Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes...

14
PONENTES PRIMERAS JORNADAS UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE - INSTITUTO CERVANTES DE PARÍS Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativos Nombre, apellidos y filiación: Carmen Chacón García, Universidad Nacional de Educación a Distancia Título de la ponencia: El Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC): concepto y aplicaciones en la enseñanza de la gramática Resumen de la ponencia (máx. 5 líneas/100 palabras) El Plan Curricular del Instituto Cervantes ha sido una de las publicaciones de mayor trascendencia en el ámbito de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera de las últimas décadas. En esta ponencia estudiaremos qué es, su origen y las aplicaciones más significativas que puede tener en la enseñanza de la gramática del español. Biodata (resumen del CV, más 8 líneas/150 palabras): Carmen Chacón García es licenciada en Filología Hispánica, por la Universidad Autónoma de Madrid, ha cursado másteres y cursos de especialización orientados a la lingüística aplicada y a la formación de profesores de español. Actualmente tiene una beca de Formación de Profesorado Universitario e Investigador en el departamento de Lengua Española y Lingüística General de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, donde realiza su tesis sobre variedades léxicas del español. Sus líneas de investigación se centran en la lingüística aplicada a la enseñanza de E-LE/ L2 y el empleo de las Tecnologías de la Información y la Comunicación para la enseñanza de idiomas. Ha sido profesora de Lengua y Civilización hispánicas en la universidades Paris-Dauphine y Panthèon-Assas, además de trabajar durante años en el Instituto Cervantes de París. Foto (opcional): Observaciones:

Transcript of Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes...

Page 1: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

PONENTES PRIMERAS JORNADAS UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE - INSTITUTO CERVANTES DE PARÍS

Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativos

Nombre, apellidos y filiación:

Carmen Chacón García, Universidad Nacional de Educación a Distancia

Título de la ponencia:

El Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC): concepto y aplicaciones en la enseñanza de la gramática

Resumen de la ponencia (máx. 5 líneas/100 palabras)

El Plan Curricular del Instituto Cervantes ha sido una de las publicaciones de mayor trascendencia en el ámbito de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera de las últimas décadas. En esta ponencia estudiaremos qué es, su origen y las aplicaciones más significativas que puede tener en la enseñanza de la gramática del español.

Biodata (resumen del CV, más 8 líneas/150 palabras):

Carmen Chacón García es licenciada en Filología Hispánica, por la Universidad Autónoma de Madrid, ha cursado másteres y cursos de especialización orientados a la lingüística aplicada y a la formación de profesores de español. Actualmente tiene una beca de Formación de Profesorado Universitario e Investigador en el departamento de Lengua Española y Lingüística General de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, donde realiza su tesis sobre variedades léxicas del español. Sus líneas de investigación se centran en la lingüística aplicada a la enseñanza de E-LE/ L2 y el empleo de las Tecnologías de la Información y la Comunicación para la enseñanza de idiomas. Ha sido profesora de Lengua y Civilización hispánicas en la universidades Paris-Dauphine y Panthèon-Assas, además de trabajar durante años en el Instituto Cervantes de París.

Foto (opcional):

Observaciones:

Page 2: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación:

Antonio Delgado Torrico, Instituto de Educación Secundaria

de Molina de Segura

Título de la ponencia:

¿Clases sintácticas o agrupaciones transversales? Las categorías gramaticales en la Nueva gramática de la Real Academia Española.

Resumen de la ponencia (máx. 5 líneas/100 palabras)

En esta ponencia se realiza una revisión de las categorías

gramaticales tal como vienen expuestas en la Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia Española, donde, además de la clasificación en clases sintácticas (sustantivo, adjetivo, determinante, pronombre, etc., con algunos ajustes que se apartan de la visión más tradicional), se adopta una perspectiva transversal —con categorías como los cuantificadores, los posesivos, los demostrativos, etc., que pueden pertenecer a diferentes clases sintácticas—, lo que resulta más útil para el profesorado de español como lengua extranjera.

Biodata (resumen del CV, más 8

líneas/150 palabras):

Antonio Delgado Torrico (Murcia, 1974) es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Murcia. Entre 1998 y 2008 trabajó como profesor de lengua y literatura española en diferentes centros de Andalucía y la Comunidad Valenciana. De 2008 a 2011 estuvo destinado como asesor técnico en la Consejería de Educación de la Embajada de España en Bruselas. En la actualidad es profesor de Lengua Castellana y Literatura en un Instituto de Educación Secundaria de Molina de Segura (Murcia).

Foto (opcional):

Antonio Delgado foto.JPG

Observaciones:

Page 3: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación: Rafael Marín, CNRS (UMR 8163) & Université Lille

Título de la ponencia:

Claves gramaticales para explicar la alternancia entre ser y estar a hispanistas no nativos

Resumen de la ponencia (máx. 5

líneas/100 palabras)

En esta ponencia se analizan los diferentes usos de ser y estar. Para ello, se estudian las restricciones aspectuales que imponen sobre sus posibles complementos. Asimismo, se ofrece un análisis comparativo con otros dominios gramaticales, como los que constituyen las construcciones absolutas, los elementos predicativos o los verbos pseudocopulativos, sensibles a restricciones aspectuales similares.

Biodata (resumen del CV, más 8 líneas/150 palabras):

Rafael Marín es doctor en Lingüística por la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha sido profesor de lengua española en dicha universidad y responsable del área de lingüística en el Departamento de Lingüística Computacional de Planeta Actimedia. En la actualidad es investigador titular del CNRS en la Universidad de Lille 3. Sus intereses de investigación se han centrado en el análisis aspectual de diferentes dominios gramaticales, como los predicados psicológicos, las categorías derivadas o las construcciones copulativas. Por lo que respecta a la distinción entre ser y estar, ha publicado varios artículos y el libro Entre ser y estar, en la editorial Arco Libros.

Foto (opcional):

Observaciones:

Page 4: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación:

Stéphane Patin, Université Paris Diderot Paris 7 Sorbonne Paris Cité

Título de la ponencia:

¿Por y para: una oposición razonable?

Resumen de la ponencia (máx. 5 líneas/100 palabras)

A partir de un corpus de traducciones realizadas por estudiantes universitarios francófonos en LEA centrado en las preposiciones por y para, esta ponencia tendrá dos objetivos: en primer lugar, se medirá la validez de una serie de oposiciones conceptuales básicas entre ambas preposiciones, necesarias para la explicación didáctica; en segundo lugar, se verá en qué medida dichas diferencias semánticas fundamentales pueden llevar a confundir al estudiante.

Biodata (resumen del CV, más 8 líneas/150 palabras):

Stéphane Patin es Maître de conférences de Lingüística española en la Universidad de Paris Diderot, donde imparte clases de traducción jurídica española. Asimismo, en la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT) de Paris III enseña el Análisis del discurso como método de traducción y la traductología de corpus. Sus trabajos de investigación se centran esencialmente en el análisis del discurso político y mediático desde un enfoque textométrico.

Foto (opcional):

Observaciones:

Proyector de video necesario

Page 5: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación: Francisca Sol, Instituto Cervantes de París

Título de la ponencia:

El locutor, eje del acto de habla

Resumen de la ponencia (máx. 100 palabras)

Esta comunicación abordará el papel preponderante del locutor en el acto de habla. El YO locutor, erigido en eje central, es quien interpreta el mundo que lo rodea. Consecuentemente, construye una representación espacial y temporal en función de ese mismo YO y del lugar que dicho YO locutor se ve ocupar, es decir, el presente espacial. Más concretamente, el presente análisis tratará del sistema deíctico y de su evolución a lo largo de la historia de la lengua española.

Biodata (resumen del CV, máx.150 palabras):

Francisca Sol Puig es doctora en Lingüística Hispánica (Université Paris III Sorbonne-Nouvelle). Ha enseñado el español en diferentes escuelas de idiomas, escuelas superiores y en la universidad de Paris 11 y ha sido profesora asociada en Sorbonne Nouvelle - Paris 3. Actualmente trabaja en el Instituto Cervantes de París. Es miembro de GERLHIS (universidad Sorbonne Nouvelle – Paris 3, EA 170, federación CLHESTHIA). Sus investigaciones actualmente se centran en problemas de lingüística histórica, de traductología, y la determinación. Asimismo, es coautora del diccionario español-francés para niños Tintin au pays des mots, ed. Harrap’s (1990) y colaboradora en el Dictionnaire Hispano, ed. Bordas (1985-1989).

Foto (opcional):

Observaciones:

Page 6: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación:

David Macías Barres, Université Cergy Pontoise et Université Paris Ouest

Título de la ponencia:

La organización espacio-temporal de los tiempos verbales en español

Resumen de la ponencia (máx. 5 líneas/100 palabras)

En esta ponencia proponemos una organización de los tiempos verbales que invita a no separar las nociones de tiempo y de espacio. Así, los tiempos verbales son tratados como deícticos que permiten situar la “acción verbal” no sólo en el tiempo sino también en el espacio. Introducimos la nociones de “espacio epistémico” (sede del locutor) y de “centro deíctico” (espacio a partir del cual el locutor organiza su discurso). Esta organización nos permite afirmar que el Imperfecto no es un tiempo del pasado y explicar los diferentes valores que adquiere. A lo largo de la ponencia, compararemos el sistema verbal español y el francés.

Biodata (resumen del CV, más 8

líneas/150 palabras):

David Macías Barres se doctoró en la Universidad Paris Ouest. Sus directores de tesis fueron los catedráticos Bernard DARBORD y Mercè PUJOL BERCHÉ. Actualmente labora en la Universidad Cergy Pontoise como investigador-docente y es a la vez miembro asociado al Centro de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad Paris Ouest. Bajo un enfoque pluridisciplinar, que combina lingüística formal y lingüística aplicada, estudia los rasgos lingüísticos del español que los aprendices tienen dificultades en adquirir.

Foto (opcional):

Observaciones:

Page 7: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación:

Ignacio Arroyo Hernández, Università d'Annunzio de Chieti-Pescara

Título de la ponencia:

Subida de clíticos: cuestiones de gramática, cuestiones de estilo.

Resumen de la ponencia (máx. 100 palabras)

Al caracterizar la oposición entre elementos gramaticales relacionados, el recurso a categorías diafásicas o estilísticas puede encubrir la presencia de invariantes de contenido. Es el caso de la posición de los clíticos en estructuras verbales complejas: anteposición y posposición focalizan la atención sobre elementos distintos. De estas invariantes se derivan efectos de mayor o menor informalidad, subjetividad, etc., y, en última instancia, tendencias en cuanto a las frecuencias según estilos o registros.

Biodata (resumen del CV, máx.150 palabras):

Ignacio Arroyo Hernández es licenciado en Filología Hispánica en la Universidad de Oviedo y Doctor en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español en la Universidad Antonio de Nebrija con una tesis sobre la enseñanza y la adquisición de construcciones existenciales y locativas. Colaborador lingüístico en la Università d'Annunzio de Chieti-Pescara (Italia) y docente en la Università Ca' Foscari de Venecia, cuenta con experiencia docente en la Università di Napoli "Federico II" y ha colaborado asimismo con la Université de Toulouse "Le Mirail". La gramática contrastiva, en el marco de la gramática de la enunciación, la corrección fonética y la aplicación de las nuevas tecnologías a la didáctica son algunos de sus intereses científicos.

Foto (opcional):

Page 8: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación:

Carlos Meléndez Quero, Université de Lorraine & CNRS,

ATILF, UMR 7118, Nancy

Título de la ponencia:

La enseñanza de los elementos periféricos de la estructura oracional a hispanistas no nativos

Resumen de la ponencia (máx. 100 palabras)

La explicación lingüística de las partículas discursivas (adverbios, locuciones, etc.) que se sitúan en la periferia oracional representa un aspecto interesante y problemático en la enseñanza del español. Esta ponencia, destinada principalmente a hablantes no nativos especialistas en el estudio del español, muestra la pertinencia de adaptar su enseñanza según el perfil (lengua materna, especialidad, etc.) de los estudiantes y presenta un modelo descriptivo que permite explicar los valores sintácticos desempeñados por estos signos, las instrucciones discursivas que configuran su información semántica y los efectos pragmáticos favorecidos por su significado.

Biodata (resumen del CV, máx.150 palabras):

Carlos Meléndez Quero es Maître de conférences (Université de Lorraine) y forma parte de la Unidad Mixta de Investigación ATILF (Université de Lorraine & CNRS) desde el año 2010. Anteriormente, ha sido ATER (Université Lille 3) en el curso 2009-2010, Maître de langue (Université Paris IV-Sorbonne) de 2007 a 2009 y Personal Docente e Investigador del Departamento de Lingüística General e Hispánica de la Universidad de Zaragoza (entre 2003 y 2006). Es Doctor en Lengua Española por la Universidad de Zaragoza. Entre sus campos de investigación destaca el estudio de la sintaxis, semántica y pragmática de las partículas discursivas del español, el tratamiento lexicográfico de tales signos y cuestiones relacionadas con la enseñanza y el aprendizaje de ELE en contextos francófonos.

Foto (opcional):

Observaciones:

Medios técnicos necesarios para la ponencia: ordenador con conexión a internet y proyector para Powerpoint.

Page 9: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación: Inmaculada Solís García, Università degli Studi di Salerno Magdalena León Gómez, Università degli Studi di Salerno

Título de la ponencia:

La adquisición de la interacción. Los operadores de afirmación en español

Resumen de la ponencia (máx. 100 palabras)

La interacción oral se basa en la capacidad del hablante para construir un discurso codificando la información desde un punto de vista referencial, pero también transmitiendo su visión acerca de su enunciación y de la información que piensa que maneja su oyente. Desde esta perspectiva los marcadores conversacionales, y entre ellos los que denominaremos “operadores de afirmación” (sí, vale, de acuerdo, eso, ya, muy bien, claro, desde luego, naturalmente, por supuesto, sin duda...), son instrumentos fundamentales para el hablante transmita sus intenciones comunicativas a su interlocutor. Analizaremos distintos corpora conversacionales (Contreras en agencia de viajes, Pratid de diálogos Task-Oriented - Pragmatics Annotation Tool for Italian Dialogues- consultable en www.parlaritaliano.it, narraciones radiofónicas). Propondremos, además, un cotejo con el francés usando un corpus paralelo y comparable: el corpus Lancom de conversaciones en agencias de viajes.

Biodata (resumen del CV, máx.150 palabras):

Inmaculada Solís es Doctora en Filología Hispánica con una tesis dedicada al análisis del concepto de referencia en la didáctica de la lengua española. Desde 2005 es profesora de Lengua Española en la Università degli Studi di Salerno. Sus investigaciones se centran en el ámbito de la lingüística de la enunciación, de la pragmática y de la didáctica de la lengua española a hablantes de italiano. Ha disfrutado de una estancia de investigación en la City University of New York (CUNY). Ha sido invitada a pronunciar conferencias y seminarios en las universidades de Oviedo, Cádiz, Venecia, Leicester y New York. Actualmente es consejera del Ministerio de Educación italiano en la región de Abruzzo para la innovación y el enriquecimineto de la enseñanza/aprendizaje de idiomas extranjeros en todos los grados de instrucción escolar. Magdalena León Gómez es licenciada en Filología Hispánica (a.a. 1998-1999) en la Universidad de Alcalá, se ha doctorado en Literatura Medieval en esta misma universidad (2007). Asímismo ha cursado el Master de enseñanza de español como lengua extranjera en el marco de esta institución (a.a. 2007-2008). Ha sido lector durante 8 años (Università di L’Aquila, 2004-2011) y profesor titular de varios contratos de Lingua e linguistica spagnola y de Lingua e traduzione spagnola (a.a. 2009-2010 y a.a. 2010-2011). En la actualidad disfruta de un assegno di ricerca en la Università di Salerno, que se enmarca en un proyecto de investigación que tiene como objeto de estudio los marcadores del discurso llamados “evidenciales” del español desde la perspectiva de la gramática meta-operacional.

Foto (opcional):

Observaciones:

Page 10: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación: Axelle Vatrican, Université de Toulon

Título de la ponencia:

Acerca de la traducción del condicional modal en español y en francés

Resumen de la ponencia (máx. 5 líneas/100 palabras)

En esta comunicación, se intentará abordar algunos problemas planteados por la traducción de unas determinadas construcciones francesas en las que aparece una forma de condicional modal llamado ‘condicional de atenuación’, y que sin embargo, no pueden ser traducidas por un condicional al español. Se intentará aclarar este problema mostrando que el condicional modal con valor de atenuación presenta características (lectura de presente) que seguramente expliquen por qué a la hora de traducirlo al francés, se recurre a una forma de presente y no a una forma de condicional. (1) On dirait qu’il va pleuvoir….. Parece que va a llover. (2) Ce crime ne saurait rester impuni… Es imposible que este crimen quede impune.

Biodata (resumen del CV, más 8

líneas/150 palabras):

Axelle Vatrican es maître de conférences en el departamento de Español de la Universidad de Toulon, es actualmente profesora visitante en el departamento de Lengua Española en la Universidad Complutense de Madrid, donde está llevando a cabo un trabajo sobre el condicional en español. Licenciada en Filología Hispánica (Universidad Complutense), Doctora en lingüística hispánica (Universidad de Paris 3), ‘agrégée’ de español, ha trabajado sobre aspecto léxico (tema de tesis: estudio semántico de saber/conocer), sobre verbos modales (poder, saber, soler) y sobre el condicional en francés y en español.

Foto (opcional):

Observaciones:

Page 11: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación:

Carlota Piedehierro Sáez, Université Paris III Sorbonne-Nouvelle

Título de la ponencia:

Interferencias de marcadores discursivos en la interlengua de aprendices francófonos de español.

Resumen de la ponencia (máx. 5 líneas/100 palabras)

En la interlengua de los estudiantes francófonos de español es frecuente encontrar usos de ciertos marcadores discursivos que resultan afectados debido a que los aprendices transfieren ítems desde su lengua materna. Esto ocurre especialmente cuando los marcadores tienen un significante similar en las dos lenguas –enfin (fr.)> en fin (esp.); en effet (fr.)> en efecto; puis (fr.)> pues (esp.)-. Esta ponencia planteará cuáles son las razones de estas transferencias y propondrá herramientas para determinar cuándo es posible y cuándo no la traducción de ciertos marcadores que, a pesar de realizar los mismos actos de habla, no son siempre intercambiables entre sí.

Biodata (resumen del CV, más 8 líneas/150 palabras):

Carlota Piedehierro Sáez es Maître de Langue en la universidad Paris III-Sorbonne Nouvelle y profesora de lingüística hispánica en la Université de Versailles. Doctora en Sciences du Langage (EHESS, París) y en Lengua Española (UAM, Madrid, mención Doctorado Europeo), realizó el Máster de ELE en la Universidad Antonio de Nebrija (2003) donde también obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en Lingüística Aplicada (2005). Es profesora de español desde el año 2001 y ha ejercido su labor docente en varios centros de enseñanza superior en Madrid (Universidad Nebrija, Universidad Carlos III) y en París (Université Paris-Dauphine, École Polytecnique, École Nationale des Ponts et Chaussées, Instituto Cervantes).

Foto (opcional):

Observaciones:

Page 12: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación:

Carmen Ballestero de Celis, Université Paris III Sorbonne-Nouvelle

Título de la ponencia:

Sobre dos traducciones de aunque: bien que et même si

Resumen de la ponencia (máx. 5

líneas/100 palabras)

Dice una regla de traducción que cuando aunque se construye con indicativo debe traducirse por bien que seguido de subjuntivo, mientras que cuando aunque se construye con subjuntivo debe traducirse por même si seguido de indicativo. El objetivo de esta ponencia es no solo analizar, explicar y verificar la aplicación de esta regla de traducción si no más bien dar cuenta de lo que la motiva, esto es, un concepción fundamentalmente referencialista de la categoría modo.

Biodata (resumen del CV, más 8 líneas/150 palabras):

Carmen Ballestero de Celis se licenció en filología hispánica y francesa por la Universidad de Salamanca, en esta misma universidad realizó el Máster universitario « La enseñanza del español como lengua extranjera » y trabajó varios años como profesora de español en Cursos Internacionales. Actualmente es Maître de conférences en la Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, donde da clase de sintaxis, fonética y fonología del español, así como cursos de traducción. Sus investigaciones se centran esencialmente en la sintaxis del español, en particular las construcciones concesivas, y en la categoría modo. Es autora de varios artículos en español y en francés y de una tesis titulada: La construction avec aunque : définition, sélection modale et traductions françaises.

Foto (opcional):

Observaciones:

Page 13: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación: Salvatore Musto, Universidad de Nápoles Federico II

Título de la ponencia:

Adquisición del sistema temporal como estrategia discursiva en las narraciones orales de aprendices italianos del español

Resumen de la ponencia (máx. 100

palabras)

La hipótesis de nuestro trabajo es que los aprendices, incluso si se encuentran en un estadio avanzado de adquisición de la L2, recurren a la estrategia discursiva que corresponde a la estructura conceptual del sistema temporal de su L1, sobre todo si su lengua materna es una lengua tan cercana a la lengua Target como en el caso del italiano y del español.

Biodata (resumen del CV, máx.150 palabras):

Salvatore Musto es investigador de Lengua y Lingüística Españolas en la Universidad de Nápoles “Federico II”. Trabaja sobre las relaciones temporales y su adquisición en Español L2. Sus intereses de investigación vierten tanto en la lingüística adquisicional como en la sintaxis y la gramática histórica del español. Además de artículos sobre el valor invariante del presente y del imperfecto de indicativo y su adquisición por parte de aprendices italianos, ha editado el volumen Il tempo del discorso, un discorso sul tempo. L’acquisizione della temporalità in italiano e spagnolo (2009).

Foto (opcional):

Observaciones:

Page 14: Cuestiones de Gramática para hispanistas no nativosele.sgel.es/ficheros/noticias/downloads/Ponentes Jornada IC Paris y... · complejas: anteposición y posposición focalizan la

Nombre, apellidos y filiación: José Amenós, Universidad Nacional de Educación a Distancia

Título de la ponencia:

La adquisición de los tiempos de pasado del español por hablantes de francés: ¿una cuestión de transferencia?

Resumen de la ponencia (máx. 100 palabras)

La mayoría de descripciones sobre la adquisición de los tiempos de pasado en español L2 proceden de aprendices cuya L1 es el inglés. ¿Cómo es el proceso, cuando las lenguas que se tienen en cuenta son francés (L1) y español (L2)? ¿Es el contraste entre pretérito perfecto simple y compuesto el mayor obstáculo? ¿Hay dificultades en el uso del imperfecto? ¿Qué papel tiene la L1? Estas son las cuestiones que abordaremos, con datos obtenidos en tareas de producción e interpretación, por parte de adultos de niveles A2, B1, B2 y C1.

Biodata (resumen del CV, máx.150 palabras):

Doctor en Filología Hispánica y máster en ELE. Ha sido profesor de ELE en Costa de Marfil, Francia y España. Actualmente es profesor titular de ELE en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid-Embajadores y profesor asociado de Lengua española en la facultad de Filología de la UNED. Formador de profesores en diversas instituciones, entre ellas el Instituto Cervantes y la Universidad de Nueva York en Madrid. Investigador en el campo de la pragmática cognitiva, especialmente interesado en la interfaz gramática-pragmática, dentro de la adquisición de L2 . Coautor de diversos materiales didácticos como los manuales Agencia ELE 1 y 2 (SGEL, 2008-2010)

Foto (opcional):

Observaciones: