DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS...

8
Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GUÍA DOCENTE DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Código: 101659 Denominación: HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN Plan de estudios: Curso: 2 GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Denominación del módulo al que pertenece: CONTENIDOS INSTRUMENTALES Materia: DOCUMENTACIÓN Carácter: OBLIGATORIA Duración: PRIMER CUATRIMESTRE Créditos ECTS: 6.0 Horas de trabajo presencial: 60 Porcentaje de presencialidad: 40% Horas de trabajo no presencial: 90 Plataforma virtual: moodle DATOS DEL PROFESORADO Nombre: MARCOS ALDÓN, MANUEL (Coordinador) Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y Área: BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN Ubicación del despacho: Filosofía y Letras E-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955 Nombre: BONHOME PULIDO, LOURDES Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y Área: ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS Ubicación del despacho: Filosofía y Letras E-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955 REQUISITOS Y RECOMENDACIONES Requisitos previos establecidos en el plan de estudios Conomiciento avanzado de programas de tratamiento de textos y hojas de cálculos. Cursar la asignatura de Informática aplicada a la Traducción Recomendaciones COMPETENCIAS Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar sus conocimientos al trabajo de forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas. CB1 Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad de autoevaluación, demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio. CB2 Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. CB3 Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. CB5 Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales e interdisciplinares. CB6 Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre diversidad de género, multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso ético en el desarrollo de la profesión. CB7 www.uco.es facebook.com/universidadcordoba @univcordoba INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 1 8 / Curso 2019/20

Transcript of DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS...

Page 1: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓNPÁG. 1/8 Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA

Código: 101659Denominación: HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN

Plan de estudios: Curso: 2GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNDenominación del módulo al que pertenece: CONTENIDOS INSTRUMENTALESMateria: DOCUMENTACIÓNCarácter: OBLIGATORIA Duración: PRIMER CUATRIMESTRECréditos ECTS: 6.0 Horas de trabajo presencial: 60Porcentaje de presencialidad: 40% Horas de trabajo no presencial: 90Plataforma virtual: moodle

DATOS DEL PROFESORADO

Nombre: MARCOS ALDÓN, MANUEL (Coordinador)Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS YÁrea: BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓNUbicación del despacho: Filosofía y LetrasE-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955

Nombre: BONHOME PULIDO, LOURDESDepartamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS YÁrea: ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOSUbicación del despacho: Filosofía y LetrasE-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955

REQUISITOS Y RECOMENDACIONES

Requisitos previos establecidos en el plan de estudios

Conomiciento avanzado de programas de tratamiento de textos y hojas de cálculos.

Cursar la asignatura de Informática aplicada a la Traducción

Recomendaciones

COMPETENCIAS

Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar susconocimientos al trabajo de forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarsepor medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas.

CB1

Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad deautoevaluación, demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio.

CB2

Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones aun público tanto especializado como no especializado.

CB3

Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores conun alto grado de autonomía.

CB5

Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales einterdisciplinares.

CB6

Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexiónsobre diversidad de género, multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso éticoen el desarrollo de la profesión.

CB7

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 1 8/ Curso 2019/20

Page 2: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓNPÁG. 1/8 Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTEAcreditar el uso y dominio de una lengua extranjera.CU1

Conocer y perfeccionar el nivel de usuario en el ámbito de las TIC.CU2

Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo y la capacidad de emprendimiento.CU3

Capacidad para la búsqueda y análisis de información documental y textual y aprovechamiento de lainformación contenida en bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e Internet en elcampo de la traducción.

CE3

Conocimiento de las herramientas para la traducción asistida, la traducción por ordenador y lalocalización.

CE5

Ser capaz de utilizar el metalenguaje especializado y profesional.CE7

Capacidad para participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos en laslenguas de trabajo: grupos de noticias, blog.

CE10

Ser capaz de organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.CE14

Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.CE15

Ser capaz de crear y gestionar bases de datos terminológicas.CE16

Ser capaz de interrelacionar los distintos aspectos de la traducción e interpretación y de relacionar elconocimiento traductológico con otras áreas y disciplinas.

CE20

OBJETIVOS

Manejo y conocimiento por parte del estudiante de las nuevas tecnologías aplicadas al ámbito de la TraducciónLograr un uso eficiente de las bases de datos terminológicasAprendizaje de estándares de representación terminológicosManejo y estudio de herramientas de traducción asistida y control de calidad en TraducciónDesarrollar la habilidad de trabajar en grupo.Desarrollo del pensamiento crítico y lógico a la hora de enfrentar situaciones problemáticas.Capacidad para asumir responsabilidades y diferentes roles dentro del grupo.Capacidad de autocrítica y autoevaluación.Búsqueda, selección y organización de la información.Aprendizaje autónomo.Compromiso ético.Actitud de tolerancia, solidaridad y respeto hacia los compañeros de trabajo.

CONTENIDOS

1. Contenidos teóricosTema 1. Gestión empresarial y gestión de proyectos (Primer mes)Tema 2. Las herramientas profesionales de la traducción (los 2 meses siguientes) dividido en el moodle en variostemasTema 3. Introducción a la localización (Último mes del curso)

1.- Gestión de proyectos de traducción y herramientas de administración de empresas (Primer mes)2. Herramientas para la traducción (los tres meses siguientes)

2. Contenidos prácticos

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 2 8/ Curso 2019/20

Page 3: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓNPÁG. 1/8 Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

METODOLOGÍA

Aclaraciones generales sobre la metodología (opcional)Se seguirá el mismo sistema de evaluación que a los alumnos a tiempo completo: entrega de prácticas y examen.Se reservan 90 minutos de esta asignatura para la actividad programada por el Consejo Social de la UCOdenominada "Cápsulas de orientación".

Adaptaciones metodológicas para alumnado a tiempo parcial y estudiantes con discapacidady necesidades educativas especialesLa misma que para el alumnado a tiempo completo

Actividades presenciales

Actividad Grupo completo Grupo mediano Total

Actividades de evaluación 3 - 3

Análisis de documentos - 1 1

Lección magistral 41 10 51

Proyectos - 1 1

Tutorías - 4 4

Total horas: 44 16 60

Actividades no presenciales

Actividad Total

Búsqueda de información 10

Consultas bibliográficas 10

Ejercicios 20

Estudio 20

Problemas 20

Trabajo de grupo 10

Total horas: 90

MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNO

Casos y supuestos prácticosEjercicios y problemasReferencias Bibliográficas

Aclaraciones

El material se entregará a lo largo del desarrollo del curso.

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 3 8/ Curso 2019/20

Page 4: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓNPÁG. 1/8 Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE 

EVALUACIÓN

Competencias Exá

men

es

Info

rmes

/mem

oria

sde

prá

ctic

as

Res

olu

ción

de

prob

lem

as

CB1 X X X

CB2 X X X

CB3 X X X

CB5 X X X

CB6 X X X

CB7 X X X

CE10 X X X

CE14 X X X

CE15 X X X

CE16 X X X

CE20 X X X

CE3 X X X

CE5 X X X

CE7 X X X

CU1 X X X

CU2 X X X

CU3 X X X

Total (100%)

Nota mínima (*)

80%

6

10%

5

10%

5(*)Nota mínima para aprobar la asignatura

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 4 8/ Curso 2019/20

Page 5: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓNPÁG. 1/8 Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

Método de valoración de la asistencia:

hasta un punto

Aclaraciones generales sobre los instrumentos de evaluación:El examen se valora con el 80% de la nota y el resto de los trabajos hasta un punto. Es obligatorio entregar lasprácticas. La no entrega de las prácticas supone la no evaluación de la signatura. Sólo se sumarán las prácticas delos alumnos que superen la fase de examen. La no asistencia a clase implica la no superación de la asignatura.Las prácticas incompletas se valorarán como 0 puntos

Aclaraciones sobre la evaluación para el alumnado a tiempo parcial y necesidadeseducativas especiales:Se seguirá el mismo método de evaluación que para los alumnos matriculados a tiempo completo: entrega deprácticas y examen.

Criterios de calificación para la obtención de Matrícula de Honor:

1 0

BIBLIOGRAFIA

 -Abaitua, Joseba. 1995. "Prólogo a la edición española", en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W.J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor.-Cámara de la Fuente, Lidia. 2001. "El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe",Tradumática, Nº 0. [En línea]-Chris Callison-Burch, Philipp Koehn and Miles Os-borne (2006). Improved Statistical Machine Transla-tion UsingParaphrases. In Proceedings NAACL-2006, New York, USA.-Eli Abir, Steve Klein, David Miller, and Michael Stein-baum (2002). Fluent Machines' EliMT System. In FifthConference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA-2002, Tiburon, California, USA, pp.216-219.-Gómez, Josu. 2001. "Una guía al TMX", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin,and Sergei Nirenburg (1994). The Pangloss MT System. Proceedings of the First Conference of the Association forMachine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, USA, pp.240-241.-Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador. 2004. Traducción asistidapor ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.-P. Brown, J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, J. Lafferty, R. Mercer, and P. Roossin (1990). AStatistical Approach to Machine Translation. Com-putational Linguistics, 16(2), pp.79-85.-Peter Dirix, Ineke Schuurman, and Vincent Vandeghin-ste (2005). METIS-II: Example-Based Machine TranslationUsing Monolingual Corpora - System De-scription. In Proceedings of MT Summit X, Workshop on Example-BasedMachine Translation, Phuket, Thailand, pp.43-50.-Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, and Peter Jansen (2003). Reduc-ingBoundary Friction Using Translation-Fragment Overlap. In MT Summit IX, Proceedings of the Ninth MachineTranslation Summit, New Orleans, USA, pp.24-31.-Regina Barzilay and Kathleen McKeown (2001). Ex-tracting Paraphrases from a Parallel Corpus. In Pro-ceedingsof the 39th Annual Meeting of the  Association for Computational Linguistics, Toulouse, France, pp. 50-57.-Rinsche, Adrianne. 1997. "Translation Technology: The State of the Art" en Localization Resources Centre.Yearbook 1997. Dublin: Localization Resources Centre-Sánchez-Gijón, Pilar. 2001. "Catàleg de sistemes de memòries de traducció", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Strandvik, I. 2001. "Las memorias de traducción en la Comisión Europea", Tradumática, Nº 0.

1. Bibliografía básica

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 5 8/ Curso 2019/20

Page 6: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓNPÁG. 1/8 Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE-Raquel Martínez. 2003. Principales problemas de la traducción automática.-Victoria López. 2002. Posibilidades y realidades de la Traducción Automática                                             -Abaitua, Joseba. 1995. "Prólogo a la edición española", en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W.J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor.-Cámara de la Fuente, Lidia. 2001. "El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe",Tradumática, Nº 0. [En línea]

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 6 8/ Curso 2019/20

Page 7: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓNPÁG. 1/8 Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE-Chris Callison-Burch, Philipp Koehn and Miles Os-borne (2006). Improved Statistical Machine Transla-tion UsingParaphrases. In Proceedings NAACL-2006, New York, USA.-Eli Abir, Steve Klein, David Miller, and Michael Stein-baum (2002). Fluent Machines' EliMT System. In FifthConference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA-2002, Tiburon, California, USA, pp.216-219.-Gómez, Josu. 2001. "Una guía al TMX", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin,and Sergei Nirenburg (1994). The Pangloss MT System. Proceedings of the First Conference of the Association forMachine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, USA, pp.240-241.-Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador. 2004. Traducción asistidapor ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.-P. Brown, J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, J. Lafferty, R. Mercer, and P. Roossin (1990). AStatistical Approach to Machine Translation. Com-putational Linguistics, 16(2), pp.79-85.-Peter Dirix, Ineke Schuurman, and Vincent Vandeghin-ste (2005). METIS-II: Example-Based Machine TranslationUsing Monolingual Corpora - System De-scription. In Proceedings of MT Summit X, Workshop on Example-BasedMachine Translation, Phuket, Thailand, pp.43-50.-Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, and Peter Jansen (2003). Reduc-ingBoundary Friction Using Translation-Fragment Overlap. In MT Summit IX, Proceedings of the Ninth MachineTranslation Summit, New Orleans, USA, pp.24-31.-Regina Barzilay and Kathleen McKeown (2001). Ex-tracting Paraphras   

2. Bibliografía complementaria-Abaitua, Joseba. 1995. "Prólogo a la edición española", en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W.J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor.-Cámara de la Fuente, Lidia. 2001. "El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe",Tradumática, Nº 0. [En línea]-Chris Callison-Burch, Philipp Koehn and Miles Os-borne (2006). Improved Statistical Machine Transla-tion UsingParaphrases. In Proceedings NAACL-2006, New York, USA.-Eli Abir, Steve Klein, David Miller, and Michael Stein-baum (2002). Fluent Machines' EliMT System. In FifthConference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA-2002, Tiburon, California, USA, pp.216-219.-Gómez, Josu. 2001. "Una guía al TMX", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin,and Sergei Nirenburg (1994). The Pangloss MT System. Proceedings of the First Conference of the Association forMachine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, USA, pp.240-241.-Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador. 2004. Traducción asistidapor ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.-P. Brown, J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, J. Lafferty, R. Mercer, and P. Roossin (1990). AStatistical Approach to Machine Translation. Com-putational Linguistics, 16(2), pp.79-85.-Peter Dirix, Ineke Schuurman, and Vincent Vandeghin-ste (2005). METIS-II: Example-Based Machine TranslationUsing Monolingual Corpora - System De-scription. In Proceedings of MT Summit X, Workshop on Example-BasedMachine Translation, Phuket, Thailand, pp.43-50.-Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, and Peter Jansen (2003). Reduc-ingBoundary Friction Using Translation-Fragment Overlap. In MT Summit IX, Proceedings of the Ninth MachineTranslation Summit, New Orleans, USA, pp.24-31.-Regina Barzilay and Kathleen McKeown (2001). Ex-tracting Paraphrases from a Parallel Corpus. In Pro-ceedingsof the 39th Annual Meeting of the  Association for Computational Linguistics, Toulouse, France, pp. 50-57.-Rinsche, Adrianne. 1997. "Translation Technology: The State of the Art" en Localization Resources Centre.

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 7 8/ Curso 2019/20

Page 8: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO...DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓNPÁG. 1/8 Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTEYearbook 1997. Dublin: Localization Resources Centre-Sánchez-Gijón, Pilar. 2001. "Catàleg de sistemes de memòries de traducció", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Strandvik, I. 2001. "Las memorias de traducción en la Comisión Europea", Tradumática, Nº 0.-Raquel Martínez. 2003. Principales problemas de la traducción automática.-Victoria López. 2002. Posibilidades y realidades de la Traducción Automática

CRITERIOS DE COORDINACIÓN

Criterios de evaluación comunesFecha de entrega de trabajosSelección de competencias comunes

Aclaraciones

Tanto las prácticas como el examen tienen carácter obligatorio, la asistencia es obligatoria

CRONOGRAMA

Periodo

Act

ivid

ades

de

eval

uac

ión

An

ális

is d

edo

cum

ento

s

Lec

ción

mag

istr

al

Pro

yect

os

Tu

torí

as

1ª Quincena 0.0 0.0 6.0 0.0 0.0

2ª Quincena 0.0 0.0 6.0 1.0 0.0

3ª Quincena 0.0 0.0 6.0 0.0 0.0

4ª Quincena 0.0 0.0 6.0 0.0 0.0

5ª Quincena 0.0 0.0 6.0 0.0 0.0

6ª Quincena 0.0 0.0 7.0 0.0 0.0

7ª Quincena 0.0 1.0 7.0 0.0 3.0

8ª Quincena 3.0 0.0 7.0 0.0 1.0

Total horas: 3.0 1.0 51.0 1.0 4.0

Las estrategias metodológicas y el sistema de evaluación contempladas en esta Guía Docente serán adaptadas de acuerdo a lasnecesidades presentadas por estudiantes con discapacidad y necesidades educativas especiales en los casos que se requieran.

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 8 8/ Curso 2019/20