Desempeño del docente sin título en Educación...
Transcript of Desempeño del docente sin título en Educación...
FACULTAD DE EDUCACIÓN
Carrera de Educación Primaria Intercultural Bilingüe
DESEMPEÑO DEL DOCENTE SIN TÍTULO EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
Tesis para optar el Título Profesional de Licenciado en
Educación Primaria Intercultural Bilingüe
SANDRA MAYUMI HUAMAN LAZO
Asesor:
Nila Del Carmen Vigil Oliveros
Lima – Perú
2019
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Dedicatoria ............................................................................................................................. 3
Agradecimiento ....................................................................................................................... 4
Resumen ................................................................................................................................ 5
Abstract .................................................................................................................................. 6
Introducción ............................................................................................................................ 7
CAPÍTULO I .......................................................................................................................... 12
1. Problema de investigación ......................................................................................... 12
1.1. Planteamiento del problema ................................................................................ 12
1.2. Formulación del problema ................................................................................... 13
1.3. Justificación de la investigación .......................................................................... 13
CAPÍTULO II ......................................................................................................................... 14
2. Marco referencial ....................................................................................................... 14
2.1. Marco teórico ...................................................................................................... 14
2.2. Importancia de la educación intercultural bilingüe en un país cultural y
lingüísticamente diverso ................................................................................................ 14
2.3. Profesionalización ............................................................................................... 19
2.4. Desafíos del profesional en EIB .......................................................................... 25
2.5. Objetivos ................................................................................................................ 29
2.5.1. Objetivo principal ............................................................................................. 29
2.5.2. Objetivos específicos ....................................................................................... 29
CAPÍTULO III ........................................................................................................................ 31
Método ................................................................................................................................. 31
3. Tipo y diseño de investigación ....................................................................................... 31
3.1. Tipo de investigación........................................................................................... 31
3.2. Diseño de la investigación ................................................................................... 32
3.3. Población y muestra ............................................................................................ 32
3.4. Técnicas e instrumentos de investigación ........................................................... 33
CAPÍTULO VI ....................................................................................................................... 35
4. Análisis y Resultados ..................................................................................................... 35
4.1. Caracterización de las comunidades ...................................................................... 35
4.1.1. Comunidad Nativa de San Jerónimo ................................................................... 35
4.1.1.1. Ubicación geográfica .................................................................................... 35
4.1.1.2. Lengua de los comuneros y comuneras ....................................................... 36
4.1.1.3. Servicios educativos .................................................................................... 36
4.1.1.4. Organización comunal ................................................................................. 37
4.1.1.5. Actividades económicas ............................................................................... 37
4.1.1.6. Número de habitantes .................................................................................. 37
4.1.1.7. Caracterización de la institución educativa ................................................... 38
4.1.1.8. Descripción de la I.E.B N°31424 San Jerónimo ........................................... 38
4.1.1.9. Lengua de los estudiantes ........................................................................... 38
4.1.1.10. Lengua de los profesores ............................................................................. 39
4.1.1.11. Planificación curricular ................................................................................. 39
4.1.1.12. Participación de los padres y madres de familia ........................................... 39
4.1.1.13. Participación de los sabios y sabias de la comunidad .................................. 39
4.1.1.14. Uso de materiales ........................................................................................ 40
4.1.1.15. Uso de la L1 y L2 ......................................................................................... 40
4.1.2. Comunidad Nativa San Antonio de Cheni ........................................................... 40
4.1.2.1. Ubicación geográfica .................................................................................... 40
4.1.2.2. Lengua de los comuneros y comuneras ....................................................... 40
4.1.2.3. Servicios educativos .................................................................................... 41
4.1.2.4. Organización comunal ................................................................................. 41
4.1.2.5. Actividades económicas ............................................................................... 41
4.1.2.6. Número de habitantes .................................................................................. 41
4.1.2.7. Caracterización de la institución educativa ................................................... 42
4.1.2.8. Descripción de la I.E.B San Antonio de Cheni .............................................. 42
4.1.2.9. Lengua de los estudiantes ........................................................................... 42
4.1.2.10. Lengua de los profesores ............................................................................. 42
4.1.2.11. Planificación curricular ................................................................................. 43
4.1.2.12. Participación de los padres y madres de familia ........................................... 43
4.1.2.13. Participación de los sabios de la comunidad ................................................ 43
4.1.2.14. Uso de materiales ........................................................................................ 43
4.1.2.15. Uso de la L1 y L2 ......................................................................................... 44
4.1.3. Comunidad Nativa de Potsoteni .......................................................................... 44
4.1.3.1. Ubicación geográfica .................................................................................... 44
4.1.3.2. Lengua de los comuneros y comuneras ....................................................... 45
4.1.3.3. Servicios educativos .................................................................................... 45
4.1.3.4. Organización comunal ................................................................................. 45
4.1.3.5. Actividades económicas ............................................................................... 46
4.1.3.6. Número de habitantes .................................................................................. 46
4.1.3.7. Caracterización de la institución educativa ................................................... 46
4.1.3.8. Descripción de la I.E.B primaria Boca Potsoteni .......................................... 47
4.1.3.9. Lenguas de los estudiantes .......................................................................... 47
4.1.3.10. Lengua de los profesores ............................................................................. 48
4.1.3.11. Planificación curricular ................................................................................. 48
4.1.3.12. Participación de padres y madres de familia ................................................ 48
4.1.3.13. Participación de sabios de la comunidad ..................................................... 49
4.1.3.14. Uso de materiales ........................................................................................ 49
4.1.3.15. Uso de L1 y L2 ............................................................................................. 49
4.2. Análisis de las entrevistas a las docentes ............................................................... 50
4.3. Análisis del cuaderno de Campo ............................................................................ 57
4.4. Discusión del análisis ............................................................................................. 66
4.4.1. Identidad cultural ............................................................................................. 66
4.4.2. Identidad lingüística ......................................................................................... 66
4.4.3. Docente capacitado para laborar en aulas multigrado y unidocentes .............. 67
4.4.4. Certificación en LO .......................................................................................... 67
4.4.5. Docente promotor de la participación ciudadana ............................................. 67
4.4.6. Docente investigador ....................................................................................... 67
4.4.7. Docente como promotor de los derechos del pueblo indígena ......................... 68
4.5. Perfil del docente desde la perspectiva de los estudiantes ..................................... 68
4.6. Perfil del docente con estudios en pedagogía ......................................................... 68
4.7. Perfil del docente sin estudios en pedagogía .......................................................... 68
Conclusiones ........................................................................................................................ 69
Recomendaciones ................................................................................................................ 70
Anexos ................................................................................................................................. 71
Referencias .......................................................................................................................... 97
3
Dedicatoria
A mis padres que me han apoyado incondicionalmente.
4
Agradecimiento
Agradezco al programa nacional de becas y crédito educativo por otorgarme la oportunidad
continuar con mis estudios superiores, mediante el sustento económico para la permanencia
en la capital del país. A lo largo de la carrera he recibido una formación con dificultades, sin
embargo, el aprendizaje y la formación autónoma ha servido para transformar conocimientos
existentes. Por ende, esto beneficiara con mejoras a mi comunidad y al país.
Por otro lado, mi persona tuvo la oportunidad de contar con una maestra que valora a la EIB
como a su propia vida. Su apoyo en la revisión, presentación y sobre todo en la tolerancia para
atender cada dificultad que emergían del desarrollo de la tesis. Nila Vigil, infinitamente
agradecida.
A las comunidades y comuneros de San Antonio de Cheni, San Jerónimo y Potsoteni por
brindarme la oportunidad de ingresar a su comunidad y conocer sobre la cultura Asháninka.
5
Resumen
La presente investigación analiza el desempeño del docente EIB sin título pedagógico a
través del estudio del desenvolvimiento en aula de dos docentes de la cultura asháninka que
no cuentan con el título y que se contrasta con el trabajo de un docente que también enseña
a niños asháninkas, cuenta con título pedagógico, pero que no conoce la lengua, ni la cultura
de los niños y niñas a quienes enseña.
La investigación nos permitió indagar las dificultades que se observa en el desempeño del
docente sin título. Las realidades en la que se encuentran estos maestros bilingües son
diversas y la educación que recibieron cada uno de ellos es distinto. A partir de ello, se realiza
un análisis de cada caso para luego poder comparar con la realidad del docente que sí tuvo
una formación en pedagogía.
La investigación es exploratoria, debido a que no se ha encontrado ningún antecedente, ni
nacional ni extranjero sobre este tema. Nosotros realizamos varios viajes a las distintas
comunidades en las que se encontraba el docente sin título; los datos fueron recogidos a partir
de observación, la entrevista y a la encuesta. Luego, se analiza cada caso para resaltar los
resultados finales y recomendar algunas soluciones para la mejora de la enseñanza-
aprendizaje.
6
Abstract
The present study analyzes the performance of the IBE teacher without a pedagogical title
through the study of the development in the classes of two Ashaninka teachers that do not
count with a title and is therefore contrasted with a teacher that does count with a title and also
teaches Ashaninka children but is not aware of the culture or language of the children that are
being taught.
The investigation allowed us to inquire on the difficulties that can be observed on the
performance of the teacher that does not count with a pedagogical title. The realities in which
the bilingual teachers are found are diverse and the education each of them received is
different. From this, an analysis is performed in every case in order to compare the reality with
the teacher that does count with pedagogical performance.
This investigation can be qualified as exploratory given that none antecedent, national or
international, could be found on this topic. We realized various trips to the different communities
in which the teacher did not count with a title; the data was collected through observation,
interviews and poll. After this, every case is analyzed to highlight the final result and
recommend some solutions for the improvement of the teaching-learning.
7
Introducción
Durante los últimos años, se observa que la mayoría de los profesionales desempleados tienen
una mira de oportunidades laborales en el sector educativo. De este modo, consideran que
estudiar pedagogía no es necesario para insertarse en el campo educativo. Por ello, se
observa a docentes que no desarrollaron una carrera profesional en pedagogía; sin embargo,
se dedican a esta profesión. Esto se presenta, especialmente, en las zonas rurales de nuestro
país.
Esta realidad podría ser una de las explicaciones del bajo rendimiento escolar como se
muestra en las pruebas nacionales ECE. Así, el Ministerio de Educación (MINEDU) realiza la
evaluación censal de estudiantes (ECE) en escuelas públicas y privadas para indagar cuánto
y qué aprendieron durante el proceso de enseñanza que brinda el docente, específicamente
en alumnos de 2° y 4° grado de primaria (MINEDU, 2016). No es un secreto que en las zonas
apartadas del país contamos con docentes que carecen de materiales pedagógicos, sin
embargo, realizan su labor con ímpetu, como también encontramos a docentes que no están
bien preparados y aunque tienen recursos de apoyo que les permitiría realizar un trabajo
adecuado, pero no lo realizan con eficacia (Aristizabal, Machuca, Meza y Rodríguez, 2010).
Por lo tanto, la formación profesional y especializada para lograr ser un conocedor de la
pedagogía es necesario (Arenas y Fernández, 2009).
En definitiva, el rendimiento escolar de un estudiante es un tema que se viene
analizando y como también se viene potencializando. Este tema es relevante debido a que los
docentes poseen deficiencias pedagógicas o de otra índole, por ejemplo: estudiar diversas
carreras que no sea la pedagogía, no culminar los estudios superiores en educación, no contar
con el nivel socioeconómico o por la falta de vocación en la formación profesional (Aristizabal,
Machuca, Meza y Rodríguez, 2010).
Es decir que, en los lugares recónditos del Perú, pareciera que no se considera
importante la calidad de educación que se imparte, en comparación con diversos países, el
factor de alta calidad educativa se ha fortalecido ya que se enfrentan a desigualdades sociales
dentro del plantel. De la misma forma, los docentes son los principales responsables porque
conllevan consigo el rol como educador, así como también son los principales actores que
direccionan al estudiante para incidir los buenos resultados académicos (Bautista, 2009). No
obstante, es de suma importancia el nivel académico que obtienen los maestros, de acuerdo
a ello se mide el nivel educativo que poseen los estudiantes.
8
En consecuencia, definimos al perfil profesional docente como la representación
transparente de las capacidades y competencias que identifican la formación académica de
un mediador. De modo que, esto sea suministrado para afrontar funciones dentro de su centro
educativo. De la misma manera, los docentes están enfrentados a los cambios contantes y
contextos globales que conllevan a nuevas formas de mirar la realidad (Herrera, Segura, Ruiz,
Hernández, Arce y Chaves, 2013).
Por consiguiente, el nivel de un docente se mide en base a lo que denominamos
“familia profesional de la educación”. Dentro de ello se clasifica en los siguientes grados
académicos: nivel bajo; tutores de prácticas, nivel intermedio; formadores o maestros, nivel
superior; pedagogo o psicopedagogo. Según Tejada (2009), el maestro debe practicar las
competencias de saber gestionar el proceso de aprendizaje, trabajar en equipo, ser participe
en las actividades académicas, generar un dialogo con los padres de familia, hacer uso de las
nuevas tecnologías, afrontar los dilemas éticos de la profesión y debe trabajar juntamente con
sus alumnos de aula (Conejeros, Gómez y Donoso, 2013).
La formación profesional de los estudiantes que cursan la carrera de pedagogía está a
cargo de instituciones de educación superior. Por lo tanto, son los principales responsables de
preparar a profesionales con una alta gama de conocimientos y un perfil oportuno a los
tiempos. En lo cual, el propósito es que sea impartido dentro de un contexto de acuerdo a las
necesidades y demandas que comprometan a dar respuestas favorables en el marco de la
educación (Herrera, Segura, Ruiz, Hernández, Arce y Chaves, 2013; Gonzales y Gonzales,
2008). También, la formación debe estar basada en teorías, técnico-practico y de actitudes
(Petzoldt, 1979).
Por otra parte, la labor del docente sin formación de educación forma parte de la
categoría marginada, ya que no cuentan con educación básica en pedagogía. De este modo,
el docente se basa en la utilización de ciertos recursos de apoyo para realizar sus temáticas,
así como también necesitará el apoyo de otro colega. Además, el no estar capacitado para
ejercer esta labor constituye una gran diferencia frente a otros profesionales (Cabrera, 2014).
El presente estudio surge a causa de los problemas que se viene suscitando frente al
enfoque educativo en zonas rurales.
Por lo tanto, los beneficiarios de esta investigación serán los docentes, estudiantes de
la institución educativa, padres de familia y la comunidad educativa. La información científica
9
servirá de base para el mejoramiento del proceso de enseñanza-aprendizaje de los actores
educativos. Del mismo modo, busca clarificar las concepciones sobre los maestros que no
posee una carrera de pedagogía.
Es por ello por lo que, para responder a esta problemática se ha planteado la siguiente
pregunta:
¿Cuál es el desempeño del docente que no posee un título en pedagogía dentro de
contextos EIB?
La metodología que se ha aplicado en la presente investigación se enmarca en el
paradigma cualitativo, ya que este modelo pretende conocer la realidad desde una perspectiva
más profunda y entender el significado particular de cada suceso que le atribuye su
protagonista. También, es considerada como la investigación que produce datos descriptivos
con un enfoque inductivo. Es decir, que adquieren conclusiones generales a partir de indicios
individuales. Además, esta investigación se ejecuta con registros narrativos en contextos
estructurales.
La investigación cualitativa también se define como un procedimiento metodológico,
donde se hace uso de palabras, imágenes, gráficos, etc. En conclusión, esta investigación
estudia diversos objetos que comprende la existencia social de un sujeto mediante los
significados que desarrolla por sí mismo.
El modelo cualitativo estudia la eficacia de los materiales, instrumentos, medios,
asuntos, etc. Todo ello, se adapta en un determinado problema o situación que ocurre. Así
mismo, lo que le hace diferente a la investigación cualitativa es que se interesa por conocer
cómo se va dando el proceso de esa situación. De la misma forma, para construir el paradigma
cualitativo debemos de basarnos en dos términos interrogativos elementales que son el por
qué y el cómo de un hecho social. Ya que, se sitúa dentro de la metodología interpretativa; o
sea, el estudio se realiza en base a la realidad social y parte de los datos regidos.
La importancia del estudio cualitativo es cualificar, describir e interpretar el problema
social a partir de rasgos identificados con el fin de comprender la realidad educativa. Por lo
tanto, de significados atribuidos por las personas que integran en el contexto. El modelo
cualitativo tiene como propósito indagar y describir la realidad social. De igual manera,
determina los comportamientos de la persona; por lo que, cada ser humano es considerado
10
como único dentro de la sociedad. De este modo, la investigación cualitativa no es
generalizable.
El diseño de investigación corresponde al etnográfico, ya que este diseño es el más
utilizado dentro del campo educativo. La investigación etnográfica es eminentemente
descriptiva, pues pretende explicar los componentes y la naturaleza del fenómeno estudiado.
Además, realiza el estudio integral de la sociedad. De la misma manera, está orientada a
estudiar a una comunidad, interesándose en sus culturas, creencias, rasgos, los medios de
vida, valores, perspectivas, etc.
La importancia de esta investigación es obtener datos significativos para la
comprensión de la realidad social en que se vive. Asimismo, la visita comunidades concretas,
nos ayuda a contrastar la información teórica. Finalmente, se realizará la toma de decisiones
para dar sugerencias frente a los problemas que se encontró en el campo.
Para el recojo de información de campo se empleó tres técnicas: la observación, la
entrevista y la encuesta.
El propósito de esta investigación es analizar y comprender la realidad del docente que
no ha tenido la oportunidad de continuar con sus estudios superiores y proponer alternativas
de mejora para su buen desempeño docente.
Este informe de investigación está estructurado en cuatro capítulos:
En el primer capítulo, el marco teórico, se definen los subtemas de interés para
responder a la pregunta de investigación y se muestran los conceptos en los que se enmarca
nuestro estudio.
El segundo capítulo se describe la metodología utilizada. Esta metodología cumple con
las exigencias para el tema propuesto. De acuerdo con las investigaciones teóricas, se
fundamenta la metodología. Se plantea la ejecución de esta. Además, se relaciona con el tipo
de investigación que estamos llevando a cabo.
En el tercer capítulo se toma en consideración al análisis del estudio. La discusión de
la investigación parte desde el estudio de campo. Luego se analiza cada entrevista transcrita.
Las entrevistas se validan con información teórica para concretar un concepto definido del
tema propuesto.
11
En el último capítulo se detalla las conclusiones sobre el tema. En este punto se plantea
las ideas o propuestas para el tema propuesta. Mediante este apartado podemos considerar
algunas respuestas para la pregunta de investigación. También, se presenta sugerencias de
acuerdo al propósito del tema. Asimismo, estas conclusiones benefician a la comunidad
educativa directa e indirectamente.
12
CAPÍTULO I
1. Problema de investigación
1.1. Planteamiento del problema
En las comunidades nativas de San Antonio de Cheni, San Jerónimo y Potsoteni existe un
déficit en la formación de los estudiantes. Esto se debe a la falta de comprensión de la lengua
originaria por algunos docentes y a la falta de manejo de metodologías de enseñanza.
Asimismo, los niños y jóvenes no se sienten identificados con su cultura y hasta tienen
vergüenza en hablar su lengua originaria.
Los sabios o sabias de las comunidades no están transmitiendo sus conocimientos
porque no son valoradas por los mismos estudiantes ni por los comuneros. La mayoría de los
alumnos no tiene el interés de revalorar su cultura. Por ende, los profesores poseen un mínimo
desempeño en colaborar con la educación de estos. Además, la influencia de personas
foráneas que habitan en las comunidades hace que se pierda la identidad cultural de los
asháninkas y nomatsiguengas.
Los docentes sin título en dichas comunidades no son apreciados por los comuneros.
La labor del docente sin formación de educación forma parte de la categoría marginada, ya
que, no cuentan con educación básica en pedagogía. De este modo, el docente se basa en la
utilización de ciertos recursos de apoyo para realizar sus temáticas, así como también necesita
el apoyo de otro colega. Además, el no estar capacitados para ejercer esta labor constituye
una gran diferencia frente a otros profesionales.
Del mismo modo, los padres de familia consideran que un docente que solo habla la
misma lengua que ellos, no tiene la facultad de enseñar en una institución. Por lo tanto, esto
afecta al rendimiento laboral del docente y a la organización con los padres de familia. Para
la mayoría de los padres, hablar una lengua originaria es un atraso, esto idea ha sido un
obstáculo para la apropiación cultural de la comunidad.
Para la educación de los estudiantes indígenas es importante tener un profesor que
sea conocedor de su lengua y cultura; sin embargo, encontramos escasez de docentes que
sean bilingües y que tengan una formación en EIB. Por lo que en las comunidades más
alejadas se observa a docentes bilingües que laboran sin contar con una formación en
pedagogía. Por lo tanto, les hace difícil la manejar metodologías de EIB.
13
Por otro lado, existen docentes que cuentan con formación en pedagogía pero que no
son conocedores de la cultura. Por eso, los estudiantes no tienden a comprender con facilidad
las temáticas impartidas por este docente. La mayoría de los centros educativos están
inmersos en este déficit de impartir una educación intercultural bilingüe de calidad.
1.2. Formulación del problema
El presente estudio surge de la realidad educativa que se viene suscitando frente la educación
intercultural bilingüe en el nivel primario. Por ello, la importancia de este estudio es identificar
y proponer posibles soluciones para la mejora del desempeño del docente que no ha tenido la
oportunidad de continuar sus estudios superiores en pedagogía.
Es por ello por lo que, para responder a esta problemática se ha planteado la siguiente
pregunta:
¿Cuál es el desempeño del docente sin título en Educación Intercultural Bilingüe de la
Selva Central del Perú?
1.3. Justificación de la investigación
1.3.1. Justificación teórica
El presente estudio propuesto propone realizar una indagación teórica sobre los docentes sin
título en la Selva Central del Perú. A partir de ello, conocer la realidad sobre los docentes que
laboran sin título en pedagogía. Por otro lado, La investigación se basa en fuentes de
información verídicas. Además, la investigación dada en este contexto contribuye a la
enseñanza y aprendizaje del docente en ejercicio.
1.3.2. Justificación social
La investigación contribuye con la sociedad, ya que este estudio nos permitirá interactuar con
la comunidad educativa y nos permitirá conocer diversas realidades. Por ende, el resultado
permitirá encontrar soluciones concretas a problemas dentro del ámbito educativo y sobre todo
a las dificultades que tienen los docentes. También, el estudio ayudará a mejorar la calidad
educativa que tiene el país desde el contexto rural. Además, permitirá erradicar el concepto
que poseen de los docentes sin formación académica.
14
CAPÍTULO II
2. Marco referencial
2.1. Marco teórico
El marco teórico de nuestra investigación está dividido en tres secciones. En la primera
situamos la Educación Intercultural Bilingüe dentro de la educación peruana, definimos qué es
y por qué es importante en un país en un país lingüística y culturalmente diverso como el
nuestro. En la segunda sección desarrollamos el tema de la profesionalización docente en el
país, es importante señalar que este es un concepto que tiene un significado especial en el
Perú, pues se refiere exclusivamente a los docentes que ejercen la profesión y no tienen título
y están en proceso de titularse. En la tercera sección, vamos a dar cuenta de las características
que debería tener un docente EIB según la propuesta pedagógica EIB.
2.2. Importancia de la educación intercultural bilingüe en un país cultural y
lingüísticamente diverso
La educación siempre ha estado asociada a un modelo de sociedad y ha sido concebida como
un instrumento para lograr el sueño de un país homogéneo. Esta ha sido la constante en
Latinoamérica en general como lo señalan López y Küper (1999):
Desde que la escuela llegó a las zonas rurales serranas y altiplánicas y a las
selvas y llanos, por lo general reducto de las poblaciones indígenas, el sistema
educativo vigente en la mayoría de los países latinoamericanos dio rienda
suelta a la labor civilizatoria y de reproducción del orden hegemónico criollo que
le había sido encomendada, desconociendo, por ende, las instituciones y
manifestaciones socioeconómicas, culturales y lingüísticas de las poblaciones
a las que decía atender. De hecho, las campañas de castellanización que
tuvieron lugar durante las primeras décadas de este siglo en distintos países de
la región buscaban precisamente contribuir a la uniformización lingüístico-
cultural como mecanismo que contribuyera a la conformación y/o consolidación
de los estados nacionales latinoamericanos. (p.4)
15
Para el caso específicamente peruano, la situación no es diferente, nos dicen:
“[L]a tendencia general del Estado ha sido desarrollar una educación para lograr el
cambio cultural y la modernización (Portocarrero 1992). Es más, salvo excepciones, y
sobre todo hasta la década de 1960, casi todos los educadores estuvieron de acuerdo
con la idea de que el indio debía “integrarse” a la nación a través de la instrucción
escolar, aunque en algunos casos parecieron preocuparse por impulsar programas
alternativos que intentaban tomar en cuenta la lengua y la cultura local.” (Trapnell y
Zavala, 2013, p. 4)
En efecto, desde el Estado no se ha apostado por el mantenimiento de la diversidad,
sino que ha buscado eliminarla y la escuela ha jugado un papel importantísimo en la
discriminación y el racismo. Las escuelas y colegios al invisibilizar las lenguas y culturas que
predominan en la sociedad peruana, tanto a través de las relaciones interpersonales entre los
docentes, estudiantes, directores, padres y madres de familia y con otros miembros de la
institución educativa, como en los contenidos curriculares explícitos e implícitos que
transmitían, han contribuido a fortalecer el racismo y la discriminación y la pérdida de lenguas,
es por ello que a la fecha muchos padres y madres se oponen a la enseñanza de las lenguas
indígenas en la escuela precisamente porque no quieren que sus hijas e hijos sufran lo que
ellos sufrieron en esas “casas de estudios.”
2.2.1. La educación intercultural bilingüe como una respuesta para
enfrentar el desafío de educar en un país diverso
El Perú es multilingüe y pluricultural. La diversidad que en los modelos homogeneizadores era
vista como un problema debe ser tomada como una riqueza en una perspectiva de respeto a
la diversidad. Se parte por conocer la potencialidad de una educación en la que se acepte la
diversidad y esto significa que se tendrá ahora no un solo lugar desde el que se producirán
ideas y conocimientos, sino que, precisamente, habrá diversidad de voces que contribuyan
con ideas y planteamientos para enriquecer la educación peruana de todos y todas, indígenas
y no indígenas, desde una pedagogía de la diversidad (Zavala, Robles, Trapnell, Zariquiey,
Ventiades & Ramírez, 2007).
Todavía nos cuesta entender este desafío de lo que es la EIB y creemos que solo
significa “contextualizar los principios de la pedagogía occidental” a la realidad indígena. Pero
16
la EIB es mucho más, la EIB busca inter culturalizar la educación con los aportes que podemos
los indígenas a la pedagogía universal, con nuestras formas de aprender y enseñar, con
nuestras formas de ver el mundo. Todavía cuesta entender nuestras diferencias como una
sociedad múltiple, iguales en derechos e iguales en capacidades para producir conocimientos.
Ahí está el desafío que debemos enfrentar para lograr el éxito como país.
2.2.2. Los enfoques de la EIB
El artículo 20 de la ley N°28044 ley general de Educación, nos menciona los enfoques
principales sobre la educación intercultural bilingüe, donde nos detalla lo siguiente:
a) Promueve la valoración y enriquecimiento de la propia cultura, el respeto a la
diversidad cultural, el diálogo intercultural y la toma de conciencia de los derechos de
los pueblos indígenas, y de otras comunidades nacionales y extranjeras. Incorpora la
historia de los pueblos, sus conocimientos y tecnologías, sistemas de valores y
aspiraciones sociales y económicas.
b) Garantiza el aprendizaje en la lengua materna de los educandos y del castellano
como segunda lengua, así como el posterior aprendizaje de lenguas extranjeras.
c) Determina la obligación de los docentes de dominar tanto la lengua originaria de la
zona donde laboran como el castellano.
d) Asegura la participación de los miembros de los pueblos indígenas en la formulación
y ejecución de programas de educación para formar equipos capaces de asumir
progresivamente la gestión de dichos programas.
e) Preserva las lenguas de los pueblos indígenas y promueve su desarrollo y práctica.
2.2.3. Escuela Intercultural Bilingüe
Las escuelas EIB tienen un precedente desde los tiempos remotos. Desde un inicio se habló
de la Educación Intercultural, sin tener en cuenta al Bilingüismo. De esta manera, se vulneraron
los derechos de lengua hacia los pueblos originarios. Desde esta problemática que se originó,
decidieron implementar la Educación Intercultural Bilingüe en zonas rurales.
Por ello, las escuelas EIB están designadas hacia las poblaciones originarias que
tienen como lengua materna una lengua originaria. En este ámbito, es importante que el
docente sea Bilingüe y conocedor de la cultura para atender las necesidades y demandas de
17
cada población. En este medio los niños y niñas de los pueblos originarios son los actores
principales para la implementación de las escuelas EIB de calidad.
El óptimo desarrollo de los niños y niñas bilingües se encuentran en estas escuelas, ya
que estas escuelas tienen una estrecha relación con la comunidad. El calendario agro festivo
es el instrumento principal para plantear un currículo diversificado para desarrollar la
interculturalidad. De esta manera, se establecen instrumentos de aprendizaje pertinente de
acuerdo al contexto y respetando la enseñanza en lengua originaria y castellano como
segunda lengua.
Los alumnos reciben una enseñanza en su lengua originaria y esto conlleva a mejorar
la comprensión académica. Por lo tanto, estos deben tener una articulación de conocimientos
entre localidades y sus saberes comunales. Estas escuelas se encuentran insertadas dentro
de la comunidad. Por ello, cuentan con el apoyo adecuado de la población indígena, por lo
que estas escuelas crean y ejecutan nuevas propuestas metodológicas desde la perspectiva
cultural.
Aparte de la metodología de enseñanza, estas escuelas manejan una propuesta de
evaluación, con sus propios criterios y procedimientos desde el enfoque intercultural. De modo
que, es posible la erradicación de la discriminación y creación de conflictos, ya que desde la
escuela se imparten valores indígenas que son comprendidos por cada cultura.
2.2.4. La interculturalidad
En un principio la educación para las poblaciones indígenas estuvo reducida al aspecto
lingüístico, pero luego los profesionales se dieron cuenta de que se estaba dejando de lado un
aspecto fundamental, “el cultural”; es así que se empezó a hablar de educación intercultural.
Dentro de la interculturalidad se comenzó a entenderla como el diálogo entre las culturas y se
decía que era intercultural aprender de ambas culturas, respetarse y tolerarse. Tubino (2004)
sostiene que es necesario distinguir entre:
La interculturalidad funcional, que se queda en los discursos de diálogo,
negociación y consensos entre culturas diferentes, y que oculta los problemas reales de
subordinación y neocolonialismo existentes. Es decir, la interculturalidad funcional al
neoliberalismo; y
18
- La interculturalidad crítica, que lejos de eludir el conflicto, busca la
transformación de la sociedad, sobre la base del respeto a la diversidad, la
diferencia y la ciudadanía diferenciada. Se busca suprimir las asimetrías por
métodos políticos, no violentos. La asimetría social y la discriminación cultural
hacen inviable el diálogo intercultural auténtico: “No hay por ello que empezar por
el diálogo, sino con la pregunta por las condiciones del diálogo. O, dicho todavía
con mayor exactitud, hay que exigir que el diálogo de las culturas sea de entrada
diálogo sobre los factores económicos, políticos, militares, etc. que condicionan
actualmente el intercambio franco entre las culturas de la humanidad. Esta
exigencia es hoy imprescindible para no caer en la ideología de un diálogo
descontextualizado que favorecería sólo los intereses creados de la civilización
dominante, al no tener en cuenta la asimetría de poder que reina hoy en el mundo."
(Fornet, Raúl: 2002, p.12, citado por Tubino 2004.)
2.2.5. El Currículo intercultural bilingüe
La educación intercultural bilingüe debería contar con currículos interculturales bilingües para
cada pueblo originario. Sin embargo, desde el Ministerio de educación se trabaja con un
currículo nacional que establece competencias para todos los niños y solo se permite
“diversificar” los desempeños y creemos que aquí hay un problema de vulneración de los
derechos de la población indígena, en la medida en que no necesariamente se está respetando
la cultura, la lengua, las costumbres y tradiciones de cada pueblo originario (Minedu, 2012).
De acuerdo con el Proyecto Educativo Nacional al 2021 (2007), el objetivo estratégico
N°2 considera que es una de las principales estructuras que se toma en cuenta para realizar
el currículo intercultural. Sin embargo, debemos tomar en cuenta lo siguiente:
Muchas veces se dice que los docentes de EIB no pueden desarrollar el programa
curricular nacional porque ellos no tienen conocimiento del funcionamiento y uso de este
material sin embargo es necesario hacer un estudio más profundo que dé cuenta de en qué
medida los materiales son culturalmente pertinentes.
Es necesario estudiar si es que las competencias planteadas pueden ser efectivamente
diversificadas para los 55 pueblos originarios, en la medida en que las lenguas y las culturas
estén respetadas y valoradas.
19
2.3. Profesionalización
Como señalamos, el concepto de profesionalización como el requisito para la obtención del
título pedagógico a quienes ejercen la carrera y no lo tienen aún, es un término privativo de la
educación peruana, en otros espacios hispanohablantes, profesionalización, alude, más bien,
al mejoramiento de las capacidades que tiene un docente, a corregir sus errores, por ejemplo
Gimeno Sácristan define profesionalización como: “la expresión de la especificidad de la
actuación de los profesores en la práctica; es decir, el conjunto de actuaciones, destrezas,
conocimientos, actitudes, valores ligados a ellas, que constituyen lo específico de ser
profesor”. En lo que sigue definiremos algunos rasgos importantes de la profesionalización
docente en el país que nos servirán para entender en el estado en el que se encuentran los
docentes sin título que desempeñan la función.
Actualmente las instituciones de educación superior sólo observan la educación como
una actividad que es enseñada al alumno para afrontar su propia vida y sobrevivir a diversas
circunstancias. Por ello, esto aqueja en un futuro a los estudiantes porque sienten que no ha
sido potenciado sus habilidades como profesional. Sin embargo, en la carrera de educación
hay instituciones que se preocupan en trabajar mediante la práctica. Por ejemplo, el proyecto
de formación para docentes bilingües de la Amazonía peruana, FORMABIAP. Este programa
se originó en el año 1988 y se implementó en base a un convenio con el Ministerio De
Educación, la dirección regional de Loreto, el Instituto Superior Público de Loreto y la
Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana (Espinoza, 2017).
El interés de implementar una educación intercultural bilingüe fue mediante un
diagnóstico socioeconómico, pedagógico y lingüístico. Donde se diagnosticó que la educación
en comunidades indígenas no ha sido favorable para su desarrollo. Así se creó una nueva
propuesta educativa para responder a las diferentes necesidades de la población indígena. De
este modo desarrollar los procesos culturales, pedagógicos y lingüísticos mediante la
educación intercultural. FORMABIAP también orienta la educación en base a actividades
socioculturales y productivas, desarrolladas a partir de la práctica y desde la cultura. El trabajo
se realiza colaborativamente, ya que participan sabios y sabias de la cultura y lengua de los
pueblos indígenas y son llamados “especialistas indígenas” (Larson, Davis y Dávila, 1979).
El propósito de FORMABIAP es formar a docentes competentes para desarrollar una
educación de revalorización del modelo social de su cultura y que potencialice la participación
de los niños y niñas como actores principales en un territorio pluricultural. Del mismo modo,
20
promueve una educación innovadora y cuestiona la educación hegemónica de las escuelas
del Estado.
Asimismo, el programa ofrece a los docentes en formación una educación de calidad.
Empoderada en valores, identidad y emplear los recursos de su medio. Del mismo modo,
estarán formados para ser autónomos frente a la diversidad que hay. De este modo, ellos
podrán cubrir las necesidades básicas de los pueblos y considerar su cultura como la raíz de
un desarrollo sostenible en defensa de los derechos de los pueblos indígenas. (Trapnell, 2008).
2.3.1. Recuento histórico de la formación y profesionalización de los
docentes rurales y bilingües
Desde que se inició la educación bilingüe se viene dando la profesionalización y certificación
docente, esto se debe a la escasez de profesores que había en el nivel inicial y primario. En
la década de los 60 se inició como una modalidad de formación, a través del MINEDU. Luego,
el Instituto Nacional de Investigación Desarrollo de la Educación (INIDE) asumió el reto de
formar a docentes. En la década de los 80 el MINEDU junto con otras instituciones formadoras
continuaron con este desafío a nivel nacional.
El objetivo de este programa era formar a docentes sin título que estaban en pleno
ejercicio laboral. Ya que llevaban a cabo de manera presencial en tiempos de vacaciones o a
distancia que contaban con 6 años de preparación pedagógica. (Lozano, Huatangari y Zúñiga,
2001).
En el año 1990, se promulga que el programa debe ser de carácter transitorio. No
obstante, entre los años 1984 y 1995, el incremento del programa fue más notable y el
MINEDU realizó convenios con diversas instituciones formadoras públicas y privadas. Por lo
que, no se contaba con una supervisión eficacia y no se cumplió con el objetivo establecido.
Ya que la formación se realizó de manera paradójica y fue proporcionada a cualquier persona
dejando de lado a los docentes en servicio. Esto trajo como resultado la presencia de docentes
que supera la demanda.
Debido a las críticas e inconformidad del funcionamiento del programa el MINEDU
decidió disminuir la oferta de profesionalización. Sin embargo, las instituciones públicas y
privadas mantenían ofreciendo cursos de complementación pedagógica y complementación
académica sin la autorización de una autoridad competente. Hasta la fecha hay instituciones
21
que siguen ofreciendo programas de profesionalización sin acreditación por parte de
SUNEDU.
En la Educación Intercultural Bilingüe, se venía ofreciendo desde los años 80 por dos
instituciones formadoras. En el año 2004 se viene facilitando la formación inicial EIB bajo la
norma de profesionalización, que fue diseñada por el FORMABIAP en convenio con MINEDU.
Las personas de pueblos originarios no contaban con instituciones aledañas
formadoras en EIB, por lo que acudían a ofertas de instituciones públicas o privadas por no
contar con la economía suficiente para su estadía durante su preparación. Estos programas
no ofrecían una formación en EIB. En consecuencia, la mayoría recibía una plaza docente en
comunidades alejadas por lo que fueron obligados a renunciar sus estudios. Es decir, dejaron
de asistir a las etapas presenciales, aunque su formación no era válida en contextos bilingües.
Ya para el 2014 el MINEDU aprobó los términos para que las instituciones públicas y privadas
implementen la formación profesional.
En la actualidad, los profesores que se formaron por este programa están dentro de la
nueva Ley de Reforma Magisterial, ya que son acreedores de un título pedagógico. A pesar
de la desventaja en el que se encuentran estos docentes frente a las necesidades del contexto
tienen un gran desafío para la educación.
2.3.2. La actual situación de la contratación de docentes sin título y los
programas de profesionalización docente
En la zona amazónica se sigue contratando docentes sin título pedagógica, dada la oferta que
se tienen de docentes preparados en lenguas indígenas. así, si la persona maneja su lengua
originaria, su contratación es más accesible para el trabajo pedagógico en las zonas rurales.
En consecuencia, este docente no cuenta con una preparación suficiente para ofrecer una
educación apropiada.
Por ello, los estudiantes que radican en pueblos originarios presentan problemas de
rendimiento académico. Esto se debe a que son atendidos por educadores que no cuentan
con un título en pedagogía. Por ende, esto viene afectando a la calidad educativa en el Perú.
Sin embargo, es importante reforzar las aptitudes y capacidades de los educadores.
También, se debe optimizar el valor social, los escenarios de trabajo y su compromiso como
educador.
22
Según la Defensoría del Pueblo, la Dirección de Formación Inicial Docente (Difoid)
junto con Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe Rural y Básica Alternativa
(Digeibira) han implementado un programa de profesionalización en EIB, dirigido a docentes
sin formación en pedagogía, o docentes con formación que no han terminado su carrera. El
objetivo fundamental del programa es que los docentes obtengan el título EIB a través de una
educación presencial. Pero, está destinado para el nivel inicial porque consideran que es la
etapa donde se inicia el desarrollo del niño y por menos accesibilidad a una educación inicial
en zonas rurales.
Asimismo, el reto de este programa es formar a docentes del nivel inicial; sin
embargo, se ha incorporado a docentes de nivel primario porque se ve la insuficiencia de
docentes que forman a niños de 3-5 años. Además, se busca el fortalecimiento en la
gestión de las instituciones. Este, es un problema en el ámbito educativo, ya que se está
dando preferencia a la educación inicial. Por lo cual, el programa debe estar dirigido a toda
la comunidad educativa de todos los niveles.
2.3.3. Dificultades de la profesionalización docente
Existen diversas dificultades que enfrentan los docentes bilingües que no cuentan con un título
pedagógico. Uno de ellos es el factor económico, por el cual los profesores no pueden acceder
a una titulación. Otro de los factores es el desplazamiento de docentes indígenas para acceder
23
a una formación pedagógica, esto puede generar pérdida de clases, sobre todo porque los
programas de profesionalización se hacen de forma presencial y así sean los fines de semana,
los desplazamientos desde las comunidades hasta las zonas donde estos programas se llevan
a cabo, demandan varios días de viaje.
2.3.4. Titulación docente
Al concluir la etapa de profesionalización docente, se prosigue con la titulación docente. Según
Digeibira 27,662 docentes ha culminado con sus estudios. Asimismo, se observó dificultades
en los docentes. Por lo que, el Ministerio de educación va a implementar un plan de titulación.
Donde los docentes van a tener asesoría para la elaboración de sus tesis y para el examen de
suficiencia académica. Sin embargo, este plan piloto no cuenta con un presupuesto definido.
Por otro lado, se requiere implementar cursos de titulación y profesionalización para docentes
que dominan una lengua originaria que esté en peligro de extinción. Y para maestros que no
cuentan con una formación pedagógica.
2.3.5. Requisitos que debe tener un docente EIB
Es ampliamente reconocido que hay una estrecha relación entre la evaluación de los docentes,
los resultados de aprendizajes y la pertinencia de las sesiones de aprendizaje. Todo ello se
observa en la importancia de conocimientos y la comprensión del desarrollo de los niños y los
procedimientos curriculares de los docentes. Ya que el educador tiene un fuerte impacto en el
aprendizaje infantil. También, es importante la relación que tienen los profesores con el
desarrollo de las sesiones, la calidad y el carácter entre los niños y sus compañeros de aula.
Por ende, es importante que un buen docente sepa cómo actuar pedagógicamente y por qué
hacerlo debe hacerlo de esa manera. En el caso del docente EIB, es de vital importancia que
sea un conocedor de la lengua, que pertenezca a la cultura de los niños y que se identifique
con el desarrollo de su pueblo indígena (AIDESEP, FORMABIAP, UNICEF, etc.)
24
2.3.6. Escenarios y situaciones en las que se desenvuelve un docente
EIB
Existe un déficit de docentes con formación en educación intercultural bilingüe para atender
las necesidades educativas de los pueblos originarios. En la Amazonia se observa con más
claridad, hasta el 2011 se incrementó la contratación de docentes sin título pedagógico o con
secundaria culminada. Del mismo modo, se sabe que el 41% de docentes que enseñan en el
nivel inicial EIB no cuenta con un manejo de la lengua originaria y el 95% no son formados en
EIB.
Fuente: MINEDU- ESCALE- Censo Escolar.
Para el 2012, el Ministerio de educación autorizó que se aplique una evaluación a
docentes que postulaban con estudios de secundarios concluidos y a docentes con
experiencia laboral en PRONOEI. Este proceso evaluativo se llevaba a cabo en zonas rurales
y bilingües. Sin embargo, el dominio de la lengua originaria del contexto y el apoyo de las
autoridades de la comunidad intervino a que este programa de evaluación se cerrará. Todo
ello, trajo como consecuencia el incremento de docentes sin título en pedagogía dentro de las
regiones amazónicas en el nivel de inicial, ya que se cree que solo es necesario saber la
lengua originaria para enseñar a niños de 3-5 años.
Esta realidad ha ubicado en desventaja académica a los alumnos de 3-5 años y a los
docentes EIB sin formación. Sin embargo, el docente conocedor de su cultura ha asumido la
tarea de educar a su comunidad sin ninguna orientación apropiada. De la misma forma, las
25
habilidades que posee el sabio pueden diluirse y afectar al desarrollo conveniente y no
favorecer con la formación integral de los niños.
2.4. Desafíos del profesional en EIB
Los desafíos del profesional de educación en contextos interculturales bilingües han sido
brevemente mencionados en la Propuesta Pedagógica EIB (2013:48) que es el documento
oficial y actualizado sobre este tema que consigna que se requiere un docente que cumpla
con el siguiente perfil:
● Tiene una identidad cultural y lingüística sólida y armónica que le permite ser un
mediador cultural con sus estudiantes.
● Tiene un amplio conocimiento y valoración de la cultura originaria de sus
estudiantes y usa este conocimiento al implementar el currículo intercultural
bilingüe.
● Valora y respeta a los niños y a las niñas que tiene a su cargo con todas sus
características físicas, sociales, de género, culturales, lingüísticas, etc.
● Ha sido formado en educación intercultural bilingüe y maneja estrategias para
atender escuelas unidocentes y multigrados.
● Maneja, en forma oral y escrita, la lengua originaria de sus estudiantes y el
castellano, y desarrolla en ellos competen comunicativas en estas dos lenguas.
● Fomenta la participación de los padres, las madres de familia y la comunidad en la
gestión pedagógica e institucional de la escuela.
● Investiga de manera personal y en equipo aspectos de la cultural local y de la
lengua de sus estudiantes que le permite enriquecer su trabajo intercultural y
bilingüe.
● Está comprometido con el aprendizaje de los estudiantes y con la comunidad,
ejerce liderazgo y tiene la autoridad que le da una conducta ética y coherente con
los valores de la comunidad y otros que permiten una convivencia intercultural.
En lo que sigue desarrollamos las características que debe tener el docente EIB:
2.4.1. Poseer una Identidad cultural sólida.
La educación intercultural bilingüe es un medio que permite que los pueblos indígenas se
empoderen, ya que, nos compromete a tener una postura crítica ante el poder
26
homogeneizante. De esta manera, la EIB nos permite construir una sociedad justa donde se
reconoce que todos los seres humanos somos sujetos de derechos.
En la actualidad, los pueblos indígenas luchan por preservar y fortalecer su identidad
cultural. Existe una historia en la que los pueblos indígenas han perdido su identidad, su cultura
y sus tradiciones, ahora desde la educación se está trabajando por la descolonización del
poder y del saber. La religión es uno de los ejemplos donde se vulneran el derecho a la
identidad cultural en las comunidades nativas. Ya que, personas ajenas a la comunidad han
buscado evangelizar y despojar de las propias espiritualidades a los distintos pueblos
indígenas, buscando que olvidemos que cada cultura tiene su propia identidad, sus creencias,
sus formas de vida, su espiritualidad, sus costumbres.
Por ello, un docente de EIB debe ser consciente de las acciones que se ha originado
hasta la actualidad. De este modo, garantizar su identidad cultural como una propuesta para
la revitalización dentro de las aulas. Así, la escuela debe ser un medio donde la identidad
cultural fortalece a los estudiantes y tener una visión de calidad educativa en los ambientes
bilingües.
Tener una sólida identidad cultural significa sentirse orgulloso de sus raíces y saber
que su cultura es tan valiosa como cualquier otra, que todas las culturas están en pie de
igualdad.
2.4.2. Poseer una Identidad lingüística sólida
Un docente EIB debe hablar una lengua indígena y una variedad del castellano y sentirse
contento de ello. Ejercer su derecho a hablar su lengua indígena y a que no se le discrimine
por ser hablante de esta, también debe ejercer su derecho a que no se le discrimine por ser
hablante de castellano. Ser consciente de que es sujeto de derechos lingüísticos (Phillipson,
Skutnabb-Kangas y Rannut, 1994). Poseer una identidad lingüística sólida significa que se
identifica positivamente con la lengua de sus ancestros y que exige que esta sea respetada
por los demás. Les reconoce con igual validez a todas las lenguas habladas por todos los
seres humanos y no discrimina ninguna lengua ni a nadie por su forma de hablar. Respeta las
variedades de sus estudiantes y no dice que ellos no hablan una lengua indígena “pura” o que
su castellano no es puro y les enseña las lenguas desde una posición de respeto por las
distintas variedades, sin discriminar lingüísticamente a nadie.
27
2.4.3. El docente EIB sabe trabajar en aulas unidocentes y multigrados
Muchas escuelas EIB del Perú son multigrado o unidocentes, algunos han visto estas aulas
como una desventaja, pero como señala Ames (2005) está ampliamente demostrado que este
tipo de escuelas pueden tener alto rendimiento si es que se trabaja con una metodología
adecuada, material desgraduado, una planificación adecuada de clases, cosa que
lamentablemente muchos docentes no hacen, docentes que trabajen con distintos métodos
de enseñanza y privilegien aprendizaje, entre otras cosas.
Lamentablemente, existen centros de formación de maestros interculturales bilingües
que no conocen la realidad en la que van a trabajar los futuros docentes y tampoco cuentan
con formadores que conozcan la realidad EIB, así los futuros docentes egresan sin conocer
una metodología para enfrentarse al desafío de trabajar en aulas unidocentes o multigrados,
aunque si salen formados en inglés.
2.4.4. El docente EIB se certifica en lengua originaria
En el país, el Ministerio de Educación está impulsando que los docentes de Educación
Intercultural Bilingüe obtengan un certificado en su lengua originaria ya que esto permite que
el docente pueda trabajar eficientemente en la enseñanza del idioma originario, efectivamente,
muchos maestros sabían las lenguas indígenas, pero no sabían escribirlas porque ellos no
habían sido alfabetizados en estas, entonces no podían enseñar a los niños; por ello se ha
implementado los procesos de certificación en lengua originaria maestros. Por lo tanto, los
beneficiarios de la certificación, propuesto para docentes de EIB pertenecientes a instituciones
rurales o docentes que tienen dominio de una lengua originaria. Este examen es evaluado
para medir el nivel oral y escrito de sus lenguas originarios. Así se certifica tres niveles, básico,
intermedio y avanzado y para enseñar se en una escuela en el nivel oral y escrito y se espera
que los maestros estén, al menos en los niveles intermedios en escritura y avanzado en oral
Para el proceso de certificación en lengua originaria, se realiza los siguientes pasos;
primero: se brinda la información veraz del proceso. Luego, los docentes se inscriben en línea
dentro de la plataforma del Ministerio De Educación y se preparan mediante capacitaciones
autónomas. Después, se ejecuta la evaluación en las zonas propuestas. Una vez terminada la
evaluación escrita y oral se procede a la certificación. Este mérito sólo se les otorgan a los
docentes que cumplieron el nivel propuesto por el Ministerio. Al culminar con la documentación
de todos los docentes que alcanzaron el logro, se realiza monitoreos para observar el buen
uso de la certificación en su lengua originaria.
28
Sin embargo, los monitoreos a las personas que obtuvieron el certificado no se han
visualizado hasta el momento. Ya que los docentes de EIB se encuentran ejerciendo su labor
de profesorado en las zonas rurales. Y estos es muy dificultoso para el seguimiento de la
certificación de lengua originaria.
Lo inconveniente para algunos profesores es que algunos que se encuentran
laborando en las zonas más recónditas no llegan a saber las fechas exactas de la
convocatoria. Mucho menos, tienen acceso al internet para que puedan inscribirse. Además,
el certificado solo tiene una validez de tres años, pasado este periodo el docente deberá volver
a evaluarse.
2.4.5. Docente como promotor de la participación ciudadana
En la población indígena, los maestros son considerados como actores que promueven la
participación ciudadana. Es decir, los profesores contribuyen para que la comunidad sea
auténtica y democrática. Haciendo respetar los derechos de sus estudiantes de manera
equitativa.
Este individuo representa a un cambio social e individual. Además, una Escuela
Intercultural Bilingüe tiende a influir en las comunidades. Del mismo modo, los docentes
interculturales emplean estrategias de enseñanza – aprendizaje que ayudan a mejorar la
educación de sus alumnos. Por consiguiente, el empleo de la lengua materna en contextos
educativos es fundamental para la EIB.
La educación intercultural bilingüe necesita de docentes competentes que
verdaderamente practican la interculturalidad en el enfoque educativo. Por ello, debido a las
dificultades que existen en la escuela bilingüe muchos docentes optan por dar una educación
de calidad a sus estudiantes. Sin embargo, el estado peruano limita a los educadores para que
se profesionalicen y no les importa la educación (Tenesaca, 2015).
Del mismo modo, la educación ciudadana es imprescindible para fomentar una
educación intercultural bilingüe legalizada.
2.4.6. Docente investigador
Los docentes de la EIB deben de trabajar la interculturalidad y el diálogo de saberes, en este
sentido, como lo mencionan Trapnell et al. (2016) es muy importante que los docentes
trabajen, los saberes locales, en un proceso de investigación-acción participativa, junto con
29
los miembros de su comunidad. Porque si solo se utilizan los saberes previos de los niños
como motivación y no se profundizan en investigaciones mayores, no será posible llevar a
cabo ningún diálogo de saberes, las condiciones del diálogo no serán simétricas. Es importante
el trabajo de investigación y para el rescate de los saberes propios de la comunidad. Ahora
bien, estas formas de investigar los “conocimientos propios” deben seguir nuevas formas de
investigar, desde las “epistemologías del sur (Lander, Quijano, De Sousa, Rivera Cusicanqui,
etc.), donde, por ejemplo, no se separa la razón del corazón. Es hacia este tipo de
investigación que se apunta, una investigación que ayude a la mejora de la práctica
pedagógica y al involucramiento con la comunidad, porque solamente si se trabaja con los
padres, madres, abuelos y abuelas se podrán rescatar los saberes de los pueblos para así
poder trabajar un verdadero diálogo de los mismos en un trabajo de interculturalidad y de
descolonización del saber.
2.4.7. Docente como promotor de los derechos del pueblo indígena y de
su comunidad.
Concuerdo con Paulo Freire con que la educación es un acto político y no solo pedagógico,
así un buen docente EIB no es solo aquel que logra resultados en sus niños y niñas, sino que
es capaz de trabajar por los derechos lingüísticos y culturales de su comunidad.
Así, el docente debe ser un promotor de los derechos indígenas y en general de la no
vulneración de ningún derecho, tampoco los derechos de la tierra, deberá promover y
concientizar porque no se cometan delitos contra la madre tierra, que se respete el territorio
ancestral (Telefónica, 2004).
2.5. Objetivos
2.5.1. Objetivo principal
El objetivo principal que orienta esta investigación es identificar y comparar los factores de
desempeño en docentes que no tienen título en la carrera de pedagogía, a través, de la
investigación con el fin de adecuar a los futuros docentes las transformaciones que requiere el
ámbito educativo peruano.
2.5.2. Objetivos específicos
30
1. Describir las características del docente sin título en pedagogía.
2. Identificar el desempeño del docente sin título dentro del ejercicio laboral.
3. Comparar y distinguir el perfil de un docente que si tiene estudios superiores en
pedagogía con el docente que no posee una carrera en educación.
El presente estudio busca identificar el desempeño laboral del docente de educación
primaria que no posee título pedagógico, pero ejerce la carrera en contextos en educación
intercultural bilingüe, en el contexto Ashaninka,
31
CAPÍTULO III
Método
3. Tipo y diseño de investigación
3.1. Tipo de investigación
De acuerdo al nivel de complejidad de nuestro estudio, el tipo de investigación es exploratorio,
porque se trata del estudio respecto a un fenómeno poco conocido, en este caso, el
desempeño de los docentes sin título. No hay en la bibliografía, antecedentes sobre este tema,
estamos ante un tema de investigación que no se investigado. Los estudios exploratorios, son
precisamente estudios para los casos poco estudiados, o con investigaciones muy antiguas o
que ni siquiera se han abordado. La utilidad que se da en este tipo de investigación es
familiarizarse sobre los nuevos fenómenos y establecer resultados para futuros estudios.
“Los estudios exploratorios se realizan cuando el objetivo es examinar un
tema o problema de investigación poco estudiado, del cual se tienen muchas dudas o
no se ha abordado antes. Es decir, cuando la revisión de la literatura reveló que tan
sólo hay guías no investigadas e ideas vagamente relacionadas con el problema de
estudio, o bien, si deseamos indagar sobre temas y áreas desde nuevas perspectivas.”
(Hernández, Fernández & Baptista, p. 100, 2006).
Por ende, la investigación se realizó en tres comunidades diferentes. Se ha trabajado
con tres maestros representativos de nuestro objeto de estudio, es decir, estos maestros no
cuentan con título en pedagogía. Además, se ha tomado en cuenta para el estudio a un
docente con experiencia para contrastar el desempeño pedagógico de los docentes sin título.
El método que se utiliza es flexible, ya que al final se identifican conceptos o variables
para ser estudiada en investigaciones futuras. La relación que establece con otros estudios es
que prepara el terreno para posteriores investigaciones. También, este tipo de investigación
es considerada como amplia y dispersa, porque se tiene que estudiar en campo. Donde, la
meta del investigador es estudiar desde una visión innovadora para sacar posibles variables.
Además, este debe tener una paciencia y receptividad para la búsqueda de resultados.
32
De acuerdo al tipo de análisis al que se someterá la información recolectada, nuestro
estudio es de tipo cualitativo porque es el que nos permite conocer la realidad desde una
perspectiva más profunda y entender el significado particular de cada suceso que le atribuye
su protagonista (Ruiz, 2012). Asimismo, se ejecutan con registros narrativos en contextos
situados y se generan conclusiones a partir de la investigación de campo (Bautista, 2011).
Utilizaremos la técnica del análisis del discurso (AD) que, dentro de la metodología cualitativa,
busca establecer los significados a partir de lo que los enunciados mismos de los sujetos. El
AD entiende que para los significados no existen, sino que se van construyendo en los
discursos de las personas y este análisis es de gran utilidad para las ciencias sociales porque
nos permite desentrañar cómo la persona crea sus distintas perspectivas de ver y entender el
mundo.
3.2. Diseño de la investigación
Nos valdremos de la etnografía en tanto que está orientada a investigar a una comunidad
interesándose en sus culturas, creencias, rasgos, valores, ideologías, etc. Particularmente
este diseño se realiza de manera descriptiva ya que se necesitan generar datos a partir de la
investigación en el campo (Villegas, 2005).
3.3. Población y muestra
La muestra es no probabilística, sino por conveniencia, hemos elegido a dos docentes
asháninkas sin título y a un docente que trabaja en zona asháninka con título y que no es
asháninka. Estos tres docentes, no son representativos de la realidad de todos los maestros
que trabajan en la zona asháninka, sin duda. Estamos ante una amplia gama de docentes,
una mestiza titulada, una asháninka que está a un año de terminar su formación y otro,
asháninka también, que no tiene ninguna formación pedagógica. Así, esta muestra no tiene el
propósito de representar a ninguna población, sino que, al tratarse de un estudio cualitativo,
se han seleccionado a las informantes con la intención de profundizar en la comprensión del
problema de investigación. Como se sabe, en un estudio cualitativo, no se realizan análisis
estadísticos sino explicativos y esto es lo que haremos, al explicar el desenvolvimiento de las
docentes sin título que compararemos con la docente titulada.
33
Así, nuestros informantes han quedado codificados de la siguiente manera
Caracterización D1 D2 D3
Docente Mañahuiri Albariño, María Victoria
Mayta Pichuca, Medali
Chavez Yauri, Marlith Damaris
Lengua Asháninka Nomatsiguenga Hispanohablante
Comunidad Comunidad Nativa San Antonio de Cheni
Comunidad Nativa San Jerónimo
Comunidad de Potsoteni
Distrito San Martín de Pangoa
San Martín de Pangoa
Mazamari
Aula 1 grado 1 grado 2 grado
Institución Educativa I.E.B. San Antonio de Cheni
I.E.B. N° 31424 San Jerónimo
I.E.B. Potsoteni
3.4. Técnicas e instrumentos de investigación
Para el recojo de datos se emplearon técnicas con sus respectivos instrumentos, para ello
detallaremos lo siguiente:
Técnicas e instrumentos
TÉCNICAS INSTRUMENTOS
La observación El cuaderno de campo
La entrevista El guion de entrevista
La encuesta El cuestionario
INFORMANTES CANTIDAD CARACTERÍSTICAS
Docentes
1 a) Docente asháninka que tuvo 8 ciclos de formación EIB (D1)
1 b) Docente nomatsiguenga que no tuvo ninguna formación y
que se encuentra trabajando dos años en EIB (D2)
1 c) Docente titulada, mestiza, con formación en EBR que no
conoce la lengua ni la cultura asháninka
34
La investigación etnográfica educativa básicamente se establece en la interpretación y
descripción del estudio de campo.
“Su principal característica sería que el etnógrafo participa, abiertamente o de manera
encubierta, en la vida diaria de las personas durante un período de tiempo, observando qué
sucede, escuchando qué se dice, haciendo preguntas; de hecho, haciendo acopio de cualquier
dato disponible que sirva para arrojar un poco de luz sobre el tema en que se centra la
investigación (1994: 15)”.
Utilizamos la técnica de observación etnográfica para el recojo de datos. Por lo tanto,
las acciones que se detallan en la descripción afectan al resultado de la información. De modo
que, los investigados aportan con sus acciones, anécdotas y conductas propias del sujeto de
estudio. A partir de ello, se interpreta las acciones y conductas de lo observado.
Con esta técnica empleamos el cuaderno de campo, según Clifford, para desarrollar
este instrumento se aplica una descripción densa. Donde se mira minuciosamente los detalles
más específicos que suceden durante la observación. Es decir, se observó al docente sin título
en el desarrollo de sus clases, para describir cómo es su rendimiento laboral.
Otra de las técnicas que se realizó, es la entrevista. Esta técnica se utilizó para
recolectar toda la información posible sobre los docentes sin título. Esta se realiza mediante la
interacción entre el entrevistador y el informante.
El instrumento que se utilizará para este tipo de investigación es el guion de entrevista.
Este instrumento consiste en realizar preguntas semiestructuradas que se plantean en el
transcurso de la entrevista. Además, el investigador debe de tener un espacio para realizar
preguntas en la ejecución de la entrevista.
La encuesta es otra técnica para el recojo de información. En esto se realizamos
preguntas que van relacionados al tema de investigación. Esta técnica lo realiza el docente
personalmente.
Generalmente la encuesta se realiza en base al instrumento del cuestionario
estructurado. El cuestionario es un conjunto de preguntas articuladas y redactadas
coherentemente en un documento formal para obtener información necesaria. Esto se realiza
bajo el consentimiento de los informantes.
35
CAPÍTULO VI
4. Análisis y Resultados
Para realizar el análisis de dicha investigación se realizaron entrevistas a tres docentes con
diferentes características. Todas las grabaciones de audio y video han sido transcritas al pie
de la letra. el análisis de la investigación se dio inicio por la codificación de cada pregunta
realizada durante la entrevista. Asimismo, se realizó la observación etnográfica a uno de los
docentes para rescatar datos de interés para la investigación. También, se aplicó la encuesta
al docente con título; con el fin de recolectar datos que nos permitan comparar resultados.
Para la discusión se clasificaron algunas categorías en concordancia con el cuaderno
de campo. Luego, se realizó la comparación de resultados tomando en cuenta a los tres
docentes.
El estudio se realizó durante las practicas preprofesionales que se llevaron a cabo en
las mismas comunidades que se detallan; puedo decir, que no se tuvo tiempo suficiente para
llevarse a cabo la investigación con efectividad.
4.1. Caracterización de las comunidades
Esta investigación se delimitó en tres comunidades. Ya que, en estos lugares recónditos del
Perú se encontraron a los actores principales para la investigación. Donde la implementación
de Educación Intercultural Bilingüe no es funcional.
4.1.1. Comunidad Nativa de San Jerónimo
4.1.1.1. Ubicación geográfica
Con la resolución 416-ORAMS-VI, en el año 1987 se creó la titulación de la comunidad nativa
San Jerónimo. Con una extensión superficial de 1 745 9000 hectáreas de terreno para sus
habitantes. Las comunidades que limitantes son, por el Norte con la comunidad de San Luis,
por el Sur con la comunidad de Los Ángeles, por el Este con la comunidad de Florida y por el
Oeste con la comunidad de San José.
La comunidad nativa de San Jerónimo se encuentra a 30 kilómetros desde el distrito
de Pangoa. Para llegar hasta la comunidad podemos tomar diferentes vías, pero el más
36
cercano es pasando la comunidad de Los Ángeles. El transporte es por vía terrestre, puedes
ir en autobús, moto lineal o combis. La carretera es asfaltada con tierra y hay algunas áreas
que están dañadas, por ello, las motos lineales tienen acceso para el transporte.
La comunidad cuenta con servicio público de salud. Existe una posta de salud “Posta
de salud San Jerónimo” que está disponible para atender a la comunidad. Esta posta cuenta
con un médico encargado y un promotor de la comunidad para atender las emergencias del
día a día. Además, todas las quincenas del mes vienen un grupo de especialistas para realizar
una campaña de atención a todos los pacientes. Este equipo médico es encomendado desde
el hospital de Pangoa.
San jerónimo cuenta con servicios básicos de luz, agua y desagüe. Ya que, por ser la
comunidad más cercana al distrito ha sido accesible para la instalación de estos servicios. En
cuanto al desagüe, ellos cuentan con letrinas, estos han sido realizados por el proyecto
FONCODES en el año 2000 y hasta ahora se conserva con mantenimiento. El agua que
consumen los comuneros es agua tratada del río San Luis. Por consiguiente, los comuneros
dan mantenimiento a estos servicios para su propio beneficio.
4.1.1.2. Lengua de los comuneros y comuneras
La mayoría de la población de la comunidad son hablantes Nomatsiguengas. También, habitan
personas colonos (personas migrantes de la sierra por motivos del terrorismo) y algunas
familias hablantes Asháninkas. Por ende, los niños y niñas de la comunidad tienen hablan su
lengua originaria y el castellano.
Del mismo modo, se ha observado la visita de turistas por su atractivo turístico (piedras
petroglifos de San Jerónimo) en la comunidad. De modo que la comunidad ha venido
perdiendo su lengua y se han olvidado de hablar su idioma originaria. Sin embargo, algunos
padres de familia no enseñan su lengua por vergüenza o porque piensan que hablar su lengua
originario causa atraso escolar.
4.1.1.3. Servicios educativos
La comunidad cuenta con servicios educativos de Inicial Bilingüe, Escuela Bilingüe y un colegio
que hace un par de años se implementó. Estas instituciones educativas están respaldadas
por la Unidad de Gestión Local de Pangoa, en convenio con el Ministerio de Educación. Estos
servicios están dispuestos a cubrir las necesidades educativas que carece la localidad.
37
4.1.1.4. Organización comunal
La Comunidad Nativa de San Jerónimo está organizada por cuadras, cada cuadra es
responsable de la limpieza de sus predios.
El jefe de la comunidad es el líder para comandar y hacer gestiones para la comunidad.
La elección de las autoridades se realiza de manera democrática y se respeta el derecho de
voto de varones y mujeres pertenecientes a la comunidad. La organización de esta se realiza
de manera jerárquica, como principal agente de la autoridad está el jefe comunal, el secretario,
teniente, tesorero y vocal. Estas autoridades elegidas tienen dos años de periodo para poder
hacer el bien común a la comunidad.
4.1.1.5. Actividades económicas
Que se encuentra ubicada en una zona baja, la comunidad tiene una alta producción de cacao.
La mayoría de los comuneros se dedican a la agricultura. También, siembran yuca, maíz y
plátanos. En su mayoría, estos productos son producidos para el intercambio económico. en
pocas ocasiones estos productos van al sustento alimenticio de la familia.
Otra de las actividades que realizan los comuneros es la caza de animales, esta
actividad lo realizan las personas expertas en armas (escopeta). Mediante esta actividad, la
familia puede tener el alimento en casa. La pesca también se realiza en la localidad, pero es
realizado en escasas temporadas. Porque ya no hay peces en el río Sonomoro.
4.1.1.6. Número de habitantes
En la comunidad habitan varones, mujeres, jóvenes, niños y niñas. La organización del núcleo
familiar está conformada por papá, mamá e hijos, también podría haber familiares cercanos
como tíos, tías, sobrinos, abuelos y abuelas. En la familia las madres son las encargadas de
la casa y los padres son los jefes del hogar y los que trabajan en el campo.
El número de habitantes en total es de 1100, entre ellas están 500 varones y 600
mujeres aproximadamente. En relación al número de familias existe alrededor de 300 hogares.
La mayoría de las mujeres cuentan con un grado de instrucción primaria completa y en los
varones hasta secundaria completa. Las mujeres que no siguieron estudios académicos
superiores fueron por el machismo de los padres, ya que prefirieron que las hijas mujeres se
juntan desde muy temprana edad (11-12 años).
38
4.1.1.7. Caracterización de la institución educativa
En la comunidad nativa existen instituciones como la Institución Educativa Bilingüe Inicial –
San Jerónimo, la Institución Educativa Bilingüe - primaria N° 31424 y el colegio alternativo.
Estas instituciones se encuentran ubicadas en la misma plaza de la comunidad. Los
estudiantes que asisten a estas escuelas son niños y niñas de la misma comunidad.
Las instalaciones de las instituciones están en buen estado, ya que la UGEL Pangoa
viene inspeccionando los mobiliarios.
4.1.1.8. Descripción de la I.E.B N°31424 San Jerónimo
La institución educativa bilingüe N° 31424 – primaria, se encuentra ubicada en la misma plaza
de la comunidad. Esta institución es accesible para la población educativa de la localidad. los
estudiantes asisten a la institución con sus cushmas (traje típico de la zona) como parte de su
identidad cultural.
La escuela cuenta con servicios básicos de agua y desagüe para uso exclusivo de los
estudiantes y docentes. Estos servicios se encuentran en buen estado y los padres de familia
contribuyen al mantenimiento. Asimismo, la institución cuenta con un espacio de recreación
para sus estudiantes. Del mismo modo, cuentan con un área productiva, donde los padres y
alumnos siembran hortalizas para el consumo de los alumnos.
Los salones de clases están equipados con materiales, ya sean de la zona y materiales
que envía el estado. Hay seis grados y en cada grado hay un docente encargado. La directora
también tiene un aula a su cargo, por ende, se encarga de dos funciones y le dificulta más
atender a los estudiantes.
4.1.1.9. Lengua de los estudiantes
El 70 % de los estudiantes de la escuela San Jerónimo hablan la lengua materna el
Nomatsiguenga. El 30 % de los alumnos tienen como lengua materna el castellano. Esto se
debe a la influencia de personas colonos dentro de la comunidad. También, la enseñanza de
la lengua en casa repercute en este porcentaje de no hablantes nomatsiguengas. Asimismo,
las indígenas y colonos se casan y por ende estos prefieren que sus hijos hablen el castellano.
39
4.1.1.10. Lengua de los profesores
La mayoría de los profesores hablan la lengua Nomatsiguenga, porque la comunidad está en
revitalización lingüística. Ya que algunos niños no hablan su idioma. Los profesores que
laboran dentro de las instituciones educativas son nativos hablantes del Nomatsiguenga, sin
embargo, no cuentan con una formación en Educación Intercultural Bilingüe. Debido a ello, se
les hace un poco difícil de aplicar la metodología correcta para la enseñanza articulada entre
la L1 y L2.
4.1.1.11. Planificación curricular
La institución educativa trabaja con el calendario comunal como instrumento base para la
planificación anual. También, hacen uso del currículo nacional para planificar las unidades y
sesiones de aprendizaje. Tomando en cuenta las competencias, capacidades y desempeños.
Todo ello, se ejecuta para lograr el objetivo de enseñanza y aprendizaje en los estudiantes.
4.1.1.12. Participación de los padres y madres de familia
Los padres y madres de familia se preocupan por la educación de sus hijos. Del mismo modo,
la escuela les hace partícipe de las actividades que realiza la institución y los padres se ven
involucrados. Las reuniones o actividades extracurriculares es el vínculo perfecto para la
participación de los padres de familia.
Las madres participan en la elaboración de los desayunos escolares, diariamente las
madres se turnan para poder preparar los alimentos para los niños. Los padres también
participan en la limpieza o faena de la escuela para el debido mantenimiento.
4.1.1.13. Participación de los sabios y sabias de la comunidad
En la comunidad se ha venido perdiendo la pertinencia cultural, por ello no hay muchos sabios
o sabias que habitan en la comunidad. Sin embargo, los mismos padres de la institución
emplean el papel de sabio de acuerdo a lo aprendido por sus abuelos. Esto contribuye a la
planificación del calendario agro festivo con el que trabaja la escuela.
El calendario comunal realizado por los padres sabios es utilizado para la elaboración
de las actividades que se ejecutan durante el año. Estos sabios participan indirectamente en
la educación de los niños, ya que no tienen contacto visual con ellos.
40
4.1.1.14. Uso de materiales
Los materiales que utilizan los profesores son realizados por los mismos padres de la
institución. En algunos casos, utilizan materiales que son brindados por el estado, como libros,
folletos, materiales para matemática. Los profesores trabajan en el aula, sin interactuar con la
naturaleza.
4.1.1.15. Uso de la L1 y L2
En la escuela, el 70 % de los niños son hablantes Nomatsiguengas como lengua materna, el
resto son hablantes del castellano. Por ello, los docentes de primer, segundo y tercer grado
enseñan en su lengua materna. Y los grados posteriores
4.1.2. Comunidad Nativa San Antonio de Cheni
4.1.2.1. Ubicación geográfica
La comunidad San Antonio de Cheni está ubicada en el distrito de Río Tambo, provincia de
Satipo y departamento de Junín. Exactamente está en la margen derecha del Río Tambo, Para
llegar a esta comunidad, se realiza la ruta desde Mazamari 1 hora hasta Puerto Ocopa, luego
nos encaminamos con transporte fluvial alrededor de 5 horas en bote. Después, se camina
por una trocha unos 15 minutos para llegar a la comunidad.
La comunidad no tiene limitante con otras comunidades, ya que se encuentra en una
zona alejada de otras comunidades. Sin embargo, escuelas alejadas a esta comunidad vienen
para compartir actividades en estas escuelas. La comunidad es organizada y la gente es muy
amable.
4.1.2.2. Lengua de los comuneros y comuneras
La mayoría de los comuneros hablan el idioma asháninka. Pero también habitan personas
colonos que hablan solo el castellano. Esto hace que los niños de la comunidad pierdan su
identidad lingüística. Por ende, los padres de familia enseñan a sus hijos hablar el idioma y
esto apoya a la educación de los estudiantes.
41
4.1.2.3. Servicios educativos
La comunidad tiene servicios educativos en inicial EIB, primaria EIB y secundaria básica
alternativa. Todos los niveles están articuladas al estado peruano y los encargados de estas
instituciones es la UGEL de Rio Tambo. La localidad cuenta con servicios básicos de agua,
pero no tienen luz y desagüe. Sin embargo, la población realizó sus propios desagües (pozo
ciego) y solo se alumbran con vela.
4.1.2.4. Organización comunal
La comunidad está organizada por sectores, cada sector se encarga de la organización de las
calles. la comunidad es muy limpio y ordenado, por ello, la comunidad ha sido reconocido
como una de las comunidades más limpias y bien organizadas. Además, cada sector colabora
en conjunto con las actividades que realiza la comunidad.
La comunidad nativa de San Antonio de Cheni, está organizada jerárquicamente. La
autoridad principal es el jefe de la comunidad, seguido por su teniente alcalde, luego el agente
comunal, secretario, tesorero y vocales. La elección de las autoridades es realizada
democráticamente, con los votos de los comuneros y comuneras de la comunidad.
4.1.2.5. Actividades económicas
Su principal actividad económica es la agricultura y comercio. Se dedican a cultivar café, cacao
y yuca. Estos productos son vendidos para el sustento familiar o intercambian estos productos
con foráneos que traen alimentos que no son de la zona. En la comunidad actualmente viven
658 habitantes hablantes Asháninkas.
4.1.2.6. Número de habitantes
El núcleo familiar de la comunidad está conformado por papá, mamá e hijos. En la comunidad,
la mayoría de los habitantes son varones alrededor de 500 personas, en el caso de las mujeres
hay 400 personas. En relación a familias, en la comunidad hay 250 familias que habitan en la
comunidad.
Las mujeres habitantes en la comunidad no cuentan con estudios que superan el nivel
primario. En caso de los varones, tienen grado de instrucción hasta secundaria completa. A
partir de ello, deducimos que los antiguamente los padres no querían que sus hijas mujeres
estudien, ya que eran discriminadas y solo vistas como amas de casa.
42
4.1.2.7. Caracterización de la institución educativa
La escuela de la comunidad tiene un convenio con el estado peruano. Por lo cual, la UGEL de
río Tambo se encarga de la supervisión de la institución. La UGEL se encarga de proponer
lineamientos de mejora para la casa de estudios; como: la implementación de ASPIS,
implementación de materiales educativos y la supervisión de los mobiliarios de la institución.
4.1.2.8. Descripción de la I.E.B San Antonio de Cheni
La Institución Educativa Bilingüe San Antonio de Cheni N° 30922 está ubicada en la parte
exterior de la plaza central. Por ser muy extensa la comunidad, los estudiantes tienen que
caminar durante 30 minutos para llegar hacia la escuela. En las temporadas de lluvia se les
hace un poco dificultoso para llegar al centro de estudios.
La escuela cuenta con seis aulas, en cada aula hay 24 alumnos. Asimismo, hay un
docente para cada aula y cada grado. La escuela cuenta con un espacio de recreación (campo
de fútbol y voleibol) donde los niños juegan en la hora de recreo. La escuela tiene servicios
básicos de agua y desagüe. Esto se encuentran en mala condición, los baños no cuentan con
puerta y el agua que está en la institución es agua tratada del río Tambo, sin embargo, los
alumnos toman esa agua.
La institución cuenta con un aula de dirección para la gestión. Cada salón está
diseñado para que ingrese más de veinte alumnos. Cada alumno con sus mobiliarios
adecuados, también el salón cuenta con estantes para guardar los materiales y libros.
4.1.2.9. Lengua de los estudiantes
En el primer y segundo grado del nivel primario los alumnos hablan perfectamente el
Asháninka. Pero los grados consecutivos ya no tienen el dominio de la lengua. Por ello, la
institución se encuentra en revitalización lingüística. Los estudiantes no toman el interés de
aprender su lengua originaria, ya sea por vergüenza o por miedo al que le dirán.
4.1.2.10. Lengua de los profesores
Todos los profesores que laboran en la escuela son Asháninkas. Por ende, tienen
conocimiento de su cultura y su lengua. Pero, no todos los profesores cuentan con una
formación en Educación Intercultural Bilingüe, ya que han tenido dificultades para culminar sus
estudios.
43
A pesar de esta situación, los profesores tienen buen desempeño en el aula. Ya que
mediante el idioma que hablan se pueden comunicar con los alumnos. Por ende, los
estudiantes tienen más allegada hacia ellos y los consideran como un amigo más en la
sociedad.
4.1.2.11. Planificación curricular
Los maestros de la comunidad de San Antonio de Cheni, realizan su planificación anual y
unidades didáctica con la estructura del currículo nacional vinculado con el calendario agro
festivo. Por ende, las fechas culturales es sumamente importante en este aspecto, para
desglosar las competencias, capacidades y desempeño del currículo nacional.
La planificación anual que realizan los maestros tiene elementos básicos que cumplir.
Los materiales y recursos son importantes para la secuencia de sesiones. Por ello, las
sesiones deben ser iniciadas por una situación significativa para poder evidencias criterios de
desarrollo del aprendizaje.
4.1.2.12. Participación de los padres y madres de familia
Los padres de familia tienen un vínculo con la escuela. Ellos participan indirectamente con el
aprendizaje de sus hijos e hijas. Por otra parte, padres y madres de familia participan en las
actividades que realiza la institución. La escuela no cuenta con apoyo de alimentos para los
niños, sin embargo, las madres se organizan con la escuela para mandar sus desayunos a los
alumnos.
4.1.2.13. Participación de los sabios de la comunidad
Los sabios y sabias de la comunidad participan en la elaboración del calendario agro festivo.
Ellos aportan con los conocimientos culturales sobre curaciones, plantas medicinales, fechas
de cosechas, fechas de siembra, alimentos propios de la comunidad, etc.
4.1.2.14. Uso de materiales
Los materiales que utilizan en la institución educativa son materiales propios de la zona. Estos
materiales son creados con el apoyo de los padres de la comunidad y los profesores. Cada
material que elaboran es guardado en sus respectivos salones de cada estudiante para
utilizarlo en otro momento. Además, los propios alumnos crean artesanía con semillas y pepas
de la comunidad. Estas se realizan en el horario del curso de arte.
44
4.1.2.15. Uso de la L1 y L2
Los estudiantes menores en su mayoría tienen uso predominante del Asháninka. Por ello, ellos
prefieren que se les enseñe en su lengua materna y como sus profesores son hablantes de la
lengua materna no tienen dificultad en enseñarles en Asháninka. La L2 es enseñado en desde
tercer grado, los mismos maestros tienen su propia metodología para enseñar el castellano.
De acuerdo con el currículo nacional, los primeros tres grados tienen que ser
enseñados en su lengua materna de los estudiantes y para los próximos grados la L1 tiene
que ser vinculado con la L2 para su ejecución y mejor comprensión en los estudiantes.
4.1.3. Comunidad Nativa de Potsoteni
4.1.3.1. Ubicación geográfica
Mediante la resolución 00235-84-AG-DGRAAR en el año 1984 la comunidad nativa de
Potsoteni obtuvo su título de terreno 017-84. Obteniendo una extensión superficial alrededor
de 19 934 1900 hectáreas. Esta se encuentra ubicada al margen izquierdo del río afluente
Ene. Esta zona es reconocida como zona VRAEM (Valle de los ríos Apurímac, Ene y Mantaro)
por haber sufrido los ataques terroristas tiempo atrás.
Esta comunidad nativa pertenece al distrito de Mazamari, provincia de Satipo y
departamento de Junín. En esta localidad no podemos indicar limitaciones con otros pueblos,
porque esta comunidad se encuentra en el tramo del río Ene. Para poder llegar a esta
comunidad, partimos desde el distrito de Mazamari, aproximadamente 43 kilómetros en
autobús hasta llegar a la comunidad de Puerto Ocopa. Luego de llegar hasta este punto, las
empresas fluviales son los encargados de transportar a las personas para llegar hasta la
comunidad. Aproximadamente llegas en 3 horas en bote.
La comunidad se encuentra situada como extrema pobreza. Por lo tanto, no cuentan
con servicios de luz, agua y desagüe. El agua que consumen los pobladores es del rio
Potsoteni, que se encuentra a diez minutos de la comunidad. Para alumbrarse hacen uso de
velas o fogatas, solo algunos comuneros cuentan con panel solar. En la comunidad solo hay
5 servicios higiénicos, estos han sido creados por los mismos comuneros con el fin de cuidar
la salud de sus familiares.
La comunidad nativa de Potsoteni cuenta con un posta de salud “posta de salud
Potsoteni”, donde se hace cargo una enfermera. Esta enfermera solo se encarga de brindar
45
servicios de primeros auxilios y básicos para los pobladores. De esta manera, el hospital de
Mazamari envía a un grupo de médicos mensualmente para atender a las personas.
4.1.3.2. Lengua de los comuneros y comuneras
Las personas que habitan en la comunidad de Potsoteni son hablantes Asháninkas. Asimismo,
hay personas castellanohablantes y con habla extranjera. Los comuneros tienen dominio
innato de la lengua Asháninka, ya que desde su niñez aprendieron por si solos. Ellos,
asistiendo a la escuela adoptaron la lengua castellana como segunda lengua. Pero no hablan
perfectamente el castellano, sino que tienen un poco de dificultad para expresarlo.
Las personas castellano hablantes que habitan en la comunidad son los encargados
de las instituciones, coordinadores y personal de salud. El coordinador del albergue del colegio
de Potsoteni es extranjero, pero también tiene dominio del castellano.
4.1.3.3. Servicios educativos
La comunidad ofrece servicios educativos en los niveles de inicial EIB, primaria EIB y
secundaria alternativa. Todas estas instituciones están articuladas entre el estado peruano y
la organización CARE.
La Central Asháninka Río Ene es una organización indígena que representa a 18
comunidades Asháninkas y a 33 anexos de la cuenca del río Ene. CARE fue creada en 1993
con el apoyo de las comunidades para su funcionamiento. Esta organización se encarga de
trabajar para el bien de las familias Asháninkas, a partir de la Educación de calidad.
4.1.3.4. Organización comunal
La comunidad indígena de Potsoteni está conformada por sectores. Para los comuneros les
es más fácil organizarse en cualquier evento. Del mismo modo, en cada sector hay un
representante con el cual se ponen de acuerdo con los demás. A parte de ello, toda la
comunidad tiene representación de sus autoridades, este está conformado por el jefe de
Potsoteni, teniente alcalde, y demás representante. Las autoridades de la comunidad son
elegidas democráticamente por los comuneros. Esta asamblea se lleva a cabo en el local
comunal. Por lo tanto, estas autoridades trabajan en equipo con los comuneros de la localidad.
46
4.1.3.5. Actividades económicas
Su principal actividad económica es la agricultura. Los principales productos que generan son:
yuca y plátanos. Estos productos también sirven de alimento y sustento para su familia. El café
es el producto que les permite obtener una ganancia económica para comprar alimentos que
les hace falta.
Otras de las actividades cotidianas que realizan los comuneros es la caza y pesca. La
caza de animales mayormente lo hacen para llevar algo de alimento a la familia. La pesca lo
realizan por temporadas. Un comunero no puede ir diariamente a pescar ya que es una falta
de respeto para la cultura. Sin embargo, la comunidad organiza fechas en las que toda la
comunidad es partícipe de la pesca, luego realizan un compartir de comida entre todos.
De esta manera, la población es unida y comparte sus costumbres. Todos aportan en
esta actividad, ya sean niños, padres, personas foráneas, etc.
4.1.3.6. Número de habitantes
En la comunidad, el núcleo familiar está compuesto por papá, mamá, hijos, abuelos, tíos, tías
y primos. Los habitantes varones aproximadamente son 700 y las mujeres son 850. El número
de familias habitantes aproximadamente es de 250.
Los padres de familia son los responsables del hogar, para sustentarse
económicamente y emocionalmente. Por ende, los padres de familia tienen un grado de
instrucción hasta secundaria concluido y las madres de familia solo tienen el grado de
instrucción de primaria cumplida. Esto sucede por la misma política de la familia, es decir, que
a las mujeres no se les hace estudiar porque se casan a temprana edad. La mayoría de las
abuelas no cuentan con formación educativa, porque los padres no les hacían estudiar y se
dedicaban a la labor de casa.
4.1.3.7. Caracterización de la institución educativa
El nivel primario de I.E.B Boca Potsoteni cuenta con seis ambientes educativos. Desde el
primer grado hasta el sexto grado. Esta escuela atiende a estudiantes bilingües (hablantes de
su lengua originaria y castellano como segunda lengua). A esta escuela asisten a clases
aproximadamente 120 alumnos.
47
4.1.3.8. Descripción de la I.E.B primaria Boca Potsoteni
La I.E.B Potsoteni con código modular N° 1412949 tiene una política perteneciente a la Unidad
de Gestión Educativa Local de Rio Tambo del distrito de Mazamari. De conformidad a la
constitución política del Perú, ley general de Educación N° 28044, Ley de la reforma magisterial
N° 29444 Y Decreto Supremo N° 004-2013 Ley N° 26549, ley de centros educativos privados.
Asimismo, el colegio tiene un convenio con la organización CARE (Central Asháninka del Río
Ene) por ende es una institución privada articulada con el Estado.
La institución educativa cuenta con cinco salones y una dirección. Las construcciones
de tres de los salones están hechos a base de madera y dos son de melamina, sin embargo,
estos salones no tienen un buen acabado. Ya que están deteriorados con huecos, algunas
tablas se están rompiendo y algunos salones no tienen puertas. Los pisos son de cemento y
cada aula cuenta con una pizarra. El aula de la dirección también es utilizada como biblioteca,
donde están almacenados todos los libros de los estudiantes y algunos libros donados por la
organización CARE.
Los inmobiliarios de cada aula también se encuentran en mal estado. Los estudiantes
utilizan las carpetas entre dos. En algunos salones faltan sillas y los alumnos se sientan en el
suelo.
El colegio también cuenta con servicios básicos de desagüe para varón y mujer, pero
estos baños no están en buen estado. Debido a que no hay limpieza y las puertas están rotas
o en algunos servicios no hay puertas. Por otro lado, toda la comunidad incluido la institución
no cuentan con agua, para preparar los alimentos traen agua desde el río.
La organización cuenta con un comedor y una cocina, construido por los padres de la
institución, este está hecho con paja y quincha de carrizo. Asimismo, el piso es de tierra. Aquí
también se cocina los alimentos de Qaliwarma y las raciones que dona CARE para los
estudiantes albergados.
4.1.3.9. Lenguas de los estudiantes
En caso de los estudiantes podemos observar dos grupos diferentes dentro del plantel
educativo, uno de los grupos son los que viven en la comunidad y el otro grupo son los
estudiantes albergados. Los estudiantes del albergue son jóvenes que vienen desde otras
comunidades a estudiar a la comunidad, porque no hay un colegio donde puedan estudiar. En
48
conjunto, todos los estudiantes tienen una buena relación, ya sea como compañeros y como
estudiantes.
4.1.3.10. Lengua de los profesores
La institución educativa Potsoteni está a cargo por una directora y cinco docentes especialistas
en los cursos que se desempeñan. La directora es una persona tratable, comprensiva y bueno.
Los docentes son abiertos a cualquier propuesta que se les plantea, además se reúnen en las
noches después de la cena para conversar temas académicos y sobre alguna deficiencia que
encuentran en cada estudiante y así poder solucionarlos de manera inmediata.
Los docentes que trabajan en esta escuela deberían de ser bilingües, sin embargo,
solo el docente de primer grado es bilingüe. Los demás profesores son hablantes del
castellano como lengua materna y no tienen conocimiento de la lengua Asháninka. Estos
maestros son formados en pedagogía.
La convivencia escolar es un término apropiado para poder referirnos a la dimensión
de la construcción de relaciones interpersonales en una determinada institución. Esta
convivencia se va construyendo permanentemente con cada integrante de la comunidad
educativa para poder lograr los objetivos planteados.
4.1.3.11. Planificación curricular
La IEB Potsoteni trabaja con el Currículo Nacional como modelo estructural, pero tiene una
propuesta propia diversificada. Esta diversificación es contextualizada y se ejecuta en las
competencias, capacidades y desempeños de acuerdo a las necesidades de cada estudiante.
Del mismo modo, la organización CARE tiene autoridad para participar en la elaboración de
estos aspectos.
4.1.3.12. Participación de padres y madres de familia
En cuanto al APAFA de la institución educativa, se ve su ausencia dentro de la comunidad
educativa. Por lo contrario, el presidente de la comunidad está alerta a las cosas que suceden
dentro de la institución. Los padres de familia son el soporte para la educación de sus hijos.
Sin embargo, se observó la ausencia y desinterés total de ellos. Incluso hay algunos
estudiantes que se quedan solo en casa al cuidado de los hermanos menores mientras los
padres se van a la chacra a realizar sus actividades agrícolas. En otro de los casos, los padres
incitan a sus hijos de no asistir a clases por factores de apoyo en el campo.
49
4.1.3.13. Participación de sabios de la comunidad
En relación a los sabios de la comunidad, ellos sólo participan en la planificación anual del
proyecto educativo. Ellos contribuyen con sus conocimientos en la elaboración de los temas
que culturales que se desarrollan durante el año escolar. Por ello, se consulta a los sabios
para la elaboración del calendario agro festivo. Con el cual, los docentes se guían para poder
ejecutar sus sesiones.
4.1.3.14. Uso de materiales
Los materiales son instrumentos que apoyan a la ejecución de la clase. Estos son elaborados
por los padres, ellos colaboran con la elaboración desde sus casas. Cuando hay alguna
actividad en la escuela, los padres apoyan en sus posibilidades. Los materiales son hechos
con recursos de la zona (hojas de palmera, palo balsa, flores, piedras, semillas, etc.). Estos
son utilizados en la ejecución de las sesiones de aprendizaje.
4.1.3.15. Uso de L1 y L2
Si bien es cierto, en una escuela catalogada como EIB se debería de enseñar en L1 hasta el
tercer grado y en los próximos grados la L1 se va vinculando con la L2. Pero, los docentes que
enseñan en los primeros grados donde se debería de potenciar la L1, no tiene conocimiento
sobre la lengua Asháninka. Por ello, hay dificultades en los alumnos para la retención de
conocimientos.
50
4.2. Análisis de las entrevistas a las docentes
En este subcapítulo incluimos el análisis a las entrevistas que realizamos a las informantes D1
y D2.
1. ¿Cuál es su grado de instrucción?
Mi grado de instrucción es hasta octavo ciclo en la Universidad Católica Sedes Sapientiae
(UCSS). (D1)
Terminé mi primaria en la Institución Educativa Bilingüe N° 31424 de la Comunidad Nativa de
San Jerónimo. El colegio terminé en la institución Héroes de la Paz de la comunidad Nueva
Jerusalén. En primaria y secundaria mi educación me fue todo bien con los profesores y mis
compañeros. Mi rendimiento académico me fue bien. (D2)
2. ¿Cuál fue la causa o impedimento de seguir con sus estudios superiores?
Por la falta de economía para seguir pagando la universidad, tengo que enseñar para juntar
mi economía. (D1)
Hablar de la dificultad que tienen los indígenas para acceder a la educación es un tema amplio
que abordar. El lugar más cercano para la estudiar está en Atalaya, pero no se ofrece una
educación pública gratuita; sino la UCSS brinda una educación privada en convenio con la
religión cristiana. Esta universidad otorga media beca a estudiantes bilingües que quieran
formarse en la carrera de Educación Intercultural Bilingüe si tienen un promedio alto en su
formación secundaria. Como la docente no cumplió ese requisito, no pudo ganarse la beca y
tenía que estudiar y trabajar a la vez para poder pagar sus estudios, lo que le impidió
culminarlos. La formación que la formación que brinda esta casa de estudios no está
desvinculada de la religión.
3. ¿Por qué optó por trabajar como docente en aula?
Yo escogí esa carrera porque me encanta a los niños enseñar, para formar con ética y valores
como estudiantes para bien de su comunidad. (D1)
Es mi vocación, a mí me gusta trabajar con los niños. (D2)
51
4. ¿Usted cree que enseñar en L1 es importante?
Bueno, sí es importante enseñar para que los niños entiendan más. Como soy docente en
instituciones, porque las comunidades son bilingües. Porque no solo los niños tienen que
aprender el idioma, sino tienen que aprender en dos idiomas. (D1)
La maestra resalta que es importante enseñarles a sus alumnos en dos lenguas; ya que por
este medio los niños y niñas comprenden mejor. Para ella, en una comunidad bilingüe se
debería de enseñar en su lengua materna de los niños y enseñarles en castellano. Sin
embargo, no sabe cómo emplear la L1 y la L2 en un aula donde los niños pertenecen al
escenario 2.
5. ¿Cómo ha sido su contratación docente?
La municipalidad nos brindó un apoyo y la UGEL de Río Tambo también. El apoyo que nos
brinda la municipalidad es cuando nos avisa sobre las convocatorias, hay veces que la misma
municipalidad te contrata pidiéndote documentos más fáciles de conseguir como: DNI y
certificado de estudios, Luego la UGEL de Río Tambo nos contrata con recomendación de la
municipalidad. (D1)
Mediante evaluación de expedientes, todavía no he tomado mi examen de lengua originaria
en el mes de mayo.
Todos los bilingües tenemos más ventaja, por eso me han dado trabajo porque yo hablo dos
idiomas. Hubo convocatorias para participar y seguí el proceso. Primero presenté mis
documentos (certificado de estudios de secundaria) luego me llamaron para la adjudicación y
así me dieron trabajo. (D2)
La poca oferta de maestros EIB lleva a la contratación de docentes que no hayan culminado
la carrera, en este caso, al menos, estamos ante una docente con formación en EIB que
conoce de la materia y sabe hablar la lengua, pero existen casos en los que trabajan Esto hace
que en las comunidades donde no hay supervisión, trabajen docentes sin formación en
pedagogía, pero son conocedores de la cultura.
5.1. ¿Usted cree que primó la lengua para que su contratación sea más
fácil?
52
Si, nos dieron un examen oral y escrito de dominio de la lengua Ashaninka. (D1)
6. Actualmente usted, ¿De qué manera se está especializando?
Hemos tenido talleres en el mes de marzo y septiembre, además, nos están acompañando
maestras de soporte pedagógico (ASPI) (D1)
Ejm: taller para mejorar estrategias para el aprendizaje de los niños
Ahora estamos llevando capacitaciones, son talleres que nos enseñan cómo debes a trabajar
con los niños, cómo vas a adornar tu salón y cómo vas a tratar a los niños. (D2)
Es importante que las docentes sean capacitadas en cómo trabajar con los niños, es decir, se
les capacita en metodologías; sin embargo, hay puntos que no le quedan claros, por ejemplo,
para la D2, la ambientación de aula, que es un recurso pedagógico, es visto solo como una
mera “decoración.”
7. ¿Asiste a cursos o talleres de actualización?
Las capacitaciones están dirigidas por miembros de la UGEL Pangoa. Y yo siento que estoy
aprendiendo de estos talleres. (D2)
Para la docente, los talleres que brinda la UGEL son vistos como un proceso didáctico que
apoya a su formación; de modo que, considera importante asistir a dichas capacitaciones. La
profesora ve a este medio de aprendizaje como única oportunidad para aprender a realizar su
labor como docente en aula. Sin embargo, algunos docentes no toman interés en asistir a
estos estudios.
8. ¿Usted cree que es importante estudiar pedagogía para ejercer la labor como
docente? ¿Por qué?
Es importante estudiar y culminar para no tener dificultad en la E-A de los niños. (D1)
Si es importante, porque tenemos que tener la base teórica y práctica para poder trabajar con
los niños. Tenemos que tener el concepto de psicopedagogía, tenemos que saber los métodos
técnicos y así enseñar a los niños. También trabajando se aprende mejor y haciendo prácticas.
(D2)
53
9. ¿Cuántos años viene ejerciendo la profesión docente?
Recién este año he empezado a estudiar (9 meses). (D1)
Recién este año estoy trabajando como profesora, la primera vez que estoy trabajando.
Una experiencia que pasé al inicio del año es que los padres me ayudaron a buscar a más
niños para que estudien. Al principio solo tenía cinco estudiantes y luego de buscar hubo otros
cinco y ahora estoy enseñando a diez niños. (D2)
10. Para usted ¿Qué es enseñar en contextos de educación intercultural
bilingüe?
Mayormente en las comunidades no entienden el castellano, por eso las universidades
tuvieron la oportunidad para los maestros bilingües. Para que aprovechen, estudien y aprender
a enseñar en su lengua. Para que no tenga dificultad con sus niños. (D1)
La Educación Intercultural Bilingüe es la enseñanza en su lengua natal de los estudiantes y
determinante. A los niños hay que enseñarle en su idioma y castellano. Primero se debe
enseñar en su idioma y luego en castellano, si enseñas solo en castellano los bilingües no van
a entender lo que se les dice. Porque no entienden casi español por eso es importante
enseñarles en las dos lenguas. (D2)
La D1 sabe que los niños que se encuentran en los primeros grados no entienden el castellano;
por lo que es importante enseñarles en su lengua materna, ella también hace énfasis que los
niños no entienden bien si primero no se les enseña en su lengua materna. La educación que
deben recibir estos niños primero debe ser en su lengua originaria y luego vincular el castellano
en los años posteriores a tercer grado. Esta dificultad también es vistan en la enseñanza que
imparten los docentes con título, ya que tienen manejo de metodologías, pero no conocen la
lengua.
Si bien la profesora no está formada en EIB (D2), al ser una persona de la cultura de los niños
y niñas intuye sobre el derecho que tienen los niños a que se les enseñe desde su lengua; ella
sabe que enseñarles en una lengua que los niños no entienden, no les va a asegurar ningún
aprendizaje. Sin embargo, ella dice que hay que enseñarles en su idioma y en castellano, pero
no nos dice nada de enseñarles a los niños, castellano como segunda lengua; Sabemos que
antes de enseñarles a los niños los cursos en castellano, debemos enseñarles “el castellano”
54
pero esto que no sabe la docente, lamentablemente tampoco lo saben muchos docentes EIB
que siguen creyendo que enseñar en castellano es ya enseñar el castellano.
Otro problema que encontramos es que para la docente la educación es solo bilingüe no es
intercultural, porque no nos dice nada acerca de los contenidos culturales, se limita a
mencionar las lenguas involucradas en el proceso educativo.
11. ¿Cuáles son los problemas frecuentes que viene enfrentando en su aula?
Bueno, lo que he visto en mi aula es el incumplimiento de las tareas de los niños. También en
los padres, la falta de apoyo a sus hijos y mis niños no tiene ganas de estudiar. (D1)
Siempre hay problemas de aprendizaje y comportamiento. Más que nada en comportamiento,
cuando le dices algo ellos no entienden. Los niños son inquietos. No entienden hay veces en
la formación cuando le dices que se formen, pero ellos no entienden. (D2)
Como se ve, ella cree que los problemas se reducen a los estudiantes, son ellos quienes están
mal, se portan mal, no aprenden, no entienden. No encontramos ninguna autocrítica a su
trabajo, habría que preguntarnos por qué no entienden.
12. ¿Qué estrategias utiliza para atender a sus estudiantes?
Algunos padres que son irresponsables con sus hijos. Si hay alumnos, se ha visto dentro de
la institución, pero algunos docentes ya están formando. Ya no es como antes.
Llamada de atención con los padres de familia para que sus hijos no tengan el bajo nivel de
aprendizaje.
19 alumnos matriculados y una alumna libre. (D1)
Llamarles la atención personal con palabras dulces y acariciarse. (D2)
En esta comunidad la maestra (D1) encuentra dificultades en los padres de familia, ya que
ellos no apoyan en la educación de sus hijos. Los padres necesitan ir al campo para poder
recolectar frutos y con estos preparar los alimentos de los niños. Es por ello, que no tienen
tiempo para asistir a reuniones o dialogar con la profesora sobre el avance que tienen sus hijos
en la escuela. Para los asháninkas, lo primordial en la familia es contar con alimentos y gozar
de una buena salud.
55
Esta respuesta de la D2 puede sonar un tanto idílica y creemos que si es cierta, es la razón
por la cual los niños y niñas son inquietos en el aula; de hecho, los niños pueden distraerse,
pero los maestros deben ser capaces de restablecer el orden, si la docente es de la cultura
asháninka, además, debe de ser consciente, de que en su cultura, los padres y madres llaman
la atención a sus hijos no precisamente con palabras dulces cuando se portan mal y no están
acostumbrados a acariciarlos cuando esto sucede (Unicef, 2012)
13. ¿El currículo nacional es pertinente para su aplicación en esta comunidad?
Si es bueno esos instrumentos, en el mes de marzo hemos organizado con los padres de
familia para tener esa idea durante todo el año (calendario comunal). (D1)
Conozco poco el currículo nacional. Es que el especialista nos provee. Se trabajan de acuerdo
con la realidad del pueblo, y con ayuda de los especialistas yo hago mi sesión de aprendizaje.
Hacer la sesión de aprendizaje es difícil y la sesión que hago me dura dos a tres días. (D2)
En realidad, el currículo nacional es poco útil para el trabajo en aula, incluso para los docentes
formados de escuelas urbanas, así que nos parece correcto que se haya hecho el esfuerzo de
trabajar un material más contextualizado desde la UGEL, que no es solo para los docentes sin
título sino para todos los docentes de la zona. Debería trabajarse, además, en talleres para
realizar las sesiones de aprendizaje, quizá en redes de docentes.
La profesora (D1) no conoce el currículo nacional, pero si lo vincula con el calendario comunal
que organizan con los padres de familia al inicio del año escolar. Es preferible que ella no se
rija a una estructura de enseñanza hegemónica; sin embargo, es bueno que emplee un
instrumento diversificado con los saberes comunales.
14. ¿Los materiales educativos del Estado le ayudan a planificar su sesión de
aprendizaje?
El material nos ayuda y nos guía para que los niños también aprendan y estamos utilizando.
(D1)
La UGEL nos da materiales como papelotes, plumones, etc. y nos ayuda bastante para hacer
nuestra sesión de aprendizaje. Así se nos hace más fácil enseñar para nosotros.
56
También, tenemos apoyo de los padres, ellos son los que apoyan para crear materiales para
que jueguen los niños. Porque mayormente en inicial los niños juegan con los juguetes que
hay en el salón. Por eso yo más que profesor tengo que estar cuidando a los niños más
pequeños. (D2)
La docente D1, trabaja con los materiales que les proporciona el Estado Peruano, pero también
hace uso de los materiales propios de la zona y hace uso del contexto para realizar sus clases.
Esto hace que la maestra, sin darse cuenta está empleando una metodología que es digno de
un docente que enseña en contextos EIB.
En muchas ocasiones el material que brinda el Estado Peruano no es utilizado por los
docentes, porque no conocen la lengua o no tienen conocimiento de la metodología que se
emplea. Por lo tanto, los libros o demás materiales solo sirven para ser aplicados en zonas
urbanas.
Es importante que la D2 reconozca que los materiales le son útiles para trabajar, Nos hace
pensar qué valor le da la docente al juego en el aprendizaje. Es decir, si ella cree que las
actividades lúdicas favorecen en el aprendizaje o si son solamente pasatiempos.
15. ¿De qué manera emplea en calendario comunal en sus Sesiones de
Aprendizaje?
Para iniciar el calendario debemos de saber que se realiza cada mes y eso estamos
aprendiendo y desarrollando con los niños. En el mes de noviembre se realiza la Elaboración
de diversos tejidos. Ejm: canastas, estera, abanico lo que realizan las mujeres
Primero nos organizamos cada docente, hemos sorteado para ser responsable de cada mes.
Tenemos que organizarnos y tenemos que escoger una sabia, luego la sabia nos va a
manifestar como antes nuestros antepasados lo aprendieron, la aparición y creación de los
tejidos, luego cuenta a los estudiantes todo esto. (D1)
Los temas que hacemos son de acuerdo con el calendario comunal y este mes hemos
desarrollado el tema de convivencia con los niños y los demás. Se pone en práctica
enseñándoles que todas y todos son sujetos de derechos y tienen deberes. También, los
padres nos apoyan porque antes que inicien las clases yo como profesor tengo que buscar
apoyo en ellos para que me puedan ayudar y crear juntos una programación de acuerdo a las
costumbres que ellos saben. (D2)
57
Los padres de familia tienen una relación estrecha con la Institución Educativa; incluso
colaboran en actividades que realizan estas instituciones. El propósito del apoyo de los padres
es que sus hijos aprendan a partir de sus saberes culturales; por ende, estos padres participan
en la proyección del calendario agro festivo, aportando los conocimientos de la cultura.
4.3. Análisis del cuaderno de Campo
En este subcapítulo, se analizarán los aspectos del cuaderno de campo que fueron registrados
en la Institución Educativa: San Antonio de Cheni y se compararan con lo observado en la
Institución Educativa de Potsoteni y San Jerónimo
4.3.1. Soporte pedagógico intercultural (ASPI)
“Durante la formación de los estudiantes, me encontré con una profesora que
era Acompañamiento de soporte pedagógico intercultural (ASPI) y me comentó
que ya estaba acompañando a los docentes por una semana. Además, ella era
de Huancayo y tenía como lengua materna el quechua, pero estaba
aprendiendo el asháninka dialogando con los docentes, estudiantes, padres de
familia y en capacitaciones. Luego de hablar con la profesora de ASPI fui a la
dirección para poder conversar con todos los docentes sobre la labor que iba
hacer y cómo iba a trabajar.”
Según la RG N° 008-2016, norma que establece disposiciones para el
acompañamiento pedagógico en educación básica menciona lo siguiente:
“ a) Intervención y finalidad de la misma: el acompañamiento pedagógico EIB es el
soporte pedagógico intercultural, estrategia de asesoría pedagógica, capacitación y
actualización a los profesores, promotores de programas no escolarizados y directores, de
Educación inicial y primaria de IIEE EIB organizadas en Redes Educativas Rurales, para
fortalecerlos en las competencias priorizadas del MBDD, y en el perfil del docente de EIB
Para la mejora de su practicas pedagógica y así contribuir al logro de los aprendizajes de
los estudiantes.”
Es decir, el soporte pedagógico intercultural (ASPI) es el apoyo técnico, asesoría,
capacitación, etc. dirigido hacia los docentes de escuelas interculturales bilingües. Por ello, se
requiere especialistas que conozcan el contexto en el que se van a desempeñar. Sin embargo,
58
durante nuestro trabajo de campo se observó que el especialista SPI que laboraba en la IE
San Antonio de Cheni era una docente que procedía del contexto andino que conocía el
quechua y el castellano, pero no el asháninka. El idioma Asháninka manejaba a nivel
incipiente, así este docente no era el idóneo para el trabajo en territorio asháninka, entonces
los entes intermedios de la gestión educativa nombran ASPI que no cumplen con los requisitos
establecidos para desempeñarse como tales, al menos en este contexto.
Así mismo, el acompañamiento pedagógico que desarrollaba en el segundo grado era
de apoyo hacia el docente de aula. De modo que, no brindaba recomendaciones o sugerencias
al docente. Ya que el ASPI solo observaba las clases que hacía el profesor y solo ayudaba a
preparar materiales de apoyo. Además, el docente de aula hablaba una lengua diferente a los
estudiantes y lo que hacía el maestro era usar el idioma heterogéneo.
Por otro lado, uno de los requisitos para ser un ASPI es cumplir con un perfil docente
intercultural bilingüe. Por lo que uno de los perfiles es “tener identidad cultural y lingüística que
le permita ser un mediador cultural con los estudiantes”. De esta manera, se ratifica que el
Ministerio de Educación no hace respetar sus planteamientos administrativos y educativos. Y
solo está escrito en un papel, mas no se observa el cumplimiento de estas. Ya que con estas
falencias en la educación se continuará con la misma situación educativa en la que nos
encontramos.
En la comunidad nativa de San Jerónimo se observó la ausencia de especialistas de
SPI, ya que por ser una comunidad que está cerca del distrito, consideran que no necesitan
prestar atención a la comunidad educativa. Por ende, la UGEL brinda capacitaciones
presenciales a los docentes de comunidades cercanas al distrito. A pesar de estas
oportunidades, pocos son los profesores que asisten a estas capacitaciones, dejando vacíos
y desinterés en su aprendizaje.
En la escuela de Potsoteni se notó la presencia de SPI, estos especialistas no
pertenecían a la zona. Del mismo modo, los docentes que laboraban en esta institución eran
hispanohablantes, por ende, no presentaban ningún reclamo para exigir que los especialistas
sean pertenecientes a la cultura. La falta de especialistas que sean conocedores de la cultura
Asháninka es porque no hay docentes bilingües que reciban una formación en EIB.
A la institución llegaron dos ASPI que no eran conocedores de la cultura. Ellos
impartían una clase modelo EIB, donde empleaba estrategias (uso de recursos de la zona)
59
para el aprendizaje de los estudiantes. Ellos, tenían pleno conocimiento de lo que es enseñar
en un contexto EIB, pero no manejaban el idioma de la comunidad.
De tal modo que, se hizo un diagnóstico a seis UGEL amazónicos, estos tuvieron una
intervención por parte de defensoría del pueblo. mediante esta supervisión se concluyeron que
los docentes especialistas en EIB no tienen una formación en EIB, sin embargo, son
conocedores o pertenecen a una población indígena. Por tal motivo se presume que las UGEL
no tienen una estricta contratación de personal especializado, ya que el MINEDU no cuenta
con un perfil profesional docente. De manera que esto viene afectando a la población
educativa.
4.3.2. Escenarios lingüísticos
Posteriormente, la docente preguntaba ¿Quién tiene 6 canastas? Y un alumno voluntario (el
que sabe más castellano) participó saliendo a la pizarra para subrayar el nombre de la persona.
También preguntó ¿Dónde está el número 6? Y de igual forma salió una niña a subrayar el
número. Asimismo, preguntó ¿Dónde dice Mili? Con facilidad el alumno reconoció donde
estaba escrita la palabra. Durante este proceso la maestra se preocupaba por el aprendizaje
de sus alumnos y estaba atenta que cada uno ellos presten atención a la clase. Si un alumno
o alumna estaba distraído se acercaba a su lado para decirle que preste atención a la clase.
La docente realizó la clase en castellano, pero como los niños no entendían, tenía que
explicarles de manera detallada en asháninka; los niños que saben castellano son los que
entienden y participan, son los que traducen a sus amiguitos. Los escenarios lingüísticos se
establecen a partir de un diagnóstico sociolingüístico de la comunidad. Establecer escenarios
nos permite conocer cuál es la lengua que debe ser trabajada como L1 y cuál es la lengua que
debe trabajarse como L2. Así, se debe tener presente que enseñar en lengua materna y qué
enseñar en segunda lengua. Es importante tener presente que para el caso de la segunda
lengua se debe diferenciar la enseñanza en la lengua y la enseñanza de la lengua.
La propuesta pedagógica EIB reconoce 4 escenarios lingüísticos: en el escenario 1,
los estudiantes tienen predominancia en una lengua indígena para comunicarse ya sea en el
aula u otros espacios y también tienen conocimiento mínimo del castellano; en el escenario 2,
los niños y niñas hablan su lengua indígena materna, pero a la vez también manejan el
castellano. Estos dos idiomas lo hablan de manera diferenciada, por ejemplo: cuando en la
60
comunidad realizan actividades el niño o niña se puede comunicar en su lengua indígena con
sus pares. Pero cuando el niño tiene que salir a la ciudad necesita comunicarse en castellano
y él puede hacer sin ningún inconveniente; en el escenario 3, los estudiantes de la comunidad
hablan como lengua materna el castellano, pero tienen conocimiento sobre su lengua
originaria. El entorno familiar aún predomina una lengua originaria pero no es revalorada por
los padres quienes han preferido socializar a sus hijos en castellano. Del mismo modo, el
espacio de interacción es favorable para su aprendizaje de este idioma originario; en el
escenario 4, los estudiantes tienen el dominio completo de la lengua castellana, ya que la
lengua originaria ha sido apartada de su vida cotidiana. Este caso se da con más frecuencia
en contextos rurales. En niños y niñas que han crecido en la ciudad.
Los estudiantes de las comunidades de San Antonio de Cheni, San Jerónimo y
Potsoteni se encuentran inmersos en el escenario lingüístico 2. Los alumnos, son conocedores
de su lengua y hablan poco el castellano. Cuando los estudiantes salen a la ciudad tienen la
obligación de hablar en castellano (determinados en un nivel intermedio), porque la mayoría
no conoce o no sabe su idioma. Por ello, la escuela EIB trabaja con la planificación para
trabajar la ilación de la L1 y la L2.
En la escuela de San Juan de Cheni, se evidenció que, en la ejecución de las sesiones
de aprendizaje del primer grado de primaria, la docente de aula emplea el castellano para
enseñar matemática en L1, aunque de acuerdo con la propuesta pedagógica que hace el
MINEDU, esto no debería de estar ocurriendo y se debiera enseñar matemática en la lengua
materna del niño.
En base de los diagnósticos lingüísticos y las situaciones el docente de aula genera
una estrategia para determinar los momentos de uso de la lengua originaria y la lengua
castellano.
La enseñanza de la lengua materna se da inicio desde el nivel inicial, a partir de los 5
años. Ya estando en el nivel primario (primer grado) los niños deben manejar inicialmente su
lengua originaria en la expresión oral y luego deben desarrollar las habilidades de lecto-
escritura. Por lo contrario, la lengua castellana se comienza mediante el desarrollo de la
comprensión oral.
Por ende, para desarrollar las competencias comunicativas en los estudiantes, el
docente es el principal actor y mediador para orientar a los estudiantes en el proceso de
61
aprendizaje. El maestro debe poseer habilidades, al menos hasta el nivel intermedio, en lengua
originaria y castellano. De igual manera, los docentes deben estar capacitados para aplicar
propuestas pedagógicas en el uso de la lengua originaria. Explicando conceptos de su mismo
entorno, en comparación con otras culturas, esto conlleva a conocer más sobre
interculturalidad en diversos contextos. Además, enseñar en lengua originaria no solo depende
de realizar el proceso pedagógico, sino también es enseñar alfabetos en que sean reconocidas
y oficializadas como idioma originario de un pueblo. De esta manera, poder desarrollar
competencias en la escritura de los estudiantes.
El desarrollo y uso de las lenguas lo realiza el docente de aula de acuerdo al
diagnóstico aplicado, esto debe tomar en cuenta dos tipos de uso de la lengua dentro del aula:
Las lenguas como área: la lengua es utilizada para desarrollar el curso de
comunicación, ya sea en L1 o en L2. Todo ello, desarrollando las habilidades de
escuchar, escribir, hablar y leer.
Las lenguas como instrumento para la construcción del aprendizaje: hace
referencia al uso de ambas lenguas, para poder desarrollar competencias en todos los
cursos. También, la lengua materna usada para crear puentes de comunicación y
comprensión más fácil con los estudiantes.
En relación con el caso de la docente del primer grado de la institución educativa de
San Antonio de Cheni, ella diseñó su sesión de aprendizaje de matemáticas. De acuerdo a la
propuesta que brinda MINEDU la enseñanza de todos los cursos debería de ser en el idioma
materno de los estudiantes y emplear el castellano para desarrollar habilidades orales en este;
el castellano todavía no debería ser utilizado como lengua para el desarrollo de aprendizajes
sino que se debería, primero, asegurar que los niños sepan “el castellano” antes de enseñarles
“en” castellano; sin embargo, la clase de matemáticas se pretendía hacer en castellano y los
los estudiantes comprendían con dificultad, no porque los niños no sepan matemáticas sino
porque no tenían conocimiento suficiente de la lengua para desarrollar las capacidades
cognitivas en esa lengua, por lo que la profesora tenía que traducir a los niños al asháninka.
Aquí vemos como se pierde el tiempo con la traducción, se debería, más bien, preparar la
clase en la lengua que los niños comprenden,
En la institución de San Jerónimo, los estudiantes se encuentran dentro del escenario
2. Por lo tanto, los alumnos reciben una enseñanza en su lengua originaria y en castellano. La
62
profesora del primer grado de primaria emplea el idioma como instrumento principal para la
comprensión de la sesión. Sin embargo, no es conocedora de la EIB porque no recibió una
formación en esta índole. Por ende, la profesora emplea sus conocimientos básicos de
acuerdo a su experiencia para impartir la enseñanza – aprendizaje.
Para poder impartir la L1 y L2 se inicia por los grados iniciales del nivel primario
(primero, segundo y tercer grado), ya cuando el alumno está en cuarto grado se puede emplear
la lengua castellano como objeto de estudio aplicando en algunas áreas. De acuerdo al avance
del grado se va posicionando la lengua castellana para equilibrar el aprendizaje con la lengua
originaria. Al culminar el grado el estudiante debe manejar el uso equitativo de ambas lenguas.
Un docente bilingüe es considerado cuando tenga el dominio de las aptitudes
lingüísticas para hablar, escuchar, producir textos y leer en lengua originaria, así como también
es capaz de desenvolverse en lengua castellano. Todas estas habilidades influyen en la
enseñanza pertinente para los estudiantes. Sin embargo, los docentes de la escuela de
Potsoteni, no manejan una metodología bilingüe porque no conocen la lengua originaria de los
estudiantes. Esta problemática hace que los estudiantes no comprendan mejor la enseñanza.
Los docentes de la comunidad de San Antonio de Cheni y San Jerónimo que no
cuentan con formación en EIB, pero son bilingües, en comparación con el profesor de la
comunidad de Potsoteni que sí cuenta con formación en pedagogía, pero no tiene
conocimiento de la lengua ni de la cultura de los niños. Hay una brecha de enseñanza, porque
a las profesoras que no cuentan con formación, los estudiantes sí les comprenden y se sienten
más cómodos. Sin embargo, al docente con título, los alumnos le comprenden, pero con
dificultad, ya que este docente emplea metodologías para el aprendizaje, pero no saben de
qué está hablando el profesor, el mejor método no sirve si el profesor no maneja la lengua de
los niños, porque es la lengua el vehículo de comunicación
Por otro lado, el desarrollo de la lengua como área, al inicio del nivel primario, el
docente debe emplear estrategias de enseñanza-aprendizaje de lecto-escritura en lengua
originaria. y construir las diversas habilidades que posee cada niño y niña de otras áreas en
castellano. De esta manera se evidencia el uso del castellano que ya poseen los estudiantes.
En la institución de Potsoteni, como los docentes son castellanohablantes, los niños no
desarrollan habilidades en su lengua materna y son sometidos a un método de sumersión en
castellano, donde no ha habido ninguna metodología para su aprendizaje; es por ello que estos
niños terminan la primaria con fuertes dificultades de comprensión lectora, dificultades en su
63
comprensión y producción de esta lengua y con todos los problemas que esto traerá en el
desarrollo de distintas habilidades, porque una educación castellanizada no es la que más
desarrolla las habilidades de los niños.
4.3.3. Uso de materiales
“El tema que estaban tratando en el momento era “suma de una cifra”. Para ello, la
profesora emplea ejercicios en la pizarra para resolver. El docente daba la
explicación de cómo se podía hacer la suma. Para ello, el docente emplea “la caja
maquín”, este material estaba hecho de botellas cortadas a la mitad y pegadas en
un cartón, este material facilitaba a los niños a resolver más fácil el problema.
También, hacían el uso de semillas o piedras.
Luego de la explicación de un problema que realiza la profesora, los niños
resolvían las otras operaciones. Para ellos se les hacía muy fácil hacerlo con el
material que están utilizando”.
Las profesoras de las instituciones de San Antonio de Cheni y de la Comunidad San
Jerónimo tienen conocimiento de la lengua originaria, es conocedor de su cultura y su
cosmovisión a diferencia del docente de la comunidad nativa de Potsoteni que no tiene
conocimiento de la lengua Asháninka. Esto hace que estas dos docentes tengan más allegada
hacia sus alumnos y ellos lo consideran como una amiga más para dialogar en su lengua.
La profesora de San Antonio de Cheni utiliza los materiales de la comunidad. Hace uso
de pepas, semillas y recorre por el contexto. Los niños y niñas de esta institución trabajan con
los materiales que tienen en la localidad. Esto hace una diferencia ante la profesora de San
Jerónimo, ya que ella solo utiliza los materiales que le brinda la UGEL. La docente emplea ls
libros, maquetas y recortes que les proporciona la Unidad de Gestión Local.
Por otro lado, el docente de la comunidad de Potsoteni solo emplea metodologías de
aprendizaje, con el uso de materiales abstractos como libros y folletos. Este docente dicta sus
sesiones en castellano, pero le interesa el aprendizaje de sus estudiantes. Por lo tanto, emplea
estrategias que le permitan establecer vínculos con los estudiantes.
4.3.4. Metodología de enseñanza y aprendizaje
64
“El curso que realiza en estos instantes es de religión con el tema de “los
sacramentos”, la profesora inició con una canción sobre la religión católica.
Luego, les explico en qué consistía cada sacramento; estos fueron el
bautismo, la confirmación, la eucaristía, la penitencia, el matrimonia, orden
sacerdotal y la unción de los enfermos. Después de comprender todo el significado
y el valor de cada sacramento los estudiantes de agrupaban entre cinco o seis
personas para poder elaborar materiales o manualidades de cada uno de estos
sacramentos.
Durante el desarrollo de crear estos materiales de los sacramentos,
observaba que los estudiantes trabajan en conjunto con sus demás compañeros.
Los niños decoraban imágenes con bolitas de papel de colores y otros compañeros
hacían uso de materiales de la zona como: flores, hojas, pasto, ramas, etc.
Los compañeros de aula se burlan de las mujeres si tienen alguna falla en
su trabajo. Sin embargo, los hombres no tienen tanto miedo como las mujeres, y si
se equivocan sus mismos compañeros no hacen caso y no se burlan como lo hacen
con las mujeres.
Del mismo modo, la profesora les molesta a algunos alumnos que se burlas
de otros. Esto hace que haya más orden dentro del aula.
Al finalizar la sesión la docente pregunta sobre ¿Qué hemos aprendido hoy
en la clase?, y los estudiantes muy contentos respondían que habían aprendido a
dibujar y a decorar imágenes sobre los sacramentos. Ya que mediante el dibujo
reconocían muy bien lo que estaban realizando”.
En el aspecto de metodología, la docente de la institución de San Jerónimo tiene
conocimiento sobre la elaboración de una sesión de aprendizaje. Sabe los momentos de
realización de una clase que consiste en inicio, desarrollo y cierre. Esta metodología ella
aprendió durante su experiencia, ya que viene laborando como docente durante dos años.
Además, ella obtuvo el apoyo de sus colegas de trabajo y con la ayuda de las capacitaciones
de que brinda la UGEL.
Por otro lado, la maestra de la institución educativo de San Juan de Cheni, elabora sus
sesiones de acuerdo los momentos didácticos. Ella aprendió a desarrollar esta metodología a
65
través del apoyo de los especialistas de la UGEL de río Tambo y a lo largo de su formación
universitaria que obtuvo durante ocho ciclos. La profesora es consciente que necesita terminar
de estudiar para poder mejorar en su metodología. Ya que, no le es fácil construir sus sesiones
de aprendizaje con una estructura adecuada.
A diferencia de las dos docentes bilingües, el docente de Potsoteni utiliza una
metodología distinta. Tiene un modelo de sesión estructurado, de acuerdo a los momentos
didácticos que se emplea en la ejecución de la clase.
4.3.5. Dificultades para la formación de docentes bilingües
“La convivencia con la docente sin título me permitió interactuar con ella más allá
del aula y he podido apreciar que ella es un hablante fluida del Asháninka y una
conocedora de su cultura. La docente, además conoce bien el castellano”.
Los docentes de investigados han transcurrido diversas dificultades para continuar con
su formación profesional en una casa de estudios. A continuación, detallaremos cada
problemática.
La docente de la comunidad San Antonio de Cheni, solo obtuvo estudios superiores
hasta octavo ciclo en la Universidad Católica Sedes Sapientiae – UCSS de Nopoki. Ella no
continuo con su carrera debido a problemas económicos, porque no tenía suficiente sustento
económico para permanecer en la universidad y pagar sus estudios. Esta maestra pertenece
a una comunidad indígena, por lo que tenía que trasladarse hasta la provincia de Atalaya, es
ahí donde se encontraba la universidad. A pesar de estas dificultades, la profesora tuvo el
valor de permanecer cuatro años, pero faltando poco tiempo para que culmine sus estudios
tuvo que abandonar. Sin embargo, por ser indígena y conocedora de una cultura, tuvo la
oportunidad de laborar como docente en primer grado, el aprendizaje que obtuvo le sirvió para
desenvolverse en el campo laboral.
Por otro lado, la profesora de la escuela de San Jerónimo no tenía estudios superiores
cuando empezó a laborar. Esto se debe a la falta de apoyo de sus padres, ya que a ellos solo
les interesaba que su hija termine de estudiar el nivel primario y como era mujer, ella se tenía
que conseguir su esposo para que le pueda mantener. Sin embargo, ella no estaba de acuerdo
con sus padres y decidió educarse sola. Ella estudio la secundaria los sábados y domingos en
66
un colegio particular, pagaba sus estudios trabajando como ama de casa. Luego de culminar
con el nivel secundario, por recomendación de sus amigas y compañeras se presentó a la
UGEL para que obtenga trabajo. Conseguir trabajo como docente ha sido viable, ya que ella
conoce su cultura y es hablante nativo de su lengua originaria. iniciándose como docente al
principio le ha sido un poco dificultoso, pero luego obtuvo ayuda de los especialistas y
mediante las capacitaciones mejoró su rendimiento en su desempeño. Ella no quería quedarse
sin estudiar una carrera, entonces ella postuló a una universidad para que pueda realizar
estudios semipresenciales, así poder educarse mientras trabaja.
4.4. Discusión del análisis
4.4.1. Identidad cultural
Para la D1 tener una identidad cultural solida es muy importante, ya que, le es mas accesible
llegar a los alumnos a partir de su lengua, costumbres, tradiciones, etc. a pesar de que la
maestra ya tiene una formación de ocho ciclos en la universidad, ella considera que conocer
la cultura de los estudiantes es educar desde cultura propia.
En caso de la D2 que no tuvo ninguna formación en EIB, enseñar en un contexto intercultural
es mas que transmitir conocimientos a partir de su experiencia. La docente también considera
que ser parte de la cultura de los estudiantes es de suma importancia, porque cuando enseñas
a través de su lengua de los niños y niñas es profundizar sus aprendizajes y concretar un
aprendizaje significativo.
Sin embargo, para la docente que tuvo estudios superiores en educación y que enseña en un
contexto EIB no es importante conocer la cultura. pero le es dificultoso que sus alumnos
reflexionen y aprenden por que no le entienden y es ajena a su cultura de los estudiantes.
4.4.2. Identidad lingüística
Tener una identidad lingüística es pertenecer e identificarse con la cultura desde la lengua.
Para la D1 y D2 es importante hablar la lengua de los estudiantes para impartir un aprendizaje
significativo. De modo que, los estudiantes aprenden de manera fácil y te entienden cuando
les hablas en su idioma.
67
Pero para la D3, la lengua no le es muy importante ya que, considera que los estudiantes
también deben aprender la lengua hegemónica del castellano y de esa manera obtendrán mas
posibilidades crecer como persona y como profesional.
4.4.3. Docente capacitado para laborar en aulas multigrado y unidocentes
Los docentes deben ser capaces de trabajar con aulas multigrado y unidocentes, pero en la
realidad, en ninguna institución te enseñan a laborar en aulas con estas características. Sin
embargo, las D1 y D2 se forman de manera autónoma, ellas saben que en las escuelas EIB
podemos encontrar diversidad de aulas, para ello, las maestras se formaron mediante la
práctica y mediante a ello aportar al conocimiento de los niños y niñas indígenas.
4.4.4. Certificación en LO
Para muchos docentes EIB es importante adquirir el certificado en lengua originaria, porque a
partir de ello tienen facilidades de contratación. Sin embargo, el MINEDU establece varios
procesos de evaluación y para la D1 y D2 les es muy difícil acceder a esta evaluación, ya que
se encuentran laborando en instituciones alejadas y es muy dificultoso salir de la comunidad
hacia el distrito para ser evaluadas.
El mismo caso le sucede a la D3, pero con la diferencia que ella no conoce la lengua y se
niega a aprenderla. Ya que, para ser evaluado, debes ser conocedor de una lengua originaria
y pertenecer a una cultura.
4.4.5. Docente promotor de la participación ciudadana
El docente debe ser promotor de la participación de toda la ciudadanía de la comunidad. Por
ende, las D1, D2 y D3 cada una de ellas se propusieron que la población debe ser participe
en las actividades pedagógicas e institucionales. De modo que los padres y madres de familia
sean parte de la escuela.
4.4.6. Docente investigador
Un docente EIB debe ser un innato investigador, desde sus experiencias y sus vivencias
cotidianas. Sin embargo, las tres maestras que trabajan en una escuela EIB no pueden
investigar debido a las diversas dificultades de la naturaleza.
68
4.4.7. Docente como promotor de los derechos del pueblo indígena
El docente debe promover los derechos de un pueblo indígena, no pasando por encima las
reglas de la comunidad, sino apoyándonos e inculcando que tenemos derechos que nos
amparan desde el ministerio.
4.5. Perfil del docente desde la perspectiva de los estudiantes
Los estudiantes de la comunidad San Antonio de Cheni del 1 grado de primaria están expresan
su alegría porque tienen a una maestra se hace entender, si no comprenden en castellano ella
se los explica en asháninka. Mediante la observación ratificamos que los niños y las niñas
están conformes con su maestra y no muestran ninguna indiferencia ante ella.
En la comunidad de San Jerónimo pasa algo similar con los alumnos del 1 grado de primaria.
Ya que, a pesar de que su maestra no tiene ninguna formación en pedagogía, solo basta con
que les entienda en su lengua y que sea parte de su cultura. los niños y las niñas expresan
alegría y confianza ante la maestra.
A diferencia de los estudiantes de 2 grado de la comunidad nativa de Potsoteni, ellos muestran
indiferencia hacia su maestra, ya que ella solo habla el castellano y no comprende cuando sus
estudiantes les habla en asháninka, de esta manera los niños entienden con dificultad y no
pueden aprender oportunamente.
4.6. Perfil del docente con estudios en pedagogía
- Docente como promotor de los derechos de la comunidad
- Docente como promotor de la participación ciudadana
- Docente capacitado para trabajar en aulas multigrado
4.7. Perfil del docente sin estudios en pedagogía
- Docente con identidad lingüística solida
- Docente con identidad cultural solida
- Docente capacitado para trabajar en aulas multigrado y unidocentes
- Docente como promotor de la participación ciudadana
- Docente como promotor de los derechos de la comunidad y el pueblo indígena
69
Conclusiones
Hablar de docente sin título hace referencia a una gama muy amplia de profesores donde se
encuentran personas que no tienen ninguna preparación y enseñan de acuerdo a sus
experiencias y buena voluntad, como la docente de la comunidad de San Jerónimo, pero
también docentes que están a punto de terminar su carrera, con especialidad en EIB y
conocedoras de la lengua y cultura, como la docente de San Antonio de Cheni; así es difícil
poder caracterizar el desempeño de los docentes sin título.
Para un docente sin ninguna formación, enseñar es retransmitir la información que le dan en
las capacitaciones, sin embargo, para el sujeto que sí culminó o tiene conocimiento sobre
pedagogía, enseñar es parte esencial para la vida, siendo un mediador de conocimientos y
aplicando diversos métodos de aprendizaje para los niños. Por ello, a las personas que quieren
ser docentes sin tener un título pedagógico, el Estado les brinda un apoyo mediante
capacitaciones. De esta manera, buscan talleres de implementación de estrategias,
elaboración de materiales, etc. y se les facilita el trabajo en el aula.
Hemos podido observar que, si bien la metodología aprendida en el aula es de suma
importancia, no es suficiente para ser un buen docente EIB; además de ello es importante que
se conozca la lengua y se respete la cultura de los estudiantes; por esto un punto que tienen
a favor estos docentes que no cuentan con un título en pedagogía es su cercanía a la cultura
y lengua de los niños.
La admiración y agradecimiento por estos docentes, ya que son los únicos que se enfrentan a
los retos de la Amazonía. Porque son los únicos que recorren un largo camino para poder
educar a los niños que se encuentran en extrema pobreza. En apoyo a la educación tratan de
dar lo mejor de sí mismo.
70
Recomendaciones
La presente investigación recomienda que los ASPI sean docentes bilingües conocedores de
las culturas de la Selva Central y que estén formados en la carrera de Educación Intercultural
Bilingüe. De este modo, la educación para los estudiantes bilingües de las comunidades
indígenas se desarrollará de manera oportuna. porque habrá especialistas ASPI para observar
y apoyar en la mejora de la educación.
En el aspecto de los docentes que tienen un título pedagógico, pero no saben e idioma
originario. Se les recomienda aprender la lengua materna de los estudiantes, ya que por medio
de este es más fácil establecer diálogos de compañerismo con el alumno. Así mismo, las
sesiones de aprendizaje que imparte el docente son más factibles para los estudiantes.
También se recomienda a la UGEL, trabajar en la implementación de talleres para la
elaboración de una sesión de aprendizaje con modelo EIB, ya que a la docente sin título se le
dificulta en desarrollar la estructura de las sesiones. Seria de suma importancia que los
especialistas brinden una clase modelo tomando en cuenta la metodología EIB.
71
FACULTAD DE EDUCACIÓN
PROGRAMA DE FORMACIÓN INTERCULTURAL
BILINGÜE
Anexos
Matriz de consistencia del informe de tesis
DESEMPEÑO DEL DOCENTE SIN TÍTULO EN EDUCACIÓN: EN EL CASO DE LAS ESCUELAS BILINGÜES
MATRIZ DE CONSISTENCIA
Problema general El presente estudio surge de la realidad educativa que se viene suscitando frente la educación intercultural bilingüe en el nivel primario. Por ello, la importancia de este estudio es identificar y proponer posibles soluciones para la
Objetivos Objetivo general
El objetivo
principal que
orienta esta
investigación es
identificar y
comparar los
factores de
desempeño en
docentes que no
tienen título en la
carrera de
pedagogía, a
través, de la
investigación con
el fin de adecuar a
los futuros
docentes las
transformaciones
que requiere el
Marco teórico conceptual Antecedentes de la investigación Para esta investigación no existen otros estudios similares que hayan tratado de este problema. Las investigaciones se han centrado en “desempeño del docente” pero no especificaron el tipo de docente al que deberían de
Variables e indicadores - La variable
“Importancia de la educación intercultural bilingüe”
- La variable “profesionalización docente”
- La variable “desafíos del profesional en educación intercultural bilingüe”
Metodología Tipo de investigación De acuerdo al nivel de complejidad de nuestro estudio, el tipo de investigación es exploratorio, porque se trata del estudio respecto a un fenómeno poco conocido, en este caso, el desempeño de los docentes sin título. No hay en la bibliografía, antecedentes sobre este tema, estamos ante un tema de investigación que no se investigado. Los estudios exploratorios, son precisamente estudios para los casos poco estudiados, o con investigaciones muy antiguas o que ni siquiera se han abordado. La utilidad que se da en este tipo de investigación es familiarizarse sobre los nuevos fenómenos y establecer resultados para futuros estudios. Población y muestra Para la presente investigación se escogerá a tres instituciones educativas; estas son: I.E.B San Antonio de Cheni, I.E.B San Jerónimo y la I.E.B Potsoteni.
72
mejora del desempeño del docente que no ha tenido la oportunidad de continuar sus estudios superiores en pedagogía.
Es por ello por lo que, para responder a esta problemática se ha planteado la siguiente pregunta:
¿Cuál es el desempeño del docente sin título en Educación Intercultural Bilingüe de la Selva Central del Perú?
ámbito educativo
peruano. Objetivos específicos
1. Describir las
características
del docente
sin título en
pedagogía.
2. Identificar el
desempeño
del docente
sin título
dentro del
ejercicio
laboral.
3. Comparar y
distinguir el
perfil de un
docente que si
tiene estudios
superiores en
pedagogía
con el docente
que no posee
una carrera en
educación.
investigar; en este caso, en la selva central se encuentran a docentes sin titulo en pedagogía que vienen laborando en instituciones EIB y mediante esta investigación queremos observar el desempeño de estos docentes y comparar los resultados con un docente que si cuenta con título pedagógico.
INFORMANTES CANTIDAD CARACTERÍSTICAS
Docentes
1
d) Docente
asháninka que
tuvo 8 ciclos de
formación EIB
(D1)
1
e) Docente
nomatsiguenga
que no tuvo
ninguna
formación y que
se encuentra
trabajando dos
años en EIB (D2)
1
f) Docente titulada,
mestiza, con
formación en
EBR que no
conoce la lengua
ni la cultura
asháninka
73
CUADERNO DE CAMPO
Institución Educativa: San Antonio De Cheni
Ubicación: Rio Tambo
Hora Registro
4:00 pm
7:00am
A la comunidad nativa de San Antonio de Cheni llegué en la tarde, luego me dirigí
en busca del jefe de la comunidad para poder presentarme ante él. Pero el jefe
estaba en una reunión con todos los comuneros. El vicepresidente me dijo para
esperar a que se desocupe el jefe, ya que es importante que me presentara ante la
comunidad. Después de media hora, ingresé a la casa comunal donde se llevaba a
cabo la reunión y me presenté mencionando mi nombre y planteando mis objetivos
por la que estaba visitando a la comunidad.
Los comuneros estaban contentos de que un docente más se incorpore a la
comunidad, al inicio pensaron que era ASPI y que estaba ahí para evaluar a los
docentes, entonces una madre de familia me comentó que un profesor del nivel
secundario no tomaba en serio su profesión como docente y que tenía problemas
con el alcohol.
Luego de la reunión conversé con el jefe para que pueda brindarme algún lugar
donde quedarme durante una semana. Entonces, conversó con los profesores que
estaban presente en la asamblea y la profesora que enseñaba el primer grado de
primaria dijo que podía quedarme en la casa donde vivía. La docente vivía con su
tío, ya que él le ayudaba a hacer algunas labores que ella no podía; por ejemplo:
en traer agua, cazar animales para poder comer, etc.
La convivencia con la docente sin título me permitió interactuar con ella más allá
del aula y he podido apreciar que ella es un hablante fluida del Asháninka y una
conocedora de su cultura. La docente, además conoce bien el castellano.
Un punto que me pareció una desventaja para su trabajo como docente es que era
un tanto tímida, pero se empoderaba en su trabajo y no tenía temor de hablar en
74
7:30 am
asháninka. Aquí encontramos una fortaleza en el hecho de que sea una docente
de la propia cultura de los niños, esto la pondrá en ventaja con un docente que sea
titulado pero que no conozca la lengua y cultura de los niños.
El mismo día, un joven se acercó a la casa preguntando por la profesora. Ella recibió
al joven con amabilidad y se sentaron en una mesa que estaba en la parte de afuera
de la casa, en ese momento me acerqué hacia ellos y vi que estaban haciendo una
sesión de aprendizaje. La profesora me explicó que también habían llegado
docentes practicantes de la Universidad Católica Sedes Sapientiae (UCSS) de
Nopoki-Atalaya. Me explicó que cada docente tenía a un practicante en su aula y
ella estaba realizando las sesiones de aprendizaje con el practicante para que
pueda aprender cómo redactar y ella iba a dictar al día siguiente sus clases.
Me levanté muy temprano para poder alistarme e iniciar las labores académicas
como observadora dentro del aula. Mi función era realizar observación en el aula
de la profesora del nivel primario.
Para poder llegar a la escuela, tenía que caminar media hora aproximadamente
desde la plaza hasta la escuela, yo había pensado que la escuela estaba cerca y
como la profesora había salido antes, yo estaba perdida y preguntando a los
comuneros llegue a la institución.
Al llegar a la institución los estudiantes estaban en formación y se realizaba esta en
las dos lenguas, por ejemplo, se saludaba en asháninka, se cantaba el himno
nacional en castellano, el director daba noticias en asháninka y rezaron el padre
nuestro en castellano, Estas actividades eran dirigidas por el docente de cuarto
grado.
Durante la formación de los estudiantes, me encontré con una profesora que era
Acompañamiento de soporte pedagógico intercultural (ASPI) y me comentó que ya
estaba acompañando a los docentes por una semana. Además, ella era de
Huancayo y tenía como lengua materna el quechua, pero estaba aprendiendo el
asháninka dialogando con los docentes, estudiantes, padres de familia y en
75
capacitaciones. Luego de hablar con la profesora de ASPI fui a la dirección para
poder conversar con todos los docentes sobre la labor que iba hacer y cómo iba a
trabajar.
Entonces el director reunió a todos sus docentes antes de que comience sus clases,
asimismo me presenté y expresé mis propósitos de visita a la institución. Un
docente también pidió la palabra para poder hacerse presente y dijo a sus demás
colegas que él también había hecho investigación y que el trabajo demandaba de
ayuda de los docentes y replicó a sus compañeros de trabajo para que me ayuden
en lo que podían.
En la institución había seis grados, solo en el segundo grado había dos secciones
A y B, cada grado estaba a cargo de un docente. La única docente sin título de la
escuela enseñaba en primer grado.
Seguidamente, ingresé al aula del primer grado para poder interactuar y hacer
observación sobre la clase de la profesora. En ese momento que ingresé realizaban
la sesión de matemática y la docente estaba acompañado de un Practicante de la
Universidad Católica Sedes Sapientiae (UCSS) de Nopoki-Atalaya.
Dentro del salón había 18 alumnos, de los cuales una de ellas era hablante Shipibo
que radica y convive con los niños y niñas de la comunidad Asháninka.
Por lo tanto, la docente tenía que realizar la sesión de aprendizaje sin exclusión
alguna. Todo el salón está distribuido correctamente para que ingresen todos los
estudiantes.
La profesora interrumpió un momento su sesión para que pueda presentarme ante
sus alumnos, yo tuve que dar algunas palabras de agradecimiento por permitirme
ingresar su aula. Inmediatamente el docente practicante prosiguió con su clase de
matemática.
Para la motivación la profesora realizó la canción de los números. Primero cantó en
castellano y luego acompañado de todos los alumnos. Inmediatamente, les hizo
recordar las normas de convivencia y el propósito de la sesión.
76
Después planteó un problema adecuando a la realidad y la cotidianidad de los niños
y niñas.
“Lourdes tiene 6 canastas, su amiga Mili le regala 5 canastas más. ¿Cuántas
canastas tiene Lourdes en total?” en castellano
Los niños todavía no podían leer y al inicio el docente tenía que leer señalando
cada palabra. Después de eso los niños repetían lo que leía la profesora.
Posteriormente, la docente preguntaba ¿Quién tiene 6 canastas? Y un alumno
voluntario (el que sabe más castellano) participó saliendo a la pizarra para subrayar
el nombre de la persona. También preguntó ¿Dónde está el número 6? Y de igual
forma salió una niña a subrayar el número. Asimismo, preguntó ¿Dónde dice Mili?
Con facilidad el alumno reconoció donde estaba escrita la palabra.
Durante este proceso la maestra se preocupaba por el aprendizaje de sus alumnos
y estaba atenta que cada uno ellos presten atención a la clase. Si un alumno o
alumna estaba distraído se acercaba a su lado para decirle que preste atención a
la clase.
La docente realizó la clase en castellano, pero como los niños no entendían, tenía
que explicarles de manera detallada en asháninka; los niños que saben castellano
son los que entienden y participan, son los que traducen a sus amiguitos.
Seguidamente, emplearon instrumentos como: la caja mágica para poder resolver
la adición de 0 a 20 unidades. La profesora repartía los materiales a cada uno de
sus alumnos.
También observé que el practicante proporcionaba ayuda a la docente del aula en
algunas ocasiones, Por ejemplo, en el proceso que se llevaba a cabo la sesión de
aprendizaje ella preguntaba a sus estudiantes si entendieron o no lo que explicaba
el practicante, y si no entendían volvía a explicarlo más detallado en su lengua
originaria.
La maestra preguntó a sus alumnos ¿Cuántas canastas tiene en total Lourdes en
total?, y un alumno respondió correctamente y luego le dijo la maestra ¿Y cómo se
escribe el número 11? Todo ello lo hacía en asháninka.
77
También, se acercaba a cada uno de sus alumnos para poder ayudar a resolver el
problema con la caja mágica. Les hablaba en su idioma a cada alumno, así
comprenden mejor los niños y les facilitaba en resolver el ejercicio.
Como se puede apreciar, para enseñar a los niños no es suficiente conocer los
contenidos a enseñar, sino que es importante saber manejar a los grupos. La
profesora mostró bastante habilidad en el manejo de aula y preocupación por
asegurar los saberes de los niños y niñas.
La maestra explicó cómo se resolvía el problema, haciendo una simulación al frente.
Luego, tenía que escribir la parte teórica en la pizarra y juntamente con los niños lo
hizo.
Después de ello, los niños copiaron en su cuaderno lo que estaba escrito en la
pizarra. También, los niños hacían uso de pepas o semillas para poder sumar. Del
mismo modo, todos los estudiantes trabajan en conjunto de géneros.
La maestra poseía una comprensión armónica con sus estudiantes, ya que si
necesitaban algo se lo pedían a la profesora.
Además, el practicante durante la sesión utilizó el castellano para comunicarse con
los niños, pero la maestra de aula utilizaba el asháninka, ya que los alumnos
comprendían mejor en su lengua materna.
Después de terminar de observar la sesión de matemática, era la hora de realizar
el curso de Comunicación y arte, entonces los niños y niñas describían a los
animales de la selva como: serpiente, samani, venado, cocodrilo, tortuga, etc. cada
niño y niña tenía una imagen para que puedan describir. Luego de observar la
imagen la docente hacía salir a cada uno de los niños y niñas al frente para que
puedan describir sus imágenes frente a sus compañeros en su lengua materna, en
ese proceso observe que a las niñas se les hacía más difícil pasar al frente y hablar
frente a un público o a sus mismos compañeros, sin embargo, los niños no tenían
vergüenza. Aunque se equivocaban sus demás compañeros no decían nada.
78
10:30am
11:00am
Después de la exposición, la docente pegó imágenes en la pizarra y al costado sus
nombres para relacionar. Los alumnos, con ayuda de la profesora deletreaban cada
nombre de cada animal para poder relacionarlos con sus imágenes. Y los niños con
ayuda del docente representaban cada imagen en sus cuadernos.
Salimos al recreo y como no tenía nada que hacer estaba interactuando con los
niños y jugando con las niñas. Fue divertido porque me trataban con a una
compañera más y no como a un docente al que le tienen miedo.
Luego de regresar del refrigerio tuvimos que retornar a las labores académicas.
De igual manera se seguía con la programación de la sesión de aprendizaje. Donde
el docente practicante colaboraba en las sesiones de aprendizaje que realiza la
docente del aula. Los estudiantes desarrollan el tema de “La tierra” del curso de
Personal Social. El propósito de la sesión era reconocer las partes de la tierra. Al
ingresar me senté en la parte posterior para poder observar las acciones que realiza
la profesora. en todo momento la maestra estaba pendiente si sus alumnos
aprendían o no. Ya que, interroga a sus estudiantes si comprendieron o no.
También hicieron exposición sobre la tierra y que cosas habitan en la tierra. Del
mismo modo, los estudiantes deletrean con ayuda de la profesora lo que estaba
escrito en el papelote.
En esta ocasión la profesora trató de explicarles a los estudiantes con imagenes,
para que comprendan mejor. Todo este proceso lo hacía en su lengua originaria.
Los niños y niñas estaban contentos de comprender sobre la tierra y aún mejor
cuando comprenden todo lo que le enseñan.
79
Institución Educativa: San Antonio De Cheni
Ubicación: Rio Tambo
Hora Registro
7:30 am
Al día siguiente, como se acostumbra todas las mañanas. Se realiza la formación
de todos los alumnos y las actividades cívicas que realizan día a día en lengua
castellano.
Luego de la formación, ingresé al aula para continuar con la observación. En ese
instante estaban haciendo la primera sesión del día. Por lo que estaban trabajando
el curso de matemática y el tema de “resolución de problemas”.
Entonces, la docente de aula inició su sesión con un juego llamado “tumba lata”
este juego lo realizaron en dos grupos. Cada grupo tenía que derribar las latas que
están ordenadas en forma de pirámide.
Luego del juego tenían que resolver problemas de suma para poder realizar un
trabajo. A partir de ello, tenían que resolver el problema con las cajitas mágicas.
La docente proporcionaba materiales como: papel de colores, goma, colores,
silicona, etc. para que puedan realizar sus trabajos. Todos los alumnos trabajaban,
cada estudiante se apoya con el otro compañero.
Los estudiantes tenían que realizar la exposición su idioma. Para ello, algunos
alumnos no sabían cómo interpretar una palabra y para ello preguntaban a la
docente como podrían decir o como se escribe esa palabra en su idioma.
Otro de los aspectos a mejorar dentro del aula era que la maestra tenía muchos
retos en cuanto a sus alumnos, ya que no recibía el apoyo de los padres de familia
en la educación de sus hijos. Y algunos estudiantes no hacían la tarea en casa.
Durante la sesión, los estudiantes realizan sus tareas y a la maestra le permitía
corregirlos en el momento.
80
10:30am
11:00am
Después de terminar con la sesión de matemática, todos los estudiantes salimos
al recreo para ir a comer o tomar algo. En caso de los niños y niñas salen a jugar
al patio de la escuela.
Al regresar del refrigerio, ingreso al aula. En esta ocasión los niños realizan
artesanía como: creación de collares, pulseras, etc. esta actividad lo realizan
varones y mujeres.
Durante una hora se realizó toda la actividad del curso de arte. En esta sesión los
niños trabajan con pepas y semillas de la comunidad.
Luego de terminar con su actividad la docente inició con la siguiente clase que fue
del curso de matemática.
El tema que estaban tratando en el momento era “suma de una cifra”. Para ello, la
profesora emplea ejercicios en la pizarra para resolver. El docente daba la
explicación de cómo se podía hacer la suma. Para ello, el docente emplea “la caja
maquín”, este material estaba hecho de botellas cortadas a la mitad y pegadas en
un cartón, este material facilitaba a los niños a resolver más fácil el problema.
También, hacían el uso de semillas o piedras.
Luego de la explicación de un problema que realiza la profesora, los niños
resolvían las otras operaciones. Para ellos se les hacía muy fácil hacerlo con el
material que están utilizando.
Luego de las clases de matemática, según el horario escolar el docente tenía que
realizar el curso de religión.
En este aspecto el docente, como motivación realizó una canción juntamente con
los niños y niñas. Luego el docente empezó a hacer un diálogo con los estudiantes.
Sin embargo, se les veía a los niños y niñas que estaban aburridos ya que el
docente solo hablaba de sus experiencias que había pasado.
Entonces, esto fue la última sesión que pude presenciar durante el día.
81
Institución Educativa: San Antonio De Cheni
Ubicación: Rio Tambo
Hora Registro
7:30 am
Al iniciar el día, como de costumbre durante estos dos días la entrada a la escuela
era en horario normal.
Como todos los días, me dirijo al aula del primer grado. Por lo que la estaba
acompañado con el docente practicante. Este docente practicante apoya en
algunas labores dentro del aula.
En el instante que yo ingreso, los estudiantes me recibieron muy contentos. Todas
las clases que imparte la profesora son en Asháninka.
El curso que realiza en estos instantes es de religión con el tema de “los
sacramentos”, la profesora inició con una canción sobre la religión católica.
Luego, les explico en qué consistía cada sacramento; estos fueron el bautismo,
la confirmación, la eucaristía, la penitencia, el matrimonia, orden sacerdotal y la
unción de los enfermos. Después de comprender todo el significado y el valor de
cada sacramento los estudiantes de agrupaban entre cinco o seis personas para
poder elaborar materiales o manualidades de cada uno de estos sacramentos.
Durante el desarrollo de crear estos materiales de los sacramentos, observaba
que los estudiantes trabajan en conjunto con sus demás compañeros. Los niños
decoraban imagenes con bolitas de papel de colores y otros compañeros hacían
uso de materiales de la zona como: flores, hojas, pasto, ramas, etc.
Los compañeros de aula se burlan de las mujeres si tienen alguna falla en su
trabajo. Sin embargo, los hombres no tienen tanto miedo como las mujeres, y si
se equivocan sus mismos compañeros no hacen caso y no se burlan como lo
hacen con las mujeres.
Del mismo modo, la profesora les molesta a algunos alumnos que se burlas de
otros. Esto hace que haya más orden dentro del aula.
82
Al finalizar la sesión la docente pregunta sobre ¿Qué hemos aprendido hoy en la
clase?, y los estudiantes muy contentos respondían que habían aprendido a
dibujar y a decorar imágenes sobre los sacramentos. Ya que mediante el dibujo
reconocían muy bien lo que estaban realizando.
83
ENTREVISTADO 1
1. ¿Cuál es su grado de instrucción?
Mi grado de instrucción es octavo ciclo en la universidad.
2. ¿Cuál fue la causa o impedimento de seguir con sus estudios superiores?
Por la falta de economía para pagar la universidad, tengo que enseñar para juntar mi economía.
3. ¿Por qué optó por trabajar como docente en aula?
Yo escogí esa carrera porque me encanta a los niños enseñar, para formar con ética y valores
como estudiantes para bien de su comunidad.
4. ¿Usted cree que enseñar en L1 es importante?
Bueno si es importante enseñar para que los niños entiendan más. Como soy docente en
instituciones, porque las comunidades son bilingües. Porque no solo los niños tienen que
aprender el idioma, sino tienen que aprender en dos idiomas.
5. ¿Cómo ha sido su contratación docente?
La municipalidad nos brindó un apoya y la UGEL de Rio Tambo. AVERIGUAR
1.1.¿Usted cree que primó la lengua para que su contratación sea más fácil?
Si, nos dieron un examen oral y escrito de dominio de la lengua Ashaninka
6. Actualmente usted, ¿De qué manera se está especializando?
Hemos tenido talleres en el mes de marzo y septiembre, además, nos están acompañando
maestras de soporte pedagógico (ASPI)
Ejm: taller para mejorar estrategias para el aprendizaje de los niños
7. ¿Usted cree que es importante estudiar pedagogía para ejercer la labor como
docente? ¿Por qué?
Es importante estudiar y culminar para no tener dificultad en la E-A de los niños
8. ¿Cuántos años viene ejerciendo la profesión docente?
84
Recién este año he empezado a estudiar (9 meses)
9. Para usted ¿Qué es enseñar en contextos de educación intercultural bilingüe?
Mayormente en las comunidades no entienden el castellano, por eso las universidades tuvieron
la oportunidad para los maestros bilingües. Para que aprovechen, estudien y aprender a enseñar
en su lengua. Para que no tenga dificultad con sus niños.
10. ¿Cuáles son los problemas frecuentes que viene enfrentando en su aula?
Bueno, lo que he visto en mi aula es el incumplimiento de las tareas de los niños. También en
los padres, la falta de apoyo a sus hijos y mis niños no tiene ganas de estudiar.
11. Para trabajar con los padres ¿Qué estrategias utiliza para atender a sus
estudiantes?
Algunos padres que son irresponsables con sus hijos. Si hay alumnos, se ha visto dentro de la
institución, pero algunos docentes ya están formando. Ya no es como antes.
Llamada de atención con los padres de familia para que sus hijos no tengan el bajo nivel de
aprendizaje. 19 alumnos matriculados y una alumna libre
12. ¿El currículo nacional es pertinente para su aplicación en esta comunidad?
Si es bueno esos instrumentos, en el mes de marzo hemos organizado con los padres de familia
para tener esa idea durante todo el año (calendario comunal)
13. ¿Los materiales educativos del estado le ayudan a planificar su sesión de
aprendizaje?
El material nos ayuda y nos guía para que los niños también aprendan y estamos utilizando.
14. ¿De qué manera emplea en calendario comunal en sus Sesiones de Aprendizaje?
Para iniciar el calendario debemos de saber que se realiza cada mes y eso estamos aprendiendo
y desarrollando con los niños. En el mes de noviembre se realiza la Elaboración de diversos
tejidos. Ejm: canastas, estera, abanico lo que realizan las mujeres
85
Primero nos organizamos cada docente, hemos sorteado para ser responsable de cada mes.
Tenemos que organizarnos y tenemos que escoger una sabia, luego la sabia nos va manifestar
como antes nuestros antepasados lo aprendieron, la aparición y creación de los tejidos, luego
cuenta a los estudiantes todo esto.
ENTREVISTADO 2
1. ¿Cuál es su grado de instrucción?
Termine mi primaria en la institución N° 31424 de la Comunidad nativa de San Jerónimo. El
colegio terminé en la institución Héroes de la paz de la comunidad Nueva Jerusalén. En primaria
y secundaria mi educación me fue todo bien con los profesores y mis compañeros. Mi
rendimiento académico me fue bien.
2. ¿Por qué optó por trabajar como docente en aula?
Es mi vocación, a mí me gusta trabajar con los niños.
3. ¿Cómo ha sido su contratación docente?
Mediante evaluación de expedientes, todavía no he tomado mi examen de lengua originaria en
el mes de mayo.
Todos los bilingües tenemos más ventaja, por eso me han dado trabajo porque yo hablo dos
idiomas. Hubo convocatorias para participar y seguí el proceso. Primero presente mis
documentos (certificado de estudios de secundaria) luego me llamaron para la adjudicación y
así me dieron trabajo.
4. Actualmente usted, ¿De qué manera se está especializando?
Ahora estamos llevando capacitaciones, son talleres que nos enseñan como debes a trabajar con
los niños, como vas a adornar tu salón y cómo vas a tratar a los niños.
5. ¿Asiste a cursos o talleres de actualización?
Las capacitaciones están dirigidas por miembros de la UGEL Pangoa. Y yo siento que estoy
aprendiendo de estos talleres
86
6. ¿Usted cree que es importante estudiar pedagogía para ejercer la labor como
docente? ¿Por qué?
Si es importante, porque tenemos que tener la base teórica y práctica para poder trabajar con los
niños. Tenemos que tener el concepto de psicopedagogía, tenemos que saber los métodos
técnicos y así enseñar a los niños. También trabajando se aprende mejor y haciendo prácticas.
7. ¿Cuántos años viene ejerciendo la profesión docente?
Recién este año estoy trabajando como profesora, la primera vez que estoy trabajando.
Una experiencia que pasé al inicio del año es que los padres me ayudaron a buscar a más niños
para que estudien. Al principio solo tenía cinco estudiantes y luego de buscar hubo otros cinco
y ahora estoy enseñando a diez niños.
8. Para usted ¿Qué es enseñar en contextos de educación intercultural bilingüe?
La Educación Intercultural Bilingüe es la enseñanza en su lengua natal de los estudiantes y
determinante. A los niños hay que enseñarle en su idioma y castellano. Primero se debe enseñar
en su idioma y luego en castellano, si enseñas solo en castellano los bilingües no van a entender
lo que se les dice. Porque no entienden casi español por eso es importante enseñarles en las dos
lenguas.
9. ¿Cuáles son los problemas frecuentes que viene enfrentando en su aula?
Siempre hay problemas de aprendizaje y comportamiento. Más que nada en comportamiento,
cuando le dices algo ellos no entienden. Los niños son inquietos. No entienden hay veces en la
formación cuando le dices que se formen, pero ellos no entienden.
10. ¿Qué estrategias utiliza para atender a sus estudiantes?
Llamarles la atención personal con palabras dulces y acariciarse.
11. ¿El currículo nacional es pertinente para su aplicación en esta comunidad?
Conozco poco el currículo nacional. Es que el especialista nos provee. Se trabajan de acuerdo
con la realidad del pueblo, y con ayuda de los especialistas yo hago mi sesión de aprendizaje.
Hacer la sesión de aprendizaje es difícil y la sesión que hago me dura dos a tres días.
87
12. ¿Los materiales educativos del estado le ayudan a planificar su sesión de
aprendizaje?
La UGEL nos da materiales como papelotes, plumones, etc. y nos ayuda bastante para hacer
nuestra sesión de aprendizaje.
13. ¿De qué manera emplea en calendario comunal en sus Sesiones de Aprendizaje?
Los temas que hacemos son de acuerdo con el calendario comunal y este mes hemos
desarrollado el tema de convivencia con los niños y los demás. Se pone en práctica enseñándoles
que todas y todos son sujetos de derechos y tienen deberes.
88
Cuestionario
Objetivo: Este instrumento permitirá identificar los factores reales que determinan el
perfil de un docente de Educación Intercultural Bilingüe en la comunidad.
Instrucciones: Estimado entrevistado (a), lea las preguntas y responda
En este cuestionario no existen respuestas correctas ni erróneas, por favor,
debe de responder las preguntas con veracidad.
Institución educativa
Docente:
Género:
Aspecto: profesión docente
1. ¿Cuál es su grado de instrucción?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
2. ¿Cuál fue la causa o impedimento de seguir con sus estudios superiores?
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
3. ¿Por qué optó por trabajar como docente en aula?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
4. ¿Cómo ha sido su contratación docente?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
5. Actualmente usted, ¿De qué manera se está especializando?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
6. ¿Asiste a cursos o talleres de actualización? ¿Cuáles?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
89
7. ¿Usted cree que es importante estudiar pedagogía para ejercer la labor como docente?
¿Por qué?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
Aspecto: ejercicio docente
1. ¿Cuántos años viene ejerciendo la profesión docente?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
2. Para usted ¿Qué es enseñar en contextos de educación intercultural bilingüe?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
3. ¿Cuáles son los problemas frecuentes que viene enfrentando en su aula?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
4. ¿Qué estrategias utiliza para atender a sus estudiantes?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
Aspecto: pertinencia de los diseños pedagógicos
1. ¿El currículo nacional es pertinente para su aplicación en esta comunidad?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
2. ¿Los materiales educativos del estado le ayudan a planificar su sesión de aprendizaje?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
3. ¿De qué manera emplea en calendario comunal en sus Sesiones de Aprendizaje?
…………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
90
91
92
Ilustración 1: Estudiantes de segundo grado de la IEB Potsoteni realizando una dramatización.
Ilustración 2: Estudiantes del segundo grado de la IEB Potsoteni dibujando a los animales de la selva.
93
Ilustración 3: Abecedario asháninka.
94
Ilustración 4: Ambientes de la IEB San Antonio de Cheni.
Ilustración 5: Docente y estudiantes de primer grado de la IEB San Antonio de Cheni.
95
Ilustración 6: Estudiantes de la IEB San Antonio de Cheni, realizando las actividades en el aula.
Ilustración 7: Estudiantes de la IEB San Antonio de Cheni jugando en el recreo.
96
Ilustración 8: Ambientes de la IEB N° 31424 San jerónimo.
Ilustración 9: Ambientes de la IEB N° 31424 San jerónimo.
97
Referencias
Ames, P. (2005). Educación y sociedad en el Instituto de Estudios Peruanos: una reflexión
constante, un problema pendiente. El Estado está de vuelta: desigualdad, diversidad y
democracia (1a Ed.). Lima: Biblioteca nacional del Perú. p. 239-263.
Arenas, M. y Fernández, T. (2009). Formación pedagógica docente y desempeño académico
de los alumnos en la facultad de Ciencias Administrativas de la UABC. Revista de la
educación superior. 38 (150), 7-18. Recuperado de:
http://scielo.unam.mx/scielo.php?pid=S0185-27602009000200001&script=sci_arttext
Aristizabal, A., Machuca, G., Meza, E. y Rodríguez, L. (2010). Perfil de la formación y
acreditación del docente en el Perú. Lima: Libr. H&A.
Bautista, M. (2009). La profesionalización docente en Colombia. Revista colombiana de
sociología. 32 (2), 111-131. Recuperado de:
http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/recs/article/view/12705/13316
Bautista, N. (2011). Proceso de la investigación cualitativa, epistemología, metodología y
aplicaciones. México: Editorial manual moderno, S.A. de C.V.
Cabrera, O. (2014). La construcción de la identidad docente: investigación narrativa sobre un
docente de lengua extranjera sin formación pedagógica en base. (Tesis de maestría).
Pontificia universidad católica del Perú. Lima. Recuperado de:
http://tesis.pucp.edu.pe/repositorio/handle/123456789/5495
Conejeros, M., Gómez, M. y Donoso, E. (2013). Perfil docente para alumnos/as con altas
capacidades. Revista internacional de investigación en educación. 5 (11), 393-411.
Recuperado de: http://www.redalyc.org/pdf/2810/281028437007.pdf
Consejo Nacional de Educación. (2007). Proyecto Educativo Nacional al 2021: La educación
que queremos para el Perú. Aprobado por Resolución Suprema N° 001-2007-Ed el 6
de enero de 2007. Recuperado de: http://www.minedu.gob.pe/DeInteres/xtras/PEN-
2021.pdf
De Educación, L. G. (2003). LEY № 28044. Recuperado de:
http://www.minedu.gob.pe/p/ley_general_de_educacion_28044.pdf
98
Defensoría del pueblo. (2016). Educación Intercultural bilingüe hacia el 2021. Recuperado de:
http://www.justiciaviva.org.pe/new/wp-content/uploads/2016/09/Informe-defensorial-
174-EIB.pdf
Espinoza, O. (2017). Educación superior para indígenas de la amazonia peruana: balance y
desafíos. Anthropologica, 35(39), 99-122. Recuperado de:
http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-
92122017000200005
Fernández, C., Baptista, P., & Hernández, R. (2006). Metodología de la Investigación (4a
Ed.). Editorial McGraw Hill.
Fondo nacional de desarrollo de la educación peruana - FONDEP. (2013). Marco de la
innovación y las buenas prácticas en el Perú. Recuperado de:
http://www.fondep.gob.pe/wp-content/uploads/2014/01/MIBPE-FONDEP.pdf
Geertz, C. (1987). Descripción densa: hacia una teoría interpretativa de la cultura. La
interpretación de las culturas, 19-40. Recuperado de: http://antropokrisis.es/wp-
content/uploads/2014/12/DESCRIPCION-DENSA.pdf
Herrera, A., Segura, S., Ruiz, L., Hernández, A., León, H. y Chávez, A. (2013). Miradas de un
perfil profesional docente en educación especial en el marco de la complejidad. Revista
Iberoamericana sobre Calidad, Eficacia y Cambio en Educación. 11 (1), 56-52.
Recuperado de: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=55125665005
Larson, M., Davis, P. y Dávila, M. (1979). Educación bilingüe una experiencia en la amazonia
peruana (1a Ed.). 503, 1-520 Recuperado de:
https://www.sil.org/resources/archives/30291
López, L. E., & Küper, W. (1999). La educación intercultural bilingüe en América Latina:
balance y perspectivas. Revista Iberoamericana De Educación, 20, 17-85. Recuperado
de: https://rieoei.org/RIE/article/view/1041
Lozano, R. Huatangari, E. Zúñiga, M. (2001). Formación docente en educación bilingüe
intercultural. 264, 1-281. Recuperado de:
http://repositorio.minedu.gob.pe/handle/123456789/261
99
MINEDU. (2013). Hacia una educación intercultural bilingüe de calidad, propuesta pedagógica.
Recuperado de: http://www.minedu.gob.pe/minedu/archivos/a/002/01-general/2-
propuesta_pedaggogica_eib_2013.pdf
MINEDU. (2016). Resultados de la evaluación censal de estudiantes – ECE 2016. Oficina de
medición de la calidad de aprendizajes. Recuperado de: https://issuu.com/med-
umc/docs/resultados-ece-2016-nacional_4cb00130c8178a/90
Ministerio de educación. (2011). Plan nacional de educación intercultural bilingüe. DIGEIBIRA.
Recuperado de: http://www.minedu.gob.pe/campanias/pdf/eib-
planes/plan_nacional_eib_castellano.pdf
Ministerio de educación. (2012). Diseño curricular experimental para la formación de docentes
en las carreras de educación inicial intercultural bilingüe y educación primaria
intercultural bilingüe. Recuperado de:
http://www.minedu.gob.pe/superiorpedagogica/producto/diseno-curricular-
experimental-2011-eib/
Petzoldt, H. (1979). Formación laboral (4a Ed.). Perú: Instituto nacional de investigación y
desarrollo de la educación.
Restrepo, E. (2016). Etnografía: alcances, técnicas y éticas. Bogotá. Envión Editores.
Ruiz, J. (2012). Metodología de la investigación cualitativa (5a Ed.). España: Universidad de
Deusto.
Skutnabb-Kangas, T., & Phillipson, R. with Rannut, M. (1994). Linguistic human rights:
Overcoming linguistic discrimination. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Recuperado de: https://books.google.com.pe/books?hl=es&lr=&id=6S6-
Nu7WFf8C&oi=fnd&pg=PA1&dq=Linguistic+human+rights:+Overcoming+linguistic+di
scrimination.+Berlin+and+New+York:+Mouton+de+Gruyter.+&ots=WnPATbsfjw&sig=
YvmtW59mGod8nprRhhemkT_CgQg#v=onepage&q=Linguistic%20human%20rights
%3A%20Overcoming%20linguistic%20discrimination.%20Berlin%20and%20New%20
York%3A%20Mouton%20de%20Gruyter.&f=false
Stoll, D. (1985). ¿Pescadores de hombres o fundadores de imperio?. Instituto lingüístico de
verano en América Latina. Cap. 4, 174-183. Recuperado de:
http://www.nodulo.org/bib/stoll/ilv4e.htm#kp094
100
Tejada, J. (2009). Competencias docentes. Revista de Currículum y Formación de
Profesorado. 13 (2), 1-15. Recuperado de:
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56711798015
Telefónica, F. (2004). El Ojo Verde. Cosmovisiones Amazónicas. Lima: Fundación Telefónica,
AIDESEP-FORMABIAP (2a Ed). Editorial AIDESEP-FORMABIAP.
Tenesaca, G. (2015). Perfil de docente intercultural bilingue de la unidad educativa intercultural
bilingue" Quilloa", cantón Cañar, periodo lectivo 2014-2015. Universidad Pelitécnica
Salesiana, 48.
Trapnell, L. (2004). la experiencia de FORMABIAP. DOCENCIA Y CONTEXTOS
MULTICULTURALES Reflexiones y aportes para la formación de docentes desde un
enfoque intercultural. Recuperado de:
https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Docencia%20y%20context
os%20multiculturales%20Reflexiones%20y%20aportes%20para%20la%20formacion
%20de%20docentes%20desde%20un%20enfoque%20intercultural.pdf#page=17
Trapnell, L. (2008). La experiencia del Programa de Formación de Maestros Bilingües de la
Amazonía peruana. Daniel Mato (coordinador), Diversidad Cultural e Inter culturalidad
en Educación Superior. Experiencias en América Latina. Caracas: UNESCO-IESALC.
Recuperado de:
https://www.researchgate.net/publication/267235874_La_experiencia_del_Programa_
de_Formacion_de_Maestros_Bilingues_de_la_Amazonia_Peruana
Trapnell, L., & Zavala, V. (2013). En Dilemas Educativos ante la diversidad, siglo XX-‐XXI.
Volumen 14 de la Historia del Pensamiento Educativo Peruano. Lima: Derrama
Magisterial. Recuperado de:
https://www.academia.edu/14516416/Dilemas_educativos_ante_la_diversidad_siglo_
XX-XXI
Tubino, F. (2004). Del interculturalismo funcional al interculturalismo crítico. Rostros y fronteras
de la identidad, 158. Recuperado de:
https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Del%20interculturalismo%
20funcional%20al%20interculturalismo%20critico.pdf
101
Unicef. (2009). La formación inicial y la capacitación de docentes en servicio para la educación
intercultural bilingüe en Bolivia, Ecuador y Perú. Recuperado de:
https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/La%20formacion%20inicia
l%20y%20la%20capacitacion%20de%20docentes%20en%20servicio%20para%20la
%20EIB.pdf
Unicef. (2012). Para que crezcan bien, crianza y capacidades en niñas y niños asháninka,
shipibo y yine del Ucayali. Biblioteca Nacional del Perú N° 2012-16473. Recuperado
de: https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/para-que-crezcan-bien-
crianza-y-capacidades-en-ni%C3%B1as-y-ni%C3%B1os-ash%C3%A1ninka-shipibo
Vigil, N. (2002). El concepto de interculturalidad. Editorial Magisterio. Bogotá DC. Recuperado
de:
http://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Elconceptodeinterculturalid
ad.pdf
Villegas, L. (2005). Metodología de la investigación pedagógica (3a Ed.). Perú: San marcos.
Zavala, V., Robles, A. M., Trapnell, L., Zariquiey, R., Ventiades, N., & Ramírez, Á.
(2007). Avances y desafíos de la educación intercultural bilingüe en Bolivia, Ecuador y
Perú: estudio de casos. CARE Perú, IBIS.