DESTINO CORDOBA EDICION 30

40

description

Revista Guía de Turismo verano 2016

Transcript of DESTINO CORDOBA EDICION 30

Page 1: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 2: DESTINO CORDOBA EDICION 30

02

Es sabido que el crecimiento de la actividadturística tiene relación directa con la evolución delos medios de transporte; las distancias se acortany cada vez se va más lejos en menos tiempo. Laslíneas aéreas, en sintonía, amplían su oferta yfrecuencias, así Aerolíneas Argentinas hizoposible conectar a Córdoba con la ciudad de ElCalafate a través de tres vuelos semanales.La ciudad de El Calafate, ubicada a 315 Km deRio Gallegos en la Provincia de Santa Cruz,cuenta con un paisaje de ensueño que combinala vistosa vegetación con la inmensidad del hielo,generando un sinnúmero de paseos y circuitosimperdibles, como el clásico del glaciar PeritoMoreno o el trekking sobre hielo, entre otros. Encualquier caso, lo más importante será escogeruna empresa seria y responsable, como GlaciersLand, que con doce años de experiencia esgarantía de satisfacción.En cuanto a eventos, El Calafate sigueposicionando el Festival de Lago, que elpróximo 14 de febrero abrirá la cuarta edicióncon una programación de lujo. Chayane será elencargado de la apertura, mientras que RickyMartín cerrará el 20; estarán presentes tambiénJorge Rojas, Los Huairas, Marcela Morelo,Los Tekis, Damas Gratis, Los Caligaris, RataBlanca, Rescate y Maramá.Con conectividad, El Calafate y Córdoba,están cerca.

It is well-known that the growth of the touristicactivity has a direct relation with the evolution of the meansof transport; distances have become shorter and it ispossible to travel further in less time. The airlines, at thesame time, expand their offer and frequency of flights.Thus, Aerolíneas Argentinas has been able to connectCordoba with El Calafate city with three flights per week.

El Calafate city,situated 315 km from Rio Gallegos in theProvince of Santa Cruz,has a dreamlike landscape whichcombines the beautiful vegetation with the immensity ofthe ice generating an endless number of tours you cannotmiss like the traditional Perito Moreno Glacier or trekkingon ice, among others. In any case, it is of great importanceto choose a responsible travel agency like Glaciers Landwhich with twelve years of experience is a guarantee.

As regards events, El Calafate continues with the LakeFestival that on February 14th will open its fourth editionwith an excellent schedule. Chayanne will be in charge ofopening the show and Ricky Martin will close the event onFebruary 20th; Jorge Rojas, Los Huairas, MarcelaMorelo, Los Tekis, Damas Gratis, Los Caligaris, RataBlanca, Rescate and Marama will be present as well.

With connectivity, El Calafate and Cordoba are close.

Page 3: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 4: DESTINO CORDOBA EDICION 30

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Ca-sino, todas las especialidades gastronómicasreunidas en un solo lugar: El rancho del oso,que con casi dos décadas de dedicación a lagastronomía ofrece durante todo el año cali-dad y garantía en carnes rojas y pastas caseras.Con la esmerada atención de sus propios due-ños, este verdadero clásico de las sierras chicases el destino ideal no solo para vacaciones sinotambién para reunir a la familia en almuerzos ocenas y sentirse como en casa. Ambiente cli-matizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico enRío Ceballos.

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will findall the gastronomic specialties in one place "El rancho deloso" restaurant, which with almost two decades of dedica-tion to gastronomy it offers quality guarantee all the yearround in red meats and different kinds of homemade pasta.

With the personalized attention of the onwers, this real clas-sic of the sierras chicas is the ideal destination not only forholidays but also to gather the family at lunch or dinner timeand to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service.Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS -Tel. (03543) 454692En Facebook RANCHO DEL OSO

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente.Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y acadé-mica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fu-sionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo delos cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigan-tescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar delaire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort ensalones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación. History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its yearsin Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar startedthe chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form partof the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists.Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air onthe pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, arethe main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

Ubicado en el piso siete del edificio del Colegio de Escribanos, Juan Griego Res-taurante, por su incomparable panorámica es el verdadero mangrullo del centrohistórico de Córdoba. Desde 1998 Marcelo Taverna, chef y propietario, viene con-quistando con su creativa cocina mediterránea fusionada con sabores del mundolos paladares más exigentes de cordobeses y turistas que buscan gastronomía deexcelencia rodeado de un paisaje urbano incomparable.Cafetería, menus ejecutivos, gourmet y platos a la carta - Viernes por la nochecenas temáticas con show en vivo.

Situated on the seventh floor of the Public Notaries Association building, Juan Griego Restaurant, dueto its incomparable view, is the real place of the historical center of Cordoba. Since 1998, Marcelo Ta-verna chef and the owner has conquered, with his creative and exquisite Mediterranean cuisine com-bined with flavours of the world, the most demanding tastes of local people and tourists who look foran excellent gastronomy surrounded by an incomparable urban landscape. Cafeteria, executive menus, gourmet and dishes a la carte, Friday nights, thematic dinners withlive shows.

Ob. Trejo 104 - 7º Piso - Reservas (0351) 5706577 y 155739760.

04

Page 5: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 6: DESTINO CORDOBA EDICION 30

06

Uno de los solares más importantes del centro histórico fundacional queaun guarda vestigios del pasado colonial es el que le tocó en suerte a la familiade don Tristán de Tejeda, amigo incondicional del fundador de la ciudad.

Allí construyó su morada, nacieronLuis de Tejeda, primer poeta del virreinatodel Rio de la Plata; Leonor de Tejeda, fundadora del primer monasterio de

clausura del país dedicado a la educación de las jóvenes cordobesas de laépoca. Luego, aquella honorable vivienda se transformó en Monasterio,función que conserva en la actualidad: el Monasterio de las CarmelitasDescalzas de San José.

Hoy, gracias a la generosidad de la comunidad carmelitana, es posible transitarparte de aquella historia, imaginar y experimentar en un marco casi mágicoel cumulo de más de cuatro siglos.

Acuerdos de por medio; municipalidad, arquitectura de la nación y provinciasumados a la voluntad de las monjas de ceder y compartir ésta historia; seaprobó el proyecto de recrear una recova utilizando tirantería de madera,bóvedas y gruesos muros. Esta fantástica obra permite recorrerla en sutotalidad desde calle Independencia hasta Trejo con un solo atajo, elrestaurante El Solar de Tejeda, sitio ideal para hacer un alto en el circuitoturístico, acompañado de algunas de las exquisiteces que allí se elaboran.

Centro HistóricoHistorical Center

Page 7: DESTINO CORDOBA EDICION 30

07

Sir Tristan de Tejeda's family had the luck to live in one of the most important buildings, a "solar",of the founding historic center which still keeps vestiges of the colonial past. He was an unconditionalfriend of the founder of the city.

There he built his house where Luis de Tejeda and Leonor de Tejeda were born. Luis de Tejeda wasthe first poet of the Viceroyalty of Rio de Plata and Leonor was the founder of the first CloisteredMonastery of the century which provided education to local young ladies at that time. Later, thathonourable house became a monastery whose function still remains at present: called CarmelitasDescalzas de San Jose Monastery.

Currently, thanks to the generosity of the Carmelitas Community, it is possible to tour part of thathistory, to imagine and experiment within an almost magical context the result of more than fourcenturies.

Through an agreement, the City Hall and the Architecture Department of the Nation and the Provincetogether with the nuns' permission to share this history, the project of recreating an arcade with woodenbeams, domes and thick walls was approved. This fantastic work allows people to walk all along itsextension from Independencia street to Trejo street in just one shortcut. El Solar de Tejeda restaurantis an ideal place to stop during the touristic circuit to enjoy some of the delicious options that are made.

Centro Histórico:Cabildo de la ciudad: Independencia 30. Tel. 4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 14 a 17 Hs. Visita guiada 12 Hs. Sin costo.Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs.Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 18 Hs.Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó.Tel. 4331661, Lun. a Vie. 9.30 a 14.30 Hs. Costo: $ 15.- Sáb. Dom. y fer. 11.30 a17.30 Hs. - Mié. Gratis.Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta.Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 4281540, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Costo $ 10.- Mie. Gratis, sáb. 10 a 13.30 Hs.Costo $ 15.- Visitas guiadas.

Page 8: DESTINO CORDOBA EDICION 30

08

Los pueblos elaboran el perfil y adquieren identidad como marcaindeleble de combinar su historia, imaginario colectivo y leyendas. Muchos deellos se quedan en el tiempo con todo ese cúmulo casi vivo, otros crecen tantoque, para encontrar anécdotas o leyendas es necesario revolver y revolver.

Tras los gruesos muros de la Manzana Jesuítica de Córdoba quedaronatrapadas cientos de fantasías y leyendas, algunas archi-conocidas como la delos túneles y el alumno que corría traviesamente por ellos en algunamadrugada; y otras que se fueron repitiendo como certeza, sin saber que setrataba de una leyenda mas, como es el caso del dicho “El techo de la iglesiade la Compañía de Jesús y su forma de quilla de barco invertida”.Resulta que la intervención del Hno. Lemaire en la elaboración del techo fueuna coincidencia providencial. Terminados los muros resultaba imposible cubrirla nave con techo basilical de vigas horizontales, por no haber bosques que

proveyeran tirantes largos. Allí Lamaire aplicó ingeniosamente sus habilidadesde astillero de manera que la bóveda resultante fue “…una quilla de navíoinvertida….”… Sólo una hermosa expresión literaria!

La fantasía comenzó de comparar la iglesia con la “nave de Pedro” y luegoalcanzó también a su constructor de quien se dijo: “el viejo constructor decascos en los astilleros de Bélgica, Inglaterra y Portugal, construyó en Córdobael más duradero de todos...”.

Manzana JesuíticaJesuit Block

Page 9: DESTINO CORDOBA EDICION 30

09

Towns create a profile and acquire identity as an indelible mark by combining theirhistory, collective imaginary and legends. Most of these towns live in the past with all thoseexperiences almost alive, others have grown so much that in order to find anecdotes or legendsit is necessary to search and search.

Behind the thick walls of the Jesuit Block of Cordoba, hundreds of fantasies and legendsremained trapped. Some well-known ones like the tunnel and the student who used to runnaughtily along them at dawn, and others who were repeated with certainty without knowingthat later they would become one more legend, as the saying "the ceiling of Compañia deJesus and its shape of an inverted keel boat.

The intervention of Brother Lemaire in the making of the ceiling was a providential coincidence.Once the walls were finished it was impossible to cover the nave with a basilical roof ofhorizontal long beams, since there were no woods nearby. Thus Lamaire used his skills asshipbuilder and the resulting dome was an "...inverted keel boat...".Just a beautiful literaryexpression!

The fantasy started to compare the Church with "Pedro's nave" and it later reached the builderwho was referred to as "the old builder of hulls of boats in the shipyards of Belgium, Englandand Portugal built the most lasting one in Cordoba..."

Manzana JesuíticaMuseo Histórico del Colegio Monserrat:Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar., Jue. y Vie. expos de 9 a 14 Hs. y 15 a 16.30 Hs. - Sáb. 10 a 13 Hs. Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar).Museo de la Universidad:Ob. Trejo 242. Tel. 4332075Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 17 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratisVisitas guiadas: Ingles, 10 y 18 Hs. Español, 11 y 17 Hs.Iglesia de la Compañía de Jesús:Ob. Trejo 221Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 5,-Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. a Vie. 9 a12.30 Hs. Men. de 12 años gratis, may. $ 5.-

Page 10: DESTINO CORDOBA EDICION 30

10

El verano en Córdoba se vive de día recorriendo museos, lugareshistóricos o parques y de noche comiendo o tomando algo en un lindo barcito.Tanto turistas como vecinos saben que una de las zonas más fuertes en ofertagastronómica y bares de la ciudad es, sin dudas Barrio Güemes.El tradicional barrio tiene una energía muy particular en sus calles. Allí por lasnoches los bares y restaurantes se convierten en verdaderos hogares, quereciben en sus patios, terrazas o ambientes climatizados a todo aquel quequiera tomar algo fresco con alguien especial, en un barrio especial.En Güemes el abanico de opciones es amplísimo, lugares para todos losgustos, edades y paladares. Por la calle Belgrano y alrededores se encuentranlugares que van desde lo más tradicional y bohemio hasta lo más fino. Para los amantes de la música, bandas en vivo de variados estilos, en realidaden todo Güemes siempre pasan buena música, los fanáticos de la milonga yel tango pueden vivir su noche enTsunami Tangoo El Arrabal y para los mássofisticados hay restaurantes cuyos platos satisfacen paladares exigentes.Todas estas ofertas hacen que, al momento de planear una noche en la Ciudadde Córdoba, este diálogo sea un clásico:- ¡Qué linda está la noche! ¿Vamos a tomar una cervecita?- Qué buena idea. ¿A dónde vamos?- Vamos a la zona de Güemes.

Por Jeremías Quinteros

During the day the summer in Cordoba can be spent visiting museums, historic placesor parks and at night eating or drinking something in a beautiful bar. Tourists and neighborsknow that one of the strongest areas as regards gastronomic and bar offers is Guemes.

The traditional neighborhood has a very particular energy in its streets. There, at night, bars andrestaurants become real homes that welcome in their patios, terraces or air-conditioned roomsall those people interested in drinking something cold with someone special, in a specialneighborhood.

In Guemes the range of options is very wide, places for different and ages. Along Belgranostreet and its surroundings there are bars or restaurants that range from the most traditionaland bohemian to the most refined.

For music lovers there are live bands of different styles. In fact, in Guemes there is always goodmusic. Those who are a fan of the milonga and tango can enjoy a good night at TsunamiTango or El Arrabal and for the most demanding tastes there are restaurants with excellentdishes.

When planning to spend a night in the City of Cordoba, the following dialogue is a classical one:-What a beautiful night! Let's have a beber.-Good idea.Where?-Let's go to Guemes.

Barrio Güemes:Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283.Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito.Centro Cultural Casa de Pepino.Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.

Barrio GüemesGüemes neighborhoods

Page 11: DESTINO CORDOBA EDICION 30

11

Bº Nueva Córdoba:Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Costo $ 8.-Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.-Palacio Dionisi: Av. H. Irogoyen 622 - Tel 4333411. Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo: 15.-Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $15. Mié. gratis. Visitas guiadas.Centro Cultural Córdoba; Av. P. Lugones 401 Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia:Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 15.-

El Paseo del Buen Pastor, antigua cárcel de mujeres, se convirtió desdesu inauguración en el lugar preferido de turistas y cordobeses que transitan porla coqueta diagonal Hipólito Irigoyen del barrio Nueva Córdoba. No es paramenos, claro, porque el espacio lo tiene todo.

Un cuidadoso trabajo arquitectónico combina antiguas galerías del presidiocon modernas y vidriadas instalaciones, escenario de diferentes actividadesculturales; finalmente y como moderando estas antagónicas edificaciones unafuente de aguas danzantes brinda a cada hora un colorido espectáculo de luzy sonido.

Este lugar elegido por los turistas e internalizado como propio por loscordobeses, acaba de incorporar en el abanico de expresiones artísticas unaescultura que constituye un merecido homenaje al símbolo indiscutido de lacordobesidad, Carlitos “La Mona Jiménez”.La estatua de tamaño natural es una obra de Fernando Pugliese, autor de unlargo listado de esculturas de ídolos populares, entre ellos el del fallecidocuartetero Rodrigo “El Potro” ubicada en el otro extremo de la fuente.Trabajada con bronce, arcilla, resina epoxi y fibra de vidrio, el autor lograrepresentar de modo natural hasta el clásico movimiento de la mano izquierdapalma arriba y palma abajo.

De este modo los cordobeses comparten este emblema viviente con los milesde turistas que no paran de posar para llevarse la postal del cuartetero yseguramente algún “Tunga Tunga” en la memoria.

The Paseo del Buen Pastor, old women's prison, has become since its inauguration the favouriteplace of tourists and local people who walk along the beautiful Hipólito Irigoyen Avenue in NuevaCordoba. The place has everything to its favor.

A careful architectural work combines the old corridors of the prison with modern installations madeof glass, a place for different cultural activities; finally and as if moderating these antagonistic buildingsa fountain of dancing waters provides a colorful show of light and sound every hour.

This place chosen by tourists and internalized as their own by the local people has just incorporated,within the range of artistic expressions, a sculpture. It constitutes a deserved tribute to the undisputedsymbol of Cordoba, the cuarteto singer Carlitos "La Mona Jimenez".

The life-size statue belongs to Fernando Pugliese, author of a long list of sculptures of popular icons,among them is the deceased cuarteto singer Rodrigo "El Potro" situated on the other side of thefountain. With bronze, clay, epoxy resin and fiberglass, the author can represent in a natural wayeven the classical movement of the left hand with the palm upwards and downwards.

Thus, the local people share this living symbol with thousands of tourists who do not stop posing nextto the statue to have a picture of the singer and of course some "Tunga Tunga rhythm" in theirmemories.

Barrio Nueva CórdobaNueva Córdoba neighborhood

Page 12: DESTINO CORDOBA EDICION 30

El verano en Jesús María es diferente. La tranquilidad de una ciudadpueblo. Una gran cantidad de bares y pubs para salir en familia y con amigos.

Un balneario que no solo ofrece sus dos hermosas piletas sino que tiene untobogán acuático, clases de ritmo, zumba, mucha música y diversión. Si laidea es salir a experimentar en la naturaleza, a pocos kilómetros hay ríos ysenderos que nos invitan a salir de caminata por la montaña, hacer un picnico simplemente sentarnos a tomar unos mates y escuchar el sonido del aguabajo un frondoso tala.

Desde fines del siglo XIX, familias enteras eligieron Jesús María para pasar sutemporada estival. Las casonas que hoy vemos en la geografía de nuestraciudad son testigos del paso de los “veraneantes” que llegaban para quedarseuno, dos y hasta tres meses gracias a su clima benigno, la cercanía de las sierrasy la gama de opciones recreativas.

Hoy, ya en el siglo XXI las conexiones terrestres permiten estar en una hora enPunilla, un poco más toma llegar a Paravachasca y Calamuchita, más de doshoras a Mar de Anzenuza y en tres horas en la hermosa Traslasierra.

El Festival de Doma y Folclore hace a sus habitantes protagonistas de laescena nacional durante las 11 noches de color y coraje, pero a lo largo de todoel verano cientos de turistas se acercan a deleitarse con su exquisitagastronomía. La vedette son las parrillas donde se destacan los cuadriles típicosde Jesús María, el cabrito y los riñoncitos.

La oferta cultural es muy amplia, con la Estancia Jesús María comocabecera, Caroya y Santa Catalina se ofrecen tres Patrimonios de laHumanidad en 16 kilómetros. Los hermanos caroyenses aportan sugastronomía típica del norte italiano y las bodegas, que en este último añohan desarrollado una gran oferta para los visitantes. En tanto Sinsacate ostentauna de las mejores Postas del Camino Real y una visita que los llevará al corazóndel período colonial y las guerras por la independencia.

Esto es solo un poco de lo que Jesús María le puede ofrecer. Solo la experienciacorrobora y supera las descripciones que viajeros de todo el mundo han escritode la ciudad. Trabajamos para que vengas. Trabajamos para que vuelvas.

Por Secretaría de Turismo de Jesús María

12

Experiencia NorteNorth experience

Page 13: DESTINO CORDOBA EDICION 30

13

Summer in Jesus Maria is different. The peace of a town. A great amount of bars andpubs to go with the family and friends.

A river resort which not only offers two beautiful pools but also a water slide, rhythm classes,zumba, a lot of music and fun. If you wish to enjoy nature, there are rivers and paths a fewkilometers away which invite to go trekking in the mountain, have a picnic or simply sit downto drink some "mates" and listen to the sound of water under a leafy tala tree.

Since the end of the XIX century, whole families have chosen Jesus Maria to spend their holidays.The big houses we currently see in our city are witnesses of those vacationers who came to stayone, two, or even three months thanks to its mild climate, the closeness of the hills and theoptions for recreation.

At present, in the XXI century, the road links make it possible to be in Punilla Valley in an hour,it takes a little more to get to Paravachasca and Calamuchita, more than two hours to Mar deAnzenuza, and three hours to the amazing Traslasierra.

OurHorse Taming and Folk Music make us protagonists of the national scenario during theeleven nights of color and courage, but during all the summer hundreds of tourists come todelight with the exquisite gastronomy. The grilled meat (called "parrillas") is the star and includesrump, kid, and kidneys.

The cultural offer is very wide, with the Jesus Maria Estancia leading the list, Caroya andSanta Catalina offer three World Legacies 16 kilometers away. The people from Caroya offertheir typical gastronomy from the north of Italy and the wine cellars which this year havedeveloped a great offer for visitors. Meanwhile, Sinsacate offers one of the best Postas of theRoyal Road and a visit that will take us to the heart of the colonial period and the wars forindependence.

This is just one part of what Jesus Maria has to offer. Only experience confirms and exceeds thedescriptions which different travellers from all over the world have written about our city.

We work for you to come. We work for you to come back as well!

lOficina de Información Ruta Nacional 9:Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700.Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.lOficina de Información Anfiteatro José Hernandez

Tel: (03525) 421274

Page 14: DESTINO CORDOBA EDICION 30

Si sos de aquellos viajeros a los que le gusta vivir experiencias inolvidables,te invitamos a Colonia Caroya, lugar tranquilo y amable, ubicado a sólo 50 km.al norte de la capital provincial, en la denominada Región de la Historia.En cada rincón de esta ciudad con alma de pueblo hay una frase que suenadesde los orígenes: encuentro de culturas. Antigua tierra de sanavirones ycomechingones, morada de conquistadores españoles, padres jesuitas,esclavos negros, criollos e inmigrantes italianos, cada uno de esos legados seha fusionado dando lugar a un territorio con personalidad fuerte, ecléctica yúnica.La consigna que te proponemos es simple: descubrí el legado de los jesuitasen las Estancias de Caroya, Jesús María y Santa Catalina (hoy Patrimoniode la Humanidad); cabalgá por el Camino Real al Alto Perú tal como lo hicierantantos de nuestros próceres; caminá por la avenida arbolada más larga deSudamérica; dejate llevar sin tiempo por los caminos rurales de la Colonia,recorré sin prisa los Caminos del Vino; degustá exquisitos salames y otrosmanjares típicos y permitite vibrar al ritmo de la cultura de nuestra gente,compartiendo sus experiencias más ancestrales. Y luego de una jornada repleta de vivencias disfrutá de un reparador descansoen nuestras distintas alternativas de alojamiento: hoteles, hosterías, hostel, casade campo y otras opciones que te ofrecen la posibilidad de hacer un alto entu camino rumbo al Norte Cordobés.

Por Secretaría de Turismo de Colonia Caroya

If you are one of those travellers who like to live unforgettable experiences, we inviteyou to Colonia Caroya a nice and quiet place situated 50 km to the north of the capital city, inthe Region of History as it is called.

In every corner of this city with the soul of a town there is a phrase that sounds from its origins:encounter of cultures. Old land of Sanavirones and Comechingones Indians, living place ofSpanish conquerors, Jesuit priests, Black slaves, Creole and Italian immigrants, each of thoselegacies has joined giving place to a land with a strong, eclectic and unique personality.

The proposal is simple: discover the legacy of the Jesuits at the Estancias of Caroya, JesusMaria and Santa Catalina (currently World Legacy). Go horse riding along the Royal Road tothe Alto Peru as our great men once did, walk along the longest tree-lined Avenue of SouthAmerica, let yourself be taken along the rural roads of Colonia, tour the Roads of Wine quietly,taste exquisite salamis and other typical delicious products and feel the rhythm of the cultureof our people, sharing their oldest experiences.

And after a day full of activities, relax in any of our accommodation offers: hotels, inns, hostels,country houses and other options that offer the possibility of making a stop on your waytowards the north of Cordoba.

14

Agendarl 5, 6, 7 y 8 de Febrero Corsos Caroyenses.l 12 de Marzo 47º Fiesta Provincial de la Vendimia

y 23º Nacional de la Frutihorticultura.l 13 de Marzo Sagra Nacional de la Uva.l 15 de MarzoAniversario de la Ciudad.

Experiencia NorteNorth experience

lOficina de Información Ruta Nacional 9:Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.lCentro Turístico Legado Jesuítico y Camino Real:

Mar. a Dom. y fer. de 9:30 a 19:30 hs. - Tel. (3525) 464620.

Page 15: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 16: DESTINO CORDOBA EDICION 30

16

Experiencia Villa María Villa Maria experience

El Festival de Festivales, como es reconocida esta fiesta nacional de laciudad de Villa María, presenta en su 49º edición una propuesta para toda lafamilia. Serán noches plagadas de estrellas internacionales, consagradas vocesnacionales y como siempre, la presencia de valores locales.

Abrirán la programación cuatro reconocidas estrellas argentinas del canto:Abel Pintos, Lali Expósito, Soledad Pastorutti y Sergio Galleguillo, cadauno con su propio estilo marcarán el comienzo de 5 noches inolvidables.

El festival tiene una impronta dinámica y ecléctica, característica central desdela última década. Artistas de Pop/rock. Folclore moderno y también melódico,dirán presente en la edición 2016.

Si la presencia de Maná, Alejandro Sanz, Juan Luis Guerra y tantos otrosasombró y ubicó a Villa María y al Festival Nacional de Peñas entre los eventosmás importantes del espectáculo nacional; este año, la grilla presentadainstalará al “Festival de festivales” como el mejor de su tipo en el país. Elrotundo éxito de las últimas ediciones, confirman nuevamente un esquema decinco noches: cuatro veladas marcadas por el eclecticismo musical y la nochefinal con la presencia de Ricky Martin será el cierre del megaevento.

Villa María tuvo en los últimos años un considerable crecimiento turístico,posicionando al Festival de Peñas como la vidriera de esta ciudad atravesadapor el rio Ctalamochita, que le otorga su identidad. Cuenta además con unlago ideal para actividades náuticas y competiciones en kayak, motos de aguay navegación a vela. Una extensa costanera, con más de 16 cuadras derecorrido y un sinnúmero de actividades recreativas.

Villa María proyecta desde el centro geográfico de Córdoba una ciudadarmónica que sorprende y a través del Festival Nacional de Peñas logra laconsolidación turística en una provincia rodeada de montañas, valles y ríos.Venga a Villa María.

The Festival of Festivals, as this national festival of Villa Maria City is known, presents inits 49º edition a proposal for all the family. There will be nights full of international artists,renowned national singers, and as always, the presence of local artists as well.

Four well-known Argentinian singers: Abel Pintos, Lali Expósito, Soledad Pastorutti andSergio Galleguillowill open the scheduling. Each of them with their own style will mark thebeginning of five unforgettable nights.

The festival has a dynamic and eclectic stamp, which has been a central characteristic since thelast decade. Pop/rock artists. Modern and melodic folk music will be present in the 2016 edition.

If the presence of artists like Mana, Alejandro Sanz, Juan Luis Guerra and many others amazedand placed Villa Maria and the National Festival of Peñas among the most important events of

the national show; this year the schedule will place "The Festival of Festivals” as the best of thecountry. The undisputed success of the last editions confirm once more a program of five nights:four of them marked by the musical eclecticism and the last one with the presence of RickyMartin will be the closing of the mega-event.

Villa Maria has had a considerable touristic growth in the last years, placing the Peñas Festivalas a window shop of this city, through which Ctalamochita river crosses, giving it its own identity.

Besides it has a lake that is ideal for water activities and kayak competitions, water motorbikesand sailing. Also an extensive riverside, with more than 16 blocks to walk or go by car as wellas a lot of recreational activities.

Villa Maria projects from the geographic center of Cordoba an armonic city which surprises itsvisitors and through the National Festival of Peñas consolidates tourism in a province surroundedby mountains, valleys and rivers. Come to Villa Maria.

49º Festival Internacional de Peñas Villa María 2016l ENTRADASEn Córdoba Capital:Disquerías Edén (Obispo Trejo 15), Locuras Rock (9de julio 451), Patio Olmos (2º piso, local 343), Nva. Terminal de Bus (Bv.Perón 450, l.12) y Paseo Rivera Indarte (Bodereau 7571, Local 150). En Villa María: Sede del Ente Deporte y Turismo (Costanera y BuenosAires), Lun. a Vie. 8 a 21 hs. Ecomúsica (San Martín 133) horario com.En las sedes de Correo Argentino: San Francisco (Alberdi 198) y Lun.a Vie. de 8 a 13 y de 17 a 20 hs.- Río Cuarto (Gral. Paz 624) - MarcosJuarez (Alem 352 esq. Primero de Mayo)Por Internet:www.edenentradas.com.ar, www.anfivillamaria.com o Tel.0810-444-2122.

l PRECIOS:Condultar en www.festivalvillamaria.com.arl FORMA DE PAGO: De contado ó Tarjetas de créditos Vycard,Mastercard, Maestro, Nativa, Naranja, entre otras y mediante múltiplesformas de pago. Los ticket vía web deberán ser retirados por el titular.

Villa María: Cabecera del departamentoSan Martín, dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario.Consultas Tel.: (0353) 4618100Villa María Deportes y Turismo S.E.M.Buenos Aires y Costanera - Tel. 0353 - 4618618

Page 17: DESTINO CORDOBA EDICION 30

Actores de la actividad turística

Asociación de Hoteles de Turismo dela República Argentina festejó consus asociados el cierre del 2015En el último mes del 2015, la AHT reunió al sector local en laterraza del NH Panorama para levantar la copa y brindar por elaño que finaliza para la institución.

El presidente de la AHT filial Córdoba Roberto Amengual(foto) encabezó el distendido cocktail. Estuvieron presentesAldo Elías, presidente de la AHT Argentina y entre otrosinvitados Claudia Oliva por la Agencia Córdoba Turismo,Sergio Navarro, presidente de la Cámara de Turismo, MatiasLeonetti, gerente de Aerolíneas Argentinas Córdoba, asociadosy empresarios del sector.

Con un desacartonado discurso Amengual, sintetizó el trabajode la institución a lo largo del año 2015.

A continuación Elías destacó: “Fue unaño complicado, estamos ansiosos dever cómo arranca el 2016, cuáles seránlos planes del nuevo gobierno y sirealmente se puede acomodar unpoco toda esta simetría en términos derelación de costos y utilidades”.

Crecimiento de la institución: “Sí,fundamentalmente en capacitación y

hotelería sustentable que venimos desarrollando muyfuertemente. Tenemos previsto para el 2016 lanzarlo conbombos y platillos porque apuntamos a la sustentabilidad, laAHT ha sido pionera en crear este programa que tiene 5 años.Hoy tenemos 30 hoteles certificados, hay mucha demanda delos huéspedes concientizados en el tema sustentabilidad, sonpequeños cambios que hacen a la diferencia, en honor a ellosvamos a ir por mas”.

Recorriendo el país: “Hemos recorrido varios destinos y todaslas filiales, porque la idea es desarrollar en la AHT, el conceptoque brindamos, acompañar con capacitaciones, empujar haciauna hotelería más verde (nuestro programa insignia) yfundamentalmente llegar al destino para conocer qué pasa enel lugar. Sabemos que los feriados largos benefician al interiorcon todo el impulso hacia sus economías regionales. Por esoestamos en los lugares, somos parte del destino”.

Asociados filial Córdoba

l Amérian Córdoba Park Hotell El Castillo Hotell Howard Johnson La Cañada Hotel & Suitesl Howard Johnson Hotel & Casino Río Ceballosl Howard Johnson Hotel & Spa Villa General Belgranol NH Panoramal Pinares Del Cerrol Pinares Panorama Suites & Spal Portal del LagoHotell Sheraton Córdoba Hotell Zoom Apartments

Bv. San Juan 165 - Córdoba - [email protected]

Page 18: DESTINO CORDOBA EDICION 30

Actores de la

Exitoso balance 2015 presentó laCámara de Turismo de la Provinciade Córdoba.

En un encuentro que se llevó a cabo en las instalaciones de laAsociación Empresaria Hotelera y Gastronómica de Córdoba, laCámara de Turismo a modo de cierre, nucleó a todos los actoresdel turismo cordobés. Estuvieron presentes el presidente de laCámara Argentina de Turismo Oscar Ghezzi, el flamantepresidente de la Agencia Córdoba Turismo Julio Bañuelos,representantes de la ACAV, Bureau, ORC, AHT, asociaciones delinterior, funcionarios y empresarios.

Sergio Navarro, presidente de la CAMTUCOR presentó elresumen de la intensa participación que tuvo la institución a lolargo del año 2015 por el país, América y el mundo llevando lamarca Córdoba junto a todos sus asociados y otras actividades.“Siempre estamos juntos trabajando por el bien del turismo.Quiero agradecer a todos los sectores que hoy están aquíacompañando y en especial a Oscar (Ghezzi); en este 2015hicimos hincapié fundamentalmente en la promoción”.

La ocasión fue propicia para presentar formalmente alreemplazante de Gustavo Santos, el contador Julio Bañuelos,quien se desempañará como presidente de la Agencia CórdobaTurismo. De este modo, se dio por finalizado un exitoso 2015trabajando por el destino turístico Córdoba.

Finalmente, La Cámara de Turismo invita a ser parte de lainstitución y participar del Plan de Promociones 2016.

WFITUR MADRID ANATO BOGOTA COLOMBIA ITB BERLIN ALEMANIA FIT BOLIVIA LA PAZ BRAZTOA RIO JANEIRO FIEXPO LIMA PERU 39º ECTU BS AS WORKSHOP ROSARIO ARAV WORKSHOP SANTA FE ASEAVYT WORKSHOP MENDOZA AMAVYT WORKSHOP SALTA ASAT WORKSHOP TUCUMAN ATAVYTWORKSHOP AEVYT MAR DEL PLATA Y Sud EsteWORKSHOP TURISTICO SAN JUANWORKSHOP AAVYTN Y VRN NEUQUENWORKSHOP CORDOBA ACAVFIT 2016 FITPAR ASUNCION PARAGUAYVYVA SGO DE CHILE

Page 19: DESTINO CORDOBA EDICION 30

La Asociación Empresaria Hotelerade Córdoba junto al sectorhomenajeó al Lic. Gustavo Santos

Ideado por la presidenta de la Asociación Empresaria Hotelera yGastronómica de Córdoba Cra. Cristina Oddone y organizadopor las instituciones del sector, el pasado 4 de diciembre se llevóa cabo en el Salón Oxford del Windsor Hotel el cocktaildespedida al Lic. Gustavo Santos que dejó su cargo depresidente de la Agencia Córdoba Turismo para asumir comoMinistro de Turismo de la Nación.Al encuentro asistieron el presidente y vice de la CámaraArgentina de Turismo,Oscar Ghezzi y Enrique Finochietti, elvicepresidente de la AEHGC Fernando Desbots, el presidentede la Cámara de Turismo de Córdoba Sergio Navarro, elpresidente de la Asociación Cordobesa de Agencias de ViajesJosé González, el presidente de los Operadores de TurismoReceptivo René Colazo, por el ámbito oficial la directora deturismo de la ciudad de Córdoba Analía Righetti y una larga listade funcionarios y empresarios que llegaron de toda la provincia.

El encuentro, vivió su momento más emotivo cuando lacontadora Oddone repasó anécdotas que revelan el carisma,optimismo y humildad de Santos y dejó para el final la metáfora“Como el árbol, tus profundas raíces están aquí, donde siempreestaremos esperándote. Gracias por todo Gustavo”.

Luego comenzó a rodar el video que repasó el trabajo delfuncionario durante los ocho años de función: “Esas imágenesque pasaron ahí fueron tantas horas de trabajo….” reflexionóSantos.

Así transcurrió el merecido homenaje a éste cordobés que sinduda honrará su tierra.

actividad turística

Page 20: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 21: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 22: DESTINO CORDOBA EDICION 30

22

Por su estratégica ubicación aminutos de la ciudad de Córdoba y al piede las Sierras Chicas, Alta Gracia poseeun enorme potencial turístico, siendo lagastronomía, la cultura y los deportes alaire libre los principales elementos que lahacen única.

En nuestra primera gestión, trabajamos enun ambicioso plan de obra pública entodos los accesos para que llegar a laciudad, conocer su historia y disfrutar de

sus paisajes sea mucho más fácil. Queremos que los visitantes conozcan labelleza de nuestros ríos, los museos de las personalidades que eligieron AltaGracia para vivir, encuentren un espacio de entretenimiento y recreación en elAutódromo Oscar Cabalén, se nutran de la cultura e historia que encierratodo el Valle de Paravachasca.

En esta segunda gestión que me toca encabezar, seguiremos trabajando enla misma dirección, buscando la mejora constante en la gestión y creandonuevos atractivos para los visitantes, como elMuseo del Inmigrante y elMuseo Prehispánico. Estamos realizando gestiones para convertirnos en laSede Administrativa del Parque Nacional Quebrada del Condorito,recuperamos para los vecinos y turistas el Parque del Sierras Hotel yredoblamos nuestros esfuerzos para potenciar el tradicional EncuentroNacional de Colectividades, nuestra mayor fiesta. Así también, con eventoscomo La Semana del Che, el Festival de la Palabra y el Festival GastronómicoPeperina, entre muchos otros, vamos a camino a ser la ciudad ícono de loseventos culturales y gastronómicos en nuestra provincia.

Estamos en el camino correcto para posicionar a Alta Gracia en el mapa delturismo nacional e internacional, por lo que nos ocuparemos de cada detallepara que los visitantes tengan una estadía placentera durante todo el año,convencidos de que con esfuerzo y gestión vamos a lograrlo.

Dr. Facundo Torres Lima - Intendente de Alta Gracia

Due to its strategic position since it takes some minutes from the city of Cordoba andat the foot of the Sierras Chicas, Alta Gracia has an enormous touristic potential; thegastronomy, culture and sports in the open air being the main attraction that make it unique.In our first governance, we worked with an ambitious plan of public work to create differenroads to have access to the city in order to be much easier for visitors to have access and knowthe history and enjoy its landscapes. We want visitors to know the beauty of our rivers, themuseums of the renowned personalities who chose Alta Gracia to live, to find a place forentertainment and recreation at Oscar Cabalen Autodrome, to know the culture and historythat Paravachasca Valley keeps.In this second governance, we will continue working in the same direction, trying to makeimprovements and creating new attractions for visitors like the Immigrant Museum and thePre-Hispanic Museum. We are making arrangements to be the Administrative Seat ofQuebrada del Condorito National Park, we have recovered the Sierras Hotel Park for theneighbors and tourists and we have redoubled our efforts to improve the traditional NationalEncounter of Collectivities, our main festivity. Also, with events like the Che Week, the WordFestival and the Peperina Gastronomic Festival, among many others, we aim at being theiconic city of cultural and gastronomic events in our province.We are in the right way to place Alta Gracia in the map of national and international tourism,so we will be in charge of every detail for visitors to have an enjoyable stay during all the year,convinced that with effort and a lot of work we will accomplish everything.

Experiencia ParavachascaParavachasca experience

• Información TurísticaReloj Público - Teléfono: +54 (03547) 4281280810-5553582www.altagracia.gov.ar

Page 23: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 24: DESTINO CORDOBA EDICION 30

Villa General Belgrano invita a disfrutar en familia de las mejoresvacaciones. La propuesta es comenzar el 2016 rodeado de naturaleza yservicios turísticos de calidad, para recargar energías en un mágico entornode características centroeuropeas.

Este verano, las propuestas artísticas serán constantes, permitiendo al visitanteencontrase en diferentes rincones con espectáculos al aire libre: magia, títeresy circo. Además habrá cine, teatro y conciertos para todos los gustos con elsello característico de “La Villa”.

No faltarán la tradicional Sommerfest o Fiesta Centroeuropea del Verano:danzas y música típica, gastronomía y repostería alemana y la ceremonia delespiche del barril de cerveza, que permiten rememorar las primeras edicionesde la tradicional Fiesta Nacional de la Cerveza.

La Secretaría de Turismo, retomando una buena costumbre, dará la bienvenidaa los visitantes de cada semana, todos los días lunes del verano con los“Willkommen”, que permitirán a quienes se acerquen conocer sobre la historiadel pueblo, las tradiciones y la gastronomía.

Villa General Belgrano se encuentra en el corazón del Valle de Calamuchita,rodeada de sierras, ríos y lagos. Los atractivos naturales incluyen tranquilosarroyos y cerros con vistas panorámicas. A esto se suma la arquitectura típica,las recetas tradicionales y los servicios turísticos, que son el distintivo del destino.La Villa hace un culto de la hospitalidad, logrando que el huésped valore ensu estadía la dedicación, los detalles y la relación precio calidad de esta aldeaenclavada en un paisaje natural inigualable.

Villa General Belgrano invites you to have the best holidays with the family. The proposalis to start 2016 surrounded by nature and excellent touristic services, to renew energies withina magical setting of Central European characteristics.

This summer the artistic proposals will be permanent, allowing tourists to find shows in theopen air: magic, puppets and circus. Besides there will be cinemas, theater, and concerts for alltastes with the characteristic seal of "the Villa".

The traditional Sommerfest or Central European Festivity of the summer will be present:typical dances and music, German gastronomy and pastry making and the espiche from thebeer barrel ceremony that allow to remember the first editions of the traditional National Festivalof the Beer.

The Tourism Office, returning to an old custom, will welcome the visitors of each week, everyMonday during the summer with the "Willkommen", that will allow those who come to knowabout the history of the town, the traditions and the gastronomy.

Villa General Belgrano is in the heart of Calamuchita Valley, surrounded by hills, rivers and lakes.The natural attractions include quiet streams and hills with panoramic views. To this is alsoadded the typical architecture, the traditional recipes and the touristic services which are thedistinctive mark of the destination. The Villa has focused on hospitality, making guests value thededication, the details, and the relation between price and quality during their stay in this villagesituated within a unique natural landscape.

24

Experiencia CalamuchitaCalamuchita experience

VILLA GENERAL BELGRANO➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - [email protected]

Paseos recomendados: Solicitar más información en oficina de informes turísticos

l Cerro de la Virgen y Pico Alemán: Sobre el cordón de las SierrasChicas, estos dos picos ofrecen la posibilidad de un ascenso a pie,para acceder a una hermosa vista panorámica del pueblo y del valle.l Pozo Verde y Quebrada de la Zarzamora: Los senderos de lasSierras Chicas nos conducen hasta llegar a una olla de agua rodeadapor intensos verdes, donde reinan la zarzamora y los zorzales.l Cristo Grande: Una imponente figura tallada en madera, de grantamaño y en un elevado lugar. Para llegar en vehículo, a caballo, enbicicleta o caminando.

Page 25: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 26: DESTINO CORDOBA EDICION 30

• Información TurísticaHipólito Yrigoyen 402 - Teléfono: +54 (03571)[email protected]

26

Embalse es la mejor opción para vacacionar, sumergirse en sus bellezasnaturales, combinado con excelente servicio de alojamiento y gastronomíapara todos los gustos.

Hermosos lugares para múltiples actividades de esparcimiento y diversión paralos grandes y chicos como actividades náuticas y terrestres, circuitos turísticos,históricos y naturales. Actividades nocturnas, espectáculos en vivo en losparadores sobre la costa del lago, casino, boliches bailables con DJ en vivo.

Embalse de Calamuchita reconocida como “La Capital de Los DeportesNáuticos”, se encuentra a unos 120 Km. de la ciudad de Córdoba por rutaprovincial 5. El inmenso lago enclavado en el corazón de la ciudad, la convierteen la localidad elegida por las múltiples propuestas. Playas que ofrecen un mixde relax y entretenimiento ideales para visitar en flía, paseos en lancha por elespejo de agua, Escuela de Sky y Wakeboard, Kayaks, Su Paddle y Gomon.

El Pejerrey, en Embalse, es una historia que se vuelve a contar, porque laMunicipalidad impulsa un proyecto de cría y siembra de alevines de pejerreycon el objetivo de devolver la especie a su lugar y fomentar el cuidado yconservación del recurso ictícola en la Estación Hidrobiología Fitz Simonubicada junto al vertedero del dique.

Embalse ofrece una larga lista de atractivos que se adaptan a los gustos ypreferencias de cada turista. Los circuitos agrupan en distintos ejes los puntose hitos más destacados de esta ciudad que nadie puede dejar de conocer:Circuito Aventura, Religioso, Serrano, Histórico Energético, Náutico y EstaciónHidrológica Fiz Simon.

Por eso, quien decida vacacionar aquí, gozara de un descanso diferente enpermanente contacto con la naturaleza y sus bellezas.”Embalse deCalamuchita, mil lugares en un lugar”.

Embalse is the best option to go on holidays, be immersed in its natural beauty,combined with excellent accommodation service and gastronomy for all tastes.Beautiful places for multiple recreational activities and fun for adults and children, amongthem touristic, historic, and natural circuits. Night activities, live shows at the "paradores" onthe coast of the lake, casino, discos with DJ.Embalse de Calamuchita, known as "the Capital of Water Sports", is situated 120 km fromthe city of Cordoba along Provincial Road 5.The huge lake in the middle of the city makes itthe chosen city for its multiple offers. Beaches that provide a mixture of relax andentertainment ideal to go with the family, a tour by boat, Sky and Wakeboard School, kayaks,Su Paddle and rubber boat.The Silverside, in Embalse, is a story that repeats because the City Hall is promoting a projectof breeding and planting of silverside fingerlings with the aim of taking the species back totheir place and promete the care and preservation of the hyologic resource at the Fitz SimonHydrobiology Station located next to the spillway of the Dam.Embalse offers a long list of attrations which can be adapted to the tastes and preferences ofeach tourist. The tours gather at different points the most outstanding milestones of this citywhich everybody must know: adventure, religious, mountain, historic energetic, water andFitz Simon Hydrological Station circuit.For this reason, if you wish to vacation here, you will enjoy a different relax in permanentcontact with nature and its beauty."Embalse de Calamuchita, a thousand places in oneplace".

Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

Recomendado: l Festival Embalse un Canto a la Vida: Del 7 al 10 de enero llegasu 31º edición. Es un festival popular, de raíz folklórica, donde actuarándestacadas figuras del cancionero popular. Espectáculo para toda lafamilia.

Page 27: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 28: DESTINO CORDOBA EDICION 30

El aire serrano de Rio Ceballos invita a respirar tranquilidad, aencontrarse con un lugar para disfrutar en familia, donde se pueden realizaractividades en la naturaleza, como senderismo, trecking, cabalgatas ycircuitos de ciclismo. Al pie de las sierras chicas, se encuentra este hermoso lugar, ofreciendo unaamplia gama de propuestas hoteleras, gastronómicas, plazas de artesanosy de emprendedores, que proponen palpitar la esencia del lugar.

The air of the hills in Rio Ceballos invites to breathe peace, to find a place to enjoy withthe family, where visitors can go trekking, tracking, horse riding, and cycling circuits.

At the foot of the Sierras Chicas, you can find this beautiful place which provides a wide rangeof offers as regards accommodation, gastronomy, craft fairs and small entrepreneurs.

28

Experiencia Sierras ChicasSierras Chicas experience

Información Turística• Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300web:www.rioceballos.gov.arFacebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur

Lugares para visitar:lMonumento al Cristo Redentor Ñu PoraEste monumento inaugurado el 9 de febrero de 1.936, rodeado de floraautóctona, es un símbolo para la ciudad, en donde año tras año paraSemana Santa se realiza el tradicional Vía Crucis.lCapilla HistóricaDeclarada Monumento Histórico Provincial en 1986, es una obra históricadel año 1873, en donde se realizan muestras de diversas artes, muymerecedoras de visitar.lPaseo Humberto Francia y Anfiteatro Ricardo RojasCon una particular arquitectura diseñada en piedra, se destacan lasfuentes que conducen al Anfiteatro Ricardo Rojas de estilo griego. Estees el lugar elegido por artesanos y emprendedores para recibir a losvisitantes del lugar.lCascada Los Hornillos y Cascada los GuindosLas Cascadas más destacadas de Rio Ceballos invitan a adentrarse en elpaisaje serrano y compartir momentos llenos de tranquilidad en lanaturaleza.

Page 29: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 30: DESTINO CORDOBA EDICION 30

30

La Falda más recomendada que nunca! Su accesibilidad, infraestructura,servicios y el amplísimo abanico de actividades que la Secretaria de Turismo,Deportes y Cultura ha preparado minuciosamente destinada a satisfacer losgustos y posibilidades económicas de todas las familias, hacen de La Falda lamejor opción a la hora de vacacionar en Córdoba.

Dueña de un clima incomparable durante el día, La Falda ofrece variados yentretenidos paseos como el Dique, las siete cascadas, el Cerro de laBanderita, la Cascada de Olaen, entre otros y cuando el sol comienza acaer Ud. podrá elegir qué hacer a partir de la grilla que a continuación lepresentamos. A disfrutar!!!

La Falda, highly recommended! Its accessibility, infrastructure, services, and the wide rangeof activities that the Tourism, Sports and Culture Office have minutely prepared to satisfy all thetastes and economic possibilities of all the families, make of La Falda the best option to spend theholidays in Cordoba.

With a unique climate, during the day La Falda offers several and entertaining tours like the Dam,the seven waterfalls, the Banderita Hill, the Olaen waterfall among others and in the eveningyou will be able to choose from the following schedule. Enjoy it!

TURISMO LA FALDAl Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007www.lafalda.gob.ar - [email protected] En Facebook: La Falda Turismo - [email protected]

Agenda:l La Falda bajo las Estrellas (vie. y sáb. escenario de Diag. SanMartín y Av. Edén y Anfiteatro municipal)9 de enero: Los Pericos16 de enero: Piñón Fijo23 de enero: Caligaris30 de enero: Los Cafres12 de febrero: Kevin Johansen14 de febrero: Tango (Marcelo Santos - Silvia Lallana - Luly Gale)20 de febrero: Dúo CoplanacuY mucho más!!!!!!

l Todos los domingos:Certamen de voces “La estrella sos vos”l La Falda Encantada Espectáculos para niños y toda la familia en elSalón Leopoldo Marechal. Marionetas. Obras de Teatro.l Actividades Deportivas24 de enero: Maratón NocturnaTodos los martes y jueves: Gimnasia en Plazas - Caminatas guiadasAlquiler gratuito de Eco Bicis (Banco Macro)

l Complejo recreativo 7 CascadasPiscinas - Toboganes acuáticos - Asadores - Tirolesa - ArqueríaGastronomíaTodos los días: shows para la familia y actividades recreativas paraniños17 de enero: Elección de la Cola “Xpiu Sport”

l Visitas guiadas diurnas-nocturnas + Teatro en el Hotel Eden:Intimidad Indecente (Marta González y Arnaldo André)Un poco de Todo (Larry de Clay – Mago Raley – Valeria Centineo)Grupo Atrapasueños (teatro local)Entre Amigas (Nazarena Vélez y Claribel Medina)Humor dos Estrellas (Víctor Quinteros y Marcelo Cotto)

l Biblioteca Babel:Orquesta de objetos musicales – Exposición deObras Pictóricasl Exposición de Artesanos:Durante toda la temporada.

Experiencia PunillaPunilla experience

Page 31: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 32: DESTINO CORDOBA EDICION 30

La Cumbre es la única localidad del Valle de Punilla que no esatravesada por la Ruta 38, característica que la convierte en diferente,distinguida y verdaderamente tranquila, ideal para quienes buscan calidad. La Cumbre cuenta con una importante infraestructura en alojamiento, quereúne diferentes estilos, niveles de calidad y propuestas complementariasatendidos generalmente por sus propios dueños. La gastronomía, de muybuena calidad, con una óptima relación costo/ beneficio para todas laspreferencias: cocina española, norteña, oriental, de autor, parrillas, al paso,vegana, vegetariana, rawfood u orgánica. Casas de té con elaboracionesartesanales combinan su propuesta con ambientaciones que denotanidentidades bien marcadas, desde la revalorización de lo antiguo hasta dela propia naturaleza.Existe en La Cumbre un polo aerodeportivo que ofrece actividades,equipamiento, experiencia y formación en destrezas terrestres y aéreas,reconocido a nivel mundial. El mirador y rampa de parapentes "CuchiCorral" es escenario de ésta práctica que generó eventos regionales,nacionales e internacionales. Las características topográficas en general, sonpropicias para la práctica de deportes de aventura como así tambiénmountain bike, senderismo, maratón de montaña y avistajes de aves.En cuanto a los recursos histórico-culturales: La Casa Museo MujicaLáinez, la Sala Miguel Ocampo, Museo de Motos y Bicicletas; CasasTaller y locales donde se pueden encontrar obras y hasta un contacto directocon sus creadores. La religión tiene su lugar en la escultura del Cristo degrandes dimensiones, escenario del Vía Crucis y desde donde se apreciauna gran panorámica de la localidad.

La Cumbre is the only town of Punilla Valley that is not crossed by Road 38, a characteristicthat makes it different, unique and certainly quiet, ideal for those who look for quality.

La Cumbre has an important infrastructure in accommodation with different styles, levels ofquality and complimentary proposals, usually assisted by their owners. The gastronomy, of verygood quality, with an optimal cost \ benefit relation for all tastes: Spanish, Oriental, from theNorth, grilled meat, food stalls, vegan, vegetarian, raw food or organic cuisine. Tea houses withhandmade offers combine their proposal with settings that denote well-defined identities, fromthe revaluation of the old and the nature itself.

In La Cumbre there is an airsport pole which offers activities, equipment, experience and trainingfor land and air skills.It is well-known all over the world. The view point and the paragliding ramp"Cuchi Corral" is the place for this practice that generated regional, national and internationalevents. The topographical characteristics in general are favourable for the practice of adventuresports as well as mountain bike, trekking, mountain marathon, and bird watching.

As regards the historic -cultural resources: Mujica Lainez House Museum, Miguel OcampoSalon, Motorbikes and Bikes Museum, Workshop Houses and shops where you can findworks of art and even be in direct contact with the artists. Religion has its place in the sculptureof the Christ of great dimensions, place for the Way of the Cross and where it is possible to havea great view of the town

32

Experiencia PunillaPunilla experience

Información Turística• Caraffa 300 - Tel: (03548) 452966Mail: [email protected] Facebook: La Cumbre CBA

lOtros atractivos:lCarayá, reserva y rehabilitación de monos; Dique San Jerónimo;fábrica de alfajores y productos artesanales Estancia El Rosario,Parque de Aventura Peñón del Águila, el Camino de losArtesanos, campos de Golf de 9 y 18 Hoyos, campo de cultivo ydestilería de lavandas, con visitas guiadas y local comercial para poderadquirir estos productos.lAgendar:Bajo el lema "En La Cumbre, cada noche de este verano selucirán sus estrellas", durante el mes de enero habrá espectáculoscallejeros sin costo, con artistas locales de todos los géneros y paratoda la familia.

Page 33: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 34: DESTINO CORDOBA EDICION 30

34

Esta apacible localidad ubicada al pie del Cerro Uritorco, a 100 Km. dela ciudad de Córdoba, cambió para siempre su fisonomía el 9 de enero de1986. Aquel día, el pueblo amaneció convulsionado por la presencia de unahuella circular en la ladera del Cerro El Pajarillo.

Dos habitantes del paraje, el niño Gabriel Gómez de 11 años y su abuela,describieron con asombrosa precisión cómo un objeto circular metálico se posóallí dejando una marca de pastizales quemados de 100 metros de diámetroaproximadamente. De inmediato, los principales medios periodísticos deArgentina y el mundo se hicieron eco de este inexplicable suceso que cambióla mirada sobre el fenómeno OVNI a nivel planetario.

La marca permaneció algún tiempo como signo inequívoco de la presencia deun objeto no identificado y la fama de Capilla del Monte y su Cerro Uritorcocobró dimensiones globales. Hoy, la ciudad que desde entonces ha triplicadosu población, se ubica entre los principales puntos de avistamiento OVNI delplaneta y es considerada como un centro energético de inigualablescaracterísticas que atrae a miles de visitantes cada año.

En este marco, surgió naturalmente El Festival alienígena, único en su tipo enAmérica Latina, que en sus primeras ediciones convocó más de 30 milespectadores en una serie de actividades que van desde la difusión científicadel fenómeno hasta espectáculos recreativos de gran nivel. La IV edición tendrálugar en el mes Febrero y se perfila como uno de los eventos turísticos másconvocantes de la provincia y el país.

Por Gustavo Taormina

This quiet town situated near Uritorco Hill, 100 km from Cordoba capital city, haschanged completely its appearance since January 1986. That day, the town was veryshocked by the presence of a circular print on the slope of El Pajarillo Hill.Two inhabitants, a boy called Gabriel Gomez and his grandmother, described with amazingprecision how a metal circular object landed there leaving a mark of burnt grass of about100 meters of diameter. Suddenly, the main media of Argentina and the world knew aboutthis unexplainable event which has changed the outlook about UFOs on a world level.The mark remained for some time as a typical sign of the presence of an unidentified flyingobject,and the fame which Capilla del Monte and the Uritorco Hill gained was known bythe world.Currently,the city which since then has trebled its population is located amongthe main points for UFO sightings in the world and it is considered a magnetic center withunique characteristics that attracts thousands of tourists every year.Within this frame,the Alien Festival takes place,unique in its type in Latin America,which inits first editions gathered more than 30 thousand spectators that incude a series of activitiesthat go from the scientific broadcasting of the phenomenon to recreational shows of greatlevel. The fourth edition will take place in February and it will become one of the mostattractive touristic events of the province and the country.

Experiencia PunillaPunilla experience

CAPILLA DEL MONTEl Oficina de Información Turística Centro. Estación del FFCC. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481913l Oficina de Información Turística Ruta Nacional Nº 38. - Tel. (03548) 489200www.capilladelmonte.gov.arturismo@capilladelmonte.gov.arFacebook: Secretaria de Turismo de Capilla del Monte

Clásicos de Capilla del Montel La Fiesta del tejido artesanal. En julio.Única del corredor Punilla. Reúne a las mejores tejedoras e hilanderas delValle, Humahuaca y otras provincias. Es volver a las texturas que en antañotejían hábilmente las mujeres de nuestro país, ponchos, ruanas y pullovereshilados a mano y teñidos con raíces.lAndes y Sierras Festival de guitarras. En setiembre.Las mejores guitarras de Francia, Brasil, Suiza, Italia y músicos de todo elpaís se reúnen en este festival único: conciertos, estreno de obras, dúosimprovisados, seminarios, muestras de Lutheria, conferencias y todo loque encierra mágico y misterioso mundo de la guitarra.l Festival alienígena. En Febrero.La techada se viste de fiesta, todo es alegría, disfraces exóticos, sencillosy hasta los más sofisticados, todos juntos comparten el clásico de Capilladel Monte.

Page 35: DESTINO CORDOBA EDICION 30
Page 36: DESTINO CORDOBA EDICION 30

36

Atravesando las sierras grandes, por ruta nacional 20 se accede a unode los valles donde la naturaleza se presenta majestuosa en las más variadasexpresiones: playas, ríos, montañas, vegetación autóctona y cóndores, todo enun marco climático saludable y vivificante, ideal para el descanso del cuerpo yel alma.

En el mismo corazón del valle y recostada al pie del cordón montañoso seencuentra la seductora Mina Clavero, elegida por quienes desean gozar detodos los atributos que éste tradicional destino ofrece.

Acompañado de una infraestructura que va creciendo temporada atemporada, sumado a un nutrido calendario de actividades, la ciudad de MinaClavero es el lugar ideal para los amantes del producto sol y rio, como asítambién para los fanáticos de las diferentes prácticas que ofrece el turismoaventura con todas las modalidades existentes: trekking, cabalgatas,parapente, rappel, mountain bike, avistaje de aves o safaris fotográficos.

Mina Clavero cuenta con dos centros de información turística y personalprofesional capacitado para asesorar e informar no solo de las múltiplesopciones de esparcimiento y entretenimiento, sino también de la variadaoferta de su planta turística.

Venga a Mina Clavero, de temporada siempre.

Going through Sierras Grandes, along national road 20, it is possible to have accessto one of the valleys where nature is majestic in the most varied expressions: beaches, rivers,mountains, local vegetation and condors. Everything within a healthy and invigorating climaticsetting which is ideal for the relaxation of the body and soul.

Mina Clavero is situated in the heart of the valley at the foot of the mountain range, chosenby those who wish to enjoy all the attributes that this traditional destination offers.

With an infrastructure that keeps growing season by season, plus a schedule full of activities,the city of Mina Clavero is the ideal place for lovers of the sun and river, as well as for the fansof the different practices that adventure tourism offers in all its forms: trekking, horse riding,paragliding, rappel, mountain bike, bird watching, or photographic safaris.

Mina Clavero has two centers of touristic information and professional staff qualified to informnot only about the multiple options for relaxation and entertainment but also about the widetouristic offer.

Come to Mina Clavero, always ready for every season.

• Informes TurísticosSede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingresoOf. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/[email protected] - www.minaclavero.gov.ar

Experiencia TraslasierraTraslasierra experience

Page 37: DESTINO CORDOBA EDICION 30

37

Situada a 150 Km. al oeste de la ciudad de Córdoba y en el corazón delvalle de Traslasierra, Villa Cura Brochero es uno de destinos ideales para quienesbuscan en verano sol y río, porque tanto la mansedumbre y temperatura desus aguas, como las comodidades y accesibilidad a playas y balneariosconvertirán sus vacaciones en una experiencia única.

Villa Cura Brochero cuenta con un valor agregado que la diferencia del restode las localidades; no paró de crecer desde el día en que el cura José Gabrieldel Rosario Brocheropisó esa tierra por primera vez en 1869, a partir de esemomento ya nada fue igual en la por entonces Villa del Tránsito.

Su obra pastoral, evangelizadora, hacedora y promotora del desarrollo de lalocalidad no tuvo ni tiene límites. Ayer, porque no descansó hasta darlescomodidades y dignidad a sus ovejas; hoy porque, a punto de convertirse enSanto, la Villa ha multiplicado su demanda generando la actual transformaciónde la planta turística con obras y servicios acordes. El hablar del futuro involucraa todos los habitantes de este destino espiritual, que entusiasmados o tal vezinspirados por el curita gaucho generan proyectos e incorporan nuevosproductos para que Villa Cura Brochero sea la auténtica capital nacional delturismo religioso.

Situated 150 km to the west of the city of Cordoba and in the heart of TraslasierraValley, Villa Cura Brochero is one of the ideal destinations for those who look for sun andriver because the meekness and temperature of its waters as well as the comfort andaccessibility to the beaches and river resorts make of this vacation a unique experience.

Villa Cura Brochero has an added value which differentiates it from the rest of the towns.It has not stopped growing since the day the priest Jose Gabriel del Rosario Brocherocame to this land for the first time in 1869.From that moment everything started to changein the old Villa del Transito, the first name it had.

His pastoral, evangelizing, building and promoting of development works in the town hasnot had any limits. In the past, because he did not rest until providing comfort and dignityto its people; at present because, almost to become a Saint, the Villa has multiplied itsdemand generating the current transformation of the touristic infrastructure with suitableworks and services. The future involves all the inhabitants of this spiritual destination whoenthusiastic or maybe inspired by the gaucho priest generate projects or incorporate newproducts to make of Villa Cura Brochero the authentic national capital of religious tourism.

• Informes Turísticos• Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) [email protected]• Rivadavia 54 (frente a plaza Centenario).

Agendar:l Semana Brocheriana. Del 19 al 26 de enero: Con diferentesactividades culturales y religiosas que culminan con una multitudinariamisa en honor al Cura.

l XIV Festival del pastelitero. En febrero en la Plaza Centenario.l Feria de artesanías. Todos los días en Plaza Centenario.l Circuito del Centro Histórico Brocheriano:Plaza Centenario, Casade Ejercicios espirituales, Iglesia Parroquial, Casa del Cura Brochero.

Experiencia TraslasierraTraslasierra experience

Page 38: DESTINO CORDOBA EDICION 30

38

Rent Auto a CarAv. La Voz del Interior 7000 CiudadEmpresaria Tel. 5542412 -4211240/50 - 4994244/[email protected]

HertzAv. Colón 835 - Tel. 4244806Lun. a vie.: 8 a 21 hs. Sáb.: 8 a 14 hs.

Máximo RentacarTe. 4224867 y 3512297501

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA27 de Abril 275 - Tel. 4261396NACION ARGENTINASan Jerónimo 30 - Tel. 4215481CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al100, hor. bancario y comercial.

07 Casa de Pepino. Tel. 434319708 Casona Galíndez. Tel. 4285600int. 911309 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

Bowling Space Bar. Patio Olmos,4º piso, - Tel. 570471811 Jardín BotánicoYunyent 5491 - Tel. 4337327/3012 Jardín Zoológico. Rondeau 798- Tel. 421306012a Museo Barrilete-Te.(03543)42102713 Super Park. Amado Roldán s/nfrente Zoo. - Tel. 4603565

Alemania: E. Cantón 1879Tel. 4890809Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450Bélgica: F. Posse 2533Bº Alto Palermo - Tel. 4813298Bolivia: Figueroa Cáceres 368alt. Bv. San Juan 1290Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615Tel. 4060105Chile: Independencia 1300Tel. 4692010 España: Chacabuco 851Tel. 4600514Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 u

Holanda: Av. Chacabuco 716Tel. 4208200Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D”Tel. 4216444Italia: Av. V. Sarsfield 360Tel. 4242511Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº Pro-videncia, Tel. 4861753 - 4735229Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20Tel. 4241028

Correo Argentino•Av. Colón 210 - Tel. 4237180Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs.•Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs.Costo envío simple desde $ 3.-

Teléfonos: Cabinas en vía públicaCon monedas. Llamada mín. $ 0,25

14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 428271615 Club Atlético BelgranoA. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz JuniorsRío Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 451209317 Estadio Mario A. KempesAv. Cárcano s/n. Tel. 434836018 Instituto A. Central CórdobaJujuy 2602. Tel. 474044719 Lawn Tenis CórdobaC. Arenales 299. Tel. 4684563

• Policia 101• Policia Caminera 4333626• Bomberos *100• Incendio Forestal

0800-888fuego38346• Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103• Hospital de Urgencias

Catamarca 44 - Tel. 4276200

• Obleas libre tránsito yestacionamiento para turistas.Solicitar en oficinas de TurismoRequisito: Cédula verde.

• Parquímetros individualesValor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)• Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 20 la hora.

Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.arICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098www.icvturismo.comAgencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020Bon BiniSan Martín 180 - Tel. 4281857Stylo ViajesBv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

Cerrito Galería de Arte:Independencia 180, Tel. 5980381Marchiaro Galería de ArteBelgrano 609 - Tel: 4215794 PraxisBv. Illia 130 - Tel. 4245931Sala de Arte Molina Rosa, HotelSussex San Jerónimo 125

Aerolineas Argentinas - AustralAv. Colón 520 - Tel. 4107676Copa AirlinesAv. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100GolAeropuerto Ing. TaravellaTel. 4753027Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063Lan Argentina-Lan Airline S.A.Bv. Chacabuco esq. San LorenzoTel. 0810-9999-LAN(526)

20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. aDom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs.21 De los CapuchinosTel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs.Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs.22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 -Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs.23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8,10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb.7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30,9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs.25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs.26 Ntra. Sra de La MercedTel. 4215504. Mar a Sab 19:30 HsDom.: 11 y 20Hs.

Guía de serviciosARGENTINA + 54 - CODIGO DE AREA (0351)City service guide.

COMUNICACIONES

LINEAS AEREAS

CHICOS

CONSULADOS

EXCURSIONES

EMERGENCIAS

ESTACIONAMIENTO

Distancia desde Córdoba a:

ALQUILER AUTOS

BANCOS Y CAMBIO GALERIAS DE

ARTE

CENTROS CULTURALES

DEPORTES

MISAS HORARIOS

Información Turística:01 Aeropuerto Internacional CórdobaCamino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 434839002 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 434120003 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 434120304 Paseo del Buen PastorHipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 434272705 Patio Olmos Shopping CenterBv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 570410006 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related InstitutionsAduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de ViajesObispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.comAsociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de CórdobaJujuy 37 - Tel. 4217011 / 12Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025Casa de Córdoba en BUENOS AIRESCallao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277Casa de Córdoba en ROSARIOSarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470Dirección de Turismo de la Municipalidad de CórdobaRosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Page 39: DESTINO CORDOBA EDICION 30

39

27 Anatómico: Pedro AraChubut 419, Bº Alberdi-Tel. 433702428 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174Tel. 4331058. Int. 30129 Artesanías: Iberoamericano.Pje Revol 10 y Belgrano, Bº GüemesTel. 433436830 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 - Tel. 428154031 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 434161632 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 433341433 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 434164633a Nuevo Museo Palacio DionisiH. Irigoyen 622 - Tel. 433341134 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 434363635 Ciencias Naturales: HumbertoIllia. Av. Poeta Lugones 395Tel. 4344070/7136 Salón de los GobernadoresBv. Chacabuco esq. Bolivia37 Histórico Cripta Jesuítica.Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 434120239 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers.Rioja esq. Pje. Paseo La ReformaTel. 433706041 Histórico de la Universidad.Obispo Trejo 242 - Tel. 433207542 Histórico del Banco Provinciade Córdoba. San Jerónimo 166Tel. 420743743 Histórico del Colegio Nac. deMonserrat. Obispo Trejo 294Tel. 4332079 int. 10344 Histórico del Marqués deSobre Monte R. de Santa Fe 218Tel. 433166145 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./433214646 De la Industria. Libertad 1130Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 3451 Del Teatro y de la Música. Av.Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

Cruz Espacio Resto Bar /DiscoAv. Cárcano 1200 Tel. 4854940Estacion Güemes - Resto BarMarcelo T. de Alvear 647 + BelgranoTel. 157512690Jet Lag - Bailable. Av. AmbrosioOlmos 536 - Tel. 156689156Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978Peña El FogónCastro Barros 900Reservas Tel. 156237373Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esqValparaíso Bº Jardín Tel. 156766232

T A N G OTSUNAMI Tango Tel. 153138746Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clasesde Tango: todos los días. Salsa y fol-clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.comPatio del cabildo de la CiudadTodos los viernes 21 Hs.

La EmiliaDeán Funes 18 - Tel. 4238402La tienda de la CiudadIndependencia 50 (Recova CabildoHistórico), Tel. 4341222 int. 922110 Feria de Artesanías Paseo delas Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

52 Cine Club Hugo del Carril Bv. San Juan 39 Tel. 433246353 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Bº R. Martinez - Tel. 443036154 Complejo Feriar Córdoba.Av. Cárcano s/n - Tel. 434826055 Estadio del Centro. Av. Santa Fe y Costanera56 Forja Complejo Ferial.M. Yadarola (frente a Wall Mart) BºTalleres - Tel. 433552057 Orfeo Super Domo.Rodriguez del Busto y CardeñosaTel. 526150058 Plaza de la Música. La Rioja 115059 Studio Theatre: Rosario deSanta -Fe 270 Tel. 15666574460 Teatro Del Libertador. Av. V.Sarsfield 365 - Tel. 4332323/1261Teatro Griego: Av. El DantePque. Sarmiento62Teatro Real San Jerónimo 66 Tel: 4 331670/68/71Cultura Municipalidad de Córdoba Tel. 4342274

• Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378• 27 de Abril 202. Tel. 4255399• Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148• Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

Estación Terminal AéreaAeropuerto InternacionalCórdoba Ing. Taravella. Camino aPajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874

Estación Terminal Mini Bus.Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud)- Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600

SARMIENTO: Tel. 4255541- Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020PANAHOLMA: Tel. 4281610SIERRAS BUS: Tel. 4262757LUMASA: Tel. 4246271Estación Terminal Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4341692Estación Terminal Trenes • Tren a las Sierras FerrocentralBoleterías:- Alta Córdoba: J. L. de Cabrera yRivadeo - Tel. 4861547- R. del Busto: R. del Busto y Carde-ñosa - Tel. 4776195Horarios: De. A. Córdoba Lun a Vie 8:25 y10:40 Hs. Sab. Dom. y fer 11:40 Hs.De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44,

10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs.Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs.Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10• Tren a Retiro FerrocentralBoletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565-Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40Hs. Ida y Vuelta $ 56.-Atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

Taxis: Bajada de bandera $18,40 y$0,92 cada 110 mts. o min. de espera.Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 200 ap.Remis: Acceso al servicio $19.- y$0,87 c/ 100 mts. ó min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 200.-Bus y Trolebus: Se paga con TarjetaRed Bus que se adquieren en kioscoso casillas. Valor $ 9,15 viaje.Consultas recorridos de buswww.miautobus.com

• Aeropuerto/Universidad Siglo XXI: 25 (Parada en 27 de Abril)• Ciudad de las Artes: 21, 23, 28

(Parada en Av. V. Sarsfield)• Ciudad Universitaria: 13,16,18,19 (Parada en Av. V. Sarsfield)• Complejo Ferial Forja: 60 y 63

(Parada Av. Colón/Av. Olmos)• Estación R. del Busto: 14, 23, 26(Parada en 27 de Abril)• Estadio Kempes/ Universidad M.M. Pacheco: 71, 72 y 75.(Parada: 27 de Abril)• Orfeo/Estac. R. del Busto: 14, 23,26 y 27. (Parada 27 de Abril)• Universidad Blas Pascal: 10,11,12. (Parada 27 de Abril/Corro)

• Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200.• Visitas guiadas al Centro HistóricoInformación en Ob. Mercadillo,Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227• Revista Colores en braille,distribución gratuíta, Tel. 153074854• Organismos: Asoc. de Amigos dela Biblioteca Provincial paraDiscapacitados Visuales 27 deAbril 375, Tel. 4332304

El Bagual - Turismo Aventura Cel: 0351-152399051- 157608122Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.ar• Parapentes Tel. 03548-494027www.parapentelacumbre.com.ar • Stylo ViajesChacabuco 285 - Tel. 4246605• Registro de Prestadores Tel. 155463645 - 4348260 Int. 232• Mas info en sitio oficial:[email protected]

63 City Mall Centro ComercialRivadavia 23064 Córdoba Shopping CenterJ. Goyechea 2851. Tel. 420500164 Dinosaurio Mall Rodríguez delBustoR. del Busto 4086. Tel. 526150065 Dinosaurio Expres San VicenteAgustín Garzón 125266 Nuevocentro ShoppingDuarte Quiros 1400. Tel. 489144050 Paseo Rivera IndarteAv. Ricardo Rojas y Bodereau VillaRivera Indarte05 Patio Olmos Shopping CenterVélez Sarsfield 361. Tel. 570410050 Shopping Oulet Paseo de lasFloresDerqui 105 Frente golf Villa Allende67Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel.4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs.68Mercado Sud Prod. Alimen.Bv. Illia 155. Tel. 4266775Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb.7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

Able Spanish Caseros 369, Tel.4224692. [email protected] Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. [email protected] Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098

Universidad Blas PascalAv. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. [email protected] U. N. C.. Facultad de LenguasAv. Velez Sarsfield 187Tel. 4331073/74 int. [email protected]

Estancia boutique Dos LunasHorse Riding Lodge A. Ongamira,Córdoba - Tel. (011) 50323410

El Colibrí - Estancia de CharmeKm. 7 Camino a Santa Catalina Tel:+54 (3525) 465888 - Fax: +54 (3525)465 999.

Camping Municipal San MartínParque Gral. San MartínTel. 4338400/01

Club General Paz JuniorsArenales y Río CuartoTel. 451293

Natatorio Parque Las HerasBv. Las Heras 351 Tel. 4332722.

Natatorio Parque SarmientoFrente Coniferal. Tel. 3516825791.

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas gratuitasTemáticas

Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs.Consultar recorridos en OficinaInformes Cabildo - Tel. 4341200.

FijasCircuito Interreligioso

Días: Mié. 9 Hs. - 5 TemplosAnotarse al Tel: 4341227

TemáticasDías: Dom. 10 Hs.

consultarPartida: Oficina informes Cabildo.

Visitas Guiadas Vehiculares

Bus Inglés londinenseRecorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox.Partida: Iglesia Catedral.Horarios:Lun. 16 y 18 Hs.Mar. y Jue. 18 Hs. - Vie. 10, 16 y 18 Hs.Sab. y Dom. 10 y 18 Hs..Consultas: (0351)155378687.www.citytourcba.neositios.com

Bike TourPaseo turístico en bicicleta. Salidasdiarias. Tel. 153940426 - 153085866

Visitas guiadas de sitio- En Cripta Jesuítica. Lunes a viernes. Consultar horarios.- En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios.- En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios.- En Museo histórico Marques de Sobremonte.Mar. a Dom. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juande Tejeda. (Ver el horario en el centro Histórico).

• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. [email protected]

NOCHE

TEATROSSALAS ESPECTACULOS

TERMINALESde PASAJES

TERMINALESde TRANSPORTE

TRANSPORTEPara ir a:

TRANSPORTEURBANO

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 9 Nº 30 - (VERANO 2016) - FOTO DE TAPA: Cuchi Corral, La Cumbre - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías:- Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 -Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdobade: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin ladebida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por laCámara de Turismo de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - [email protected], en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

TURISMO IDIOMATICO

REGIONALES YARTESANIAS

MUSEOS

TURISMOACCESIBLE

TURISMOAVENTURA

TURISMO COMPRAS

VISITAS GUIADASSERV. PRIVADO

VISITAS GUIADAS

TURISMORURAL

VERANO ENLA CIUDAD

Page 40: DESTINO CORDOBA EDICION 30