DESTINO CORDOBA EDICION 4

28

description

Revista Guía turística 01/07/2009

Transcript of DESTINO CORDOBA EDICION 4

Inviernoconhumorasegurado.Winter and humor together

Hablar de la Córdoba industrial, de las Campanas o laCórdoba universitaria, es sin lugar a dudas hablar de identidadde la ciudad; pero si algo define e identifica el temperamentode Córdoba y su gente es el humor.

Esta “marca registrada” cordobesa se remonta a los primerostiempos de la conquista, cuando los españoles al momento deenviar informes y relatos acerca del lugar y de losComechingones (dueños primitivos), destacaban no solo elcarácter tranquilo sino también el buen ánimo y simpatía conque se relacionaban. Sería el clima inmejorable?, ó el aire que serespiraba?. Lo cierto es que Córdoba con su posición geográficade privilegio, posee un ambiente para que, quienes la visitan sesientan bien en todas las estaciones del año.

Para este invierno la propuesta es descubrir la historia, losrincones y la gente de esta ciudad que lo tiene todo,bienvenidos… y a disfrutar el invierno con humor!!!.

When we talk about Industrial Córdoba, Las Campanas andthe Campus, it means talking about the identity of the city; but if thereis something that defines and identifies the nature of Córdoba and itspeople, that is its humor.

This local trademark goes back to the early times of the conquest,when the Spaniards had to send reports and stories about the placeand the Comenchingones (the native owners), they highlighted notonly the quiet character but also the good mood and sympathy withwhich they related to others. Would it be the good weather or the airbreathed?. The truth is that Cordoba, with its priviliged geographicalposition, has the ideal climate to make those who visit it feel good inevery season of the year.

For this winter the proposal is to discover the history, the cornersand the people from this city that has it all, welcome … and enjoy thiswinter with humor.

4 - La Ciudad es... Perfil / The City. Profile and characteristics.

5 - Nota de Tapa: “Aquella fatal desobediencia”.Cover note: “That cruel disobedience”

6/7 - Córdoba recupera su Centro Histórico. El Cabildo vuelve a brillar.Córdoba recovers its Historical Center: The Cabildo shines again!

8/9 - La Ciudad y sus protagonistas: “El Real y sus reyunos”The City and its characters: “The King and his sons.”

10/11 - Identidad. Córdoba y el humor./ Identity. Córdoba and humor

12/13 - Postales Cordobesas. Agencia Córdoba TurismoPostcards of Córdoba

14/15 - Mapa de la Ciudad /Map of the City.

16/17 - Especial Villa General Belgrano

18 - Barrio Güemes. La casa de Pepino /Güemes Neighborhood presents Pepino’s store

19 - Barrio Nueva Córdoba. Maravilla Neogótica /New Córdoba Neighborhood. Neogotic Wonder

20 - Barrios con Historias, Alta Córdoba y General Paz/Neighborhood with history Alta Córdoba and General Paz.

21/23 -Guía de Servicios/ Services guide

24/25-Guía de Vacaciones/ Holiday Guide

26 - Destinos Gastronómicos. Sugerencias para saborear CórdobaGastronomic Places. Suggestions to taste Córdoba

03

R

Dinámica:Tiene 576 Km2 y comprende dentro de su radio a la ciudad

propiamente dicha, a los suburbios y a las quintas. Los progresosde la urbanización, de la industria y de los transportes hanmodificado los términos de esa antigua división formando unextenso conglomerado urbano cuyos sectores se articulan.

Entre el centro y los barrios existe una diferencia de más de 30metros de altura (en la Plaza San Martín la altura es de 369m/s/n/m), lo que contribuye junto con los accidentes del río, LaCañada y las barrancas a una gran diversidadmorfológica. La ciudadse abre entonces, como un ancho embudo desde el centro y losbarrios trepan hacia los bordes en diferentes niveles.

El último censo consagró a la Ciudad de Córdoba como segundadel país con 1.400.000 habitantes.

Audaz:Siglo XVII: De la mano de los Jesuitas, fue posible la creación de

la segunda universidad de toda Latinoamérica. Se inauguró elprimer Convento de clausura de todo el País (1613).

Progresista:Siglo XVIII: Gracias al primer gobernador Intendente, la Ciudad

contó con la primera instalación de aguas corrientes del País.Rebelde:

�Siglo XIX: Se atrevió a poner oposición al primer intento degobierno criollo (1810).�Siglo XX: Gestó la reforma educativa más transformadora de laeducación universitaria, cuyos preceptos fueron tomados pordiferentes universidades del mundo (1918).

Generó la movilización sindical mascontundente del país: ”El Cordobazo”, quemarcó a fuego las luchas proletarias (1969).

Pujante:�Siglo XX: Desarrolló y elaboró el primerproyecto de industria aeronáutica del país conexcelentes resultados: La fábrica militar deaviones (1927).�Siglo XXI: El legado jesuítico es declaradoPatrimonio de la Humanidad (2000).Se declara como Capital Americana de la

Cultura (2005).Importantes capitales apuestan fuertemente

al destino Córdoba CiudadTurística, invirtiendoen infraestructura que cambiará, a corto plazoel perfil de esta Ciudad que no para de crecer.

Dynamics:It has 576 km2 and it includes the city itself, the

suburbs and the country houses within its surface. Theprogress of urbanization, industry and transport hasmodified that old division forming an extense urbanconglomerate where the sectors are articulated.

Between the city center and the neighborhoods there is a difference of over30 meters (San Martin Square is at 369 meters above sea level) which togetherwith the unevenness of the river , the Cañada and the gullies it contributes to agreat morphological diversity. So the city opens itself, like a wide funnel fromthe center and the neighborhoods climb to the borders in different levels.

The last census established the City of Cordoba as the second city of thecountry with 1.400.000 inhabitants.

Audacious:XVII Century: Together with the Jesuits, it was possible the creation of the

second university of all Latin America. The first enclosed convent of the countrywas inaugurated (1613).

Progressive:XVIII Century: Thanks to the first Governor Mayor, the City had the first of

running water installation of the Country.Rebellious:

�XIX Century: It presented strong opposition to the first attempt ofestablishment of a Creole government (1810).�XX Century: It developed the most transforming educational reform ofuniversity education, the precepts were adopted by different universities in theworld (1918).It generated the most forceful union mobilization of the country: “theCordobazo”, which marked deeply the proletarian struggle (1969).

Strong:�XX Century: It developed and elaborated the first aeronautical industry projectof the country with excellent results: The military planes factory (1927).�XXI Century: The Jesuit legacy is declared Human World Heritage (2001).It is declared as the American Capital of Culture (2005).Important capital cities bet strongly on the destination Córdoba Touristic City,by investing in an infrastructure that will change, in the short term, the profileof this city that doesn’t stop growing.

04

LaCiudades...The City is...

Paseo del Buen Pastor / Buen Pastor walk

Claustro de la Universidad Nac. de Cba. / Cloister of the University

A espaldas de la Iglesia Catedral un espacio abierto, “LaPlazoletadelFundador”,dedicadaaquienpagóconsupropiavidael sueñode fundar una Ciudad enhonor a su esposa.

Sucedió que aquel valiente andaluz, Don Jerónimo Luís deCabrera, arribó a estas tierras con el título de gobernadorotorgado por el virrey del Perú sin esperar la ratificaciónreal, mientras que con el mismo cargo fue enviado porel rey de España un tal Gonzalo Abreu de Figueroa. Elencuentroentreambos fue fatal, porquequien tenía lavenia del rey corría con mas ventajas, así es quedejando verter todo el odio, la envidia y viejosresentimientos, Don Abreu de Figueroa truncó lossueños, y también la vida del fundador.

Estaplazoleta en memoria de JerónimoLuísde Cabrera fue construida en 1955, cuando sedecidió trasladarel SeminarioNuestraSeñorade Loreto a su actual emplazamiento (Av.VélezSarsfieldesquinaSanLuís). La realizaciónde la estatua fue encomendada al reconocidoartista cordobésHoracio Suárez, quien imprime con sucincel una postura auténticamente conquistadora.Acompañan el conjunto una fuente que consta decuatro cuerpos, cada uno con un bajorrelieve querepresenta la ciudad, el campo, las artes, y las cienciasrespectivamente. Una adecuada forestación quecombina especies autóctonas más la amplitud visuallograda a través de la puesta en valor del año 2005,conforman elmarco ideal de esta postal urbana.

Behind the Cathedral thereis an open space, “La Plazoletadel Fundador” (The Founder’s

Small Square), dedicated to whompaid with his own life the dream of

founding a city in honor to his wife.That brave Andalusian, Mr. Jeronimo

Luis de Cabrera, arrived to these landswith the title of governor granted by the

Viceroy of Peru without waiting for theroyal ratification, while a person called

Gonzalo Abreu de Figueroa was sent by theking of Spain with the same title. The encounter

between them was fatal, because the one who hadthe king’s permission had more advantages. So withhis hate, envy and old resentment, Mr. Abreu deFigueroa put to an end the dreams and life of thefounder.This small square, in memory of Jerónimo Luís deCabrera, was built in 1955 when it was decided tomove Nuestra Señora de Loreto Seminary to itspresent location (on the corner of Velez SarsfieldAvenue and San Luis street). The making of thestatue was assigned to the well-known local artistHoracio Suárez, who imprints with his chisel anauthentically conquering position. The set isaccompanied by four bodies, each one with a basrelief that represents the city, the countryside, thearts and the science respectively. An appropriateforestation that combines local species plus thevisual fullness achieved through the valueimplementation of the year 2005, build the ideal

frame of this urban postcard.

NotadetapaAquellafataldesobedienciaCover note. That cruel disobedience

05Plazoleta del Fundador / The Founder’s Small Square

El Centro Histórico Fundacional de la Ciudad de Córdoba hasufrido transformaciones, a lo largo de las centurias, que dependieronde diversos factores: desde situaciones económicas adversas, hastapolíticas algunas veces ventajosas y otras no tanto. En síntesis, la PlazaMayor, La Iglesia Catedral y El Cabildo de la Ciudad han sorteadodiferentes reveces para mantenerse en pie. Hoy gracias a laresponsabilidad y articulación de entes oficiales y privados con el

objetivo de poner en valor el patrimonio urbano, estántrabajando para recuperar el brillo del Centro Histórico.

Con el fin de fomentar el desarrollo de la Ciudad, laProvincia y la Municipalidad de Córdoba

presentaron el Plan Director que es elordenador de los proyectos a ejecutar,

tanto en la esfera pública comoprivada. En este marco, La

Plaza San Martín, seráreforestada y

tendránuevas

especies vegetales, cambiará por completo su solado e integrará estesector con el pasaje Santa Catalina y la Plazoleta del Fundador, alcircuito de la Calle obispo Trejo.

La Iglesia Catedral, está siendo recuperada con fondos delGobierno y de entidades privadas quienes pretenden finalizar lasobras para el 2010. Las acciones se van realizando por etapas,estimando que la 5ª que abarcará los laterales, muros y tomas dejuntas e inclusive la pintura de la fachada, será la última.Paralelamente, con el aporte de los fieles, se está trabajando tambiénen la recuperación del interior.

Por su parte la automotriz Fiat Auto, en el marco de los 90 añosen Argentina, puso en valor el Cabildo de la Ciudad. Las tareascomprendieron reparaciones en la cubierta del techo, reparación desuperficies, pintura en fachada, limpieza de mármoles, tareassimilares en patios internos y aberturas.

Estas acciones importantes para la historia de laciudad forman parte de la política de la casaturinesa y generan en los cordobesesun sentimiento de gratitudpor el respeto anuestro pasado.

06

CórdobarecuperaelCentroHistóricoCórdoba recovers the historical center

Patio mayor Cabildo de la Cudad / Cabildo Historic City Hall

07

UnpocodeHistoriaLa Plaza Mayor, también llamada plaza seca era el centro de

reuniones durante el periodo colonial y recién en el siglo XX se ladenomina San Martín, luego de colocar el monumento ecuestre enmemoria al padre de la patria.

La Iglesia Mayor, es una de las joyas más imponente de laarquitectura colonial argentina, fue inaugurada después de 200 añosde trabajo en 1784. Cuenta con diferentes estilos arquitectónicos quese combinan señorialmente.

El Cabildo de la Ciudad, fue la institución política por excelencia, suactual construcción fue diseñada durante la gobernación del Marquésde Sobremonte, a fines del siglo XVIII. Posee dos plantas, dos patios yun sitio subterráneo donde probablemente funcionaron celdas.

The Foundational Historical Center of the City of Córdoba has gonethrough transformations along the centuries, which depended on severalfactors: from adverse economic situations to policies sometimesadvantageous and at other times not so much. In short, the Plaza Mayor,the Cathedral and the Cabildo of the City have survived different setbacksto remain upright. Today thanks to the responsibility and articulation ofofficial and private organizations with the aim of implementing value onthe urban patrimony, they are working to recover the brightness of theHistorical Center.

With the purpose of promoting the development of the city, the Provinceand the City Hall of Cordoba presented the Director Plan which is theorganizer of the projects to carry out,in the public and private area. In thiscontext, San Martín Square, will be reforested and it will have new plantspecies, it will change its paved area completely and it will integrate thissector with Santa Catalina passageway and the Small Square of thefounder, to the circuit of Obispo Trejo street.

The Cathedral is being recovered with the Government and privateentities funds, they intend to finish the works by 2010. The works are beingdone in stages, considering that the 5th, which will include the sides, wallsand joints and also the paint of tha facade, will be the last one. In a similarmanner, with the donation of the faithful, works are also being done in theinterior to recover it. The car manufacturer Fiat, in the context of the 90years in Argentina, put into value the Cabildo of the City. The works

included repairs on the roof and surfaces, paint on the facade, cleaning ofmarble, similar tasks in inner patios and openings.

These important actions for the history of the city form part of the Turinhouse and generate a feeling of gratitude on the local people for the respectto our past.

A little of historyThe Plaza Mayor, also called dry square was the center of meetings during

the colonial period and in the XX century it is named San Martin, afterplacing the equestrian monument in memory to the father of the nation.

The Major Church, one of the most imposing jewels of the Argentiniancolonial architecture, was inaugurated after 200 years of work in 1784. Itpresents different architectonic styles that combine majesticaly. TheCabildo of the City, was the political institution par excellence. Its presentconstruction was designed during the Marques de Sobremontegovernment, at the end of the XVIII. It has two floors, two patiosand an underground site where cells probably worked.

Cabildo de la Cudad / Cabildo Historic City Hall

Catedral / Cathedral:Lunes aViernes / Mon. to Fri. 8 a 20 Hs.

Sábados y Domingos / Sat. to Sun. 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.Costo / Cost: Contribución voluntaria.

Cabildo / City-hall:Martes a Domingos / Thu. to Sun.: 10 a 19 Hs. Costo $ 2.-

ElReal y susReyunosThe Sons´s King.

Un historiador dijo“En la esquina deDuarte Quirós y Obispo Trejo cabe lahistoria de la Argentina”. Esta afirmacióncobra más fuerza aún si tenemos encuenta que el Colegio Nacional deMonserrat albergo no solo próceres, poetas,presidentes y valientes argentinos sinotambién sus ideales y sueños que quedaronimpregnados en esos indemnes muros del siglo XVIII.

Su nombre original hablaba del amparo del rey, de lacaracterística del establecimiento (convictorio=convivire) y de laadvocación religiosa: REAL CONVICTORIO DE NUESTRA SEÑORADE MONSERRAT. Los años fueron transformando tanto el nombrecomo sus funciones y hoy solo dos sílabas sintetizan el profundocariño que los cordobeses sienten por él“MONSE”.

Este emblema cordobés nace gracias a la generosidad delpresbítero Ignacio Duarte y Quirós, quien afligido por la falta dealberge para los estudiantes universitarios, en 1687 dona suvivienda ubicada en las actuales calles Caseros y ObispoTrejo (HoyMuseo San Alberto). Desde los comienzos el mismo colegio se hizocargo de todas necesidades de sus alojados conocidos como“Loscolegiales del Rey” ó “Reyunos”. Colaboraba activamente con launiversidad ayudando con el repaso y preparación de las lecciones,

además teniendo en cuenta que el objetivo del fundador al crearColegio Convictorio había sido educar a la juventud en virtud yletras, debió hacerse cargo de la enseñanza y práctica de la virtudde sus colegiales. En 1782, bajo la dirección de los franciscanos, elMonserrat abandonó la sede que había ocupado desde elcomienzo y se traslado al edificio actual (Antiguo sector sur de launiversidad). Después de 1879, ya en órbita nacional suspendió elinternado y en 1907 fue incorporado a la universidad como unnuevo organismo de ella, cambio que perduró hasta la actualidad.

En 1998 y después de 310 años de tradición, se toma unadecisión trascendental: Incorporar niñas al colegio. Huboopiniones encontradas pero no tuvieron cabida, pues laratificación con carácter de sentencia abrió una nueva página…las Reyunas?.

08

LaCiudadysusprotagonistasThe city and its Characters.

Esquina del Colégio Nacional de Monserrat /Corner of the national Monserrat

09

Museo Histórico del ColegioNacional deMonserrat

Ob. Trejo esq. Duarte Quirós ( Tel.: 0351-4332079 int. 103).Mar. a Vie./ Tue. to Fri: 10 a 12:30 Hs.Sáb. / Sat.: 9:30 a 12:30 Hs.Visitas guiadas/Guided visit:

Mar. y Jue./Tue. and Tur: 11 y 15 Hs. - Sáb. /Sat.: 11 y 12 Hs.Costo/Cost: $ 5.-

Museo Histórico de la U.N.C.Ob. Trejo 242 (Tel.: 0351-4332075)

Mar. a Dom. y Fer. /Tue. to Sun. and Free day: 9 a 13Hs.y 16 a 20 Hs.

Visitas guiadas/Guided visit: 10, 11, 17 y 18 hs. Costo/Cost: $ 5.-Capilla Doméstica

Caseros 141 ( Tel.: 0351- 4239196 int. 11).Lun. aVie. /Mon. to Fri.: 8 a 12 Hs. y 17 a 21 Hs.

Sáb. /Sat.: 8 a 12 Hs. - Costo/Cost: Bono colaboración $ 3.-(s/visita guiada/Whitout guide visit.)

A historian said “On the corner of Duarte Quiros Streetand Obispo Trejo street lies the history of Argentina”. Thisaffirmation becomes stronger if we take into account thatNational School of Monserrat put up not only notables, poets,presidents and brave Argentinians but also their ideals anddreams that got impregnated on those damaged walls of theXVIII century.

Its original name talked about the king’s protection,of the characteristic of the place (convictory=convivire)and the religious dedication: REAL CONVICTORIOOF NUESTRA SEÑORA DE MONSERRAT. Thepassing of the years were transforming thename and its functions and today only twosyllables summarize the deep affection thelocal people feel for it “MONSE”.

This local emblem was born thanks to thegenerosity of the presbyter Ignacio Duarte y Quiróswho, afflicted by the lack of housing for universitystudents, in 1687 donates his house situated in thepresent streets of Caseros and Obispo Trejo (Today SanAlberto Museum). From the beginning the school itself was incharge of all the needs of its guests known as “The students ofthe King ”or“Sons”. He collaborated actively with the universityhelping with the revision and preparation of the lessons,besides taking into account that the aim of the founder bycreating his Convictory School had been to educate youth byvirtue and letters, he had to be responsible for the teachingand practice of the virtue of his students. In 1782, under thedirection of the Franciscans, Monserrat abandoned the placewhich it had occupied from the beginning and it moved to thepresent building (Old south sector of the University).After1879, already in the national orbit, suspended theinternship and in 1907 he was incorporated to the universittyas a new member, a change that went on up to the present.

In 1998 and after 310 years of tradition, a trascendentaldecision is made: Allowing girls at the school. There wereopposing ideas but they weren’taccepted, since the ratification withsentence character openeda new page… the Daughters?

Galería Colégio Nacional de Monserrat /Gallery

10

El humor es parte de la cultura delos pueblos y un recurso distintivo deoccidente, ni que decir lo que significa enCórdoba. Esta ciudad de personalidadseñorial y académica no puede ocultar susrasgos de picardía y ocurrencia, porque elhumor se respira en todas partes, en suscalles o en un bar. Esta sustentado sobrefuertes pilares como la profundacapacidad de observación y la velocidadintelectual asociativa que combinadascon una graciosa tonada dan comoresultado esa marca registrada.

Córdoba fue y sigue siendo cunade grandes referentes del humororal y gráfico, a propósito y abriendopaso a la nostalgia en agosto de1971 “El Gordo” Alberto Pío Cognignijunto a un grupo de soñadoresdieron a luz lo que mas tarde seríasinónimo de Córdoba “LA REVISTAHORTENSIA”. Fue la única revistade humor que superó lasfronteras locales dando a conocerel popular y autentico humorcordobés. Su lanzamientosorprendió hasta los propiosautores, porque aquellaprimera tirada de 2000ejemplares fue vendida ensolo 2 horas, después conun crecimiento vertiginosollegó a imprimir hasta90.000 ejemplares. Esta grancreación fue tambiénreceptora de lasproducciones de numerososhumoristas; hasta el mismorosarino RobertoFontanarrosa dio a conoceruna de las tiras másrepresentativas del humorargentino: Las aventuras deInodoro Pereyra.

Diecinueve años de vida de esta revista,tributo al personaje cordobés “La Papa deHortensia”, sirvieron para inmortalizarmodismos, frases y estampas de unaCórdoba que no la olvidará.

Hoy el Museo Casa de la Reforma atesorael archivo de todos los ejemplares quegenerosamente donó el Sr. Miguel Bravo,amigo entrañable de Cognigni, paracompartir con quienes quieran abrir laspáginas más emotivas de un humor que nose repetirá. Destino Córdoba Ciudadagradece especialmente al Lic. GonzaloSarría, Director del Museo Casa de laReforma la posibilidad de reproduciralgunos de sus trazos.

IdentidadIdentity, Córdoba and humor.

Córdobayelhumor

Gracias!!!Cognigni, Crist,

Fontanarrosa, Peiró,Ortiz, Cuel, AGL, Citencio,

Ian y a todos losque hicieronHortensia

Humor is part of the culture of the townsand a distinct resource from the West, not to say

what it means in Córdoba. This city of majestic andacademic personality cannot hide its traits of

slyness and occurence, because humor iseverywhere, in its streets or in a bar. It is sustained

on strong pillars as the deep capacity ofobservation and the associative intellectual

velocity that combined with a funny accent provideas a result that trademark.

Córdoba was and still is the cradle of great referents oforal y graphic humor, by the way and letting nostalgy in,in August 1971 Alberto Pío Cognigni called “the Fat one”

together with a group of dreamers gave birth towhat later would be a synonym in Córdoba

“HORTENSIA MAGAZINE”. It was the only comicmagazine that went farther making people knowthe popular and authentic local humor. Its launch

surprised even to the own authors, because that firstedition of 2.000 copies was sold just in 2 hours, later witha vertiginous growth it came to print up to 90.000 issues.

This great creation was also the receptor of works fromvarious humorists; even Roberto Fontanarrosa himself

(born in Rosario) published one of the mostrepresentative comic strips of Argentinian humor: The

adventures of Inodoro Pereyra.Nineteen years of this magazine, tribute to the local

character “La Papa de Hortensia”, made idioms, phrasesand Pictures eternally famous, a Province that will never

forget it.At present the House Museum of the Reform treasures

the filing of all the copies that Mr. Miguel Bravo donatedwith gentility, close friend of Cognigni, to share with

those who would like to open the most emotive pages ofhumor, a humor that will not repeat again. DestinoCórdoba Ciudad specially thanks Bachelor GonzaloSarría, Director of Casa de la Reforma Museum, the

possibility of reproducing some of his strokes.

2311

Museo de la Reforma /de la Reforma Museum:La Rioja esq. Pje. de la Reforma (Tel.: 0351-4337060)

Lunes aViernes / Mon. to Fri. 8 a 14 Hs.Costo / Cost: Gratis/ Free.

ESPACIO DE PUBLICIDAD

ESPACIO DE PUBLICIDAD

14

15

16

Villa General Belgrano está ubicada en el corazón del Valle deCalamuchita, a 85 km. al sur de la Ciudad de Córdoba, a 790 mts.sobre el nivel del mar. Al pie de las Sierras Chicas y atravesadapor el Arroyo El Sauce, esta pequeña localidad decaracterísticas centroeuropeas, se presenta como undestino turístico más que interesante.

Desde su estilo arquitectónico, con fuertepresencia de madera, hierro y piedra hasta lagastronomía y repostería tradicional, queconstituye una de las principales ofertas, el lugarpresenta una gran variedad de posibilidades deesparcimiento para las familias en tiempo devacaciones. Se suma, la importante infraestructuraturística, caracterizada por la calidad del servicio y laatención personalizada.

Un paisaje natural rodea a Villa General Belgrano. Pinarespoblados de pájaros, helechos en las húmedas quebradas y las típicaszarzamoras a la orilla del agua. Tres arroyos la cruzan otorgando alpaisaje el sonido cantarino de sus aguas. Los atractivos naturales deVilla General Belgrano son recomendados para quienes buscantranquilidad, invitando al visitante a disfrutar las caminatas por sussenderos, respirando aire puro y oyendo el canto de los pájaros.

Villa General Belgrano es conocida por sus tradicionales Fiestas.Entre ellas, la Fiesta Nacional de la Cerveza, en Octubre (Oktoberfest),de la Masa Vienesa, en Semana Santa, y del Chocolate Alpino en Julio.

El tradicional estilo edilicio de la Villa, junto a la idiosincrasia de sushabitantes, complementadas con una excelente hotelería ygastronomía, se traducen en un destino imperdible para cualquierépoca del año.

Villa General Belgrano is situated in theheart of Valle de Calamuchita, 85 km. south ofthe City of Cordoba, 790 meters above sea level.On the foot of Sierras Chicas and crossed by ElSauce stream, this small town ofcentroeuropean features, becomes a touristic

destination of great interest.From its architectonic style, characterized by

wood, iron and stone, to the traditional gastronomyand pastries, which constitute one of the main offers,

the place presents a wide variety of entertainmentpossibilities for the families on vacation time. It is also added,

the important touristic infrastructure characterized by the quality of theservice and the personal attention.

A natural landscape surrounds Villa General Belgrano. Pine trees inhabited bybirds, brackens in the brooks and the typical blackberries on the river bank.Three streams cross it giving the landscape the singing sound of its waters. Thedifferent kinds of natural attractiveness of Villa General Belgrano arerecommended by those who look for tranquility, inviting the guest to enjoy thewalks along the paths, breathing clean air and listening to the song of the birds.

Villa General Belgrano is known by its traditional festivities. Among them,Fiesta Nacional de la Cerveza, in October (Oktoberfest), Masa Vienesa on HolyWeek, and Chocolate Alpino in July.

The traditional building style of the Village, togetherwith the idiosyncracy of its inhabitants, complementedby the excellent hotels and gastronomy, make it adestination worth visiting all the year round.

Río de los Sauces / Los Sauces river

.

PinceladaCentroeuropeaCentroeuropea Stroke

El antiguo Pueblo Nuevo, fue el primer barrio queestrenó la ciudad en 1862. Las diversas procedencias de suspobladores y sus costumbres hicieron de este barrio unespacio donde tenían lugar desde los marginales hasta losinmigrantes que soñaban con afincarse y establecer susnegocios.

Así es como Don José Tucci, llego desde Italia a fines del sigloXIX con la idea de instalarse con su familia y crear un almacén deramos generales. No pasó mucho tiempo, ya que 1914 por proyectodel arquitecto Betolli se inauguró el famoso almacén cuya paredlateral sur marcaba el curso de La Cañada que justo allíhacía la curva y que, por su curiosa arquitectura a modode barco con balcón en forma de proa, el vecindario lollamó “El Vapor de Pepino” (1).

La elegante vivienda tenía los espacios biendiferenciados porque mientras la planta baja y sótanoestaban destinados a la actividad comercial, la plantaalta pertenecía a la intimidad familiar. Hoy forma partedel patrimonio urbano de la ciudad y sin desentonarcon la bohemia de la zona, ofrece un espacio culturaldonde se puede disfrutar de diversas expresiones.

Actualmente Barrio Güemes en su conjunto se haconvertido en unos de los lugares preferidos de turistasy cordobeses que encuentran en cada rincón las másvariadas propuestas artísticas y excelente gastronómía(3) con sabores típicos. Además el infaltable mercadode pulgas "Paseo de las Artes" (2) que congrega todos los

fines de semana a los más reconocidos artesanos. Una inmejorablepropuesta para encontrarse con la bohemia local.

The old Pueblo Nuevo, was the first neighborhood the city showedfor the first time in 1862. The diverse origins of its inhabitants and theircustoms turned this neighborhood into a place where from outcasts toimmigrants that dreamed of establishing and setting up their own businesshad a space.

That is how Mr. José Tucci, came from Italy at the end of the XIX centurywith the idea of settling with his family and creating a general store. Littletime went by, since in 1914, through a Project of the architect Betolli, thefamous grocer was inaugurated. Its south side wall marked the route of theCañada where just there it formed a curve and due to its strangearchitecture like a ship with a balcony with the shape of a prow, theneighborhood called it “Pepino’s steam” (1).

The elegante house had well differenciated spaces because while theground floor and the underground were used for commercial activity, thetop floor belonged to the privacy of the family. Today it forms part of theurban legacy of the city and without clashing with the bohemian of thearea, it offers a cultural space where you can enjoy the most varied artisticexpressions (2).

At present Güemes neighborhood as a whole has become one of thefavourite places of tourists and local people who find in each corner themost varied artistic offers and an excellent gastronomy (3) with localdishes. The best offer to keep in touch with the local bohemian.

18

Paseo de las Artes ( Tel.: 0351-4334368).Sáb., Dom. y Fer. / Sat., Sun. and Free day desde 18 Hs.

Casa de Pepino (Tel.: 0351-4343197).Mar. a Vie. / Tue. to Fri.: 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs.

Sáb., Dom. y Fer. / Sat., Sun. and Free day: 9 a 13 Hs. y 15 a 19:30 Hs.Museo Hiberoamericano de Artesanías (Tel.: 0351-4334368).

Mar. a Vie. / Tue. to Fri.: 9 a 14 Hs.Sáb., Dom. y Fer. / Sat., Sun. and Free day: 12 a 20 Hs.

BarrioGüemesGüemes Neighborhood

AlmacéndePepinoPepino´s Store

El aristocrático barrio de NuevaCórdoba, con sus elegantes casonasy finos palacetes, vio con buenosojos la idea del Obispo ZenónBustos, cuando pensó que se podríainstalar en la zona la orden de los frailes franciscanos capuchinosque hacía tiempo habían llegado a Buenos Aires y estabaninstalados en el barrio de Pompeya. Llegan a Córdoba en el año1911 y reciben la donación de unos terrenos que pertenecían alas hermanas del Buen Pastor, en ellos construyen el convento yrecién en 1927 se comienza a proyectar el templo, de la manodel arquitecto Augusto Ferrari, quien le imprime un claro estiloneo-gótico con una fachada cargada de simbolismo y divididaen diferentes paños (desde abajo hacia arriba: Las columnasmultiformes, las columnas atlantes, los apóstoles y larepresentación de las virtudes), luego el nacimiento de lastorres, que forman parte del gran misterio de la obra, pues laderecha se eleva 78 metros hacia el cielo infinito, mientras quela izquierda queda trunca como la materia que perece en latierra. En el interior, aunque parezca sorprendente, se puedeapreciar el cielo, se trata de una pintura en la bóveda querepresenta el firmamento cordobés en los diferentes meses delaño. También es digno de visitar el camarín en lo alto que veneraa la Virgen de Pompeya, Patrona de la Iglesia.

Lo cierto es que esta colosal edificación cambió la fisonomíadel barrio cuando se inauguró en 1933 y que hoy, por eltratamiento de expansión panorámica del Paseo del Buen Pastorse convirtió en uno de los elementos más importantes de estapostal para contemplación de vecinos y turistas.

The aristocratic Nueva Córdoba neighborhood, with its elegantmansions and fine small palaces, accepted Bishop Zenón Bustos’ idea,when he thought that the order of the Capuchin Franciscan Friars couldsettle in the area. They had arrived in Buenos Aires a long time ago andthey were living in Pompeya neighborhood. They came to Córdoba in 1911and received the donation of some lands which belonged to the sisters ofBuen Pastor. There, they build the convent and just in 1927 architectAugusto Ferrari starts designing the great work, he gives it a clearneogothic style with a facade loaded with symbolism and divided indifferent wall sections (from bottom to top: the multiform columns, thebuttresses, the apostoles and the representation of the virtues), then thebirth of the towers, that form part of the mystery of the work, since the rightside rises 78 meters to the sky, while the left side keeps fixed as the matterthat perishes in the ground.

The truth is that this colosal construction changed the physiognomy ofthe neighborhood when it was inaugurated in 1933 and at present, due tothe panoramic expansion treatment of Paseo del Buen Pastor, it becameone of the most important elements of this postcard for the contemplationof neighbors and tourists.

19

BºNuevaCórdobaNueva Córdoba neighborhood

MaravillaneogóticaNeogothic wonder

Paseo del Buen Pastor: Tel.: (0351) 4111312Aguas danzantes:

Dom. a Jue./Sun. to Tur. 18, 20, 22 y 23 Hs.Vie. y Sáb./Fri. and Sat. 18, 20, 22, 23 y 24 Hs.

Capilla Buen Pastor:Mar. a Dom. y Fer./Tue. to Sun. and Free day 9 a 18 Hs. Visitas guiadas/

Guided visit: 9:20, 11:20,13:20,15:20 y 17:20 Hs. - Gratis/Free.Iglesia de los Capuchinos:

Buenos Aires esq. Obispo Oro - Tel.: (0351) 4681922Lun. aVie./Mon. to Fri. de 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs.Sáb. y Dom./Sat. and Sun. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs.

20

BarrioGeneralPazGeneral Paz neighborhoods.

En 1869, hacia el este de la ciudadun señorial barrio asomaba al otro ladodel río: General Paz. Como marcando loslineamientos Augusto López, sufundador, construyó la primera casona,luego se diseño la Plaza, una empresainglesa instaló los talleres del ferrocarril(Hoy Museo de la Industria) y mas tardeórdenes religiosas eligieron estas tierraspara sus proyectos educativos privados,consolidando así el prestigio del barrio.Hoy, está incorporado a la oferta turísticapor sus recursos y variada gastronomía.

In 1869, towards de east of the city amajestic neighborhood could be seen on theother side of the river: General Paz. As if markingthe guidelines, Augusto López, its founder, built the first mansion, designedthe Square, an English company set up the workshops of the railwaystation (Today Industry Museum) and later religious orders chose theselands for their educational projects, consolidating in this way the prestigeof the neighborhood. At present, it is included in the touristic offer for itsresources and varied gastronomy.

Museo de la Industria*Libertad 1130 - (Tel.: 0351- 4341613)

Mar. a Sab./Tue to Sat.: 9 a 19 Hs. Dom./Sun.: 13 a 19 Hs.Costo/Cost: $ 5.

*El horario y precio varía de acuerdo a la muestra.*Schedule and price varies according to the exhibition

BarriosconhistoriaNeighborhoods with history

BarrioAltaCórdobaAlta Córdoba neighborhoods.

Al norte y río de por medio, asomaba una alta sabana que,en 1886 por un proyecto urbanizador de Rodríguez del Busto,Ramón J. Cárcano y Miguel Juárez Celman, el tradicional barriode Alta Córdoba comenzaba a ser una realidad. El crecimientode la zona estuvo ligado a la llegada del Ferrocarril que leimprimió color, a través de la imponencia arquitectónica de laEstación y vida comercial con la instalación de establecimientoshoteleros.

Hoy Alta Córdoba, con vida propia y unaestación de trenes recuperada queluce mas bella que en 1890,vuelve a convertirse en“La niña de moda”(Diario La Carcajada12 de enero de 1890).

To the north and crossing the river, it could be seen a high savannahwhich in 1886, as an urbanizing project of Rodríguez del Busto, Cárcanoand Juárez Celman, the tradicional Alta Cordoba neighborhood started tobecome real. The growth of the area was linked to the arrival of the RailwayStation which gave it color, through the architectonic impressivenes of theStation and the commercial life with the hotels.

Today Alta Córdoba, with a life of its own and a recovered train stationthat is more beautiful than in 1890, becomes again “The fashion girl” (LaCarcajada Newspaper January 12th, 1890).

Ubicación geográfica de los BarriosenMapa Central.

Location neighborhoods in the Central Map.

21

DatosútilesCIUDADCity usefull data.

AARRGGEENNTTIINNAA ++ 5544 -- CCOODDIIGGOO DDEE AARREEAA ((00335511))

• (Sin chofer / Without driver)Budget Rent a CarSan Jerónimo 131/135Tels.: 4211240/50Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.:9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs.Aeropuerto: Tel.:4994244/4884

LocalizaEntre Ríos 70 y Aeropuerto Tel.: 4224867 y 4753070AvisAv. Colón 564 y Aeropuerto. Tel.: 4246185/6638 - 4750815Hertz Anie MilletAv. Colón 835 y Aeropuerto Tel.: 4244806 4750581/87.

• (Con chofer / With driver)Stylo ViajesChacabuco 285 San Martín 5 Of. 2. Tel.: 4246605/4218012/156505675

Agencia de Turismo Itatí S.R.L.27 de Abril 220Tel.: 4225020/154037075

Antigüedades Belle EpoqueSanta Rosa 699 esq. FragueiroTel.: 4263344

Like AntiqueBelgrano 769 - Tel.: 4602804

AntañoAlvear 274. Tel.: 4236378

Udaic Unión de Artesanos Independientes de CórdobaSan Martín 42, Gal. San Martínloc. 22

BANCO DE LA PROVINCIA DECORDOBA27 de Abril 275 - Tel.: 4261396

BANCO NACION ARGENTINASan Jerónimo 30 - Tel.: 4215481

Cambio/ CashEn zona de Calle Rivadaviaaltura 100, horarios bancarios ycomercial

Bowling Space BarPatio Olmos Shopping CenterTel.: 5704718

Neverland Park /EntertainmentNuevo Centro Shopping Duarte Quirós 1400Tel.: 4889570Córdoba Shopping CenterJ. Goyechea 2851- Tel.: 4205014

Información Turística en:Tourist information

Cabildo de la Ciudad:Independencia 50 - Tel.: 4341200.Terminal de Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel: 4331982Aeropuerto Internacional CórdobaCamino Pajas Blancas Km. 11 - Tel.: 4348390Patio Olmos Shopping CenterBv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel.: 5704100

Instituciones relacionadas / Related Institutions

Dirección de Turismo de la Municipalidad de CórdobaRosario de Santa Fe 39 - Tel.: 4341227Agencia Córdoba TurismoComplejo Ferial Córdoba - Tel.: 4348260 al 73Cámara de Turismo de Córdoba9 de Julio 37 1º Piso of. 24 - Tel.: 4258550/4252025Asociación Cordobesa de Agentes de ViajesObispo Salguero 169 Piso 1 - Tel.: 4231643/4243562Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica CórdobaJujuy 37 - Tel.: 4217011/12Asociación de Guías de Turismo de CórdobaDean Funes 22 - EP. Of. 1 - Tel.: 4245918Aduana: Buenos Aires 150 - Tel.: 4221719Migraciones: Caseros 676 - Tel.: 4236879Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel.: 4341378/9Correspondencia : Belgrano 347 - Tel.: 4342470Casa de Córdoba en BUENOS AIRESCallao 332 - Cap. Federal - C.P.: 1022 - Tel.: (011) 43734277Casa de Córdoba en ROSARIOSarmiento 675 - Centro - C.P.: 2000 - Tel.: (0341) 4493568

ALQUILER AUTOSRental cars

ANTICUARIOS/ARTESANIASAntique / Handi Craft

BANCOS YCAMBIO Exchange/Bank

CHICOSKids

Distancia desdeCórdoba a:

CARLOS PAZ 38 Kms.

COSQUIN 46 Kms.

LA FALDA 66 Kms.

LA CUMBRE 78 Kms.

CAPILLA DEL MONTE 109 Kms.

ALTA GRACIA 36 Kms.

VILLA GENERAL BELGRANO 88 Kms.

SANTA ROSA DE CALAMUCHITA 100 Kms.

LA CUMBRECITA 124 Kms.

JESUS MARIA 48 Kms.

COLONIA CAROYA 50 Kms.

SANTA CATALINA 75 Kms.

VILLA DEL TOTORAL 80 Kms.

CERRO COLORADO 160 Kms.

RIO CEBALLOS 28 Kms.

LA GRANJA 51 Kms.

CANDONGA 50 Kms.

ASCOCHINGA 57 Kms.

22

Pista de Patinaje /Skate piste Dinosaurio MallRodríguez del Busto 4086Tel.: 5261500

Mundo Cartoon /EntertainmentPatio Olmos Shopping CenterTel.: 5704322

Cosmic BowlingAv. Colón 4716 - Tel.: 4844282

Super Park / Entertainment Amado Roldan s/n (Frente Zoo).Tel.: 4603565

Jardín Zoológico / ZooRondeau 798 - Tel.: 4215625

Jardín Botánico/Botanic garden Yunyent 5491 - Tel.: 4337327/30Mar. a Dom. Tue. to Sun.: 8 a 18 Hs.Observatorio AstronómicoAstronomical ObservatoryLaprida 854 - Tel.: 4332146 Mie., Vie. y Sáb. / Wen., Fri. andSat.: 15: a 19 Hs.

Alemania:Eliseo Cantón 1879Tel.: 4890809AustriaJerónimo Cortés 636Tel.: 4720450BélgicaFilemón Posse 2533Tel.: 4813298BoliviaSan Jerónimo 167 P. 5to. Of. “B”Tel.: 4245650 int. 252BrasilAv. Ambrosio Olmos 615Tel.: 4685919ChileIndependencia 1300Tel.: 4692010EspañaChacabuco 875Tel.: 4600514FranciaAyacucho 875Tel.: 4221129HolandaAv. Chacabuco 716Tel.: 4208200IsraelAv. Vélez Sars`eld 84 2º Piso “D”Tel.: 4216444ItaliaAv. Vélez Sars`eld 360Tel.: 5261023ParaguayGeneral Paz 598 5º Piso “F”Tel.:. 4244588PerúRoque Funes 2262 Tel.: 4819912PoloniaSan Lorenzo 567 1 PisoTel.: 4211348UruguaySan Jerónimo 167 Piso 20Tel.: 4241028

Correo:ArgentinoAv. Colón 210 - Tel.: 4237180Horarios: Lun a Vie/Mon to Fry: 8a 20 Hs. Sab/Sat 9 a 13 Hs.Costo envío simple y postal de $ 1.- a $ 5.- (de acuerdo al peso)Teléfonos:Cabinas en vía públicaFuncionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25The telephones work with coins of$0,10. Minimun call $ 025

• Policia/Police 101• Bomberos/Firefigthers *100• Incendio Forestal/Wildfire

0800-888fuego38346• Emergencia médica/

Medical emergency 107 - 136• Emergencia náutica/

Nautical emergency 106• Ayuda al niño/childs help 102• Hospitales en el mapa/

Hospital In the map.

• Obleas libre tránsito yestacionamiento para turistas.La Dirección de TurismoMunicipal la entrega en loscentros de informes de Cabildo yAeropuerto, permite estacionaren un lapso de siete días, doshoras, en lugares permitidos.Requisito indispensable: Cédulaverde del vehículo.Card free licenses for driving andparking for visitors.The tourist city hall gives them inTourist informations office,permitted in a period of sevendays, two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle.• Parquimetros individualesMínimo 1 hora, máximo 2 horasValor $1 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)Individual parking metersMinimun 1 hs. maximun 2hs.Cost: $ 1 (Coins $1 or of $ 0,50)

Stylo ViajesChacabuco 285 - San Martín 5Of. 2. - Tel.: 4246605/4218012156505675Bon Bini EVTSan Martín 180 10 piso L. 80 Tel.: 4281857

Agencia de Turismo Itatí S.R.L.27 de Abril 220Tel.: 4225020/154037075Turismo Receptivo AcadémicoICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998

Galería Cerrito:Independencia 180Tel.: 5980381/82Praxis:Bv. Illia 130 - Tel.: 42459319 MarchiaroBelgrano 609 - Bº Güemes Tel.: 4215794Vía MarguttaSucre 178 - Tel.: 4210651

Lan Argentina-Lan Airline S.A.Bv. Chacabuco esq. San LorenzoTel.: 0810-9999-LAN(526)Aerolineas Argentinas AustralAv. Colón 520 - Tel.: 4107676Copa AirlinesAv. Velez Sars`eld 478 - Tel.:4298100GolAeropuerto Ing. TaravellaTel.: 4753027Andes Líneas AéreasAv. Colón 532Tel.: 4265809REPRESENTACIONESSwissair American Airline25 de Mayo 18 - 5º piso of. 28Tel.: 4242752Sol Líneas AéreasAeropuerto Ing. TaravellaTel.: 0810-4444765Air France - United AirlineAv. Colón 119 - 3º piso of. 3/6Tel.: 4216458Malasia AirlineAv. Colón 119 - 3º piso of. 1Tel.: 5980708 Tam - Tam MercosurAv. Colón 119 - 3º piso of. 6Tel.: 4244019

Iglesia Catedral - Tel.: 4223446Mar. a Sáb./Tue. to Sat.: 9 Hs.Lun. a Dom./Mon. to Sun.: 18:30 Hs.Dom. / Sun: 10:30 Hs.Santo Domingo - Tel.: 4239005 Lun. a Vie./Mon. to Fri.: 8, 10, y19:30 Hs.Sáb./Sat.: 8, 9,10 y 19:30 Hs.Dom./Sun.: 8:30, 10,11:30 y 19:30 Hs.

Hill Rose Place - Disco karaokeAv. Rafael Núñez 3930Tel.: 4820092But Mitre Disco - Bailable Marcelo T. Alvear 635Tel.: 4254999La Barra Disco - bailable Lima 150

Nuevo contactoDisco para mayoresAv. Rafael Núñez 3707Zen - Disco Gay Av. Julio Roca 624Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443Casa Babylon - Música en VivoBv. Las Heras 48Peña El Aljibe - FolcloreElías Yofre esq. Valparaíso Bº Jardín Tel.: 156766232

La EmiliaDeán Funes 18 - Tel.: 4238402Cardón Caseros 88 (esq. Ob. Trejo)Shopping Patio Olmos Loc. 253 -Córdoba Shopping Center Loc. 102 - Tel.: 4224579ArandúCaseros 67 y Cba. Shopping Center - Tel.: 4229487

María de Córdoba Spa IntegralAv. Maipú 177 4º piso “C”Piso Yrigoyen Salud y SpaAv. H. Yrigoyen 31 3º piso Tel.: 4221868Eterea Estética & Spa27 de Abril 568 - Tel.: 4115170

Orfeo SuperdomoRodríguez el Busto y Cardeñosa Tel.: 5261500Forja Complejo FerialYadarola frente Wall Mart,Bº Talleres - Tel.: 4335520La Vieja UsinaLa Rioja 1150 - Tel.: 4252828Sala del ReyAv. Humberto Primo 439Tel.: 4220010Mini Estadio JuniorsAv. Arenales esq. Río IV, Bº Juniors - Tel.: 4517557Teatro del Libertador GeneralSan MartínAv. Velez Sarsfield 365Tel.: 4332323Ciudad de las ArtesAv. Pablo Richieri, Bº RogelioMartínez - Tel.: 4430360Teatro RealSan Jerónimo 66 - Tel.: 4331670Teatro de la CocheraFructuoso Rivera 541Tel.: 4604035Sala de las AméricasPabellón Argentina - CiudadUniversitaria - Tel.: 4341241Studio TheaterRosario de Santa Fe 272

EMERGENCIASEmergency

COMUNICACIONESComunications

EXCURSIONES Excursions

CONSULADOS Consulate

ESTACIONAMIENTOParking

LINEAS AEREAS Air Lines

NOCHEPubs and Disco

REGIONALES Regional products

SITIOS PARA EVENTOSY ESPECTACULOSPlaces for event and shows

SPA Y ESTETICASpa and Beauty

MISAS HORARIOSMasses schedules

GALERIAS DEARTE / Art Galleries

23

• Estación Terminal de Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel.: 4284141• Estación Terminal de Mini Bus:Pje. Antún y Buenos Aires (Mercado Sud)

- Norte y Oeste: FONO BUS: Tel.: 4299020

- Sur: LEP: Tel.: 4237550 y SARMIENTO: Tel.: 4255541

- Oeste: SIERRAS BUS: Tel.: 4262757Ferro Central S.A.Tren a las Sierras

Estación Alta Córdoba(Cabecera de partida)Jerónimo Luís de Cabrera 300 Servicio diario:� Sale Alta Córdoba: 10:50 Hs.� Llega Cosquín: 13:26 Hs.� Sale Cosquín: 8 Hs� Llega Alta Córdoba: 10:36 Hs.Sab., Dom. y Feriados:� Sale Alta Córdoba: 8:20 Hs. � Llega Cosquín: 10:59 Hs.� Sale Cosquín: 16:25 Hs.� Llega Alta Córdoba: 19:01 Hs.Costo: $ 5,80 Jubilados y estu-diantes $ 4,60 Menores $ 2,70.Estación Rodríguez del BustoCardeñosa 3500. Tel.: 5688979.Estación La Calera Tel.: (03543) 46618Ferro urbano

Servicio diario:� De Alta Córdoba a

Estación Rodriguez del Busto:8:40, 10:50, 11:20, 12:40, 14,15:20 y 16:45 Hs.� De Estación R. del Busto a

Alta Córdoba: 9:20, 10:11, 12, 13:20, 14:40,16:10, 17:25 y 18:36 Hs.Sáb, Dom y feriados:� De Alta Córdoba a

Estación R. del Busto: 8:20 y vuelta: 18:36 Hs.Costo: En etapa experimental gratisEstación Ferrocarril Mitre

Bv. Perón 355 - Tel.: 4263565�Cba./Bue: Dom./Sun.: 16:21 Hs.Mie./Wen.: 21:13 Hs.�Cba./Villa María: Lun./Mon.,Vie./Fri. y Dom/Sun.: 18:15 Hs.

• Aeropuerto Internacional Córdoba

Camino a Pajas Blancas Km. 11Tel.: 4750874

Taxis:Bajada de bandera $3,25 y$0,1625 cada 110 mts o minutode espera / Minimun taxi fare$3,25 plus $ 0,1625 every 110 me-ters or minute of wait.Bajada de bandera desde aero-puerto $13,00 / Minimun taxi farefrom airport $13,00

Remis:Acceso al servicio $3,60 y $0,1521cada 100 mts. ó minuto de es-pera. / Access to the service $3,60and $ 0,1521 every 100 mts. or mi-nute of wait.

Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se ad-quieren en kioscos o casillas.Valor $ 1,50 por viaje.Requires “cospeles” to travel . Youcan buy them at kiosks or “casillas”.They cost $1,50 per journey

Bus Diferencial: Se paga con dinero ó 2 cospelesque se adquieren en kioscos o ca-sillas. Valor $ 3.- por viaje. You can buy cospeles at kiosks or“casillas”. They cost $3.- per journeyConsultas recorridos de busconsult bus routes at 0800-5550016

Stylo ViajesChacabuco 285 - San Martín 5 Of.2. - Tel.: 4246605/4218012156505675Agencia de Turismo Itatí S.R.L.27 de Abril 220Tel.: 4225020/154037075Latitud Sur Agencia de TurismoFructuoso Rivera - Tel.: 4256023ChavoturAv. General Paz 159 - E.P. loc. 124Galería Planeta - Tel.: 4281242

• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada yBuceo. - Tel.: 153305354156832773

• Mas info en sitio oficial:[email protected]

Oxford IdiomasFragueiro 2186. Bº Alta CórdobaTel.: [email protected]

Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de LenguasAv. Velez Sars`eld 187Tel.: 4331073/74 int. 30espanol@`.unc.edu.arUniversidad Blas PascalAv. Donato Alvarez 380. Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. [email protected] Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998CelecCentro de Estudio de la LenguaEspañola en CórdobaBarranca Yaco 3126 - Bº Cerro delas Rosas - Tel.: 4822407

TURISMO IDIOMATICO Language Tourism

TERMINALESDE TRANSPORTETransport terminal

TRANSPORTELOCAL Local Transportation

TURISMOAVENTURAAdventure travel

VISITAS GUIADASGuide Visit

Visitas guiadas gratis Dirección de Turismo municipal

* Julio. Vacaciones de inverno �Lun. 12 Hs: ”Recorriendo la ciudad conMariano” (Infantil)/Pedestre-Recorrido: Fachada del Cabildo,Catedral y Portal del Convento San Joséde las Carmelitas descalzas.-Partida: Ofic. de informes del Cabildo.�Mar. 11 Hs y Jue 17 Hs: “Recordando aDon Jerónimo”/Pedestre.-Recorrido: Cerámica lateral Basílica dela Merced.-Partida: Ofic. de informes del Cabildo.�Mié. 18 Hs: “Una tarde de maravillas”Exclusivo pax hoteles / hostels

Vehicular / pedestre / BUS INGLES.-Recorrido: Maravillas de la Ciudad.-Partida: Explanada de la Catedral-Costo $ 10. Inscripción en hoteles/hostels.�Vie. 17/10 Hs: “La historia negra jamáscontada”�Vie. 24 y 31/10 Hs: ”Los hombres deMayo que pasaron por Córdoba”.* Visitas Temáticas/Pedestre. Mar. 11 Hs. y Jue. 17 Hs.�Agosto: “San Martín y su paso por Córdoba”-Recorrido: Plaza San Martín.�Setiembre: “Pasiones cordobesas”-Recorrido: Historias de amor. (Catedral,Museo J. de Tejeda y Genaro Perez).-Partida: Oficina informes de Cabildo.*Visitas guiadas Fijas / Pedestres:�Sáb. 17 Hs: “Arte, estilo y vanguardia”-Recorrido: Bº Nva. Córdoba por Av. Hipólito Irigoyen.-Partida: Escalinatas del Teatro San Martín.�Dom.: 17 Hs.: ” Güemes y su bohemia”-Recorrido: Casa de Pepino y Paseo delas Artes.-Partida: Fructuoso Rivera y Belgrano(Casa de Pepino).

*Especial de los viernes/Pedestres�1º Vie.: “La ciudad del silencio” (cementerio San Jerónimo)�2º Vie.: “La historia negra Jamás con-tada” (Compañía de Jesús, San Franciscoy Museo Sobremonte).�3º Vie.: ”Córdoba, la Cañada y su gente” �4º Vie.: “Los hombres de mayo que pa-saron por Córdoba” (Patio de la Universi-dad, Colegio de Monserrat).-Partida: Consultar Tel.: 4341227

Visitas guiadas Ciudad y sierrasEspecialista en Patrimonio jesuí[email protected].: 156003084.

Visitas guiadas propias enManzana Jesuítica, Cripta Jesuítica,Museos: San Alberto, Marques deSobremonte, de Ciencias Naturales, deBellas artes Genaro Pérez, de Bellas ArtesPalacio Martín Ferreira, de Antropología,Histórico del Colegio Nacional deMonserrat, de la Memoria, Casa de laReforma, de Bellas artes Emilio Caraffa yPaseo Buen Pastor, consultar horarios y costos (Ver teléfonos en el mapa).

Visitas vehiculares Panorámica� City tour en bus londinense.Recorrido por la ciudad con guía bilingüe.-Duración: 11/2 Hs. aproximadamente.-Costo: Mayores $30, Niños $10 a partirde 6 años, estudiantes $ 25. -Partida: Explanada de la CatedralConsultas y reservas: Tel.: 155378687. -Horarios: - Hasta 2 de Agosto:Lun.: 14:30 y 16:30 Hs.Mar. a Dom.: 11, 14:30 y 16:30 Hs.- Desde 3 de Agosto:Lun.: 14:30 y 16:30 Hs. Mar. y Jue.: 16:30 Hs.Vie.: 11, 14:30 y 16:30 Hs.Sáb. y Dom.: 11 y 16:30 Hs.

Visitas guiadas: Servicio Privado-Consultas: Rosario de Santa Fe 39.Tel.: 4341200.

24

Guía de vacaciones, caminos imperdibles!!!datos útiles y sugerencias Holiday guide and useful data

de PUNILLA Area Punilla

Dirección de Turismo Villa Carlos Paz

• Oficina central/Central officeSan Martín 400Tel.: (03541)421624 0810-888729turismo@villacarlospaz.gov.arwww.villacarlospaz.gov.ar• Oficina Capital Federal:

Capital Federal OfficeFlorida 520 Local 38/39Tel.: (011)43220053/[email protected] Reclamos:[email protected]• Complejo Aerosilla Carlos Paz

Aerosilla ComplexUnico paseo tradicional de la Villa,su ascenso asegura la mejor fotopanorámica de Carlos Paz.Aerotrén - Acuario - Confitería -Regionales - Arquería - Senderocon flora y fauna autóctona -Alfombra mágica - Laberinto delcielo - Cuadriciclos y tirolesa.• Paseo Cerro de la Cruz

Cerro de la Cruz promenadePor Estrada hasta el pie del cerro.• Paseo de la costanera

Walk from water frontAv. Sabattini y Av. Illia• Paseo de los artesanos

Walk arts and craftsL. N. Além esq. Las Heras• Paseo de las Farolas

Walk of lampsUbicado también en el centronorte pero sobre Av. 9 de Julio.Este paseo fue inaugurado en elaño 2001. Pensado como conti-nuidad del área peatonal desde elcentro de la ciudad pero dándolea éste un aspecto colonial en con-cordancia con el estilo del barrio.Posee dársenas, canteros con ar-bustos y flores, bancos y farolesforjados en hierro. Las veredasampliadas están realizadas en lajaroja, mármol y adoquines. Su fun-ción principal fue embellecer ellugar y darle mayor prestancia aun olvidado "Centro Viejo".• Complejo Estancia Vieja

Estancia Vieja ComplexA pocos minutos de Carlos Pazsobre ruta 38, la mejor calidad ar-tesanal en alfajores con elabora-ción a la vista y auténticosproductos regionales exclusivos.

• Vuelta al lagoAround the lake

Vehicular de 38 Km. Por Av. SanMartín el tradicional paseo de las100 curvas, peri lago hasta elmurallón San Roque.• Camino del Gigante

Path of the GiantCarlos Paz - Tanti - Los GigantesVehicular de 100 Km. Por Av. Sar-miento y cruzando el arroyo LosChorrillos a la izquierda Tanti.Luego ingreso a los gigantes. Ac-tividades avistaje de flora, fauna yescaladas.

Dirección de Turismo Cosquin• Secretaría de Turismo RutaNac. 38 Acceso SurSan Martín 560 Tel.: (03541) [email protected]• Museo del Camín Cosquín

Camín Cosquín museum(Museo de piedra)Colecciones mineralógicas yarqueológicasSobre acceso norte de la ciudadKm. 760. Tel.: (03541) 453275Horario 9 a 12:30 Hs. y de 15 Hs.hasta la puesta del sol. Todos los días del año.• Cerro Pan de Azúcar

Pan de Azucar hillPanorámica desde la cima.Costo: $ 18 mayores y

$ 15 menores.• Nueva Costanera

New waterfrontNuevo acceso a Cosquín.

Dirección de Turismo La Falda• Oficina de Turismo Tel.: (03548) 423007www.lafalda.gov.ar• Capilla de Santa Bárbara

Santa Barbara’s chapelA 20 Km. de la Falda (Camino a laCascada de Olaen en la Pampade Olaen).• Cerro el Cuadrado

Square hillEste camino cruza el cerro delmismo nombre, uniendo LasCiudades de La Falda conSalsipuedes, recientemente seasfaltaron 23 km.

• Molino de oro y Parque PumaGold-Mill Park and Puma

Lugar natural ideal paracaminatas y cabalgatas, seconecta con el Parque turísticoSiete Cascadas.• Cerro la Banderita

La banderita hillsCima a 1350 metros. Desde sucima vista panorámica de LaFalda.• Estancia Jesuítica La CandelariaLa Candelaria, Jesuit ranch

A 52 Km. de la Ciudad de laFalda. Se puede visitar la Iglesia,la sala de interpretación y laranchería.Horario: Mar. a Dom. 9:30 a 18 Hs.Costo: Bono contribución.Consultas: Agencia CórdobaTurismo (0351) 4348261• Edén HotelAv. Edén 1400 Tel.: (03548) 426643Horario: Todos los días de 10 a 18Hs. Visitas guiadas.Costo: $25.

Dirección de Turismo Capilla del Monte• Subsecretaría de Turismo ydeportes

Av. Pueyrredón s/n. Tel.: (03548) 481903/913.• Cámara de guías de TurismoCapilla del Monte.

Tel.: (03548) 42154/1316.• Paracaidismo y parapente

Parachuting and paraglidingLeandro Alem 649. Tel.: (03548) 481329.• Ascensión Cerro Uritorco

Ascensión Uritorco hillA orillas del Río Calabalumba a 3Km. del centro. Tel.: (03548) 15575287.Horario: Todos los días a partirde las 8 Hs. hasta las 13 Hs.Costo: $ 20 por persona.• Complejo Agua de los palos

Complex Agua de palosSobre el cerro las Gemelas.Ideal para practicar parapente,restaurante, cabalgatas, juegospara niños y miradores.Costo: Acceso al complejo $ 15por persona.• Dique los AlazanesLos Alazanes damLugar para cabalgatas. Solicitarguías para acompañar.• Parque recreativo el Zapato

The zapato park.Ubicado en el parque del mismonombre.Tel.: (03548) 15636787. 482430.Costo: $1.-• Los TerronesPaseo con dos itinerariosopcionales. Consultas: (03548) 15573727.Costo: $14 por persona.

Dirección de Turismo Alta GraciaTorre Tajamar Tel.: 0810-555-2582www.altagracia.gov.ar• Asociación empresaria hoteleragastronómica Calamuchita

Tel.: (03546) 461410• Museo Casa del “Che”

Che´s house museumAvellaneda 501 Bº C. Pellegrini. Tel.: (03547) 428579 Horario: Lun.: 14 a 19 Hs. Mar. a Dom.: 9 a 19 Hs.Costo: $5. Miércoles gratis.• Museo Casa del Virrey Liniers

Viceroy´s house Liniers museumEstancia Jesuítica Alta Gracia

Padre Viera 41 Tel.: (03547) 428734Horario: Lun. cerrado. Mar. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb., Dom. yferiados: 9:30 a 12:30 Hs. y 15:30 a18:30 Hs.Costo: $ 4. Miércoles: Gratis.• Museo Manuel de Falla

Manuel de Falla museumPellegrini 1001- Tel.: (03547) 429292Horario: Lun. cerrado. Mar. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb., Dom. yferiados: 9:30 a 12:30 Hs. y 15:30 a18:30 Hs.Costo: $ 4. Miércoles Gratis.• Santuario de la Virgen de Lourdes

Sanctuary of Our Lady of LourdesCamino a los Paredones s/n Horario: todos los días primerashoras de la mañana hasta elatardecer 18:30 Hs.Costo: Gratuito.

Dirección de Turismo VillaGeneral Belgrano

Av. Julio A. Roca 168. Tel.: (03546) 461215. Línea gratuita 125www.elsitiodelavilla.comwww.vgb.gov.arwww.calamuchita.gov.ar• Torre mirador

Lookout towerAv. Julio A. Roca 168Horario: Todos los días hasta 19 Hs.Costo $1.• Cerro de la Virgen. Pico AlemánVirgin´s hill. Caminata de una hora dentro de laVilla. Desde la cima unaincomparable panorámica de laVilla y del Valle.• Pozo Verde

Well GreenKm. 77. Por ruta Pcial. 5. Ascensode alta intensidad 45´ de duración.Hermosa vista panorámica.• Rincón de los artesanosCorner of the Handicraft Selva Negra 61-Tel.: (03546)461338• Feria de artesanías

Fair HandicraftTaller del artesano romano ycastillo Romano

• Museo del CarruajeCarriage Museum

Ruta provincial Nº 5 Km. 69Tel.: (03546) 486045 Exposición de más de 40 vehículosde la historia del transporteargentino.Horario: Mar. a Dom.: 8 a 13 Hs y 16 a 20 Hs.• Bosque encantado Don Otto

Enchanted forest Don OttoRivadavia 31- Tel.: (03546) 461519Cabaña de entretenimiento para lafamilia que juega con la gravedad• Cerveza artesanal Fábrica BrunnenCraft Beer factory Brunnen

Av. Julio A. Roca 73 Tel.: (03546) 461832Visitas guiadas y degustación.

Dirección de Turismo La Cumbrecita

Calle peatonal. Tel.: (03546) 481088www.lacumbrecita.gov.ar• Cámara de Comercio, Turismo y medio ambiente

Tel.: (03546) 481028.• El Indio. Punto de observación

The Indian. point of observationSe llega en una caminata de 45´. • La Cascada: Salto de agua

Waterfall 14 Mts. de altura sobre el arroyoAmbach• Reserva Peñón del ÁguilaTel.: (03543) [email protected]• Tres Cascadas, Remanso Negroy lago Esmeralda conemprendimiento Peñón delÁguila.Three Waterfalls, Emerald Lake andBlack Remanso venture with EagleRockEste paseo tiene una longitud de1,5 Km. y una duración de 3 horas.• Cerro Wank

Wank hillPaseo de 2 horas de duración 1,6Km., encontraremos una hermosavista de la Cumbrecita• Casas viejas

Old HousesPaseo de 2 horas de duración conuna longitud de 2,6 Km.Encontrará desde formacionesrocosas hasta una verde praderacon una olla alargada encajonadaentre paredes de roca el “Pozo delas cabras”, ideal para descansar.Incomparable vista de las sierrasgrandes• La Gruta y la Cascada abanico

Grot and the abanico waterfall Paseo de 3,7 Km. y una duraciónde 4 a 5 horas (Ida y vuelta). Noofrece grandes dificultades y sepodrá disfrutar de una hermosacascada.

de LOS GRANDES LAGOSAreas Paravachasca, Calamuchita y Sierras del Sur.

25

Guía de vacaciones, caminos imperdibles!!!datos útiles y sugerencias Holiday guide and useful data

Dirección de Turismo Alta GraciaTorre Tajamar Tel.: 0810-555-2582www.altagracia.gov.ar• Asociación empresaria hoteleragastronómica Calamuchita

Tel.: (03546) 461410• Museo Casa del “Che”

Che´s house museumAvellaneda 501 Bº C. Pellegrini. Tel.: (03547) 428579 Horario: Lun.: 14 a 19 Hs. Mar. a Dom.: 9 a 19 Hs.Costo: $5. Miércoles gratis.• Museo Casa del Virrey Liniers

Viceroy´s house Liniers museumEstancia Jesuítica Alta Gracia

Padre Viera 41 Tel.: (03547) 428734Horario: Lun. cerrado. Mar. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb., Dom. yferiados: 9:30 a 12:30 Hs. y 15:30 a18:30 Hs.Costo: $ 4. Miércoles: Gratis.• Museo Manuel de Falla

Manuel de Falla museumPellegrini 1001- Tel.: (03547) 429292Horario: Lun. cerrado. Mar. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb., Dom. yferiados: 9:30 a 12:30 Hs. y 15:30 a18:30 Hs.Costo: $ 4. Miércoles Gratis.• Santuario de la Virgen de Lourdes

Sanctuary of Our Lady of LourdesCamino a los Paredones s/n Horario: todos los días primerashoras de la mañana hasta elatardecer 18:30 Hs.Costo: Gratuito.

Dirección de Turismo VillaGeneral Belgrano

Av. Julio A. Roca 168. Tel.: (03546) 461215. Línea gratuita 125www.elsitiodelavilla.comwww.vgb.gov.arwww.calamuchita.gov.ar• Torre mirador

Lookout towerAv. Julio A. Roca 168Horario: Todos los días hasta 19 Hs.Costo $1.• Cerro de la Virgen. Pico AlemánVirgin´s hill. Caminata de una hora dentro de laVilla. Desde la cima unaincomparable panorámica de laVilla y del Valle.• Pozo Verde

Well GreenKm. 77. Por ruta Pcial. 5. Ascensode alta intensidad 45´ de duración.Hermosa vista panorámica.• Rincón de los artesanosCorner of the Handicraft Selva Negra 61-Tel.: (03546)461338• Feria de artesanías

Fair HandicraftTaller del artesano romano ycastillo Romano

• Museo del CarruajeCarriage Museum

Ruta provincial Nº 5 Km. 69Tel.: (03546) 486045 Exposición de más de 40 vehículosde la historia del transporteargentino.Horario: Mar. a Dom.: 8 a 13 Hs y 16 a 20 Hs.• Bosque encantado Don Otto

Enchanted forest Don OttoRivadavia 31- Tel.: (03546) 461519Cabaña de entretenimiento para lafamilia que juega con la gravedad• Cerveza artesanal Fábrica BrunnenCraft Beer factory Brunnen

Av. Julio A. Roca 73 Tel.: (03546) 461832Visitas guiadas y degustación.

Dirección de Turismo La Cumbrecita

Calle peatonal. Tel.: (03546) 481088www.lacumbrecita.gov.ar• Cámara de Comercio, Turismo y medio ambiente

Tel.: (03546) 481028.• El Indio. Punto de observación

The Indian. point of observationSe llega en una caminata de 45´. • La Cascada: Salto de agua

Waterfall 14 Mts. de altura sobre el arroyoAmbach• Reserva Peñón del ÁguilaTel.: (03543) [email protected]• Tres Cascadas, Remanso Negroy lago Esmeralda conemprendimiento Peñón delÁguila.Three Waterfalls, Emerald Lake andBlack Remanso venture with EagleRockEste paseo tiene una longitud de1,5 Km. y una duración de 3 horas.• Cerro Wank

Wank hillPaseo de 2 horas de duración 1,6Km., encontraremos una hermosavista de la Cumbrecita• Casas viejas

Old HousesPaseo de 2 horas de duración conuna longitud de 2,6 Km.Encontrará desde formacionesrocosas hasta una verde praderacon una olla alargada encajonadaentre paredes de roca el “Pozo delas cabras”, ideal para descansar.Incomparable vista de las sierrasgrandes• La Gruta y la Cascada abanico

Grot and the abanico waterfall Paseo de 3,7 Km. y una duraciónde 4 a 5 horas (Ida y vuelta). Noofrece grandes dificultades y sepodrá disfrutar de una hermosacascada.

Dirección de TurismoJesús Maria

Almafuerte 451Tel.: (03525) [email protected]• Estancia Jesuítica de JesúsMariaJesús María Jesuit ranch

Pedro de Oñate s/n. Tel.: (03525) 420126.Horario: Mar. a Vie.: 08 a 19 Hs.Sab. Dom. y feriados: 10 a 12 y 14 a 18 Hs.• Estancia Santa Catalina

Santa Catalina Jesuit ranchCamino a Ascochinga (noroestede Jesús Maria) 12 Km. caminode tierra.Tel.: (03525) 421600Horario: Mar. a Dom. y feriados10 a 13 Hs. y de 14 a 18 Hs.• Museo Rural Posta de Sinsacate.Rural museum Posta de Sinsacate.

Pedro Oñate s/n (A pocos Km. deJesús María) Tel.: (03525) 420126Horario: 14 a 18 Hs.

Dirección de Turismo Colonia Caroya

Av. San Martín y Ruta Nac. 9Tel.: (03525) [email protected]• Estancia Jesuítica Caroya

Caroya Jesuit RanchSector oeste de C. Caroya en laruta a Ascochinga Tel.: (03525) 462300.Horario: Mar. a Vie.: 8 a 18 Hs.Sáb., Dom y feriados: 9 a 15 Hs.• Museo de la friulanidad CasaCopettiMuseum of the friuli. Copetti houseCalle 60 Nº 590 (Altura SanMartín 5200). Tel.: (03525)465555• Degustación y venta de salamesPlaces to tasting and selling of salamis.�Norma LonderoDon Bosco 3657Tel.: (03525) 466439�FertiliaCalle 60 1600 (altura San Martín 5200)Tel. :(03525)467031• Sugerencia gastronómica

Gastronomic suggestion�La FriulanaAv. San Martín 2842Tel.: (03525) 462210

Dirección de Turismo TotoralPte. Perón esq. Noble Tel.: (03524) [email protected]• Museo Octavio Pinto

Museum25 de Mayo frente a Plaza San Martín. Tel.: (03524)471856

• Circuito de las casonas The mansions circuit.

Fascinante recorrido por 25casonas de los siglos XVIII, XIX;leyendas y mitos de una villaaristocrática.Días miércoles o fines desemanas (Mínimo 10 personas)Anotarse con 7 días deanticipación. Consultar Direcciónde Turismo: Guía oficial Adriana.Tel.: (03524) 471856, o 15527862.

Dirección de Turismo Villa deMaría de Río Seco

Rivadavia s/n. Tel.: (03522) [email protected]• Museo provincial LeopoldoLugonesLeopoldo Lugones museum

La Cautivita s/n Consultarhorarios - Tel.: (03522) 422202• Museo ArqueológicoMunicipal Enrique UllaEnrique Ulla Archaeologicalmuseum

Jardín de la Terminal. Entradalibre y gratuita.• La Casa de Piedra

Stone´s houseA 6 km. del pueblo zona deyacimientos arqueológicos.

Dirección de Turismo Cerro Colorado

Tel.: (0351)156135922 y (03522) [email protected]• Museo arqueológico Cerro ColoradoArchaeological Museum.

Visita a aleros y pictografías Horario: 11:30 a 16 Hs.Consultar: Tel.: (03522)15648705y (0351) 156370407• Museo Atahualpa Yupanqui

Atahualpa Yupanqui Museum. Horario: 10 a 18 Hs. Tel.: (011) 1560197224.

Dirección de Turismo IschilinOficina de Informes. Tel.: (03521) [email protected]• Desde 1982, la Iglesia, la Plazade armas junto al antiguoalgarrobo que se calcula tieneuna antigüedad de 700 añosfueron declarados MonumentoHistórico Nacional. En estepueblo de ensueño se puedecomprar dulces caseros o probarexquisitas comidas.

Dirección de Turismo Rio Ceballos

Tel.: (03543) [email protected]• Reserva hídrica natural “La quebrada”Natural water reserves La Quebrada

Con una superficie de 4.200 has.Abarca las nacientes de losarroyos afluentes del embalse"La Quebrada", el dique y susalrededores.• Dique La Quebrada

La Quebrada damEl dique es un lugar ideal paravisitar en toda época del año. Enél se realizan deportes náuticossin motor como canotaje ywinsurf.

Dirección de TurismoAgua De Oro

Tel.: (03525) [email protected]• Capilla de Candonga

Candonga ChapelDesde Agua de Oro, por laLocalidad de El Manzano sepuede llegar hasta la Capilla deCandonga, un lugar queconserva intactos testimonios dela época colonial, el casco de laestancia hoy remodelado yadaptado para recibir visitantes.Vistas panorámicas combinadascon excelentes servicios.

de LOS GRANDES LAGOSAreas Paravachasca, Calamuchita y Sierras del Sur.

de LA HISTORIAAreas Norte y Sierras chicas

26

El Solar de Tejeda

Un espacio… dos tiempos: Ayer, cuna del primerpoeta argentino Luís de Tejeda. Hoy, tras sus muroscoloniales y arcos de la recova EL SOLAR DE TEJEDARestaurante es una opción única, que ofrece desayu-nos, almuerzos, té o cenas, especialidad en carnes ycabritos, comidas típicas y postres caseros. Su prestigio y calidad están avalados por el GrupoGUCCIO, que cuenta además entre sus alternativasgastronómicas con el Restaurante Francisco de Torres(estupendas vistas de la ciudad), GUCCIO Catering(catering para eventos) y Mucho Gusto (catering eje-cutivo).EL SOLAR DE TEJEDA, “Un lugar para reencontrarsecon la historia”.A place… two periods :Yesterday, cradle of the first Argentinian poetMr. Luís de Tejeda. Today, behind its colonial walls and arches of thepassage, EL SOLAR DE TEJEDA Restaurant (Tejeda’s HouseRestaurant) is a unique option which offers breakfast, lunch,tea orspecialty in meats and goat, typical dishes and homemade desserts.Its prestige and quality are guaranteed by GUCCIO Group, whichincludes Francisco de Torres (with a great view of the city), GUCCIOCatering (catering for events) and Mucho Gusto (Executive catering)within its gastronomic options. EL SOLAR DE TEJEDA, “a place to reencounter with history”

27 de Abril 23 Al lado de la CatedralTel.: (0351) 4219702 - 0800-7774822

[email protected] - www.gucciocatering.com.ar

La Nieta ́ e la Pancha

Así como los inmigrantes instalaron innovadoresnegocios a fines del siglo XIX en el entonces Pue-blo Nuevo, La Nieta ́ e la Pancha, en estos tiempos,creo una tendencia cuando recaló en Barrio Güe-mes con un proyecto gastronómico singular: Lacomida regional con elaboración propia, cocinade autor, que incluye sabores y aromas autócto-nos. Personal bilingüe, colorida ambientación ybuena música es la fórmula ideal para sentir la bo-hemia en la piel.

As well as the immigrants set up innovating stores bythe end of the XIX century, in the so called Pueblo Nuevoof that time, La Nieta ‘e la Pancha created, in thosetimes, a tendency that established in Guemes Neigh-borhood with an outstanding gastronomic project:Local food with own elaboration, author cuisine that in-cludes local flavors and scents. Bilingual staff, colorfuldecoration and good music becomes the ideal formulato feel the bohemian in your body.

Belgrano 783. Bº Güemes-Tel. (0351) 4681920Reservas y eventos

Rincón del Jamón

El reencuentro con el sabor auténticamente cor-dobés encontró un lugar en Barrio Güemes quelo transportará al pasado de los inmigrantes, consus almacenes y despensas donde toneles, patasde jamones colgadas y los clásicos escabeches enpotes de vidrio, se combinan en una postal solopara exquisitos: RINCON DEL JAMON.Tablas, jamones, quesos y conservas elaboradascon técnicas tradicionales, variedad en vinos debodegas Premium y una armoniosa tranquilidaden planta alta harán de la velada un recuerdo im-borrable.

The reunion with the authentically local flavour found itsplace in Guemes Neighborhood and it will take you to thepst of immigrants , with their stores where barrels, hangingham legs and the classic pickle in glass containers,combine in one picture only for exquisite ones: HAMCORNER.

Boards, different types of ham, cheese and canned foodmade with tradicional techniques, a wide variety ofPremium wine cellar and a harmonious calmness on thetop floor will make the night an unforgettable memory .

Achaval Rodríguez 296 esq. Belgrano Tel.: (0351)4684111 - Venta directa al público

[email protected]� Contáctenos

Director General: Eduardo A. QuinterosRedacción:Kuki Peralta - Técnica en TurismoDiseño/Fotografías:Eduardo A. QuinterosTraducción a Inglés:Alejandra G. Maleta - Tel.: (0351) 155331624Idea y Contenidos: Kuki Peralta - Técnica en TurismoPublicidad/Contrataciones:E. Quinteros, Asistencia GráficaTel.: (0351) 4783864 (0351) 155337692 / 156781448Administración:G. Marambio 1046 - C.P.: 5012Bº Ampl. Residencial América Tel.: (0351) 4783864

10.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia deCórdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario.Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de loscontenidos de exclusiva propiedad del editor,artículos, imágenes, sin la debida autorización.� Propiedad intelectual Nº 693396. � Registro de la Marca: En trámite Nº de Acta 2872222.� Declarada de interés Municipal por resolución 05/09.� Auspiciada por la Universidad Blas Pascal.� Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba.� Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de

Córdoba.

DESTINO CORDOBA CIUDAD - AÑO 1 Nº 4 - (Julio-Agosto-Setiembre de 2009)

Casa Berlín

Como un rincón de Europa, Casa Berlín es “la” al-ternativa en Nueva Córdoba. Un novedoso y muycálido salón es el espacio ideal para saborear lacafetería típica europea/alemana, como lattemacchiato, desayuno “brunch”, cerveza artesanal,vinos finos, té en hebras para llevar, cerámicas,obsequios, strudel de manzanas, copas de hela-dos y mas. Todos los días abiertos (Tarjeta Visa,Wifi)

Like a spot in Europe, Berlín House is “the” alterna-tive in Nueva Córdoba neighborhood. An originaland warm hall is the ideal space to taste the typicaleuropean/german café, as latte macchiato,“brunch” breakfast, homemade beer, high qualitywines, tea in fibers to take home, potteries, presents,apple strudel, sundae dishes and more. All daysopen (Visa credit card, Wifi)

Independencia 1036Tel.: (0351) 4681192 - Nueva Córdoba

Alfonsina. Volver a casa

Desde hace tiempo, Alfonsina, es el punto de en-cuentro elegido por quienes adoran la reuniónentre amigos, la charla distendida y sobretodo elsabor de la comida hecha en casa. Cada elementoque compone este universo es una invitación a unpaseo por los aspectos más placenteros de la vida,olores, colores, armonía y calidez en sus espacios. Las posibilidades para deleitarse van desde las clá-sicas pizzas y empanadas hasta locro, si… es posibledisfrutar un auténtico locro sin necesidad que seauna fecha patria. La propuesta se completa conbuena música que suma puntos al momento deelegir a Alfonsina como lugar de cita.

Long, Alfonsina, is the meeting point chosen by those wholove meeting with friends, chat each other and above allthe food tastes home made. Every element that makes upthis universe is an invitation to a tour of the most pleasu-rable aspects of life, smells, colors, warmth and harmonyin its places.The possibilities range from delight to the classic pizza andempanadas until locro. yes... you can enjoy an authenticlocro without a date to be home. The proposal includesgood music that adds points when choosing a place of Al-fonsina appointment.

Duarte Quirós 66 - Belgrano 763Tel.: (0351) 4272847