Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

24
Música antigua para nuestro tiempo DIABOLUS IN MUSICA, ensamble de música antigua (Francia) Antoine Guerber, director (Francia) Martes 13 de noviembre de 2012 • 7:00 p.m. Pereira, Museo de Arte de Pereira Jueves 15 de noviembre de 2012 • 7:30 p.m. Ipiales, Auditorio Banco de la República Sábado 17 de noviembre de 2012 • 10:00 a.m. Leticia, Auditorio Biblioteca Banco de la República Domingo 18 de noviembre de 2012 • 11:00 a.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

description

Este concierto explora el nacimiento del género de la canción en el siglo XII en Francia, un evento que marca el deseo de la sociedad feudal de vivir en un entorno más refinado. La sensibilidad y mentalidad de la sociedad medieval se revelan en un momento en el que el amor cortesano sirve como contrapeso a la violencia de la época. Diabolus in Musica explora el repertorio de los trovadores acudiendo a manuscritos originales como su principal fuente de investigación.

Transcript of Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

Page 1: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

Música antigua para nuestro tiempo

DIABOLUS IN MUSICA, ensamble de música antigua (Francia)Antoine Guerber, director (Francia)

Martes 13 de noviembre de 2012 • 7:00 p.m.Pereira, Museo de Arte de Pereira

Jueves 15 de noviembre de 2012 • 7:30 p.m.Ipiales, Auditorio Banco de la República

Sábado 17 de noviembre de 2012 • 10:00 a.m.Leticia, Auditorio Biblioteca Banco de la República

Domingo 18 de noviembre de 2012 • 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Page 2: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en

los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o

fumar durante el concierto, con el fi n de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga

apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e

intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOSLa Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2012

cuenta con el apoyo y colaboración de

Alianza Colombo-FrancesaChaid Neme Hermanos S.A.

Ciudad de LyonEmbajada de Francia en ColombiaEmbajada de Suiza en Colombia

Embajada de la República de Turquía en ColombiaFestival de Música Religiosa de Popayán

Fondo Cultural SuizoFundación Amigos del Silencio

Fundación ArtephilaInstitut français

Pontifi cia Universidad JaverianaSchola Cantorum Basiliensis

Universidad Central

Imagen tomada del sitio web: http://fccabc.org/wp-content/uploads/2010/11/antiphon.jpg

ALLA FRANCESCA, ensamble de música antigua (Francia)

Page 3: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

1

Aino Lund-Lavoipierre, soprano; Raphaël Boulay, tenor; Mathias Spoerry, barítono; Antoine Guerber, arpa y percusión y Nicolas Sansarlat, viola de arco.Antoine Guerber, director.

Desde 1992 la agrupación Diabolus in Musica se ha consagrado al estudio y la interpretación de las músicas medievales, abarcando desde el canto gregoriano hasta las grandes polifonías del siglo XV. Dentro de este espectro, el repertorio francés de los siglos XII y XIII ocupa un lugar destacado. Algo que distingue sus investigaciones musicales, es el trabajo que realizan directamente sobre las fuentes y sus manuscritos, enfocado en obras inéditas y repertorios desconocidos.

La aproximación que sus programas hacen a la Edad Media va acompañada de una visión muy original, que no escatima esfuerzos para ubicar la música en sus contextos histórico, artístico y social, gracias a sus minuciosas investigaciones sobre la mentalidad del Medioevo y su característica sensibilidad. Desde hace algunos años, la agrupación ofrece además, conciertos de espíritu innovador junto a comediantes y juglares y puestas en escena en las que acuden a diversas corrientes: música medieval oriental, música contemporánea y coro de voces blancas.

Diabolus in Musica ha recibido calurosas bienvenidas en prestigiosos festivales tanto de Francia (Ambronay, Saintes, Royaumont, Fontevraud, Cité de la Musique) como del

Page 4: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

2

extranjero (Países Bajos, Alemania, Bélgica, Italia, España, Escandinavia y Suramérica). Desde hace más de cinco años graba para el sello Alpha Productions, y su discografía -trece discos compactos- ha recibido premios y elogios en su país y en el exterior. La crítica resalta particularmente su fuerte personalidad y sus interpretaciones innovadoras, en las que las intervenciones de músicos y cantantes dan un gran sentido de cohesión a la agrupación. Esta característica es, sin duda, la piedra angular de sus exitosas interpretaciones.

Antoine Guerber, directorHa sido el director de Diabolus in Musica desde 1992. Descubrió la música medieval hace más de 20 años a través de grabaciones y emisiones radiales; esto despertó en él un interés del que nació su pasión por el repertorio y por la Edad Media en general. Estudió en el Centro de Música Medieval de París y en el Departamento de Música Antigua del Conservatorio Nacional Superior de Música de Lyon. Luego de trabajar durante algunos años con conjuntos franceses como el Gilles Binchois, Organum y Jacques Moderne, Antoine Guerber se estableció en el Valle del Loira para dedicarse de lleno a su propia agrupación. Hoy en día distribuye su tiempo entre la docencia ofrecida a cantantes profesionales (Fundación Royaumont y Coro de Notre-Dame de París) y sus exploraciones e investigaciones del repertorio no publicado, introduciéndose en diversas disciplinas como la musicología, la historia del arte y la sociología de la Edad Media.

Este concierto cuenta con el apoyo de

Page 5: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

3

Nota: para una mejor audición, el programa de hoy fue creado porDiabolus in Musica para ser presentado sin intermedio.

GONTIER DE SOIGNIES(activo 1180-1220)

CONON DE BÉTHUNE (c. 1160-1219/1220)

GACE BRULÉ (c. 1160-después de 1213)

ANÓNIMO

THIBAUD DE CHAMPAGNE (1201-1253)

ANTOINE GUERBER (n. 1958)Instrumental

RICHARD DE FOURNIVAL (1201-1259/60)

ADAM DE GIVENCHI(activo en 1230-c. 1268)

THIBAUD DE CHAMPAGNE

JEHAN DE LESCUREL(fl. Siglo XIV temprano)

CHATELAIN DE COUCY (c. 1165-1203)

ANÓNIMOInstrumental

Quant oi tentir

Bele douce dame chiere

Li consirrers de mon païs

Bele Yolanz

Pour froidure ne pour yver felon

Estampie dam

Onques n'amai

La doce acordance

Chancon ferai car talent m'en est pris

Amours que vous ai meffait?

La douce voiz dou rossignot sauvage

Quarte estampie

Chanter voel par grant amourCantar por gran amor yo quiero

Amour inaccessible

Amour déçu

Page 6: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

4

CONCIERTO No. 81

Amour divin

ANÓNIMO

PHILIPPE LE CHANCELIER(c. 1165-1236)

GAUCELM FAIDIT(c. 1150–c. 1220)

ANÓNIMOInstrumental

ANÓNIMO

Je te pri de cuer?

Amis, amis

O mens cogita

Fortz chausa es

Quinte estampie

Quant voi la flor novele

Acerca de los compositores de los siglos XIII y XIVNo existen datos biográficos exactos de algunos compositores de los siglos XIII y XIV, sino referencias históricas documentadas en registros de ingresos a monasterios, censos, o cualquier otro documento que haya sobrevivido hasta nuestros días. Por lo anterior, en el enunciado de este concierto se usan abreviaciones que reflejan el nivel de conocimiento que tenemos, a la fecha, acerca de la vida estos músicos.

c. cerca de la fecha. a. después de la fecha. Fl. se refiere a la época de florecimiento del compositor.

Page 7: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

5

NOTAS AL PROGRAMA

En nuestros días, el término ‘trovador’ es cada vez menos usado en el español, pero cuando se utiliza, proporciona cierta connotación legendaria y romántica a la imagen del músico-poeta; a ese tipo de artistas populares es más común llamarlos hoy en día cantautores, incluso troveros, como sucede en Cuba. No obstante, el viejo término evoca una serie de tradiciones poético-musicales centenarias que vivieron su auge en Francia en la Edad Media, y que tuvieron una gran influencia en el desarrollo de la literatura, no solo en el idioma francés, sino también en el alemán, italiano, español e inglés. Se trata de las antiguas tradiciones de los troubadours y los trouvères. Es costumbre describir como troubadours a aquellos poetas que desarrollaron su arte en el sur de Francia y escribieron en provenzal -langue d’oc-, y como trouvères a aquellos que trabajaron en el norte del país y escribieron en francés o langue d’oil. Las piezas que escucharemos en este recital corresponden en su mayor parte, al repertorio de esta última tradición musical, más reciente en términos cronológicos que su contraparte, y en cierta manera heredera estética y espiritual de la misma.

El auge de los troubadours se dio en el siglo XII alrededor de centros importantes como Poitiers, mientras que el arte de los trouvères floreció en zonas de influencia de París, a finales del siglo XIII y hasta alrededor del año 1300. Gran parte de lo que sabemos actualmente de los primeros se lo debemos a las evidencias que nos dejaron de ellos los segundos, pues una porción de las obras que han sobrevivido de los troubadours provienen de manuscritos copiados en la época de los trouvères. A pesar de que hasta nuestros días se han preservado muchas de las poesías de los viejos maestros provenzales, solo una décima parte de los textos que conocemos conservan su música; en contraste, entre los manuscritos de las obras de los maestros del norte de Francia se conservan alrededor de 2.100 poemas con música. La simple abundancia del repertorio de los trouvères hace que sea más sencillo encontrar interpretaciones de este que del repertorio de los troubadours. De hecho, en el programa de hoy solo escucharemos una pieza del repertorio

Por Carolina Santamaría-Delgado

Page 8: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

6

provenzal más antiguo, Fortz chausa es, canción del troubadour Gaucelm Faidit (c. 1150–c. 1220).

Más que simplemente imitar a los viejos maestros del sur, los trouvères tomaron la antigua tradición poético-musical de los troubadours como objeto de análisis, de parodia y de constante reinvención. El francés usado en la poesía de los trouvères no era todavía un idioma estandarizado, y más bien se puede considerar como una colección de diferentes dialectos regionales relacionados entre sí, provenientes de Champaña, Picardía, Normandía e Inglaterra –no hay que olvidar que los normandos conquistaron la isla a mediados del siglo XI.

Tanto los troubadours como los trouvères fueron en su mayoría, músicos poetas con una educación refinada, y usualmente provenían de estratos altos de la sociedad (por ejemplo, Thibaud de Champagne (1201-1253) fue rey de Navarra). El tema central de su poesía, como lo describió el filólogo Gastón Paris a finales del siglo XIX, era el “amor cortés” -fin’amors en el idioma occitano y fine amour en el francés. Hoy describiríamos ese tipo de amor cortesano como “platónico”, una pasión amorosa que no está mediada por lo físico y lo sensual, sino por una imagen ideal de adoración e incluso de obediencia a la figura amada. Sobre la poesía de los trouvères, quienes la han estudiado a fondo consideran que “al leerla tenemos la sensación de habitar un mundo imaginado, en el cual las preocupaciones son explícitamente personales pero implícitamente públicas y sociales” (Stevens y Butterfield 2012). Es decir, si bien en la superficie el poeta puede estar expresando su desesperación al no ser bien correspondido por su amada, en el fondo está siempre latente la atención que busca despertar en su audiencia a través del refinamiento, la delicadeza y el manejo hábil de las palabras. En últimas, el poeta busca ser premiado socialmente por su elocuencia y gracia.

El amor cortés es precisamente, el hilo conductor del programa de este concierto; más que una exploración del amor en sí, el objetivo es más bien seguirle la pista a las diferentes maneras en que los trouvères se expresaron sobre el amor. La primera

Page 9: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

7

sección se basa en el “amor inaccesible”, la segunda en el “amor frustrado” y la tercera en el “amor divino”. Por lo general, las canciones narran una historia de amor desde la perspectiva masculina, pero en la primera sección escucharemos una de las pocas excepciones a la regla; la canción anónima Bele Yolanz corresponde a un tipo de poema narrativo francés conocido como chanson de toile (canción de tejido), en el cual una joven mujer se lamenta mientras teje esperando el retorno de su noble amado.

Cada una de las secciones se cierra con una pieza instrumental llamada estampie, término que parece originarse en el verbo en francés y provenzal estampir, que se puede traducir al español como “resonar”. Estas piezas suelen ser relativamente cortas y tener rangos melódicos muy limitados, además de estar organizadas por secciones con refranes que se repiten. De hecho, la primera de las estampies es una composición contemporánea de la pluma del director del ensamble, que sigue las características musicales del género medieval.

Referencias

John Stevens, Ardis Butterfield y Theodore Karp, Troubadours, trouvères, en Grove Music Online, Oxford Music Online, <www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/28468> [consulta: 14 de septiembre de 2012].

Page 10: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

8

Quant oi tentir

Quant oi tentir et bas et hautLe rossignol parmi le gaut,

Je l'escout, las, mes moi qu'en chaut?Car la joie de cuer me faut.Chascun jor ai novel assaut

D'amors, ne sai se rien me vaut. Grant dolour est et grief poinne

Trait l'en d'amour lointainne.

Je plaindroie mon grant ennui,Dolanz, mais je ne sai a cui.

Onques la bele ne conuiNe ses privez onques ne fui.

Ce que j'en sai, c'est par autrui.Si m'a conquis, que ses hons sui.

Grant...

Con fox ai dit, si m'en repent;Trop en parol certeinnement,

Car ainz n'oi son acointement,Si vuil qu'ele m'aint lëaument!

Mais on devine plus soventCe dont l'en a greignor talant.

Grant...

Trop vuet avoir d'amors conquisQui plus en quiert honor et pris

Et en desduit et joie et prisEt plus cortois et mieuz apris.Assez conquiert, ce m'est avis,

Qui bons devient pour estre amis. Grant...

Cuando oigo trinar

Cuando a mi alrededor oigo trinaren el bosque al ruiseñor,aunque escucho, ¿de qué sirve?No me alegra el corazón.Cada día trae un nuevo asaltode amor; no sé qué me curará.Gran dolor y cruel sufrimientose sufre por un amor lejano.

Lloraré mi gran desazónsufriendo, no sé ante quién;nunca conocí a la bellani fuí uno de los que tenía cerca.Lo que de ella sé, lo sé por otros.Me conquistó así y soy su paladín.Gran dolor...

He hablado como un loco, me arrepiento;ciertamente he dicho demasiadoporque así no conseguiré su amistady yo quiero que ella me ame con lealtad.Pero uno adivina con frecuencialo que se desea con ardor.Gran dolor...

Mucho espera del amor conquistadoquien ansía más que honor y mérito.Alcanza dichas y premiosquien es más cortés y atento.Conquista con mayor facilidad, creo yo,el que aprende a ser amante.Gran dolor...

Traducción por Alberto de Brigard

Chanter voel par grant amourCantar por gran amor yo quiero

Amour inaccessible

Page 11: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

9

Bele douce dame chiere

Bele douce dame chiereVostre biautez entiere

M'a si soupris,Que se g'iere en paradis,Si revendroie je arriere,

Par convent que ma proiereM'eüst la mis,

Que fusse vostre amisN'a moi ne fussiez fiere,

Quar ainc en nule maniereNe forfis

Que fussiez ma guerriere.

Pour une qu'en ai haïe,Ai dit as autres folie

Com irous.Mal ait vos cuers convoitous,

Qui m'envoia en SurieFausse estes voir plus que pie,

Ne marz pour vous,N'averai mes ex plourous.

Fous est ki en vous se fie,Vous estes de l'abeie

As soufraitous,Si ne vous nomerai mie.

Bella y dulce dama querida

Bella y dulce dama querida,vuestra enorme beldad me ha cautivado tanto que si estuviera en el paraíso, me devolvería hasta acá, siempre y cuando que mis ruegosme hayan puesto en condiciónde ser vuestro amigo;no me rechacéis cruel,que de modo algunocometí traiciónpara enemistaros.

Por una a la que dejé, he dicho a otras locuraspor dolor.Maldito seas, corazón deseosoque me has enviado en cruzada.Eres más falso que una urraca,nunca más por tíderramaré llanto.Loco quien en vos confíapues sois de la cofradíade los que son menos que naday no os los voy a nombrar.

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Page 12: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

10

Li consirrers de mon païs

Li consirrers de mon païssi longuement me trait a mort,qu'en estranges terres languis,

las, sanz deduit et sanz confort;et si dout mout mes anemisqui de moi mesdïent a tort,

maiz tant sent mon cuer vrai et fortque, se Dieu plaist, ne m'en iert pis.

Ma douce dame, ne creeztouz ceus qui de moi mesdiront.

Quant vous veoir ne me pöezde vos biauz ieus qui soupris m'ont,

de vostre franc cuer me veez;maiz ne sai s'il vous en semont,

quar tant ne dout rienz en cest montcomme ce que vous m'oblïez.

Par cuer legier de feme avientque li amant doutent souvent,

maiz ma loiautez me soustient,dont fusse je mors autrement.

Et sachiez, de fine amour vientqu'il se doutent si durement

car nus n'aime seürementet fainte est amours qui ne crient.

Mes cuers m'a guari et destruit,maiz de ce va bien qu'a li pens,

et ce que je perdre la quitme fait doubler mes pensemens.

Ensi me vient soulaz et fuitet nonpourquant, selonc mon sens,

penser a ma dame touz tenstieng je, ce sachiez, a deduit.

Chançon, a ma dame t'envoiançoiz que nus en ait chanté,

et si li dites de par moi(Guardez que ne li soit celé):

se trecherie n'a en foiet trahison en loiauté

donc avrai bien ce qu'avoir doi,quar de loial cuer ai amé.

Los ministros de mi país

Los ministros de mi paísdesde hace mucho me persiguen;languidezco en tierras extrañas,aburrido, sin provecho, sin comodidad;ante las palabras engañosas de mis enemigosque hablan de mis muchos errores,lleno mi corazón de verdad y fortaleza,y así, si Dios quiere, no me han de herir.

Dulce señora mía, no creáisa todos los que me calumnien.Cuando no podáis vermecon esos bellos ojos que admiro,miradme con vuestro franco corazón; aunque no sé si allí reposaré, pues nada temo tanto en este mundocomo que me olvidéis.

Puesto que tiene corazón ligero la mujerlos amantes muchas veces de ella dudan,pero mi lealtad me sostiene,de otro modo habría muerto.Sabed, es un amor débilel que duda cruelmenteporque no ama con firmezaquien no lo proclama.

Mi corazón me ha herido y destruido,mas conviene que tenga penas,y la pérdida y la ausenciame hacen pensar más en ella.Así me llegan calma y descansopues, en verdad, únicamentepensar en mi señorame mantiene alerta.

Canción, a mi dama te envíotal como te hemos cantado,y si le dices de mi parte(cuida que no se le oculte)que no hay malicia en mi feni traición en mi lealtad,entonces tendré lo que merezcoporque con leal corazón amé.

Page 13: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

11

Bele Yolanz en ses chambres seoit

Bele Yolanz en ses chambres seoit.D'un boen samiz une robe cosoit:

A son ami tramettre la voloit.En sospirant ceste chançon chantoit : Dex, tant est douz li nons d'amors,

Ja n'en cuidai sentir dolors.

Bels douz amis, or vos voil envoierUne robe par mout grant amistié.Por Deu vos pri, de moi aiez pitié.

Ne pot ester, a la terre s'assiet. Dex, tant est douz...

A ces paroles et a ceste raison,Li siens amis entra en la maison.

cele lo vit, si bassa lo menton :Ne pot parler, ne li dist o ne non.

Dex, tant est douz…

Ma douce dame, mis m'avez en obli.Cele l'entent, se li geta un ris.

En sospirant ses bels braz li tendi :Tant doucement a acoler l'a pris.

Dex, tant est douz…

Bels douz amis, ne vos sai losengier,Mais de fin cuer vos aim et senz trechier.

Quant vos plaira, si me porrez baisier:Entre vos braz me voil aler couchier.

Dex, tant est douz …

Li siens amis entre ses braz la prent,En un biau lit s'asïent seulement.

Bele Yolanz lo baise estroitement,A tor françois en mi lo lit l'estent.

Dex, tant est douz…

La bella yolanda en sus aposentos sentada

La bella Yolanda en sus aposentos sentada de buena seda un vestido cosía;quería enviárselo a su amigo.Suspirando, esta canción cantaba:Dios, qué dulce es el nombre del amorno volveré a sentir dolor .

Amigo dulce y bello, voy a enviarosun traje por mi gran amor.Por Dios os pido, tened piedad de mí.No se pudo sostener y en el suelo se sentó.Dios, qué dulce...

Ante estas palabras y estos pensamientosentra su amigo en la mansión.Ella lo ve, besa su rostrono puede hablar, decir un sí o un noDios, qué dulce...

Dulce dama, me habéis olvidadoElla lo oye y le sonríe.Con un suspiro, le tiende sus bellos brazos:muy dulcemente lo aprisiona. Dios, qué dulce...

Mi amor querido, no os sabría traicionar,más bien un corazón leal os ama sin mentir.Cuando os plazca me podéis besar:en vuestros brazos me iré a acostar.Dios, qué dulce...

Su amigo la toma entre los brazos,en un bello lecho se sientan a solas.La bella Yolanda lo besa y lo estrecha,a la francesa en el lecho se tienden.Dios, qué dulce...

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Page 14: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

12

Pour froidure ne pour yver felon

Pour froidure ne pour yver felonNe laisserai

Que ne face d'amours une chançon,Et si dirai

Que, qui ainme, repente s'en s'il puet!Chascuns le dit, mais mentir l'en estuet.

Qui bien aimme, il ne s'en puet partir,Tant que l'arme li soit dou cors partie.

Pour moi le di, que l'ai mis a raison;A moi tençai.

Plus pren(t) consoil de si faite achoison,Plus m'en esmai;

Que li esmais de mon fin panser muet.

Plus pans a li et plus en i apluet.Dame, merci! Je ne vos puis faillir;Ainçois sera mers por pluie faillie.

Dame, se j'ai de mes granz maus paour,Ne vos poist pas,

Que bien poez alegier ma dolour.Et tu t'en vas,

Chançon, a li, si li di en plorantC'une merci d'amors en sopirant

Vaut bien cent tanz a fin lëaul amiQue ne porroit por riens cuidier s'amie.

Fort sont li laz et grant li covertour,Ce n'est pas gas,

En qui cil est qui ainme par amors.Et qu'en diras,

Puis que je sai et conois son semblantEt je me toing ensi devers sa gent.

M'a ele donc pris, loié ne saisi?Oïl, certes, ja n'en iert dessaisie.

Nuns ne porroit de cestui mal esmerFors vos, dame, con bien il puet durer;

Et s'il vos plait, nou metez en obli,Que nule foiz mes cuers ne vos oblie.

A pesar del frío y del invierno cruel

A pesar del frío y del invierno cruelno dejaréde cantar una canción de amory diréque quien ama, se arrepiente si puede.Algunos dicen amar pero son mentirosos.Quien bien ama, no se puede alejarhasta que no se separa su alma de su cuerpo.

Lo digo por mí, que lo he pensado;me lo he reprochado.Mientras más reflexiono sobre esto,más me afano,porque el afán surge de mis hermosos pensamientos mudos.

Mientras más pienso en ella más me apeno.¡Señora, piedad! Yo no os fallaría,así como no se secaría el mar por falta de lluvia.

Señora si padezco rudos malesno os afiljáis,que bien podéis aliviar mi dolor.Y tú, canción, ve tras ellay dile, llorando, que un pequeño gesto de piedad ante un suspiroes más valioso para un amigo lealde lo que su amiga alcanza a imaginar.

Fuertes son los lazos y las redes-no es un halago-que atrapan al herido por el amor.Y lo digoporque conozco bien su rostroy me cuento entre sus secuaces.¿Ella me ha atrapado y enlazado?Sí, ciertamente y nunca me desataré.

Nadie puede saber cuánto durará este malsino vos señora;por favor no lo olvidéis,pues mi corazón nunca os olvida.

Page 15: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

13

Amour déçuOnques n'amai

Onques n'amai tant que jou fui amee,Or m'en repenc, se ce peust valoir,

Q'amours m'avoit au meillour asseneePour toute hounour et toute joie avoir,

Et au plus bel de toute la contree;Mais ore a il autrui s'amour dounee,

Qui volontiers a soi l'a retenu.Lasse! pour koi fui je de mere nee!

Par mon orguel ai mon ami perdu.Si me doint dieus d'amours longe duree,

Que je l'amai de cuer sans decevoirQant me disoit k'iere de li amee,

Mais n'en osai ains descouvrir le veoir:Des mesdisans doutoie la noumee.

Biau sire dieus, baisie et acoleeM'eust il or et aveuc moi geu,

Mais qu'il m'eust sans plus s'amour dounee,S'il m'eust bien tous li siecles veu!

Or m'a amours malement asseneeQuant çou que j'aim fait a une autre avoir,

Ne ne m'en laist retraire ma pensee,Ne si n'en puis soulas ne joie avoir.

Lasse! l'amour que tant li ai veeeLi sera ja otroiie et dounee

Mais tart l'ai dit car je l'ai ja perdu.Or me convient amer sans estre amee,Car trop ai tart mon felon cuer vaincu.

La doce acordance

La doce acordanceD'amors sans descort

Velt sans descordanceKe faice un descortPor la descordance

Ke sovent recortLa belle, la blance,

A cui je m'acort.

Mais ce m'acortQui j'aim tant fort

Et de li sui en dotance,Mais grant deportAi quant j'en port

Au mains d'amors la samblance,Mais a grant tort

De moi s'estortQuant ens li a ma fiance,

Car a som portPar son effort

M'arive s'amors et lance.

Brunete et blance,Saichies sans dotance

Ke vos m'esperanceEt tot mon cuer mis ai;

Mais l'acointanceTant mi desavance,Ou autres s'avance

Par vous ke bien sai,

Nunca améNunca amé tanto como fui amada,hoy me arrepiento, si de algo valiera,porque el amor me había destinado a algo mejor:obtener todo el honor y toda la dichadel más hermoso de todo el país;mas ahora a otra su amor ha entregadoque gustosa para sí lo ha retenido.¡Desdichada! ¿Por qué nací de mi madre?Por mi orgullo he perdido a mi amigo.Si Dios me diera un amor que dure mucho,pues yo lo amé de corazón y sin engañoscuando me decía que yo era su amada,pero jamás osé descubrir la verdad:temía que los calumniadores tocaran mi reputación.Señor Dios, si me hubiera besado,abrazado o acostado conmigo,pero, sobre todo, si me hubiera dado su amor,¡todo el mundo lo hubiera podido ver!Ahora el amor me pronostica malescuando aquel que amo a otra da su favory no me deja pensar en otra cosa,no tengo ni reposo ni alegría.¡Desdichada! El amor que tanto le neguéle sería concedido y otorgadopero lo digo tarde porque ya lo perdí.Debo entonces amar sin ser amada,pues muy tarde al corazón traidor vencí.

El dulce acuerdo

El dulce acuerdode amores sin discordiaquiere que sin disonaryo haga un desacuerdopara la discordanciaque siempre repitocon la bella, la blancacon quien concuerdo.

Pero que me recuerdeaquella que amo tantoaunque la temopero soy muy felizcuando logro siquierala apariencia de su amor.Mas con gran perjuiciode mí se alejacuando tiene mi confianzaporque a su puertoy por su poderarriba y ancla mi amor. Morena y blancasabed sin dudaque en vos mi esperanzay todo mi corazón he puesto;pero el encuentrotanto se alejaque otros se acercana vos, yo lo sé,

Page 16: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

14

Mais n'ai poisanceKe dels (vo) vaillance

Faice desevranceNe ja ne ferai ;Ains est fiance

Ke sans demoranceVostre bienvaillance

Del tot en arai.

Car autrement convenroit a la fin,Si com on dist le faus sevrer del fin

Ne nuit ne jor a ce penser ne finKe fauseté peüsse traire a fin.

Por coi t'ameraiDe cuer vrai

Sans esmaisans délai

Et seraiEn tel assai

Se porrai venirA mon désir

AcomplirA loisir

Sans fenirDe cuer entir

De celi dont m'esmai,Se s'amor n'ai

Ke dirai?Ke ferai?Je morrai

Quant bien saiKe n'em porrai

Jamais nul jor partir,A som plaisir

AsentirSans mentir

tant desirQue sospir

Quant remirLes gries maus ke j'entrai.

Mais se mon cuers pooit aperchevoirPor vrai ami ne porroit reten(o)ir,

K'ainc ne l'aimai certes por dechevoirEns en la fin en savra bien le voir.

Et s'ensi muir sans vraie amor avoir,Amors malgré l'en devera savoir.

Voire car bien set et voi mon fin coraigeKe por s'amor a fait sovent doloir

Mais tant est prex, tant cortoise et tant saige,ke ens la fin ne me puet mal voloir.

Bien l'apercut quant je par mon folaigePres euc perdu de son cuer le manoir,

Mais je li proi ke en son iretaigeSoie remis a tos jors por manoir.

pero no consigode vuestro atractivoliberarmey nunca lo haré;más bien, estoy segurode que sin tardanzavuestra benevolenciacompleta obtendré.

De otra manera, al final,distinguirás al amante verdadero del mendaz,o la noche del día, pues no me logro pensarque yo fuera capaz de una traición.

Por eso te amarécon sincero corazónsin dudarlo,sin demora,y seráde tal modoque lograrámi deseocumplir:descansosin findel corazón.De la que me trastorna,si no tengo su amor¿Qué diré?¿Qué haré?Morirépues bien séque no podríadejarla ni un día;a su voluntadobedecer sin mentirtanto deseoque suspirocuando recuerdolos dolores que me ha causado.

Pero si ella pudiera ver mi corazónme retendría como su amantepues nunca la amé con engañosy vería finalmente la verdad.Si yo muero sin ser correspondidoel amor deberá recibir esta queja. Porque bien puede ver en el fondo de mi corazónque por su amor ha sufrido muchos dolores,pero ella es tan preciosa, cortés y sabiaque no puede querer mi mal.Eso comprendí cuando por mi locuraestuve cerca de perder el camino de su corazón,pero yo le suplico que a su alrededoryo permanezca siempre en su mansión.

Page 17: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

15

Chancon ferai car talent m'en est pris

Chançon ferai car talent m'en est prisDe la meilleur qui soit en tout le mont.De la meilleur Je cuit que j'ai mespris:

S'ele fust tex, se Dex joie me dont.De moi li fust aucune pitié prise,

Qui sui touz siens et sui a sa devise.Pitiez de cuer, Dex! Que ne s'est assise

En sa biauté? Dame qui merci proi. Je sent les max d'amer por vos,

Sentez les vos por moi?

Douce dame, sanz amor fui jadis,Quant je choisi vostre douce façon;

Et quant je vi vostre très biau cler vis,Si me raprist mes cuers autre reson.

De vos amer me semont et justise,A vos en est, a vostre commandise.Li cors remaint qui sent felon juise,

Se n'en avez merci de vostre gré. Li douz maus dont j'atent joie

M'ont si grevé, mort sui s'ele mi delaie.

Mult a amors grant force et grant povoir,Qui sanz reson fet choisir a son gré.

Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir!Car a mes euz en set mon cuer bon gré,

Qui choisirent si très bele senblanceDont james jor ne ferai desevrance;Ainz soffrirai por li grief penitance,

Tant que pitiez et merciz l'en prendra. Diré vos qui tot mon cuer enblé m'a?

Li douz ris et li bel oeil qu'ele a.

Douce dame, s'il vos plesoit un soirM'avriez vos plus de joie doné

C'onques Tristans, qui en fist son povoir,N'en pout avoir nul jor de son aé;La moie joie est tornée a pesance.

Hé, cors sanz cuer! de vos fet grant venjanceCele qui m'a navré sanz defiance,

Et neporquant je ne la lerai ja: L'en doit bien bele dame amer

Et s'amor garder cil qui la.

Dame, por vos vueil aler foloiantQue je en aim mes max et ma dolor;

Qu'après les max ma grant joie en atent,Que g'en avrai se Deu plest a brief jor.

Amors, merci, ne soiez oubliée!Sor me failliez c'iert traïson doublée,

Que mes granz max por vos si fort m'agrée;Ne me metez longuement en oubli!

Se la bele n'a de moi merci Je ne vivrai mie longuement ensi.

Sa grant biautez qui m'esprent et agrée,Qui seur toutes est la plus desirrée,M'a si lacié mon cuer en sa prison.

Dex ! je ne pens s'a li non; A moi, que ne pense ele donc!

Haré una canción porque me inspira

Haré una canción porque me inspirala mejor que hay en el mundo.¿La mejor? Creo que me equivoco:si ella lo fuera, Dios lo sabehubiera tenido algo de piedad por mí,que soy completamente suyo.¡Piedad de mi corazón, Dios! ¿Por qué no se unela piedad a su belleza? Señora a quien suplico.Siento por vos mal de amor,¿No lo sentís vos por mí?

Dulce dama, antaño estuve sin amor;cuando encontré vuestra dulce figuray el brillo de vuestro bello rostro,mi corazón me enseñó otro lenguaje.Me invita y me ordena amaros,a vos se entrega, está a vuestras órdenes.Mi cuerpo quedará desoladosi vuestra gracia no se apiada.Los dulces males que espero con alegríatanto me hieren que muero si el alivio tarda.

Mucha fuerza y poder tiene el amor,que hace escoger sin razón y a su gusto.¿Sin razón? ¡Dios! Hablo sin saber,pues al gusto de mis ojos y mi corazónhe escogido tan bella imagenque de ella nada me separará;Así soportaré por ella penitenciashasta que muestre piedad y compasión¿Os diré qué me robó el corazón?Su dulce sonrisa y sus bellos ojos.

Dulce dama, si una noche quisierais,me haríais más feliz de lo que fue Tristán, que tuvo lo que quiso,en cualquiera de los días de su vida.Mi alegría se vuelve dolor.¡Oh, cuerpo sin corazón! De vos toma venganzala que me hiere sin desafíoy a quien nunca dejaré.Se debe amar a una bella damay conservar su amor cuando se obtiene.

Señora, por vos parezco locoporque amo mis penas y mi dolor;pues tras mis males me espera gran alegríaque obtendré en pocos días, si Dios quiere.¡Amor, piedad, no olvido!Si me huyes será doble traiciónporque yo, alegre, acepto sufrir por vos; ¡No me olvidéis por mucho tiempo!Si la bella no tiene piedad de mí,yo no viviré mucho más así.

Su gran belleza que me inflama y me gusta,que yo deseo por encima de todo,ha hecho prisionero mi corazón. ¡Dios, sólo pienso en ella,que ella no piense en mí!

Page 18: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

16

Amours que vous ai meffait?

Amours, que vous ai meffait,Qui amie non amée

Au dous plaisant m'avez fait?Lasse! Et point ne li agrée.

Et de quelle eure fui née,Quant je n'ai loial ami?

Amours douce et desirrée,Enamourez le de mi!

J'ai grant paour que il n'aitAllieurs mise sa pensée,

Quar tant est de dous atrait,Sa guise si savourée,

Qu'aucune autre enamouréeL'a atrait, ce croi, a mi.

Amours...Ses regars m'a du cors traitMon cuer, ainsi m'a navrée

Doucement, très bien me plait.Dex ! S'aussi m'avoit donnée

S'amour, plus beneüréeNe seroit: pour ce vous pri,

Amours…

La douce voiz dou rossignot sauvage

La douce voiz dou rossignot sauvageQ'oi nuit et jor cointoier et tentir

M'adoucit tout le cuer et rasoage,Lors ai talant que chant por resbaudir.Bien doi chanter quant il vient a plaisirCeli que j'ai de mon cuer fait homage,

Bien doi avoir grant joie en mon corageS'ele me doigne a son oes retenir.

Onques vers li n'oi faint cuer ne volage,Si m'en devroit por ce bien avenir:

Ainz aing et ser et aor par usageLi, cui je n'os mon penser descovrir.

Que sa beautez me fait si esbahirQue je ne sai devant li nul lengaige,

Ne resgarder n'os son simple visaige,Tant en redot mes eulz a departir

Chançon, va t'en por faire mon messageLa ou je n'os ne parler ne tentir;

Que tant redout la male gent sauvageQui devinent, ainz que puist avenirDe nos amors. Dex lor doint maleïr!

Que tant amanz ont fait ire et domage!Por ce doit bien Guioz qu'en son aage

Ne porroit bien eürs amors servir.

Amor qué os he hecho?

Amor, ¿qué mal os he hecho,a vos que fuisteis amiga, no amante, del amigo dulce y agradable?¡Ay, y yo no la complazco!¿Bajo qué estrella nacíque no tengo un amigo fiel?Amor dulce y deseado,¡Haz que se enamore de mí!Mucho temo que hayapuesto sus pensamientos en otra parte,porque es tan buena compañía,sus maneras tan agradables,que otro amantecreo que me la quitó.Amor...Su mirada me sacó del cuerpoel corazón, y así me hiriódulcemente, ¡me gusta tanto!¡Dios! Si también me hubiera dadosu amor, más felizno podría ser yo: eso os pido,Amor…

La dulce voz del ruiseñor salvaje

La dulce voz del ruiseñor salvajeque noche y día oigo cantar y trinarme endulza el corazón y me consuelay me inspira a cantar para animarme.Debo cantar porque le da placera esa a quien mi corazón rinde homenaje;verdaderamente tendría una gran alegría en el pechosi ella se digna ponerme a su servicio.

Nunca para ella tuve un corazón falso ni voluble,y por eso merecería recibir algo bueno;así la amo, le sirvo y la adoro por siemprea ella, a quien no oso descubrir mis pensamientos.Pues su belleza me deja tan atónitoque frente a ella no tengo lenguaje,y no oso mirar su rostro ingenuo,pero tampoco quiero mis ojos apartar.

Canción, ve a llevarle mi mensajea quien no oso hablar ni cantar,pues le temo a los malvados salvajesque adivinan antes de que puedan sernuestros amores. ¡Dios los maldiga,pues a tantos amantes han hecho daño!Por eso debe cuidarse Guiot en su vejez:el azar puede no servir bien al amor.

Page 19: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

17

Amor qué os he hecho?

Amor, ¿qué mal os he hecho,a vos que fuisteis amiga, no amante, del amigo dulce y agradable?¡Ay, y yo no la complazco!¿Bajo qué estrella nacíque no tengo un amigo fiel?Amor dulce y deseado,¡Haz que se enamore de mí!Mucho temo que hayapuesto sus pensamientos en otra parte,porque es tan buena compañía,sus maneras tan agradables,que otro amantecreo que me la quitó.Amor...Su mirada me sacó del cuerpoel corazón, y así me hiriódulcemente, ¡me gusta tanto!¡Dios! Si también me hubiera dadosu amor, más felizno podría ser yo: eso os pido,Amor…

La dulce voz del ruiseñor salvaje

La dulce voz del ruiseñor salvajeque noche y día oigo cantar y trinarme endulza el corazón y me consuelay me inspira a cantar para animarme.Debo cantar porque le da placera esa a quien mi corazón rinde homenaje;verdaderamente tendría una gran alegría en el pechosi ella se digna ponerme a su servicio.

Nunca para ella tuve un corazón falso ni voluble,y por eso merecería recibir algo bueno;así la amo, le sirvo y la adoro por siemprea ella, a quien no oso descubrir mis pensamientos.Pues su belleza me deja tan atónitoque frente a ella no tengo lenguaje,y no oso mirar su rostro ingenuo,pero tampoco quiero mis ojos apartar.

Canción, ve a llevarle mi mensajea quien no oso hablar ni cantar,pues le temo a los malvados salvajesque adivinan antes de que puedan sernuestros amores. ¡Dios los maldiga,pues a tantos amantes han hecho daño!Por eso debe cuidarse Guiot en su vejez:el azar puede no servir bien al amor.

Je te pri de cuer par amors

Je te pri de cuer par amors, Haute virge Marie,

Par ta pitié, par ta douçour, Que ton cher fiz deprie,

Dame, que il n'oblie Ces chaitis dolens pecheors

Qui metent leur ame a dolor Ne se conoissent mie :

Perdu seront sanz nul retor Se tu lor faus d'aïe.

Roïne mere au sauveor Qui tout a en baillie,

Qui es de paradis la flor Et la rose espanie,

Par toi, virge Marie, Avront merci maint pecheor.

Dame, qui te sert nuit et jor Sa paine ne pert mie :

N'avra garde d'entrer el four Dont nus ne revient mie.

Dame, a ce jor dou jugement Vos soiés en aïe :

La ou li saint iront trenblant De paour, n'en dout mie.

N'est nus qui por nos prie, Ne apostre ne innocent,

Fors Saint Jehan seulement Et toi d'autre partie.

Qui a ce penseroit souvent, Melz en vaudroit sa vie.

De corazón os pido por amor

De corazón os pido, por amor,noble Virgen María,por piedad, por tu dulzura,que ruegues a tu querido hijo,Señora, que no olvidea estos pecadores castigados y afligidosque tienen dolorida el alma.No hay otra manera,porque se perderán sin retornosi tu dejas de ayudarlos.

Reina madre del Salvadorque domina todo,que es la flor del paraísoy la rosa florecida,por tí, Virgen Maríatendrá piedad del pecador.Señora, quien te sirve día y nocheno tendrá ninguna pena:no lo preocupará ir al hornodel que nadie regresa.

Señora, en el día del juicioseréis mi ayuda:allí donde los santos irán temblandode miedo, yo no dudaré.No hay quien pida por nosotrosni apóstol ni inocente,solamente San Juany por otra parte vosQuien en esto piensa con frecuenciapone en buen camino su vida.

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Amour divin

Page 20: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

18

Amis, amis

Amis, amis, trop me laissiez en estrange païs!L'ame qui quiert Dieu de veraie entente

Souvent se plaint et forment se demente,Et son ami, cui venue est trop lente,

Va regretant que ne li atalante.Amis...

Trop me laissiez ci vous longuement querre,En ciel regnés et en mer et en terre;

Enclose sui en cest cors qui me serre,De ceste char qui souvent me fait guerre.

Amis...

Dieus, donnez moy ce que mes cuers desirre,Pour cui languis, pour cui sui a martire.

Jhesucrist est mes amis et mon sire,Li biaus, li bons, plus que nul ne scet dire.

Amis...

Et quant j'avray passé ceste bruïneOu li jour faut et le vespre descline,

Cilz qui les cuers alume et enlumineSe moustrera; lors avray joie fine!

Amis...

O mens cogita

O mens, cogita, quod preterit mundi figura;

Fugit subita sic interit quasi pictura.Floret ut cucurbita cum ingerit se nox obscura,

Brevis orbita cum steterit cito lapsura.

Dulcescit, sed inserit amara plura;Quis nescit, quod leserit fallax mixtura?

Tabescit, et deperit tamquam lituraVanescit, cum fugerit non reditura.

Quanta vanitas, sublimitas casura,

Umbra fragilis, nec stabilis neque secura.Quanta vilitas et dignitas mundana,

Spuma gracilis, flos sterilis, spes vana.

O qualis, quam misera mors et quam dura,Penalis et aspera nec moritura.

Jam recogita de temporis jactura,Sis sollicita de corporis fractura,

Culpam caveas et veniam procura,Tremens paveas de judicis censura.

Amigo, amigo

¡Amigo, amigo, me habéis abandonado en país extranjero!El alma que busca a Dios sinceramentemucho se queja y se lamentay hacia su amigo, cuya venida se demorava con temor de no agradarle.Amigo...

Vos me dejáis buscando por mucho tiempo,vos que reináis sobre el mar y la tierra;soy prisionero de este cuerpo que me aprietade esta carne que me hace la guerra de seguido.Amigo...

Dios, concédeme lo que mi corazón desea,aquello por lo que me martirizo.Jesucristo es mi amigo y mi señor,es bello, es bueno, más de lo que se puede decir.Amigo...

Y cuando yo haya dejado esta brumaallí donde acaba el día y cae la tarde,quien mi corazón enciende e iluminase mostrará, ¡tendré la felicidad perfecta!Amigo...

Oh mente, piensa

¡Oh mente! Piensa que la apariencia del mundo es pasajera;

Huye súbitamente y desaparece como una imagen.Florece como calabaza mientras avanza la noche oscura,su órbita es breve y su caída es siempre repentina.

Es dulce pero encierra muchas amarguras¿Quién de los nacidos no sabe de su mezcla falaz?Disminuye y se marchita, como un trazose desvanece, como el fugitivo no regresa.

Cuánta vanidad, cuánto ascenso caído, sombra frágil que no es estable ni segura.Cuánta villanía en las dignidades del mundo,espuma ligera, flor estéril, vana esperanza.

Oh, qué muerte tan misteriosa y dura,inmortal, castigadora y ruda.

Piensa ahora en el tiempo pasadopreocúpate de tu cuerpo gastadoatiende a la culpa y busca el perdón;tembloroso, teme la sentencia del juez.

Fortz chausa es

Fortz chausa es que tot lo major danE'l major dol las, qu'ieu anc mais aguesE ço don del totz temps planher ploran

M'aven a dir en chantan e retraireQuar cel qu'era de valor caps e paire

Lo rics valens Richartz, reis dels Engles,Es mortz! Ai Dieus! Quals perd e quals dans es!

Quant estranhs motz e quant greus ad auzir,Ben a dur cor totz om qu'o pot sofrir!

Mortz es lo reis e son passat mil anQu'anc tant pros om non fo, ni no'l vi res

Ni mais non er nulhs om del sieu semblanTant larcs, tant rics, tant arditz tals donaire

Qu'Alixandres, lo reis que venquet Daire,Non cre que tant dones ni tant mesesNi anc Carles, ni Artus plus valgues

Qu'a tot lo mon si fetz qui'n vol verdirAls us doptar et als autres grazir.

Meravilh me del fals segle truanCo'i pot estar savis om ni cortes

Puois re no'i val belh dich ni fach prezanE doncs per que s'esfors om pauc ni gaire?Qu'eras nos a mostrat Mortz que pot faire

Qu'a cui sol colp al melhor del mon presTota l'onor, totz los gaugs, totz los bes,

E pos vezem que res no'i pot grandirBen deuri'om meus doptar a morir!

Page 21: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

19

Amigo, amigo

¡Amigo, amigo, me habéis abandonado en país extranjero!El alma que busca a Dios sinceramentemucho se queja y se lamentay hacia su amigo, cuya venida se demorava con temor de no agradarle.Amigo...

Vos me dejáis buscando por mucho tiempo,vos que reináis sobre el mar y la tierra;soy prisionero de este cuerpo que me aprietade esta carne que me hace la guerra de seguido.Amigo...

Dios, concédeme lo que mi corazón desea,aquello por lo que me martirizo.Jesucristo es mi amigo y mi señor,es bello, es bueno, más de lo que se puede decir.Amigo...

Y cuando yo haya dejado esta brumaallí donde acaba el día y cae la tarde,quien mi corazón enciende e iluminase mostrará, ¡tendré la felicidad perfecta!Amigo...

Oh mente, piensa

¡Oh mente! Piensa que la apariencia del mundo es pasajera;

Huye súbitamente y desaparece como una imagen.Florece como calabaza mientras avanza la noche oscura,su órbita es breve y su caída es siempre repentina.

Es dulce pero encierra muchas amarguras¿Quién de los nacidos no sabe de su mezcla falaz?Disminuye y se marchita, como un trazose desvanece, como el fugitivo no regresa.

Cuánta vanidad, cuánto ascenso caído, sombra frágil que no es estable ni segura.Cuánta villanía en las dignidades del mundo,espuma ligera, flor estéril, vana esperanza.

Oh, qué muerte tan misteriosa y dura,inmortal, castigadora y ruda.

Piensa ahora en el tiempo pasadopreocúpate de tu cuerpo gastadoatiende a la culpa y busca el perdón;tembloroso, teme la sentencia del juez.

Fortz chausa es

Fortz chausa es que tot lo major danE'l major dol las, qu'ieu anc mais aguesE ço don del totz temps planher ploran

M'aven a dir en chantan e retraireQuar cel qu'era de valor caps e paire

Lo rics valens Richartz, reis dels Engles,Es mortz! Ai Dieus! Quals perd e quals dans es!

Quant estranhs motz e quant greus ad auzir,Ben a dur cor totz om qu'o pot sofrir!

Mortz es lo reis e son passat mil anQu'anc tant pros om non fo, ni no'l vi res

Ni mais non er nulhs om del sieu semblanTant larcs, tant rics, tant arditz tals donaire

Qu'Alixandres, lo reis que venquet Daire,Non cre que tant dones ni tant mesesNi anc Carles, ni Artus plus valgues

Qu'a tot lo mon si fetz qui'n vol verdirAls us doptar et als autres grazir.

Meravilh me del fals segle truanCo'i pot estar savis om ni cortes

Puois re no'i val belh dich ni fach prezanE doncs per que s'esfors om pauc ni gaire?Qu'eras nos a mostrat Mortz que pot faire

Qu'a cui sol colp al melhor del mon presTota l'onor, totz los gaugs, totz los bes,

E pos vezem que res no'i pot grandirBen deuri'om meus doptar a morir!

Una cosa más terrible

Una cosa más terrible que los daños más gravesque el mayor dolor ¡ay! jamás sufrido,y aunque siempre me lamentaré con llantodebo hacer su relato en un canto:aquel que fuera jefe y padre del valorel noble y valeroso Ricardo, rey de los anglos¡Ha muerto! ¡Oh Dios! ¡Qué pérdida, qué dolor!Qué palabra extraña y dolorosa de oír,¡Muy duro es el corazón del hombre que la puede soportar!

Ha muerto el rey y ni en mil añoshabrá un hombre tan preciosoni habrá otro que se le asemeje,tan franco, tan poderoso, tan valiente y generoso,que no creo que tanto haya dado y obsequiadoni Alejandro, el rey vencedor de Darío,ni que Carlomagno o Arturo hayan sido más valientes.Pues, a decir verdad, a todos influyó,unos lo temían, otros le agradecían.

Me maravilla, en este mundo falso y traidorque pudiera existir un hombre tan sabio y cortés;si las bellas palabras y las dignas acciones nada valen¿Para qué esforzarse poco o mucho?Ahora la muerte nos muestra lo que puede hacer.De un golpe se llevó al mejor del mundo,todo el honor, toda la alegría, todos los bienes.Y puesto que vemos que nadie puede escapar,no deberíamos temer tanto morir.

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Page 22: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

20

Quant voi la flor novele

Quant voi la flor noveleFlorir en la praële

Lors chant chançon noveleDe la virge pucele

Qui dou lait de sa mameleLi rois alaita

Qui de sa char digne et beleTouz nos rachata.

Pucele digne et pureDe qui toz biens depureQui de pechié nos cure,De moi te praigne cure:

Vers ton chier fiz m'asseurePar tel covenant

Qu'es ciels en joie seüre Soie parvenant.

Dame sainte MarieDe grace replenie

Soiés nos en aïe,Ne nos obliés mie

Qu'en iceste mortel viePuissons deservir

Qu'en la vostre conpaigniePuissons parvenir.

Flor de misericordeA ton chier fiz m'acorde

Corde si bien la cordeQue jamès ne descorde

Que deable ne s'amordeA moi descorder,

Que me puisse par concordeA dieu racorder.

Marie, douce mèreOnques ne fus amèreDe roi es fille et mèreEt si portas ton père,

Or te pri, très douce mèrePlaine de pitié,

Que dex qui est nostre pèreNos get de pechié.

Cuando veo la flor nueva

Cuando veo la flor nuevaflorecer en la praderacanto una canción nuevaa la virgen doncellaque de la leche de su senoamamantó al reyque por su carne digna y bella nos rescató a todos.

Doncella digna y purade quien brotan todos los bienes,que del pecado nos salva¡Cuídame!Ante a tu hijo queridosé mi garantepara que mi alegría en el cieloesté asegurada.

Señora Santa Maríallena de gracia,socórrenos,no nos olvides. Haced que nuestra vida mortalnos haga merecerque en vuestra compañíapodamos permanecer.

Flor de misericordia,reconcíliame con tu querido hijoanudad bien la cuerda,que jamás se suelte,que el diablo no se ensañeen desatarmey yo pueda, sin discordia,con Dios armonizar.

María, dulce madre,nunca fuiste amarga,del rey eres hija y madrey así llevas a tu padre;ahora te pido, dulce madrellena de piedad,que Dios que es nuestro padrenos guarde de los pecados.

Page 23: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

La serie Música antigua nuestro tiempo se ha posicionado como parte fundamental dentro de la programación de la Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República. Destacados artistas y ensambles como Jordi Savall, Concerto Köln, Andreas Scholl, la Akademie für Alte Musik Berlin y Gilles Binchois, al lado de una lista interminable de artistas han compartido su música con el público colombiano.

En 2013 estarán actuando en la sala de conciertos: de Francia, Ensamble Providencia y Alla Francesca. El canto gregoriano será protagonista con el aclamado ensamble estoniano, Vox Clamantis y de los Estados Unidos nos visitará el Ensamble Lipzodes, conformado por músicos egresados de la Universidad de Indiana, reconocida por su labor en la investigación en este campo. Cierra la lista de invitados el Proyecto Música Antigua Para Nuestro Tiempo, que bajo la dirección artística de Carlos Federico Sepúlveda, celebrará en 2013 diez años de permanencia, brindando a los jóvenes músicos colombianos la oportunidad de acercarse y explorar el repertorio de la música antigua.

ALLA FRANCESCA, ensamble de música antigua (Francia)

Page 24: Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)

Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 027

del 10 de febrero de 2012