Diálogo con las musas bilingüe recortado

24
Cuando te encuentres de camino a Ítaca… Diálogo con las musas La Musa y Hesíodo, Gustave Morau, 1870 "Oh el peor enemigo de las Musas, tú, que devoras las páginas de los libros, huésped funesto de los agujeros, que sin cesar te alimentas de lo que robas a la ciencia, ¿por qué, negro animal, tiendes tus trampas a los sagrados pensamientos, dejando marcas de tu odiosa imagen? Huye lejos de las musas, vete muy muy lejos para no inspirar

description

Texto preparado por Diana de Paco, Lorena Lorente, F º Pérez Cartagena, Milagros del Amo, F º Moya, Adolfo Díaz, Marién Pérezy M ª Teresa Beltrán pra el acto #yoconozcomiherencia ¿y tú?

Transcript of Diálogo con las musas bilingüe recortado

Page 1: Diálogo con las musas bilingüe recortado

Cuando te encuentres de camino a Iacutetacahellip

Diaacutelogo con las musas

La Musa y Hesiacuteodo Gustave Morau 1870

Oh el peor enemigo de las Musastuacute que devoras las paacuteginas de los libros

hueacutesped funesto de los agujerosque sin cesar te alimentas de lo querobas a la ciencia iquestpor queacute negro

animal tiendes tus trampas a los sagradospensamientos dejando marcas de tu odiosa

imagenHuye lejos de las musas

vete muy muy lejos para no inspirar

en el ojo de un buen juez una malhadada miradaAP IX 251

Antes de mirar los textos queridos amigos y colaboradores queriacutea deciros algunascosashellipSon solo sugerencias para facilitar la labor

Hemos intentado hacerlo de forma que podaacuteis prescindir de cualquiera de ellos oincluir cuantos os gusten o cambiar o recortar o alargarhellip Configurando unaestructura flexible y dinaacutemicahellip Eacutesta ha sido la intencioacuten

Incluimos un personaje ficticio de propia creacioacuten una especie de Aedo Rapsodanarrador-guiacutea (lo llamamos R y pueden ser distintos alumnos en cada seccioacuten) unafigura atemporal que ha sobrevivido desde Homero hasta hoy un Virgilio dantescoque nos guiacutea por los versos y escritos de nuestra tradicioacuten y que introduce muybrevemente algunos autores personajes y pasajes Este Rapsoda al comienzo de laantologiacutea estaacute profundamente inspirado y es totalmente homeacuterico no rompe con lailusioacuten eacutepica sin embargo poco a poco la inspiracioacuten viene y va la musa revoloteajugando con eacutel que mi metiza su estilo con el de los textos que le inspira cambiandosus registros En ocasiones la diosa le infunde la palabra divina y otras noAsistiremos asiacute a su humanizacioacuten hasta que nuestro guiacutea finalmente tomaraacuteconciencia de la necesidad de la memoria de nuestros claacutesicos de la importancia delpasado para entender el presente todo gracias al diaacutelogo con las musas

Este personaje es completamente prescindible desde luego no tengaacuteisproblema si os parece infantil o inadecuado o insulso o ridiacuteculo Los textos quedanigual Lo hacemos por sugerencia de algunos compantildeeros Es sobre todo para dar unhilo conductor dedicado a los alumnos maacutes joacutevenes de los institutos Al final haquedado como una obrita teatral con sus acotaciones y todo

iexclRogamos a los dioses oliacutempicos que sea de vuestro agrado amigos

Diana M de Paco Serrano

Con la colaboracioacuten deLorena LorenteMilagros del AmoFrancisca Moya del BantildeoFrancisco Peacuterez Cartagena

Adolfo Diacuteaz - Bautista CremadesCristina SaacutenchezMarieacuten Peacuterez ZarauzMordf Teresa Beltraacuten

ParticipantesRapsoda (uno o muchos alumnos)AutoresAutorasHeacuteroesHeroiacutenasSabiosSabiasHombresMujeres

Las traducciones que hemos utilizadas estaacuten citadas en la VERSIOacuteNCOMPLETA DE LA ANTOLOGIacuteA

Proemio La inspiracioacuten y las musas

R- Cuando la musa canta la palabra del poeta estaacute inspirada por los dioses

Es sin duda como muestra la maacutes antigua poesiacutea eacutepica cantada por los aedos lamusa hija de Zeus y Mnemosine ndashLa Memoria- seguacuten Hesiacuteodo la que cuenta atraveacutes de nosotros los poetas los hechos divinos y humanos Y el respeto mayor losaedos merecen que a ellos sus cantares la musa ensentildeoacute por amor de su raza (OdVIII 479)

R- Asiacute lo hace en la Iliacuteada de Homero1hellip(Le da paso al Aedo homeacuterico)

Homero- iexclCanta diosa la ira de Aquiles el de Peleo

Μῆνιν ἄειδε θεὰΠηληϊάδεωἈχιλῆοςοὐλομένηνhellip

R- (Le hace una sentildeal para que termine y da paso al siguiente) Y en la Odisea delheacuteroe hacia su patriahellip

Homero2- Musa dime del haacutebil varoacuten que en su largo extraviacuteoTras haber arrasado el alcaacutezar sagrado de TroyaConocioacute las ciudades y el genio de innuacutemeras gentes

Ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα πολύτροπον ὃς μάλα πολλὰπλάγχθη ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεπολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

R- Y del mismo modo fueron al encuentro de Hesiacuteodo y le inspiraron la divinapalabra para cantar el nacimiento del mundo hellip

Hesiacuteodo3- Comencemos nuestro canto por las musas helicoacuteniadasque habitan la montantildea grande y divina del Helicoacuten[hellip]

1 Iliacuteada A 1-7 Trad riacutetmica Agustiacuten Garciacutea Calvo

2 Odisea α 1-9 Trad Joseacute Manuel Paboacuten

3Teogoniacutea 1-2 22 ss 30-34 103 ss

iexclSalud hijas de Zeus Otorgadme el hechizo de vuestro canto

[hellip]

ΜουσάωνἙλικωνιάδων ἀρχώμεθ ἀείδειναἵ θ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε

[hellip]

χαίρετε τέκνα Διός δότε δ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν

R- A las divinidades pide sustento Ovidio el poeta que dibuja con palabras las maacuteshermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosishellip

Ovidio- Mi inspiracioacuten me lleva a hablar de las figuras transformadas encuerpos nuevos Dioses sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismosocasionasteis tambieacuten esas transformaciones)

In nova fert animus mutatas dicere formascorpora di coeptis (nam vos mutastis et illas)

R- Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viajehacia Roma

Virgilio4- Canto las hazantildeas y al heacuteroe que huyendo por imposicioacuten del destinofue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio[hellip]Musa recueacuterdame las causashellip

Arma virumque cano Troiae qui primus ab orisItaliam fato profugus Laviniaque venitlitora [hellip]Musa mihi causas memora

4 Virgilio Eneida I 1 ss

El heacuteroe el hombre el amor y la muerte

R- Y de este modo inspirados por la divinidad cantamos a los heacuteroes que luchan confuria en combate y sufren tambieacuten el duelo en su corazoacuten 5 En nuestro cantoeacutepico Androacutemaca despide a su esposo Heacutector consciente de que seraacute la uacuteltima vezque lo veraacute con vida y tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequentildeo hijo

Androacutemaca6- Heacutector y tuacute para miacute eres padre y madre patronaY hermano tambieacuten y tambieacuten mi florida prenda de bodasMas iexclea apiaacutedate ya y en la torre queacutedate ahoraNo dejes hueacuterfano al nintildeo y a tu mujer viuda y sola[hellip]

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτηςἀλλ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν ἐπὶ πύργῳμὴ παῖδ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα

R- Tras la muerte de Heacutector a manos de Aquiles su anciano padre Priacuteamo (hellip) lesuplica que le entregue el cadaacutever de su hijo se abrazan y lloran a sus amadosdifuntos

Priacuteamo- iexclAcueacuterdate tuacute de tu padre Aquiles de-dioses-dechadoDe tal edad como yo en el triste umbral de los antildeos7

μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ Ἀχιλλεῦ

τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

[hellip]

Homero- Tal dijo y le despertoacute por el padre el ansia de llantoY tras de sus manos asir apartoacute mansamente al ancianoY ambos el uno en recuerdo de Heacutector el sanguinarioEstaba a los pies revolcado de Aquiles prieto llorandoY Aquiles tambieacuten por su padre lloraba a ratos y a ratos

5 Se pueden incluir tambieacuten Od VIII 520 laacutegrimas de Odiseo Il VI 430 Il XXXIIII 60-100 Aquiles suentildea conPatroklo Hemos incidido maacutes en los textos de Iliacuteada por homenajear al maestro Agustiacuten Garciacutea Calvo y por ello hemoselegido sus traducciones cf Tambieacuten Eneida VI I ss

6 Iliacuteada VI 429 ss7 486-487

Por Paacutetroklos y subiacutean al techo sollozos de ambos

Ὣς φάτο τῷ δ ἄρα πατρὸς ὑφ ἵμερον ὦρσε γόοιο ἁψάμενος δ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντατὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοκλαῖ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείςαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ ἄλλοτε δ αὖτεΠάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ ὀρώρει

R- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8 iexclVirgilio Y los dioses siemprepresentes Ellos cumpliendo su plan encienden el amor y la pasioacuten en el corazoacutende los hombres y contra ello cualquier lucha resulta inuacutetilhellip Asiacute le ocurrioacute a Didoal cruzar su destino con el piadoso Eneas

Dido9- Ana querida hermana iexclqueacute ensuentildeos me desvelan y me angustianiexclQueacute hueacutesped tan extraordinario ha entrado en nuestra casaiexclQueacute rostro el suyo iexclQueacute fuerza en su pecho y en sus armasCiertamente creo y mi confianza no es vana que es de raza divina

()Si no estuviera en mi aacutenimo fijo e inconmovibleEl propoacutesito de a nadie unirme en viacutenculo matrimonial

Anna soror quae me suspensam insomnia terrentquis nouus hic nostris successit sedibus hospes 10quem sese ore ferens quam forti pectore et armiscredo equidem nec uana fides genus esse deorum[hellip]si mihi non animo fixum immotumque sederet 15ne cui me uinclo uellem sociare iugali

Pasioacuten emocioacuten erotismo enredos del amor al odio

R iquestQueacute amores no se viven y se cantan musa Los poetas contemplan las pasionesdesde dentro hombres y tambieacuten mujeres de Grecia y Roma (como Safo Corina oSulpicia) dialogan a continuacioacuten sobre los sentimientos10

8 Virgilio Eneida VI 2689 Virgilio Eneida IV 10-17 ss Sugerencia Seriacutea hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del textolatino y un verso del texto castellano con dos lectoras

10 Sugerencia Se puede considerar como un diaacutelogo entre los diferentes poetas por eso he fragmentado y alternadoalguno de los poemas Si no os gusta pues ni caso a lo que hice Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estaacutencompletos seacute que no es lo deseable podeacuteis completarlos No me decidiacutea

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 2: Diálogo con las musas bilingüe recortado

en el ojo de un buen juez una malhadada miradaAP IX 251

Antes de mirar los textos queridos amigos y colaboradores queriacutea deciros algunascosashellipSon solo sugerencias para facilitar la labor

Hemos intentado hacerlo de forma que podaacuteis prescindir de cualquiera de ellos oincluir cuantos os gusten o cambiar o recortar o alargarhellip Configurando unaestructura flexible y dinaacutemicahellip Eacutesta ha sido la intencioacuten

Incluimos un personaje ficticio de propia creacioacuten una especie de Aedo Rapsodanarrador-guiacutea (lo llamamos R y pueden ser distintos alumnos en cada seccioacuten) unafigura atemporal que ha sobrevivido desde Homero hasta hoy un Virgilio dantescoque nos guiacutea por los versos y escritos de nuestra tradicioacuten y que introduce muybrevemente algunos autores personajes y pasajes Este Rapsoda al comienzo de laantologiacutea estaacute profundamente inspirado y es totalmente homeacuterico no rompe con lailusioacuten eacutepica sin embargo poco a poco la inspiracioacuten viene y va la musa revoloteajugando con eacutel que mi metiza su estilo con el de los textos que le inspira cambiandosus registros En ocasiones la diosa le infunde la palabra divina y otras noAsistiremos asiacute a su humanizacioacuten hasta que nuestro guiacutea finalmente tomaraacuteconciencia de la necesidad de la memoria de nuestros claacutesicos de la importancia delpasado para entender el presente todo gracias al diaacutelogo con las musas

Este personaje es completamente prescindible desde luego no tengaacuteisproblema si os parece infantil o inadecuado o insulso o ridiacuteculo Los textos quedanigual Lo hacemos por sugerencia de algunos compantildeeros Es sobre todo para dar unhilo conductor dedicado a los alumnos maacutes joacutevenes de los institutos Al final haquedado como una obrita teatral con sus acotaciones y todo

iexclRogamos a los dioses oliacutempicos que sea de vuestro agrado amigos

Diana M de Paco Serrano

Con la colaboracioacuten deLorena LorenteMilagros del AmoFrancisca Moya del BantildeoFrancisco Peacuterez Cartagena

Adolfo Diacuteaz - Bautista CremadesCristina SaacutenchezMarieacuten Peacuterez ZarauzMordf Teresa Beltraacuten

ParticipantesRapsoda (uno o muchos alumnos)AutoresAutorasHeacuteroesHeroiacutenasSabiosSabiasHombresMujeres

Las traducciones que hemos utilizadas estaacuten citadas en la VERSIOacuteNCOMPLETA DE LA ANTOLOGIacuteA

Proemio La inspiracioacuten y las musas

R- Cuando la musa canta la palabra del poeta estaacute inspirada por los dioses

Es sin duda como muestra la maacutes antigua poesiacutea eacutepica cantada por los aedos lamusa hija de Zeus y Mnemosine ndashLa Memoria- seguacuten Hesiacuteodo la que cuenta atraveacutes de nosotros los poetas los hechos divinos y humanos Y el respeto mayor losaedos merecen que a ellos sus cantares la musa ensentildeoacute por amor de su raza (OdVIII 479)

R- Asiacute lo hace en la Iliacuteada de Homero1hellip(Le da paso al Aedo homeacuterico)

Homero- iexclCanta diosa la ira de Aquiles el de Peleo

Μῆνιν ἄειδε θεὰΠηληϊάδεωἈχιλῆοςοὐλομένηνhellip

R- (Le hace una sentildeal para que termine y da paso al siguiente) Y en la Odisea delheacuteroe hacia su patriahellip

Homero2- Musa dime del haacutebil varoacuten que en su largo extraviacuteoTras haber arrasado el alcaacutezar sagrado de TroyaConocioacute las ciudades y el genio de innuacutemeras gentes

Ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα πολύτροπον ὃς μάλα πολλὰπλάγχθη ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεπολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

R- Y del mismo modo fueron al encuentro de Hesiacuteodo y le inspiraron la divinapalabra para cantar el nacimiento del mundo hellip

Hesiacuteodo3- Comencemos nuestro canto por las musas helicoacuteniadasque habitan la montantildea grande y divina del Helicoacuten[hellip]

1 Iliacuteada A 1-7 Trad riacutetmica Agustiacuten Garciacutea Calvo

2 Odisea α 1-9 Trad Joseacute Manuel Paboacuten

3Teogoniacutea 1-2 22 ss 30-34 103 ss

iexclSalud hijas de Zeus Otorgadme el hechizo de vuestro canto

[hellip]

ΜουσάωνἙλικωνιάδων ἀρχώμεθ ἀείδειναἵ θ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε

[hellip]

χαίρετε τέκνα Διός δότε δ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν

R- A las divinidades pide sustento Ovidio el poeta que dibuja con palabras las maacuteshermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosishellip

Ovidio- Mi inspiracioacuten me lleva a hablar de las figuras transformadas encuerpos nuevos Dioses sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismosocasionasteis tambieacuten esas transformaciones)

In nova fert animus mutatas dicere formascorpora di coeptis (nam vos mutastis et illas)

R- Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viajehacia Roma

Virgilio4- Canto las hazantildeas y al heacuteroe que huyendo por imposicioacuten del destinofue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio[hellip]Musa recueacuterdame las causashellip

Arma virumque cano Troiae qui primus ab orisItaliam fato profugus Laviniaque venitlitora [hellip]Musa mihi causas memora

4 Virgilio Eneida I 1 ss

El heacuteroe el hombre el amor y la muerte

R- Y de este modo inspirados por la divinidad cantamos a los heacuteroes que luchan confuria en combate y sufren tambieacuten el duelo en su corazoacuten 5 En nuestro cantoeacutepico Androacutemaca despide a su esposo Heacutector consciente de que seraacute la uacuteltima vezque lo veraacute con vida y tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequentildeo hijo

Androacutemaca6- Heacutector y tuacute para miacute eres padre y madre patronaY hermano tambieacuten y tambieacuten mi florida prenda de bodasMas iexclea apiaacutedate ya y en la torre queacutedate ahoraNo dejes hueacuterfano al nintildeo y a tu mujer viuda y sola[hellip]

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτηςἀλλ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν ἐπὶ πύργῳμὴ παῖδ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα

R- Tras la muerte de Heacutector a manos de Aquiles su anciano padre Priacuteamo (hellip) lesuplica que le entregue el cadaacutever de su hijo se abrazan y lloran a sus amadosdifuntos

Priacuteamo- iexclAcueacuterdate tuacute de tu padre Aquiles de-dioses-dechadoDe tal edad como yo en el triste umbral de los antildeos7

μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ Ἀχιλλεῦ

τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

[hellip]

Homero- Tal dijo y le despertoacute por el padre el ansia de llantoY tras de sus manos asir apartoacute mansamente al ancianoY ambos el uno en recuerdo de Heacutector el sanguinarioEstaba a los pies revolcado de Aquiles prieto llorandoY Aquiles tambieacuten por su padre lloraba a ratos y a ratos

5 Se pueden incluir tambieacuten Od VIII 520 laacutegrimas de Odiseo Il VI 430 Il XXXIIII 60-100 Aquiles suentildea conPatroklo Hemos incidido maacutes en los textos de Iliacuteada por homenajear al maestro Agustiacuten Garciacutea Calvo y por ello hemoselegido sus traducciones cf Tambieacuten Eneida VI I ss

6 Iliacuteada VI 429 ss7 486-487

Por Paacutetroklos y subiacutean al techo sollozos de ambos

Ὣς φάτο τῷ δ ἄρα πατρὸς ὑφ ἵμερον ὦρσε γόοιο ἁψάμενος δ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντατὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοκλαῖ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείςαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ ἄλλοτε δ αὖτεΠάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ ὀρώρει

R- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8 iexclVirgilio Y los dioses siemprepresentes Ellos cumpliendo su plan encienden el amor y la pasioacuten en el corazoacutende los hombres y contra ello cualquier lucha resulta inuacutetilhellip Asiacute le ocurrioacute a Didoal cruzar su destino con el piadoso Eneas

Dido9- Ana querida hermana iexclqueacute ensuentildeos me desvelan y me angustianiexclQueacute hueacutesped tan extraordinario ha entrado en nuestra casaiexclQueacute rostro el suyo iexclQueacute fuerza en su pecho y en sus armasCiertamente creo y mi confianza no es vana que es de raza divina

()Si no estuviera en mi aacutenimo fijo e inconmovibleEl propoacutesito de a nadie unirme en viacutenculo matrimonial

Anna soror quae me suspensam insomnia terrentquis nouus hic nostris successit sedibus hospes 10quem sese ore ferens quam forti pectore et armiscredo equidem nec uana fides genus esse deorum[hellip]si mihi non animo fixum immotumque sederet 15ne cui me uinclo uellem sociare iugali

Pasioacuten emocioacuten erotismo enredos del amor al odio

R iquestQueacute amores no se viven y se cantan musa Los poetas contemplan las pasionesdesde dentro hombres y tambieacuten mujeres de Grecia y Roma (como Safo Corina oSulpicia) dialogan a continuacioacuten sobre los sentimientos10

8 Virgilio Eneida VI 2689 Virgilio Eneida IV 10-17 ss Sugerencia Seriacutea hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del textolatino y un verso del texto castellano con dos lectoras

10 Sugerencia Se puede considerar como un diaacutelogo entre los diferentes poetas por eso he fragmentado y alternadoalguno de los poemas Si no os gusta pues ni caso a lo que hice Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estaacutencompletos seacute que no es lo deseable podeacuteis completarlos No me decidiacutea

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 3: Diálogo con las musas bilingüe recortado

Antes de mirar los textos queridos amigos y colaboradores queriacutea deciros algunascosashellipSon solo sugerencias para facilitar la labor

Hemos intentado hacerlo de forma que podaacuteis prescindir de cualquiera de ellos oincluir cuantos os gusten o cambiar o recortar o alargarhellip Configurando unaestructura flexible y dinaacutemicahellip Eacutesta ha sido la intencioacuten

Incluimos un personaje ficticio de propia creacioacuten una especie de Aedo Rapsodanarrador-guiacutea (lo llamamos R y pueden ser distintos alumnos en cada seccioacuten) unafigura atemporal que ha sobrevivido desde Homero hasta hoy un Virgilio dantescoque nos guiacutea por los versos y escritos de nuestra tradicioacuten y que introduce muybrevemente algunos autores personajes y pasajes Este Rapsoda al comienzo de laantologiacutea estaacute profundamente inspirado y es totalmente homeacuterico no rompe con lailusioacuten eacutepica sin embargo poco a poco la inspiracioacuten viene y va la musa revoloteajugando con eacutel que mi metiza su estilo con el de los textos que le inspira cambiandosus registros En ocasiones la diosa le infunde la palabra divina y otras noAsistiremos asiacute a su humanizacioacuten hasta que nuestro guiacutea finalmente tomaraacuteconciencia de la necesidad de la memoria de nuestros claacutesicos de la importancia delpasado para entender el presente todo gracias al diaacutelogo con las musas

Este personaje es completamente prescindible desde luego no tengaacuteisproblema si os parece infantil o inadecuado o insulso o ridiacuteculo Los textos quedanigual Lo hacemos por sugerencia de algunos compantildeeros Es sobre todo para dar unhilo conductor dedicado a los alumnos maacutes joacutevenes de los institutos Al final haquedado como una obrita teatral con sus acotaciones y todo

iexclRogamos a los dioses oliacutempicos que sea de vuestro agrado amigos

Diana M de Paco Serrano

Con la colaboracioacuten deLorena LorenteMilagros del AmoFrancisca Moya del BantildeoFrancisco Peacuterez Cartagena

Adolfo Diacuteaz - Bautista CremadesCristina SaacutenchezMarieacuten Peacuterez ZarauzMordf Teresa Beltraacuten

ParticipantesRapsoda (uno o muchos alumnos)AutoresAutorasHeacuteroesHeroiacutenasSabiosSabiasHombresMujeres

Las traducciones que hemos utilizadas estaacuten citadas en la VERSIOacuteNCOMPLETA DE LA ANTOLOGIacuteA

Proemio La inspiracioacuten y las musas

R- Cuando la musa canta la palabra del poeta estaacute inspirada por los dioses

Es sin duda como muestra la maacutes antigua poesiacutea eacutepica cantada por los aedos lamusa hija de Zeus y Mnemosine ndashLa Memoria- seguacuten Hesiacuteodo la que cuenta atraveacutes de nosotros los poetas los hechos divinos y humanos Y el respeto mayor losaedos merecen que a ellos sus cantares la musa ensentildeoacute por amor de su raza (OdVIII 479)

R- Asiacute lo hace en la Iliacuteada de Homero1hellip(Le da paso al Aedo homeacuterico)

Homero- iexclCanta diosa la ira de Aquiles el de Peleo

Μῆνιν ἄειδε θεὰΠηληϊάδεωἈχιλῆοςοὐλομένηνhellip

R- (Le hace una sentildeal para que termine y da paso al siguiente) Y en la Odisea delheacuteroe hacia su patriahellip

Homero2- Musa dime del haacutebil varoacuten que en su largo extraviacuteoTras haber arrasado el alcaacutezar sagrado de TroyaConocioacute las ciudades y el genio de innuacutemeras gentes

Ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα πολύτροπον ὃς μάλα πολλὰπλάγχθη ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεπολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

R- Y del mismo modo fueron al encuentro de Hesiacuteodo y le inspiraron la divinapalabra para cantar el nacimiento del mundo hellip

Hesiacuteodo3- Comencemos nuestro canto por las musas helicoacuteniadasque habitan la montantildea grande y divina del Helicoacuten[hellip]

1 Iliacuteada A 1-7 Trad riacutetmica Agustiacuten Garciacutea Calvo

2 Odisea α 1-9 Trad Joseacute Manuel Paboacuten

3Teogoniacutea 1-2 22 ss 30-34 103 ss

iexclSalud hijas de Zeus Otorgadme el hechizo de vuestro canto

[hellip]

ΜουσάωνἙλικωνιάδων ἀρχώμεθ ἀείδειναἵ θ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε

[hellip]

χαίρετε τέκνα Διός δότε δ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν

R- A las divinidades pide sustento Ovidio el poeta que dibuja con palabras las maacuteshermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosishellip

Ovidio- Mi inspiracioacuten me lleva a hablar de las figuras transformadas encuerpos nuevos Dioses sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismosocasionasteis tambieacuten esas transformaciones)

In nova fert animus mutatas dicere formascorpora di coeptis (nam vos mutastis et illas)

R- Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viajehacia Roma

Virgilio4- Canto las hazantildeas y al heacuteroe que huyendo por imposicioacuten del destinofue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio[hellip]Musa recueacuterdame las causashellip

Arma virumque cano Troiae qui primus ab orisItaliam fato profugus Laviniaque venitlitora [hellip]Musa mihi causas memora

4 Virgilio Eneida I 1 ss

El heacuteroe el hombre el amor y la muerte

R- Y de este modo inspirados por la divinidad cantamos a los heacuteroes que luchan confuria en combate y sufren tambieacuten el duelo en su corazoacuten 5 En nuestro cantoeacutepico Androacutemaca despide a su esposo Heacutector consciente de que seraacute la uacuteltima vezque lo veraacute con vida y tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequentildeo hijo

Androacutemaca6- Heacutector y tuacute para miacute eres padre y madre patronaY hermano tambieacuten y tambieacuten mi florida prenda de bodasMas iexclea apiaacutedate ya y en la torre queacutedate ahoraNo dejes hueacuterfano al nintildeo y a tu mujer viuda y sola[hellip]

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτηςἀλλ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν ἐπὶ πύργῳμὴ παῖδ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα

R- Tras la muerte de Heacutector a manos de Aquiles su anciano padre Priacuteamo (hellip) lesuplica que le entregue el cadaacutever de su hijo se abrazan y lloran a sus amadosdifuntos

Priacuteamo- iexclAcueacuterdate tuacute de tu padre Aquiles de-dioses-dechadoDe tal edad como yo en el triste umbral de los antildeos7

μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ Ἀχιλλεῦ

τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

[hellip]

Homero- Tal dijo y le despertoacute por el padre el ansia de llantoY tras de sus manos asir apartoacute mansamente al ancianoY ambos el uno en recuerdo de Heacutector el sanguinarioEstaba a los pies revolcado de Aquiles prieto llorandoY Aquiles tambieacuten por su padre lloraba a ratos y a ratos

5 Se pueden incluir tambieacuten Od VIII 520 laacutegrimas de Odiseo Il VI 430 Il XXXIIII 60-100 Aquiles suentildea conPatroklo Hemos incidido maacutes en los textos de Iliacuteada por homenajear al maestro Agustiacuten Garciacutea Calvo y por ello hemoselegido sus traducciones cf Tambieacuten Eneida VI I ss

6 Iliacuteada VI 429 ss7 486-487

Por Paacutetroklos y subiacutean al techo sollozos de ambos

Ὣς φάτο τῷ δ ἄρα πατρὸς ὑφ ἵμερον ὦρσε γόοιο ἁψάμενος δ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντατὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοκλαῖ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείςαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ ἄλλοτε δ αὖτεΠάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ ὀρώρει

R- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8 iexclVirgilio Y los dioses siemprepresentes Ellos cumpliendo su plan encienden el amor y la pasioacuten en el corazoacutende los hombres y contra ello cualquier lucha resulta inuacutetilhellip Asiacute le ocurrioacute a Didoal cruzar su destino con el piadoso Eneas

Dido9- Ana querida hermana iexclqueacute ensuentildeos me desvelan y me angustianiexclQueacute hueacutesped tan extraordinario ha entrado en nuestra casaiexclQueacute rostro el suyo iexclQueacute fuerza en su pecho y en sus armasCiertamente creo y mi confianza no es vana que es de raza divina

()Si no estuviera en mi aacutenimo fijo e inconmovibleEl propoacutesito de a nadie unirme en viacutenculo matrimonial

Anna soror quae me suspensam insomnia terrentquis nouus hic nostris successit sedibus hospes 10quem sese ore ferens quam forti pectore et armiscredo equidem nec uana fides genus esse deorum[hellip]si mihi non animo fixum immotumque sederet 15ne cui me uinclo uellem sociare iugali

Pasioacuten emocioacuten erotismo enredos del amor al odio

R iquestQueacute amores no se viven y se cantan musa Los poetas contemplan las pasionesdesde dentro hombres y tambieacuten mujeres de Grecia y Roma (como Safo Corina oSulpicia) dialogan a continuacioacuten sobre los sentimientos10

8 Virgilio Eneida VI 2689 Virgilio Eneida IV 10-17 ss Sugerencia Seriacutea hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del textolatino y un verso del texto castellano con dos lectoras

10 Sugerencia Se puede considerar como un diaacutelogo entre los diferentes poetas por eso he fragmentado y alternadoalguno de los poemas Si no os gusta pues ni caso a lo que hice Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estaacutencompletos seacute que no es lo deseable podeacuteis completarlos No me decidiacutea

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 4: Diálogo con las musas bilingüe recortado

Adolfo Diacuteaz - Bautista CremadesCristina SaacutenchezMarieacuten Peacuterez ZarauzMordf Teresa Beltraacuten

ParticipantesRapsoda (uno o muchos alumnos)AutoresAutorasHeacuteroesHeroiacutenasSabiosSabiasHombresMujeres

Las traducciones que hemos utilizadas estaacuten citadas en la VERSIOacuteNCOMPLETA DE LA ANTOLOGIacuteA

Proemio La inspiracioacuten y las musas

R- Cuando la musa canta la palabra del poeta estaacute inspirada por los dioses

Es sin duda como muestra la maacutes antigua poesiacutea eacutepica cantada por los aedos lamusa hija de Zeus y Mnemosine ndashLa Memoria- seguacuten Hesiacuteodo la que cuenta atraveacutes de nosotros los poetas los hechos divinos y humanos Y el respeto mayor losaedos merecen que a ellos sus cantares la musa ensentildeoacute por amor de su raza (OdVIII 479)

R- Asiacute lo hace en la Iliacuteada de Homero1hellip(Le da paso al Aedo homeacuterico)

Homero- iexclCanta diosa la ira de Aquiles el de Peleo

Μῆνιν ἄειδε θεὰΠηληϊάδεωἈχιλῆοςοὐλομένηνhellip

R- (Le hace una sentildeal para que termine y da paso al siguiente) Y en la Odisea delheacuteroe hacia su patriahellip

Homero2- Musa dime del haacutebil varoacuten que en su largo extraviacuteoTras haber arrasado el alcaacutezar sagrado de TroyaConocioacute las ciudades y el genio de innuacutemeras gentes

Ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα πολύτροπον ὃς μάλα πολλὰπλάγχθη ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεπολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

R- Y del mismo modo fueron al encuentro de Hesiacuteodo y le inspiraron la divinapalabra para cantar el nacimiento del mundo hellip

Hesiacuteodo3- Comencemos nuestro canto por las musas helicoacuteniadasque habitan la montantildea grande y divina del Helicoacuten[hellip]

1 Iliacuteada A 1-7 Trad riacutetmica Agustiacuten Garciacutea Calvo

2 Odisea α 1-9 Trad Joseacute Manuel Paboacuten

3Teogoniacutea 1-2 22 ss 30-34 103 ss

iexclSalud hijas de Zeus Otorgadme el hechizo de vuestro canto

[hellip]

ΜουσάωνἙλικωνιάδων ἀρχώμεθ ἀείδειναἵ θ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε

[hellip]

χαίρετε τέκνα Διός δότε δ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν

R- A las divinidades pide sustento Ovidio el poeta que dibuja con palabras las maacuteshermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosishellip

Ovidio- Mi inspiracioacuten me lleva a hablar de las figuras transformadas encuerpos nuevos Dioses sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismosocasionasteis tambieacuten esas transformaciones)

In nova fert animus mutatas dicere formascorpora di coeptis (nam vos mutastis et illas)

R- Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viajehacia Roma

Virgilio4- Canto las hazantildeas y al heacuteroe que huyendo por imposicioacuten del destinofue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio[hellip]Musa recueacuterdame las causashellip

Arma virumque cano Troiae qui primus ab orisItaliam fato profugus Laviniaque venitlitora [hellip]Musa mihi causas memora

4 Virgilio Eneida I 1 ss

El heacuteroe el hombre el amor y la muerte

R- Y de este modo inspirados por la divinidad cantamos a los heacuteroes que luchan confuria en combate y sufren tambieacuten el duelo en su corazoacuten 5 En nuestro cantoeacutepico Androacutemaca despide a su esposo Heacutector consciente de que seraacute la uacuteltima vezque lo veraacute con vida y tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequentildeo hijo

Androacutemaca6- Heacutector y tuacute para miacute eres padre y madre patronaY hermano tambieacuten y tambieacuten mi florida prenda de bodasMas iexclea apiaacutedate ya y en la torre queacutedate ahoraNo dejes hueacuterfano al nintildeo y a tu mujer viuda y sola[hellip]

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτηςἀλλ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν ἐπὶ πύργῳμὴ παῖδ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα

R- Tras la muerte de Heacutector a manos de Aquiles su anciano padre Priacuteamo (hellip) lesuplica que le entregue el cadaacutever de su hijo se abrazan y lloran a sus amadosdifuntos

Priacuteamo- iexclAcueacuterdate tuacute de tu padre Aquiles de-dioses-dechadoDe tal edad como yo en el triste umbral de los antildeos7

μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ Ἀχιλλεῦ

τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

[hellip]

Homero- Tal dijo y le despertoacute por el padre el ansia de llantoY tras de sus manos asir apartoacute mansamente al ancianoY ambos el uno en recuerdo de Heacutector el sanguinarioEstaba a los pies revolcado de Aquiles prieto llorandoY Aquiles tambieacuten por su padre lloraba a ratos y a ratos

5 Se pueden incluir tambieacuten Od VIII 520 laacutegrimas de Odiseo Il VI 430 Il XXXIIII 60-100 Aquiles suentildea conPatroklo Hemos incidido maacutes en los textos de Iliacuteada por homenajear al maestro Agustiacuten Garciacutea Calvo y por ello hemoselegido sus traducciones cf Tambieacuten Eneida VI I ss

6 Iliacuteada VI 429 ss7 486-487

Por Paacutetroklos y subiacutean al techo sollozos de ambos

Ὣς φάτο τῷ δ ἄρα πατρὸς ὑφ ἵμερον ὦρσε γόοιο ἁψάμενος δ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντατὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοκλαῖ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείςαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ ἄλλοτε δ αὖτεΠάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ ὀρώρει

R- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8 iexclVirgilio Y los dioses siemprepresentes Ellos cumpliendo su plan encienden el amor y la pasioacuten en el corazoacutende los hombres y contra ello cualquier lucha resulta inuacutetilhellip Asiacute le ocurrioacute a Didoal cruzar su destino con el piadoso Eneas

Dido9- Ana querida hermana iexclqueacute ensuentildeos me desvelan y me angustianiexclQueacute hueacutesped tan extraordinario ha entrado en nuestra casaiexclQueacute rostro el suyo iexclQueacute fuerza en su pecho y en sus armasCiertamente creo y mi confianza no es vana que es de raza divina

()Si no estuviera en mi aacutenimo fijo e inconmovibleEl propoacutesito de a nadie unirme en viacutenculo matrimonial

Anna soror quae me suspensam insomnia terrentquis nouus hic nostris successit sedibus hospes 10quem sese ore ferens quam forti pectore et armiscredo equidem nec uana fides genus esse deorum[hellip]si mihi non animo fixum immotumque sederet 15ne cui me uinclo uellem sociare iugali

Pasioacuten emocioacuten erotismo enredos del amor al odio

R iquestQueacute amores no se viven y se cantan musa Los poetas contemplan las pasionesdesde dentro hombres y tambieacuten mujeres de Grecia y Roma (como Safo Corina oSulpicia) dialogan a continuacioacuten sobre los sentimientos10

8 Virgilio Eneida VI 2689 Virgilio Eneida IV 10-17 ss Sugerencia Seriacutea hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del textolatino y un verso del texto castellano con dos lectoras

10 Sugerencia Se puede considerar como un diaacutelogo entre los diferentes poetas por eso he fragmentado y alternadoalguno de los poemas Si no os gusta pues ni caso a lo que hice Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estaacutencompletos seacute que no es lo deseable podeacuteis completarlos No me decidiacutea

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 5: Diálogo con las musas bilingüe recortado

ParticipantesRapsoda (uno o muchos alumnos)AutoresAutorasHeacuteroesHeroiacutenasSabiosSabiasHombresMujeres

Las traducciones que hemos utilizadas estaacuten citadas en la VERSIOacuteNCOMPLETA DE LA ANTOLOGIacuteA

Proemio La inspiracioacuten y las musas

R- Cuando la musa canta la palabra del poeta estaacute inspirada por los dioses

Es sin duda como muestra la maacutes antigua poesiacutea eacutepica cantada por los aedos lamusa hija de Zeus y Mnemosine ndashLa Memoria- seguacuten Hesiacuteodo la que cuenta atraveacutes de nosotros los poetas los hechos divinos y humanos Y el respeto mayor losaedos merecen que a ellos sus cantares la musa ensentildeoacute por amor de su raza (OdVIII 479)

R- Asiacute lo hace en la Iliacuteada de Homero1hellip(Le da paso al Aedo homeacuterico)

Homero- iexclCanta diosa la ira de Aquiles el de Peleo

Μῆνιν ἄειδε θεὰΠηληϊάδεωἈχιλῆοςοὐλομένηνhellip

R- (Le hace una sentildeal para que termine y da paso al siguiente) Y en la Odisea delheacuteroe hacia su patriahellip

Homero2- Musa dime del haacutebil varoacuten que en su largo extraviacuteoTras haber arrasado el alcaacutezar sagrado de TroyaConocioacute las ciudades y el genio de innuacutemeras gentes

Ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα πολύτροπον ὃς μάλα πολλὰπλάγχθη ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεπολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

R- Y del mismo modo fueron al encuentro de Hesiacuteodo y le inspiraron la divinapalabra para cantar el nacimiento del mundo hellip

Hesiacuteodo3- Comencemos nuestro canto por las musas helicoacuteniadasque habitan la montantildea grande y divina del Helicoacuten[hellip]

1 Iliacuteada A 1-7 Trad riacutetmica Agustiacuten Garciacutea Calvo

2 Odisea α 1-9 Trad Joseacute Manuel Paboacuten

3Teogoniacutea 1-2 22 ss 30-34 103 ss

iexclSalud hijas de Zeus Otorgadme el hechizo de vuestro canto

[hellip]

ΜουσάωνἙλικωνιάδων ἀρχώμεθ ἀείδειναἵ θ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε

[hellip]

χαίρετε τέκνα Διός δότε δ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν

R- A las divinidades pide sustento Ovidio el poeta que dibuja con palabras las maacuteshermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosishellip

Ovidio- Mi inspiracioacuten me lleva a hablar de las figuras transformadas encuerpos nuevos Dioses sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismosocasionasteis tambieacuten esas transformaciones)

In nova fert animus mutatas dicere formascorpora di coeptis (nam vos mutastis et illas)

R- Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viajehacia Roma

Virgilio4- Canto las hazantildeas y al heacuteroe que huyendo por imposicioacuten del destinofue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio[hellip]Musa recueacuterdame las causashellip

Arma virumque cano Troiae qui primus ab orisItaliam fato profugus Laviniaque venitlitora [hellip]Musa mihi causas memora

4 Virgilio Eneida I 1 ss

El heacuteroe el hombre el amor y la muerte

R- Y de este modo inspirados por la divinidad cantamos a los heacuteroes que luchan confuria en combate y sufren tambieacuten el duelo en su corazoacuten 5 En nuestro cantoeacutepico Androacutemaca despide a su esposo Heacutector consciente de que seraacute la uacuteltima vezque lo veraacute con vida y tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequentildeo hijo

Androacutemaca6- Heacutector y tuacute para miacute eres padre y madre patronaY hermano tambieacuten y tambieacuten mi florida prenda de bodasMas iexclea apiaacutedate ya y en la torre queacutedate ahoraNo dejes hueacuterfano al nintildeo y a tu mujer viuda y sola[hellip]

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτηςἀλλ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν ἐπὶ πύργῳμὴ παῖδ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα

R- Tras la muerte de Heacutector a manos de Aquiles su anciano padre Priacuteamo (hellip) lesuplica que le entregue el cadaacutever de su hijo se abrazan y lloran a sus amadosdifuntos

Priacuteamo- iexclAcueacuterdate tuacute de tu padre Aquiles de-dioses-dechadoDe tal edad como yo en el triste umbral de los antildeos7

μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ Ἀχιλλεῦ

τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

[hellip]

Homero- Tal dijo y le despertoacute por el padre el ansia de llantoY tras de sus manos asir apartoacute mansamente al ancianoY ambos el uno en recuerdo de Heacutector el sanguinarioEstaba a los pies revolcado de Aquiles prieto llorandoY Aquiles tambieacuten por su padre lloraba a ratos y a ratos

5 Se pueden incluir tambieacuten Od VIII 520 laacutegrimas de Odiseo Il VI 430 Il XXXIIII 60-100 Aquiles suentildea conPatroklo Hemos incidido maacutes en los textos de Iliacuteada por homenajear al maestro Agustiacuten Garciacutea Calvo y por ello hemoselegido sus traducciones cf Tambieacuten Eneida VI I ss

6 Iliacuteada VI 429 ss7 486-487

Por Paacutetroklos y subiacutean al techo sollozos de ambos

Ὣς φάτο τῷ δ ἄρα πατρὸς ὑφ ἵμερον ὦρσε γόοιο ἁψάμενος δ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντατὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοκλαῖ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείςαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ ἄλλοτε δ αὖτεΠάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ ὀρώρει

R- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8 iexclVirgilio Y los dioses siemprepresentes Ellos cumpliendo su plan encienden el amor y la pasioacuten en el corazoacutende los hombres y contra ello cualquier lucha resulta inuacutetilhellip Asiacute le ocurrioacute a Didoal cruzar su destino con el piadoso Eneas

Dido9- Ana querida hermana iexclqueacute ensuentildeos me desvelan y me angustianiexclQueacute hueacutesped tan extraordinario ha entrado en nuestra casaiexclQueacute rostro el suyo iexclQueacute fuerza en su pecho y en sus armasCiertamente creo y mi confianza no es vana que es de raza divina

()Si no estuviera en mi aacutenimo fijo e inconmovibleEl propoacutesito de a nadie unirme en viacutenculo matrimonial

Anna soror quae me suspensam insomnia terrentquis nouus hic nostris successit sedibus hospes 10quem sese ore ferens quam forti pectore et armiscredo equidem nec uana fides genus esse deorum[hellip]si mihi non animo fixum immotumque sederet 15ne cui me uinclo uellem sociare iugali

Pasioacuten emocioacuten erotismo enredos del amor al odio

R iquestQueacute amores no se viven y se cantan musa Los poetas contemplan las pasionesdesde dentro hombres y tambieacuten mujeres de Grecia y Roma (como Safo Corina oSulpicia) dialogan a continuacioacuten sobre los sentimientos10

8 Virgilio Eneida VI 2689 Virgilio Eneida IV 10-17 ss Sugerencia Seriacutea hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del textolatino y un verso del texto castellano con dos lectoras

10 Sugerencia Se puede considerar como un diaacutelogo entre los diferentes poetas por eso he fragmentado y alternadoalguno de los poemas Si no os gusta pues ni caso a lo que hice Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estaacutencompletos seacute que no es lo deseable podeacuteis completarlos No me decidiacutea

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 6: Diálogo con las musas bilingüe recortado

Proemio La inspiracioacuten y las musas

R- Cuando la musa canta la palabra del poeta estaacute inspirada por los dioses

Es sin duda como muestra la maacutes antigua poesiacutea eacutepica cantada por los aedos lamusa hija de Zeus y Mnemosine ndashLa Memoria- seguacuten Hesiacuteodo la que cuenta atraveacutes de nosotros los poetas los hechos divinos y humanos Y el respeto mayor losaedos merecen que a ellos sus cantares la musa ensentildeoacute por amor de su raza (OdVIII 479)

R- Asiacute lo hace en la Iliacuteada de Homero1hellip(Le da paso al Aedo homeacuterico)

Homero- iexclCanta diosa la ira de Aquiles el de Peleo

Μῆνιν ἄειδε θεὰΠηληϊάδεωἈχιλῆοςοὐλομένηνhellip

R- (Le hace una sentildeal para que termine y da paso al siguiente) Y en la Odisea delheacuteroe hacia su patriahellip

Homero2- Musa dime del haacutebil varoacuten que en su largo extraviacuteoTras haber arrasado el alcaacutezar sagrado de TroyaConocioacute las ciudades y el genio de innuacutemeras gentes

Ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα πολύτροπον ὃς μάλα πολλὰπλάγχθη ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεπολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

R- Y del mismo modo fueron al encuentro de Hesiacuteodo y le inspiraron la divinapalabra para cantar el nacimiento del mundo hellip

Hesiacuteodo3- Comencemos nuestro canto por las musas helicoacuteniadasque habitan la montantildea grande y divina del Helicoacuten[hellip]

1 Iliacuteada A 1-7 Trad riacutetmica Agustiacuten Garciacutea Calvo

2 Odisea α 1-9 Trad Joseacute Manuel Paboacuten

3Teogoniacutea 1-2 22 ss 30-34 103 ss

iexclSalud hijas de Zeus Otorgadme el hechizo de vuestro canto

[hellip]

ΜουσάωνἙλικωνιάδων ἀρχώμεθ ἀείδειναἵ θ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε

[hellip]

χαίρετε τέκνα Διός δότε δ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν

R- A las divinidades pide sustento Ovidio el poeta que dibuja con palabras las maacuteshermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosishellip

Ovidio- Mi inspiracioacuten me lleva a hablar de las figuras transformadas encuerpos nuevos Dioses sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismosocasionasteis tambieacuten esas transformaciones)

In nova fert animus mutatas dicere formascorpora di coeptis (nam vos mutastis et illas)

R- Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viajehacia Roma

Virgilio4- Canto las hazantildeas y al heacuteroe que huyendo por imposicioacuten del destinofue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio[hellip]Musa recueacuterdame las causashellip

Arma virumque cano Troiae qui primus ab orisItaliam fato profugus Laviniaque venitlitora [hellip]Musa mihi causas memora

4 Virgilio Eneida I 1 ss

El heacuteroe el hombre el amor y la muerte

R- Y de este modo inspirados por la divinidad cantamos a los heacuteroes que luchan confuria en combate y sufren tambieacuten el duelo en su corazoacuten 5 En nuestro cantoeacutepico Androacutemaca despide a su esposo Heacutector consciente de que seraacute la uacuteltima vezque lo veraacute con vida y tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequentildeo hijo

Androacutemaca6- Heacutector y tuacute para miacute eres padre y madre patronaY hermano tambieacuten y tambieacuten mi florida prenda de bodasMas iexclea apiaacutedate ya y en la torre queacutedate ahoraNo dejes hueacuterfano al nintildeo y a tu mujer viuda y sola[hellip]

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτηςἀλλ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν ἐπὶ πύργῳμὴ παῖδ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα

R- Tras la muerte de Heacutector a manos de Aquiles su anciano padre Priacuteamo (hellip) lesuplica que le entregue el cadaacutever de su hijo se abrazan y lloran a sus amadosdifuntos

Priacuteamo- iexclAcueacuterdate tuacute de tu padre Aquiles de-dioses-dechadoDe tal edad como yo en el triste umbral de los antildeos7

μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ Ἀχιλλεῦ

τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

[hellip]

Homero- Tal dijo y le despertoacute por el padre el ansia de llantoY tras de sus manos asir apartoacute mansamente al ancianoY ambos el uno en recuerdo de Heacutector el sanguinarioEstaba a los pies revolcado de Aquiles prieto llorandoY Aquiles tambieacuten por su padre lloraba a ratos y a ratos

5 Se pueden incluir tambieacuten Od VIII 520 laacutegrimas de Odiseo Il VI 430 Il XXXIIII 60-100 Aquiles suentildea conPatroklo Hemos incidido maacutes en los textos de Iliacuteada por homenajear al maestro Agustiacuten Garciacutea Calvo y por ello hemoselegido sus traducciones cf Tambieacuten Eneida VI I ss

6 Iliacuteada VI 429 ss7 486-487

Por Paacutetroklos y subiacutean al techo sollozos de ambos

Ὣς φάτο τῷ δ ἄρα πατρὸς ὑφ ἵμερον ὦρσε γόοιο ἁψάμενος δ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντατὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοκλαῖ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείςαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ ἄλλοτε δ αὖτεΠάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ ὀρώρει

R- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8 iexclVirgilio Y los dioses siemprepresentes Ellos cumpliendo su plan encienden el amor y la pasioacuten en el corazoacutende los hombres y contra ello cualquier lucha resulta inuacutetilhellip Asiacute le ocurrioacute a Didoal cruzar su destino con el piadoso Eneas

Dido9- Ana querida hermana iexclqueacute ensuentildeos me desvelan y me angustianiexclQueacute hueacutesped tan extraordinario ha entrado en nuestra casaiexclQueacute rostro el suyo iexclQueacute fuerza en su pecho y en sus armasCiertamente creo y mi confianza no es vana que es de raza divina

()Si no estuviera en mi aacutenimo fijo e inconmovibleEl propoacutesito de a nadie unirme en viacutenculo matrimonial

Anna soror quae me suspensam insomnia terrentquis nouus hic nostris successit sedibus hospes 10quem sese ore ferens quam forti pectore et armiscredo equidem nec uana fides genus esse deorum[hellip]si mihi non animo fixum immotumque sederet 15ne cui me uinclo uellem sociare iugali

Pasioacuten emocioacuten erotismo enredos del amor al odio

R iquestQueacute amores no se viven y se cantan musa Los poetas contemplan las pasionesdesde dentro hombres y tambieacuten mujeres de Grecia y Roma (como Safo Corina oSulpicia) dialogan a continuacioacuten sobre los sentimientos10

8 Virgilio Eneida VI 2689 Virgilio Eneida IV 10-17 ss Sugerencia Seriacutea hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del textolatino y un verso del texto castellano con dos lectoras

10 Sugerencia Se puede considerar como un diaacutelogo entre los diferentes poetas por eso he fragmentado y alternadoalguno de los poemas Si no os gusta pues ni caso a lo que hice Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estaacutencompletos seacute que no es lo deseable podeacuteis completarlos No me decidiacutea

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 7: Diálogo con las musas bilingüe recortado

iexclSalud hijas de Zeus Otorgadme el hechizo de vuestro canto

[hellip]

ΜουσάωνἙλικωνιάδων ἀρχώμεθ ἀείδειναἵ θ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε

[hellip]

χαίρετε τέκνα Διός δότε δ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν

R- A las divinidades pide sustento Ovidio el poeta que dibuja con palabras las maacuteshermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosishellip

Ovidio- Mi inspiracioacuten me lleva a hablar de las figuras transformadas encuerpos nuevos Dioses sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismosocasionasteis tambieacuten esas transformaciones)

In nova fert animus mutatas dicere formascorpora di coeptis (nam vos mutastis et illas)

R- Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viajehacia Roma

Virgilio4- Canto las hazantildeas y al heacuteroe que huyendo por imposicioacuten del destinofue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio[hellip]Musa recueacuterdame las causashellip

Arma virumque cano Troiae qui primus ab orisItaliam fato profugus Laviniaque venitlitora [hellip]Musa mihi causas memora

4 Virgilio Eneida I 1 ss

El heacuteroe el hombre el amor y la muerte

R- Y de este modo inspirados por la divinidad cantamos a los heacuteroes que luchan confuria en combate y sufren tambieacuten el duelo en su corazoacuten 5 En nuestro cantoeacutepico Androacutemaca despide a su esposo Heacutector consciente de que seraacute la uacuteltima vezque lo veraacute con vida y tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequentildeo hijo

Androacutemaca6- Heacutector y tuacute para miacute eres padre y madre patronaY hermano tambieacuten y tambieacuten mi florida prenda de bodasMas iexclea apiaacutedate ya y en la torre queacutedate ahoraNo dejes hueacuterfano al nintildeo y a tu mujer viuda y sola[hellip]

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτηςἀλλ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν ἐπὶ πύργῳμὴ παῖδ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα

R- Tras la muerte de Heacutector a manos de Aquiles su anciano padre Priacuteamo (hellip) lesuplica que le entregue el cadaacutever de su hijo se abrazan y lloran a sus amadosdifuntos

Priacuteamo- iexclAcueacuterdate tuacute de tu padre Aquiles de-dioses-dechadoDe tal edad como yo en el triste umbral de los antildeos7

μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ Ἀχιλλεῦ

τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

[hellip]

Homero- Tal dijo y le despertoacute por el padre el ansia de llantoY tras de sus manos asir apartoacute mansamente al ancianoY ambos el uno en recuerdo de Heacutector el sanguinarioEstaba a los pies revolcado de Aquiles prieto llorandoY Aquiles tambieacuten por su padre lloraba a ratos y a ratos

5 Se pueden incluir tambieacuten Od VIII 520 laacutegrimas de Odiseo Il VI 430 Il XXXIIII 60-100 Aquiles suentildea conPatroklo Hemos incidido maacutes en los textos de Iliacuteada por homenajear al maestro Agustiacuten Garciacutea Calvo y por ello hemoselegido sus traducciones cf Tambieacuten Eneida VI I ss

6 Iliacuteada VI 429 ss7 486-487

Por Paacutetroklos y subiacutean al techo sollozos de ambos

Ὣς φάτο τῷ δ ἄρα πατρὸς ὑφ ἵμερον ὦρσε γόοιο ἁψάμενος δ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντατὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοκλαῖ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείςαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ ἄλλοτε δ αὖτεΠάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ ὀρώρει

R- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8 iexclVirgilio Y los dioses siemprepresentes Ellos cumpliendo su plan encienden el amor y la pasioacuten en el corazoacutende los hombres y contra ello cualquier lucha resulta inuacutetilhellip Asiacute le ocurrioacute a Didoal cruzar su destino con el piadoso Eneas

Dido9- Ana querida hermana iexclqueacute ensuentildeos me desvelan y me angustianiexclQueacute hueacutesped tan extraordinario ha entrado en nuestra casaiexclQueacute rostro el suyo iexclQueacute fuerza en su pecho y en sus armasCiertamente creo y mi confianza no es vana que es de raza divina

()Si no estuviera en mi aacutenimo fijo e inconmovibleEl propoacutesito de a nadie unirme en viacutenculo matrimonial

Anna soror quae me suspensam insomnia terrentquis nouus hic nostris successit sedibus hospes 10quem sese ore ferens quam forti pectore et armiscredo equidem nec uana fides genus esse deorum[hellip]si mihi non animo fixum immotumque sederet 15ne cui me uinclo uellem sociare iugali

Pasioacuten emocioacuten erotismo enredos del amor al odio

R iquestQueacute amores no se viven y se cantan musa Los poetas contemplan las pasionesdesde dentro hombres y tambieacuten mujeres de Grecia y Roma (como Safo Corina oSulpicia) dialogan a continuacioacuten sobre los sentimientos10

8 Virgilio Eneida VI 2689 Virgilio Eneida IV 10-17 ss Sugerencia Seriacutea hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del textolatino y un verso del texto castellano con dos lectoras

10 Sugerencia Se puede considerar como un diaacutelogo entre los diferentes poetas por eso he fragmentado y alternadoalguno de los poemas Si no os gusta pues ni caso a lo que hice Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estaacutencompletos seacute que no es lo deseable podeacuteis completarlos No me decidiacutea

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 8: Diálogo con las musas bilingüe recortado

El heacuteroe el hombre el amor y la muerte

R- Y de este modo inspirados por la divinidad cantamos a los heacuteroes que luchan confuria en combate y sufren tambieacuten el duelo en su corazoacuten 5 En nuestro cantoeacutepico Androacutemaca despide a su esposo Heacutector consciente de que seraacute la uacuteltima vezque lo veraacute con vida y tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequentildeo hijo

Androacutemaca6- Heacutector y tuacute para miacute eres padre y madre patronaY hermano tambieacuten y tambieacuten mi florida prenda de bodasMas iexclea apiaacutedate ya y en la torre queacutedate ahoraNo dejes hueacuterfano al nintildeo y a tu mujer viuda y sola[hellip]

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτηςἀλλ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν ἐπὶ πύργῳμὴ παῖδ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα

R- Tras la muerte de Heacutector a manos de Aquiles su anciano padre Priacuteamo (hellip) lesuplica que le entregue el cadaacutever de su hijo se abrazan y lloran a sus amadosdifuntos

Priacuteamo- iexclAcueacuterdate tuacute de tu padre Aquiles de-dioses-dechadoDe tal edad como yo en el triste umbral de los antildeos7

μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ Ἀχιλλεῦ

τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

[hellip]

Homero- Tal dijo y le despertoacute por el padre el ansia de llantoY tras de sus manos asir apartoacute mansamente al ancianoY ambos el uno en recuerdo de Heacutector el sanguinarioEstaba a los pies revolcado de Aquiles prieto llorandoY Aquiles tambieacuten por su padre lloraba a ratos y a ratos

5 Se pueden incluir tambieacuten Od VIII 520 laacutegrimas de Odiseo Il VI 430 Il XXXIIII 60-100 Aquiles suentildea conPatroklo Hemos incidido maacutes en los textos de Iliacuteada por homenajear al maestro Agustiacuten Garciacutea Calvo y por ello hemoselegido sus traducciones cf Tambieacuten Eneida VI I ss

6 Iliacuteada VI 429 ss7 486-487

Por Paacutetroklos y subiacutean al techo sollozos de ambos

Ὣς φάτο τῷ δ ἄρα πατρὸς ὑφ ἵμερον ὦρσε γόοιο ἁψάμενος δ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντατὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοκλαῖ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείςαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ ἄλλοτε δ αὖτεΠάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ ὀρώρει

R- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8 iexclVirgilio Y los dioses siemprepresentes Ellos cumpliendo su plan encienden el amor y la pasioacuten en el corazoacutende los hombres y contra ello cualquier lucha resulta inuacutetilhellip Asiacute le ocurrioacute a Didoal cruzar su destino con el piadoso Eneas

Dido9- Ana querida hermana iexclqueacute ensuentildeos me desvelan y me angustianiexclQueacute hueacutesped tan extraordinario ha entrado en nuestra casaiexclQueacute rostro el suyo iexclQueacute fuerza en su pecho y en sus armasCiertamente creo y mi confianza no es vana que es de raza divina

()Si no estuviera en mi aacutenimo fijo e inconmovibleEl propoacutesito de a nadie unirme en viacutenculo matrimonial

Anna soror quae me suspensam insomnia terrentquis nouus hic nostris successit sedibus hospes 10quem sese ore ferens quam forti pectore et armiscredo equidem nec uana fides genus esse deorum[hellip]si mihi non animo fixum immotumque sederet 15ne cui me uinclo uellem sociare iugali

Pasioacuten emocioacuten erotismo enredos del amor al odio

R iquestQueacute amores no se viven y se cantan musa Los poetas contemplan las pasionesdesde dentro hombres y tambieacuten mujeres de Grecia y Roma (como Safo Corina oSulpicia) dialogan a continuacioacuten sobre los sentimientos10

8 Virgilio Eneida VI 2689 Virgilio Eneida IV 10-17 ss Sugerencia Seriacutea hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del textolatino y un verso del texto castellano con dos lectoras

10 Sugerencia Se puede considerar como un diaacutelogo entre los diferentes poetas por eso he fragmentado y alternadoalguno de los poemas Si no os gusta pues ni caso a lo que hice Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estaacutencompletos seacute que no es lo deseable podeacuteis completarlos No me decidiacutea

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 9: Diálogo con las musas bilingüe recortado

Por Paacutetroklos y subiacutean al techo sollozos de ambos

Ὣς φάτο τῷ δ ἄρα πατρὸς ὑφ ἵμερον ὦρσε γόοιο ἁψάμενος δ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντατὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοκλαῖ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείςαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ ἄλλοτε δ αὖτεΠάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ ὀρώρει

R- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8 iexclVirgilio Y los dioses siemprepresentes Ellos cumpliendo su plan encienden el amor y la pasioacuten en el corazoacutende los hombres y contra ello cualquier lucha resulta inuacutetilhellip Asiacute le ocurrioacute a Didoal cruzar su destino con el piadoso Eneas

Dido9- Ana querida hermana iexclqueacute ensuentildeos me desvelan y me angustianiexclQueacute hueacutesped tan extraordinario ha entrado en nuestra casaiexclQueacute rostro el suyo iexclQueacute fuerza en su pecho y en sus armasCiertamente creo y mi confianza no es vana que es de raza divina

()Si no estuviera en mi aacutenimo fijo e inconmovibleEl propoacutesito de a nadie unirme en viacutenculo matrimonial

Anna soror quae me suspensam insomnia terrentquis nouus hic nostris successit sedibus hospes 10quem sese ore ferens quam forti pectore et armiscredo equidem nec uana fides genus esse deorum[hellip]si mihi non animo fixum immotumque sederet 15ne cui me uinclo uellem sociare iugali

Pasioacuten emocioacuten erotismo enredos del amor al odio

R iquestQueacute amores no se viven y se cantan musa Los poetas contemplan las pasionesdesde dentro hombres y tambieacuten mujeres de Grecia y Roma (como Safo Corina oSulpicia) dialogan a continuacioacuten sobre los sentimientos10

8 Virgilio Eneida VI 2689 Virgilio Eneida IV 10-17 ss Sugerencia Seriacutea hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del textolatino y un verso del texto castellano con dos lectoras

10 Sugerencia Se puede considerar como un diaacutelogo entre los diferentes poetas por eso he fragmentado y alternadoalguno de los poemas Si no os gusta pues ni caso a lo que hice Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estaacutencompletos seacute que no es lo deseable podeacuteis completarlos No me decidiacutea

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 10: Diálogo con las musas bilingüe recortado

Catulo- Odio y amo iquestPor queacute hago esto quizaacute te preguntesNo lo seacute pero siento que asiacute sucede y sufro

Odi et amo Quare id faciam fortasse requiris NesquioSe fiere sentio et excrucior

Safo- Me parece igual a los diosesEl hombre aqueacutel que frente a ti seSienta y escucha de cerca tu dulce vozY tu risa deseableφαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν[hellip]

Catulo- Aquel me parece ser igual a los diosesAqueacutel si fuera posible supera incluso a los diosesQuien sentando enfrente sin cesarMira y escucha tu risa amable

Ille mi par esse deo videturIlle si fas est superare divosQui sendes adversus identidem teSpectat auditDulce ridentem []

Safo- Unos una tropa de jinetesotros una escuadra de infantes otros una flotadicen que eslo maacutes bello sobre la tierraPero yo digo que la cosa maacutes bella esla persona amada

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδωνοἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]ανἔ]μμεναι κάλλιστον ἔγω δὲ κῆν ὄτ-[]τω τις ἔραται

Catulo-Lesbia miacutea vivamos nos amemosY el gruntildeir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 11: Diálogo con las musas bilingüe recortado

En total nos importe dos ochavosSoles pueden ponerse y vuelven solesAl poneacutersenos esta lucecitaUna noche a dormir nos queda eternaDame besos y mil y luego cientoLuego mil otra vez de nuevo cientoLuego ya que sumes muchos milesConfundamos la cuenta no sepamosNi un malvado nos pueda echar mal ojoCuando sepa que habiacutea tantos besos11

Vivamus mea Lesbia atque amemusRumoresque senum severiorumOmnes unius aestimemus assisSoles occidere et redire possuntNobis cum semel occidit brevis luxNox est perpetua una dormiendaDa mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centumDein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamus

11 V trad A Garciacutea Calvo Antildeado la versioacuten de Quevedo por si la preferiacutes Es hermosaVivamos Lesbia miacutea y amemosy no estimemos en nadalos invidiosos rumoresde los viejos que nos cansanPueden nacer y morir 5los soles mas si la escasaluz nuestra muere jamaacutesvuelve a arder en viva llamaPerpetua noche dormimosy asiacute antes que la Parca 10de las prisiones del cuerpodescintildea con llanto el almadame mil besos y cientoluego y con mil acompantildeaeacutestos y luego otros mil 15y otros cientos me da blanday tras eacutestos otros mily otros ciento y cuando hayanconfundido los millaresla cuenta con esta traza 20confusos los mezclaremossin saber en queacute fin parany sin que ninguacuten malsiacuteninvidie gloria tan altaque no nos podraacute ofender 25aunque maacutes malicia traigapues soacutelo sabe que hay besospero cuaacutentos no lo alcanza

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 12: Diálogo con las musas bilingüe recortado

aut ne quis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Propercio- Cintia me cautivoacute la primera iexclay de miacute con sus ojuelosA miacute no tocado por ninguna pasioacuten anteriormente[hellip]Y esta locura no se aleja de miacute ya un antildeo entero

Cynthia prima usis meserum me cepit ocelliscontactum nullis ante cupidibinus[hellip]et mihi iam toto furor hic non deficit anno

Meleagro- Tu beso es liga y son fuego Timarioacuten tus ojosSi miras quemas y si tocas atas

Safo- El amor Eros otra vez el que afloja los miembrosEmbriagador me arrastraDulce y amarga invencible serpiente

Ἔρος δηὖτέ μ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

R- Reconocemos oh musa que incluso las traacutegicas heroiacutenas sufren profundasheridas de amor

Medea- A miacute este suceso inesperado que me ha caiacutedo encima me ha destrozadoel alma estoy deshecha y perdida la alegriacutea de vivir deseo la muerte amigas Puesaquel hombre en quien estaba todo para miacute lo seacute bien mi esposo ha resultado ser elmaacutes miserableDe cuantas cosas tienen vida y pensamiento nosotras las mujeres somos el ser maacutesdesgraciado12

ἐμοὶ δ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδεψυχὴν διέφθαρκ οἴχομαι δὲ καὶ βίουχάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω φίλαιἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκω καλῶςκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ οὑμὸς πόσιςπάντων δ ὅσ ἔστ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχειγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν

12 Euriacutepides Medea 225-232

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 13: Diálogo con las musas bilingüe recortado

R- iexclTerrible de ver Mas asiacute dijo

iquestPodraacute aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua

Vino y banquete

R- In vino veritas iquestἘν οἴνῳ ἀλήθεια Verdad hay en el vinohellip Refrescad diosasmi deacutebil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en losversos convivales de nuestros poetashellip

Teognis13- Yo por mi parteComo ya he bebido una cantidad de vino razonableVoy a mi casa a acordarme de la hora del suentildeoQue ahuyenta las penas

Llego en el estado en que maacutes agradable es haber bebidoNo me he abstenido del vinoNi estoy demasiado borracho

[hellip]

Tuacute en cambioRepites siempre la palabra insensataiexclEscancia iexclEscancia Y por eso estaacutes borracho

αὐτὰρ ἐγώ ndash μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου ndashὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ ἰών

ἥξω δ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαιοὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω

[ἢ παρεὼν μὴ πῖνε]σὺ δ lsquoἔγχεεrsquo τοῦτο μάταιονκωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι μεθύεις

Alceo- El vino es pues el espejo del hombrehellipοἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas diacutesticos o versos

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 14: Diálogo con las musas bilingüe recortado

R ndash (Riacutee) iexclEscancia escancia Y que no falten ahora bromas risas yhellip iexclepigramas

Marcial14- Para no echar un tufo insoportable Fescenia al vino de ayerDevoras sin moderacioacuten pastillas de Cosmo

()iquestEs que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes

()Asiacute pues deacutejate ya de artimantildeas de todos conocidas y trucos

Descubiertos y seacute simplemente una borracha

Ne grauis hesterno fragres Fescennia uinopastillos Cosmi luxuriosa uoras

[hellip]Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5[hellip]Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta

iam tollas et sis ebria simpliciter

La naturaleza del ser humano

R- Y poema tras poema nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos Nosatormentan iguales inquietudes nos alegran cosas semejantes la vida nos preocupacogemos el momento miramos a la muerte con temeroso respeto todo corre todopasa panta rei nuestras vidas son los riacuteos y en sus aguas buscamos los amigos ynos apoyamos en ellos nos sentimos traicionados nos decepcionan los nuestros nosreiacutemos de los vicios nos indignamos al verloshelliptodo corre todo pasa nos reflejamosen ellos

Ausonio- Corta las rosas muchachamientras estaacute fresca la flory fresca tu juventud15

Collige Virgo rosas dum flos novus et nova pubes

Horacio16- Filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanzaConteacuten Mientras hablo el tiempo celoso habraacute ya escapadoGoza el diacutea y no jures que otro igual vendraacute despueacutes

14 Marcial Epigramas I 8715Luis Alberto de Cuenca Nintildea arranca las rosas no esperes a mantildeanahellip16 Horacio Odas I 11 vv 7-8

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 15: Diálogo con las musas bilingüe recortado

R- (Entusiasmado) iexclCarpe Diem

[hellip] via liques et spatio brevispem longam reseces Dum loquimur fugerit invidaaetas CARPE DIEM quam minimum credula postero

R- ldquoSi vas a decir lo que quieres tendraacutes que escuchar lo que no quieresrdquo queacute granverdad de nuestro poeta de Lesboshellip

Seacuteneca17- iexclQueacute necedad la de disponer de la vida cuando uno ni siquiera es duentildeodel mantildeana (hellip) Comprareacute construireacute casas hareacute preacutestamos los cobrareacutedesempentildeareacute cargos honoriacuteficos Nadie debe prometerse nada acerca del futuro

Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum [hellip] emamaedificabo credam exigam honores geram [] Nihil sibi quisquam de futuro debetpromittere

Mimnermo - iquestQueacute vida queacute placer hay al margen de la aacuteurea Afrodita

[hellip]

τίς δὲ βίος τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης

Paacuteladas- Escena y farsaEs la vida entera

O aprende a actuarSin tomaacutertela en serioO soporta el dolor

Esopo- Un hombre que habiacutea cometido un crimen era perseguido por parientesde la viacutectima Al llegar al riacuteo Nilo le salioacute al encuentro un lobo Lleno de miedo sesubioacute a un aacuterbol Junto a la orilla y se escondioacute en eacutel Pero alliacute vio una serpiente quesubiacutea hacia eacutel entonces se tiroacute al riacuteo y al refugiarse en eacutel lo devoroacute un cocodrilo

La faacutebula muestra que para los hombres malditos ninguacuten elemento hay seguroni la tierra ni el aire ni el agua

ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο γενόμενος δὲ

17 Epiacutestola a Lucilio 101 1-5

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 16: Diálogo con las musas bilingüe recortado

κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδροντῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ αὐτοῦαἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸνκροκόδειλος κατεθοινήσατοὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατοςστοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν

Teofrasto1- La codicia es una pasioacuten por un tipo de ganancia vergonzante Lapersona aquejada de este defecto es capaz de () no servir pan en cantidad adecuaday de pedirle un preacutestamo al hueacutesped que ha acogido en su casa[hellip]

Teofrastro 2- En caso de que realice un viaje con cargo al erario puacuteblico deja en casael viaacutetico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en preacutestamo a los compantildeerosde la misioacuten oficial

Teofrasto 3- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier geacutenero deexistencias para luego venderlo a su precio habitual

Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυμία κέρδους αἰσχροῦ ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁαἰσχροκερδής οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς μὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰξένου παρ αὑτῷ καταλύοντος[hellip]

καὶ ἀποδημῶν δημοσίᾳ τὸ μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν παρὰ δὲ τῶνσυμπρεσβευτῶν δανείζεσθαι

[hellip]

R- iquestQueacute os resulta todo muy familiar Nihil novum sub sole bajo el sol no hay nadanuevo

Y el alimento del alma

R- Y en giro peripateacutetico nuestros sabios antiguos no soacutelo se preocupan por elcuerpo y sus placeres y dolores Se preguntan acerca del alma iquestdoacutende resideiquestcoacutemo se nutre iquestcuaacutel es su sustancia y su naturaleza iquesta doacutende va a llegar iquestcuaacutelesson sus facultades es soplo vital haacutelito aliento anima psicheacute iquestNo habremosentonces de cuidarnos de ella ofrecerle alimento iquestQueacute iquestAlimento

Hipoacutecrates- iquestY de queacute se alimenta el alma Soacutecrates

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 17: Diálogo con las musas bilingüe recortado

Τρέφεται δέ ὦ Σώκρατες ψυχὴ τίνι

Soacutecrates- Desde luego de ensentildeanzas dije yo

Μαθήμασιν δήπου ἦν δ ἐγώ

Demoacutecrito18- Quien escoge los bienes del alma elige lo maacutes divino quien por elcontrario prefiere los bienes del cuerpo elige lo humano

Se pronuncian algunos otros sabios y cientiacuteficos

R- Ahora lo entiendo la educacioacuten es alimento del alma y de ella surge la sabiduriacuteaA veces es tan difiacutecil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzohellip Ya ya ya Seacuteneca lo seacutePer aspera ad siderahellip o por decirlo en la lengua de Platoacuten Xalepaacute tagrave kalaacute

Luciano de Samosata19- Acababa de terminar mis estudios primarios entrado yaen la pubertad y mi padre discutiacutea con sus amigos queacute profesioacuten me hariacutea aprenderLos maacutes eran del parecer que las letras exigiacutean un gran esfuerzo mucho tiempogastos no pequentildeos y muy buena suerte y nuestra posicioacuten era mediocre y reclamabauna pronta ayuda Si por el contrario aprendiacutea un oficio manual desde el primermomento podriacutea ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir a mi edad acosta de los miacuteos e incluso en poco tiempo podriacutea regocijar a mi padre con lo queganara

[hellip]

Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν ὁ δὲπατὴρ ἐσκοπεῖτο μετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξενπαιδεία μὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ μικρᾶς καὶ τύχηςδεῖσθαι λαμπρᾶς τὰ δ ἡμέτερα μικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίανἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἂναὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ μηκέτ οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤνοὐκ εἰς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον

Hasta aquiacute mi relato es ridiacuteculo y pueril Pero lo que vais a escuchar a continuacioacutenamigos ya no es desdentildeable antes bien exige oiacutedos muy atentos Porque por decirlocon Homero

mientras dormiacutea tuve un suentildeo divino durante la noche inmortal

18 Demoacutecrito fr 68B 37

19 El suentildeo o la vida de Luciano

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 18: Diálogo con las musas bilingüe recortado

[hellip]Μέχρι μὲν δὴ τούτων γελάσιμα καὶ μειρακιώδη τὰ εἰρημένα τὰ μετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτιεὐκαταφρόνητα ὦ ἄνδρες ἀκούσεσθε ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόμενα ἵνα γὰρ καθ Ὅμηρον εἴπω

θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρο ςἀμβροσίην διὰ νύκτα

Dos mujeres me cogiacutean de las manos y cada una me atraiacutea hacia siacute con grandesesfuerzos y violencia La una teniacutea el aspecto rudo con rasgos varoniles el cabellosuelto y las manos llenas de callosidades el vestido remangado y llena de polvo ()la otra en cambio teniacutea un rostro hermoso noble porte e iba vestida con eleganciaAl fin me encargan que yo decida con cuaacutel de las dos queriacutea quedarme (hellip)

Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαί ως καὶκαρτερῶς μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι [hellip] ἦν δὲ ἡμὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεωςδιεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα τιτάνου καταγέμουσα οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺςλίθους ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴνἀναβολήν[hellip] Τέλος δ οὖν ἐφιᾶσί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν

La segunda habloacute maacutes o menos en los siguientes teacuterminosYo hijo miacuteo soy la PAIDEIA Si me sigues yo te mostrareacute en primer lugar muchasobras de los antiguos y sus admirables hazantildeas explicaacutendote sus palabras yhacieacutendote sabedor por asiacute decirlo de todo lo conocible y lo maacutes importante para tiadornareacute tu espiacuteritu con muchos y excelentes ornatos la prudencia la justicia lapiedad la dulzura la equidad la inteligencia la fortaleza el amor a la belleza elentusiasmo por todo lo honorable Porque eacuteste es el auteacutentico y perfecto ornato delalma Ninguacuten hecho del pasado se te ocultaraacute nada de lo que en el presente debehacerse e incluso preveraacutes con mi ayuda el futuro en una palabra todo cuanto existede humano y divino te lo ensentildeareacute en poco tiempo

Ἐπεὶ δ [hellip] ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως

PAIDEIA- ldquoἘγὼ δέ ὦ τέκνον Παιδεία εἰμὶ [hellip]Ἢν δ ἐμοὶ πείθῃ πρῶτον μέν σοιπολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶνἀπαγγελῶ καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ καὶ τὴν ψυχήν ὅπερ σοικυριώτατόν ἐστι κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι ndash σωφροσύνῃδικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ πρᾳότητι ἐπιεικείᾳ συνέσει καρτερίᾳ τῷ τῶν καλῶν ἔρωτιτῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶςκόσμος λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον ἀλλὰ καὶ τὰ

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 19: Diálogo con las musas bilingüe recortado

μέλλοντα προόψει μετ ἐμοῦ καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί τά τε θεῖα τά τἀνθρώπιναοὐκ εἰς μακράνσε διδάξομαι

R- Me estaacuten viniendo a la mente unas cosas Ha de ser la musa sin duda(Sorprendido Lee velozmente) Afrodisiacuteaco galaacutectico citoplasma epitafiopiroacutemano quiromancia seiacutesmo constelacioacuten diaacutelisis necrologiacutea fractura anorexiaplutocracia patriarca concejo concilio sinfoniacutea artimantildea cromaacutetico talasoterapiaanagrama cometa drama miacutemesis gramaacutetica iquestdiarrea iexclDiarrea mental es lo quetengo ahora iquestQueacute es esto Todas estas palabras iquesttodas oh musa las inventaronellos (De nuevo inspiracioacuten) Dime entonces de las ciencias de las artes y laliteratura el origenhellip

Juramento hipocraacutetico

Disciacutepulos hipocraacuteticos (puede hacerse en coro)

Juro por Apolo el Meacutedico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses ydiosas ponieacutendolos de jueces que eacuteste mi juramento seraacute cumplido hasta dondetengo poder y discernimiento A aquel quien me ensentildeoacute este arte le estimareacute lomismo que a mis padres eacutel participaraacute de mi mantenimiento y si lo desea participaraacutede mis bienes[hellip]Ahora si cumplo este juramento y no lo quebranto que los frutos de la vida y el artesean miacuteos que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario meocurra si lo quebranto y soy perjuro

Arquiacutemedes- Dame un punto de apoyo y movereacute el mundo

Dograves moiacute poucirc stocirc kaigrave kinocirc tegraven gecircn

Aristoacuteteles- El fiacutesico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito Asaber si es o no es de queacute modo es y queacute es

Aristoacuteteles 2 - Un razonamiento es un discurso en el que sentadas ciertas cosasnecesariamente se da a la vez a traveacutes de lo establecido algo distinto de loestablecido

Horacio - El geacutenero desconocido de la Musa traacutegica se dice que lo inventoacute Tespishellip

Ignotum tragicae genus invenisse CamenaeDicitur

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 20: Diálogo con las musas bilingüe recortado

ULPIANUS- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ensentildeoacute a todos los animalespues no es exclusivo del geacutenero humano sino que tambieacuten es comuacuten a todos losanimales los que nacen en la tierra en el mar y tambieacuten a las aves

Ius naturale est quod natura omnia animalia docuit nam ius istud non humanigeneris proprium sed omnium animalium quae in terra quae in mari nascunturavium quoque commune est

Justicia y buen gobierno

Justicia y buen gobierno

R- (Solemne declama) iexclHasta cuando entonces Catilina vas a abusar de nuestrapaciencia (Vuelve a la realidad extrantildeado) Sin duda la musa me tiene poseiacutedohellipiquestQueacute Catilina iquestqueacute paciencia Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahoraiquestverdad con todos los problemas que nos rodean guerras criacutemenes injusticiascrisis crisis iquestqueacute tambieacuten es griega oh diosa esta palabra iexclVayahellip Seguro Musaque nuestros antepasados no teniacutean que preocuparse por estos asuntos ni teniacuteangobiernos ni sabiacutean lo que era una votacioacuten democraacuteticahellip (Inspiracioacuten) iexclCorriacutegemesi me equivoco oh musa de la memoria sempiterna Al punto canta la singulartravesiacutea de la nave del Estado

Plutarco - La mayoriacutea de los reyes y gobernantes que no son inteligentes imitan alos escultores torpes que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes yfuertes si las modelan con las piernas muy separadas con los muacutesculos tensos y conla boca bien abierta estos gobernantes en efecto creen que con la firmeza de su vozcon la dureza de su mirada con malas maneras y con una vida insociable imitan lagrandeza y la majestad del poder aunque en nada se diferencian de las estatuascolosales que por fuera tienen la forma de un heacuteroe o de un dios pero por dentroestaacuten llenas de tierra piedra y plomo

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺςἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺςκολοσσούς ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶγὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳδιαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν οὐδ ὁτιοῦν τῶνκολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴνἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου

Salustio - Muchas veces en efecto he oiacutedo que Q Maacuteximo P Escipioacuten y otros

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 21: Diálogo con las musas bilingüe recortado

gloriosos conciudadanos nuestros soliacutean decir que al contemplar las imaacutegenes de susantepasados se les encendiacutea con gran iacutempetu el aacutenimo a practicar la virtud y bien decierto que aquellas figuras de cera no teniacutean de por siacute semejante fuerza sino que porel recuerdo de los hechos se alzaba en el corazoacuten de tales insignes varones esa llamaque no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre yen gloria

Nam saepe ego audivi Q Maximum P Scipionem praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere cum maiorum imagines intuerenturvehementissime sibi animum ad virtutem accendi Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere sed memoria rerum gestarum eam flammamegregiis viris in pectore crescere neque prius sedari quam virtus eorum famam atquegloriam adaequaverit

Soloacuten-Males sin nuacutemero procura a la ciudad Mal gobiernoBuen gobierno revela todo ordenado y ajustado

ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχειΕὐνομίη δ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ἀποφαίνει

Pericles - Comenzareacute por los antepasados lo primero pues es justo y al mismotiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de surecuerdo Pues habitaron siempre este paiacutes en la sucesioacuten de las generaciones hastahoy y libres nos los entregaron gracias a su valor Dignos son de elogio aqueacutellos ymucho maacutes lo son nuestros propios padres pues adquiriendo no sin esfuerzo ademaacutesde lo que recibieron cuanto imperio tenemos nos lo dejaron a nosotros los de hoy endiacutea [hellip]

Tenemos un reacutegimen poliacutetico que no se propone como modelo las leyes de losvecinos sino que maacutes bien es el modelo para otros Y su nombre como las cosasdependen no de una minoriacutea sino de la mayoriacutea es DEMOCRACIA

rsquoἌρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμαἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶοἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι ἀρετὴν παρέδοσανκαὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν κτησάμενοι γὰρ πρὸςοἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον [hellip]Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους παράδειγμα δὲ μᾶλλοναὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐςπλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 22: Diálogo con las musas bilingüe recortado

R- iexclQueacute sorpresa iexclEllos inventaron la democracia eshellip iexclYo no sabiacuteahellip Eintentaban solucionar estos problemas poliacuteticos quehellip Asiacute que no somos nosotros delpresente rara avis (Se sorprende de su capacidad de hablar en latiacuten es la musa sinduda) iexclvaya otra vez parece que mutatis mutandis eacuteste ha sido siempre el modusoperandi y el modus vivendi o vice versa verbi gratia Yo no lo sabiacutea pero clarohellipgrosso modo no somos tan distintos humanum errare est y si se conocen estashistorias a priori pues claro se aprende de los erroreshellip Casi casi estos antiguos noshablan ex catedrahellip(Piensa Mira el reloj) Bueno tenemos que terminar pero noquiero que nos quedemos in medias res ya que estamos in situ y esperando nocometer ninguacuten lapsus linguae que no parezca que yo con estas citaciones de losantiguos hagohellip materiam igni concluyamos y que quede claro no es mea culpa esde la musahellip Pero se han puesto tan serios que casi da miedohellip(Inspirado) Dimeahora musa una uacuteltima cosa doacutende estaacute Aristoacutefanes con sus mujeres tomando laasamblea

Praxaacutegora - A los dioses ruego que logren eacutexito los planes acordados Por lo que a miacuteconcierne me importa tanto este paiacutes como a vosotros Pero me aflijo y apesadumbropor causa de la poliacutetica toda de esta ciudad Asiacute que si me haceacuteis caso todaviacutea podeacuteissalvaros Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos elgobierno de la ciudad pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas comointendentes y administradoras

Mujer 1- iexclBravo bravo por Zeus BravoMujer 2- Sigue hablando amigohellip[hellip]

[τονδὶ λαβοῦσα] τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαιτυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμέναἐμοὶ δ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέταὅσονπερ ὑμῖν ἄχθομαι δὲ καὶ φέρωτὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα[hellip]

Γυ α9 εὖ γ εὖ γε νὴ Δί εὖ γεΓυ β9 λέγε λέγ ὦγαθέ

R- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con unapeculiar y efectiva huelgahellip de sexo

Cleonica- iquestY queacute es querida Lisiacutestrata eso para lo que hace unos diacuteas nosconvocaste a las mujeres iquestDe queacute se trata iquestDe queacute tamantildeo

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 23: Diálogo con las musas bilingüe recortado

Lisiacutestrata- GrandeCleonica- iquestGrande iquestY gordoLisiacutestrata- Siacute por Zeus muy grande y muy gordoCleoacutenica- iquestY coacutemo no estamos aquiacute todasLisiacutestrata- No se trata de eso Es un asunto que yo he meditado y al que he dadovueltas y vueltas muchas noches desveladaCleoacutenica- iquestY es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltasLisiacutestrata- Tan sutil como que la salvacioacuten de la Heacutelade entera estaacute en manos de lasmujeresCleoacutenica- iquestEn manos de las mujeres[hellip]Lisiacutestrata- Maacutes vale que esteacute en nuestras manos el gobierno de la ciudadCleoacutenica- iquestY queacute podriacutean hacer de sensato o glorioso las mujeres que nos quedamossentadas llenas de colorete con nuestros vestidos de color azafraacuten las largascimbeacutericas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantesLisiacutestrata- Eso precisamente es lo que espero que nos salveCleoacutenica- iquestDe queacute modoLisiacutestrata- hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandiraacute la lanza contraotros ni echaraacute mano al escudo ni al puntildeal

ΚΛ Τί δ ἐστίν ὦ φίλη Λυσιστράτηἐφ ὅ τι ποθ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖςΤί τὸ πρᾶγμα Πηλίκον τιΛΥ ΜέγαΚΛ Μῶν καὶ παχύΛΥ Νὴ Δία παχὺ ltπάνυgtΚΛ Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομενΛΥ Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος [hellip]Ἀλλ ἔστιν ὑπ ἐμοῦ πρᾶγμ ἀνεζητημένονπολλαῖσί τ ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένονΚΛ Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασμένονΛΥ Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ ὅλης τῆς Ἑλλάδοςἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρίαΚΛ Ἐν ταῖς γυναιξίν Ἐπ ὀλίγου τἄρ εἴχετο[hellip]ΚΛ Τί δ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατοἢ λαμπρόν αἳ καθήμεθ ἐξηνθισμέναικροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναικαὶ Κιμβερίκ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδαςΛΥ Ταῦτ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ ἃ σώσειν προσδοκῶ[hellip]ΚΛ Τίνα δὴ τρόπον ποθΛΥ Ὥστε τῶν νῦν μηδέναςἀνδρῶν ἐπ ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ ndashμηδ ἀσπίδα λαβεῖν ndash

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112

Page 24: Diálogo con las musas bilingüe recortado

[hellip]μηδὲ ξιφίδιον

R- iexclQueacute gran herencia nos han dejado iexclLo sabiacutean todo iexclY ahora Musa tambieacuten yocomparto sus conocimientos iexclAhora oh Diosa gracias a tu palabra yo tambieacutenconozco mi herencia

Plinio el joven- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia en laque por primera vez la civilizacioacuten las letras incluso la agricultura se cree quefueron inventadas Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los diosesrespeta la antigua gloria y esta misma antiguumledad que es venerable en el hombre ysagrada en las ciudades

Cogita te missum in [hellip] illam veram et meram Graeciam in qua primumhumanitas litterae etiam fruges inventae esse creduntur [] Reverere conditoresdeos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae inhomine venerabilis in urbibus sacara

R y coro - iexclMuchas cosas asombrosas existen y con todo nada maacutes asombrosoque el hombre

ΧΟ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-

θρώπου δεινότερον πέλει

TELOS

111112