DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking...

44

Transcript of DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking...

Page 1: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 2: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 3: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

STAFFDIRECTOR GENERAL / COMERCIALMariano Silva L.DISEÑO Y DIAGRAMACIÓNWalesca Cruces C.Esteban Cárdenas V.MARKETING DIGITAL Y CONTENIDOSEsteban Cárdenas V.Walesca Cruces C.

¿Te interesa aparecer en nuestra próxima edición?

www.elviajeroweb.com Tel.: +56962066679

[email protected]: Av. Colón 842 - Punta Arenas

VENTAS Ingrid CastroTRADUCCIÓN María Soledad Solís

MAPAS SERNATURGOOGLE MAPS

FOTOSKENOS DRONETURISMO TDFTURISMO EL CALAFATE

COLABORARON· Fundación WCC · Juan Cuyul· Pavel Oyarzún · Juanito el Viajero

EL VIAJERO

04NUEVA SUCURSAL BUS-SUR

06NATURALEZAMÁGICA

08DEPORTESEXTREMOS

10DELICIAS DE LAPATAGONIA

12EXPERIENCIA FANTÁSTICA

16INFORMACIÓN PUERTO NATALES

18INFORMACIÓN PUNTA ARENAS

20INFORMACIÓN TORRES DEL PAINE

22MAPA TORRESDEL PAINE

26INFORMACIÓN RÍO GALLEGOS

28INFORMACIÓN EL CALAFATE

30INFORMACIÓN RÍO GRANDE

32INFORMACIÓN USHUAIA

34GUÍA DE SERVICIOSPOR CIUDAD

ÍNDICE

3

El viajero es una revista de la empresa Bus-Sur. Con-siderada una gran innovación para la comunidad, fue creada el año 2013. Su nombre, nace como

tributo a los visitantes y pasajeros que cada vez en mayor cantidad, visitan la región y sus atractivos, así como tam-bién la octava maravilla del mundo: Torres del Paine. La revista, se ha convertido en una importante orientación para los viajeros de zona, reuniendo los mejores datos en cuanto a empresas de turismo y operadores, gastronomía, hotelería, arte-sanías y distintos servicios que requiere el turista. La información, se encuentra publicada tanto en español como en inglés, siendo una interesante plata-forma de difusión. Cuenta con una gran fuente de datos y sugerencias invaluables para cualquier viajero. En la actualidad, tenemos un número creciente de auspiciadores quienes nos ayudan a financiar cada edición de nuestro proyecto. Ellos son quienes confían en El Viajero como plataforma para llegar a sus clientes que visitan este invaluable rincón del mundo. El viajero es una marca constituida por un equipo de jóvenes profesionales con una mirada vanguardista, pero quienes conservan el romanticismo por nuestra naturaleza y la diversidad de flora y fauna que envuelve nuestra zona.

NUESTRA REVISTAEl Viajero is a magazine brought to you by

Bus-Sur. Considered a great innovation for the community, it was created in 2013. Its

name, is born as a tribute to the visitors and pas-sengers that each time grow in number, visiting the region and its attractions, and also the eighth Wonder of the World: Torres Del Paine.

The magazine has been converted in an important orientation for the passen-

gers of the region, giving the most important information in terms

of tourism companies, opera-tors, restaurants, hotels, local art and diverse services that are requested by the tourist. The in-formation is available in Span-

ish and English, making this an interesting platform. It has a great

deal of info and suggestions that are valuable for any tourist. Currently, we

have a growing number of sponsors that help finance our project. They trust in El Viajero as a platform to help get more clients in this corner of the world. El Viajero is a brand constructed by a team of young professionals with a vanguard look but who also conserve the romanticism for our nature and diverse flora and fauna that wraps our region.

OUR MAGAZINE

Page 4: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

4

El 2018 ha tenido un comienzo especial. Constru-ir una nueva instalación, más que comodidad, significó un gran paso para nuestra empresa.

Por muchos años, se anheló contar con un lugar más se-guro para estacionamiento de buses y clientes, además de facilitar la operación de carga y descarga de en-comiendas. La seguridad, es un valor importante tanto para nuestros clientes como para quienes trabajan en esta compañía. Ubicados en O’higgins 544, esperamos descomprimir la demanda de estacionamientos del centro de la ciudad, sin quedar muy distante de él.Esta nueva sucursal, cuenta con una oficina de Venta de Pasajes hacia todos los destinos de la empresa y además ofrece servicios de Turismo. Por otro lado, la sección de Carga y Encomiendas, desde ahora está subdividida en una sección de entrega y otra de retiro de encomiendas, pensando en facilitar el orden y optimizar los tiempos de espera. En Bus- Sur sabemos que plantear nuevas ideas y con-cretarlas suena difícil, pero jamás imposible. Esta nueva obra es parte de nuestros sueños, en los que estamos trabajando arduamente por llevarlos a cabo. La deter-minación energiza nuestra voluntad para continuar imaginando y aspirar a mejoras que se traduzcan en un mejor servicio para nuestros clientes. Gracias por acompañarnos en este viaje…

2018 has had a special beginning. To build a new construction, more than comfort, it meant a big step for our company.

For many years, we wanted to have a safer place for parking of buses and also clients. Besides, we wanted to facilitate the loading and unloading operation for our cargo service. Safety is a special value for our clients and also for those who work in our company. We are located on 544 O’Higgins Street, and with this location we hope to contribute to diminish the parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch, there is a Ticket Sale Office to all destinations offered by the company, and also there are some Tour services. On the other side, the Cargo and Consignment section is now divided into a pick-up section and a consignment delivery section, to facilitate the order and optimize the waiting times.

In Bus - Sur , we know that setting and concretize new ideas sound difficult, but never impossible. This new building is part of our dreams, and we are working hard to making it true. Determination energizes our will to go on imaging and desiring improvements that can be translated in a better service for our clients.Thanks for being with us in this trip…

4

BIENVENIDOS A NUESTRA NUEVA SUCURSAL DE PUERTO NATALES

Welcome to our new branch of Puerto Natales

Page 5: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 6: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

It is a slender and medium size mammal, with long neck and long legs and a body adapted to move, jump and run. Its coat is dense and its hair is very fine, with

a double layer of it. This allows it to keep the body tem-perature in the cold places where it lives. Its colour varies from light Brown to orange in the upper parts, white in the lower parts and grey in the head. The ears are big; the tale is short and brown. The Guanaco is an herbivorous because it only eats food of vegetal origin. Its digestive process starts when it cuts the plants with its mouth to chew, salivate and then, swallow the food. The Guanaco is an animal that can eat the grass and graze (eat the leaves and the branches of a tree) when it is necessary. The species it selects depends on the place and the season of the year. However, in the south of Tierra del Fuego, it may include at least 45 species of plants in its diet. In Tierra del Fuego, birth giving is mainly between De-cember and January. Females have a gestation of 11 months, and after this period it delivers only one chu-lengo (baby Guanaco). This is born with the same pat-tern colours tan the adults, but with lighter tonalities. The Guanaco has developed a special behaviour to avoid its predators, based on constant vigilance group and accurate senses that allow detecting movements at a distance; no matter, it requires an area of good visi-bility to detect danger in time. Its complexion makes it very agile and it has a great endurance to run. Besides, it may exhibit group defensive movements facing the

Guanaco

Mamífero de tamaño mediano y estilizado, de cuello y patas largas, con un cuerpo adaptado para desplazarse, saltar y correr. Su pelaje es denso y

sus pelos son muy finos, con una doble cobertura de pelaje, característica que le permite mantener su temperatura cor-poral en los lugares fríos que habita. Su color varía de café claro a anaranjado en las zonas supe-riores, blanco en las partes inferiores y gris en la cabeza. Las orejas son grandes, su cola es corta y de color café. El guanaco es un hervíboro porque consume sólo alimentos de origen vegetal. Su proceso de digestión comienza cuando corta las plantas con su boca, para masticar, salivar y lue-go tragar el alimento. El guanaco es un animal que puede pastorear (comer los pastos) y ramonear (comer las hojas y las puntas de una rama de árbol) cuando es necesario. Las especies que selecciona dependen del lugar y de la estación del año, pero en el sur de Tierra del Fuego puede incluir al menos 45 especies de plantas en su dieta.En Tierra del Fuego la parición ocurre entre diciembre y enero principalmente, con un alto porcentaje de naci-mientos en diciembre. Las hembras tienen un periodo de gestación de 11 meses, tiempo después del cual paren un solo chulengo. Éste nace con el mismo patrón de colores que los adultos, pero con tonalidades más claras. El guanaco ha desarrollado un especial comportamiento para evitar a sus depredadores, basado en una constante vigilancia grupal y sentidos agudos que le permiten de-tectar movimientos a distancia, aunque requiere de zonas de buena visibilidad para detectar a tiempo el peligro. Su

Lama guanicoe

6

NATURALEZA MÁGICA

Page 7: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

attacks of medium size carnivorous animals such as the Andean Fox. It has been proved that only two predators hunt Guanacos: the Puma (Puma concolor) and the An-dean Fox or Red Fox (Lycalopex culpaeus), no matter, the last one it has only seen hunting bay pumas. It is impor-tant to make clear that the Puma is present in the whole American continent, except in Tierra del Fuego Island. Predators play a very important role in the natural sys-tems, because it keeps the populations in a young status and healthy, regulating the number of animals, consider-ing that it generally consumes animals just born or weak and old. The first scientific description of Guanacos was provided by the Abbé Juan Ignacio Molina in 1782, who called it Camelus huanacus, evidencing its similarity with camels. The Selk´nam, people of Tierra del Fuego who lived be-fore the arrival of the European settlers, interacted and depended on the Guanaco to live. They hunted Guana-cos to eat its flesh and also get covered with throws and clothes made with the skin and also other uses. A great part of their culture depended on the Guanaco. In Tierra del Fuego, it is common to see it in the steppe ecosystem and in the transmission between the Steppe and the Woods of Lenga. However, during winter, the snow will take most of it to move to other areas with less coverage and deep snow, and with more availability of food. Credits related to investigation and photography for Wildlife Con-servation Society WCS

contextura lo hace muy ágil y con una gran resistencia para correr. Además, pueden exhibir comportamientos de defen-sa grupal frente a ataques de carnívoros medianos como los zorros culpeos. Sólo se ha probado que dos depredadores naturales cazan al guanaco: el Puma (Puma Concolor) y el Zorro Culpeo o Colorado (Lycalopex culpaeus), aunque este último sólo ha sido observado atacando crías. Es im-portante aclarar que el Puma, está presente en todo el con-tinente americano excepto en la Isla Grande de Tierra del Fuego. Los depredadores juegan un rol muy importante en los sistemas naturales, ya que mantienen las poblaciones en estado joven y saludable, regulando el número de animales, ya que generalmente consumen individuos recién nacidos o débiles y viejos. La primera descripción científica del guanaco fue dada por el abate Juan Ignacio Molina en 1782, quien lo llamó Camelus huanacus, evidenciando su parecido con los camellos. Los Selk´nam, antes de la llegada de los colonos europeos, interactuaban y dependian del Guanaco para vivir. Ellos los cazaban para alimentarse de su carne, y abrigarse con cobijas y ropajes hechos de su cuero entre otros usos. Gran parte de su cultura dependía del Guanaco. En Tierra del Fuego es común verlos en el ecosistema de estepa y en la transmisión entre estepa y bosques de Len-ga, pero durante el invierno, las nevadas los obligan en su mayoría a moverse hacia zonas con menos cobertura y pro-fundidad de nieve, y con mayor disponibilidad de alimento. Créditos de investigación y fotografías para Wildlife Conservation Society CHILE - WCS

7

Page 8: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

8

NADADOR DE AGUAS ABIERTAS

DEPORTES EXTREMOS

por Juan Cuyul

Soy oriundo de la ciudad de Puerto Natales. Allí me crié y estudié hasta la Enseñanza Media. Mi padre trabajó, durante años, en la mina de car-

bón de Río Turbio, Patagonia Argentina. Fue al otro lado del alambre donde el viejo dejó los pulmones, entre hollín y polvillo. Pero mi caso es diferente: yo dejo el aire de los pulmones, nadando…Al cumplir mi mayoría de edad tuve que dejar la pe-queña ciudad, y viajar a Talcahuano, a cumplir con mi servicio militar, en la Infantería de Marina. Allá, más que mejorar mi mala técnica de nado, que tenía en aquel entonces, aprendí cómo aguantar el sufrimiento en el agua…Al salir de la Marina no quería saber nada que tuviera relación con el mar, pero igual fui a parar al equipo de natación en la universidad, de modo que volví a chapotear en la piscina, dos horas, todos los sábados. Aún no sé por qué me eligieron, “deportista destaca-do en natación”; quizá fue porque era el único que iba siempre…Llevo más de dos años entrenando, principalmente, en piscina. Hace un año más o menos que me sur-gió la idea de comenzar a nadar en aguas abiertas. En el mar todo es diferente; el oleaje y la corriente te dificultan poder hacerlo como se hace en una pis-cina: miras para abajo y no ves el fondo, sabes que si te acalambras, no te puedes parar y quedar de pie, con el frio es peor aún, allí no hay calefón ni agüita temperada.Dentro de todo el entrenamiento y la aclimatación que llevo realizando este último tiempo, me he de-mostrado a mí mismo que lo que realizo conlleva tiempo, que hay mucho esfuerzo y sacrificio en esto,

I am native from Puerto Natales. I was raised there an studied until I finished school. My fa-ther worked for many years in the coal mine of

Rio Turbio, Argentinean Patagonia. It was at the other side of the fence that my father left his lungs, between the soot and the dust. But my case is differ-ent: I leave the air of the lungs swimming… When I got the legal age, I had to leave the small city and travel to Talcahuano, to do the military service in the navy infantry. There, more than im-proving my bad technique for swimming in that time, I learned how to stand the suffering into the water… When I left the navy, I didn’t want to know anything related to the sea; however, I finished in the swim-ming team at the university. So, I returned to splash in the swimming pool, two hours every Saturday. I still don’t know why they selected me as a sports-man outstanding in swimming”; maybe because I was the only one who always attended there… I have been training for more than two years, main-ly in a swimming pool. About approximately a year ago, I had the idea to start swimming in open wa-ters. In the sea, everything is different: the waves and the current make it difficult to do it as it is done in a swimming pool: you look down and you don’t see the bottom, you know that if you get cramp, you cannot stand up and stay up; when it is cold, it is even worst, there is no heater or warm water there. With all the training and adaptation I have been do-ing in the last time, I have shown myself that what I do takes time, there is a lot of effort and sacrifice in this; but it is not something impossible to achieve.

Swimmer of Open Waters

Page 9: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

9

pero que no es algo imposible de lograr. Me he ido proponiendo metas, algunas de ellas las he cumplido, sin embargo, tengo muchas más por cumplir.Lo que realizó lo denomino “desafíos de aguas abi-ertas”. Esto para mi comprende un concepto muy diferente al que tiene un nadador de competición. Yo compito…Si!!! Pero no para querer ganarle a otro participante, si no a mí mismo, para vencer mis pro-pios límites. Mi intención es cruzar estrechos o cana-les, y de esta forma unir lugares, salir nadando desde una orilla, con el objetivo de querer llegar a la otra costa lo más pronto posible, ya que cuando nado no uso la protección térmica de ningún traje de neopre-no, lo hago “a cuero pelado”, con mi traje de baño, gorro y lentes. Nada más.Hasta ahora pude lograr un desafío propuesto: cru-zar a nado el canal Beagle y de esta manera unir Ar-gentina con Chile. Fueron 1.635 metros los que tuve que nadar para conseguirlo; llegar a mi país de una manera diferente, ser recibido por tus paisanos. Lograr esa proeza, es algo inolvidable. En la costa chile-na me esperaba la gente de la Armada y los bomberos de Puerto Williams, y también la PDI y la aduana, que tenían que certificar el ingreso al país, puesto que lo hice por “un paso no habilitado”. Me convertí en el primer magallánico en cruzar a nado el canal Beagle.Ojalá Dios me siga dando la fuerza en los brazos y guiándome para que pueda lograr un par de cruces más. Me gustaría cruzar, en algún momento, el Es-trecho de Magallanes. Pero antes de eso, el Canal de Chacao, que es un poco más angosto. Debo ir paso a paso. La corriente que corre es muy fuerte, hay que tener resistencia, principalmente entre la mitad y la última parte, sentir para dónde va la corriente. Es im-portante calcular la hora de la estoa de marea para poder cruzar en el momento indicado.Hay muy pocas empresas, muy poca gente y muy pocas instituciones que apoyan el deporte. ¡Gracias Bus-Sur por apoyarme siempre!

I have been proposing challenges, I have achieved some of them, however, I have many more to fulfil. What I do, I call it challenges in open waters”. To me, this involves a very different concept related to a competition swimmer. I compete…Yes!!! But I don’t compete to win to another swimmer, but to myself, to beat my own limits. My intention is to cross straits or channels, and so, connect places, swim from a coast with the objective to reach the other coast as soon as possible. Because when I swim, I do not use the thermal protection of any neoprene suit, I do it just with my skin uncovered, only with my bath-ing suit, a cap and goggles. There is nothing extra. Until now, I could achieve a challenge: to cross the Beagle Channel swimming, and so, connect Ar-gentina with Chile. I had to swim 1.635 meters to achieve it; arrive to my country in a different way, been welcome by your own people. To achieve that feat is something unforgettable. In the Chile-an coast, people from the Navy and Firemen from Puerto Williams were waiting for me; but also, the PDI and people from the customs who had to be there to certify the access to the country, because I did it by a non-authorized pass”. I became the first person from Magallanes to cross the Beagle Channel swimming. I hope God goes on providing me the strength in my arms and guide me so I can achieve a couple of crossings more. Some day, I would like to cross the Strait of Magellan, but before that; I would like to cross the Chacao Channel that is a bit narrower. I must go step by step. The current is very strong and one must have a lot of resistance, mainly between half way and the last part, and feel what the direc-tion of the current is. It is important to calculate the time of the tidal flows to cross in the right moment. There are few companies, few people and very few institutions that support sports. Thanks Bus-Sur for always supporting me!

Page 10: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

10

300 gr crema para batir300 gr chocolate con leche / 12gr gelatina

2 plátanos / 50gr azúcar / 1 limón50gr de manjar / 1 pizca de canela

Discos de hojarascaCobertura espejo: 50 ml de agua / 100g de

glucosa / 100g de azúcar para el almíbar 65g de leche condensada / 100g de chocolate blanco de cobertura en trozos pequeños / 6 hojas de

gelatina hidratada (12g) y disuelta en 36ml de agua / Unas gotas de colorante blanco (luego se

pueden utilizar otros colores)

300 gr of cream 300 gr of chocolate with milk / 12gr of gelatine

2 bananas / 50gr of sugar / 1 lemon50gr of fudge / 1 pinch of cinnamon

Mille-feuille discsMirror-like cover: 50 ml water / 100 g of glucose

100 g of sugar for the syrup65g of condensed milk / 100g of cover white

chocolate in small pieces / 6 sheets of hydrated gelatine (12g) and dissolved in 36ml of water

a bit of white colorant (then, you can use other colours)

Peel the bananas and cut it into cubes, then, sauté it in butter. Add sugar, lemon zest and cinnamon. Cook until it gets caramelized. Then, pour i ton a flat tray, leave it to get cold and freeze it. For the Mousse, melt the Chocolate in parts of 40gr. Hydrate the gelatine, add the cream and start mixing incorporating air. Take the bananas from the freezer, add fudge and freeze it again. Then, use a rounded cutter with a diameter smaller than the silicon mould, cut discs and keep it. Cut the mille-feuille discs with the cutter and keep.

Se pelan los plátanos y se cortan en cubos, luego se saltean un poco en mantequilla. Se añade azúcar, la ralladura de limón y canela y se cocina hasta caramelizar. Luego se coloca en una placa lisa, dejar enfriar y luego se congelan.Para la Mousse, se derrite el chocolate a 40gr por partes. Se hidrata la gelatina y se calienta para derretir, se monta la crema un poco y se procede a mezclar de forma envolvente.Se saca la confitura de plátanos del congelador y se le coloca manjar con un manga. Se vuelve a congelar. Luego con un cortador redondo (de un diámetro menor al molde de silicona), se cortan discos y se reserva.

Ingredientes

Preparación

Ingredients

Preparation

Receta Postre Dessert RecipesSemi-frío de Plátano Manjar / Semi-cold of Banana Fudge

Page 11: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

11

Saúl Sánchez. Cocinero venezolano con 20 años de experiencia, graduado en HTEI en gastronomía internacional. Ha trabajado en Europa y realizado estudios de pastelería en argentina. Tiene 2 años de experiencia trabajando la cocina chilena. El local se llama Patachic 58, horarios de 8.am a 9.pm, se dedica a elaborar sándwich, medialunas, ensaladas y ceviches. Postres individuales y mini cakes, tortas especiales por encargos y batidos saludables con yogurt. Manuel Baquedano 799, Puerto Natales.

Saul Sanchez. Venezuelan cooker with 20 years of experience, graduated in

HTEI in international gastronomy. He has worked in Europe and studied pastry in

Argentina. He has 2 years of experience working in Chilean Food. The name of the store is Patachic 58, open from 8.am to 9.pm, it sells sandwiches, pastry, salads and cebiches. Mini cakes, special cakes upon request and healthy shakes with yogurt. Manuel Baquedano Street 799.

En los moldes se coloca un poco de Mousse hasta la mitad, se introduce un disco de confitura congelada, se cubre con Mousse y se termina con un disco de hojarasca. Se alinea y nivela bien y se mete a congelar 6 horas o hasta que esté firme.Para el glaseado se calientan los ingredientes hasta estar líquidos y se mixean tratando de no producir burbujas. Para utilizar debe estar a 36 grados de temperatura.Se desmolda el Mousse y enseguida se baña con el glaseado.

Add a bit of mousse to fill half of the moulds, put a disc of frozen banana, cover with mousse and finish with a mille-feuille disc. Organise it and level it and put it in the freezer for 6 hours.For the glaze, warm the ingredients until it become liquid and mix it carefully, so as not to produce bubbles. It can be used when reaching a temperature of 36 grades.Remove the mousse from the mould and immediately cover it with the glaze.

Page 12: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

12

EXPERIENCIA FANTÁSTICA

Recuerdo hace 4 meses, cuando estaba por San Pedro de Atacama y estaba comprando mis tiquetes de vuelo de Santiago a Punta

Arenas, para el 6 de Junio. Pensaba que ese viaje sería una locura: en tierras tan australes, con un tiempo limitado y además con el comienzo del invierno.Mi familia y amigos me decían que Yo estaba loco “Bajar hasta al sur del mundo solo a congelarte, a ver nieve y hielo”.Para mí desde hace muchos años, ¡este destino era un sueño que quería si o si cumplir! Mi intuición de viajero me decía que toda iba a salir muy bien… Aún con los pronósticos en contra, me llené de confianza y de la mejor energía y me embarqué en esta expedición.Tuve la fortuna de conocer a increíbles personas y descubrir maravillosos paisajes. Mi paso por Punta Arenas y Puerto Natales estuvo repleto de bendiciones. Desde el momento en que viajé con Bus Sur e hice turismo con GoCalafate y 21 de Mayo, y también cuando me hospedé en el Hotel Viento Patagónico o me invitaron a una entrevista en el programa de TV “Abrazo Patagónico”. Mi Ex-periencia 360° fue extraordinaria. No tengo nin-guna queja. Fui muy feliz de ver a tantas personas bonitas que me ayudaron y me prestaron un servicio excelente.No sé si fue suerte, o un ángel de la guarda o quizás la poca cantidad de gente en esta temporada… sea lo que fuese. Fue la mejor experiencia!Yo tenía un paradigma: y era que si las tierras que pisaba eran frían las personas serían iguales. Pero mi sorpresa fue que la gente fue bastante cálida y amorosa.Además de este sentimiento, me impresioné y me asombré de ver tantos paisajes. Ufff, qué locura! y que exóticos paisajes esconden estas tierras aus-trales! Amé las Torres del Paine, que maravilla del mundo, que parque natural con tantos teso-ros! Sin duda una joya natural para Chile! Amé el Glaciar Serrano, amé las lagunas y lagos y amé cada montaña con la que me crucé.

POR JUANITO EL VIAJERO @juanitoviajero Juanito Viajero

Page 13: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

13

I remember 4months ago when I was in San Pedro de Atacama buying my flight tickets from Santiago to Punta Arenas, for June 6th.

I thought that trip was something crazy: going to far south land, with a limited time and besides, at the beginning of winter. My family and friends told me that I was crazy to go down to the south of the world just to get frozen, see snow and ice”. From many years ago, this was a dream that I wanted to make true by all means! My traveller intuition told me that everything was going to be fine…In spite of the comments against me, I was filled with confidence and the best energy and I started this expedition. I had the fortune to know incredible people and discover wonderful landscapes. My stay in Punta Arenas and Puerto Natales was full of blessings. From the moment I travelled by Bus Sur and did tours with Go Calafate and 21 de Mayo, and also, when I stayed Viento Patagonico Hotel or when I was invited for an interview in the TV program Patagonian Hug”. My experience 360° was extraordinary. I have no complains. I was so happy to see so many nice people who helped me and provided an excellent service. I don’t know if it was luck or a guardian angel or may be the few amount of people coming in

this season….Whatever it was…It was the best experience! I had a paradigm: if the land I stepped on was cold, people would be the same. But I was sur-prised because people were very warm and friendly.

Besides this feeling, I was impressed and sur-prised to see so many landscapes. Uf ! What a crazy thing! And what exotic landscapes hide these far south lands! I loved Torres del Paine, what a wonder of the world, what a park with so many treasures! No doubt it is a natural jewel for Chile! I loved the Serrano Glacier, I loved the lagoons and lakes and I loved each mountain I saw on my way.

I wonder if being so cold, snowed and frozen, I loved it; I cannot imagine how can be the beau-ty in spring or fall….And mainly because I love photography, so I could make high-lux postcards. If you ask me if I would come back some day ¿?. The answer is YES. I will come back in a few years with my mother. I will bring her, so she can also make her dream true! Juan Fernando Campo

Me pregunto algo. Si así de frío, nevado y conge-lado me encantó, no puedo imaginar como será la belleza en primavera u otoño... Y yo que amo la fotografía creo que podría conseguir postales de lujo.

Si me preguntan si volvería algún día ¿?. Las respuesta es SI. SI volveré en unos pocos años con mi madre. La traeré para que ella también pueda cumplir su sueño!

Page 14: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 15: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 16: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

16

Puerto Natales es la capital de la provin-cia de Última Esperanza, en la Patagonia Chilena. Ubicada sobre el canal Señoret,

envuelta de un hermoso paisaje rodeada de gla-ciares y fiordos, ciudad pequeña y muy pintores-ca, formada por el esfuerzo de pioneros que se aventuraron a vivir en estas Tierras Australes.

El entorno muestra la identidad de todos los po-bladores que han pasado por esta tierra, desde los caoneros Kawésqar, los colonos europeos, is-leños de Chiloé hasta Juan Ladrilleros, el Español que descubrió Puerto Natales en el siglo XVI.

Localizada a 247 kilómetros de Punta Arenas, a 256 kilómetros de Río Gallegos (Argentina) y 362 kilómetros de El Calafate (Argentina). Esta ciudad es la puerta de ingreso a hermosos paisajes natu-rales tales como: Parque Nacional Torres del Paine, Monumento Natural Cueva del Milodón y Parque Nacional Los Glaciares (Argentina) entre otros.

Durante el invierno es posible llegar en menos de una hora a las canchas de esquí en Río Turbio (Argentina) y por mar a los Glaciares Balmaceda y Serrano y a los hermosos glaciares del canal de las montañas. Puerto Natales, está a orillas del Canal Señoret donde fluyen las aguas del golfo Almirante Montt y del fiordo Última Esperanza.

Puerto Natales is the capital of the Prov-ince of Última Esperanza in the Chilean Patagonia. Placed on Señoret Channel,

where waters from Almirante Montt Gulf and Última Esperanza Fjord flow surrounded by a beautiful scenery full of glaciers and fjords; small and very typical city made bu the effort of pio-neers who took the adventure to come and live in this Southern Land.

The surroundings show the identity of all peoples who have been in this land, since the Kawésqar canoeists, the European settlers, islanders from Chiloe to Juan Ladrilleros, the Spanish who dis-covered Puerto Natales in the XVI century.

Located 247 kilometers from Punta Arenas, 256 kilometers from Río Gallegos (Argentina) and 362 kilometers from El Calafate (Argentina). This city is the Access door to beautiful natural land-scapes such as Torres del Paine National Park, Milodon Cave Natural Monument and the Gla-ciers National Park (Argentina) among others.

In Winter time, it is posible to get to the ski slopes of Río Turbio in less tan an hour (Argentina), and through the sea to Balmaceda and Serrano Gla-ciers, and also the amazin glaciers of the Canal de las Montañas.

Page 17: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

17

Page 18: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

18

Centro Urbano situado a orillas del Estrecho de Magallanes, en la península de Brunswick, a 53º 08’ grados latitud sur y 70º 55’ grados longitud oeste.

Punta Arenas es la capital de la región de Magallanes y a su vez capital de la Patagonia Chilena llamada antiguamente Punta Arenosa y “Sandy Point” por John Byron (en inglés), durante su recorrido por este pequeño y lejano paraje en el siglo XVII. La ciudad fue fundada en 1848, y se convirtió en el principal eje del desarrollo comercial, cultural y social de todo el territorio magallánico. Aquí puede realizar excur-siones hacia los principales atractivos turísticos de la región.Los recursos son en su mayoría bellezas naturales que pueden ser visitadas por tierra, mar y aire. Existe una variada gama en la oferta de las agencias de viajes locales ya sean tours programados para grupos o servicios privados. Es posible recorrer gran parte de la región mediante los cami-nos visitando lugares como Seno Otway, de gran atracción turística y científica, donde se ubica la colonia de pingüinos, o de continuar por el camino hacia el sector de Río Verde y Seno Skyring ideal para los amantes de la pesca deportiva. Al recorrer los caminos regionales en general, es posible observar una variada fauna, con aves como: el ñandú, el cóndor, el cisne y el flamenco. Magallanes es una zona ru-ral de bellos paisajes que ofrece también agroturismo. Al sur de Punta Arenas, la carretera baja el litoral central de la península de Barunswick en la ruta histórica por excelencia, por mar o por tierra pasaron alguna vez descubridores y conquistadores, indígenas, colonos y pioneros. La ruta ac-tual conduce a sitios históricos como Fuerte Bulnes y Puerto del Hambre.

It is the regional urban center, located beside Magellan’s Strait, in the Brunswick península al 53º 08’ grades south latitude and 70º 55’ grades west longitude. Pun-

ta Arenas, capital of Magellan’s región and capital of the Chilean Patagonia, in the past was called Punta Arenosa, and in english it was called “Sandy Point” for John Byron, during his journey for this smaill and distant place in the XVII century. The city was founded in 1848, and it became the main axis of the comercial, cultural and social devel-opment of the whole magellanic territory. From here you carry out trips towars the main tourist attractiveness of the región. Most of the regional resources consist of untamed beauty that you can visit by land, sea and air. Rhere is a varied range in the local travel agencies offer, there are package tours for groups or private services. It is posible to travel great part of the región by means of the roads visit-ing places like Otway Sound, place of tourist and scientific attraction, where a colony of penguins is located, or to continue for the road toward Río Verde and Skyring Soun every attractive for fly fishing funs.When traveling the regional roads in general it is posible to observe a varied of fauna, with birds like: the nandu, the condor, the swan and the flamingo. Magellan is a rural área of beautiful landscapes that he also offers agrotour-ism. To the south of Punta Arenas you can drive downs by Brunswick península central coast highway, this is consid-ered the historical route where a long time ago passed dis-coverers and conquerors, natives, colonists and pioneers. The current route leads to historical places and Bulnes Fort and Famine Port.

Page 19: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

19

Page 20: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

20

Es una comuna de Chile, ubicada en la Pro-vincia de Última Esperanza, Región de Magallanes y de la Antártica Chilena, cuya

capital es Villa Cerro Castillo. Tiene una superficie de 6.630 km2 e incluye en ella el Parque Nacional Torres del Paine. Su población es de alrededor de 800 personas. Cuenta con una tenencia de Carabi-neros, una Escuela Pública, Complejo Fronterizo, una Posta de primeros auxilios, un aeródromo, un centro de atención al turista y museo.

Villa Cerro Castillo tiene una ubicación favora-blemente estratégica en cuanto se constituye como ruta hacia y desde el interior de Argen-tina y representa en el ámbito comunal la concentración de todos los servicios básicos. Cuenta además con dos cafeterías, un hostal y una hostería. Dispone de dos salas de usos múltiples, un gimnasio nuevo, biblioteca pública y telecentro con servicio de internet para uso de la comunidad y público en general.

El Parque Nacional Torres del Paine está ubicado en-tre el macizo de la Cordillera de Los Andes y la Estepa Patagónica, en este hermoso y conocido paisaje, for-mado por granito moldeado por la fuerza del hielo glaciar, viven diferentes especies como Ñandú, Le-chuza, Puma, Chingue, Zorro y una rica flora, la cual no puede dejar de fotografiar en su visita.

This is a County located in the Province of última Esperanza. Magallanes and Chilean Antartic

Region. It’s capital is Cerro Castillo Village. It has a superficies of 6.630 Km2, including Torres del Paine National Park.I t ’s p o p u l a t i o n i s 8 0 0 p e o p l e . It has a Police Station, a Public School, a Border Complex, a First Aids Post, a small airport, a Tourist Center and a Musseum.

Cerro Castillo Village has a favorable strategic location since it is a road to Argentina and it has all services. Be-sides, there are two coffee shops, one hostal and one hosteria. It has two multi-use rooms, a new stadium, public library and telecenter with internet ser-vice for all people.

Torres del paine National Park is located between The Andes and the Patagonian Steppe. In this beautiful and famous scenery made of granite shaped by strengh of the glacier ice, there are different species soch as Ñandú, Owl, Puma, Skunk, Fox and varied flore that you cannot miss to make pictures of in your visit.

Page 21: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 22: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 23: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 24: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 25: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 26: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

26

Río Gallegos ciudad capital de la provincia de Santa Cruz, Argentina; ubicada a orillas del Río del mismo nombre, en esta parte de la

Patagonia con similar Paisaje de ciudades vecinas de amplias Pampas de clima frío y seco, donde el viento es un fiel acompañante, de temperaturas bajo cero en invierno, pero en verano con agrada-bles temperaturas.Desde esta ciudad puedes visitar lugares cerca-nos de interés turístico como las pingüineras y el Faro de cabo Vírgenes, Punta Loyola y Laguna Azul. También es posible conocer los museos que cuentan la historia de esta hermosa ciudad y sus pioneros.También, la ciudad de Río Gallegos cuenta con un Puerto Pesquero, lugar de mucha importancia para la economía de la Patagonia, puerto exportador de carne congelada, lana y pieles de oveja, así como de carbón de las minas de Río Turbio.

Al ser una importante ciudad de este sector, cuenta con un aeropuerto internacional con una vasta red de comunicaciones aéreas que incluye ciudades de Argentina y Chile, la Antártida y las Islas Malvinas. Sir-vió de apoyo para los primeros vuelos transpolares de Nueva Zelanda y Australia.

No puede dejar de visitar esta hermosa ciudad y recorres las amplias oportunidades de conocer la gastronomía, el comercio y lugares históricos de Río Gallegos.

R ío Gallegos is the capital city of the Prov-ince of Santa cruz, Argentina; located on the riverside of Gallegos River, having

in this part of Patagonia similar landscapes of the neighbor cities, huge pampas, cold and dry weather where the wind is a faithful companion, with temperaturas under zero in Winter and nice weather in summer.

From this city you may visit close places of tour-istic interest such as the penguin colonies and Cabo Virgenes Lighthouse, Punta Loyola and Laguna Azul. It is also posible to know the mu-seums that tell the story of this nice city and its pioneers.

Río Gallegos also has fishing port, very impor-tant place for Patagonia; it is an exporter harbor of frozen meat, wool, lamb, skin and also coal from the mines in Río Turbio.

To be an important city in this area, there is and internacional airport with a wide range of aerial communications including cities from Argentina and Chile, Antartic and Falkland Islands. This city was a support for the first transpolar flights to the New Zealand and Australia.

You cannot forget this beautiful city and know the food, commerce and historical places of Río Gallegos.

Page 27: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

27

Page 28: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

28

El Calafate es una de las tres ciudades más impor-tantes de la Provincia de Santa Cruz, puerta de Acceso al Parque Nacional Los Glaciares, ubica-

da a unos 80 km del Glaciar Perito Moreno, al Pie del cerro Calafate y asentada en la Bahía Redonda.

Habitada en sus comienzos por los Aonikenk y actual-mente una pintoresca ciudad que ofrece todos los servicios que un visitante puede requerir y lo mejor, es que está rodeada de un magnífico entorno natural.

Debido a su estratégico lugar es el punto central de actividades turísticas de la región ya sea en los alrede-dores o en el Parque Nacional Los Glaciares , las más recomendadas son las excursiones, el minitrekking y la navegación por los canales. También puede acceder a vistas a estancias, cabalgatas y excursiones en los Cerros Frías y Huyliche y la reserva ecológica Nimez. Y si quiere conocer información científica y cultural puede visitar el Glaciarium museo de hielo Patagónico el cual en un subsuelo cuenta con Glacio Bar, fabricado completamente de hielo Glaciar.

Para llegar a esta ciudad puede acceder de diferentes puntos; incluso cuenta con un moderno aeropuerto: Aeropuerto Internacional de El Calafate, con vuelos di-arios a Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Río Gallegos y Puerto Natales. No puedes dejar de visitar este hermoso lugar y llevarte los me-jores recuerdos de la Patagonia.

El Calafate in one of the three more im-portant cities of the Province of Santa Cruz, Access to The Glaciers National

Park, located 80 km from Perito Moreno Gla-cier at the foothill of Calafate mount and set-tled on Redonda Bay.

This was inhabited at the beginning by Aoni-kenk people, nowadays it is a picturesque city that offers all the services that a visitor may need and it is surrounded by a magnificent natural landscape.

Due to it’s strategic location , it is the central point for touristic activities of the región, in its surroundings or in the Glaciers National Park; the most recommended are the excursions, mini-trekking and sailing through the chan-nels. You can also acess to visit the estancias, horse-riding and tours to Frias and Huyliche Mounts and the Nimez Ecological Reserve.

To get to this city you can Access from dif-ferent points, it even has a modern airport, “El Calafate International Airport” with dai-ly flights to Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Río Gallegos and Puerto Natales. You Cannot forget to visit this nice place and take the best memories of Pa-tagonia.

Page 29: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

29

Page 30: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

30

Esta ciudad está ubicada en la costa este de la pro-vincia de Tierra del Fuego, es considerada mundial-mente como uno de los lugares más importantes

para la pesca de trucha marrón y reconocida como “Capi-tal Internacional de la Trucha”. El derrotero de la trucha marrón presenta algunas carac-terísticas particulares ya que, siendo peces de río, algunos ejemplares salen hacia el océano para volver a desovar en los cursos fluviales. Por su adaptación se la conoce como la Trucha Nativa.Se llega a Río Grande por vía terrestre por medio de la Ruta Nacional 3, que arranca en territorio fueguino después del cruce del Estrecho de Magallanes. Es, sin lugar a dudas, el centro industrial de mayor importancia en la provincia.Los primeros pobladores blancos se instalaron aquí a fines del siglo XIX y recién en 1921 se fundó esta localidad que, con el tiempo, se transformaría en el más importante cen-tro económico. Los primeros pobladores dieron origen a una serie de estancias dedicadas a la explotación ganad-era que fue desde siempre una de las actividades más destacadas. Esta actividad fue desplazada en 1959 con el descubrimiento de petróleo en la región, lo que atrajo a gran cantidad de pobladores; sobre todo del vecino país Chile.Río Grande es una ciudad con un fuerte impulso para cre-cer, la ruta nacional 3 nos conduce directo a Río Grande, la se-gunda ciudad más relevante de Tierra del Fuego. El camino se trazó a la par del viejo puente para cruzar el río y desemboca en la Av. Santa Fe, donde se encuentra el Paseo de la Ciudad y el paseo Crucero Gral. Belgrano. Llegar al atardecer y ver cómo el cielo se torna rosado sobre la costanera marítima es una de las mejores presentaciones de la ciudad.

T his city is located in the east coast of the Province of Tierra del Fuego. It is considered worldwide as one of the most important places for fishing Brown Trout

and it is renowned as the International Capital of Trout. The rivers and lakes of the region represent a real Paradise for the lovers of this sport. There have been fish of more than 12 kilograms. The Brown Trout shows some particular features because when it is a river fish, some fish go out to the ocean to come back and spawn in the water flows. Because of its adapta-tion it is known as Native Trout. To get to Rio Grande, one must take the NR 3, which starts in the fueguian territory after the crossing of the Strait of Ma-gellan. It is without any doubt, the industrial center of the major importance in the province. The first white people installed here at the end of the XIX century; and just in 1921, this city was settled down and through the years, it became the most important economic center. The first people gave origin to a series of estancias dedicat-ed to sheep industry that was always one of the most out-standing activities. This activity was moved away in 1959 with the discovery of oil in the region. This attracted a big number of people, mainly from the neighbour country. Río Grande is a city with a strong impulse to grow. The Na-tional Route 3 takes us direct to Rio Grande, the second most relevant city in Tierra del Fuego. The road was marked to-gether with the old bridge to cross the river and it converges in Santa Fe Avenue, where there is the Boulevard Paseo de la Ciudad and the Boulevard Crucero General Belgrano. Ar-riving at the sunset and observe how the sky becomes pink on the coastline is one of the best introductions of the city.

Page 31: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

31

Page 32: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

32

Capital de la Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas en Atlático Sur, suele conocerse como la ciudad más austral

del mundo al igual que localidades Chilenas vecinas. Ubicada en la costa del canal Beagle, esta hermosa ciudad se encuentra rodeada por la cadena montañosa del Martial, lo que hace un entorno maravilloso que es digno de fotografiar, contemplar y estampar como un inolvidable recuerdo.

Sus primeros pobladores fueron los caza-dores y recolectores de los cuales surgier-on los Selknam y Haus, también Yámanas y Kawésqar quienes llegaron desde los archip-iélagos occidentales, los cuales fueron dejan-do su rastro, los que actualmente podemos encontrar en museos de la ciudad, algunos de ellos: Museo Fin del mundo, Museo Yáma-na, Museo Acatushun – Estancia Harberton. También los visitantes pueden navegar en el Canal Beagle, o realizar excursiones por los senderos del Parque Nacional, sobrevolar los glaciares y otras alternativas según la época que visiten esta ciudad.

Ushuaia cuenta con un aeropuerto de los más modernos de Argentina, el cual cuenta con equipamiento de última generación para en-tregar el mejor servicio a los pasajeros, durante cualquier época del año.

This is the capital city of the Prov-ince of Tierra del Fuego, Antartic and Islands of the Southern most

cities in the world, same as some neighbor Chilean cities. It is located on the coast of Beagle Channel and surrounded b y M a r t i a l M o u n t a i n Ra n g e, which provides a wonderfull area to take pictures, contemplate an get as an unforgettable memory.

The first inhabitants were hunters and collectors, such as the Selk’nam and Haush, also the Yámanas and Kawesqar who came from teh west archipiélago, who left their part that we may find nowadays in museums of the city like Fin del MundoMuseum, Yamana Museum, Acatushun Museum – Estancia Harber-ton. The visitors can also sail through the Beagle Channel or take tours in the National Park, overfly the glaciers or take other options according to the time of the visit.

This city offer one of the most modern airports from Argentina, wich has high-tech equipment to provide the best service to passengers any time of the year.

Page 33: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

33

Page 34: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

34

WHERE TO SLEEP DÓNDE DORMIRHOSTAL JOSMAR Yungay 743 – Juan Maclean 367 Tel.: +56 61 2411685 Cel.: +569 92695982 mail: [email protected] & BREAKFAST CASA TERESA Esmeralda 462 - Tel.: +56 61 2410472 / 2412962 mail: [email protected] LA BAHÍA Teniente Serrano 434 - Tel.:+56 612414133 Cel .:+56 9 53968043 - mail: [email protected] ÁLAMO PATAGÓNICO Balmaceda 254 - Tel.: +56 61 2415069mail: [email protected] HOTEL VIENTO PATAGÓNICO Sarmiento 1674 - Tel.: +56 61 269 1450 mail: [email protected]

CABAÑAS DOÑA MARÍA Bruno Canobra 0357, Población Octavio Castro Cel. / Whatasaap: +56 978001894HOSTAL MARY Miguel Sánchez 38 - Tel.: 61 2412498 - Cel.: +56 935209042

KAU PATAGONIA Pedro Montt 161 - Tel.:+56 61 241 4611 - www.kaulodge.comNATALINO HOTEL PATAGONIA Hermann Eberhard 371 - Tel.:+56 61-241 4345www.hotelnatalino.com

PASTELERÍA DULCE ADICCIÓN Philipi 695 - Tel.: +56 61 2415155RESTAURANTE GUAYOYO Manuel Bulnes 297 - Tel.: +56 989168841 mail: [email protected] GAME CHECKPOINTEleuterio Ramírez 360

WHERE TO EAT DÓNDE COMER

PANADERÍA LOS NAVEGANTESO’Higgins 730 - Cel.: +56 964982425mail: [email protected] 799 - Tel.: +56 91903984 mail: [email protected] GOURMETSan Francisco de Asís 1507Tel.: +56 61 2691594 - Cel.: +56 963311332

RESTAURANT MARÍTIMOArturo Prat 379 - Tel.: +56 61 2413166

TRAVEL AND TOURIST AGENCY AGENCIAS DE TURISMOTURISMO GO CALAFATE CHALTÉN Arturo Prat 218 - Tel.: +56 61 2411429 - Cel.: +56 993239746 Mail: [email protected] 21 DE MAYOEberhard 560 - Tel.: +56 61 2614420mail: [email protected]

TOUR 365Eberhard 545 - Tel.: +56 61 2414669Cel.: + 56 9 47861937 - mail: [email protected]

SENDERO AVENTURAHermann Eberhard 385 - Tel.: +56 9 61713080mail: [email protected]

BIG FOOT ADVENTURE PATAGONIA Pedro Montt 161 - Tel.:+56 61 2 414611mail: [email protected] TERESA Arturo Prat 258, Local C - Tel.: +56 61 241 [email protected]

THE COFFEE MAKERPedro Montt 161 - Tel.:+56 61-241 4611www.thecoffemaker.com

RENT A CAR ARRIENDO DE AUTOS

NAVIGATION NAVEGACIÓN

ROTUNDO RENT A CARManuel Bulnes 651 - Cel.: +56 993630686www.ppuexpeditions.cl

POLO SUR TURISMO NÁUTICO Manuel Bulnes 651 2do Piso - Tel.:+56 9 4219 8656mail: [email protected]

SHOPPING COMPRASCHELECHBulnes 698 / Baquedano 701PUEBLO ARTESANAL ETHER AIKEPhillipi 600 - Tel.: +56 612414005 - Cel.: +56 983842382mail: [email protected] & MARKET PATAGONIAMagallanes 46 - Tel.:+56 61-2691138 www.wmpatagonia.cl

OTHER OTROSFLORISTERÍA MAGNOLIAManuel Baquedano 454 - Tel.: +56 9 85800027mail: [email protected]ÍA MARANGUNIC Esmeralda 6042 Local 3 - Tel.: +56 612269133Facebook: Marangunic Hermanos

PU

ERTO

NA

TALE

S

Page 35: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

35

PU

NTA

AR

ENA

S

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO EATDÓNDE COMER

TRAVEL AND TOURIST AGENCY

AGENCIAS DE TURISMO SHOPPINGCOMPRAS

OTHEROTROS

BUSESBUSES

HOSTAL OVEJERO Vicente Reyes 757 - Tel.: +56 61 2232850mail: [email protected] - www.ovejero.cl

CHOCOLATTABories 852 - Tel.: +56 61 2248150mail: [email protected]

COMAPA Lautaro Navarro 1112 - Tel.: +56 61 2200200mail: [email protected] BAUER

Chiloé 930 - Tel.: +56 61 2245985 Cel.: +56 981436335 mail: patagoniahostalbauer@gmail.comwww.patagoniahostalbauer.clHOSPEDAJE COSTANERA DEL ESTRECHO

Quillota esq. Rómulo Correa 1221Tel.: +56 61 2240175 Cel.: +56 990939602 / +56 957200463mail: [email protected]

AMARANTA CAFÉ Avenida Colón 822 - Tel.: +56 61 2371132Facebook: Amaranta tea housewww.teamaranta.clAONI CAFÉ Av. Colón 842 - Tel.: +56 9 95723571mail: [email protected]

TRANSPORTES BALDECCHIFederico Errázuriz 840, Oficina 3Tel.: +56 61 2227724 - Cel.: +56 942319804mail: [email protected]

NAVIGATIONNAVEGACIÓN

FITZ ROY EXPEDITIONSRoca 825, Oficina 3 - Tel.: +56 61 2613932Cel.: +56 996491773 mail: [email protected] DEL SURLautaro Navarro 1007 - Tel.: +56 61 2712143mail: [email protected]

TURISMO LAGO GREYLautaro Navarro 1007 - Tel.: +56 61 2712143mail: [email protected]

MEGA MOTORSAv. Principal Zona Franca, frente al módulo central - Tel.: +56 61 225 2895

MEGA STOREManzana 19 de Zona FrancaTel.: +56 61 263 9097

BUS-SURAv. Colón 842 - Tel.:+56 612 614 224mail: [email protected] www.bussur.com

SILVA & VENEGAS ABOGADOSAv. Colón 842 - Cel.: +56 954021957mail: [email protected]

LIBRERÍA MARANGUNIC Casa matriz Lautaro Navarro 1169 Tel.: +56 61 221935Sucursal: Av. Colón 711 Tel:+56 612 244003Sucursal mall: Local 112 Tel.: +56 612 214572Papelería: Lautaro Navarro 1191 Tel.: +56 612 221935 anexo 223Facebook: Marangunic Hermanos

TURISMO LAGUNA AZULPlaza Muñoz Gamero 1011 Tel.: +56 61 2225200 - Cel.: +56 976191693 mail: [email protected] TRANSPORTE Y TURISMO FIN DEL MUNDO

Bories 712 - Tel.: +56 61 224 3220Transfer al aeropuerto: +56 61 2244560mail: [email protected] TRANSFER

Transfer al aeropuerto - Tel: +56 950963329

BUS-SUR TURISMO Y VIAJES ESPECIALESAv. Colón 842 - TURISMO: +56 950998584VIAJES ESPECIALES: +56 9 73865153mail: [email protected] - [email protected]

MONEY EXCHANGE CAMBIO DE MONEDA

PURATIC CAMBIOSModulo Central, local 258, 2º piso Zona FrancaTel.: +56 9 98880780www.cambiospuratic.cl

Page 36: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO EATDÓNDE COMER

BUSESBUSES

CAFETERIACAFETERÍAS

WHERE TO EATDÓNDE COMER

EL C

ALA

FATE

Calle 669 Nº40 - Tel.: +54 2902 496501mail: [email protected]

IMAGO HOTEL SPA

RÍO

GA

LLEG

OS

HOTEL PATAGONIAMonseñor Fagnano 54Tel.:+54 2966 44-4969mail: [email protected] AUSTRALAv. Presidente Néstor C. Kirchner 1505Tel.:+54 02966 435588mail: [email protected]

HOTEL AVELLANEDAAvellaneda 928Tel.: +54 2966 427051mail: [email protected]

HOTEL SANTA CRUZAv. Presidente Néstor C. Kirchner 701Tel.:+54 2966 42-0601 mail: [email protected]

CLUB BRITÁNICOAv. Presidente Néstor C. Kirchner 935Tel.:+54 2966 42-7320mail: [email protected]

EL CAPRICHO RESTAURANTMagallanes 353 Tel.:+54 2966 52-7433Facebook: El capricho restaurant

NENEO RESTAURANTEAvda. San Martín 524Tel.:+54 2966 42-1517mail: [email protected]

BUS-SURTerminal de omnibus Of. 9,Bus-Sur - GhisoniPaseo de los Arrieros 1140Tel.: +5661 2614224 mail: [email protected]

CAFÉ MONACOAv. Presidente Néstor C. Kirchner 952Tel.: +54 2966 42-7433

CAFÉ CENTRALAv. Presidente Néstor C. Kirchner 899Tel.: +54 2966 42-4875

Calle 2000 Nº 141 mail: [email protected]

ALTO CALAFATE

Gobernador Gregores esq 7 de DiciembreTel.: +54 02902 496872 / 873 www.calafateparquehotel.com

CALAFATE PARQUE HOTEL

Av. del Libertador 2047Tel.: +54 2902 493-213/214 mail: [email protected]

MIRADOR DEL LAGO

Gdor. Moyano 1243 - Tel.:+54 2902 492424mail: [email protected]

KOSTEN AIKE

LA LECHUZA RESTAURANTAv. del Libertador Nº 932 Tel.: +54 2902 494660mail: [email protected]

ISABEL COCINA AL DISCOPerito Moreno 95 esq. GregoresTel.: +54 02902 489000/900

FUJI SUSHI BAR9 de Julio Nº 81 L3 - Tel.: +54 2902 496669CASIMIRO BIGUÁAv. del Libertador Nº 963 Tel.: +54 2902 492590

BUSESBUSES

BUS-SURTerminal de omnibus, Local 10Saint Exupery 87 Tel.: +54 2902 494250 mail: [email protected]

ANDESMARTerminal de omnibus, Local 10Saint Exupery 87 Tel.: +54 2902 494250 Cel.: +54 92966 [email protected]

AROMAS DEL SURCañadón Seco Nº52Tel.: +54 2902 492444

Page 37: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO EATDÓNDE COMER

RÍO

GR

AN

DE

Avenida San Martín 268Tel.: +542964435700mail: [email protected]

STATUS HOTEL CASINO

Elcano 839Tel.:+54 2964 432895 +54 9 2964 400753

POSADA DE LOS SAUCES

El Cano 507Tel.: +54 2964 504757

DON FIORI POSADA

Ruta 3 Km. 2958 - a 100 Km de la ciudadTel.: +54 2964 492372

HOSTERÍA KAIKÉN

E. Echevarría 49Tel.: +54 2964 420722

HOSTAL ANTARES

EL ARRIERO PARRILLA ASADORAv. San Martín y Perú

LOS TRONCOSIslas Malvinas 954Tel.: +54 2964 433982

EL MUELLEPortolan 465Tel.: +54 2964 441107

TANTE SARAAv. Belgrano 402Tel.: +54 2964 423620

BUSESBUSES

BUS-SUR / TRANSPORTES MONTIEL

25 de Mayo 712 - Tel.:+54 2964 420997mail: [email protected]

BUS-SUR / TAQSA-MARGAFinocchio 1149, Terminal de omnibus, Box 1Tel.: +54 2964 434316 mail: [email protected]

AROMAS DEL SURCañadón Seco Nº52Tel.: +54 2902 492444

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO EATDÓNDE COMER

USH

UA

IA

Héroes de Malvinas 2671 Tel: + 54 2901 44 2900 mail: [email protected]

ARAKUR

Luis Martial 1911 - Tel.:+54 2901-442200mail: [email protected]

LOS ACEBOS USHUAIA HOTEL

Del Tolkeyen 2145Tel.:+54 2901 445315/6/7 mail: [email protected]

TOLKEYEN

Luis F. Martial 1441Tel.:+54 2901 [email protected]

ALTOS USHUAIA

Alem 1839Tel.: +54 2901 434011mail: [email protected]

CHALP

ANDINO GOURMETAv. San Martín 600 esq. 25 de MayoTel.: +54 2901 436660mail: [email protected]

CHEZ MANÚAv. Fernando Luis Martial 2135Tel.: +54 2901 432253mail: [email protected]

137 PIZZA & PASTASan Martín 137Tel.: +54 2901 435005

BUSESBUSES

BUS-SUR / TOLKEYEN17 de Octubre 279 -Tel.: +56 (61) 2 614 224 mail: [email protected]

BUS-SUR / TAQSA-MARGAJuana Genoveva Fadul 126Tel.: +56 (61) 2 614 224 mail: [email protected]

MONEY EXCHANGE CAMBIO DE MONEDA

THALERTomás Espora 631 - Tel.:+54 2964 421154

BUS-SUR / TRANSPORTES MONTIEL

Gob. Paz 601 (esquina 25 de mayo)Tel.: +56 (61) 2 614 224 mail: [email protected]

MOUSTACCHIOSan Martín 137Tel.: +54 2901430548

Page 38: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 39: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 40: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 41: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,
Page 42: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

42

Page 43: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,

43

Page 44: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL · El viajero es una marca constituida por un equipo de ... parking demand in the center of the city, without being so distant from it. In this new branch,