DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

116

description

Diseño y Arquitectura Futurista

Transcript of DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

Page 1: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO
Page 2: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO
Page 3: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

1 DLV

Page 4: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 2

EDITORIAL | EDITOR’S LETTEREDITORIAL | EDITOR’S LETTER

Encantados por la multiplicidad tecnológica decorativa y el con-cepto futurista que ha ido más allá de las inspiraciones del diseño y la arquitectura, presentamos en nuestras páginas exóticos e inno-vadores complementos que le permitirán la creación de espacios ultra modernos y acordes con las últimas tendencias.También disfrutarán de los nuevos y renovados espacios de Casa de Campo, uno de los complejos turísticos de más alto nivel de la República Dominicana. A través de un amplio reportaje, podrán cono-cer la renovada y moderna panorámica de toda su infraestructura.

Con una inversión de unos US$30 millones en la remodelación de su resort, Casa de Campo nos brinda nuevos espacios de gran apertura, donde se destacan las características minimalistas y un estilo col-mado exotismo y elegancia. Logrando una vez más, realzarse como uno de los mejores complejos de todo el Caribe.

Enchanted by the decorative technological multiplicity and the futurist concept that has gone beyond the inspirations of the design and the architecture, we presented/displayed in our exotic pages and innovating complements that will allow the creation of modern spaces extreme and in agreement with the last tendencies. Also they will enjoy the new ones and renewed spaces of Casa de Campo, one of the tourist high level complexes of the Dominican Republic. Through an ample news article, they will be able to know the panoramic modern renewed area and all their infrastructure. An investment of US$30 million in the remodeling of the resort, Casa de Campo offers new spaces of great opening, where the minimalist characteristics stand out and an overwhelmed style and elegance. Obtaining once again, to heighten itself like one of the best resorts of the Caribbean.

Casa de Campo

Page 5: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

3 DLV

Page 6: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 4

El Vino, Un poco de su historia

CONTENIDO | CONTENTS

EDITORA DLV

Director General

Alejandro Díaz | [email protected]

Editora en jefe

Alexandra González de Jesús | [email protected]

Fotografía

Xtudio 10 | Alejandro Díaz

Diseño | Diagramación

Magnun Publicidad | Adelaida Rosario

Colaboradores

Alam Paredes, Juan Antonio Mesa, Rocio Ortega del

Centro de Belleza y Estética Las Praderas,

Celeste Somoza López, Gimnasio Body Shop,

Dra. Yleana Muñóz.

Coordinación General | Ventas

Marlin Yokaira Montilla | [email protected]

Traducción

Traductor Google

Agradecimientos

A todos los patrocinadores de nuestro

1er. Torneo de Golf “Amigos y Clientes DLV”.

68 | EN PORTADA | COVER STORYCasa de Campo, Encantadores y renovados espacios

54 | DESTINOS | DESTINATIONS

52 | IMÁGENES DE MI TIERRA | IMAGES OF MY LANDAltos de Chavón, Mágico paisaje arquitectónico y cultural

50 | INSPIRACIONES | INSPIRATIONSLilypad, Una ciudad anfibia móvil

74 | DECORACIÓN | DECORATIONSotogrande en Cap Cana, Apartamento modelo al estilo HOMESET

Un circuito de galerias para todosArte San Ramón | San Ramon Art Gallery

78 | ARTE | ART

84 | PROPIEDADES EN VENTA | PROPERTIES FOR SALE

8 | VENTANA | WINDOWIsla Privada Frégate, En el archipielago de las SeychellesDancing Towers, Arquitectura PosmodernaATHENA, Sofa multimedia

16 | ARTÍCULO | ARTICLE

22 | SOCIALITÉ | SOCIALITÉDLV MAGAZINE, Celebra 3er. Aniversario con Torneo de Golf Inauguracion Tienda IKEA | Inaugration IKEA Store

Alila Abud, en Bali, “Un resort de sorpresas”

56 | PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVEMaserati GranCabrio, Nuevo modelo cuatro asientos

DLV INMOBILIARIA 809.891.0225 | 305.677.9389

www.dlv.com.do | [email protected]

Editora DLV Guarocuya 505, El Millón, Santo Domingo, Rep. Dom.

Tel. 809 518 1170 | Fax 809 518 2417

Disclaimer La revista DLV no se hace responsable de las

opiniones personales vertidas por los colaboradores. De igual

manera, la compañía DLV Inmobiliaria no se hace responsable

de la exactitud de los datos proporcionados por los clientes

inmobiliarios.

Page 7: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

5 DLV

Page 8: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 6

Page 9: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

7 DLV

Page 10: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 8

VENTANA | WINDOW

Una isla paradisíaca en el archipiélago de la Seychelles, ubicada a la mitad del océano Índico, con tres kilómetros cuadrados de extensión, que enriquecidos por dieciséis villas de lujo hacen de la isla Frégate un auténtico paraíso.

La isla privada Frégate es un pequeño complejo turístico exclusivo colmado de exo-tismo, con bellísimas playas, flora y fauna salvaje; y todas las comodidades con las que pudieran soñar.

Dispone de dieciséis villas, trece de las cuales tienen una sola habitación, dos con dos habitaciones y una es la suite presidencial. Todas cuentan con una extensión a partir de los 300 metros cuadrados: salón, dos cuartos de baño, piscina privada, jacuzzi, terraza, TV satélite, biblioteca, climatización y buggy personal. Además, tienen puerto deportivo con flota de barcos, veleros, yates y catamaranes.

Todas las villas fueron edificadas sobre pilares o asentadas en las rocas. Su fina deco-ración responde a detalles antiguos y objetos de arte; con un toque colonial donde las maderas nobles, las más exquisitas telas, los detalles isleños y la amplitud en las estancias son las notas predominantes.En esta isla paradisíaca también se puede disfrutar de una exquisita gastronomía en un ambiente romántico, y de un grandioso Spa de 4,500 metros cuadrados para su relajación.

Frégate es una isla privada que asegura una experiencia excepcional y un retiro pura-mente exclusivo. www. Embelezzia.com

Isla privada “Frégate” En el Archipiélago de las Seychelles

Private Island “Fregate,In the archipelago of the Seychelles

A paradise island in the archipelago of Sey-chelles, located in the middle of the Indian Ocean, with three square kilometers, which enriched by sixteen luxury villas Frégate make the island a veritable paradise.

Frégate The private island is a small exclu-sive resort full of exoticism, with beautiful beaches, wild flora and fauna and all the comforts with which they might dream of.

It has sixteen villas, thirteen of which have one bedroom, two with two bedrooms and one is the presidential suite. All have an ex-tension from the 300 square meters living room, two bathrooms, private pool, jacuzzi, terrace, satellite TV, library, air conditioning and personal buggy. They also have marina fleet of boats, ships, yachts and catama-rans.

Page 11: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

9 DLV

WINDOW | VENTANA

All villas were built on stilts or seated on the rocks. Its fine decoration antique details and respond to art ob-jects, with a colonial touch where hardwoods, the most exquisite fabrics, details and extent Islanders in the rooms are the main themes.

In this paradise island can also enjoy an exquisite cui-sine in a romantic atmosphere and a magnificent 4,500 square-foot spa for relaxation.

Fregate is a private island that ensures an exceptional experience and an exclusive retreat. www. Embelezzia.com

Page 12: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 10

En el Emirato Dubai, un verdadero epicentro de torres de lujo cobrará vida; es el nuevo proyecto de la arquitecta Zaha Hadid, un triple rascacielos que sido denominado las Dancing Towers.

Su particular diseño en forma vertical hace honor a su nombre. Las Dancing Towers tendrán 75 pisos de oficinas, 65 pisos de hotel y 55 pisos de zona residencial. La originalidad de esta creación arquitectónica viene dada por dos de las torres que entrecruzan sus figuras hasta formar una sola. Ambas se apoyan una sobre la otra para lograr estabilidad.

Ubicadas en el distrito financiero de Dubai “Business Bay”, las Dancing Towers en medio de su entrecruzada construcción esconde viviendas, hoteles y oficinas. Para su diseño se tomó en cuenta el cálido clima de la zona, por lo que, fueron construidas en una posición de tal manera, que cada una de las torres le hace sombra a la otra. blogarquitectura.com/tag/torres/

Dancing TowersPOSTMODERN ARCHITECTUREIn Dubai Emirate, a true epicenter of luxury towers will come to life the new project architect Zaha Hadid, a triple skyscraper been called the “Dancing Towers”.

His unique vertical design lives up to its name. The Dancing Towers will have 75 stories of offices, 65 floors of hotel and 55 residential floors. The originality of the ar-chitectural creation is given by two of the towers that crisscross their figures to form a single tower. Both rely on each other for stability.

Located in the financial district of Dubai Business Bay, Dancing Towers in the midst of its construction hides crisscrossed homes, hotels and offices. Their design took into account the warm climate of the area, so, were built in a position so that each of the towers it overshadows the other. blogarquitec-

tura.com/tag/torres/

Dancing TowersARQUITECTURA POSMODERNA

VENTANA | WINDOW

Page 13: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

11 DLV

Page 14: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 12

Page 15: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

13 DLV

Page 16: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 14

VENTANA | WINDOW

Athena, es el sueño de todo amante de la tecnología y la decoración: un sofá con computa-dora integrada, de un diseño atractivo y muy cómodo.Este sofá multimedia fue creado por Artanova, que además de la computadora integrada tiene: dock para iPhone/iPod y reproductor de Mp3.Una importante particularidad, es que la Pc puede ser configurada para que ayude en el manejo de los demás elementos multimedia que existan en el hogar. En su interior incluye un ordenador, una entrada para iPod/iPhone, un conector inalámbrico para recibir música, 4 altavoces y un subwoofer de 8 pulgadas que suenan a través de un amplificador de 100 watios. Su pantalla, igualmente podrá elevarse o permanecer plana y desde allí, cómodamente acceder a diferentes aplicaciones multimedia.Todo el sistema está protegido, pues cuenta con una cubierta resistente a los líquidos. Si desea un sofá Athena sólo tendrás que pagar unos 12,000 euros. perfectoambiente.com

ATHENA, Sofa multimedia Athena, is the dream of all lover of the technology and the decoration: a sofa with integrated computer, attractive and very comfortable design. This sofa multimedia was created by Ar-tanova, that besides the integrated com-puter it has: dock for iPhone/iPod and re-producer of Mp3. An important particularity, is that the PC can be formed so that helps in the handling of the other elements multimedia that exist in the home. In his interior it includes a computer, an entrance for iPod/iPhone, a wireless con-nector to receive music, 4 loudspeakers and subwoofer of 8 inches that sound through an amplifier of 100 watts. Its screen also will be able to rise or to remain flat thence and, comfortably to accede to different applica-tions multimedia. All the system is protected, because it tells on a resistant cover the liquids. If you only wish a Athena sofa you will have to pay about 12.000 Euros. . perfectoambiente.com

Sofá multimedia ATHENA

Page 17: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

15 DLV

Page 18: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 16

ARTÍCULO | ARTICLE

EL VINOUn poco de su historia…

El vino es una de las bebidas más antiguas de la historia, escuchamos de ella desde los inicios del mundo (génesis 9:20) donde Noé hace referencia de él. Cada cultura tenía su forma de prepararlo, añejarlo y tomarlo.

En la Grecia antigua mezclaban el vino con agua, pues era mal visto tomarlo puro. En aquel tiempo lo guardaban en toneles (depósitos hechos en piel de cabra y cántaros impermeables elaborados con aceite y paños engrasados, para que el vino estuviese en contacto con el aire). Estos envases podían durar hasta 20 años, esto sucedió hasta finales del siglo XVIII, momento en que la técnica fue mejorada.En cambio, los romanos utilizaron otro método, añejaban el vino con solo un año envasándolo en otros recipientes (botella y corcho), aunque no obtuvieron la ma-duración completa con esta fórmula. Los mismos sembraban viñedos en los lugares que la uva soportaba el clima (África del norte, España, Gaul, Inglaterra e Illyria). Los cultivos permanecieron para consumo local y de modo particular, para la Sagrada Comunión, por lo que su cuidado pasó a ser preocupación de los sacerdotes.

The Wine, A little introduction of his historyThe Wine is one of the oldest drinks in history, we heard from her since the beginning of the world (Genesis 9:20) where it refers Noah. Each culture had a way of preparing it, aging and takes it.

In ancient Greece wine mixed with water, it was frowned upon to take it pure. At that time was stored in barrels (deposits made in goatskin and jars made from waterproof cloth oil and greased, so that the wine was in contact with air). Such packaging could last 20 years, this happened until the late eighteenth century, when it was improved. Instead the Romans used another method, aged wine with just a year packed in con-tainers (bottle and cork) but were not fully ripened with this formula. They planted vineyards in places that bear the climate grapes (North Africa, Spain, Gaul, Britain and Illyria). The cultures were kept for local consumption and in particular, for Holy Com-munion, so their care became a concern of the priests.

The reappearance of wine as a drink and the famous wineries was invariably the efforts of monks and monarchs distinguished by their devotion to the church.

As cities grew and increased the wealth of the bourgeoisie, began to grow the demand for higher quality wines. Bordeaux was the first region that once the ancient concern for quality. The wine trade expands and its history in this period was divided among the major production houses in high demand wines to look at the best tables and bulk wines, often neglected, served in any way, anywhere.

Page 19: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

17 DLV

La reaparición del vino como bebida y la de las famosas bodegas, resultó invari-ablemente de los esfuerzos de monjes y monarcas distinguidos por su devoción a la iglesia. A medida que las ciudades crecían y aumentaba la riqueza de la burguesía, comen-zó a crecer la demanda de vinos de más calidad. Burdeos, fue la primera región donde surgió la ancestral preocupación por la calidad.

El comercio del vino se expande y su historia en este período se dividió entre las grandes casas productoras de vinos muy demandados para lucir en las mejores mesas y la de los vinos de granel, descuidados en muchas ocasiones, servidos de cualquier forma y en cualquier lugar.

En la búsqueda de obtener cada vez más un mejor vino, surge el proceso de em-botellado alrededor del siglo XIX en la región española La Rioja, lográndose con ello, una evolución que definió el paso de los vinos de consumo transportados a granel en barrica a los vinos de mayor calidad.

El vino, es una bebida que en todas las civilizaciones en las que ha estado presente, se ha introducido en la cultura integrándose entre los valores propios de ella; así mismo, también ha sido una forma de expansión cultural. Es reconocida como una de las bebidas más antiguas que se conocen; pues se han encontrado restos de viñedos cultivados en el Cáucaso, con una antigüedad de unos 7,000 años.

En el mundo clásico, el vino se asociaba con el amor, el disfrute carnal, la tran-quilidad, el descanso y el alivio. Para el hombre medieval el vino era un producto de consumo habitual e incluso necesario.

El origen del vino en el nuevo mundo comenzó en mayor medida de la mano de enólogos y viticultores que emigraron a otros continentes. Hoy en día, los vinos del nuevo mundo (América, Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda) han mejorado su calidad conquistando mercados internacionales y en la actualidad compiten con los vinos europeos de mayor reputación internacional. www.entiendadevinos.es

In the quest to get increasingly better wine, the bottling process comes about nineteenth-century Spanish La Rioja region, achieving thus a step that defined the evolution of wine consumption shipped in bulk in barrels to higher quality wines.

The wine is a beverage that in all civilizations which has been present, has been introduced in the inte-grated culture between her own values, so it has also been a form of cultural expansion. Recognized as one of the oldest beverages known, for they have found traces of vines in the Caucasus, dating from about 7000 years.

In the classical world, wine was associated with love, carnal enjoyment, tranquility, rest and relief. For the medieval wine was a habitual consumer product and even necessary.

The origin of the wine in the new world started more from the hand of winemakers and grape growers who emigrated to other continents. Today, the wines of the new world (America, Africa, Australia and New Zealand) have improved their quality winning international markets and compete with European wines more international reputation. www.entiendadevinos.es

Page 20: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 18

BELLEZA & RELAJACION | BEAUTY & RELAXATION

La Endermologie® fue creada hace más de una década por Luois Paul Guitay, (Fran-cia) originalmente para tratar problemas cervicales; luego de su industrialización se comprobó que esta técnica de movilización hipodérmica era extraordinaria para el tratamiento de la celulitis, grasa localizada, para lograr una silueta más definida y esbelta, además de que ayuda a tener un bienestar y una mejoría general de todo el organismo.

El ejercicio físico y las dietas más estrictas no consiguen eliminar la grasa localizada en algunas zonas concretas del cuerpo. El Lipomassage, técnica procedente de la Ender-mologie, acaba con los problemas de grasa localizada, de flacidez o de celulitis.

La Endermologie consiste en un aparato motorizado con dos rodillos ajustables y una succión variable que crean un pliegue cutáneo. La piel se pliega y despliega suave-mente bajo la acción continua de los rulos que permiten la movilización uniforme y regular del tejido profundo. Cuando la viscosidad de la capa de grasa subcutánea se disminuye, el flujo de sangre y drenaje linfático aumentan, facilitando la eliminación de fluido excesivo y toxinas, al mismo tiempo mejorando la función celular.Entre sus funciones específicas están:

LPG Systems Endermologie®

The Endermologie was created more than one decade ago by Luois Paul Guitay, (in France) originally to tackle cervical problems; after his industrialization it was verified that this tech-nique of hypodermic mobilization was extraor-dinary for the treatment of the cellulitis, the located fat, to obtain one more a defined and slim silhouette, apart from which helps to have a well-being and a general improvement of all the organism.

The physical exercise and the strictest diets are not able to eliminate the fat located in some concrete zones of the body. The Lip massage™, technique coming from the Endermologie®, ends the cellulitis or flaccidity, located fat problems.

LPG Systems Endermologie

Page 21: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

19 DLV

BEAUTY & RELAXATION | BELLEZA & RELAJACION

Estiramiento del tejido conectivo / Estimu-lación del sistema linfático y la circulación sanguinea local / Renovación de las células cutáneas / Estimulación y producción de co-lágeno / Aumentación del metabolismo de la células adiposas La Endermologie es una técnica de tratamiento que puede ayudar a hombres y mujeres a com-batir la grasa localizada y lograr una silueta más contorneada y estética; así como a tener un mejor estado de salud general. Definitivamente, se han obtenido excelentes resultados en hom-bres con problemas de áreas específicas tales como el abdomen o las zonas pectorales, por ejemplo.El número promedio de sesiones es dos por se-mana; más sesiones no equivalen a mejores o más rápidos resultados. Las sesiones duran en promedio 35 minutos, durante los cuales se en-foca en las áreas con problema, pero también se le dedica tiempo a otras áreas para estimular la circulación y acelerar la eliminación de grasa y toxinas, especialmente en abdomen y espalda.Por lo general, las personas comienzan a notar los resultados durante la sexta u octava sesión, pero 15 sesiones es el promedio para un buen resultado. Aunque esto es muy variable, ya que todo depende de la edad, el estilo de vida y los cambios hormonales de las personas.De ninguna manera el tratamiento remplaza a las dietas o al ejercicio, de hecho, si hay so-brepeso, es altamente recomendable combinar Endermologie, dieta y ejercicio, si es que quiere lograr la figura que desea.El tratamiento produce una sensación similar a la que se experimenta cuando se somete a un masaje manual, es tan relajante que muchos pacientes la encuentran placentera. Debido a que la Endermologie estimula el sistema lin-fático y venoso, gran cantidad de pacientes reportan sentirse relajados y tener incremento de energía.

Endermologie is not surgery and she is not invasive. A motorized apparatus with two adjustable rollers is used and one variable suction that creates folds cutaneous. The skin is folded and smoothly unfolded under the continuous action of the rollers that allow the mobilization uniforms and to regulate of the deep weave. When the viscosity of the subcutaneous fat layer is diminished, the flow of blood and lymphatic drainage increase, facilitating the elimination of excessive fluid and toxins, at the same time improving the cellular function.

Specifics functions:Stretching of the connective weave/Stimulation of the lymphatic system and the local blood circulation/Renovation of the cutaneous cells/Stimulation and production of collagen/Increase the metabolism of the fatty cells The Endermologie is not a treatment technique that can help to men and women to fight the located fat and to obtain one more of contouring and aesthetic silhouette, as well as to have a better state of general health. Definitively, we have had excellent results in men with problems of specific areas such as the pectoral abdomen or zones, for example. The number of average sessions is two per week; more sessions are not equivalent to better or faster results. The sessions last in average 35 minutes, during which it focuses in the areas with problem, but also time is dedicated to him to other areas to stimulate the circulation and to accelerate the fat elimination and toxins, especially in abdomen and back.

Page 22: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 20

La Endermologie realmente ayudará a su cuerpo a deshacerse de lo in-deseado, pero, para que usted pueda eliminar la mayor cantidad de toxinas posibles, sí es recomendable que tome como mínimo dos litros de agua diario durante y después del tratamiento lo que permite mejores resultados.

Para el alcance de excelentes resultados, también es muy importante durante el proceso practicar un poco de ejercicio diariamente, además de que se hace necesario un cambio en sus hábitos alimenticios hacia una dieta más equilibrada y saludable. www.amarama.net/lipomassage.html

Generally people begin to notice the results during the sixth or eighth session, but 15 sessions are the average for a good result. Although this is very variable, since everything depends on the age, the style of life and the hormonal changes of the people. No way the treatment replaces to the diets or to the exercise, in fact, if there is overweight, he is highly recommendable to combine Endermologie, diet and exercise, if it wants to obtain the figure that wishes. The treatment produces a sensation similar to which is experienced when manual is put under a massage, is so relaxant that many patients they find it pleasant. Because the Endermologie stimulates the lymphatic and venous system, great amount of patients reports to feel relaxed and to have increase of energy.

The Endermologie is a recommendable technique after liposuctions; at the moment it is very being implemented at world-wide level to obtain better and optimal results after this type of surgery.

The Endermologie really will help its body to undo of the undesired thing, but, so you can eliminate the greater amount of possible toxins, yes it is recommendable that it takes like minimum two liters from daily water during and after the treatment which allows better results.

For the reach of excellent results, also it is very important during the pro-cess to practice a little exercise daily, apart from the change in its nutri-tional habits is made necessary towards one more a balanced and healthful diet. www.amarama.net/lipomassage.html

BELLEZA & RELAJACION | BEAUTY & RELAXATION

C/ Estancia Nueva No. 39 Esq. Rafael Ramos San Gerónimo, Santo Domingo, Rep. Dom.

Tel. 809.476.9320

La Endermologie es una técnica recomendable para después de las liposucciones; actualmente está siendo muy implementada a nivel mundial para lograr mejores y óptimos resultados luego de este tipo de cirugía.

Page 23: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

21 DLV

Page 24: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 22

Por motivo del tercer aniversario de nuestra revista Dominican Luxury Villas, celebramos con gran éxito el “Primer Torneo de Golf Invitacional Amigos y Clientes DLV”.

La actividad se efectuó en el majestuoso campo de golf La Estancia, en La Romana y contó con la participación de amigos, clientes y relacionados a nuestro medio.

En la justa, la conquista la obtuvieron los estelares jugadores Francis Selman con el primer lugar neto de la categoría A y Narciso Morales el segundo, ambos con 69 golpes; Diógenes Castillo logró la primera posición de la categoría B con 67 golpes y Rommel Pepen, también con 67 golpes obtuvo el segundo lugar; tanto la categoría A como la B lograron desempates por tarjeta. En la división C, Hugo Molina con 67 golpes fue el líder del primer lugar neto y José Hernández con 69 golpes del segundo.

El mejor Score Bruto del torneo lo obtuvo Frankin Martin con 75 golpes; el Drive más largo, Luís José Placeres y el Drive más preciso fue logrado por el veterano Juan Cohen.

DLV Magazine Celebrates 3rd. anniversary with golf tournament

On the third anniversary of our maga-zine “Dominican Luxury Villas” with great success we celebrate the “First Invitational Golf Tournament DLV Friends and Clients.

The activity took place in the majestic golf course La Estancia, La Romana and was attended by friends, clients and related to our environment.

Celebra 3er. aniversario con torneo de golf

DLV Magazine

SOCIALITÉ

Miguel Angel Flores

Page 25: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

23 DLV

SOCIALITÉ

At the fair, the conquest of the star players were Francis Selman with the first net of category A and Narciso Morales second, both with 69 blows; Diogenes Castillo earned first place in category B with 67 hits and Rommel Pepen, also with 67 hits, won second place, both category A and B managed card tiebreakers. In division C, Hugo Molina with 67 strokes was the first leader of the net and Jose Hernandez with 69 strokes of the second.

Best Gross Score Frankin Martin won the tournament with 75 hits, the Longest Drive, José Luís Pleasures and most accurate drive was achieved by veteran John Cohen.

They also were honored by Jose Tomas Contreras Approach to Flag and Mrs. Sally Crasso Longest Drive to reach the female line.

Alejandro Díaz, Franchesca Páez

Manuel Díaz,Romel Pepen, Edigardo García,Armando Santos

Jose Grateraux,Jose Manuel Cuervo, Jose Enrique Hernández,David Arias

Armando Santos,Philip Silvestri,Hugo Molina

Francisco Melo, Toñito Ramírez, Franchesca Páez, Juan Cohen, Alejandro Santelises

Miguel Angel Flores, Roberto Valentino, Pedro Muñoz, Ricardo del Castillo

Page 26: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 24

También fueron galardonados José Tomás Contreras por Acercamiento a Bandera y la Sra. Sally Crasso por lograr Drive más largo del renglón femenino.

Durante el acto de premiación, los Sres. Tiberio y Augusto Avanzini, propietarios del proyec-to La Estancia Golf Resort, recibieron trofeo de reconocimiento de parte de la revista DLV por la confianza y el apoyo brindado al medio.

Al finalizar la actividad, el director de la revista el Sr. Alejandro Díaz tuvo las palabras de clausura, en las que manifestó su agradecimiento a todos los participantes, amigos, clientes y sobre todo, a los patrocinadores que hicieron posible este significativo evento que conmemora el 3er. aniversario de la revista “Dominican Luxury Villas”. Además, informó de algunos de los logros alcanzados por el medio durante estos dos últimos años: “DLV MAGAZINE, ha cruzado fronteras, hemos estado en el Show de botes en FORT LAUDER-DALE 08, en las más importantes convenciones inmobiliarias de los Estados Unidos y Europa como SIMA USA 08 y SIMA MADRID 09; y en adición, hemos sido invitados para mediados del 2010 a Inglaterra, Dubai y Venecia; trabajamos siempre para lograr la proyección de la República Dominicana como destino de inversión inmobiliaria”, explicó.

AGRADECEMOS EL APOYO Y LA PARTICIPACIÓN DE TODOS NUESTROS PATROCINADORES:FEDOGOLF, LA COLONIAL, LA ESTANCIA GOLF RESORT, ORANGE, GRABO ESTILO, LISTIN DIARIO, MUNDO GOLF, CACTUS, ALMACENES HATUEY, CIGARROS VALIENTE, GLADIS QUIÑONES, FRANCHESCA PÁEZ, GRAN BAHÍA PRÍNCIPE, MAGNA HARLEY DAVIDSON, VINOPOLIS, BB KINGS, BUCHANANS, SMIRNOF ICCE, COPA AIRLINES, STELLA ARTOIS, PEYNADO GA, PORSCHE, CASA BONITA, RUIZ CENTRO STEREO, BOSE, PEPSI, MONT PELLIER, ENRRIQUE CERDA, GUILIANA TASSELLI, LADOM, GOLF DESTINAIRE, SOUND & VIDEO, RUBYCOM, POSITANO, LA PORTEÑA, XTUDIO 10 Y NORDICOM.

During the award ceremony, Mr. Tiberius and Augustus Avanzini, owners of the project La Estancia Golf Resort, received a trophy of recognition from the magazine DLV for the trust and support given to the environ-ment.

At the end of the activity, the Director Mr. Alejandro Diaz had the closing speech, which thanked all participants, friends, clients and especially the sponsors who made possible this significant event marking 3rd. anniversary of the magazine “Dominican Luxury Villas. He also reported some of the achievements of the magazine during the last two years: “DLV MAGAZINE, has crossed borders, have been in the boat show in Fort Lauderdale’08, the most important con-ventions in the U.S. real estate and Europe USA’08 and SIMA SIMA Madrid’09 and in addition, we have been invited by mid-2010 to England, Dubai and Venice are always working to achieve the projection of the Dominican Republic real estate investment destination, “he said.

Alexandra González,Tiberio Avanzini,Augusto Avanzini,Alejandro Díaz

Page 27: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

25 DLV

SOCIALITÉ

Frankin Martin

Alexandra González,Hugo Molina Narsiso Morales Luis Jose Pláceres Alexandra González,Jose Hernández

Alexandra González,Romel Pepen, Alejandro Díaz

Juan Cohen, Alejandro Díaz

GRATEFUL FOR THE SUPPORT AND PARTICIPATION OF ALL OUR SPONSORS:FEDOGOLF, LA COLONIAL, LA ESTANCIA GOLF RESORT, ORANGE, GRABO ES-TILO, LISTIN DIARIO, MUNDO GOLF, CACTUS, ALMACENES HATUEY, CIGARROS VALIENTE, GLADIS QUIÑONES, FRANCHESCA PÁEZ, GRAN BAHÍA PRÍNCIPE, MAGNA HARLEY DAVIDSON, VINOPOLIS, BB KINGS, BUCHANAN´S, SMIRNOF ICCE, COPA AIRLINES, STELLA ARTOIS, PEYNADO GA, PORSCHE, CASA BONITA, RUIZ CENTRO STEREO, BOSE, PEPSI, MONT POLLIER, ENRRIQUE CERDA, GUILIANA TASSELLI, LADOM, GOLF DESTINAIRE, SOUND & VIDEO, RUBYCOM, POSITANO, LA PORTEÑA, XTUDIO 10 Y NORDICOM.

Page 28: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 26

Damos las gracias a todos los patrocinadores por el

apoyo brindado en la conmemoración de nuestro

3er. aniversario, haciendo posible la celebración del

1er. Torneo De Golf Clientes y Amigos DLV

Page 29: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

27 DLV

Page 30: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 28

Por tercer año consecutivo, Cap Cana será desde el 22 al 28 de marzo del año en curso el destino perfecto para campeones del PGA TOUR’S, donde se celebrará la tercera edición del Torneo “The Cap Cana Cham-pionship 2010”.

Durante esta emocionante semana, el campo de golf Punta Espada, de la firma y diseño de Jack Nicklaus, será nuevamente el lugar para que los amantes del golf puedan estar mano a mano con grandes leyendas de este deporte, como han sido los ganadores de la primera y segunda edición, Mark Wiebe y Keith Fergus.

En esta justa deportiva de modalidad stroke-play, los jugadores profe-sionales estarán compitiendo por la Charles Schwab Cup en el torneo The Cap Cana Championship, por un premio de US $315,000 para el ganador y una bolsa oficial de US $1,600,000.00

El Champions Tour anunció ya las fechas y los lugares donde se llevará a cabo su temporada 2010, la cual incluye 15 estados dentro de los Estados Unidos de Norteamérica, la República Dominicana por tercer año consecutivo, Escocia y por primera vez en Corea del Sur.

El “The Cap Cana Championship” promete al más alto nivel “Una Gran Semana en un Gran Destino”.

The Cap Cana Championship 2010, Third editionBy third consecutive year, White CAP will be from the 22 to the 28 of March of this year the perfect destiny for champions of PGA TOUR’S, where the third edition of the Match “The Cap Cana Championship 2010” will be celebrated.

During this exciting week, the golf course Punta Espada, design and signature, of Jack Nicklaus, will be again the place so that the lovers of golf can be hand by hand with great legend of this sport, since they have been the winners of the first and second edition, Mark Wiebe and Keith Fergus.

In this sport joust of modality stroke-play, the professional pla-yers will be competing by the Charles Schwab Cup in the match The Cap Cana Championship, by a prize of USD $315.000 for the winner and an official stock market of U.S. $1,600,000.00

The Champions Tour already announced the dates and the places where it will be carried out his season 2010, which in-cludes 15 states within the United States of North America, the Dominican Republic by third consecutive year, Scotland and for the first time in South Korea.

“The Cap Cana Championship” it promises at the high level “a Great Week in a Great Destiny”.

“The Cap Cana Championship 2010” Tercera edición

SOCIALITÉ

Page 31: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

29 DLV

Page 32: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 30

La Asociación Dominicana De Restaurantes (ADERES), ofreció un coctel en las instala-ciones del Hotel Melia, donde hicieron formal lanzamiento de esta entidad sin fines de lucros, representada por un nuevo organismo que agrupa a empresarios del sector turismo.En el acto de juramentación estuvieron presentes: Fausto Fernández, viceministro Sur Central de Turismo, quien estuvo representando al ministro Francisco Javier García; Haydee Rainieri, Presidenta de ASONAHORES; Miembros del Consejo Restaurantes participantes; amigos, relacionados, suplidores, medios de comunicación, familiares y público en general.

El compromiso y los propósitos fundamentales de ADERES son: el fortalecimiento y la organización eficaz del sector de los restaurantes en el país, el impulso al desarrollo de la industria alimenticia local, la preservación, investigación y difusión de las tradiciones gastronómicas del país, entre otras.La junta directiva de ADERES está conformada, además de su presidente, por el primer vi-cepresidente, Pablo Valentín; Enzo Bonarelli, segundo vicepresidente; Hatuey de Camps, tesorero; Rosa Ng, secretaria; así como por Richard Santiago, Aldo Bonarelli, Hideki Te-leyama y Avis Soto, como vocales.

The Dominican Association of Restaurants (ADERES), hosted a cocktail party at the Hotel Melia, where they made formal launch of this non-profit entity, represented by a new organi-zation that brings together entrepreneurs in the tourism sector.

In the act of swearing were present: Fausto Fernandez, Central South Tourism deputy minister, who was representing the Minis-ter Francisco Javier Garcia, Haydee Ranieri, President of ASONAHORES; Council Members participating restaurants, friends, relations, suppliers, media, family and the general public.

The commitment and ADER fundamental pur-poses are: the strengthening and effective use of the restaurants sector in the country, foster development of local food processing, preser-vation, research and dissemination of the gas-tronomic traditions of the country, including .ADERES board is comprised, in addition to its president, first vice president, Paul Valentine, Enzo Bonarelli, second vice president; Hatuey de Camps, treasurer Rosa Ng, secretary, and Richard Santiago, Aldo Bonarelli, Hideki Teleya-ma and Avis Soto, and vocal.

ADERES Presenta nueva directiva

1.Fausto Fernandez, Haydee de Rainieri, Alfredo Pacheco2.Frank Rainieri, Richard Santiago, Augusto Sánchez, Haydee de Rainieri, y Pablo Valentin3.Victor Santiago, Rosa NG, Cielo De Sánchez y Aldo Bonarelli

1 2

3

Page 33: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

31 DLV

Page 34: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 32

Fué celebrada en Diente de Perro, Casa de Campo, La Romana, la IV Copa de Golf Invitacional CardNET, con 80 jugadores quienes com-pitieron en la modalidad Scramble por parejas.

Los participantes fueron representantes de los bancos BHD, Popular, Progreso y Reservas; de la compañía de telecomunicación Claro y Popular Inc., entidades accionistas de CardNET, así como clientes corporativos y relacionados.

Los asistentes disfrutaron de un magnífico día donde el compañe-rismo, la organización del torneo y los elegantes premios y rega-los de las marcas Mont Blanc y Chopard, cruceros de la línea Royal Caribbean, artículos electrónicos, así como artículos de golf de las principales marcas fueron entregados a los ganadores.

Al finalizar el torneo, los señores Jorge Besosa, Presidente del Con-sejo de Administración de CardNET y Eduardo Del Orbe, Vicepresi-dente Ejecutivo de CardNET, procedieron a entregar los premios a los ganadores en las diferentes categorías.

IV GLASS OF GOLF INVITACIONAL CARDNETIV the Glass of Golf Invitational CardNET was celebrated in Tooth of Dog, Casa de Campo, at the Romana, with 80 players who com-peted in the Scramble modality by pairs.

The participants were representing of the banks BHD, Popular, Pro-greso and Reserva; of the company of Inc. Popular and Claro tele-communication, corporative and related organizations shareholders of CardNET, as well as clients.

The assistants enjoyed a magnificent day where the fellowship, the organization of the match, the elegant prizes and gifts of the marks Mont Blanc and Chopard, cruises of the line Royal Caribbean, elec-tronic articles, as well as articles of golf of the main marks given to the winners, established the difference.

When finalizing the tournament, the gentlemen Jorge Besosa, Presi-dent of the Council of Administration of CardNET and Eduardo del Orbe, Executive Vice-president of CardNET, came to give the prizes to the winners in the different categories.

IV Copa de Golf InvitacionalCARDNET

1. Oscar Peña, Rodolfo Vandehorst, Juan josé Arteaga, Luis Rojas2. Jorge Hernández, Euclides Reyes, Damian Santos, Hipólito Sosa3. Félix Villamil, Jorge Besosa,Josefina de García, Juan Ramos, Luis Bencosme4. Evelyn Calderón, Jorge Besosa, Eduardo Del Orbe y Juan Ramos5. José Ernesto García

1 2 3

4

5

Page 35: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

33 DLV

Page 36: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 34

Fue celebrado el Rodeo Harley Davidson 2009, en su tercera edición, un mag-nifico evento organizado por el Club Owners Group HOG DOMINICANO.

Las instalaciones del autódromo Móvil I fue el escenario donde se llevó a cabo la actividad, que contó con la presencia de cientos de personas y múltiples grupos motociclistas Harley de diferentes zonas del país.

Durante el evento los representantes de los diferentes clubes participaron en competencias deportivas como: la tortuga, mojada, rodar el barril, esquivar obstáculos, bola encima del cono, pasando la papa, paso lento, entre otras dinámicas y divertidas pruebas que hicieron de este día, un encuentro genial entre “Bikers”.

Rodeo Harley DavidsonCelebró III edición

La actividad estuvo presidida por Rodolfo Guzmán, director de mercadeo de Magna Motors, representante exclusivo de la marca en el país; Carlos Aguiló, Rodolfo Hernández y José De León, representantes del “Club Hog Dominicano” y Hugo Beras, gerente general del atódro-mo Mobil I, quien fungió como maestro de ceremonia.

Harley Davidson posee un estilo de atracción especial, el sonido de sus motores las hacen únicas, su andar, su lujo y muchas otras características hacen de ésta, la mejor y la más reconocida firma de motocicletas del mundo.

José Román, Alexander Contreras y Alejandro Díaz.

Page 37: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

35 DLV

Harley Davidson Roundup celebrate III edition

The Harley Davidson Roundup 2009 was celebrated, in its third edition, with a magnificent event organized by the Club Owners Group Domini-can Hog. The facilities of Movable automobile race track was the scene of the activity was carried out that counted on the presence of hundreds of people and manifolds groups Harley Davison motorcyclists of different zones from the country. During the event the representatives of the different clubs participated in sport competitions like: the turtle, wet, to roll the barrel, to avoid obstacles, ball upon the cone, passing the Pope, slow cadence, among others dynamic and funny tests that did of this one day, a brilliant encounter between “Bikers”. The activity was presided by Rodolfo Guzmán, director of trade of Magna Motors; Carlos Aguiló, Rodolfo Hernandez and Jose de Leon, representa-tives of the “Dominican Hog Club” and Hugo Veras, general manager of autodrome Mobil I, that acted like teacher of ceremony. Harley Davidson owns a style of special attraction, the sound of to its motors make them unique, his to walk, its luxury and many other characteristics of this one, the best one and the most recognized com-pany/signature of motorcycles of the world. In the country, this mark is represented by Magna Motors.

Hugo Veras, Rodolfo Hernández y José Román.

Víctor Fernández, Charly Peña y José Miguel Herrera.

Víctor Fernández

Sebastián Díaz y Gabriela Díaz.

Darissa Mariot, Dariel Mariot, Danilo Mariot, Claudia Alburquerque, Rosa A. Peralta, Luis Sansary y Geovanny Santana

Page 38: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 36

La playa de Juanillo en Cap Cana, fue el escenario seleccionado por la prestigiosa empresa Lifestyle Companies donde se celebró por primera vez la primera Copa Anual Cap Cana de Polo de Playa.

El equipo de Sotogrande at Cap Cana, integrado por Bobby Jiménez, Alfredo Vargas y Luis Escobar, resultó ganador de esta primera edición de la Copa Anual de Polo de Playa Cap Cana 2009.

El torneo fue disputado por 6 equipos cada uno integrado por tres jugadores y donde los partidos se jugaron a cuatro chukkers de siete minutos y medio cada uno. Los partidos mantuvieron una espectacular ofensiva de juego, donde el polista holandés Martin Van Scherpenzeel, se llevó los máximos honores como el jugador más valioso del torneo. El segundo lugar lo obtuvo el equipo Lifestyle Companies, conformado por Pablo Cabrera, Marty van Scherpen-zeel y Todd Offen . Y el tercer lugar integrado por los polistas Tito Gaudenzi, Moritz Gaedeke y Kris Kampsen quienes constituían el equipo de Cap Cana.

Durante este fin de semana los aficionados a este fascinante deporte en la República Dominicana, pudieron ver un nivel deportivo extraordinario y a la vez disfrutar de uno de los escenarios más espectaculares, como lo es Playa Juanillo en Cap Cana.

First Annual Polo Cup Cap Cana Beach 2009Juanillo beach at Cap Cana, was the site selected by the prestigious company Lifestyle Companies which held the first Annual Polo Cup Cap Cana Beach.

The team Sotogrande at Cap Cana, composed by Bobby Jimenez, Alfredo Vargas and Luis Escobar, the winner of this first edition of the Annual Polo Cup Cap Cana Beach 2009.

The tournament was contested by 6 teams each consisting of three players and where the matches were played at four chukkas of seven and a half minutes each.

The parties had a spectacular offensive game, where the Dutchman Martin Van Scherpenzeel polo player, took top honors as the MVP of the tournament. The second place team won the Lifestyle Companies, formed by Pablo Cabre-ra, Marty van Scherpenzeel and Todd Offen. And the third composed of polo Tito Gaudenzi, Moritz Gaedeke and Kris Kamps who constituted the team of Cap Cana.

During this weekend the fans of this fascinating sport in the Dominican Republic, could see a special sporting level and yet enjoy one of the most spectacular scenery, such as Cap Cana Beach Juanillo.

SOCIALITÉ

1. Primera Copa Anual de Polo Playa Cap Cana 20092. Ganadores del PRIMER LUGAR- Luis Escobar, Bobby Jimenez,Alfredo Vargas y Ricardo Hazoury3. Ganadores del Segundo lugar-Todd Offen, Pablo Cabrera y Martin Van Scherpenzeel4. De Costa Rica , Luis Escobar del Equipo Sotogrande at Cap Cana5. Ganadores del tercer lugar, Equipo Cap Cana- Moritz Gaedeke,Tito Gaudenzi y Ricardo Hazoury6. Tito Gaudenzi, Ricardo Hazoury y Martin Van Scherpenzeel , el ganador del jugador más valioso del torneo ,

1.

Primera Copa Anual de Polo de Playa Cap Cana 2009

2.

5.

4.

3.

6.

Page 39: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

37 DLV

Page 40: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 38

SOCIALITÉ

El “Seguendo Clásico de Golf de Celebridades David Ortiz” fue celebrado en el campo de golf Punta Espada del hotel Sanctuary Golf & Spa en Cap Cana.

Esta es una extraordinaria actividad benéfica que recauda fondos para las acciones sociales que realiza David Ortiz en República Dominicana y en Boston, Nueva Inglaterra.

En la jornada resultó ganador del primer lugar el equipo de Claro-Codetel que tuvo como líder a Ubaldo Jiménez, contando con el apoyo de los golfistas Ale-jandro Jóvine, José Hernández, Leo Sánchez y Rafael Chireno.

El segundo lugar le correspondió al grupo que encabezó Plácido Polanco, quien estuvo a acompañado del experimentado Marc Clouse, Jeff Neal, José Mercedes, David Ortiz y su esposa Tiffany. La tercera posición fue a parar a manos de Jeffrey Donovan y sus compañeros Tin For, Jack Wells, Mike Estes y Ben Finneran.

En esta segunda edición del Clásico de Golf de Celebridades David Ortiz par-ticiparon en apoyo a la jornada benéfica personalidades nacionales e internacio-nales como: José Tapia, Pablo Tapia, George Nader, Pedro Martínez, José Miguel Bonetti, Alex Rodríguez, Eduardo Najri, Carlos Pichardo, Bard Mills, Ray Bal, Tim Kenny, Patricia Worman, Mike Macinnes, Ferry Francona, Michael Zinder, Nicholas Sumas, Harry Torres, Joanna Levesque, Rachel Dratch, Trevor Duncan, entre otros.

Celebration at Cap Cana Second Celebrity Golf Classic David Ortiz The “Second Celebrity Golf Classic David Ortiz” was held at the Punta Espada Golf Course Hotel Golf & Spa Sanctuary Cap Cana This is an extraordinary activity that raises funds for charitable social actions carried out by David Ortiz in the Dominican Republic, Boston and New England.

On the day the winner of the first team that tookClaro-Codetel Ubaldo Jimenez as a leader, with the support of the golfers Alejandro Jovine, Jose Hernan-dez, Leo Sanchez and Rafael Chireno. The second place went to the group that led to Placi-do Polanco who was accompanied by the experienced Marc Clouse, Jeff Neal, Jose Mercedes, David Ortiz and wife Tiffany. Third place went to the hands of Jeffrey Donovan and his fellow Tin For, Jack Wells, Mike Estes and Ben Finneran.

In this second edition of the Celebrity Golf Classic David Ortiz participated in charity day to support na-tional and international personalities like Jose Tapia, Pablo Tapia, George Nader, Pedro Martínez, José Miguel Bonetti, Alex Rodriguez, Eduardo Najri, Carlos Pichardo, Bard Mills, Ray Bal, Tim Kenny, Patricia Wor-man, Mike Macinnes, Ferry Francona, Michael Snyder, Nicholas Sumas, Harry Thompson, Joanna Levesque, Rachel Dratch, Trevor Duncan, among others.

Celebración en Cap CanaSegundo Clásico de Golf de Celebridades David Ortiz

Page 41: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

39 DLV

SOCIALITÉ

1. David Ortiz y Alex Rodríguez2. Mariano Duncan, Robinson Canó y David Ortiz3. Alonzo Mourning

2

3

1.

Page 42: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 40

SOCIALITÉ

La celebración del III Festival de Cine Global Dominicano se llevó a cabo en la espectacular playa de Caletón en Cap Cana, donde cientos de espectadores disfru-taron de dos muestras cinematográficas, “Sol Caribe” y “Touched”, bajo la modali-dad de Cine Bajo las Estrellas. Este evento es organizado cada año por la Fundación Global Democracia y Desarrollo y su entidad hermana en Estados Unidos Global Foundation Democracy and Development.

La proyección de la película “Sol Caribe” mostró los diferentes estilos y sonidos que tuvieron su origen en la República Dominicana, a través de las historias personales y laactuación de lo mejor de la música dominicana. En cuanto a la película Touched”, se disfrutó de una historia conmovedora, pues trata sobre el maltrato físico y emo-cional de una madre hacia su hija adolescente discapacitada.

SOCIALITÉ

Celebración delIII Festival de Cine Global Dominicano

El Dr. Ricardo Hazoury, presidente del Consejo de Cap Cana manifestó su agradecimiento al excelentísimo Presidente de la República, Dr. Leonel Fernández Reyna por su asistencia y a la Fundación Global y De-mocracia, por haber escogido como escenario de dos de sus importantes muestras cinematográficas este gran destino, Cap Cana.

Al finalizar ambas proyecciones, en un ambiente de alegría y camaradería, se dio a conocer las fechas de la próxima edición de este gran Festival de Cine Global Dominicano, a realizarse nuevamente en Cap Cana, desde el 16 al 21 de noviembre del 2010.

Actores y productores de la pelicula TOUCHE, Shalim,Jackie Watson ,Sevy Di Cione,Holliston Colemany Oliver Rossman

Page 43: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

41 DLV

SOCIALITÉCelebration Of TheIII Dominican Republic Global Film Festival

The celebration of the III Dominican Republic Global Film Festival was held in the spectacular beach at Cap Caleton, where hundreds of spectators enjoyed two film samples, “Caribbean Sun” and “Touched”, in the form of Cinema Under the Stars. This event is organized each year by the Global Foun-dation for Democracy and Development and its sister organization in the United States Global Foundation Democracy and Development.

The projection of the film “Caribbean Sun” showed the different styles and sounds that originated in the Do-minican Republic, through personal stories and action with the best of Dominican music. The film Touched “, enjoyed a touching story, trying on the motional and physical abuse of a mother for her disabled teenage daughter.

Dr. Ricardo Hazoury, president of Cap Cana Council expressed its appreciation to His Excellency, the Presi-dent of the Republic, Dr. Leonel Fernández Reyna for their assistance and the Global Foundation for Demo-cracy and for having chosen as the setting for two of his major film samples this great destiny, Cap Cana

At the end of both views, in an atmosphere of joy and camaraderie, was announced the dates for the next edi-tion of this great Dominican Global Film Festival to be held again in Cap Cana, from 16 to 21 November 2010.

1. Elke Appermont,Patrick y Justine Descours2.George Nader , Lucy Doughty y Michele Gherzi3. Maria Laura Prota, Guy Stocker y Joseph Haché4. Ricardo Hazoury , Ellis Pérez,Alberto Durán y Alejandro Fondeur

2.

1.

4.3.

Page 44: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 42

Page 45: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

43 DLV

SOCIALITÉ

Page 46: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 44

Abrió sus puertas en Santo Domingo IKEA, la tienda más grande de muebles del país y la primera establecida en América Latina.

El acto inaugural contó con la presencia del presidente de la República Doctor Leonel Fernández Reina, el Sr. Anders Alm, presidente de IKEA, Sr. Roberto Modesto, de Grupo Modesto, empresa encargada de la magnífica construcción, así como muchas otras perso-nalidades nacionales e internacionales.

IKEA es una tienda donde además de encontrar todo lo que se necesita en el hogar, está estructurada con un sin número de ideas, espacios y ambientes pre diseñados que sirven de gran inspiración para todos sus clientes.

La nueva instalación de tienda IKEA dispone de más de 1,200 parqueos, área de juegos para los niños, un enorme almacén, restaurante, área de auto servició y un servicio sin igual, donde al momento de culminar sus compras siempre encontrará disponibilidad de cajas para pagar sus productos. Tienda IKEA, dispone de todo lo que necesite para su hogar.

Inauguration IKEA storeIt opens his doors in Santo Domingo IKEA, the greatest store of furniture, first in Latin America.

The inaugural act counted on the presence of president of the Republic Doctor Leonel Fernandez Reyna, Mr. Anders Alm, president of IKEA, Mr. Roberto Modesto, of Modesto Group, company in charge of the magnifi-cent construction, as well as many other national and international personalities.

IKEA is a store where besides finding everything what it is needed in the home, it is structured with number of designed ideas, spaces and atmospheres that serves as great inspiration for all clients.

The new installation of IKEA store has more than 1.200 parking lots, area of games for the children, an enormous warehouse, restau-rant, area of car service and a service with-out equal, where at the time of culminating his purchases always it will find availability of boxes to pay his products. IKEA store has everything what needs for your home.

Inauguración TiendaIKEA1. Presidente Leonel Fernández, Anders Alm 2. Anders Alm3. Marita Marante4. Roberto Modesto, Anders Alm

2

4.

3.

1.

Page 47: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

45 DLV

Los principales directivos de La Estancia Golf Resort y el Club Náutico Parco Dell´s Est, ubicado en las paradisíacas playas de Bayahíbe, efectuaron la firma de un convenio de reciprocidad en presencia de algunos directivos de los complejos, periodistas, relacionados y amigos.

De esta manera, ambas instituciones podrán hacer usu-fructo de ambas instalaciones. La gran familia de LA ESTANCIA, podrá contar con un club de playa acorde a la calidad y comodidad que ya le son propios, mien-tras que los socios del Club Náutico podrán disfrutar jugando el excelente campo de golf y las instalaciones propias del mismo para su mayor disfrute deportivo.

Augusto Avanzini, en su calidad de presidente de La Estancia Golf Resort y Ermanno Petrongari, presidente del Club Náutico Parco Dell´s Est, firmaron el acuerdo de unidad, formándose así una nueva gran familia para el beneplácito de todos.

La conclusión del acto fue celebrado con un brindis entre los presentes, donde se determinó que a media-dos diciembre 2009 se haría el primer Open House del excelente club de playa, que desde ahora está a disposición de toda la familia de La Estancia.

La Estancia Golf Resort, Signature reciprocity agreement

Augusto Avanzini, in his capacity as president of La Estancia Golf Resort and Ermanno Petrongari, president of Dell’s Park Yacht Club Est, located in the idyllic beaches of Bayahibe, made the signing of a reciprocal agreement in the presence of some managers of the complex, journalists, relations and friends.

Both institutions make beneficial use of both facilities. The large family of La Estancia, may have a beach club according to the quality and comfort that you already own, while Boat Club members will enjoy playing excellent golf course and facilities of the same for most sports enjoyment.

The conclusion of the event was celebrated with a toast among those present, which determined that in mid December 2009 would become the first Open House of the excellent beach club, which is now available to the entire family of La Estancia.

1. Gladis Quiñones y Carlos Noel2. Andres Espinosa, Alexandra Avanzini, Eduardo Morrison3. Augusto Avanzini y Ermanno Petrongari

1

LA ESTANCIA GOLF RESORTFirma convenio de reciprocidad 2

3

Page 48: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 46

La firma internacional de abogados Russin, Vecchi & Heredia Bonetti celebró la conmemoración de sus 40 años de servicio en la República Dominicana, para la ocasión se ofreció un cóctel en el que compartieron con sus socios nacionales y extranjeros, clientes, colegas, amigos y relacionados.

La firma de abogados, está conformada por los connotados juristas dominicanos: Luis Heredia Bonetti, Georges Santoni Recio, Rosa Campillo Celado, Luis Heredia Valenzuela, María Esther Fernández A. De Pou, Jonatan Russin y Román Medina, encabezaron el ágape festivo de las cuatro décadas de servicios legales en el país.

La actividad, fue propicia para anunciar que la firma Russin, Vecchi y & Heredia Bonetti fue reelegida como representante en República Dominicana por Meritas, Asociación Mundial de Abogados de Negocios Independientes, para reforzar su capaci-dad de asistir a sus clientes en 256 ciudades en 66 países.

Russin, Vecchi & Heredia Bonetti , Celebrates 40 yearsThe international law firm Russin, Vecchi & Heredia Bonetti celebrated the commemoration of its 40 years of service in the Dominican Re-public for the occasion offered a cocktail in which they shared with their domestic and foreign partners, customers, colleagues, friends and relatives .

The law firm is comprised of the eminent jurists Dominicans, Luis Heredia Bonetti, Georges Santoni Recio, Rosa Campillo Celado, Luis Heredia Valenzuela, Maria Esther Fernández A. Pou, Jonathan Russin and Roman Medina, led the festive meal of four decades of legal ser-vices in the country.

The activity was conducive to announce that the firm Russin, Vecchi & Heredia Bonetti was re-elected as representative in the Dominican Republic by Meritas, World Association of Lawyers of Independent Business, to strengthen their capacity to assist its customers in 256 cities in 66 countries.

Russin, Vecchi & Heredia Bonetti

1. José Cruz y Mónica Fiallo 2. Adelaida Thomen, Peligrín Castillo y Cristina Thomen3. Milagros Ortiz Bosch y Arturo Villanueva4. José Maldonado, Luis Heredia Bonetti, Román Medina, Rosa Campillo, Luís Heredia Valenzuela, María Esther Fernández, Román Medina Rosa

1. 2.

4.

3.

Celebró sus 40 años

SOCIALITÉ

Page 49: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

47 DLV

SOCIALITÉ

Page 50: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 48

Con la presencia del Excelentísimo Presidente de la República Domini-cana, Dr. Leonel Fernández Reyna, se dio inicio formal a la construcción del proyecto Puerto Marina at Cap Cana, un desarrollo inmobiliario ejecutado por el Grupo Velutini, que se construye dentro de la moderna Marina del paradisíaco proyecto inmobiliario Cap Cana.

La actividad de inicio de obras estuvo presidida por Luis Emilio Velutini, Presidente del Grupo Velutini y Luis Carlos Serra Carmona, Director de Negocios Internacionales, junto a Abraham Hazoury, Ricardo Hazoury y Fernando Hazoury en representación de Cap Cana. Los mismos estuvieron acompañados por el Secretario de Estado de Turismo, Lic. Francisco Javier García, autoridades gubernamentales y personalidades del sector turístico y empresarial.

Con una inversión aproximada de más de 110 millones de dólares, Puerto Marina tendrá una ubicación estratégica en la Marina de Cap Cana, diseñada para ser la más completa y moderna del Caribe.

La vida en Puerto Marina le ofrece privacidad y un sin número de actividades para su entretenimiento, en una ubicación ideal justo en el corazón de Cap Cana. Un nuevo estilo de vida le espera en Puerto Marina at Cap Cana.

Puerto Marina at Cap CanaWith the presence of His Excellency the President of the Dominican Republic, Dr. Leonel Fernández Reyna, formally launched the project construction Puerto Marina at Cap Cana, a real estate development executed by the Group Velutini, which is built into modern Marine Cap Cana real estate project paradise.

The start of construction activity was led by Luis Emilio Velutini, Velutini Group Chairman Carmona and Luis Car-los Serra, Director of International Business, with Abraham Hazoury, Ricardo Hazoury and Fernando Hazoury on be-half of Cap Cana. They were accompanied by the Secre-tary of State for Tourism, Francisco Javier Garcia, govern-ment officials and personalities from the tourism industry and business.

With an estimated investment of over U.S. $ 110 million, Puerto Marina will have a strategic location in the Ma-rina of Cap Cana, designed to be the most complete and modern in the Caribbean.

Life in Puerto Marina offers privacy and a number of activities for entertainment, in an ideal location right in the heart of Cap Cana. A new lifestyle awaits you in Puer-to Marina at Cap Cana

Puerto Marina at Cap Cana

1. Presidente Dr.Leonel Fernández y Luis Emilio Veluitni2. Manuel Alejandro Grullón,George Spence, Fabio Herrera y Javier Herrera3. Alejandro Acebal , Catherine Kury y Adriana Calcagno3. Momento del primer picazo Puerto Marina at Cap Cana5. Olga de Velutini y Maria Eugenia Moquea

Page 51: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

49 DLV

Page 52: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 50

Lilypad es el proyecto de una ciudad flotante concebida por el arquitecto francés Vincent Callebaut, como respuesta a uno de los desenlaces más graves del calentamiento global: el derretimiento de los polos y consecuti-vamente el aumento del nivel de agua de los mares.Esta sería una metrópolis ecológica que proveerá viviendas de futuro para las víctimas del cambio climático. Albergará alrededor de 50,000 habi-tantes, con espacios para cultivos y puertos donde comerciarlos; además, tendría una laguna artificial de agua dulce en el centro, permitiéndole variedad de especies animales y vegetales.Esta ciudad anfibia ha sido diseñada con la forma de la flor del nenúfar. La Lilypad se servirá de todos los avances tecnológicos verdes para funcionar, entre ellos la energía solar, eólica y mareomotriz junto con sistemas de iluminación LEDS, reciclaje de los desechos, entre otros.

LILYPADUna ciudad anfibia móvil

INSPIRACIONES | INSPIRATIONS

Una de sus principales particularidades será su movimiento constante en dirección de las corrientes oceánicas frías y calientes, esto como parte de un concepto biotecnológico de resistencia ecológica que se vuelca al nomadismo y a la ecología urbana en el mar. Otras de sus características son: el desarrollo de su fauna y flora en torno a una laguna central artificial que se origina a raíz de las lluvias caídas; dispondrá de tres puertos y tres montañas que incluye entre otras cosas, locales comerciales y entretenimientos; las casas estarán ubicadas en jardines suspendidos teniendo alrededor de ellas calles y senderos con el bosquejo orgánico. Se estima que podría iniciarse su ejecución para mediados del año 2010.

Page 53: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

51 DLV

LilyPad A mobile amphibious city

Lilypad project is a floating city designed by French architect Vincent Calle-baut, in response to one of the worst outcomes of global warming: the melting of the poles and running the water level rising seas.

This would be a green metropolis of the future that will provide housing for victims of climate change. It will house around 50,000, with room to grow and ports shops; also would have an artificial freshwater lake in the center, allowing variety of animal and plant species.

This amphibious city has been designed in the shape of the flower of the lily. The Lilypad will use all green technological advances to work, including solar, wind and tidal power with LED lighting systems, recycling of wastes, among others.

One of its main features is going to be the constant movement in towards of the warm and cold ocean currents, this concept as part of an ecological resistance biotech turns to the nomadic and urban ecology in the sea. Other features are: development of the fauna and flora around a central artificial lake that originates following the rains, have three ports and three mountains that includes among other things, shops and entertainment, the houses hanging gardens will be located on around them taking streets and lanes with organic outline. It is estimated that implementation could begin by mid 2010.

INSPIRATIONS | INSPIRACIONES

Page 54: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 52

IMÁGENES DE MI TIERRA| IMAGES OF MY LAND

Altos de Chavón está ubicado al sudeste de la República Dominicana, en La Romana, a sólo 110 kilómetros de la histórica ciudad de Santo Domingo. Es una especie de aldea pequeña de estilo mediterráneo enclavada en la cima de una meseta frondosa y rocosa dentro de los linderos del complejo turístico Casa de Campo, en los Altos del Río Chavón.

Altos de Chavón es la sede de La Fundación Centro Cultural Altos de Chavón, una entidad cultural y educativa sin fines de lucro. También se le llama la “Ciudad de los Artistas” y es mundialmente reconocida por su impresionante arquitectura, inspirada en las construcciones del siglo XVI. Su construcción y desarrollo inició a partir de 1976, hoy es una pequeña ciudad llena de vida cultural con las más espectaculares vistas del Río Chavón y del mar Caribe.

Altos de Chavón brinda a todos sus visitantes y residentes múltiples lugares para visitar y divertirse, como restaurantes, galerías de arte, iglesia museo, tiendas, discotecas, escuelas de diseños, anfiteatro, entre otros.

Altos de Chavon Magic architectural and cultural landscape

Altos de Chavon is located southeast of the Do-minican Republic, La Romana, just 110 km from the historical city of Santo Domingo. It’s kind of small Mediterranean-style village nestled in the leafy top of a rocky plateau within the boundaries of Casa de Campo resort in Los Altos the Chavon River.

Altos de Chavon is home to The Foundation Altos de Chavon Cultural Center, a cultural and educational nonprofit. Also called the “City of Artists” and is recognized worldwide for its impressive architec-ture, inspired by the sixteenth century buildings.

Altos de ChavónMágico paisaje arquitectónico y cultural

Page 55: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

53 DLV

IMAGES OF MY LAND | IMÁGENES DE MI TIERRA

Construction and development began after 1976, today is a small city full of cultural life with the most spectacular views of the Chavon River and the Ca-ribbean.

Altos de Chavon offers all its visitors and residents many places to visit and enjoy, such as restaurants, art galleries, church, museum, shops, clubs, schools of design, amphitheater, among others.

His school of design is the most prestigious in the country teaching classes in fashion design, graphic and digital fine art and illustration. It is also associatedwith the Parsons School of Design in New York and other design schools lo-cated in France and Japan.

The majestic Church of San Estanislao is in the medieval town center. His name was named in honor of Pope John Paul II, for St. Stanislaus is the patron saint of Poland, home of the Pope. The spectacular amphitheater at Altos de Chavon has 5,000 seats and was opened in 1982 with a presentation by Frank Sinatra and Carlos Santana. Hence-forth, many other national and international artists are presenting their shows throughout the year.

A stroll along the paths of Altos de Chavon reveals, at every step, the archi-tecture of another era. Blocks of coral and terracotta buildings involve any buildings.

Altos de Chavon is a vital source of personal inspiration, artistic expression and professional training. The educational and artistic programming are diverse in natural surroundings and impressive architecture, which provides with its unique attributes, stimulating creativity and cultural exchange.

Su escuela de diseños es la más prestigiosa del país en la docencia de clases de diseño de modas, gráfico y digital, bellas artes e ilustración. Además, está asociada a la Par-sons School of Design de Nueva York y otras escuelas de diseño ubicadas en Francia y Japón.

La majestuosa Iglesia de San Estanislao se encuentra en el centro del pueblo medieval. Su nombre fue designado en honor a S.S Juan Pablo II, pues San Estanislao es el patrón de Polonia, país de origen del Sumo Pontífice.

El espectacular anfiteatro de Altos de Chavón dispone de 5,000 asientos y fue inaugurado en 1982 con la presentación de Frank Sinatra y Carlos Santana. En lo adelante, muchos otros artistas nacionales e internacio-nales siguen presentando sus espectáculos durante todo el año.

Un paseo por los caminos de Altos de Chavón revela, a cada paso, la arquitectura de otra época. Bloques de coral y los edificios de terracota envuelven todas sus edificaciones.

Altos de Chavón es una fuente vital de inspiración per-sonal, expresión artística y formación profesional. Las programaciones educativas y artísticas son diversas en un entorno natural y arquitectónico impresionante, que proporciona con sus atributos únicos, la estimulación de la creatividad y el intercambio cultural.

Page 56: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 54

Alila Ubud es un refugio de montaña tranquilo y aislado que se encuen-tra en lo alto en el borde de los ricos y verde valle del río Ayung en las estribaciones centrales de Bali, Indonesia; un destino turístico de lujo por excelencia.Alila, en sánscrito significa “sorpresa”, y en honor a su nombre son mu-chas las que se pueden disfrutar y encontrar en este resort. Alila es una cadena de hoteles de lujo, con varios establecimientos en Bali, Indone-sia, Tailandia y Maldivas. El complejo está situado a pocos minutos de Ubud, centro cultural de la isla. Su diseño arquitectónico es una mezcla entre el estilo contem-poráneo y tradicional balinesa; donde predominan los patios aislados, amplias terrazas y jardines privados, brindando un entorno íntimo, como ningún otro. Uno de sus grandes encantos y desde donde se perciben los más espec-taculares paisajes lo es su piscina “Infinity pool”, galardonada como una de las cincuenta piscinas más bonitas del planeta. Alila Ubud, cuenta con 56 habitaciones alojadas en 14 bloques de dos niveles simulando en su conjunto un particular pueblo balinés. Toda la construcción del resort está por encima del río Ayung, sobre pilotes como casas en los árboles. Además, posee ocho villas estratégicamente diseñadas a orillas del valle del río.Y sin dejar atrás el cuidado del cuerpo y de la mente, su naturalísimo Spa, brinda los mejores productos naturales y autóctonos, utilizando a su vez, las recetas y técnicas asiáticas milenarias. www.alilahotels.com/ubud

Alila Ubud, en Bali “Un Resort de sorpresas”Alila Ubud, en Bali “Un Resort de sorpresas”

DESTINOS | DESTINATIONS

Page 57: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

55 DLV

Alila Ubud, in Bali “A Resort of surprises”

Alila Ubud is mountain refuge a calm and isolated that is in the stop in the edge of rich and the green valley of the Ayung river in central spurs of Bali, Indonesia; a tourist des-tiny of luxury par excellence. Alila, in Sanskrit means “surprise”, and in honor to its name they are many those that can be enjoyed and be found in this resort. Alila is a chain of luxury hotels, with several establishments in Bali, Indonesia, Thailand and Maldives. The complex is located to few minutes of Ubud, cultural center of the island. Its architectonic design is a mixture between the contemporary style and traditional Balinese; where the isolated patios predominate, ample terraces and deprived gardens, offering intimate surroundings, like no other. One of its great enchantments and from where the most spectacular landscapes are perceived is it their swimming pool “Infinity pool”, awarded like one of the fifty prettier swimming pools of the planet. Alila Ubud, counts on 56 rooms lodged in 14 blocks of two levels simulating as a whole a particular town. All the construction of resort is over the Ayung river, on piles like houses in the trees. In addition it owns eight towns, strate-gically designed to borders of the valley of the river. And without back leaving the care of the body and the mind, its most natural Spa, it offers best natural and native products, using as well, millenarian prescriptions and Asian techniques. www.alilahotels.com/ubud

DESTINATIONS | DESTINOS

Page 58: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 56

PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

El GranCabrio es el primer convertible “cuatro puestos” en la historia de Maserati; modelo que tuvo su debut en septiembre del 2009 en el show de autos Frankfurt.

El Maserati GranCabrio toca los cinco sentidos en una experiencia al aire libre, manteniendo el típico confort y desempeño como todos los modelos convertibles de la marca.

La cabina abierta del GranCabrio es auténtica de Maserati en todos los sentidos, con un diseño inigualable de gran espacio interior y con multipli-cidad de detalles de elaboración manual.

Este es el primer convertible de cuatro asientos fabricado por la firma Maserati y producido por Viale Ciro Menotti.

El Maserati GranCabrio está equipado con un motor 4.7 de 8 cilindros, con una caja automática de 6 velocidades. La suspensión está equipada con el sistema Skyhook y el sistema de frenos es de alto desempeño gracias a la tecnología Dual-Cast.

Este nuevo diseño está hecho con materiales y tecnología especial para este modelo; algunas de sus partes fueron elaboradas de aluminio, material que ayuda a optimizar peso, mientras que las demás partes son de SMC.

Maserati GranCabrio, New four-seat model

The convertible is the first GranCabrio “four posts” in the history of Maserati, a model that debuted in September 2009 in the Frankfurt auto show.

The Maserati GranCabrio touches all five senses in an out-door experience while maintaining the traditional comfort and performance as all convertible models of the brand.

The cabin is open GranCabrio Maserati authentic in every way, with unparalleled design and large interior space with myriad details of manual processing.

Maserati GranCabrioNuevo modelo cuatro asientos

Page 59: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

57 DLV

LUXURY DRIVE | PASEO LUJOSO

This is the first four-seat convertible built by the firm produced by Maserati and Viale Ciro Menotti.

The Maserati GranCabrio is equipped with a 4.7 from 8-cylinder en-gine with a 6-speed automatic gearbox. The suspension is equipped with the Skyhook system and the brake system is high performance thanks to dual-Cast.

This new design is made with special materials and technology to this model, some parts were prepared in aluminum, which helps op-timize material weight, while other parts are of SMC.

The GranCabrio is intended for all those who want to enjoy the taste, the power and elegance as well, with its four seats brings the joy of sharing a new emotion in a convertible. www.maseratigrancabrio.com

Page 60: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 58

BODY XCHANGE: Es un programa especializado de 12 semanas y consta de 36 se-siones de entrenamiento Body Xchange; donde toda persona puede cambiar su estilo de vida a través de un asesoramiento personalizado. Este programa está di-rigido a niños y adultos.

Body Shop brinda un seguimiento personalizado, bajo la supervisión de sus espe-cialistas en nutrición así como con la ayuda de un entrenador BX, para que usted obtenga los resultados que busca.

Los profesionales del club, le ayudan a cambiar su estilo de vida, enseñándole a entrenar y comer sanamente, a la vez que aprende cómo tener más energía y más ánimo. Con todo el equipo de entrenadores y nutricionistas altamente capacitados con los que cuenta el Body Shop, usted podrá lograr sus objetivos de mejorar su estado físico y su salud, y así disfrutar más de la vida.

El programa BodyXchange, no sólo le ayudará a cambiar físicamente, sino que tam-bién le ayudará a cambiar sus hábitos alimenticios para que usted tenga un estilo de vida saludable y lleno de energía. Este se lleva a cabo en pareja, ya sea con una pareja que usted traiga o alguien que le asignemos aquí con sus mismas necesi-dades.

No importa cuál sea su propósito: ya sea que usted quiera bajar de peso, disminuir su porcentaje graso, tonificar su masa muscular o aumentar de peso; con el pro-grama BodyXchange usted lo podrá lograr de manera sana y natural.

Body Xchange, Change your life!

“A 12-week program where you will change yourlifestyle.

By: Dr. Yleana Muñoz

BODY XCHANGE: A specialized program of 12 weeks and consists of 36 training sessions Body Xchange, where everyone can change their lifestyle through personalized advice. This program targets children and adults.

Body Shop offers personalized monitoring under the supervision of its specialists in nutrition and with the help of a trainer BX, so you get the results you want.

Club professionals, help you change your lifestyle, teaching them to train and eat healthily, while lear-ning how to have more energy and more encou-ragement. With the entire team of highly qualified trainers and nutritionists of the Body Shop, you can achieve your goals of improving your fitness and health, and so enjoy life more.

Por la Dra. Yleana Muñoz, Médico Nutrióloga Médico Nutrióloga- Body Shop Athletic Club

¡Cambia tu vida!Body Xchange

SPORT & WELLNESS

“Un programa de 12 semanas que cambia tu estilo de vida”.

Page 61: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

59 DLV

SPORT & WELLNESS

Page 62: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 60

BodyXchange the program, not only helps you physically change, but also will help you change your eating habits for you to have a healthy lifestyle and full of energy. This is done in pairs, either with a partner or someone you bring you assign here with their same needs.

Whatever your purpose: whether you want to lose weight, lower your fat percentage, muscle mass or tone your weight gain, with the program BodyXchange you can achieve a healthy and natural.

Program Benefits: • Prevention of heart disease. • Weight loss. • Increased physical endurance and cardiovascular. • Increased muscle mass • Nutrition habits blood. • Prevention and management of joint and muscle disorders. • Prevention and improvement of constipation problems. • Learning good eating habits • Creation of training habits. • Prevention and management of joint conditions, muscular, constipation stress and other problems associated • Quality of life in a general sense Includes: • Personalized nutritional plan. (4 events tracking) • Reviews monthly progress • 36 training sessions Body Exchange • Motivations of groups.

The main objective of the Body Shop team with Body Exchange program is to offer a comprehensive fitness and nutrition to help you improve your fitness and eating habits, making use of a quality service, persona-lized monitoring and constant motivation. Go ahead and accept the challenge!

SPORT & WELLNESS

Beneficios del Programa:

• Prevención de cardiopatías. • Pérdida de peso. • Aumento de resistencia física y cardiovascular. • Aumento de masa muscular• Hábitos de nutrición sanguínea. • Prevención y manejo de afecciones articulares y musculares. • Prevención y mejora de problemas de estreñimiento. • Aprendizaje de buenos hábitos alimenticios • Creación de hábitos de entrenamiento. • Prevención y manejo de afecciones articulares, musculares, estreñimiento, estrés y otros problemas asociados• Calidad de vida en sentido generalIncluye: • Plan nutricional personalizado. ( 4 citas de seguimiento)• Evaluaciones de progreso mensuales• 36 sesiones de entrenamiento Body Exchange• Motivaciones Grupales.

El gran objetivo del equipo Body Shop con su programa Body Exchange es ofrecer un plan integral de acondi-cionamiento físico y nutrición que le ayude a mejorar su condición física y sus hábitos alimentarios; haciendo uso de un servicio de calidad, un seguimiento personalizado y una motivación constante. Anímese y acepte el reto!

Page 63: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

61 DLV

GOURMET

Tiempo de preparación: 20 minutosTiempo de cocción : 1 horaPara 4-6 personas

Ingredientes para la masa

Harina blanquita -2 tazasMantequilla -½ tazaYema de huevo -2 unidades

Para El Relleno De Cangrejo Y Queso

Masa de cangrejo -½ libraCebolla grande -2 unidadesHuevos ligeramente batidos -5 unidadesCrema de leche -1 tazaQueso de cheddor rallado -½ libraEneldo picado -2 cucharadasRalladura de limón -1 cucharaditaCamarones cocidos -1 libra

Preparación

Bata la harina blanquita hasta que formen migas. Añada las yemas de huevo y 2 ó 3 cucharadas de agua fría, mezcle bien hasta que se forme una masa. Luego llévela a la nevera tapada con un papel plástico y dejarla reposar por 1 hora.Después del reposo ponga la masa sobre la superficie de trabajo enharinada y haga una bola con la masa, extiéndala sobre la meseta enharinada y dele un espesor de ½ cm. Luego colocar en un molde de tartaleta de 22 cm de diámetro. Recorte los bordes, métala en la nevera 20 minutos.

Precaliente el horno a 190º C. forme el molde con papel ensebado y rellene con habichuelas. Hornee 10 minutos. Quite el papel y las habichuelas y hornee otros 10 minutos o hasta que la masa esté dorada.

Para el relleno, ponga la masa de cangrejo, las cebollas, los huevos batidos, la crema, el queso, el eneldo picado y la ralladura de limón en un boll. Sazone con pimienta negra. Reparta los camarones entre el molde, la mezcla de cangrejo es bastante espesa: extiéndala sobre los camarones con ayuda de un tenedor, hornee de 15 a 20 minutos o hasta que el relleno esté dorado.

QUICHE DE CAMARONES, CANGREJO Y QUESO

Page 64: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 62

MODA | FASHION

Page 65: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

63 DLV

FASHION | MODA

BurberrySpring-Summer

Christopher Bailey muestra en esta colección una exquisita exhibición de líneas suaves y colores pasteles. Burberry en esta temporada Primavera-Verano 2010 será cálida y suave, con el gris y el beige como tonos predominantes.

Burberry Prorsum Spring-Summer 2010Monochrome Look!Christopher Bailey shows in this collection an exquisite exhibition of smooth lines and colors pies. So, Burberry in this season “spring-summer 2010” will be warm and smooth, with the gray and the beige like predominant tones.

2010¡Look monocromático!

Page 66: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 64

MODA | FASHION

BurberryPrimavera-verano2010

Page 67: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

65 DLV

FASHION | MODA

Page 68: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 66

Page 69: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

67 DLV

FASHION | MODA

Page 70: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 68

PORTADA | COVER STORY

CASA DE CAMPOCASA DE CAMPO

Casa de Campo, uno de los complejos turísticos de más alto nivel de la republica Dominicana, brinda una renovada panorámica de su infraestructura a todos sus visitantes, luego que invirtieran más de US$30 millones en la remodelación de su resort, con el interés de mantener su reconocimiento mundial como uno de los mejores complejos del Caribe.

ENCANTADORES Y RENOVADOS ESPACIOS

Casa de Campo, one of the resorts highest level of the Dominican Republic, offers one renewed panoramic, of its infrastructure to all visitors, as soon as they invested more of US$30 million in the remodeling, the interest to maintain its world-wide recognition like one of the best resorts of the Caribbean.

Page 71: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

69 DLV

COVER STORY | PORTADA

Page 72: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 70

The work was in charge of the company/sig-nature of Selman Architects & Associates, in combination with architect Simon Lopez like ge--neral coordinator of the project and the designer Mayra Gonzalez. The remodeling offers new spaces of great opening, where the minimalist characteristics thanks to the use of simple and elegant elements stand out, that lift the image of the recognized tourist center.

The remodeling in one first stage compiled the extension of its central area, the reconstruc-tion of half of the total of the rooms and suites of the hotel, the design of a new area of swi-mming pools, gymnasium, spa, stores and center of businesses. All the green areas and of gar-dening around the main area of the hotel were redesigned, creating an atmosphere of harmony in combination with their structure and natural surroundings that characterize to then.

La obra estuvo a cargo de la firma de arquitectos Selman & Asociados, en combinación con el arquitecto Simón López como coordinador general del proyecto y la diseñadora Mayra González. La remodelación brinda nuevos espacios de gran apertura, donde se destacan las características minimalistas gracias a la utilización de elementos sencillos y elegantes, que elevan la imagen del reconocido centro turístico.

La remodelación en una primera etapa recopiló la ampliación de su área central, la reestructuración de la mitad del total de las habitaciones y suites del hotel, el diseño de una nueva área de piscinas, gimnasio, spa, tiendas y centro de negocios. Fueron re-diseñadas todas las áreas verdes y de jardinería alrededor del área principal del hotel, creando un ambiente de armonía en combinación con su estructura y entorno natural que le caracteriza. Además, se llevó a cabo la construcción del nuevo restaurante “La Caña Restaurant & Lounge by Il Circo”.

En las nuevas habitaciones se incorporaron lujosos y finos detalles en mármol, pie-dra coralina y maderas preciosas. También cuentan con espaciosos baños con duchas separadas con vista al campo de golf, bañera, walk-in closets, televisores LCD con reproductor Blu-ray, reloj despertador con puertos para iPod y iPhone, internet ina-lámbrico de alta velocidad, mini-bar con máquina de café expreso, así como muchas otras amenidades que complacen a los más exigentes gustos.

CASA DE CAMPO

Page 73: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

71 DLV

COVER STORY | PORTADA

In addition, the construction of the new restaurant was carried out “the Restaurant Cane & Lounge by Il Circus”.

In the new rooms luxurious and fine marble details were gotten up, coralline stone and precious wood. Also they tell on extensive baths with separated showers with view the golf course, bathtub, walk-in closets, televi-sions LCD with Blu-ray reproducer, alarm-clock with ports for iPod and iPhone, wire-less Internet of high speed, mini-bar with express coffee maker, as well as many other amenities that please to the most deman-ding pleasures.

Page 74: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 72

Casa de Campo Ubicado en provincia de La Romana en la costa del sureste de la República Dominicana, Casa de Campo además de su majes-tuoso hotel de 280 habitaciones, dispone de alrededor de 1,400 lujosas residencias.

Posee una gran variedad de opciones de recreación para todos los residentes y visitantes como lo son sus magistrales campos de golf, The Linds Course, La Romana Country Club, Dye Fore y el Teeth of The Dog (Diente de Perro), este último está con-siderado el mejor del Caribe y uno de los 30 mejores a nivel mundial.

Casa de Campo tiene una grandiosa marina con capacidad de amarres para más de 300 yates de 30 hasta 250pies, está loca-lizada donde el río Chavón desemboca al mar, recorriendo una arquitectura de aproximadamente 90,000 m2. Cuenta además, con un club de Tenis con 13 canchas con piscina y un centro ecuestre para los amantes del polo. También dispone de esplen-didos restaurantes con distintas especialidades, un supermer-cado, bancos, boutiques internacionales y terrazas.

Casa de Campo es un destino de República Dominicana que es visitado en todas las temporadas por los amantes del buen gusto. Este majestuoso complejo turístico inmobiliario posee un concepto capaz de satisfacer la mayor experiencia de todos aquellos que desean un ´´estilo de vida confortable, de paz y sobre todo de pura exclusividad´´.

Page 75: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

73 DLV

Casa de CampoLocated in La Romana in the coast of the south-east in the Dominican Republic, Casa de Campo besides its majestic hotel of 280 rooms, has around 1.400 luxurious residences.

It owns a great variety of options of recreation for all the residents and visitors as they are it his skillful golf courses, The Linds Course, La Romana Country Club, Dye Fore and the Teeth of The Dog, this last one is considered the best one of the Caribbean and one of the 30 best ones at world-wide level.

Casa de Campo has a huge navy with capacity of moorings for more than 300 yachts of 30 until 250pies, is located where the Chavon river ends to the sea, crossing an architecture of approximately 90.000 m2. Account in addition, with a club of Tennis with 13 fields with swi-mming pool and an equestrian center for the lovers of the polo. Also it has splendid restau-rants with different specialties, an international supermarket, banks, boutiques and terraces.

Casa de Campo, a destiny of Dominican Republic that is visited in all the seasons by lovers of the good pleasure. This majestic real estate tourist complex owns a concept able to satisfy the greater experience with all those ones that wish ´´Style of life with com-fort, peace and mainly of pure exclusivity´´.

Page 76: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 74

HOMESET, con la disponibilidad de su servicio “Paquete Llave en Mano”, tuvo a su cargo la preparación y entrega de la unidad modelo del proyecto SotoGrande at Cap Cana; unidad creada con los más altos estándares hoteleros de calidad y de la mano con las últimas tendencias a nivel internacional.

El amueblamiento del apartamento modelo estuvo a cargo de Homeset, una em-presa dominicana, vanguardista que ofrece un servicio único y el más completo del mercado y de la región. El servicio de Homeset abarcó: elaboración del diseño de interiores, suministro y colocación final de todo el mobiliario, accesorios y equipamiento de dicha unidad modelo.Este proyecto se desarrolla en el exclusivo polo turístico e inmobiliario de Cap Cana, caracterizado por su belleza y exclusividad, se encuentra bordeado por el exuberante azul del mar y los paradisíacos paisajes de la zona. Compuesto por más de 150 apartamentos, Sotogrande es uno de los complejos hoteleros más comple-tos. Con un grandioso hotel boutique y un excelente club de playa.

SotoGrande at Cap Cana Apartamento modelo al estilo HOMESET

El concepto del interiorismo desarrollado por Home-set fue inspirado por los variados colores del mar y los elementos que se conjugan en el entorno. Caracte-rizado además por un estilo tropical contemporáneo, los colores como el azul, el verde y el amarillo, en to-dos sus variantes, fueron los protagonistas que dieron vida a cada uno de los ambientes de este hermoso apartamento con una espectacular vista al mar. Al acceder a la propiedad es posible percibir el am-biente vanguardista que logró impregnar Homeset en la propiedad, mezclando de texturas y acabados tanto en la sala como en el comedor. La utilización del verde, el azul y el blanco presentes en exclusivos tejidos y accesorios forman parte del diseño interior ideado para estos espacios.

Por: Celeste Somoza López/ Homeset

DECORACIÓN | DECORATION

Page 77: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

75 DLV

Sotogrande at Cap Cana Apartment-style model HOMESET

By: Celeste Somoza López/ Homeset

HOMESET, with the availability of your service “turnkey packages, was responsible for the preparation and delivery of the unit model Sotogrande at Cap Cana project, unit created with the highest standards of qua-lity hotel and hand with the latest trends worldwide.

The furniture of the model apartment was in charge of Homeset, Dominican company, pioneering, and it offers a unique service and the most comprehensive and regional market. Homeset service included: inte-rior design development, delivery and final placement of furniture, fixtures and equip-ment of the unit model.

This project is located in the exclusive tou-rist resort and real estate in Cap Cana, known for its beauty and exclusivity, is bordered by the lush blue sea and the heavenly land-scapes of the area. Comprising more than 150 apartments, Sotogrande is one of the most complete resorts. With a grand bou-tique hotel and an excellent beach club.

The interior design concept developed by Homeset was inspired by the varied colors of the sea and the elements that blend in the environment. Also characterized by a contemporary tropical style, colors like blue, green and yellow, in all its variations, were the players who gave life to each of the rooms of this beautiful apartment with a spectacular ocean view.

By accessing the property is possible to perceive the avant-garde who managed to impreg-nate Homeset on the property, mixing textures and finishes in both the room and the dining room. The use of green, blue and white present in exclusive fabrics and accessories are part of interior design developed for these spaces.

The apartment model is made up of 2 rooms of which one of them is lockout. The main room was developed used colors like the blue one, brown and the target, with a mixture of textures and materials and with furniture that thus grants to the user comfort to him allow-ing him to enjoy the outer beauty and in the apartment to already enjoy all the comforts that a unit of this type deserves.

Page 78: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 76

El apartamento modelo está compuesto por dos habitaciones de las cuales una de ellas es un lockout. La habitación principal fue desarrollada utilizado colores como el azul, el marrón y el blanco, con una mezcla de texturas y materiales y con mobiliarios que le otorgan al usuario comodidad y con-fort permitiéndole así disfrutar de la belleza exterior y ya en el apartamento gozar de todas las comodidades que amerita una unidad de este tipo.

La habitación secundaria o lockout fue diseñada y distribuida con el interés de obtener de ella la mayor ocupación posible. La utilización del amarillo y el tema marino como concepto ideal constituyen un ambiente de relajación y descanso perfectos para vacacionar.

Homeset, tomando en cuenta la cercanía al mar, tuvo como objetivo general que el diseño de los interiores de este apartamento lograra adentrar-nos en el entorno, formar un único paisaje. Para ello se utilizaron una varie-dad de elementos marinos, tales como caracoles, estrellas de mar y corales, mezclados a su vez con los diversos colores y texturas.

El estilo tropical-contemporáneo, el mobiliario, la decoración y el equi-pamiento con los más altos estándares hoteleros nacionales e internacio-nales, convierten a este inigualable proyecto “SotoGrande”, en otro producto más con el sello de calidad de HOMESET.

Page 79: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

77 DLV

The secondary room or lockout was designed and distributed with the interest to obtain from her the greater possible occupation. The use of the yellow and the marine subject as ideal concept constitutes an atmosphere of perfect relaxation and rest.

Homeset, taking into account the proximity to the sea, had like general mission that the design of the interiors of this apartment managed to enter us in the surroundings, to form a unique landscape. For it they were used a variety of marine elements as well, such as snails, starfishes and chorales, mixed with the diverse colors and textures.

The style tropical-contemporary, the furniture, the decoration and the equipment with the highest national and international hotel standards, turn to this matchless project “SotoGrande”, in another product more with the seal of quality of HOMESET.

DECORATION | DECORACIÓN

Page 80: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 78

ARTE | ART

Por: Juan Antonio Mesa/ Mesa Fine Art

Las artes visuales en la ciudad de Santo Domingo, se visten de fiesta desde que se puso en marcha a mediados del 2009, la nueva edición de las Gallery Nights o Noches de Galerías, el tercer jueves de cada mes. Esta actividad ha sido bautizada como “Circuito de Galerías” y consiste en una convocatoria a los amantes del arte, a un recorrido por los diferentes establecimientos, para presenciar y disfrutar de las novedades del sector, con el atractivo de que otros espacios tales como: bares, hoteles y restaurantes; se suman para ofrecer a los visitantes irresistibles ofertas.

A circuit of galleries for allBy Juan Antonio Mesa / Mesa Fine Art

The visual arts in the city of Santo Domingo, dress party since it was launched in mid 2009, the new edition of Gallery Nights or Gallery Nights, the third Thursday of each month. This acti-vity has been dubbed the “Circuit Galleries” and consists of a call for art lovers, a tour of the various establishments, to witness and enjoy the news in the sector, with the attractiveness of other areas such as: bars, hotels and restaurants combine to offer visi-tors compelling offers.

All lovers of the visual arts shouldn’t miss the opportunity to enjoy in the Dominican Republic “Circuit Galleries” which opens the penultimate Thursday of each month; exposure to the rhythm of merengue, chocolate, rum and beer in cozy settings of pure camaraderie. Don’t miss this feast of visual art .

Un circuito de galerías para todos

Galería NADER

Todos los amantes de las artes visuales, no deben perder la oportunidad de disfrutar en la República Dominicana del “Circuito de Ga-lerías” que se inaugura el penúltimo jueves de cada mes; exposiciones a ritmo de meren-gue, chocolate, ron y cerveza, en acogedores ambientes de pura camaradería. No se pierda de esta fiesta de las artes visuales.

Arte San Ramón

Page 81: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

79 DLV

ART | ARTE

Obras de ColecciónInfo: 809.891.0225

“Tesla Tank”62 x 52 x 2

Huguito S.S.US$ 4,000.00

“Dime lo que sabes”62 x 52 x 2Huguito S.S.US$ 4,000.00

Page 82: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 80

ARTE | ART

Obras de ColecciónInfo: 809.891.0225

Clara Ledesma 50 x 60 US$ 30,000.00

Gale

ría N

ADER

Page 83: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

81 DLV

Lyonel Laurenceau 38 x 49

US$ 28,000.00

Bernard Sejourne 20 x 70

US$ 23,000.00

ART | ARTE

Page 84: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 82

ARTE | ART

Obras de ColecciónInfo: 809.891.0225

Ramon Sandoval Para Concierto 60 x 30

Ed Vasquez Sin titulo 70 x 50

Page 85: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

83 DLV

Av. Abraham Lincoln 904 | Tel.:809.541.0494Av. Rómulo Betancourt 425 | Tel.: 809.482.7423

Ed Vasquez Siamesas 50 x 70

ART | ARTE

Page 86: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV 84

Page 87: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

85 DLV

DLVDominic

anLuxu

ryVilla

s

Propiedades de Lujo en Venta y AlquilerLuxury Properties for Sale and Rent

Page 88: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 86

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Acogedoras y modernas villas localizadas en La Estancia Golf Resort, en La Romana. Son propiedades

ideales para los amantes del golf y para todos los que disfrutan de la verde naturaleza, la tranquili-

dad y el respiro de aire puro.

Están compuestas por cuatro amplias habitaciones con baño y closet, una cocina integrada al come-

dor y a la sala central. Poseen terraza con vista al campo de golf La Estancia y están completamente

amuebladas.

Durante la estadía en esta extraordinaria villa se puede disfrutar de un magnifico campo de golf, de

una gran piscina, de un paseo por el Río Chavón, de las playas cercanas, de la disponibilidad de rentar

botes y de maravillosas excursiones a las islas Saona y Catalina.

The comfortable and modern villas located in La Estancia Golf Resort, La Romana, are the ideal prop-

erties for golf lovers and for those who enjoy nature, serenity and breathing pure air.

There are four wide bedrooms with bathroom and closet included, and a kitchen integrated to the

dining room and to the central room. These villas have a terrace with views to La Estancia golf course,

and a great swimming pool of common use. They are completely furnished.

During your staying in these extraordinary villas, you may benefit from a magnificent golf course, a

big swimming pool, strolls by Rio Chavón, near beaches, availability for boat renting and marvelous

excursions to the Saona and Catalina islands.

Ubicación | Location La Estancia/ La Romana

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta N|D

Precio Alquiler US$300 X Día

Código LV-0909-02

GOLF COTTAGES

Page 89: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

87 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Cómodos y amplios apartamentos localizados en el proyecto La Es-

tancia Golf Resort, diseñados en diferentes tamaños con impresio-

nantes vistas al campo de golf La Estancia. Tienen dos y tres habi-

taciones; con sala, comedor, cocina y balcón. Cuentan con una

moderna y sobria decoración.

LAS BRISAS APARTMENTS

La Brisas apartments are comfortable and spacious apartments located in La

Estancia Golf Resort, they are designed in different sizes with impressive views

to La Estancia golf course. They have two to three bedrooms, living room,

dining room, kitchen and balcony. They have a modern and sober decoration.

Ubicación | Location La Estancia/ La Romana

M2 Construcción 115/206

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$180,000.00

Código LV-0909-03

APARTAMENTOS LA BRISAS

Page 90: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 88

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Hermosos Town Houseses: ofrecen excelentes vistas al pre-

cioso campo de golf La Estancia. La Cañada Town House

es una propiedad grandiosa de dos niveles con tres habi-

taciones, sala, comedor y cocina. Han sido diseñados y

construidos con una terminación de primer nivel.

Lovely town homes offer excellent views to the beautiful La Es-

tancia golf course. La Cañada Town House are an extraordinary

two level property with three bedrooms, living room, dining room

and kitchen. They have been built and designed with a top quality

completion.

Ubicación | Location La Estancia/ La Romana

M2 Construcción 212

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$385,000.00

Código LV-0909-05

LA CAÑADA TOWN HOUSES

Page 91: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

89 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

LOTS

There are a great variety of well distributed lots

with beautiful views to the different holes of La

Estancia golf course; available to start construct-

ing the property you desire. The available lots

are of 518, 780, 870, 920, 956, 994, 1000, 1,100,

1200 and 1400 m2.

Una gran variedad de lotes bien distribui-

dos con hermosas vistas a diferentes hoyos

dentro del campo de golf La Estancia. Están

disponibles para construir la propiedad al estilo

que se prefiera. Los tamaños de los Lotes son:

518, 780, 870, 920, 956, 994, 1000, 1,100, 1200 y

1400 m2.

Ubicación | Location La Estancia/ La Romana

M2 Terreno 518/1400

Precio Venta N|D

Código LV-0909-04

LOTES LA ESTANCIA

Page 92: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 90

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Balcones del Atlántico es un lujoso proyecto situado en Las Ter-renas frente a 700m de la hermosa playa El portillo. Ubicado a 25 minutos del Aeropuerto Internacional el Catey y a tan solo 1km del Aeropuerto El Portillo. El complejo ha sido diseñado y concebido con el más alto criterio de elegancia y el más lujoso acabado. Es caracterizado por su óp-tima calidad y deslumbrante ambientación tropical de tranquilidad y seguridad.Además, brinda un ambiente repleto de actividades recreativas y disciplinas deportivas como (equitación, deportes acuáticos, sub-marinismo, entre otros).

BALCONES DEL ATLÁNTICOEn su propuesta de bienes raíces están: CONDOS, penthouses y apartamentos exclusivos de 1 a 3 habitaciones con diseños excep-cionales en cada fase; TOWN HOUSES, lujosos townhouses priva-dos con vista al mar y las VILLAS, elegante y majestuoso diseño en terreno privado. Una mezcla perfecta de lujo y naturaleza, estas vil-las brindan el escenario ideal para un retiro relajante y agradable.

Balcones del Atlántico brinda también a sus propietarios un sistema de Rental Management a través de Rock Resort Interna-tional, empresa hotelera de lujo líder a nivel mundial especializada en manejo de proyectos Tipo Residence.

Page 93: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

91 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Balcones del Atlántico is a luxurious project sited in Las Terrenas opposite to 700m of the beautiful beach El Portillo. It’s located at 25 minutes from the International Airport El Catey and to just 1km from the Airport El Portillo. The complex has been designed and con-ceived with the highest criterion of elegance and the more luxurious decor. It is characterized by its optimum quality and dazzling tropical ambience of serenity and security. In addition, it provides an environment full of recreational ac-tivities and sports disciplines such as (equitation, water sports, di-ving, among others). In its real estate proposal are: CONDOS, penthouses and ex-clusives 1 to 3 bedroom apartments with exceptional designs in each phase; TOWN HOUSES, luxurious private townhouses with views to the sea and the VILLAS, elegant and majestic designs in private territory. A perfect blend of luxury and nature, these villas provide the ideal scenario for a relaxing and enjoyable re-tirement. Balcones del Atlántico also provides to its owners a system of Rental Management through Rock Resort International, world-wide leader hotel company of luxury specializing in Type Resi-dence management projects.

Ubicación | Location Las Terrenas/Samaná

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta N|D

Código LV-0909-06

Page 94: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 92

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Playa Nueva Romana Residencial Marina Golf es un nuevo proyecto turístico

inmobiliario de lujo, concebido para brindar un exclusivo estilo de vida en la

República Dominicana.

El proyecto consiste en el desarrollo de grandiosos complejos residenciales y co-

merciales privados, villas (a partir de 850 m2), lotes individuales y lotes para desar-

rolladores, además de un grandioso campo de golf de 18 hoyos y una exclusiva

marina para 250 amarres.

Está ubicado sobre una superficie de 620 hectáreas de cocotales rodeados de

playa, a solo 45 minutos del Aeropuerto Internacional de Santo Domingo y a 15

minutos del Aeropuerto Internacional de La Romana.

PLAYA NUEVA ROMANA

Ubicación | location La Romana

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio N|D

Precio Alquiler N|D

Código LV-0909-08

Page 95: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

93 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Playa Nueva Romana Golf Marina Residential is a

new luxury real estate tourism project, designed

to provide an exclusive lifestyle in the Domini-

can Republic.

The project involves the development of resi-

dential and commercial complexes grand private

villas (from 850 m2), individual lots and lots to

developers, and a great golf course with 18 holes

and a unique marina for 250 berths.

Located on an area of 620 hectares of beach

surrounded by coconut palms, just 45 minutes

from Santo Domingo International Airport and 15

minutes from La Romana International Airport.

Page 96: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 94

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Ubicación | Location Santo Domingo

M2 Construcción 447

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$890,000

Código LV-0109-271

TORRE CARI

Un hermoso apartamento de vistas espec-

taculares al mar Caribe. Está ubicado en la

Av. Anacaona en el piso número 15 de la torre.

Es de amplios espacios en todas sus áreas, tiene

tres habitaciones y un estudio semi integrado al

cuarto principal, aire central y tres parqueos.

En el área común dispone de: Gimnasio, piscina

olímpica, jacuzzi, área de BBQ, cocina y área de

juego. Está semi amueblado.

A beautiful apartment with spectacular view of

the caribbean sea. It is located on Ana-caona

Ave., 15th floor. It is spacious in all its areas, has

three bedrooms and a semi study integrated

in the main room, central air conditioning and

three parking lots.

In the common area : gym, olympic pool, ja-

cuzzi, BBQ area, kitchen and playing area.

It is semi furnished.

Page 97: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

95 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Es una villa espectacular acogida por la sombra

de los arboles que le cubren.

Tiene un patio enorme enriquecido por la varie-

dad de la flora que cosecha.

Es de seis habitaciones, nueve baños, dos

estudios, una sala, comedor, sala de estar, dos

terrazas, gazebo en el interior y en el exterior,

dos cocinas, ducha de vapor y piscina.

It is a spectacular villa greeting with the shade

of the trees that cover it. It has an enormous

patio enriched by the variety of the flora which

it holds. It has six rooms, nine bathrooms, two

studies, a living room, dining room, two terraces,

gazebo in the interior and in the outside, two

kitchens, steam shower and swimming pool.

LOS LIMONES

Ubicación | Location Casa de Campo

M Construcción 954

M Terreno 2,200

Precio Venta US$1,895,000

Precio Alquiler US$1,900 x Dia

Código LV-1208-264

Page 98: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 96

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

VILLA ARRECIFE

Es una villa de amplios espacios, muy acogedora y con her-

mosa vista al campo de golf. Tiene cuatro habitaciones,

una casa huésped y cuarto de servicio. Piscina, jacuzzi, bar,

plasmas y ambientación de sonidos en todas las áreas. Está

completamente amueblada.

It is a villa of ample spaces, very cozy and with beautiful

views to the golf field. It has four bedrooms, a guesthouse

and bedroom for maids. Swimming pool, jacuzzi, bar,

LCD flat screens and dolby surrounded areas. Completely

furnished.

Ubicación | Location Punta Cana

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$ 4.5 millones

Precio Alquiler N|D

Código LV-0109-270

Page 99: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

97 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Ubicación | Location Casa de Campo

M2 Construcción 900

M2 Terreno 2,250

Precio Venta 2.9 Millones

Código LV-0509-07

Es una villa grandiosa ubicada en Casa de Cam-

po. Posee cinco habitaciones, un estudio, siete

baños, una oficina, tres terrazas, dos cocinas, una

gran piscina y un gazebo.

It is a magnificent villa located in Casa de Campo.

It has five bedrooms, a study, seven bathrooms,

an office, three terraces, two kitchens, a large

swimming pool and gazebo.

VISTA MAR

Page 100: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 98

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

VILLA BARRANCAEs una villa espectacular con impresionantes vis-

tas al campo de golf, al mar Caribe y a las islas

próximas a Saona y Catalina.

Dispone de ocho dormitorios con baños y walk-

ing closets (tres son principales con camas gi-

gantes).

La cocina es de mármol, totalmente equipada

con las aplicaciones comerciales de un restau-

rante, el comedor formal con aire acondicio-

nado y asientos para 12 comensales, una sala de

estar abierta de dos pisos que abre directamente

a la cubierta externa, esta completamente am-

ueblada y dispone de varios balcones.

Para el personal de servicio hay disponible dos

dormitorios, con cocina separada, baños y ca-

marotes.

Villa Barranca is a villa with uncomparable de-

sign, located in Casa de Campo.

It has impressive views of the golf course, the

Caribbean Sea and the next islands of Saona and

Catalina. It offers eight bedrooms with walk-in

closets and bathrooms (three principle bed-

rooms with gigantic beds). For the employees

there are two bedrooms with doublebeds avail-

able, with seperate kitchen and bathrooms. The

kitchen is made of marble, completely equipped

with professional restaurant applications. The

formal dining room is airconditioned and seats

12 guests. A two-storey open living room, that

opens directly to the outer deck.

It is completely furnished and has various balco-

nies, which add to this special ambiente.

Ubicación | Location Casa de Campo

M2 Construcción N|D

M2 Terreno 5,120.64

Precio Venta US$ 5.4

Precio Alquiler N|D

Código LV-0808-245

Page 101: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

99 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

VILLA GOLF

Cozy and practical golf villa with beautiful view

to the golf course.

Five rooms, Five bathrooms, swimming pool,

outer jacuzzi. Modern and sober decoration, am-

ple kitchen, emphasizing the use of the marble.

Completely furnished

Práctica y acogedora golf villa, con hermosa

vista al campo de golf.

Cinco habitaciones, cinco baños, piscina, jacuzzi

exterior.

Moderna y sobria decoración, amplia cocina,

destaca el uso del mármol. Completamente

amueblada.

Ubicación | Location Casa de Campo

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$ 950,000

Precio Alquiler N|D

Código LV-1208-263

Page 102: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 100

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

LOS MANGOS

Ubicación | Location Metro

M2 Construcción 925

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$ 450,000

Precio Alquiler N|D

Código LV-1208-258

Ubicada en Metro Country Club, tiene parqueo techa-

do para dos vehículos con acceso directo a la villa y

parqueo dentro de la propiedad para cuatro carros de

visitantes.

Planta arquitectónica con diseño de un solo

nivel para mayor comodidad y facilidad de

acceso a las diferentes áreas; sala, comedor, lobby,

recibidor, estudio con baño completo (que puede ser

utilizado como cuarta habitación) cocina modular con

espacio para comedor de diario, área de lavado,cuarto

de servicio con su baño, patio se servicio cerrado, te-

rraza, tres habitaciones con baño y closet cada una,

jardinería y paisajismo incluido. Piscina en el patio con

todos sus equipos instalados, excelente iluminación

y ventilación, calentador de gas, preinstalación de

acondicionadores de aires en las tres habitaciones y

estudio.

Located in the Country Club, roofed parking lot for two vehicles with direct access to the villa

and parking inside of the property for four visitors. Architectural plant design of a single level for

greater comfort and facility of access to the different areas - living room, dining room, lobby, pantry,

study with complete bath that can be used as a fourth room, modular kitchen with space for dining

, laundry area, room for maintenance with bathroom, closed patio, terrace, three rooms with bath-

rooms and closet, each. Gardening and landscaping included. Swimming pool in the patio with all

equipment installed, excellent gas illumination, ventilation, heater, facilities of air conditionings in

three rooms and study.

Metro Country Club

Page 103: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

101 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

BARRANCA

Villa with view to the sea from the 2nd floor. Pri-

vate. The terraces border a great swimming pool

stretching its view in the golf course. Six rooms,

six bathrooms, finely furnished with all the ne-

cessities. Ample spaces with high wood ceilings

in living room and kitchen.

Villa con vista al mar desde el 2do nivel.

Las terrazas bordean una gran piscina que ter-

mina la vista en el campo de golf.

Seis habitaciones, seis baños, finamente amue-

blados con todo lo necesario.

Es de amplios espacios con techos altos de mad-

era en habitaciones, salas y cocina.

Ubicación | Location Casa de Campo

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$ 2,850,000

Precio Alquiler N|D

Código LV-1208-262

Page 104: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 102

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

BARRANCAAmplia y comóda villa de dos niveles, ubicada en el área fresca de Bar-

ranca. Cinco habitaciones, cinco baños, amplio Deck para entrenimien-

to alrededor de la piscina y jacuzzi. Terminación en mármol y granito.

Amplia cocina y studio de TV separado y equipado. Completamente

amueblada.

Ubicación | Location Casa de Campo

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$ 1,675.000

Precio Alquiler N|D

Código LV-1208-261

Spacious and comfortable townhouse with two levels, located in the

fresh area of Barranca. Five rooms, five bathrooms, ample deck for

entertainment around the swimming pool and jacuzzi. Completed in

marble and granite. Ample kitchen. Separate and equipped TV Studio.

Completely furnished.

Page 105: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

103 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

CACIQUEEs una villa de amplios espacios, con seis habita-

ciones, gazebo, piscina, jacuzzi y grandes baños.

Tiene dos niveles con una decoración y

terminación de primera.

Localizada a pocos metros de la Playa Minitas.

Spacious villa with six bedrooms, gazebo, swim-

ming pool, jacuzzi and spacious bathrooms.

Two levels. First quality decoration and finish

Located nearby Playa Minitas.

Ubicación | Location Casa de Campo

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$ 2,800,000

Precio Alquiler N|D

Código LV-1008-256

Page 106: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 104

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

LAS GALERAS

This residence, located in Samaná’s province, Las Galeras, has a

wide swimming pool area, a dock with a gazebo situated in the

ocean, area for children, six bedrooms with bathrooms, six spaces

or livingrooms, a kitchen and a bathroom for visitors.

It possesses a wide dock for light boats and other vehicles, roofed

parking area, satellite dish, cistern and a room for a generator. In

addition a small separate intern apartment with three rooms on

the first level, for the service family. Completely furnished.

Esta propiedad, ubicada en la provincia de Samaná, Las Galeras,

tiene una amplia área de piscina, un muelle con un gazebo al final

en el medio del mar, área para niños, seis habitaciones con baños

incluidos, seis espacios o salas, una cocina y un baño de visitas.

Cuenta con un amplio almacén para botes ligeros y demás ve-

hículos, parqueo techado, parábola, cisterna y cuarto de planta.

Además cuenta con un pequeño apartamento interno de tres

habitaciones en el primer nivel, separado para la familia de ser-

vicio. Completamente amueblada.

Ubicación | Location SAMANÁ

M2 Construcción 1,700

M2 Terreno 4,000

Precio Venta N|D

Código LV-1208-265

Page 107: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

105 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

Ubicación | Location La Romana

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta N|D

Precio Alquiler U$800.00 x día máximo

U$600.00 x día mínimo

Código LV-0509-01

Villa Vivero es una hermosa propiedad de dos niveles. Su diseño

arquitectónico responde a la amplitud de espacios y a techos con

gran altura. Tiene cuatro habitaciones, piscina, jacuzzi, gazebo y

una acogedora terraza.

Posee un impresionante jardín, perfectamente adecuado para real-

ización de eventos con una capacidad para 250 personas.

VIVERO

Villa Vivero is a beautiful property of two levels. Its architectonic

design responds to the amplitude of spaces and ceilings of height.

It has four rooms, swimming pool, jacuzzi, gazebo and one cozy

terrace. It owns an impressive garden, perfectly adapted for events

with a capacity for 250 people.

Page 108: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 106

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

LAS LOMAS Villa espectacular con vista al mar y al campo

de golf. Tiene seis habitaciones, sala, terraza,

dos piscinas, jacuzzi, un patio amplio y fuentes

de agua.

Está completamente amueblada. Comedor de 12

sillas. cocina vicking, refrigerador y congelador

bajo cero.

Spectacular villa with sea view and directly on

the golf field 6 bedrooms, living room, terrace,

two swimming pools, jacuzzi. Wide courtyard.

Own water sources.

Fully furnished. eating table for 12 people. kitch-

en Viking, sub zero fridge and freezer.

Ubicación | Location Casa de Campo

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$ 3,000,000

Precio Alquiler N|D

Código LV-1008-255

Page 109: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

107 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

LAS TERRAZAS

Villa de cuatro habitaciones con aire central.

Sala de estar y comedor de ocho sillas.

Tiene piscina, jacuzzi, cascada de agua, terraza

al aire libre. Está ubicada cerca de las canchas

de Tennis.

Four bedroom villa . with central aircondition-

ing. Living room, 8 person dining table

Swimming pool, jacuzzi, waterfall, open air ter-

race. Near the tennis courts

Ubicación | Location Casa de Campo

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$ 950,000

Precio Alquiler N|D

Código V-1008-253

Page 110: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

DLV 108

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

PUNTA AGUILAHermosa villa frente al mar. Con amplio

gazebo, pisicina y jacuzzi borde infinito hacia el

mar.

Tiene cuatro habitaciones, terraza, pisos

y paredes en madera. Está completamente

amueblada.

Beautiful villa in front of the sea. spacious

gazebo, pool with endless border towards the

sea and jacuzzi.

4 bedrooms. Terrace. floor and wall in wood.

Fully furnished

Ubicación | Location Casa de Campo

ZZ Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta US$ 7,500,000

Precio Alquiler N|D

Código LV-1008-252

Page 111: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DLV INMOBILIARIA

109 DLV

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | [email protected] | 809.891.0225

TENNIS VILLALa vivienda se caracteriza por la amplitud de sus espacios abiertos, los techos altos

y el mayor uso de ventanas para captar lo más que se pueda la luz. Su diseño permite

la conexión de todas las áreas. Es de dos niveles y tiene un gran sótano.

El sótano consta de áreas de juego, cava de vino, área de servicio con: dos habita-

ciones de servicio, área de lavado, cocina de servicio y cuarto de maquina; garaje

para dos vehículos, área de ducha para la piscina, dos habitaciones con baño y w.

closet incluida.

El 1er Nivel consta de áreas de sala, comedor, cocina, terraza, estudio y 1 habitación

con baño y w.closet incluida. Área de deck de 197.97m2 con un pergolado de 16.81 m2,

una piscina de 43.41m2, jacuzzi de 3.14 m2 y un gazebo de 31.59m2.

El 2do Nivel consta de áreas de estar familiar y dos habitaciones con baño y w. closet

y un área de juego.

The house is characterized by the amplitude of its open

spaces, the high ceilings and the greater use of windows to

catch the most of lightness.

The basement it consists of game areas, wine digging, and

cleaning area with: two dormitories for the cleaning per-

sonnel, washing area, cooking area for the house personnel

and machinery room quarter; garage for two vehicles, area

of shower for the swimming pool, tworooms with bath-

rooms and walking closet included.

1st Level it consists of living room, dining room, kitchen,

terrace, study room and 1 dormitory with bathroom and

walking closet included. Area of deck of 197.97m2 with per-

golado of 16,81m2 a swimming pool of 43.41m2, jacuzzi of

3,14 m2 and gazebo of 31.59m2.

2nd Level it consists of family areas and 2 dormitories with

bathroom, a walking closet and a game area.

Ubicación | Location Casa de Campo

M2 Construcción N|D

M2 Terreno N|D

Precio Venta N|D

Precio Alquiler N|D

Código LV-0808-247

Page 112: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DIRECTORIO | DIRECTORY

DLV 110

Page 113: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DIRECTORY | DIRECTORIO

111 DLV

ARTEEnrique Cerda

Cel.: 809.482.6323

[email protected]

Giuliana Tasselli

[email protected]

Carlos Azar

Tel.: 809.916.6060

[email protected]

Arte San Ramón

Av. Abraham Lincoln No. 904

Tel.:809.541.0494 Fax: 809.549.7845

Av. Rómulo Betancourt No. 425

Tel.: 809.482.7423

Fax: 809.549.7845

Galería NADER

Calle Rafael Augusto Sánchez 22, Sto. Dgo.

Tel. 809.541.2404

809.544.0878

[email protected]

ASTILLEROS NAVALESCIRAMAR INTERNATIONAL

TRADING Co., Ltd.

José Brea Peña 112

Santo Domingo

Tel.: 809.332.6940

Fax: 809.562.7635

BANCOSAsosiación La Nacional

Av. 27 de Febrero 218

Tel.: 809.688.6631 |

www.alnap.com.do

BEBIDASALMACENES HATUEY

C/ Radial #22, esq. Elipse, Urb. Fernández

Sto. Dgo., Rep. Dom.

Tel.: 567-2643

Fax: (809) 549-7210

www.almaceneshatuey.com

[email protected]

DECORACIONBasicos

Presidente González No. 5, Naco

Tel.: 809.563.2852 / 809.563.2854

Fax: 809.368.3720

www.basicosrd.com

[email protected]

El Corte Fiel

Plaza Central, 2do. Nivel

Coral Mall, Santo Domingo

Tel.: 809. 872.0877

DEPORTES | ACCESORIOSMundo Golf

Av. 27 de Febrero No. 417, Ens. Quisqueya, S. D.

Tel.: 809.378.1616 / Fax: 809.378.1717

www.mundogolf.net | [email protected]

GIMNASIOSGimnasio Body Shop

Fantino Falco 42

Luis Amiama Tió 80, Santo Domingo

Tel.: 809.549.6620 / 809.472.0230

www.clubbodyshop.com | [email protected]

JOYERIASJoyeria Charlie

Plaza Central, 1er nivel, local A-154

Santo Domingo

Tel.: 809.872.0032 / fax: 809.872.0031

www.joyeriacharlie.com

MUSICA Sound & Video Music Store

Plaza Central, 2do nivel, local 249

Santo Domingo

Tel.: 809.872.0065 Fax: 809.566.3857

PROYECTOS INMOBILIARIOSLa Estancia Golf Resort

carretera La Romana - Higuey km. 13/5

República Dominicana

Tel.: 809.689.7027 / Fax: 809.556.5411

www.legr.com / [email protected]

THE CLIFFS OCEAN RESORT

Spring Center, Local #111,

Luis Amiama Tió #80, Arroyo Hondo,

Santo Domingo | Tel.: 809.334.5064

[email protected]

www.thecliffsoceanresort.com

Page 114: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO

DIRECTORIO | DIRECTORY

DLV 112

Costasur/Casa de Campo

La Romana, República Dominicana

Tel.: 809.523.8698 /1.809.200.1304

www.costasur.com.do

Monte Verde

Av. Winston Churchill esq. John F. Kennedy

Tel.: 809.683.2270

www.monteverdejarabacoa.com

Balcones del Atlántico

C/ Jacinto Mañon 5

Santo Domingo

Tels.: 809.732.6622 / 809.732.6806

www.balconesdelatlantico.com.do

Costa Brava By Costa Blanca

Cana Bay Beach Club, Playa Macao

Tel.: 809.519.2797 / 809.949.0583

www.canabaybeach.com

www.gcostablanca.com

Playa Nueva Romana

Ctra. San Pedro - La Romana Km. 14, El Soco

Tel.: 809.412.1010

C/ Pedro Heriquez Ureña 138,

Torre Empresarial Reyna II, Suite 303,

Santo Domingo | Tel.: 809.547.1654

www.bahiaprincipegolf.com

[email protected]

RESTAURANTESLa Parrilla Steak House

Av. George Washinton 553, Sto. Dgo.

Tel.: 809.688.1511 / 809.221.5114

[email protected]

Positano

Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de

Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel

Santo Domingo | Tel.: 809.566.6677

La Porteña

Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de

Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel

Santo Domingo | Tel.: 809.732.6977

REAL ESTATEMaria Ventura & Asoc.

Francisco Richiez D 41, La Romana

Tel.: 809.556.3169 / Fax: 809.556.4194

www.mariaventura.com

[email protected]

REVESTIMIENTOSArte Marmol

Juanico Dolores esq. Mamatingo,

Alas del Caribe, Zona industrial de Herrera

Santo Domingo

Tel.: 809.530.9522 / Fax: 809.530.9453

TECNOLOGIAPunto Mac

C/ E no. 10 Esq. José Polanco Billini, Sto. Dgo.

Tel.: 809.412.0806 | www.puntomacrd.com

XTUDIO10/ Imágenes sin Límites

C/ Guarocuya 505 Esq. Privada, El Millón

Santo Domingo

Tel.: 809.518.0480 / fax: 809.518.2417

www.xtudio10.com | [email protected]

Page 115: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO
Page 116: DLV 15.ª - HOTEL CASA DE CAMPO