DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los...

37
DOCUMENTO RELACIONES 99, VERANO 2004, VOL. XXV

Transcript of DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los...

Page 1: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

DOCUMENTO

R E L A C I O N E S 9 9 , V E R A N O 2 0 0 4 , V O L . X X V

Page 2: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

1 7 7

CARTA DE LOS PRINCIPALES DE PÁTZCUARO AL OBISPOVASCO DE QUIROGA. 10 DE MARZO DE 1549

l 10 de marzo de 1549, cuando el obispo Vasco de Qui-roga estaba en España, los indios regidores y principa-les de Pátzcuaro le escribieron una carta, comunicán-dole algunos de los problemas que les habían surgidodespués de su salida. Escribieron con párrafos alterna-

dos en español y en su propia lengua.1 Es el texto más temprano que seconserva en su forma original en la lengua indígena dominante de Mi-choacán, y se encuentra en el Archivo General de Indias, ramo de Justi-cia, legajo 173. Nicolás León publicó el texto español, sin indicar que loacompañaba un texto en tarasco.2

El obispo Quiroga presentó la carta con otros documentos que apo-yaron su pleito contra los españoles en Michoacán quienes, con el res-paldo del Virrey Antonio de Mendoza, se habían mudado de Chapulte-pec en la cuenca de Pátzcuaro, donde él los había querido asentar,3 paraestablecerse en el valle de Guayangareo donde quedaría la nueva Ciu-dad de Michoacán (ahora Morelia).4 Es interesante notar que está subra-yada la frase en la cual los principales hicieron una mala comparación

E

1 Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” esproblemático designar la lengua en que esos mismos nobles escriben como purépechapor lo que aquí recurriremos a la nomenclatura “tarasco”, utilizada tradicionalmentetanto en las comunidades como en la literatura.

2 El Ylmo. Señor Don Vasco de Quiroga, Primer Obispo de Michoacán: Grandeza de su per-sona y de su obra México, 1903, 236-239

3 “Y está señalado y tomado sitio para edificar la iglesia cathedral so la invocaciónde S. Salvador para que allí se junten los naturales de todos los barrios y familias y suje-tos de ella (que viven derramados y bestialmente por los campos) en orden política, y porotra parte hacia el levante el barrio de los españoles [Al margen: Chapultepec]....” Pose-sión que tomó el obispo-electo Vasco de Quiroga en Tzintzuntzan y Pátzcuaro el 8 y 9 deagosto de 1538. AGI. Justicia, legajo 173.

4 “Actas de fundación de la Ciudad de Michoacán (hoy Morelia) en el Valle de Gua-yangareo”, en J. Benedict Warren y Richard E. Greenleaf (eds.), Gonzalo Gómez, primer po-blador español de Guayangareo-(Morelia): Proceso inquisitorial, Morelia, Fimax Publicistas,1991, 253-258.

Page 3: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

DOCUMENTO

1 7 8

entre Mendoza y el Marqués Fernando Cortés y el Presidente SebastiánRamírez de Fuenleal. Además, en el título que se le puso a la carta antesde presentarla al Consejo, el obispo indicó que quiso se considerase tam-bién el pleito que proseguía con el encomendero Juan Infante sobre lospueblos de las orillas del Lago de Pátzcuaro al norte y oeste.

En la carta, los principales y regidores indican que se sintieron pre-sionados de todos lados, por Juan Infante y Francisco de Villegas al nor-te, oeste y suroeste; por Juan de Alvarado, Gonzalo Gómez, Antonio deOliver y el corregidor Villadiego al este y sureste, y más lejos por los po-bladores españoles en el valle de Guayangareo. Reportan, además, quela obra de la construcción de la catedral en Pátzcuaro con la participa-ción de diez trabajadores por cada principal había ya sufrido la deserciónde dos principales quienes regresaron a Tzintzuntzan. Frente a talesproblemas la carta es un testimonio de la esperanza que los autores te-nían de lograr apoyo por parte de su obispo y ante la lejana corte del rey.

Lingüísticamente este documento se nos presenta como testimoniodel uso que de la lengua se hacía en un contexto histórico definido. Sibien las Artes de fray Maturino Gilberti5 y de fray Juan Baptista de La-gunas6 publicadas en siglo XVI nos ofrecen una buena descripción de lalengua, este documento temprano confirma e incrementa nuestro cono-cimiento. La variante lingüística utilizada se caracteriza por la presen-cia de las vocales <i> y <o> correspondientes a <e> y <u> del registroencontrado en las Artes, así como en el Diccionario Grande7 de autor anó-nimo. Una segunda característica es el uso de la consonante <tz> por<ch>. Podemos inferir que ambas diferencias gráficas que representan

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 7 9

distintas pronunciaciones8 son indicios del registro del habla de la no-bleza de Tzintzuntzan y de Pátzcuaro. Corresponden a lo que fray JuanBaptista de Lagunas establece en su Arte:

Y [es] de advertir que la pulitica cortesana sea universal e muy perceptiblea todos, como la Toledana a los Castellanos, y la Tezcucana en los Mexica-nos, y a los de Michuacan la de Pazquaro y Cintzuntza en la qual (no sin trabajo)he sacado, y hecho este Arte (Lagunas 1983, 105-106. Énfasis nuestro)

El sociolecto registrado en este documento representa entonces sinlugar a duda el habla de los principales, autores de la carta.

Estilísticamente el documento toma del español dos elementos, unode ellos es la expresión “y también” tan característica de los documen-tos legales hispanos, otra es la utilización de la segunda persona pluralpara dirigirse con respeto a una persona. En las Artes nunca se mencio-na la existencia de esta modalidad para la lengua tarasca y la primeraoración de la carta confirma su ausencia puesto que los principales sedirigen respetuosamente al Obispo utilizando la segunda persona sin-gular: “Señor obispo, alabándote muy humildemente”. Sin embargo in-mediatamente después utilizan el formato hispano de respeto “yo, donRamiro, os ruego que hagáis merced de escucharme”. Nuevamente eluso de la segunda persona singular se presenta en el segundo párrafo.Para la traducción del documento se unificará con la 2 persona plural.

Fuera de las características arriba mencionadas el documento se nospresenta como un buen ejemplo de la oralidad de la época, podemos asíobservar las omisiones de vocales a final de palabra que permiten la ligaentre la secuencia de palabras enunciadas. Se puede también apreciar elestilo paratáctico similar al “kai” griego, así como el uso retórico de laforma interrogativa o del clítico dubitativo para afirmar respetuosa-mente una verdad como es el caso de la última oración del párrafo sép-timo “es probablemente por eso que cuatro fuimos a morir a Uayanga-reo”; y las fórmulas de respeto donde los principales disminuyen su

5 Arte de la lengua de Michuacan compilada por el muy Reverendo padre fray Maturi-no Gylberti, de la orden del Seraphico padre sant Francisco, de regular observancia. Añode 1558. Introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica deltexto por, J. Benedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas Editores, 1987.

6 Arte y Dictionario: con otras obras, en lengua Michuacana. Co[m]puesto por el muy R.P.Fray Iuan Baptista de Lagunas, Praedicador, Guardian de Sanct Francisco, de la ciudadde Guayangareo, y Diffinidor de la prouincia de Mechuacan, y de Xalisco. (1574). Intro-ducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto por J. Be-nedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas Editores, 1983.

7 Diccionario grande de la lengua de Michoacán. Con introducción, paleografía y notasde J. Benedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas, 1991.

8 Dada la asociación biunívoca de la relación sonido-grafía y la mención en el Arte defray Juan Baptista de Lagunas (Lagunas 1983, 284, 180, 107).

Page 4: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

DOCUMENTO

1 7 8

entre Mendoza y el Marqués Fernando Cortés y el Presidente SebastiánRamírez de Fuenleal. Además, en el título que se le puso a la carta antesde presentarla al Consejo, el obispo indicó que quiso se considerase tam-bién el pleito que proseguía con el encomendero Juan Infante sobre lospueblos de las orillas del Lago de Pátzcuaro al norte y oeste.

En la carta, los principales y regidores indican que se sintieron pre-sionados de todos lados, por Juan Infante y Francisco de Villegas al nor-te, oeste y suroeste; por Juan de Alvarado, Gonzalo Gómez, Antonio deOliver y el corregidor Villadiego al este y sureste, y más lejos por los po-bladores españoles en el valle de Guayangareo. Reportan, además, quela obra de la construcción de la catedral en Pátzcuaro con la participa-ción de diez trabajadores por cada principal había ya sufrido la deserciónde dos principales quienes regresaron a Tzintzuntzan. Frente a talesproblemas la carta es un testimonio de la esperanza que los autores te-nían de lograr apoyo por parte de su obispo y ante la lejana corte del rey.

Lingüísticamente este documento se nos presenta como testimoniodel uso que de la lengua se hacía en un contexto histórico definido. Sibien las Artes de fray Maturino Gilberti5 y de fray Juan Baptista de La-gunas6 publicadas en siglo XVI nos ofrecen una buena descripción de lalengua, este documento temprano confirma e incrementa nuestro cono-cimiento. La variante lingüística utilizada se caracteriza por la presen-cia de las vocales <i> y <o> correspondientes a <e> y <u> del registroencontrado en las Artes, así como en el Diccionario Grande7 de autor anó-nimo. Una segunda característica es el uso de la consonante <tz> por<ch>. Podemos inferir que ambas diferencias gráficas que representan

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 7 9

distintas pronunciaciones8 son indicios del registro del habla de la no-bleza de Tzintzuntzan y de Pátzcuaro. Corresponden a lo que fray JuanBaptista de Lagunas establece en su Arte:

Y [es] de advertir que la pulitica cortesana sea universal e muy perceptiblea todos, como la Toledana a los Castellanos, y la Tezcucana en los Mexica-nos, y a los de Michuacan la de Pazquaro y Cintzuntza en la qual (no sin trabajo)he sacado, y hecho este Arte (Lagunas 1983, 105-106. Énfasis nuestro)

El sociolecto registrado en este documento representa entonces sinlugar a duda el habla de los principales, autores de la carta.

Estilísticamente el documento toma del español dos elementos, unode ellos es la expresión “y también” tan característica de los documen-tos legales hispanos, otra es la utilización de la segunda persona pluralpara dirigirse con respeto a una persona. En las Artes nunca se mencio-na la existencia de esta modalidad para la lengua tarasca y la primeraoración de la carta confirma su ausencia puesto que los principales sedirigen respetuosamente al Obispo utilizando la segunda persona sin-gular: “Señor obispo, alabándote muy humildemente”. Sin embargo in-mediatamente después utilizan el formato hispano de respeto “yo, donRamiro, os ruego que hagáis merced de escucharme”. Nuevamente eluso de la segunda persona singular se presenta en el segundo párrafo.Para la traducción del documento se unificará con la 2 persona plural.

Fuera de las características arriba mencionadas el documento se nospresenta como un buen ejemplo de la oralidad de la época, podemos asíobservar las omisiones de vocales a final de palabra que permiten la ligaentre la secuencia de palabras enunciadas. Se puede también apreciar elestilo paratáctico similar al “kai” griego, así como el uso retórico de laforma interrogativa o del clítico dubitativo para afirmar respetuosa-mente una verdad como es el caso de la última oración del párrafo sép-timo “es probablemente por eso que cuatro fuimos a morir a Uayanga-reo”; y las fórmulas de respeto donde los principales disminuyen su

5 Arte de la lengua de Michuacan compilada por el muy Reverendo padre fray Maturi-no Gylberti, de la orden del Seraphico padre sant Francisco, de regular observancia. Añode 1558. Introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica deltexto por, J. Benedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas Editores, 1987.

6 Arte y Dictionario: con otras obras, en lengua Michuacana. Co[m]puesto por el muy R.P.Fray Iuan Baptista de Lagunas, Praedicador, Guardian de Sanct Francisco, de la ciudadde Guayangareo, y Diffinidor de la prouincia de Mechuacan, y de Xalisco. (1574). Intro-ducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto por J. Be-nedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas Editores, 1983.

7 Diccionario grande de la lengua de Michoacán. Con introducción, paleografía y notasde J. Benedict Warren, Morelia, Fimax Publicistas, 1991.

8 Dada la asociación biunívoca de la relación sonido-grafía y la mención en el Arte defray Juan Baptista de Lagunas (Lagunas 1983, 284, 180, 107).

Page 5: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

DOCUMENTO

1 8 0

estatus ante el Obispo pues nos dicen Sancuchetero hamam ari indetzinitero hacarini acha arcediano hingun (noveno párrafo) que hemos tra-ducido como “Nosotros, con el llamado Señor arcediano, muy respetuo-samente decimos que ponemos esto” pero que literalmente dice “noso-tros, con el llamado Señor arcediano, solamente andamos diciendo queponemos esto”. La ausencia de correspondencia entre ambas lenguaspara referirse respetuosamente a ciertas personalidades es sin duda loque lleva a los principales a utilizar el término yrecha para el marquésdel Valle, el presidente de la audiencia y el virrey de la Nueva España(sexto párrafo). Hemos traducido aquí, no como “rey”, que es la acep-ción de los diccionarios, sino como “su señoría”, asumiendo que losprincipales claramente saben que el estatus de estas personas en formaalguna equivale al estatus que ocupaba el yrecha en época prehispánica.

Los conceptos sociales de control se reflejan con la verbo ongati (ter-cer párrafo) donde literalmente se dice que el “Corregidor Villadiegocubre, tapa a Quanaxo”, expresión que nuevamente encontramos en elpárrafo noveno al referirse a los sujetos con el sustantivo onguaqua, “lostapados o cubiertos”. En el primer caso “aquello”, literalmente, que seestá tapando es una comunidad concebida con la forma de un cuencomuy probablemente, en el segundo caso se está tapando el pecho de losindividuos. El acto de tapar o cubrir puede interpretarse como la protec-ción que ofrecen las autoridades, a partir de las entradas del Diccionariode Lagunas:

Ongani, Encerrar qualquier cosa id est Atajar por todas partes y dexarlaenmedio. Y assi Ongueni, ... es ser concebida la criatura id est Encerrada, ocubierta, o atajada dentro del hueco de la matriz. (Lagunas 1983, 322)

Aunada a las del Diccionario grande donde la raíz o significa “cubrir, ta-par” siendo los sufijos responsables del resto del significado observado:

Omuni, omunstani. Tener tapada la boca.Omucuni. Tapar algo la puerta.Cubrirlos vistiendolos. Ongaritahpeni, oparatahpeni, xucutahpeni.Andar, vestido. Ma ongaririni hamani, ongarini hamani.Vestido de xerga o sayal. Tayan tayamas xucuparaqua, hucaqua, ongariqua.

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 1

Sin embargo encontramos también la siguiente traducción para la for-ma onga

Carçel. Catahperaquaro, ongahpeni. Cerrar, o encerrar jente o ganado. Ongahpeni, mingahpeni.Acorralar, meter en corral, o en chiquero. Corral yncharahpeni, ongahpeni.

Pero hemos desechado este significado debido a que es una interpreta-ción española a la construcción de la secuencia raíz o, “tapar, cubrir”más -nga, morfema espacial con el significado de “zona interior de unvolumen o zona frontal exterior o interior de un cuerpo animado (hu-mano o animal) o inanimado”.9

Las autoridades presentan sus intereses al referirse a ellos mismoscon el pronombre de primera plural como en “Nos quejamos ante vosde que...” (segundo párrafo) pero a la vez utilizan el mismo pronombrepara expresar las injusticias hechas a sus sujetos. Nos dicen “que cuatrofuimos a morir a Uayangareo” (séptimo párrafo), o que “a muchos delos habitantes de Pátzcuaro nos obligan a construir”(séptimo párrafo).En esta forma se incluyen en los abusos recibidos y representan a los su-jetos aun cuando es obvio que fueron los cuatro sujetos los que murie-ron y unos de los que construyeron las casas.

Finalmente la relación de los principales con el Emperador respectoa la posesión del territorio se enuncia en varias ocasiones, como porejemplo en la siguiente oración del cuarto párrafo:

Ca inguntzini hapindi Enperador Quanaxo “Nosotros y el Emperadorposeemos Quanaxo.”

Los principales utilizan aquí la expresión donde el “Emperador”, sujetode la oración por lo que el verbo se conjuga en tercera persona, va acom-pañada de la frase comitativa “con nosotros” para formar la estructuragramatical que expresa coordinación. Ambas entidades deben percibir-

9 Véase Cristina Monzón (en prensa) Los morfemas espaciales del p’urhépecha; sig-nificado y morfosintaxis. El Colegio de Michoacán.

Page 6: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

DOCUMENTO

1 8 0

estatus ante el Obispo pues nos dicen Sancuchetero hamam ari indetzinitero hacarini acha arcediano hingun (noveno párrafo) que hemos tra-ducido como “Nosotros, con el llamado Señor arcediano, muy respetuo-samente decimos que ponemos esto” pero que literalmente dice “noso-tros, con el llamado Señor arcediano, solamente andamos diciendo queponemos esto”. La ausencia de correspondencia entre ambas lenguaspara referirse respetuosamente a ciertas personalidades es sin duda loque lleva a los principales a utilizar el término yrecha para el marquésdel Valle, el presidente de la audiencia y el virrey de la Nueva España(sexto párrafo). Hemos traducido aquí, no como “rey”, que es la acep-ción de los diccionarios, sino como “su señoría”, asumiendo que losprincipales claramente saben que el estatus de estas personas en formaalguna equivale al estatus que ocupaba el yrecha en época prehispánica.

Los conceptos sociales de control se reflejan con la verbo ongati (ter-cer párrafo) donde literalmente se dice que el “Corregidor Villadiegocubre, tapa a Quanaxo”, expresión que nuevamente encontramos en elpárrafo noveno al referirse a los sujetos con el sustantivo onguaqua, “lostapados o cubiertos”. En el primer caso “aquello”, literalmente, que seestá tapando es una comunidad concebida con la forma de un cuencomuy probablemente, en el segundo caso se está tapando el pecho de losindividuos. El acto de tapar o cubrir puede interpretarse como la protec-ción que ofrecen las autoridades, a partir de las entradas del Diccionariode Lagunas:

Ongani, Encerrar qualquier cosa id est Atajar por todas partes y dexarlaenmedio. Y assi Ongueni, ... es ser concebida la criatura id est Encerrada, ocubierta, o atajada dentro del hueco de la matriz. (Lagunas 1983, 322)

Aunada a las del Diccionario grande donde la raíz o significa “cubrir, ta-par” siendo los sufijos responsables del resto del significado observado:

Omuni, omunstani. Tener tapada la boca.Omucuni. Tapar algo la puerta.Cubrirlos vistiendolos. Ongaritahpeni, oparatahpeni, xucutahpeni.Andar, vestido. Ma ongaririni hamani, ongarini hamani.Vestido de xerga o sayal. Tayan tayamas xucuparaqua, hucaqua, ongariqua.

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 1

Sin embargo encontramos también la siguiente traducción para la for-ma onga

Carçel. Catahperaquaro, ongahpeni. Cerrar, o encerrar jente o ganado. Ongahpeni, mingahpeni.Acorralar, meter en corral, o en chiquero. Corral yncharahpeni, ongahpeni.

Pero hemos desechado este significado debido a que es una interpreta-ción española a la construcción de la secuencia raíz o, “tapar, cubrir”más -nga, morfema espacial con el significado de “zona interior de unvolumen o zona frontal exterior o interior de un cuerpo animado (hu-mano o animal) o inanimado”.9

Las autoridades presentan sus intereses al referirse a ellos mismoscon el pronombre de primera plural como en “Nos quejamos ante vosde que...” (segundo párrafo) pero a la vez utilizan el mismo pronombrepara expresar las injusticias hechas a sus sujetos. Nos dicen “que cuatrofuimos a morir a Uayangareo” (séptimo párrafo), o que “a muchos delos habitantes de Pátzcuaro nos obligan a construir”(séptimo párrafo).En esta forma se incluyen en los abusos recibidos y representan a los su-jetos aun cuando es obvio que fueron los cuatro sujetos los que murie-ron y unos de los que construyeron las casas.

Finalmente la relación de los principales con el Emperador respectoa la posesión del territorio se enuncia en varias ocasiones, como porejemplo en la siguiente oración del cuarto párrafo:

Ca inguntzini hapindi Enperador Quanaxo “Nosotros y el Emperadorposeemos Quanaxo.”

Los principales utilizan aquí la expresión donde el “Emperador”, sujetode la oración por lo que el verbo se conjuga en tercera persona, va acom-pañada de la frase comitativa “con nosotros” para formar la estructuragramatical que expresa coordinación. Ambas entidades deben percibir-

9 Véase Cristina Monzón (en prensa) Los morfemas espaciales del p’urhépecha; sig-nificado y morfosintaxis. El Colegio de Michoacán.

Page 7: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

DOCUMENTO

1 8 2

se como agentes de la oración (párrafo cuarto y onceavo) ya que la cons-trucción sintáctica es equivalente a la conjunción “y” según lo estableceGilberti:

Pedro, ca Juan Pedro y Juan velPedro hingun Juan. (Gilberti 1987,197)

En otras palabras el Emperador conjuntamente con los principales son losposeedores de la comunidad o territorio mencionado en la oración.

Este documento ofrece una estructura sintáctica no reportada en lasArtes, Una de ellas es la utilización del pronombre de tercera personasingular para hacer referencia a una colectividad. Así en la primera ora-ción del segundo párrafo el antecedente de la relativa es ynden pronom-bre de tercera persona singular mientras que el clítico pronominal =x,indica que el sujeto del verbo subordinado es tercera persona plural:

Ajanguoquaresirahacaxini inden guix pinohaca tareta Juan de Aluarado Tupatarocatu Jaro. “Nos quejamos ante vos de que ellos son los que al llegar tomanlas sementeras de Tupataro y también de Xaro, los cuales pertenecen a Juande Alvarado”.

El uso del pronombre singular para referirse a un grupo de personas seobserva también en la segunda oración del octavo párrafo. Igualmenteen el párrafo tres la ausencia de clítico pronominal aunada a la termi-nación verbal lleva a interpretar que la persona es tercera de singular,pero se trata de una referencia colectiva, interpretación que la versiónespañola confirma ya que aquellos que “llegan y toman todas las se-menteras hasta Opopeo”, etc., son los purhépecha puesto que “Villadie-go les pone espuelas a los indios y les dice que se metan en la tierraadentro”.

La segunda estructura novedosa es la presentación discontinua delas frases nominativa o acusativa cuando el determinante refiere a nú-mero:

ysqui ma hapiringa corregidor ymin Quanaxo. “Como hay allá en Quanaxo uncorregidor” (cuarto párrafo)

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 3

yuncuche uratanguahaca quata caher. “a construir cinco casas grandes” (sépti-mo párrafo)

En la primera oración la frase nominativa ma Corregidor se encuen-tra separada por el verbo hapiringa, mientras que en la segunda oraciónla frase acusativa yun quata caher ´ presenta el número cinco seguido delclítico de primera persona plural nominativo y del verbo. Esta discon-tinuidad la encontramos también con el adjetivo yamendo “todos” asícomo con lo que podríamos interpretar como adverbio yamu “todo” enlas siguientes oraciones del primer y del quinto párrafos:

Menchuca Juan Ynfante yan pinohati purepecha “Cierto Juan Ynfante llega y selleva a todos los campesinos”yndetzinito yamendo ebanohati tareta “y nos quita todas las sementeras”

El documento se presenta en dos columnas, la columna de la iz-quierda ofrece la paleografía del original, conservándose las abreviatu-ras, las mayúsculas, interviniendo en el texto únicamente para estable-cer los límites de palabra; la columna de la derecha ofrece la traduccióndel texto en lengua tarasca, así como la edición del texto en español endonde se han utilizado las convenciones modernas de ortografía y depuntuación así como llevado a cabo la corrección de erratas. Quedananotadas además las referencias que en el texto se hace a los personajesque podemos identificar en otras fuentes.

Finalmente el texto en lengua tarasca se presenta con un análisis lin-güístico que sustenta la traducción realizada. El formato de presenta-ción es el siguiente:

En el primer renglón se encuentra la paleografía del documento ori-ginal, separando el continuo gráfico en palabras con base en la estructu-ra morfológica de la lengua.

El segundo renglón presenta la misma información, separando losmorfemas que constituyen la palabra. Es aquí donde se interpreta y re-construye la palabra, el contraste entre estos dos renglones permite ob-servar las diferencias entre las convenciones gráficas utilizadas en el do-cumento y las establecidas por los frailes en las obras gramaticales ydiccionarios. Las más sobresalientes son el uso de <j> para representar

Page 8: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

DOCUMENTO

1 8 2

se como agentes de la oración (párrafo cuarto y onceavo) ya que la cons-trucción sintáctica es equivalente a la conjunción “y” según lo estableceGilberti:

Pedro, ca Juan Pedro y Juan velPedro hingun Juan. (Gilberti 1987,197)

En otras palabras el Emperador conjuntamente con los principales son losposeedores de la comunidad o territorio mencionado en la oración.

Este documento ofrece una estructura sintáctica no reportada en lasArtes, Una de ellas es la utilización del pronombre de tercera personasingular para hacer referencia a una colectividad. Así en la primera ora-ción del segundo párrafo el antecedente de la relativa es ynden pronom-bre de tercera persona singular mientras que el clítico pronominal =x,indica que el sujeto del verbo subordinado es tercera persona plural:

Ajanguoquaresirahacaxini inden guix pinohaca tareta Juan de Aluarado Tupatarocatu Jaro. “Nos quejamos ante vos de que ellos son los que al llegar tomanlas sementeras de Tupataro y también de Xaro, los cuales pertenecen a Juande Alvarado”.

El uso del pronombre singular para referirse a un grupo de personas seobserva también en la segunda oración del octavo párrafo. Igualmenteen el párrafo tres la ausencia de clítico pronominal aunada a la termi-nación verbal lleva a interpretar que la persona es tercera de singular,pero se trata de una referencia colectiva, interpretación que la versiónespañola confirma ya que aquellos que “llegan y toman todas las se-menteras hasta Opopeo”, etc., son los purhépecha puesto que “Villadie-go les pone espuelas a los indios y les dice que se metan en la tierraadentro”.

La segunda estructura novedosa es la presentación discontinua delas frases nominativa o acusativa cuando el determinante refiere a nú-mero:

ysqui ma hapiringa corregidor ymin Quanaxo. “Como hay allá en Quanaxo uncorregidor” (cuarto párrafo)

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 3

yuncuche uratanguahaca quata caher. “a construir cinco casas grandes” (sépti-mo párrafo)

En la primera oración la frase nominativa ma Corregidor se encuen-tra separada por el verbo hapiringa, mientras que en la segunda oraciónla frase acusativa yun quata caher ´ presenta el número cinco seguido delclítico de primera persona plural nominativo y del verbo. Esta discon-tinuidad la encontramos también con el adjetivo yamendo “todos” asícomo con lo que podríamos interpretar como adverbio yamu “todo” enlas siguientes oraciones del primer y del quinto párrafos:

Menchuca Juan Ynfante yan pinohati purepecha “Cierto Juan Ynfante llega y selleva a todos los campesinos”yndetzinito yamendo ebanohati tareta “y nos quita todas las sementeras”

El documento se presenta en dos columnas, la columna de la iz-quierda ofrece la paleografía del original, conservándose las abreviatu-ras, las mayúsculas, interviniendo en el texto únicamente para estable-cer los límites de palabra; la columna de la derecha ofrece la traduccióndel texto en lengua tarasca, así como la edición del texto en español endonde se han utilizado las convenciones modernas de ortografía y depuntuación así como llevado a cabo la corrección de erratas. Quedananotadas además las referencias que en el texto se hace a los personajesque podemos identificar en otras fuentes.

Finalmente el texto en lengua tarasca se presenta con un análisis lin-güístico que sustenta la traducción realizada. El formato de presenta-ción es el siguiente:

En el primer renglón se encuentra la paleografía del documento ori-ginal, separando el continuo gráfico en palabras con base en la estructu-ra morfológica de la lengua.

El segundo renglón presenta la misma información, separando losmorfemas que constituyen la palabra. Es aquí donde se interpreta y re-construye la palabra, el contraste entre estos dos renglones permite ob-servar las diferencias entre las convenciones gráficas utilizadas en el do-cumento y las establecidas por los frailes en las obras gramaticales ydiccionarios. Las más sobresalientes son el uso de <j> para representar

Page 9: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 5

Paleografía del documento original

[F. 1r. Nota en otra letra:] De los yndios regidores[-entre líneas]de la ciudad de mechuacan que sequexan de agravios que Reçiven ennombre de todos como Regidores quesi de alla asi de los que les hazen enguayangareo como en lo de los barriosdela laguna como en otros barrios ytierras que les toman

muy ylle y Rdisimo sor:

conosciendo las muy senalladasmercedes que dios nuestro señor nos ahecho en llevar a vuestra senorja ensalvamiento a donde todosdeseauamos y confiando que ansimesmo sera seruido de uoluer avuestra señorja para Remedio yamparo de los miserables hijos devuestra señorja Reuerendisimaacordamos de escrebir a vuestraseñorja Reuerendisima para clamarcomo siempre [tachado: avran] denuestras necesidades y agrauios queemos padecido y padescemos siempreen la ausençi [sic] de vuestraReuerendisima senorja ym primisdon Ramiro y don alonso tuco y donmarcos quany y don alonso vichisierbos que somos de vuestra señorjaReuerendisima

Acha obispo hiquini mendocuchuquaren tziparini uecouecomari-hacachi don Ramiro andachequazandeny curachany mechuca tucheuetivatzite echas yamu terunderum

Edición y traducción

De los indios regidores de la ciudad deMichoacán que se quejan de agraviosque reciben, en nombre de todoscomo regidores, que si de allá así delos que les hacen en Guayangareocomo en lo de los barrios de la lagunacomo en otros barrios y tierras que lestoman.

Muy Ilustre y Reverendísimo Señor

Conociendo las muy señaladasmercedes que Dios Nuestro Señor nosha hecho en llevar a vuestra Señoría ensalvamento a donde todosdeseábamos, y confiando queasimismo será servido de volver avuestra Señoría, para remedio yamparo de los miserables hijos devuestra Señoría Reverendísimaacordamos de escribir a vuestraSeñoría Reverendísima para clamarcomo siempre de nuestras necesidadesy agravios que hemos padecido ypadecemos, siempre en la ausencia devuestra Reverendísima Señoría, inprimis1 don Ramiro y don Alonso Tucoy don Marcos Quany y don AlonsoVichi, siervos que somos de vuestraSeñoría Reverendísima .

Señor Obispo, alabándoos muyhumildemente, yo, Don Ramiro, osruego que hagáis merced deescucharme. Cierto vuestros hijos sontodos arrastrados de aquí para allá.

1 ante todos, o especialmente.

DOCUMENTO

1 8 4

el sonido fricativo palatal, representado por los frailes en años posteri-ores como <x>;10 la grafía <tz> para representar las africadas <tz, ths>que en años posteriores establece Gilberti;11 el uso de <z> en lugar de<s> o <ç>; la pérdida de la sílaba inicial ha; la tendencia a no represen-tar la aspiración <h> y finalmente, aunque infrecuentemente, el uso dela <p, c> en contexto de nasal así como la ausencia gráfica de <n> ante<d, ch>.

Finalmente el tercer renglón identifica cada constituyente, las glosasasignadas pueden consultarse en el apéndice “Lista de siglas”.

J. Benedict Warren Profesor emérito Universidad de Maryland

[email protected]

Cristina MonzónEl Colegio de Michoacán

[email protected]

10 Sólo en un caso Gilberti (1987, 245) hace la equiparación de estas grafías. Sin dudael uso de <j> por <x> refleja la fluctuación que ha de haber existido en la pronunciacióndel español de la época. La ficativa la palatal [s] cederá su lugar a la velar [h] en el espa-ñol moderno.

11 1987, 212-215.

ˆ

Page 10: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 5

Paleografía del documento original

[F. 1r. Nota en otra letra:] De los yndios regidores[-entre líneas]de la ciudad de mechuacan que sequexan de agravios que Reçiven ennombre de todos como Regidores quesi de alla asi de los que les hazen enguayangareo como en lo de los barriosdela laguna como en otros barrios ytierras que les toman

muy ylle y Rdisimo sor:

conosciendo las muy senalladasmercedes que dios nuestro señor nos ahecho en llevar a vuestra senorja ensalvamiento a donde todosdeseauamos y confiando que ansimesmo sera seruido de uoluer avuestra señorja para Remedio yamparo de los miserables hijos devuestra señorja Reuerendisimaacordamos de escrebir a vuestraseñorja Reuerendisima para clamarcomo siempre [tachado: avran] denuestras necesidades y agrauios queemos padecido y padescemos siempreen la ausençi [sic] de vuestraReuerendisima senorja ym primisdon Ramiro y don alonso tuco y donmarcos quany y don alonso vichisierbos que somos de vuestra señorjaReuerendisima

Acha obispo hiquini mendocuchuquaren tziparini uecouecomari-hacachi don Ramiro andachequazandeny curachany mechuca tucheuetivatzite echas yamu terunderum

Edición y traducción

De los indios regidores de la ciudad deMichoacán que se quejan de agraviosque reciben, en nombre de todoscomo regidores, que si de allá así delos que les hacen en Guayangareocomo en lo de los barrios de la lagunacomo en otros barrios y tierras que lestoman.

Muy Ilustre y Reverendísimo Señor

Conociendo las muy señaladasmercedes que Dios Nuestro Señor nosha hecho en llevar a vuestra Señoría ensalvamento a donde todosdeseábamos, y confiando queasimismo será servido de volver avuestra Señoría, para remedio yamparo de los miserables hijos devuestra Señoría Reverendísimaacordamos de escribir a vuestraSeñoría Reverendísima para clamarcomo siempre de nuestras necesidadesy agravios que hemos padecido ypadecemos, siempre en la ausencia devuestra Reverendísima Señoría, inprimis1 don Ramiro y don Alonso Tucoy don Marcos Quany y don AlonsoVichi, siervos que somos de vuestraSeñoría Reverendísima .

Señor Obispo, alabándoos muyhumildemente, yo, Don Ramiro, osruego que hagáis merced deescucharme. Cierto vuestros hijos sontodos arrastrados de aquí para allá.

1 ante todos, o especialmente.

DOCUMENTO

1 8 4

el sonido fricativo palatal, representado por los frailes en años posteri-ores como <x>;10 la grafía <tz> para representar las africadas <tz, ths>que en años posteriores establece Gilberti;11 el uso de <z> en lugar de<s> o <ç>; la pérdida de la sílaba inicial ha; la tendencia a no represen-tar la aspiración <h> y finalmente, aunque infrecuentemente, el uso dela <p, c> en contexto de nasal así como la ausencia gráfica de <n> ante<d, ch>.

Finalmente el tercer renglón identifica cada constituyente, las glosasasignadas pueden consultarse en el apéndice “Lista de siglas”.

J. Benedict Warren Profesor emérito Universidad de Maryland

[email protected]

Cristina MonzónEl Colegio de Michoacán

[email protected]

10 Sólo en un caso Gilberti (1987, 245) hace la equiparación de estas grafías. Sin dudael uso de <j> por <x> refleja la fluctuación que ha de haber existido en la pronunciacióndel español de la época. La ficativa la palatal [s] cederá su lugar a la velar [h] en el espa-ñol moderno.

11 1987, 212-215.

ˆ

Page 11: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 7

DOCUMENTO

1 8 6

antzimgahatix menchuca Juan ynfanteyan pinohati purepecha hinguntzinihapunda arucucheti hingun echeriinboxix purepecha terumterum niti nonani tarequareny

Todos nosotros con muy gran humildad suplicamos a vra senorja anuestras preces nos sea faborables y enlo que a vra senoria aqui haremosRelacion y es que todos sus subditospor falta de padre y rregidor se bandesta ciudad de pazquaro a los pueblos de Juan ynfante y de Juan de aluarado

Ca marotu ajanguoquaresirahacaxiniinden guix pinohaca tareta Juan dealuarado tupataro catu jaro mitecatu aripica mem a Juan de aluarado tuaripica men a Juan de aluarado yquireyglesia cacaconchicara zandenices ach eny hindeni don Ramirohingun hituny don alonso tucohingun don marcos quany hingun hidon alonso vitzhi

Cierto Juan Infante2 llega y se lleva atoda la gente del común y ponenla laguna de por medio. A causa de latierra, la gente del común va de aquípara allá. En ningún lado ara.

Todos nosotros, con muy gran humildad, suplicamos a vuestraSeñoría a nuestras preces nos seafavorables y en lo que a vuestraSeñoría aquí haremos relación, y esque todos sus súbditos, por falta depadre y regidor, se van de esta ciudadde Pátzquaro a los pueblos de JuanInfante y de Juan de Alvarado.3

Y también otra cosa. Nos quejamos antevos de que ellos son los que al llegartoman las sementeras de Tupátaro ytambién de Jaro, los cuales pertenecena Juan de Alvarado. Vos sabéis que ledijisteis, a menudo le dijisteis a Juan deAlvarado, se lo dijisteis, a menudo ledijisteis a Juan de Alvarado quemandasteis destruir en lo alto de laiglesia.4 Haced(nos) mucha merced.

2 Encomendero originalmente de Comanja y Naranja quien, como se explica aquíabajo, durante la ausencia de los principales que anduvieron en las guerras con Nuño deGuzmán, se había apoderado de diez pueblos en las orillas de la laguna. De este enco-mendero y sus confrontaciones con el obispo Quiroga hemos escrito extensamente enotros lugares. J. Benedict Warren, La conquista de Michoacán, 1521-1530, traducido porAgustín García Alcaraz (Morelia: Fimax Publicistas Editores, 1977), pp. 250-259. Warren,Vasco de Quiroga y sus pueblos hospitales de Santa Fe, traducido por Agustín García Alcaraz,3ra edición (Morelia: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, l997), pp. 109-126. Véase abajo n. 15.

3 Juan de Alvarado fue encomendero de Tiripetío, colindante con Pátzcuaro hacia eloriente. Warren, La conquista, p. 241. En los dos párafos siguientes los principales indicanalgunos de los problemas que tuvieron con los de Tiripetío.

4 Los frailes agustinos habían llegado a Tiripetío el 12 de junio de 1537 en compañíadel encomendero para establecer allí su primer convento y doctrina en Michoacán. IgorCerda Farías, El siglo XVI en el pueblo de Tiripetío: Indígenas, encomendero, agustinos y sociedad

Por el mal tratamito [sic] que se noshace y por causa de las tierras que vrasenorja muy bien sabe de el terminoquesta entre tiripitio y pazquaro, y sise acuerda vra señorja Reuerendisimamando a los yndios que llebasen lasymaxines las quales se llevaron y desque vra señorja Reuerendisima se fue[tachadura] tornaron a tomar posesionen la dicha tierra y yglesia

Acha maro ixni becobecomarihacamechuca yni quanaxo ma corregidorvilladiego ongati mechuca yan pinontareta opopeo hameri pinohati caturoyamendo tzangua yqui

Señor soy, yo Don Alonso Vitzhi conDon Ramiro, también con Don AlonsoTuco y con Don Marcos Quany.

Por el mal tratamiento que se nos hacey por causa de las tierras que vuestraSeñoría muy bien sabe, de el términoque está entre Tiripitío y Pátzquaro, ysi se acuerda, vuestra SeñoríaReverendísima mandó a los indios quellevasen las imágenes, las cuales sellevaron, y desde que vuestra SeñoríaReverendísima se fue, tornaron atomar posesión en la dicha tierra eiglesia.

Otra cosa Señor, esto os rogamos.Es verdad que el corregidor Villadiego5

tiene autoridad sobre Cuanajo. Ciertollegan y toman todas las sementerashasta Opopeo, las toman al llegar.

en antiguo Michoacán (Morelia, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo,2000), p. 67. Parece que ya en este tiempo había problemas entre Quiroga y los doctrine-ros. En el texto en la lengua nativa, escriben que “mandasteis destruir en lo alto de la igle-sia” y en el texto en español, “mandó a los indios que llevasen las imágenes, las cualesse llevaron, y desde que vuestra Señoría Reverendísima se fue tornaron a tomar posesiónen la dicha tierra e iglesia.” En la primera frase parece que hablan de destruir el techo, y enla segunda de quitar las imágenes. No tenemos otros datos sobre el conflicto entre elobispo y los agustinos en Tiripetío en este tiempo, pero Cerda indica que surgió otra vezdespués del regreso del obispo de España, cuando trató de secularizar la doctrina en1562. Ibid., pp. 207-209. También en el mismo año de 1562 había un conflicto abierto entrelos agustinos y los clérigos de Quiroga en el pueblo cercano de Necotlán (Undameo). In-formación sobre la fuerza que se hizo al cura vicario del pueblo de Necotlán por los reli-giosos de San Francisco [sic—San Agustín]. 1562, Archivo General de Indias, Escribaníade Cámara, leg., 380 A. Hay un buen estudio de los conflictos entre Vasco de Quiroga ylos religiosos acompañado con documentación extensa sobre un conflicto con los agusti-nos en Tlazazalca en: Alberto Carrillo Cázares, “Introducción”, Vasco de Quiroga: El pasiónpor el derecho: El pleito con la Orden de San Agustín (1558-1562) (2vols. Zamora, Michoacán,México, El Colegio de Michoacán, 2003), 1:13-194.

5 Quizás se trata de Gaspar de Villadiego, el cual se encontraba en Pátzcuaro en 1541.Warren, Conquista, p. 456.

Page 12: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 7

DOCUMENTO

1 8 6

antzimgahatix menchuca Juan ynfanteyan pinohati purepecha hinguntzinihapunda arucucheti hingun echeriinboxix purepecha terumterum niti nonani tarequareny

Todos nosotros con muy gran humildad suplicamos a vra senorja anuestras preces nos sea faborables y enlo que a vra senoria aqui haremosRelacion y es que todos sus subditospor falta de padre y rregidor se bandesta ciudad de pazquaro a los pueblos de Juan ynfante y de Juan de aluarado

Ca marotu ajanguoquaresirahacaxiniinden guix pinohaca tareta Juan dealuarado tupataro catu jaro mitecatu aripica mem a Juan de aluarado tuaripica men a Juan de aluarado yquireyglesia cacaconchicara zandenices ach eny hindeni don Ramirohingun hituny don alonso tucohingun don marcos quany hingun hidon alonso vitzhi

Cierto Juan Infante2 llega y se lleva atoda la gente del común y ponenla laguna de por medio. A causa de latierra, la gente del común va de aquípara allá. En ningún lado ara.

Todos nosotros, con muy gran humildad, suplicamos a vuestraSeñoría a nuestras preces nos seafavorables y en lo que a vuestraSeñoría aquí haremos relación, y esque todos sus súbditos, por falta depadre y regidor, se van de esta ciudadde Pátzquaro a los pueblos de JuanInfante y de Juan de Alvarado.3

Y también otra cosa. Nos quejamos antevos de que ellos son los que al llegartoman las sementeras de Tupátaro ytambién de Jaro, los cuales pertenecena Juan de Alvarado. Vos sabéis que ledijisteis, a menudo le dijisteis a Juan deAlvarado, se lo dijisteis, a menudo ledijisteis a Juan de Alvarado quemandasteis destruir en lo alto de laiglesia.4 Haced(nos) mucha merced.

2 Encomendero originalmente de Comanja y Naranja quien, como se explica aquíabajo, durante la ausencia de los principales que anduvieron en las guerras con Nuño deGuzmán, se había apoderado de diez pueblos en las orillas de la laguna. De este enco-mendero y sus confrontaciones con el obispo Quiroga hemos escrito extensamente enotros lugares. J. Benedict Warren, La conquista de Michoacán, 1521-1530, traducido porAgustín García Alcaraz (Morelia: Fimax Publicistas Editores, 1977), pp. 250-259. Warren,Vasco de Quiroga y sus pueblos hospitales de Santa Fe, traducido por Agustín García Alcaraz,3ra edición (Morelia: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, l997), pp. 109-126. Véase abajo n. 15.

3 Juan de Alvarado fue encomendero de Tiripetío, colindante con Pátzcuaro hacia eloriente. Warren, La conquista, p. 241. En los dos párafos siguientes los principales indicanalgunos de los problemas que tuvieron con los de Tiripetío.

4 Los frailes agustinos habían llegado a Tiripetío el 12 de junio de 1537 en compañíadel encomendero para establecer allí su primer convento y doctrina en Michoacán. IgorCerda Farías, El siglo XVI en el pueblo de Tiripetío: Indígenas, encomendero, agustinos y sociedad

Por el mal tratamito [sic] que se noshace y por causa de las tierras que vrasenorja muy bien sabe de el terminoquesta entre tiripitio y pazquaro, y sise acuerda vra señorja Reuerendisimamando a los yndios que llebasen lasymaxines las quales se llevaron y desque vra señorja Reuerendisima se fue[tachadura] tornaron a tomar posesionen la dicha tierra y yglesia

Acha maro ixni becobecomarihacamechuca yni quanaxo ma corregidorvilladiego ongati mechuca yan pinontareta opopeo hameri pinohati caturoyamendo tzangua yqui

Señor soy, yo Don Alonso Vitzhi conDon Ramiro, también con Don AlonsoTuco y con Don Marcos Quany.

Por el mal tratamiento que se nos hacey por causa de las tierras que vuestraSeñoría muy bien sabe, de el términoque está entre Tiripitío y Pátzquaro, ysi se acuerda, vuestra SeñoríaReverendísima mandó a los indios quellevasen las imágenes, las cuales sellevaron, y desde que vuestra SeñoríaReverendísima se fue, tornaron atomar posesión en la dicha tierra eiglesia.

Otra cosa Señor, esto os rogamos.Es verdad que el corregidor Villadiego5

tiene autoridad sobre Cuanajo. Ciertollegan y toman todas las sementerashasta Opopeo, las toman al llegar.

en antiguo Michoacán (Morelia, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo,2000), p. 67. Parece que ya en este tiempo había problemas entre Quiroga y los doctrine-ros. En el texto en la lengua nativa, escriben que “mandasteis destruir en lo alto de la igle-sia” y en el texto en español, “mandó a los indios que llevasen las imágenes, las cualesse llevaron, y desde que vuestra Señoría Reverendísima se fue tornaron a tomar posesiónen la dicha tierra e iglesia.” En la primera frase parece que hablan de destruir el techo, y enla segunda de quitar las imágenes. No tenemos otros datos sobre el conflicto entre elobispo y los agustinos en Tiripetío en este tiempo, pero Cerda indica que surgió otra vezdespués del regreso del obispo de España, cuando trató de secularizar la doctrina en1562. Ibid., pp. 207-209. También en el mismo año de 1562 había un conflicto abierto entrelos agustinos y los clérigos de Quiroga en el pueblo cercano de Necotlán (Undameo). In-formación sobre la fuerza que se hizo al cura vicario del pueblo de Necotlán por los reli-giosos de San Francisco [sic—San Agustín]. 1562, Archivo General de Indias, Escribaníade Cámara, leg., 380 A. Hay un buen estudio de los conflictos entre Vasco de Quiroga ylos religiosos acompañado con documentación extensa sobre un conflicto con los agusti-nos en Tlazazalca en: Alberto Carrillo Cázares, “Introducción”, Vasco de Quiroga: El pasiónpor el derecho: El pleito con la Orden de San Agustín (1558-1562) (2vols. Zamora, Michoacán,México, El Colegio de Michoacán, 2003), 1:13-194.

5 Quizás se trata de Gaspar de Villadiego, el cual se encontraba en Pátzcuaro en 1541.Warren, Conquista, p. 456.

Page 13: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 9

DOCUMENTO

1 8 8

hamequa[zaqui-thachado]chi queca /zanchiny curachany hi don Ramiroingun don alonso tuco ca hi don alon-so vithi ca hi don marcos quany

[Al margen: quanaxo chiquimitio] Y tambien sabra vra señorjaReuerendisima que de la parte deopopeo que es hacia el molino de donantonio se nos entran en la tierraadentro diciendo ser pueblo por siquanaxo, y villadiego el qual escorregidor del dho pueblo poneespuelas a los yndios y les dice quese metan en la tierra adentro

Acha ytu maro ca noyaro huramoquepiti ysqui ma hapiringacorregidor ymin quanaxo ca luis deleon Romano aripititzini ysqui macohapiringa yxo pazquaro ca inguntzinihapindi enperador quanaxo ca yde

Cogen todo con gran rapidez ypresteza. Entonces llegan hasta ellinde. Hacednos merced deescucharnos, yo Don Alonso Tuco conDon Ramiro, y yo Don Alonso Vithi, yyo don Marcos Quany.

[Al margen: Cuanajo, Chiquimitío] Y también sabrá vuestra SeñoríaReverendísima que de la parte deOpopeo, que es hacia el molino de donAntonio,6 se nos entran en la tierraadentro, diciendo ser pueblo porsí Cuanajo, y Villadiego, el cuales corregidor del dicho pueblo, poneespuelas a los indios y les dice que semetan en la tierra adentro.

Señor, también otra cosa.Como hay allá en Cuanajo un corregidor todos pasaron cerca de ahí.Luis de León Romano7 nos dijo quehabría sólo uno, el de aquí dePátzcuaro. Nosotros y el Emperador

6 Probablemente refiere a don Antonio Huitsiméngari, segundo hijo de TzintzichaTangaxuan, último cazonci, o rey nativo, de Michoacán. Después de la muerte tempranade su hermano mayor, él quedó como representante de la línea real. Véase: Delfina Es-meralda López Sarrelangue, La nobleza indígena de Pátzcuaro en la época virreinal (Méxi-co: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México,1965), pp. 173-178.

7 Luis de León Romano participó en la fundación de la nueva ciudad de Michoacánen mayo de 1541 como uno de los tres jueces de comisión nombrados por el virrey An-tonio de Mendoza. “Actas de fundación de la Ciudad de Michoacán (hoy Morelia) en elValle de Guayangareo”, en Gonzalo Gómez, primer poblador español de Guayangareo –(Morelia): Proceso inquisitorial, eds. J. Benedict Warren y Richard E. Greenleaf. (Morelia:Fimax Publicistas, 1991), pp. 253-258. En 1543 el virrey nombró a los mismos tres paraque hicieran un arreglo entre los estancieros y los indios en la cuestión de la invasión delos campos de los indios por el ganado de los españoles. Carlos Herrejón Peredo, Los orí-genes de Morelia: Quayangareo-Valladolid (2a edición corregida y aumentada; México:Fuente de Afirmación Hispanista, A.C., 2000). Debemos hacer notar que el nombre deLuis de León Romano no se encuentra en las listas de encomenderos, por otra parte, la

corregidor yn[de- arriba de la línea]qui[de- arriba de la línea, tachado] s ya hacayxo nan hameri pipondi tareta

[Nota al margen: ----- En lo del corrdor luys de leon Romano. todo vn corregimto]Para tomar mas posesion y estandoaqui el Roma [sic] luys de leon seconcerto y determino de no auer masde un corregidor en esta dha ciudad depazquaro el qual nos tuviese a todos agargo [sic] pues somos todos del rey avra senoria Reuerendisima muyhumilmente suplicamos nos faborescapues esta vra senoria a donde lopuede hazer

Acha ytu maro ca ynde corregidorvillegas uruapan yreti yndetzinitoyamendo ebanohati tareta yaquachacohati xarapen hameri cahuchas hingun hapingapica tzuruhacapeo ynde medo chompitibenavente licendiado [tachado:uenabente] huramoti ax hi mendo

poseemos Cuanajo. Y aquel corregidory aquellos que están aquí ¿pues hastadónde vendrán a tomar lassementeras?

[Nota al margen: ---- En lo del corregidor Luis de León Romano. Todo un corregimiento]Para tomar más posesión, y estandoaquí el romano Luis de León, seconcertó y determinó de no haber másde un corregidor en esta dicha ciudadde Pátzquaro el cual nos tuviese atodos a cargo, pues somos todos delRey. A vuestra Señoría Reverendísimamuy humildemente suplicamos nosfavorezca, pues está vuestra Señoría adonde lo puede hacer.

Señor, también otra cosa. Aquel Corregidor Villegas,8 natural deUruapan, también llega y nos quitatodas las sementeras hasta topar conlos límites de Jarapen. Y todosnosotros poseíamos el lugar que senombra Espinas.Aquel licenciado Benavente,9 que es

forma en la cual se hace referencia a esta persona en el siguiente párrafo del texto es-pañol, “el roma[no] Luis de León”, parece sugerir que “romano” indicaba simplementesu lugar de origen.

8 Aunque los principales denominan a Francisco de Villegas “corregidor”, en reali-dad había sido encomendero de Uruapan desde la primera distribución de las encomien-das de Michoacán en 1524, veinticinco años antes de la fecha de esta carta. Warren,Conquista, p. 135. Quizás por eso lo consideraron “natural” de Uruapan.

9 Encontramos la primera mención del licenciado Cristóbal de Benavente en Michoa-cán primero en 1532. La audiencia de México lo había nombrado corregidor de Tzin-tzuntzan y alcalde mayor de Michoacán, Colima, Zacatula y todas las minas comarcanas,y el obispo-electo Juan de Zumárraga lo comisionó como su lugarteniente de protectorde los indios y como visitador eclesiástico de todo el territorio en que tenía jurisdiccióncivil. Warren, Vasco de Quiroga, p. 98. En 1537 Gonzalo Gómez lo señaló como su procu-rador y letrado en su proceso inquisitorial. Gonzalo Gómez, pp. 98-99.

Page 14: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 8 9

DOCUMENTO

1 8 8

hamequa[zaqui-thachado]chi queca /zanchiny curachany hi don Ramiroingun don alonso tuco ca hi don alon-so vithi ca hi don marcos quany

[Al margen: quanaxo chiquimitio] Y tambien sabra vra señorjaReuerendisima que de la parte deopopeo que es hacia el molino de donantonio se nos entran en la tierraadentro diciendo ser pueblo por siquanaxo, y villadiego el qual escorregidor del dho pueblo poneespuelas a los yndios y les dice quese metan en la tierra adentro

Acha ytu maro ca noyaro huramoquepiti ysqui ma hapiringacorregidor ymin quanaxo ca luis deleon Romano aripititzini ysqui macohapiringa yxo pazquaro ca inguntzinihapindi enperador quanaxo ca yde

Cogen todo con gran rapidez ypresteza. Entonces llegan hasta ellinde. Hacednos merced deescucharnos, yo Don Alonso Tuco conDon Ramiro, y yo Don Alonso Vithi, yyo don Marcos Quany.

[Al margen: Cuanajo, Chiquimitío] Y también sabrá vuestra SeñoríaReverendísima que de la parte deOpopeo, que es hacia el molino de donAntonio,6 se nos entran en la tierraadentro, diciendo ser pueblo porsí Cuanajo, y Villadiego, el cuales corregidor del dicho pueblo, poneespuelas a los indios y les dice que semetan en la tierra adentro.

Señor, también otra cosa.Como hay allá en Cuanajo un corregidor todos pasaron cerca de ahí.Luis de León Romano7 nos dijo quehabría sólo uno, el de aquí dePátzcuaro. Nosotros y el Emperador

6 Probablemente refiere a don Antonio Huitsiméngari, segundo hijo de TzintzichaTangaxuan, último cazonci, o rey nativo, de Michoacán. Después de la muerte tempranade su hermano mayor, él quedó como representante de la línea real. Véase: Delfina Es-meralda López Sarrelangue, La nobleza indígena de Pátzcuaro en la época virreinal (Méxi-co: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México,1965), pp. 173-178.

7 Luis de León Romano participó en la fundación de la nueva ciudad de Michoacánen mayo de 1541 como uno de los tres jueces de comisión nombrados por el virrey An-tonio de Mendoza. “Actas de fundación de la Ciudad de Michoacán (hoy Morelia) en elValle de Guayangareo”, en Gonzalo Gómez, primer poblador español de Guayangareo –(Morelia): Proceso inquisitorial, eds. J. Benedict Warren y Richard E. Greenleaf. (Morelia:Fimax Publicistas, 1991), pp. 253-258. En 1543 el virrey nombró a los mismos tres paraque hicieran un arreglo entre los estancieros y los indios en la cuestión de la invasión delos campos de los indios por el ganado de los españoles. Carlos Herrejón Peredo, Los orí-genes de Morelia: Quayangareo-Valladolid (2a edición corregida y aumentada; México:Fuente de Afirmación Hispanista, A.C., 2000). Debemos hacer notar que el nombre deLuis de León Romano no se encuentra en las listas de encomenderos, por otra parte, la

corregidor yn[de- arriba de la línea]qui[de- arriba de la línea, tachado] s ya hacayxo nan hameri pipondi tareta

[Nota al margen: ----- En lo del corrdor luys de leon Romano. todo vn corregimto]Para tomar mas posesion y estandoaqui el Roma [sic] luys de leon seconcerto y determino de no auer masde un corregidor en esta dha ciudad depazquaro el qual nos tuviese a todos agargo [sic] pues somos todos del rey avra senoria Reuerendisima muyhumilmente suplicamos nos faborescapues esta vra senoria a donde lopuede hazer

Acha ytu maro ca ynde corregidorvillegas uruapan yreti yndetzinitoyamendo ebanohati tareta yaquachacohati xarapen hameri cahuchas hingun hapingapica tzuruhacapeo ynde medo chompitibenavente licendiado [tachado:uenabente] huramoti ax hi mendo

poseemos Cuanajo. Y aquel corregidory aquellos que están aquí ¿pues hastadónde vendrán a tomar lassementeras?

[Nota al margen: ---- En lo del corregidor Luis de León Romano. Todo un corregimiento]Para tomar más posesión, y estandoaquí el romano Luis de León, seconcertó y determinó de no haber másde un corregidor en esta dicha ciudadde Pátzquaro el cual nos tuviese atodos a cargo, pues somos todos delRey. A vuestra Señoría Reverendísimamuy humildemente suplicamos nosfavorezca, pues está vuestra Señoría adonde lo puede hacer.

Señor, también otra cosa. Aquel Corregidor Villegas,8 natural deUruapan, también llega y nos quitatodas las sementeras hasta topar conlos límites de Jarapen. Y todosnosotros poseíamos el lugar que senombra Espinas.Aquel licenciado Benavente,9 que es

forma en la cual se hace referencia a esta persona en el siguiente párrafo del texto es-pañol, “el roma[no] Luis de León”, parece sugerir que “romano” indicaba simplementesu lugar de origen.

8 Aunque los principales denominan a Francisco de Villegas “corregidor”, en reali-dad había sido encomendero de Uruapan desde la primera distribución de las encomien-das de Michoacán en 1524, veinticinco años antes de la fecha de esta carta. Warren,Conquista, p. 135. Quizás por eso lo consideraron “natural” de Uruapan.

9 Encontramos la primera mención del licenciado Cristóbal de Benavente en Michoa-cán primero en 1532. La audiencia de México lo había nombrado corregidor de Tzin-tzuntzan y alcalde mayor de Michoacán, Colima, Zacatula y todas las minas comarcanas,y el obispo-electo Juan de Zumárraga lo comisionó como su lugarteniente de protectorde los indios y como visitador eclesiástico de todo el territorio en que tenía jurisdiccióncivil. Warren, Vasco de Quiroga, p. 98. En 1537 Gonzalo Gómez lo señaló como su procu-rador y letrado en su proceso inquisitorial. Gonzalo Gómez, pp. 98-99.

Page 15: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 1

DOCUMENTO

1 9 0

nypica don alonso vithimengari caaualos coranditi ca ua piquacuchetuamo hatzicotini andaretanonyuenouenste inde qui taretasipahanpica quiris hingun chapitichupi ano hurio catape

Yten savra vra senoria que Villegas eldueño del pueblo de uruapa nos entra[tachado: ha] la tierra adentro hastaJarapen y pues que vra señoria sabeque estando el licenciado benauentenos mando yr alla a mi don alonsobitzimengari y a aualos el naguatatoque en gloria sea y aunque truximospresos a los yndios y los que tomabanla dicha posesion los truximos al dichouenauente en una cadena y llamaseCuiris

Acha ya chemendocuche uerahacayqui hapica yrecha marques nonentzini tareta euahandi ingun nonen picohadi purepecha yquitu hapicayrecha presidente yndetzinito cespachapiti yma quatzini ces pachapitica ya qui haca uisorey yrecha em yaspingandi yamendo tareta

cojo, sentenció que en seguida yo,Don Alonso Vihtsimengari, fuese conel escribano Ávalos, hoy ya muerto.Nosotros de regreso hicimos llegar aBenavente a los que cogimos, aaquellos que robaban las sementeras;Quiris y los tenazmente desvergonza-dos están hoy presos.

Ytem sabrá vuestra Señoría queVillegas, el dueño del pueblo deUruapan, nos entra la tierra adentrohasta Jarapen, y pues que vuestraSeñoría sabe que, estando el licenciadoBenavente, nos mandó ir allá a mí, donAlonso Huitziméngari y a Ávalos elnaguatato, que en gloria sea, y aunquetrajimos presos a los indios y los quetomaban la dicha posesión, los trajimosal dicho Benauente en una cadena, yllámase Cuiris.

Señor, ahora lloramos mucho.Cuando su Señoría el marqués10 estaba,nadie nos quitaba las sementeras,absolutamente nadie cogía a la gentedel común. También cuando su Señoríael presidente11 estuvo, él nos guardóbien, allá nos protegió, nos guardóbien. Y ahora que está su Señoría elvirrey,12 toman todas las sementeras.

10 Se hace referencia a Fernando Cortés, Marqués del Valle de Oaxaca.11 Hubo dos presidentes antes de la llegada del virrey Mendoza, Nuño de Guzmán,

presidente de la primera audiencia (1528-1530), y Sebastián Ramírez de Fuenleal, presi-dente de la segunda audiencia (1530-1535). José Bravo Ugarte, S.J. Historia de México,tomo 2. La Nueva España (3a ed. rev., México, Editorial Jus, 1953). p. 297. Parece probableque la referencia aquí sea a Ramírez de Fuenleal, conocido por su interés en el bienestarde la gente indígena.

12 Antonio de Mendoza, el primer virrey de la Nueva España. Al tiempo en que losprincipales escribieron su carta, él estaba llegando al fin de su virreinato en México(1535-1550), para ir después a Perú en la misma calidad. Ibid.

Y dios sabe quanta pena y tristeza dela yde [sic] de vra senoria y travaxosnos an benydo y plega a dios quecomo a vra senoria fue seruido dellevalle sano y bueno ansi a el le plegatraello con [tachado: no] muncha saludy prosperidad y salga con todos losdeseos que vra senoria llevo los qualescreemos son muy sanctos y buenosporque despues que[l–tachado] el señorVisorey gobierna la tierra nos dantantos trabaxos y nos quitan las tierraspor que de antes que el fuese visoreyestabamos muy pacificos siendo elmarques [tachado: senor]

Acha ya hixini ambongastas jan hacaysquicuche y anpangahaca uayangareoachequaretarangany yuncucheuratanguahaca quata caher ati ynioeche quata / yxocuchoquouratanguahaca Pazquaro yreti canicaymbocuchetiqui tammo nica barinivajangareo

[Al margen: ojo. en guajangareo. ojo.] Y tambien sabra vra senoriaReuerendisima que nos han mandadohazer cinco casas las quales emos dehacer nosotros solos los de pazquaroy creemos vra señoria Reuerendisimalo sabra meyor [sic] por cartas delprovisor porque el nos dixo tenia escripto a vra señoriaReuerendisima mas largo y enuerdad juramos a vra señoria quese an muerto tres yndios en bajangareodel trabaxo que nos dan

Y Dios sabe cuanta pena y tristeza dela ida de vuestra Señoría y trabajos noshan venido, y plega a Dios que como avuestra Señoría fue servido de llevarlesano y bueno, así a él le plega traerlocon mucha salud y prosperidad ysalga con todos los deseos que vuestraSeñoría llevó, los cuales creemos sonmuy santos y buenos porque, despuésque el señor Virrey gobierna la tierra,nos dan tantos trabajos y nos quitanlas tierras, porque de antes que elfuese Virrey estabamos muy pacíficossiendo el Marqués.

Señor, ahora estoy dándoos a entender,en la medida en que sobre estonosotros tenemos conocimiento, queen Guayangareo nos obligan a trabajar,nos obligan a construir cinco casasgrandes, construimos ahí casas detierra. Aquí a muchos de los habitantesde Pátzcuaro nos obligan a construir,es probablemente por eso que cuatrofuimos a morir a Guayangareo.

[Al margen: ojo. en Guajangareo. ojo.] Y también sabrá vuestra SeñoríaReverendísima que nos han mandadohacer cinco casas, las cuales hemos dehacer nosotros solos los de Pátzquaro,y creemos vuestra SeñoríaReverendísima lo sabrá mejor por car-tas del provisor, porque él nos dijotenía escrito a vuestra SeñoríaReverendísima más largo, y en verdadjuramos a vuestra Señoría que se hanmuerto tres indios en Guayangareo deltrabajo que nos dan.

Page 16: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 1

DOCUMENTO

1 9 0

nypica don alonso vithimengari caaualos coranditi ca ua piquacuchetuamo hatzicotini andaretanonyuenouenste inde qui taretasipahanpica quiris hingun chapitichupi ano hurio catape

Yten savra vra senoria que Villegas eldueño del pueblo de uruapa nos entra[tachado: ha] la tierra adentro hastaJarapen y pues que vra señoria sabeque estando el licenciado benauentenos mando yr alla a mi don alonsobitzimengari y a aualos el naguatatoque en gloria sea y aunque truximospresos a los yndios y los que tomabanla dicha posesion los truximos al dichouenauente en una cadena y llamaseCuiris

Acha ya chemendocuche uerahacayqui hapica yrecha marques nonentzini tareta euahandi ingun nonen picohadi purepecha yquitu hapicayrecha presidente yndetzinito cespachapiti yma quatzini ces pachapitica ya qui haca uisorey yrecha em yaspingandi yamendo tareta

cojo, sentenció que en seguida yo,Don Alonso Vihtsimengari, fuese conel escribano Ávalos, hoy ya muerto.Nosotros de regreso hicimos llegar aBenavente a los que cogimos, aaquellos que robaban las sementeras;Quiris y los tenazmente desvergonza-dos están hoy presos.

Ytem sabrá vuestra Señoría queVillegas, el dueño del pueblo deUruapan, nos entra la tierra adentrohasta Jarapen, y pues que vuestraSeñoría sabe que, estando el licenciadoBenavente, nos mandó ir allá a mí, donAlonso Huitziméngari y a Ávalos elnaguatato, que en gloria sea, y aunquetrajimos presos a los indios y los quetomaban la dicha posesión, los trajimosal dicho Benauente en una cadena, yllámase Cuiris.

Señor, ahora lloramos mucho.Cuando su Señoría el marqués10 estaba,nadie nos quitaba las sementeras,absolutamente nadie cogía a la gentedel común. También cuando su Señoríael presidente11 estuvo, él nos guardóbien, allá nos protegió, nos guardóbien. Y ahora que está su Señoría elvirrey,12 toman todas las sementeras.

10 Se hace referencia a Fernando Cortés, Marqués del Valle de Oaxaca.11 Hubo dos presidentes antes de la llegada del virrey Mendoza, Nuño de Guzmán,

presidente de la primera audiencia (1528-1530), y Sebastián Ramírez de Fuenleal, presi-dente de la segunda audiencia (1530-1535). José Bravo Ugarte, S.J. Historia de México,tomo 2. La Nueva España (3a ed. rev., México, Editorial Jus, 1953). p. 297. Parece probableque la referencia aquí sea a Ramírez de Fuenleal, conocido por su interés en el bienestarde la gente indígena.

12 Antonio de Mendoza, el primer virrey de la Nueva España. Al tiempo en que losprincipales escribieron su carta, él estaba llegando al fin de su virreinato en México(1535-1550), para ir después a Perú en la misma calidad. Ibid.

Y dios sabe quanta pena y tristeza dela yde [sic] de vra senoria y travaxosnos an benydo y plega a dios quecomo a vra senoria fue seruido dellevalle sano y bueno ansi a el le plegatraello con [tachado: no] muncha saludy prosperidad y salga con todos losdeseos que vra senoria llevo los qualescreemos son muy sanctos y buenosporque despues que[l–tachado] el señorVisorey gobierna la tierra nos dantantos trabaxos y nos quitan las tierraspor que de antes que el fuese visoreyestabamos muy pacificos siendo elmarques [tachado: senor]

Acha ya hixini ambongastas jan hacaysquicuche y anpangahaca uayangareoachequaretarangany yuncucheuratanguahaca quata caher ati ynioeche quata / yxocuchoquouratanguahaca Pazquaro yreti canicaymbocuchetiqui tammo nica barinivajangareo

[Al margen: ojo. en guajangareo. ojo.] Y tambien sabra vra senoriaReuerendisima que nos han mandadohazer cinco casas las quales emos dehacer nosotros solos los de pazquaroy creemos vra señoria Reuerendisimalo sabra meyor [sic] por cartas delprovisor porque el nos dixo tenia escripto a vra señoriaReuerendisima mas largo y enuerdad juramos a vra señoria quese an muerto tres yndios en bajangareodel trabaxo que nos dan

Y Dios sabe cuanta pena y tristeza dela ida de vuestra Señoría y trabajos noshan venido, y plega a Dios que como avuestra Señoría fue servido de llevarlesano y bueno, así a él le plega traerlocon mucha salud y prosperidad ysalga con todos los deseos que vuestraSeñoría llevó, los cuales creemos sonmuy santos y buenos porque, despuésque el señor Virrey gobierna la tierra,nos dan tantos trabajos y nos quitanlas tierras, porque de antes que elfuese Virrey estabamos muy pacíficossiendo el Marqués.

Señor, ahora estoy dándoos a entender,en la medida en que sobre estonosotros tenemos conocimiento, queen Guayangareo nos obligan a trabajar,nos obligan a construir cinco casasgrandes, construimos ahí casas detierra. Aquí a muchos de los habitantesde Pátzcuaro nos obligan a construir,es probablemente por eso que cuatrofuimos a morir a Guayangareo.

[Al margen: ojo. en Guajangareo. ojo.] Y también sabrá vuestra SeñoríaReverendísima que nos han mandadohacer cinco casas, las cuales hemos dehacer nosotros solos los de Pátzquaro,y creemos vuestra SeñoríaReverendísima lo sabrá mejor por car-tas del provisor, porque él nos dijotenía escrito a vuestra SeñoríaReverendísima más largo, y en verdadjuramos a vuestra Señoría que se hanmuerto tres indios en Guayangareo deltrabajo que nos dan.

Page 17: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 3

DOCUMENTO

1 9 2

Acha obispo ytu maro ca yde donfrancisco yngun don bartolome yngunyauaro yanx curen [tachado: tzim] tzitidomingo ni yqui tha[tachado:ngaxan(?); entre renglones:] vanuzincayglesia yacatix achequareni ingunxyon pantzitix caracata yde quitenbechan hanopica achequareni sansaluador

Ytem sabra vra senoria Reuerendisimaser ydo don franco itzi y bartolome losdos muy queridos de vra senoriaReuerendisima a mechuacan y lleuaronlos yndios que trabajaban en la dhaobra de San Saluador

Xaporocuchetero hamahacaanchequareny San Saluador tenpechanonguaqua don antonio uapachequatenben onguaqua ca don franco epititenpen onguaqua ca don alo tenbenonguaqua ca don alo tuco tenbenonguaqua ca curunendaro tenbenonguaqua ca chu don Ramiro vapatzi-qua tenben onguaqua catu marcosteben onguaqua yngun pariovapachequa tenben onguaqua ingunxarapen vapachequa tenben onguaquasancuchetero hamam ari inde tziniterohacarini acha arcediano hingunhiuetzio tenben onguaqua

Señor Obispo, otra cosa también.Ellos con Don Francisco y DonBartolomé, que son muy prósperos, sevan lejos el domingo. Entonces los queestaban en la iglesia dejan de trabajar.Todos ellos durante mucho tiempotocan en lo alto de la iglesia, aquellosque de diez en diez llegaron a trabajaren San Salvador.13

Ytem sabrá vuestra SeñoríaReverendísima ser ido don FranciscoItzi y Bartolomé, los dos muy queridosde vuestra Señoría Reverendísima, aMechuacán [Tzintzuntzan] y llevaronlos indios que trabajaban en la dichaobra de San Salvador.

Todos nosotros de diez en diez sujetosandamos trabajando en San Salvador:diez sujetos del barrio de Don Antonio,y Don Francisco tuvo diez sujetos, yDon Alonso diez sujetos, y Don AlonsoTuco diez sujetos, y Curunendaro diezsujetos, y diez sujetos del barrio delseñor Don Ramiro, y también Marcoscon diez sujetos, y el barrio de Pariocon diez sujetos, y el barrio deJarapen con diez sujetos. Nosotros,con el llamado señor arcediano,14

muy respetuosamente decimos queponemos esto. Hiuetzio [¿Ihuatzio?]con diez sujetos.

13 San Salvador fue la advocación bajo la cual Quiroga construía su catedral en Pátz-cuaro. Warren. ed. Testamento del obispo Vasco de Quiroga: Edición facsimilar con otros docu-mentos (Morelia: Fimax Publicistas, 1997), pp. 16-17, 55.

14 El arcediano de la catedral en este tiempo fue don Lorenzo Álvarez. Nicolás León,El Ylmo. Señor Don Vasco de Quiroga, Primer Obispo de Michoacán: Grandeza de su persona yde su obra (México, 1903), p. 239.

[Y de lo – tachado]Y de los yndios que vra senoriaReuerendisima dexo no quedamos mas[de – entre líneas] diez indios de donantonio y otros tantos de don Ramiroy otros tantos de don alonso tuco yde don marcos y don alonso porquedon franco itzi y bartolome se fue amechuacan sino somos nosotros con elseñor arcediano porque en verdad quepone tanta diligencia en la obraque no ay mas que pedir

Acha maroxini becobecomarihacacaxama tziris enperador uapa e ingui tenbuco Juan ynfante ystziniariparini ebahati tareta ingun tenbenvapachequa yquicuche purecon nipicatanin uejorin hanga ima cantu yn pititenben vapachequa yqui guemunvandicoca don antoni co tata enba cays hononguatil don pedro epietimariox dosi alonso vitzi yscuche ebannongua yua y singua honguati Juanynfante yni castilla ca noniditero aripojencondaponi emperadoriny inboquiyas pica utani e

[En el margen: Juan ynfante] Y tambien suplicamos a vra senoriaReuerendisima averigue [-ar – tacha-do] sobre estos pueblos de Juanynfante porque en el tiempo quenosotros fuimos con guzman estu-uimos tres años en la guerra y en estetiempo Juan ynfante se hizo poseedorde diez barrios los quales tomo por suautoridad diciendo a los yndios que su

[Y de lo – tachado]Y de los indios que vuestra SeñoríaReverendisima dejó, no quedamos másde diez indios de don Antonio y otrostantos de don Ramiro y otros tantosde don Alonso Tuco y de don Marcosy don Alonso, porque don FranciscoItzi y Bartolomé se fue a Mechuacán[Tzintzuntzan], sino somos nosotroscon el señor arcediano, porque enverdad que pone tanta diligenciaen la obra, que no hay más que pedir.

Otra cosa Señor, os pedimos.¿Por ventura (no) es verdad que lahija del legítimo Emperador es aquellacon la que Juan Ynfante se casó?Así se nos ha dicho. Él se apropió diez barrios con sussementeras cuando nosotros fuimos acombatir allá durante tres años, élfue el que tomó diez barrios cuandoDon Antonio y su padre regresaronde matar. Y así el finado Don Pedroy Don Alonso Vihtzi, regresaron.¿Por ventura quitamos lo que estápodrido maniatando a Juan Infantede Castilla? Nos acercamosrespetuosamente a decirle esto alEmperador con esperanza porquesomos desventurados. Es todo.

[En el margen: Juan Infante] Y también suplicamos a vuestraSeñoría Reverendísima averigüe sobreestos pueblos de Juan Infante porqueen el tiempo que nosotros fuimos conGuzmán, estuvimos tres años en laguerra, y en este tiempo Juan Infantese hizo poseedor de diez barrios, loscuales tomó por su autoridad, diciendoa los indios que su mujer era hija del

Page 18: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 3

DOCUMENTO

1 9 2

Acha obispo ytu maro ca yde donfrancisco yngun don bartolome yngunyauaro yanx curen [tachado: tzim] tzitidomingo ni yqui tha[tachado:ngaxan(?); entre renglones:] vanuzincayglesia yacatix achequareni ingunxyon pantzitix caracata yde quitenbechan hanopica achequareni sansaluador

Ytem sabra vra senoria Reuerendisimaser ydo don franco itzi y bartolome losdos muy queridos de vra senoriaReuerendisima a mechuacan y lleuaronlos yndios que trabajaban en la dhaobra de San Saluador

Xaporocuchetero hamahacaanchequareny San Saluador tenpechanonguaqua don antonio uapachequatenben onguaqua ca don franco epititenpen onguaqua ca don alo tenbenonguaqua ca don alo tuco tenbenonguaqua ca curunendaro tenbenonguaqua ca chu don Ramiro vapatzi-qua tenben onguaqua catu marcosteben onguaqua yngun pariovapachequa tenben onguaqua ingunxarapen vapachequa tenben onguaquasancuchetero hamam ari inde tziniterohacarini acha arcediano hingunhiuetzio tenben onguaqua

Señor Obispo, otra cosa también.Ellos con Don Francisco y DonBartolomé, que son muy prósperos, sevan lejos el domingo. Entonces los queestaban en la iglesia dejan de trabajar.Todos ellos durante mucho tiempotocan en lo alto de la iglesia, aquellosque de diez en diez llegaron a trabajaren San Salvador.13

Ytem sabrá vuestra SeñoríaReverendísima ser ido don FranciscoItzi y Bartolomé, los dos muy queridosde vuestra Señoría Reverendísima, aMechuacán [Tzintzuntzan] y llevaronlos indios que trabajaban en la dichaobra de San Salvador.

Todos nosotros de diez en diez sujetosandamos trabajando en San Salvador:diez sujetos del barrio de Don Antonio,y Don Francisco tuvo diez sujetos, yDon Alonso diez sujetos, y Don AlonsoTuco diez sujetos, y Curunendaro diezsujetos, y diez sujetos del barrio delseñor Don Ramiro, y también Marcoscon diez sujetos, y el barrio de Pariocon diez sujetos, y el barrio deJarapen con diez sujetos. Nosotros,con el llamado señor arcediano,14

muy respetuosamente decimos queponemos esto. Hiuetzio [¿Ihuatzio?]con diez sujetos.

13 San Salvador fue la advocación bajo la cual Quiroga construía su catedral en Pátz-cuaro. Warren. ed. Testamento del obispo Vasco de Quiroga: Edición facsimilar con otros docu-mentos (Morelia: Fimax Publicistas, 1997), pp. 16-17, 55.

14 El arcediano de la catedral en este tiempo fue don Lorenzo Álvarez. Nicolás León,El Ylmo. Señor Don Vasco de Quiroga, Primer Obispo de Michoacán: Grandeza de su persona yde su obra (México, 1903), p. 239.

[Y de lo – tachado]Y de los yndios que vra senoriaReuerendisima dexo no quedamos mas[de – entre líneas] diez indios de donantonio y otros tantos de don Ramiroy otros tantos de don alonso tuco yde don marcos y don alonso porquedon franco itzi y bartolome se fue amechuacan sino somos nosotros con elseñor arcediano porque en verdad quepone tanta diligencia en la obraque no ay mas que pedir

Acha maroxini becobecomarihacacaxama tziris enperador uapa e ingui tenbuco Juan ynfante ystziniariparini ebahati tareta ingun tenbenvapachequa yquicuche purecon nipicatanin uejorin hanga ima cantu yn pititenben vapachequa yqui guemunvandicoca don antoni co tata enba cays hononguatil don pedro epietimariox dosi alonso vitzi yscuche ebannongua yua y singua honguati Juanynfante yni castilla ca noniditero aripojencondaponi emperadoriny inboquiyas pica utani e

[En el margen: Juan ynfante] Y tambien suplicamos a vra senoriaReuerendisima averigue [-ar – tacha-do] sobre estos pueblos de Juanynfante porque en el tiempo quenosotros fuimos con guzman estu-uimos tres años en la guerra y en estetiempo Juan ynfante se hizo poseedorde diez barrios los quales tomo por suautoridad diciendo a los yndios que su

[Y de lo – tachado]Y de los indios que vuestra SeñoríaReverendisima dejó, no quedamos másde diez indios de don Antonio y otrostantos de don Ramiro y otros tantosde don Alonso Tuco y de don Marcosy don Alonso, porque don FranciscoItzi y Bartolomé se fue a Mechuacán[Tzintzuntzan], sino somos nosotroscon el señor arcediano, porque enverdad que pone tanta diligenciaen la obra, que no hay más que pedir.

Otra cosa Señor, os pedimos.¿Por ventura (no) es verdad que lahija del legítimo Emperador es aquellacon la que Juan Ynfante se casó?Así se nos ha dicho. Él se apropió diez barrios con sussementeras cuando nosotros fuimos acombatir allá durante tres años, élfue el que tomó diez barrios cuandoDon Antonio y su padre regresaronde matar. Y así el finado Don Pedroy Don Alonso Vihtzi, regresaron.¿Por ventura quitamos lo que estápodrido maniatando a Juan Infantede Castilla? Nos acercamosrespetuosamente a decirle esto alEmperador con esperanza porquesomos desventurados. Es todo.

[En el margen: Juan Infante] Y también suplicamos a vuestraSeñoría Reverendísima averigüe sobreestos pueblos de Juan Infante porqueen el tiempo que nosotros fuimos conGuzmán, estuvimos tres años en laguerra, y en este tiempo Juan Infantese hizo poseedor de diez barrios, loscuales tomó por su autoridad, diciendoa los indios que su mujer era hija del

Page 19: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 5

DOCUMENTO

1 9 4

mujer era hija del emperador portan[su –tachado]to suplicamos a vraseñoria Reuerendisima lo remedie

Acha ytu maro ca yni etuquaroinguntzini hapinpiti enperador hinguncurupu cocatzio ca yya piti oliver cagonçalo gomez piti etuquaro ingunpiti chuqua hin gui minda guapicaemperador higunto pungua quaranyhingun nar onchani indtu tzinoropiti Juan ynfante intzitu ingumhapindi enperador

Emperador;15 por tanto suplicamos avuestra Señoría Reverendísima loremedie.

Señor, otra cosa también.Allá en Etúcuaro nosotros y elEmperador poseíamos CurupoCocatzio, y ahora Oliver16 lo toma yGonzalo Gomez17 toma Etúcuaro,juntos toman esa región a la cual elEmperador guarda con una señal,juntos cortan también las plumas,juntos tapan así el cielo. También JuanInfante tomó dos pueblos los cualesposeemos con el Emperador.

15 En 1532, según una acusación que le hizo el Lic. Cristóbal de Benavente en 1540,Juan Infante entró en la ciudad de Michoacán [Tzintzuntzan] “con vara de justicia y dijoque era infante, hermano del emperador, y así lo publicó e hizo entender a los caciquesy principales de la dicha ciudad ... y que si algún tiempo o días le sirvieron fue por fuer-za y debajo de la misma cautela.” Autos del obispo y la ciudad de Michoacán con JuanInfante, vecino de México, sobre que a éste le restituyeran los pueblos de Comanja yNaranja con las estancias a éllos sujetas que le habían sido encomendados. 1540. AGI, Jus-ticia, leg. 130, ff. 1210v-1211. Infante se fue a España probablemente en 1537 y se casó conCatalina Samaniego, pariente del poderoso secretario real Juan de Sámano, y el primerode agosto de 1538 el Consejo Real de Indias le aceptó todas sus pretensiones acerca de lospueblos en Michoacán. Warren, Quiroga, p. 90. Aquí lo encontramos otra vez tratando dereclamar una conexión imperial para ganar sus fines. Antes de que Quiroga regresase deEspaña en 1554, consiguió una cédula real en la que se le quitaba a Infante los barrios dela laguna, pero no llegó a su final y definitiva ejecución sino hasta después de la muertede los dos contendientes. Ibid., pp. 125-126.

16 Antonio de Oliver había estado en Michoacán desde muy temprano después de laconquista, y había proseguido una larga serie de pleitos con Diego Hernández Nietosobre el derecho al pueblo de Turicato. Warren, Conquista, pp. 242-244. El nombre delpueblo, que se menciona aquí y que no hemos podido ubicar, se escribe de dos diferen-tes modos en el documento.

17 Gonzalo Gómez, un comerciante que había desarrollado una hacienda rica en elvalle de Guayangareo antes de que se estableciera ahí el pueblo español, se la vendió aAntón Ruiz el 22 de junio de 1548, y aquí encontramos que al año siguiente ya estaba re-clamando Etúcuaro como suyo. En 1554 tendría allá la casa donde radicaba. Warren yGreenleaf, eds. Gonzalo Gómez, pp. 45-48.

[En el margen: Etuquaro pueblo/ go gomez/Ojo.]Yten sabra vra señoria Reuerendisimacomo el pueblo de etuquaro que estaentre tiripitio y bayangareo el qual eratambien del Rey y el tributo se lodaban a el rey y tienelo ya gonçalogomez y tambien oliver a curupuhocatzio Suplicamos a vra senoriaReuerendisima nos haga merced deapaciguallo todo pues esta el panderoen manos de quien lo sabe tañar portanto damos fin a esta nuestra cartala qual plega a dios vra señoriaReuerendisima la vea fecha enpazquaro oy lunes a diez dias demarzo de mill e quinientos equarenta e [ocho – tachado]nueve[-entre líneas] años

do quedamos por muy humildes hijosde vra señoria Reuerendisimadon alo tuco [Rúbrica]don marcos [Rúbrica] don Ramiro [Rúbrica]don alonso vitzimengari [Rúbrica]

[En otra letra: Son los Regidores de laciudad]

Al rnuy Ille y Rmo Señory nro pe el sor don vasco de queyroga [sic] pmo obispo deste obpdo de mechuacan de la nueba españa

Es de los principales de mechuacan.

[En el margen: Etúcuaro pueblo/Gonzalo Gomez/Ojo.]Yten sabrá vuestra SeñoríaReverendísima como el pueblo deEtúcuaro, que está entre Tiripitío yGuayangareo, el cual era también delRey y el tributo se lo daban al Rey, ytiénelo ya Gonzalo Gómez, y tambiénOliver a Curupu Hocatzio. Suplicamosa vuestra Señoría Reverendísima noshaga merced de apaciguarlo todo,pues está el pandero en manos dequien lo sabe tañar;18 por tanto damosfin a esta nuestra carta, la cual plega aDios vuestra Señoría Reverendísimala vea. Fecha en Pátzcuaro hoylunes a diez días de marzo de mil yquinientos y cuarenta y nueve años,

do quedamos por muy humildes hijosde vuestra Señoría Reverendísima.Don Alonso Tuco [Rúbrica]. Don Marcos [Rúbrica]. Don Ramiro [Rúbrica].Don Alonso Huitzimengari [Rúbrica]

[En otra letra: Son los regidores de laciudad.]

Al Muy Ilustre y Reverendísimo Señory nuestro padre el Señor don Vasco de Quiroga, primer obispo de es-te obispado de Mechuacán de la Nueva España.

Es de los principales de Mechuacán.

18 Se supone que quisieron escribir “tañer”, aunque la Enciclopedia del idioma de Mar-tín indica un uso andaluz de “tañar” que también puede aplicarse aquí: “çonocer, descu-brir a otro.”

Page 20: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 5

DOCUMENTO

1 9 4

mujer era hija del emperador portan[su –tachado]to suplicamos a vraseñoria Reuerendisima lo remedie

Acha ytu maro ca yni etuquaroinguntzini hapinpiti enperador hinguncurupu cocatzio ca yya piti oliver cagonçalo gomez piti etuquaro ingunpiti chuqua hin gui minda guapicaemperador higunto pungua quaranyhingun nar onchani indtu tzinoropiti Juan ynfante intzitu ingumhapindi enperador

Emperador;15 por tanto suplicamos avuestra Señoría Reverendísima loremedie.

Señor, otra cosa también.Allá en Etúcuaro nosotros y elEmperador poseíamos CurupoCocatzio, y ahora Oliver16 lo toma yGonzalo Gomez17 toma Etúcuaro,juntos toman esa región a la cual elEmperador guarda con una señal,juntos cortan también las plumas,juntos tapan así el cielo. También JuanInfante tomó dos pueblos los cualesposeemos con el Emperador.

15 En 1532, según una acusación que le hizo el Lic. Cristóbal de Benavente en 1540,Juan Infante entró en la ciudad de Michoacán [Tzintzuntzan] “con vara de justicia y dijoque era infante, hermano del emperador, y así lo publicó e hizo entender a los caciquesy principales de la dicha ciudad ... y que si algún tiempo o días le sirvieron fue por fuer-za y debajo de la misma cautela.” Autos del obispo y la ciudad de Michoacán con JuanInfante, vecino de México, sobre que a éste le restituyeran los pueblos de Comanja yNaranja con las estancias a éllos sujetas que le habían sido encomendados. 1540. AGI, Jus-ticia, leg. 130, ff. 1210v-1211. Infante se fue a España probablemente en 1537 y se casó conCatalina Samaniego, pariente del poderoso secretario real Juan de Sámano, y el primerode agosto de 1538 el Consejo Real de Indias le aceptó todas sus pretensiones acerca de lospueblos en Michoacán. Warren, Quiroga, p. 90. Aquí lo encontramos otra vez tratando dereclamar una conexión imperial para ganar sus fines. Antes de que Quiroga regresase deEspaña en 1554, consiguió una cédula real en la que se le quitaba a Infante los barrios dela laguna, pero no llegó a su final y definitiva ejecución sino hasta después de la muertede los dos contendientes. Ibid., pp. 125-126.

16 Antonio de Oliver había estado en Michoacán desde muy temprano después de laconquista, y había proseguido una larga serie de pleitos con Diego Hernández Nietosobre el derecho al pueblo de Turicato. Warren, Conquista, pp. 242-244. El nombre delpueblo, que se menciona aquí y que no hemos podido ubicar, se escribe de dos diferen-tes modos en el documento.

17 Gonzalo Gómez, un comerciante que había desarrollado una hacienda rica en elvalle de Guayangareo antes de que se estableciera ahí el pueblo español, se la vendió aAntón Ruiz el 22 de junio de 1548, y aquí encontramos que al año siguiente ya estaba re-clamando Etúcuaro como suyo. En 1554 tendría allá la casa donde radicaba. Warren yGreenleaf, eds. Gonzalo Gómez, pp. 45-48.

[En el margen: Etuquaro pueblo/ go gomez/Ojo.]Yten sabra vra señoria Reuerendisimacomo el pueblo de etuquaro que estaentre tiripitio y bayangareo el qual eratambien del Rey y el tributo se lodaban a el rey y tienelo ya gonçalogomez y tambien oliver a curupuhocatzio Suplicamos a vra senoriaReuerendisima nos haga merced deapaciguallo todo pues esta el panderoen manos de quien lo sabe tañar portanto damos fin a esta nuestra cartala qual plega a dios vra señoriaReuerendisima la vea fecha enpazquaro oy lunes a diez dias demarzo de mill e quinientos equarenta e [ocho – tachado]nueve[-entre líneas] años

do quedamos por muy humildes hijosde vra señoria Reuerendisimadon alo tuco [Rúbrica]don marcos [Rúbrica] don Ramiro [Rúbrica]don alonso vitzimengari [Rúbrica]

[En otra letra: Son los Regidores de laciudad]

Al rnuy Ille y Rmo Señory nro pe el sor don vasco de queyroga [sic] pmo obispo deste obpdo de mechuacan de la nueba españa

Es de los principales de mechuacan.

[En el margen: Etúcuaro pueblo/Gonzalo Gomez/Ojo.]Yten sabrá vuestra SeñoríaReverendísima como el pueblo deEtúcuaro, que está entre Tiripitío yGuayangareo, el cual era también delRey y el tributo se lo daban al Rey, ytiénelo ya Gonzalo Gómez, y tambiénOliver a Curupu Hocatzio. Suplicamosa vuestra Señoría Reverendísima noshaga merced de apaciguarlo todo,pues está el pandero en manos dequien lo sabe tañar;18 por tanto damosfin a esta nuestra carta, la cual plega aDios vuestra Señoría Reverendísimala vea. Fecha en Pátzcuaro hoylunes a diez días de marzo de mil yquinientos y cuarenta y nueve años,

do quedamos por muy humildes hijosde vuestra Señoría Reverendísima.Don Alonso Tuco [Rúbrica]. Don Marcos [Rúbrica]. Don Ramiro [Rúbrica].Don Alonso Huitzimengari [Rúbrica]

[En otra letra: Son los regidores de laciudad.]

Al Muy Ilustre y Reverendísimo Señory nuestro padre el Señor don Vasco de Quiroga, primer obispo de es-te obispado de Mechuacán de la Nueva España.

Es de los principales de Mechuacán.

18 Se supone que quisieron escribir “tañer”, aunque la Enciclopedia del idioma de Mar-tín indica un uso andaluz de “tañar” que también puede aplicarse aquí: “çonocer, descu-brir a otro.”

Page 21: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 7

pinohati purepecha, hinguntzini pi -no -ha -ti purepecha hinguni=tzi =nisacar.tomar-llegando.a-Pres-3sg/pl macehual con/y =2/3=1/2

hapunda arucucheti. Hingunhapunda aru -cu -che -ti hingunilaguna dividir-RL-benef.1/2-3sg/pl con/y

echeri inboxix purepecha terum-terum niti.echeri himbo =x purepecha terun terun ni-ti tierra a.causa.de=3pl macehual ir ir ir -3sg/pl

No nani tarequareny.no nani tare -quare-nino donde cavar-ac.in -inf

Segundo párrafoCa marotu. ca maro=htu y otro =también

Ajanguoquaresirahacaxini aya -ngu -quare-sira-ha -ca =xsi =ni comunicar-a.otro-ac.in -h -Pres-1/2sg/pl =1/3 =1/2

inden guix pinohaca ynde =ni qui =x pi -no -ha -ca aquel.ahí=top rel. =3pl tomar-llegando.a-Pres-1/2/3sg/pl

tareta Juan de Aluarado Tupataro catu Jaro.tareta Juan de Alvarado Tupataro ca=htu Jaro sementera Juan de Alvarado Tupataro y =también Jaro

Miteca tu aripica, mem a mite -ca thu ari -hpe -ca memen a conocer-1/2sg/pl 2sg decir-a.ind-1/2sg/pl a.menudo Aux

DOCUMENTO

1 9 6

[Anotación en otra letra.]Recibida dia del año mes 1550 añosEs de los principales de MechuacanDuplicadaFecha en x de março1549 años

[Anotación en otra letra.]Recibida, día del año, mes, 1550 añosEs de los principales de Mechuacán.DuplicadaFecha en x de marzo1549 años.

ANÁLISIS DE LA CARTA

Primer párrafoAcha Obispo, hiquini mendo cuchuquarenacha obispo hy=quini mendo cuhtzu -quare-niseñor obispo yo=a.ti enfático humilde-ac.in -inf

tziparini uecouecomarihacachihatzipa-ri -ni vehco-vehco-mari-ha -ca =xsi =nialabar -estc-inf pedir pedir -boca-Pres-1/2sg/pl=1/3=1/2

don Ramiro andachequa zandeny don Ramiro anda -che -qua çandenidon Ramiro llegar.a-benef.1/2-sust rogar.hacer.merced

curachany. Mechuca tucheueti vatzitecura -hcha -ni menchuhca tuhcha eueri vacheteoir/comunicar-cuello-inf cierto 2pers pos tu.hijo

echas yamu terun-derum antzimgahatixecha=s yamu terun terun antzi -nga -ha -ti =xpl =foc todo ir ir arrastrar-a.ind-Pres -3sg/pl=3pl

Menchuca Juan Ynfante yanmenchuhca Juan Ynfante yamu cierto Juan Ynfante todo

Page 22: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 7

pinohati purepecha, hinguntzini pi -no -ha -ti purepecha hinguni=tzi =nisacar.tomar-llegando.a-Pres-3sg/pl macehual con/y =2/3=1/2

hapunda arucucheti. Hingunhapunda aru -cu -che -ti hingunilaguna dividir-RL-benef.1/2-3sg/pl con/y

echeri inboxix purepecha terum-terum niti.echeri himbo =x purepecha terun terun ni-ti tierra a.causa.de=3pl macehual ir ir ir -3sg/pl

No nani tarequareny.no nani tare -quare-nino donde cavar-ac.in -inf

Segundo párrafoCa marotu. ca maro=htu y otro =también

Ajanguoquaresirahacaxini aya -ngu -quare-sira-ha -ca =xsi =ni comunicar-a.otro-ac.in -h -Pres-1/2sg/pl =1/3 =1/2

inden guix pinohaca ynde =ni qui =x pi -no -ha -ca aquel.ahí=top rel. =3pl tomar-llegando.a-Pres-1/2/3sg/pl

tareta Juan de Aluarado Tupataro catu Jaro.tareta Juan de Alvarado Tupataro ca=htu Jaro sementera Juan de Alvarado Tupataro y =también Jaro

Miteca tu aripica, mem a mite -ca thu ari -hpe -ca memen a conocer-1/2sg/pl 2sg decir-a.ind-1/2sg/pl a.menudo Aux

DOCUMENTO

1 9 6

[Anotación en otra letra.]Recibida dia del año mes 1550 añosEs de los principales de MechuacanDuplicadaFecha en x de março1549 años

[Anotación en otra letra.]Recibida, día del año, mes, 1550 añosEs de los principales de Mechuacán.DuplicadaFecha en x de marzo1549 años.

ANÁLISIS DE LA CARTA

Primer párrafoAcha Obispo, hiquini mendo cuchuquarenacha obispo hy=quini mendo cuhtzu -quare-niseñor obispo yo=a.ti enfático humilde-ac.in -inf

tziparini uecouecomarihacachihatzipa-ri -ni vehco-vehco-mari-ha -ca =xsi =nialabar -estc-inf pedir pedir -boca-Pres-1/2sg/pl=1/3=1/2

don Ramiro andachequa zandeny don Ramiro anda -che -qua çandenidon Ramiro llegar.a-benef.1/2-sust rogar.hacer.merced

curachany. Mechuca tucheueti vatzitecura -hcha -ni menchuhca tuhcha eueri vacheteoir/comunicar-cuello-inf cierto 2pers pos tu.hijo

echas yamu terun-derum antzimgahatixecha=s yamu terun terun antzi -nga -ha -ti =xpl =foc todo ir ir arrastrar-a.ind-Pres -3sg/pl=3pl

Menchuca Juan Ynfante yanmenchuhca Juan Ynfante yamu cierto Juan Ynfante todo

Page 23: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 9

DOCUMENTO

1 9 8

Mechuca yan pinon tareta menchuhca yamu pi -no -ni tareta cierto todo tomar-llegando.a-inf sementera

Opopeo hameri pinohati. CaturoOpopeo hameri pi -no -ha -ti caturiOpopeo hasta tomar-llegando.a-Pres-3sg/pl coger

yamendo tzangua. Yqui hamequachi yamendo tzangua yqui hame -qua =xsitodo saltar entonces/que colindar-sust=3pl

queca. Zanchiny curachanyque -ca çan =thsi=ni cura -hcha -ni subir-1/2/3sg/pl poco=2/3=1/2 oir/comunicar-cuello-inf

hi don Ramiro ingun don Alonso Tuco, ca hi don hy don Ramiro hinguni don Alonso Tuco ca hy don yo don Ramiro con don Alonso Tuco y yo don

Alonso Vithi, ca hi don Marcos Quany.Alonso Vithi ca hy don Marcos QuanyAlonso Vithi y yo don Marcos Quany

Cuarto párrafoAcha ytu maro. Ca noyaro acha y =htu maro ca noya -ro señor este=también otro y cerca-L

huramoquepiti ysqui mahura -mo -que-pih-ti ysqui mavenir-venir-psv-Pas-3sg/pl cuanto/como/que uno

hapiringa corregidor ymin Quanaxo. ha -pirin-ca corregidor hini=ni Quanaxo tener,estar-cond-1/2/3sg/pl corregidor allá =top Quanaxo

Juan de Aluarado tu aripica, men a Juan de Alvarado thu ari -hpe -ca memen a Juan de Alvarado 2sg decir-a.ind-1/2sg/pl a.menudo Aux

Juan de Aluarado yquire yglesiaJuan de Alvarado yqui =re yglesiaJuan de Alvarado entonces/que=2sg iglesia

cacaconchicara. Zandeni ca-caco -nche -ra -ca çandeni desbaratar-arriba-instr.caus-1/2/3sg/pl para.rogar.hacer.merced

ces. Ach eny hinden don Ramiro hingun,cez acha e -ni hinden don Ramiro hingunibien/bueno señor ser-inf 1sg.Ac don Ramiro con

hituny don Alonso Tuco hingun don hy=htu =ni don Alonso Tuco hinguni don yo=también=1sg don Alonso Tuco con don

Marcos Quany hingun hi don Alonso Vitzhi.Marcos Quany hinguni hy don Alonso VitzhiMarcos Quany con yo don Alonso Vitzhi

Tercer párrafoAcha maro ixni acha maro ys=ni señor otro así=1pers.sing

becobecomarihaca. Mechuca ynivehco-vehco-mari-ha -ca menchuhca y =nipedir pedir-boca-Pres-1/2sg/pl cierto este=top

Quanaxo ma corregidor Villadiego ongati. Quanaxo ma corregidor Villadiego o -nga -ti Quanaxo uno corregidor Villadiego tapar-pecho-3sg/pl

Page 24: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

1 9 9

DOCUMENTO

1 9 8

Mechuca yan pinon tareta menchuhca yamu pi -no -ni tareta cierto todo tomar-llegando.a-inf sementera

Opopeo hameri pinohati. CaturoOpopeo hameri pi -no -ha -ti caturiOpopeo hasta tomar-llegando.a-Pres-3sg/pl coger

yamendo tzangua. Yqui hamequachi yamendo tzangua yqui hame -qua =xsitodo saltar entonces/que colindar-sust=3pl

queca. Zanchiny curachanyque -ca çan =thsi=ni cura -hcha -ni subir-1/2/3sg/pl poco=2/3=1/2 oir/comunicar-cuello-inf

hi don Ramiro ingun don Alonso Tuco, ca hi don hy don Ramiro hinguni don Alonso Tuco ca hy don yo don Ramiro con don Alonso Tuco y yo don

Alonso Vithi, ca hi don Marcos Quany.Alonso Vithi ca hy don Marcos QuanyAlonso Vithi y yo don Marcos Quany

Cuarto párrafoAcha ytu maro. Ca noyaro acha y =htu maro ca noya -ro señor este=también otro y cerca-L

huramoquepiti ysqui mahura -mo -que-pih-ti ysqui mavenir-venir-psv-Pas-3sg/pl cuanto/como/que uno

hapiringa corregidor ymin Quanaxo. ha -pirin-ca corregidor hini=ni Quanaxo tener,estar-cond-1/2/3sg/pl corregidor allá =top Quanaxo

Juan de Aluarado tu aripica, men a Juan de Alvarado thu ari -hpe -ca memen a Juan de Alvarado 2sg decir-a.ind-1/2sg/pl a.menudo Aux

Juan de Aluarado yquire yglesiaJuan de Alvarado yqui =re yglesiaJuan de Alvarado entonces/que=2sg iglesia

cacaconchicara. Zandeni ca-caco -nche -ra -ca çandeni desbaratar-arriba-instr.caus-1/2/3sg/pl para.rogar.hacer.merced

ces. Ach eny hinden don Ramiro hingun,cez acha e -ni hinden don Ramiro hingunibien/bueno señor ser-inf 1sg.Ac don Ramiro con

hituny don Alonso Tuco hingun don hy=htu =ni don Alonso Tuco hinguni don yo=también=1sg don Alonso Tuco con don

Marcos Quany hingun hi don Alonso Vitzhi.Marcos Quany hinguni hy don Alonso VitzhiMarcos Quany con yo don Alonso Vitzhi

Tercer párrafoAcha maro ixni acha maro ys=ni señor otro así=1pers.sing

becobecomarihaca. Mechuca ynivehco-vehco-mari-ha -ca menchuhca y =nipedir pedir-boca-Pres-1/2sg/pl cierto este=top

Quanaxo ma corregidor Villadiego ongati. Quanaxo ma corregidor Villadiego o -nga -ti Quanaxo uno corregidor Villadiego tapar-pecho-3sg/pl

Page 25: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 1

DOCUMENTO

2 0 0

ebanohati tareta yaeua -no -ha -ti tareta yaquitar-llegando.a-Pres-3sg/pl sementera ya

quachacohati Xarapen hameri. Ca huchas quacha-ru -ha -ti Xarapen hameri ca hucha =s topar -prot-Pres-3sg/pl Xarapen hasta y nosotros=foc

hingun hapingapica tzuru hinguni hapina-nga -pih-ca tzurumu con poseer -a.ind-Pas-1/2sg/pl espinas

hacapeo. haca -pe -yo nombrarse-suelo-Res

Ynde medo chompiti Benavente licenciadoynde mendo chumbiti Benavente licenciadoaquel.ahí enfático cojo Benavente licenciado

huramoti ax hi mendo nypica donhuramu -ti ya=s hy mendo ni-pih-ca donsentenciar-3sg/pl ya=foc yo enfático ir -Pas-1/2sg/pl don

Alonso Vithimengari ca Aualos coranditi ca Alonso Vithimengari ca Avalos cara -nde -ti ca Alonso Vithimengari y Avalos escribir-lugar-sust y

ua. Piquacuchetu amo vua pi -qua=cuhche=htu ha -mo golpear sacar.tomar-sust=1pl =también tener,estar-venir

hatzicotini andaretanonyhatzi -cu -ti -ni anda -re -ta -no -niponer-benef3-esta-inf llegar.a-cuerp-caus-llegando.a-inf

Ca Luis de Leon Romano aripititzinica Luis de Leon Romano ari -pih-ti =thsi=ni y Luis de Leon Romano decir-Pas-3sg/pl=2/3=1/2

ysqui maco hapiringa ysqui ma =hco ha -pirin-ca cuanto/como/que otro=intens tener,estar-cond-1/2/3sg/pl

yxo Pazquaro. yxu Pazquaro aquí Patzcuaro

Ca inguntzini hapindi enperador ca hinguni=thsi=ni hapina-ti emperadory con =2/3=1/2 poseer-3sg/pl emperador

Quanaxo. Ca yde corregidor ynde quisQuanaxo ca ynde corregidor ynde qui =x Quanaxo y aquel.ahí corregidor aquel.ahí rel.=3pl

ya haca yxo nan hameriya ha -ca yxu nani hameriya tener,estar-1/2/3sg/pl aquí donde hasta

pipondi taretapi -po -ni =ndi taretasacar.tomar-acerca-inf=pues? sementera

Quinto párrafoAcha ytu maro. Ca ynde corregidor Villegas acha y =htu maro ca ynde corregidor Villegas señor este=también otro y aquel.ahí corregidor Villegas

Uruapan yreti, yndetzinito yamendoUruapan yre -ti ynde =thsi=ni =htu yamendoUruapan morar-sust aquel.ahí=2/3=1/2=también todo

Page 26: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 1

DOCUMENTO

2 0 0

ebanohati tareta yaeua -no -ha -ti tareta yaquitar-llegando.a-Pres-3sg/pl sementera ya

quachacohati Xarapen hameri. Ca huchas quacha-ru -ha -ti Xarapen hameri ca hucha =s topar -prot-Pres-3sg/pl Xarapen hasta y nosotros=foc

hingun hapingapica tzuru hinguni hapina-nga -pih-ca tzurumu con poseer -a.ind-Pas-1/2sg/pl espinas

hacapeo. haca -pe -yo nombrarse-suelo-Res

Ynde medo chompiti Benavente licenciadoynde mendo chumbiti Benavente licenciadoaquel.ahí enfático cojo Benavente licenciado

huramoti ax hi mendo nypica donhuramu -ti ya=s hy mendo ni-pih-ca donsentenciar-3sg/pl ya=foc yo enfático ir -Pas-1/2sg/pl don

Alonso Vithimengari ca Aualos coranditi ca Alonso Vithimengari ca Avalos cara -nde -ti ca Alonso Vithimengari y Avalos escribir-lugar-sust y

ua. Piquacuchetu amo vua pi -qua=cuhche=htu ha -mo golpear sacar.tomar-sust=1pl =también tener,estar-venir

hatzicotini andaretanonyhatzi -cu -ti -ni anda -re -ta -no -niponer-benef3-esta-inf llegar.a-cuerp-caus-llegando.a-inf

Ca Luis de Leon Romano aripititzinica Luis de Leon Romano ari -pih-ti =thsi=ni y Luis de Leon Romano decir-Pas-3sg/pl=2/3=1/2

ysqui maco hapiringa ysqui ma =hco ha -pirin-ca cuanto/como/que otro=intens tener,estar-cond-1/2/3sg/pl

yxo Pazquaro. yxu Pazquaro aquí Patzcuaro

Ca inguntzini hapindi enperador ca hinguni=thsi=ni hapina-ti emperadory con =2/3=1/2 poseer-3sg/pl emperador

Quanaxo. Ca yde corregidor ynde quisQuanaxo ca ynde corregidor ynde qui =x Quanaxo y aquel.ahí corregidor aquel.ahí rel.=3pl

ya haca yxo nan hameriya ha -ca yxu nani hameriya tener,estar-1/2/3sg/pl aquí donde hasta

pipondi taretapi -po -ni =ndi taretasacar.tomar-acerca-inf=pues? sementera

Quinto párrafoAcha ytu maro. Ca ynde corregidor Villegas acha y =htu maro ca ynde corregidor Villegas señor este=también otro y aquel.ahí corregidor Villegas

Uruapan yreti, yndetzinito yamendoUruapan yre -ti ynde =thsi=ni =htu yamendoUruapan morar-sust aquel.ahí=2/3=1/2=también todo

Page 27: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 3

DOCUMENTO

2 0 2

pachapiti, yma quatzini, ces patza -pih-ti hima qua =thsi=ni cez guardar-Pas-3sg/pl allá proteger=2/3=1/2 bien/bueno

pachapiti. Ca ya qui hacapatza -pih-ti ca ya yqui ha -caguardar-Pas-3sg/pl y ya entonces/que tener,estar-1/2/3sg/pl

Uisorey yrecha em, yas pingandi visorrey yrecha es -ni ya=s pi -nga -n-ti visorrey rey ser-inf ya=foc sacar.tomar-a.ind-?-3sg/pl

yamendo tareta.yamendo taretatodo sementera

Séptimo párrafoAcha, ya hixini ambongastas jan acha ya hy=xsi =ni ambo-ngas-ta =s Xani señor ya yo=1/3=1/2 claro -cara -caus=foc tanto

haca ysquicuche y ha -ca ysqui =cuhche y tener,estar-1/2sg/pl cuanto/como/que=1pl este

anpangahaca Uayangareoambo-ngas-ha -ca Uayangareoclaro -cara -Pres-1/2/3sg/pl Uayangareo

achequaretarangany, yuncucheanchequare-ta -ra -nga -ni yumu=cuhchetrabajar -caus-instr.caus-a.ind-inf cinco =1pl

uratanguahaca quata caher. v -ra -ta -nga -ha -ca quahta caheri hacer-instr.caus-caus-a.ind-Pres-1/2 casa grande

Uenouenste inde qui taretaBenavente ynde qui taretaBenavente aquel.ahí rel. sementera

sipahanpica Quiris hingun chapiti sipa -ham-pih-ca Quiris hinguni chapi -ti hurtar-d -Pas-1/2/3sg/pl Quiris con desvergonzado-sust

chupi ano hurio catape.chupe ha -no huriya cata -hpe fuerte tener,estar-llegando.a día prender-a.ind

Sexto párrafoAcha ya chemendocuche uerahaca. acha ya chemendo=cuhche vera -ha -ca señor ya mucho =1pl llorar-Pres-1/2sg/pl

Yqui hapica yrecha marques yqui ha -pih-ca yrecha marqués entonces/que tener,estar-Pas-1/2/3sg/pl rey marquéss

no nentzini tareta euahandi, ingun no neni =thsi =ni tareta eua -ham-ti hinguni no alguien=2/3 =1/2 sementera quitar-d -3sg/pl con/y

no nen picohadi purepecha.no neni pi -cu -ham-ti purepechano alguien sacar.tomar-RL -d -3sg/pl macehual

Yquitu hapicayqui =htu ha -pih-caentonces/que=también tener,estar-Pas-1/2/3sg/pl

yrecha presidente, yndetzinito ces yrecha presidente ynde =thsi=ni =htu cez rey presidente aquel.ahí=2/3=1/2=también bien/bueno

Page 28: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 3

DOCUMENTO

2 0 2

pachapiti, yma quatzini, ces patza -pih-ti hima qua =thsi=ni cez guardar-Pas-3sg/pl allá proteger=2/3=1/2 bien/bueno

pachapiti. Ca ya qui hacapatza -pih-ti ca ya yqui ha -caguardar-Pas-3sg/pl y ya entonces/que tener,estar-1/2/3sg/pl

Uisorey yrecha em, yas pingandi visorrey yrecha es -ni ya=s pi -nga -n-ti visorrey rey ser-inf ya=foc sacar.tomar-a.ind-?-3sg/pl

yamendo tareta.yamendo taretatodo sementera

Séptimo párrafoAcha, ya hixini ambongastas jan acha ya hy=xsi =ni ambo-ngas-ta =s Xani señor ya yo=1/3=1/2 claro -cara -caus=foc tanto

haca ysquicuche y ha -ca ysqui =cuhche y tener,estar-1/2sg/pl cuanto/como/que=1pl este

anpangahaca Uayangareoambo-ngas-ha -ca Uayangareoclaro -cara -Pres-1/2/3sg/pl Uayangareo

achequaretarangany, yuncucheanchequare-ta -ra -nga -ni yumu=cuhchetrabajar -caus-instr.caus-a.ind-inf cinco =1pl

uratanguahaca quata caher. v -ra -ta -nga -ha -ca quahta caheri hacer-instr.caus-caus-a.ind-Pres-1/2 casa grande

Uenouenste inde qui taretaBenavente ynde qui taretaBenavente aquel.ahí rel. sementera

sipahanpica Quiris hingun chapiti sipa -ham-pih-ca Quiris hinguni chapi -ti hurtar-d -Pas-1/2/3sg/pl Quiris con desvergonzado-sust

chupi ano hurio catape.chupe ha -no huriya cata -hpe fuerte tener,estar-llegando.a día prender-a.ind

Sexto párrafoAcha ya chemendocuche uerahaca. acha ya chemendo=cuhche vera -ha -ca señor ya mucho =1pl llorar-Pres-1/2sg/pl

Yqui hapica yrecha marques yqui ha -pih-ca yrecha marqués entonces/que tener,estar-Pas-1/2/3sg/pl rey marquéss

no nentzini tareta euahandi, ingun no neni =thsi =ni tareta eua -ham-ti hinguni no alguien=2/3 =1/2 sementera quitar-d -3sg/pl con/y

no nen picohadi purepecha.no neni pi -cu -ham-ti purepechano alguien sacar.tomar-RL -d -3sg/pl macehual

Yquitu hapicayqui =htu ha -pih-caentonces/que=también tener,estar-Pas-1/2/3sg/pl

yrecha presidente, yndetzinito ces yrecha presidente ynde =thsi=ni =htu cez rey presidente aquel.ahí=2/3=1/2=también bien/bueno

Page 29: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 5

DOCUMENTO

2 0 4

caracata yde qui tenbecha carha-cata ynde qui tembechan subir -sust aquel.ahí rel. de.diez.en.diez

hanopica achequareni ha -no -pih-ca anchequare-ni tener,estar-llegando.a-Pas -1/2/3sg/pl trabajar -inf

San Salvuador.San SalvadorSan Salvador

Noveno párrafoXaporocuchetero hamahacaxaporo =cuhche=tero hama-ha -catodo.esto=1pl =def andar-Pres-1/2/3sg/pl

anchequareny San Salvador tembechan onguaqua, anchequare-ni San Salvador tembechan o -nga -qua trabajar -inf San Salvador de.diez.en.diez tapar-pecho-sust

don Antonio uapachequa tenben onguaqua, don Antonio vapa -tze -qua temben o -nga -qua don Antonio grupo.obj-s.inf-sust diez tapar-pecho-sust

ca don Francisco epiti tenpen onguaqua,ca don Francisco e -pih-ti temben o -nga -qua y don Francisco ser-Pas-3sg/pl diez tapar-pecho-sust

ca don Alonso tenben onguaqua, ca don Alonso ca don Alonso temben o -nga -qua ca don Alonso y don Alonso diez tapar-pecho-sust y don Alonso

Tuco tenben onguaqua, ca Curunendaro tenben Tuco temben o -nga -qua ca Curunendaro tembenTuco diez tapar-pecho-sust y Curunendaro diez

Ati ynio eche quata. a -ti hini-yo echeri quahtaAUX-3sg/pl allá-Res tierra casa

Yxocuchoquo uratanguahacayxu =cuhche=hco v -ra -ta -nga -ha -caaquí=1pl =inten hacer-instr.caus-caus-a.ind-Pres-1/2sg/pl

Pazquaro yreti canica, ymbocuchetiqui pazquaro yre -ti can -qua himbo =cuhche=tihqui Patzcuaro morar-sust mucho-sust a.causa.de=1pl =dub

tammo nica barini Vajangareothamu ni-ca vari -ni Uayangareocuatro ir -1/2/3sg/pl morir-inf Uayangareo

Octavo párrafoAcha Obispo, ytu maro. Ca yde don Francisco acha Obispo y =htu maro ca ynde don Francisco señor Obispo este=también otro y aquel don Francisco

yngun, don Bartolome yngun yauaro yanx hinguni don Bartolome hinguni yauan-ro yamu=x con don Bartolomé con lejos -L todo =3pl

curen tziti domingo ni. Yqui curem hatzi -ti domingo ni yqui prospero poner-3sg/pl domingo ir entonces/que

thavanuzinca yglesia yacatix achequareni. thaua-nu -sin-ga yglesia yaca -ti =x anchequare-ni pisar -patio-h -1/2/3 iglesia cesar-3sg/pl=3pl trabajar -inf

Ingunx yon pantzitixhinguni=x yon pha -nche -ti =xcon/y =3pl mucho.tiempo tocar-arriba-3sg/pl=3pl

Page 30: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 5

DOCUMENTO

2 0 4

caracata yde qui tenbecha carha-cata ynde qui tembechan subir -sust aquel.ahí rel. de.diez.en.diez

hanopica achequareni ha -no -pih-ca anchequare-ni tener,estar-llegando.a-Pas -1/2/3sg/pl trabajar -inf

San Salvuador.San SalvadorSan Salvador

Noveno párrafoXaporocuchetero hamahacaxaporo =cuhche=tero hama-ha -catodo.esto=1pl =def andar-Pres-1/2/3sg/pl

anchequareny San Salvador tembechan onguaqua, anchequare-ni San Salvador tembechan o -nga -qua trabajar -inf San Salvador de.diez.en.diez tapar-pecho-sust

don Antonio uapachequa tenben onguaqua, don Antonio vapa -tze -qua temben o -nga -qua don Antonio grupo.obj-s.inf-sust diez tapar-pecho-sust

ca don Francisco epiti tenpen onguaqua,ca don Francisco e -pih-ti temben o -nga -qua y don Francisco ser-Pas-3sg/pl diez tapar-pecho-sust

ca don Alonso tenben onguaqua, ca don Alonso ca don Alonso temben o -nga -qua ca don Alonso y don Alonso diez tapar-pecho-sust y don Alonso

Tuco tenben onguaqua, ca Curunendaro tenben Tuco temben o -nga -qua ca Curunendaro tembenTuco diez tapar-pecho-sust y Curunendaro diez

Ati ynio eche quata. a -ti hini-yo echeri quahtaAUX-3sg/pl allá-Res tierra casa

Yxocuchoquo uratanguahacayxu =cuhche=hco v -ra -ta -nga -ha -caaquí=1pl =inten hacer-instr.caus-caus-a.ind-Pres-1/2sg/pl

Pazquaro yreti canica, ymbocuchetiqui pazquaro yre -ti can -qua himbo =cuhche=tihqui Patzcuaro morar-sust mucho-sust a.causa.de=1pl =dub

tammo nica barini Vajangareothamu ni-ca vari -ni Uayangareocuatro ir -1/2/3sg/pl morir-inf Uayangareo

Octavo párrafoAcha Obispo, ytu maro. Ca yde don Francisco acha Obispo y =htu maro ca ynde don Francisco señor Obispo este=también otro y aquel don Francisco

yngun, don Bartolome yngun yauaro yanx hinguni don Bartolome hinguni yauan-ro yamu=x con don Bartolomé con lejos -L todo =3pl

curen tziti domingo ni. Yqui curem hatzi -ti domingo ni yqui prospero poner-3sg/pl domingo ir entonces/que

thavanuzinca yglesia yacatix achequareni. thaua-nu -sin-ga yglesia yaca -ti =x anchequare-ni pisar -patio-h -1/2/3 iglesia cesar-3sg/pl=3pl trabajar -inf

Ingunx yon pantzitixhinguni=x yon pha -nche -ti =xcon/y =3pl mucho.tiempo tocar-arriba-3sg/pl=3pl

Page 31: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 7

DOCUMENTO

2 0 6

tenbuco Juan Ynfante. Ystzini ariparini.tembu -cu Juan Ynfante ys=tzi =ni ari -pa -ri -ni casarse-RL Juan Ynfante así=2/3=1/2 decir-alejar-estc-inf

Ebahati tareta ingun tenben eua -ha -ti tareta hinguni temben quitar-Pres-3sg/pl sementera con diez

vapachequa yquicuchevapa -tze -qua yqui =cuhchegrupo.obj-s.inf-sust entonces/cuando/que=1pl

purecon nipica tanin uejorin hanga imapurecu -ni ni-pih-ca tanim vexurin hanga himacombatir-inf ir-Pas-1/2/3sg/pl tres año estar allá

cantu yn piti tenben can =htu y =n pi -ti temben mucho=también este=top sacar,tomar-3 diez

vapachequa yqui guemun vapa -tze -qua yqui que -mo -ni grupo.obj-s.inf-sust entonces/cuando/que subir-venir-inf

vandicoca don Antoni co tata enba. Ca ysvandicu-ca don Antonio ca tata emba ca ys matar -1/2/3sg/pl don Antonio y padre su y así

hononguatil don Pedro epietihu -no -ngua-ti don Pedro e -pih-ti salir-llegando.a-mov-3sg/pl don Pedro ser-Pas-3sg/pl

mariox dosi Alonso Vitzi. Yscuche eban mario =x don Alonso Vitzi ys =cuhche eua -ni juntamente=3pl don Alonso Vitzi así=1pl quitar-inf

onguaqua, ca chu don Ramiro vapatziquao -nga -qua ca acha don Ramiro vapa -tze -quatapar-pecho-sust y señor don Ramiro grupo.obj-s.inf-sust

tenben onguaqua, catu Marcos teben temben o -nga -qua ca=htu Marcos temben diez tapar-pecho-sust y =también Marcos diez

onguaqua, yngun Pario vapachequa tenben o -nga -qua hinguni Pareo vapa -tze -qua tembentapar-pecho-sust con/y Pareo grupo.obj-s.inf-sust diez

onguaqua, ingun Xarapen vapachequao -nga -qua hinguni Xarapen vapa -tze -qua tapar-pecho-sust con/y Xarapen grupo.obj-s.inf-sust

tenben onguaqua. Sancuchetero hamam ari temben o -nga -qua çan =cuhche=tero hama-ni ari diez tapar-pecho-sust poco=1pl =def andar-inf decir

inde tzinitero hacarini acha ynde hatzi -ni =tero haca -ri -ni acha aquel.ahí poner-inf=def nombrarse-cuerp-inf señor

arcediano hingun. Hiuetzio tenben onguaquaarcediano hinguni Hiuetzio temben o -nga -quaarcediano con Hihuetzio diez tapar-pecho-sust

Décimo párrafoAcha maroxini becobecomarihaca. acha maro=xsi =ni vehco-vehco -mari-ha -ca señor otro =1/3=1/2 pedir pedir -boca-Pres-1/2sg/pl

Caxama tziris enperador uapa e in gui caxama thsiris emperador vuahpa e -ni hin qui por.ventura? verdadero emperador hijo ser-inf 3Ac rel.

Page 32: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 7

DOCUMENTO

2 0 6

tenbuco Juan Ynfante. Ystzini ariparini.tembu -cu Juan Ynfante ys=tzi =ni ari -pa -ri -ni casarse-RL Juan Ynfante así=2/3=1/2 decir-alejar-estc-inf

Ebahati tareta ingun tenben eua -ha -ti tareta hinguni temben quitar-Pres-3sg/pl sementera con diez

vapachequa yquicuchevapa -tze -qua yqui =cuhchegrupo.obj-s.inf-sust entonces/cuando/que=1pl

purecon nipica tanin uejorin hanga imapurecu -ni ni-pih-ca tanim vexurin hanga himacombatir-inf ir-Pas-1/2/3sg/pl tres año estar allá

cantu yn piti tenben can =htu y =n pi -ti temben mucho=también este=top sacar,tomar-3 diez

vapachequa yqui guemun vapa -tze -qua yqui que -mo -ni grupo.obj-s.inf-sust entonces/cuando/que subir-venir-inf

vandicoca don Antoni co tata enba. Ca ysvandicu-ca don Antonio ca tata emba ca ys matar -1/2/3sg/pl don Antonio y padre su y así

hononguatil don Pedro epietihu -no -ngua-ti don Pedro e -pih-ti salir-llegando.a-mov-3sg/pl don Pedro ser-Pas-3sg/pl

mariox dosi Alonso Vitzi. Yscuche eban mario =x don Alonso Vitzi ys =cuhche eua -ni juntamente=3pl don Alonso Vitzi así=1pl quitar-inf

onguaqua, ca chu don Ramiro vapatziquao -nga -qua ca acha don Ramiro vapa -tze -quatapar-pecho-sust y señor don Ramiro grupo.obj-s.inf-sust

tenben onguaqua, catu Marcos teben temben o -nga -qua ca=htu Marcos temben diez tapar-pecho-sust y =también Marcos diez

onguaqua, yngun Pario vapachequa tenben o -nga -qua hinguni Pareo vapa -tze -qua tembentapar-pecho-sust con/y Pareo grupo.obj-s.inf-sust diez

onguaqua, ingun Xarapen vapachequao -nga -qua hinguni Xarapen vapa -tze -qua tapar-pecho-sust con/y Xarapen grupo.obj-s.inf-sust

tenben onguaqua. Sancuchetero hamam ari temben o -nga -qua çan =cuhche=tero hama-ni ari diez tapar-pecho-sust poco=1pl =def andar-inf decir

inde tzinitero hacarini acha ynde hatzi -ni =tero haca -ri -ni acha aquel.ahí poner-inf=def nombrarse-cuerp-inf señor

arcediano hingun. Hiuetzio tenben onguaquaarcediano hinguni Hiuetzio temben o -nga -quaarcediano con Hihuetzio diez tapar-pecho-sust

Décimo párrafoAcha maroxini becobecomarihaca. acha maro=xsi =ni vehco-vehco -mari-ha -ca señor otro =1/3=1/2 pedir pedir -boca-Pres-1/2sg/pl

Caxama tziris enperador uapa e in gui caxama thsiris emperador vuahpa e -ni hin qui por.ventura? verdadero emperador hijo ser-inf 3Ac rel.

Page 33: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 9

DOCUMENTO

2 0 8

higunto pungua quarany, hingun narhinguni=htu punguari quara-ni hinguni nahcon =también plumas cortar-inf con intensivo

onchani. Indtu tzinoro piti o -nche -ni ynde =htu tzimoro pi -ti tapar-arriba-inf aquel.ahí=también dos sacar.tomar-3sg/pl

Juan Ynfante intzitu ingum hapindi Juan Ynfante hin =thsi=ni =htu hinguni hapina-ti Juan Ynfante 3Ac=2/3=1/2=también con poseer-3sg/pl

enperador.emperadoremperador

LISTA DE SIGLAS

-ca [1/2/3sg/pl] Primera, segunda, o tercera singular o plural del modo subjuntivo.

-ca [1/2sg/pl] Primera o segunda singular o plural del modo indicativo.-cata [sust] Morfema sustantivizador.-cu [RL] Morfema relocalizador.-cu [benef3] Tercera persona singular o plural benefactivo.-cuhche [1pl] Primera persona plural.-che [benef.1/2] Primera o segunda persona singular o plural benefactiva.-ha [Pres] Tiempo presente.-ham [d] Aspecto durativo.=hco [intens] Clítico de intensidad.-hcha [cuello] Morfema espacial que hace referencia al cuello en seres

humanos o animales.=hpe [a.ind] Acusativo humano indeterminado. =htu [también]-mari [boca] -mo [venir] Morfema de movimiento.

nongua yua y singua honguati Juan no=ngua yua y singua ho -nga -ti Juanno=reporte pudrir este maneatar atar-a.ind-3sg/pl Juan

Ynfante yni Castilla. Ca noniditero aripo Ynfante y =ni Castilla ca no=ndi =tero ari -po Ynfante este=top Castilla y no=pues?=def decir-acerca

jencondaponi emperadorini inboqui yengo -nda -po -ni emperador-ni himboqui esperanza-parece.que-acerca-inf emperador-A porque

yas pica. utani e.ya=s pihca vtani esya=foc desventurado acabar ser

Onceavo párrafoAcha ytu maro. Ca yni Etuquaro inguntzini acha y =htu maro ca hini Etuquaro hinguni=thsi=ni señor este=también otro y allá Etuquaro con =2/3 =1/2

hapinpiti enperador hingun Curupo Cocatzio cahapina-pih-ti emperador hinguni Curupo Cocatzio caposeer-Pas-3sg/pl emperador con Curupo Cocatzio y

yya piti Oliver. Ca Gonçalo yya pi -ti Oliver ca Gonçalo ahora sacar.tomar-3sg/pl Oliver y Gonzalo

Gomez piti Etuquaro. Ingun piti Gómez pi -ti Etuquaro hinguni pi -ti Gómez sacar.tomar-3sg/pl Etuquaro con sacar.tomar-3sg/pl

chuqua hin gui minda guapica emperador, echu -qua hin qui minda qua -pih -ca emperadorancho-sust 3Ac rel. señal echar-Pas -1/2/3sg/pl emperador

Page 34: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 0 9

DOCUMENTO

2 0 8

higunto pungua quarany, hingun narhinguni=htu punguari quara-ni hinguni nahcon =también plumas cortar-inf con intensivo

onchani. Indtu tzinoro piti o -nche -ni ynde =htu tzimoro pi -ti tapar-arriba-inf aquel.ahí=también dos sacar.tomar-3sg/pl

Juan Ynfante intzitu ingum hapindi Juan Ynfante hin =thsi=ni =htu hinguni hapina-ti Juan Ynfante 3Ac=2/3=1/2=también con poseer-3sg/pl

enperador.emperadoremperador

LISTA DE SIGLAS

-ca [1/2/3sg/pl] Primera, segunda, o tercera singular o plural del modo subjuntivo.

-ca [1/2sg/pl] Primera o segunda singular o plural del modo indicativo.-cata [sust] Morfema sustantivizador.-cu [RL] Morfema relocalizador.-cu [benef3] Tercera persona singular o plural benefactivo.-cuhche [1pl] Primera persona plural.-che [benef.1/2] Primera o segunda persona singular o plural benefactiva.-ha [Pres] Tiempo presente.-ham [d] Aspecto durativo.=hco [intens] Clítico de intensidad.-hcha [cuello] Morfema espacial que hace referencia al cuello en seres

humanos o animales.=hpe [a.ind] Acusativo humano indeterminado. =htu [también]-mari [boca] -mo [venir] Morfema de movimiento.

nongua yua y singua honguati Juan no=ngua yua y singua ho -nga -ti Juanno=reporte pudrir este maneatar atar-a.ind-3sg/pl Juan

Ynfante yni Castilla. Ca noniditero aripo Ynfante y =ni Castilla ca no=ndi =tero ari -po Ynfante este=top Castilla y no=pues?=def decir-acerca

jencondaponi emperadorini inboqui yengo -nda -po -ni emperador-ni himboqui esperanza-parece.que-acerca-inf emperador-A porque

yas pica. utani e.ya=s pihca vtani esya=foc desventurado acabar ser

Onceavo párrafoAcha ytu maro. Ca yni Etuquaro inguntzini acha y =htu maro ca hini Etuquaro hinguni=thsi=ni señor este=también otro y allá Etuquaro con =2/3 =1/2

hapinpiti enperador hingun Curupo Cocatzio cahapina-pih-ti emperador hinguni Curupo Cocatzio caposeer-Pas-3sg/pl emperador con Curupo Cocatzio y

yya piti Oliver. Ca Gonçalo yya pi -ti Oliver ca Gonçalo ahora sacar.tomar-3sg/pl Oliver y Gonzalo

Gomez piti Etuquaro. Ingun piti Gómez pi -ti Etuquaro hinguni pi -ti Gómez sacar.tomar-3sg/pl Etuquaro con sacar.tomar-3sg/pl

chuqua hin gui minda guapica emperador, echu -qua hin qui minda qua -pih -ca emperadorancho-sust 3Ac rel. señal echar-Pas -1/2/3sg/pl emperador

Page 35: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 1 1

DOCUMENTO

2 1 0

-nche [arriba] Morfema espacial que refiere a un área superior.-ni [Inf] Infinitivo.=ni [1sg] Clítico de primera persona singular.=ni [top] Clítico topicalizador.-nde [lugar] Morfema de espacio que refiere a un área amplia en el horizonte. =ndi [pues?] -nga [a.gral] Morfema de agente general o pasiva.-nga [pecho] Morfema espacial que refiere a la parte central de una entidad.-ngu [a.otro]-ngas [cara] Morfema espacial que refiere a la superficie frontal de una

entidad.-no [llegando.a] Morfema de movimiento.-nu [patio] Morfema espacial que refiere al patio.-pe [suel] Morfema espacial que refiere al suelo o superficie.-pih [Pas] Tiempo pasado.-pirin [cond] Tiempo condicional.-po [acerca] Morfema de movimiento que indica desplazamiento para

acercarse.-qua [Sust] Sustantivizador.-quare [ac.in] Acción individual. Indica que el sujeto mismo lleva a cabo la

acción o acción reflexiva.-que [psv] Morfema de pasiva.=quini [1/3=1/2sg] Clítico de personas singulares, el nominativo podrá ser

la primera o tercera persona, el acusativo es la segunda persona.-ra [instr.caus] Morfema instrumental causativo.-re [cuerp] Morfema espacial que refiere a la superficie corporal de una

entidad=re [2sg] Clítico de segunda persona singular nominativo.-ri [estc] Estado contemporáneo. Indica que la acción acaba o está

realizándose. Se le encuentra como marca de adjetivos.-ro [L] Caso locativo.-ru [prot] Morfema espacial que indica la existencia de una entidad cuya

forma es protuberante.=s [foc] Clítico que indica la puesta en foco de la frase.-sin [h] Aspecto habitual.-sira [h] Aspecto habitual.

-ta [caus] Morfema causativo.=tero [def] Clítico que refuerza, haciendo definitivo lo expresado-ti [3sg/pl] Terceras personas singular o plural del modo indicativo.-ti [sust] Morfema sustantivizador.-ti [esta] Estado anterior. Indica que la acción tiene antigüedad respecto a otra.=tihqui [dub] Clítico dubitativo.=thsi=ni [=2/3=1/2] Clítico de personas, el nominativo podrá ser la

segunda o tercera persona, el acusativo es la primera persona; por lo menos una de las personas, sea el nominativo o el acusativo, debe de estar en plural.

-tze [s.inf] Morfema espacial que refiere a la superficie inferior de una entidad=x [3] Tercera persona singular o plural.=xsi=ni [=1/3=1/2] Clítico de personas, el nominativo podrá ser la primera

o tercera persona, el acusativo es la segunda persona; por lo menos una de las personas, sea el nominativo o el acusativo, debe de estar en plural.

-yo [Res] Caso locativo residencial.

Page 36: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

CARTA DE LOS P R INC I PA L E S DE PÁ TZCUARO

2 1 1

DOCUMENTO

2 1 0

-nche [arriba] Morfema espacial que refiere a un área superior.-ni [Inf] Infinitivo.=ni [1sg] Clítico de primera persona singular.=ni [top] Clítico topicalizador.-nde [lugar] Morfema de espacio que refiere a un área amplia en el horizonte. =ndi [pues?] -nga [a.gral] Morfema de agente general o pasiva.-nga [pecho] Morfema espacial que refiere a la parte central de una entidad.-ngu [a.otro]-ngas [cara] Morfema espacial que refiere a la superficie frontal de una

entidad.-no [llegando.a] Morfema de movimiento.-nu [patio] Morfema espacial que refiere al patio.-pe [suel] Morfema espacial que refiere al suelo o superficie.-pih [Pas] Tiempo pasado.-pirin [cond] Tiempo condicional.-po [acerca] Morfema de movimiento que indica desplazamiento para

acercarse.-qua [Sust] Sustantivizador.-quare [ac.in] Acción individual. Indica que el sujeto mismo lleva a cabo la

acción o acción reflexiva.-que [psv] Morfema de pasiva.=quini [1/3=1/2sg] Clítico de personas singulares, el nominativo podrá ser

la primera o tercera persona, el acusativo es la segunda persona.-ra [instr.caus] Morfema instrumental causativo.-re [cuerp] Morfema espacial que refiere a la superficie corporal de una

entidad=re [2sg] Clítico de segunda persona singular nominativo.-ri [estc] Estado contemporáneo. Indica que la acción acaba o está

realizándose. Se le encuentra como marca de adjetivos.-ro [L] Caso locativo.-ru [prot] Morfema espacial que indica la existencia de una entidad cuya

forma es protuberante.=s [foc] Clítico que indica la puesta en foco de la frase.-sin [h] Aspecto habitual.-sira [h] Aspecto habitual.

-ta [caus] Morfema causativo.=tero [def] Clítico que refuerza, haciendo definitivo lo expresado-ti [3sg/pl] Terceras personas singular o plural del modo indicativo.-ti [sust] Morfema sustantivizador.-ti [esta] Estado anterior. Indica que la acción tiene antigüedad respecto a otra.=tihqui [dub] Clítico dubitativo.=thsi=ni [=2/3=1/2] Clítico de personas, el nominativo podrá ser la

segunda o tercera persona, el acusativo es la primera persona; por lo menos una de las personas, sea el nominativo o el acusativo, debe de estar en plural.

-tze [s.inf] Morfema espacial que refiere a la superficie inferior de una entidad=x [3] Tercera persona singular o plural.=xsi=ni [=1/3=1/2] Clítico de personas, el nominativo podrá ser la primera

o tercera persona, el acusativo es la segunda persona; por lo menos una de las personas, sea el nominativo o el acusativo, debe de estar en plural.

-yo [Res] Caso locativo residencial.

Page 37: DOCU M - COLMICH · 2013. 5. 15. · dos en español y en su propia lengua. 1 ... Debido a que los principales refieren a la gente del común como “purépecha” es problemático

DOCUMENTO

2 1 2

Luga

res q

ue se

men

cion

an e

n el

doc

umen

to.