Don Quijote Wikipedia

38
Don Quijote de la Mancha De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación , búsqueda Para otros usos de este término, véase Don Quijote (desambiguación) . Don Quijote de la Mancha Autor Miguel de Cervantes Saavedra Género Novela de aventuras , parodia de las novelas de caballerías , novela realista Idioma Castellano Título original El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605) Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615) Editorial Imprenta de Juan de la Cuesta País España Fecha de publicación 1605 , 1615 Don Quijote de la Mancha[a] (pronunciación ? /i ) es una novela escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra . Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha a comienzos de 1605 , es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal , y una de las más traducidas. En 1615 aparecería la segunda parte del Quijote de Cervantes con el título de El ingenioso caballero don Quixote de la Mancha.

Transcript of Don Quijote Wikipedia

Page 1: Don Quijote Wikipedia

Don Quijote de la Mancha

De Wikipedia la enciclopedia libre

Saltar a navegacioacuten buacutesqueda

Para otros usos de este teacutermino veacutease Don Quijote (desambiguacioacuten)Don Quijote de la Mancha

Autor Miguel de Cervantes SaavedraGeacutenero Novela de aventuras parodia de las novelas de caballeriacuteas novela realistaIdioma Castellano

Tiacutetulo original El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605)Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615)

Editorial Imprenta de Juan de la CuestaPaiacutes EspantildeaFecha de publicacioacuten 1605 1615Don Quijote de la Mancha[a] (pronunciacioacuten i) es una novela escrita por el espantildeol Miguel de Cervantes Saavedra Publicada su primera parte con el tiacutetulo de El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha a comienzos de 1605 es una de las obras maacutes destacadas de la literatura espantildeola y la literatura universal y una de las maacutes traducidas En 1615 apareceriacutea la segunda parte del Quijote de Cervantes con el tiacutetulo de El ingenioso caballero don Quixote de la Mancha

Don Quijote fue la primera obra auteacutenticamente anti-romance gracias a su forma que desmitifica la tradicioacuten caballeresca y corteacutes Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y tambieacuten la primera novela polifoacutenica y como tal ejercioacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

Contenido[ocultar]

bull 1 Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes bull 11 Primera parte bull 12 Segunda parte

bull 2 Interpretaciones de Don Quijote bull 3 El realismo en Don Quijote bull 4 Temaacutetica bull 5 Originalidad bull 6 Teacutecnicas narrativas bull 7 Trascendencia el cervantismo bull 8 Continuaciones de Don Quijote bull 9 Don Quijote alrededor del mundo

bull 91 Don Quijote en Iberoameacuterica bull 92 Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea bull 93 Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica bull 94 Don Quijote en Holanda y Alemania bull 95 Don Quijote en Rusia bull 96 Don Quijote en el este de Europa bull 97 Don Quijote en Francia bull 98 Don Quijote en el mundo aacuterabe bull 99 Don Quijote en las Naciones Unidas

bull 10 Don Quijote en otros idiomas bull 101 Don Quijote en alemaacuten bull 102 Don Quijote en esperanto bull 103 Don Quijote en catalaacuten bull 104 Don Quijote en croata bull 105 Don Quijote en ruso bull 106 Don Quijote en vasco bull 107 Don Quijote en quechua bull 108 Don Quijote en hebreo bull 109 Don Quijote en chino bull 1010 Don Quijote en japoneacutes bull 1011 Don Quijote en T9 (texto predictivo)

bull 11 Ediciones de Don Quijote bull 12 Don Quijote en el cine

bull 121 Peliacuteculas bull 13 Don Quijote en la historieta bull 14 Veacutease tambieacuten bull 15 Notas bull 16 Referencias bull 17 Bibliografiacutea bull 18 Enlaces externos

Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes

Placa en el nuacutemero 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario de El Quijote El texto dice Aquiacute estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edicioacuten priacutencipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra publicada en mayo de 1605 Conmemoracioacuten MDCCCCV

La novela consta de dos partes la primera El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha fue publicada en 1605 la segunda Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha en 1615[1]

La primera parte se imprimioacute en Madrid en casa de Juan de la Cuesta a fines de 1604 Salioacute a la venta en enero de 1605 con numerosas erratas por culpa de la celeridad que imponiacutea el contrato de edicioacuten Esta edicioacuten se reimprimioacute en el mismo antildeo y en el mismo taller de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas Se sospecha sin embargo que existioacute una novela maacutes corta que seriacutea una de sus futuras Novelas ejemplares Fue divulgada o impresa con el tiacutetulo El ingenioso hidalgo de la Mancha Esa publicacioacuten se ha perdido pues autores como Francisco Loacutepez de Uacutebeda o Lope de Vega entre otros testimonios aluden a la fama de esta pieza Tal vez circulaba manuscrita e incluso podriacutea ser una primera parte de 1604 Tambieacuten el toledano Ibrahim Taybiliacute de nombre cristiano Juan Peacuterez y el escritor morisco maacutes conocido entre los establecidos en Tuacutenez tras la expulsioacuten general de 1609-1612 narroacute una visita en 1604 a una libreriacutea en Alcalaacute en donde adquirioacute las Epiacutestolas familiares y el Relox de Priacutencipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesaacuterea de Pedro Mexiacutea En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballeriacuteas de moda y cita como obra conocida el Don Quijote Eso le permitioacute a Jaime Oliver Asiacuten antildeadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edicioacuten anterior a la de 1605

La inspiracioacuten de Cervantes para componer esta obra vino al parecer del llamado Entremeacutes de los romances que era de fecha anterior (aunque esto es discutido) Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece creyeacutendose heacuteroe de romances El labrador abandonoacute a su mujer y se echoacute a los caminos como hizo Don Quijote Este entremeacutes posee una doble lectura tambieacuten es una criacutetica a Lope de Vega quien despueacutes de haber compuesto numerosos romances autobiograacuteficos en los que contaba sus amores abandonoacute a su mujer y marchoacute a la Armada Invencible Es conocido el intereacutes de Cervantes por el Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor eacutexito de Lope de Vega asiacute como su caraacutecter de gran entremesista Un argumento a favor de esta hipoacutetesis seriacutea el hecho de que a pesar de que el narrador nos dice que Don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballeriacuteas durante su primera salida recita romances

constantemente sobre todo en los momentos de mayor desvariacuteo Por todo ello podriacutea ser una hipoacutetesis verosiacutemil A este influjo se agregoacute el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto

La primera parte en que se alargaba la previa laquonovela ejemplarraquo se repartioacute en cuatro voluacutemenes Conocioacute un eacutexito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa Sin embargo no supuso un gran beneficio econoacutemico para el autor a causa de las ediciones piratas Cervantes soacutelo reservoacute privilegio de impresioacuten para el reino de Castilla con lo que los reinos aledantildeos imprimieron Don Quijotes maacutes baratos que luego venderiacutean en Castilla Por otra parte las criacuteticas de caraacutecter neoaristoteacutelico hacia la nueva foacutermula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremeacutes en que se le atacaba supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope quien hasta entonces habiacutea sido amigo de Cervantes Eso motivoacute que en 1614 saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda En el proacutelogo se ofende gravemente a Cervantes tachaacutendole de envidioso en respuesta al agravio infligido a Lope No se tienen noticias de quieacuten era este Alonso Fernaacutendez de Avellaneda Un importante cervantista Martiacuten de Riquer sospecha que fue otro personaje real Jeroacutenimo de Pasamonte un militar compantildeero de Cervantes y autor de un libro autobiograacutefico agraviado por la publicacioacuten de la primera parte donde aparece como el galeote Gineacutes de Pasamonte La novela no es mala y es posible incluso que se inspirara en la continuacioacuten que estaba elaborando Cervantes Aun asiacute no es comparable a la que se imprimioacute poco despueacutes Cervantes jugariacutea con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existiacutea un suplantador

Primera parte

Iacutencipit escrito en un chip de silicio con un microscopio de fuerza atoacutemica

Empieza con un proacutelogo en el que se burla de la erudicioacuten pedantesca y con unos poemas coacutemicos a manera de preliminares compuestos en alabanza de la obra por el propio autor quien lo justifica diciendo que no encontroacute a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como eacutesta como sabemos por una carta de Lope de Vega En efecto se trata de como dice el cura una laquoescritura desatadaraquo libre de normativas que mezcla lo laquoliacuterico eacutepico traacutegico coacutemicoraquo y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios geacuteneros como por ejemplo Grisoacutestomo y la pastora Marcela la novela de El curioso impertinente la historia del cautivo el discurso sobre las armas y las letras el de la Edad de Oro la primera salida de Don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida)

La novela comienza describieacutendonos a un tal Alonso Quijano hidalgo pobre que enloquece leyendo libros de caballeriacuteas y se cree un caballero medieval Decide armarse como tal en una venta que eacutel ve como castillo Le suceden toda suerte de coacutemicas aventuras en las que el personaje principal impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo busca laquodesfacer agraviosraquo y ayudar a los desfavorecidos y desventurados Persigue un platoacutenico amor por una tal Dulcinea del Toboso que es en realidad una moza labradora laquode muy buen parecerraquo Aldonza Lorenzo El cura del lugar somete la biblioteca de Don Quijote a un expurgo y quema parte de los libros que le han hecho tanto mal Don Quijote lucha contra unos gigantes que no son otra cosa que molinos de viento Vela

en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido aunque realmente son soacutelo los golpes de unos batanes Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaiacuteno pendenciero con unos rebantildeos de ovejas con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benitos que acompantildean un atauacuted a su sepultura en otra ciudad Otros coacutemicos episodios son el del baacutelsamo de Fierabraacutes el de la liberacioacuten de los traviesos galeotes el del Yelmo de Mambrino que cree ver en la baciacutea de barbero y el de la zapatiesta causada por Maritornes y Don Quijote en la venta que culmina con el manteamiento de Sancho Panza Finalmente imitando a Amadiacutes de Gaula decide hacer penitencia en Sierra Morena Terminaraacute siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula

En todas las aventuras amo y escudero mantienen amenas conversaciones Poco a poco revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el mutuo respeto

Dedicoacute esta parte a Alfonso Loacutepez de Zuacutentildeiga y Peacuterez de Guzmaacuten VI duque de Beacutejar

Segunda parte

Placa en el nuacutemero 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905 El texto dice En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo XVII la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edicioacuten priacutencipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra Conmemoracioacuten en 1905

En el proacutelogo Cervantes se defiende iroacutenicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir dentro de ella la edicioacuten de la primera parte de Don Quijote y posteriormente la de la apoacutecrifa Segunda parte que los personajes han leiacutedo Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte como la misteriosa reaparicioacuten del rucio de Sancho despueacutes de ser robado por Gineacutes de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena etc

La obra empieza con el renovado propoacutesito de Don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello Promete una iacutensula a su escudero a cambio de su compantildeiacutea Iacutensula que le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la iacutensula como su caraacutecter paciacutefico y sencillo Asiacute renunciaraacute a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un meacutedico Pedro Recio de Tirteafuera que no le deja probar bocado Siguen los siguientes episodios

bull Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte

bull El descenso a la Cueva de Montesinos donde el caballero se queda dormido y suentildea todo

tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Priacutencipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la eacutepica y para Rodriacuteguez Mariacuten se constituye en el episodio central de toda la segunda parte)

bull El episodio del rebuzno el del barco encantado el de la cabeza parlante el de los postergados azotes de Sancho el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes el de la colgadura de Don Quijote el del Clavilentildeo entre otros

bull La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna que es en realidad el bachiller Sansoacuten Carrasco disfrazado Eacuteste le hace prometer que regresaraacute a su pueblo y no volveraacute a salir de eacutel como caballero andante Asiacute lo hace Don Quijote quien piensa por un momento en sustituir su obsesioacuten por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles

Don Quijote retorna al fin a la cordura Enferma y muere de pena entre la compasioacuten y las laacutegrimas de todos Mientras se narra la historia se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atencioacuten de las intrigas principales Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero en las que se percibe coacutemo Don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente influido por Sancho Panza Va transformaacutendose tambieacuten su autodenominacioacuten pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones Por el contrario Sancho Panza va asimilando los ideales de su sentildeor que se transforman en una idea fija llegar a ser gobernador de una iacutensula

El 31 de octubre de 1615 Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernaacutendez De Castro y Andrade VII Conde de Lemos

Interpretaciones de Don Quijote

Don Quijote seguacuten Honoreacute Daumier (c 1868)

Don Quijote ha sufrido como cualquier obra claacutesica todo tipo de interpretaciones y criacuteticas Miguel de Cervantes proporcionoacute en 1615 por boca de Sancho el primer informe sobre la impresioacuten de los lectores entre los que laquohay diferentes opiniones unos dicen loco pero gracioso otros valiente pero desgraciado otros corteacutes pero impertinenteraquo (capiacutetulo II de la segunda parte) Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores la coacutemica y la seria Sin embargo la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento como regocijante libro de burlas o como una divertidiacutesima y fulminante parodia de los libros de caballeriacuteas Intencioacuten que al fin y al cabo quiso mostrar el autor en su proacutelogo si bien no se le ocultaba que habiacutea tocado en realidad un

tema mucho maacutes profundo que se saliacutea de cualquier proporcioacuten

Toda Europa leyoacute Don Quijote como una saacutetira Los ingleses desde 1612 en la traduccioacuten de Thomas Shelton Los franceses desde 1614 gracias a la versioacuten de Ceacutesar Oudin aunque en 1608 ya se habiacutea traducido el relato El curioso impertinente Los italianos desde 1622 los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657 en la primera edicioacuten ilustrada La comicidad de las situaciones prevaleciacutea sobre la sensatez de muchos parlamentos

La interpretacioacuten dominante en el siglo XVIII fue la didaacutectica el libro era una saacutetira de diversos defectos de la sociedad y sobre todo pretendiacutea corregir el gusto estragado por los libros de caballeriacuteas Junto a estas opiniones estaban las que veiacutean en la obra un libro coacutemico de entretenimiento sin mayor trascendencia La Ilustracioacuten se empentildeoacute en realizar las primeras ediciones criacuteticas de la obra la maacutes sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de espantildeoles sino de ingleses la magniacutefica de John Bowle que avergonzoacute a todos los espantildeoles que presumiacutean de cervantistas los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdoacutetica cervantina por maacutes que se aprovecharon de ella a manos llenas El idealismo neoclaacutesico hizo a muchos sentildealar numerosos defectos en la obra en especial atentados contra el buen gusto como hizo Valentiacuten de Foronda pero tambieacuten contra la ortodoxia del buen estilo El neoclaacutesico Diego Clemenciacuten destacoacute de manera muy especial en esta faceta en el siglo XIX

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas graves y esoteacutericas Una de las maacutes interesantes y auacuten poco estudiada es la que afirma por ejemplo que Don Quijote es una parodia de la Autobiografiacutea escrita por San Ignacio de Loyola que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar Ese parecido no se le escapoacute entre otros a Miguel de Unamuno quien no tratoacute sin embargo de documentarlo En 1675 el jesuita franceacutes Reneacute Rapin consideroacute que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista seriacutea seguacuten esta lectura una criacutetica a la medida del Duque de rebajar antildeadiendo cobre el valor de la moneda de plata y de oro que desde entonces se conocioacute como moneda de molino y de velloacuten Por extensioacuten seriacutea una saacutetira de la nacioacuten espantildeola Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un criacutetico del idealismo del empentildeo militar o del mero entusiasmo resurgiraacute a finales del siglo XVIII en los juicios de Voltaire DAlembert Horace Walpole y el intreacutepido Lord Byron Para eacuteste uacuteltimo Don Quijote habiacutea asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballeriacutea en Espantildea A esas alturas por suerte Henry Fielding el padre de Tom Jones ya habiacutea convertido a Don Quijote en un siacutembolo de la nobleza y en modelo admirable de ironiacutea narrativa y censura de costumbres sociales La mejor interpretacioacuten dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo que es al mismo tiempo el de la entronizacioacuten de la obra como ejemplo de neoclasicismo esteacutetico equilibrado y natural Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayaacutens y Siscar que en 1738 escribioacute a manera de proacutelogo a la traduccioacuten inglesa de ese antildeo la primera gran biografiacutea de Cervantes Las raacutefagas iniciales de lo que seriacutea el huracaacuten romaacutentico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformacioacuten del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos Joseacute Cadalso habiacutea escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote laquoel sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferenteraquo

Heinrich Heine

El Romanticismo alemaacuten tratoacute de descifrar el significado verdadero de la obra Friedrich von Schlegel asignoacute a Don Quijote el rango de precursora culminacioacuten del arte romaacutentico en su Diaacutelogo sobre la poesiacutea de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare) Un par de antildeos despueacutes Friedrich W J Schelling en su Filosofiacutea del arte establecioacute los teacuterminos de la maacutes influyente interpretacioacuten moderna basada en la confrontacioacuten entre idealismo y realismo por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador traacutegico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabiacutea irrealizable A partir de ese momento los romaacutenticos alemanes (Schelling Jean Paul Ludwig Tieck) vieron en la obra la imagen del heroiacutesmo pateacutetico El poeta Heinrich Heine contoacute en 1837 en el luacutecido proacutelogo a la traduccioacuten alemana de ese antildeo que habiacutea leiacutedo Don Quijote con afligida seriedad en un rincoacuten del jardiacuten Palatino de Dusseldorf apartado en la avenida de los Suspiros conmovido y melancoacutelico Don Quijote pasoacute de hacer reiacuter a conmover de la eacutepica burlesca a la novela maacutes triste Los filoacutesofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafiacutesicas

El Romanticismo inicioacute la interpretacioacuten figurada o simboacutelica de la novela y pasoacute a un segundo plano la lectura satiacuterica Que muelan a palos al caballero ya no le hizo gracia al poeta ingleacutes Samuel Taylor Coleridge Don Quijote se le antojaba ser laquouna sustancial alegoriacutea viviente de la razoacuten y el sentido moralraquo abocado al fracaso por falta de sentido comuacuten Algo parecido opinoacute en 1815 el ensayista William Hazlitt laquoEl pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema y provocan la risa cuando en realidad deben provocar las laacutegrimasraquo Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo XX El poeta Rubeacuten Dariacuteo lo invocoacute en su Letaniacutea de Nuestro Sentildeor don Quijote con este verso laquoOra por nosotros sentildeor de los tristesraquo y lo hace suicidarse en su cuento DQ compuesto el mismo antildeo personificando en eacutel la derrota de 1898 No fue difiacutecil que la interpretacioacuten romaacutentica acabara por identificar al personaje con su creador Las desgracias y sinsabores quijotescos se leiacutean como metaacuteforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la maacutescara de Don Quijote se pretendiacutea ver los rasgos de su autor ambos viejos y desencantados El poeta y dramaturgo franceacutes Alfred de Vigny imaginoacute a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura

Homenaje al IV Centenario de El Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalaacute de Henares

Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalaacute de Henares

Durante el siglo XIX el personaje cervantino se convierte en un siacutembolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivaacuten Turgeacutenev asiacute lo haraacute en su espleacutendido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860) en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagoacutenicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este Don Quijote encarna toda una moral que maacutes que altruista es plenamente cristiana

Antes de que W H Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad Dostoyevski ya lo habiacutea comparado con Jesucristo para afirmar que laquode todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la maacutes perfecta es Don Quijoteraquo Tambieacuten el priacutencipe Mishkin de El idiota estaacute fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo biacuteblico Menos evangeacutelicos Goacutegol Pushkin y Tolstoacutei vieron en eacutel un heacuteroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 2: Don Quijote Wikipedia

Don Quijote fue la primera obra auteacutenticamente anti-romance gracias a su forma que desmitifica la tradicioacuten caballeresca y corteacutes Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y tambieacuten la primera novela polifoacutenica y como tal ejercioacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

Contenido[ocultar]

bull 1 Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes bull 11 Primera parte bull 12 Segunda parte

bull 2 Interpretaciones de Don Quijote bull 3 El realismo en Don Quijote bull 4 Temaacutetica bull 5 Originalidad bull 6 Teacutecnicas narrativas bull 7 Trascendencia el cervantismo bull 8 Continuaciones de Don Quijote bull 9 Don Quijote alrededor del mundo

bull 91 Don Quijote en Iberoameacuterica bull 92 Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea bull 93 Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica bull 94 Don Quijote en Holanda y Alemania bull 95 Don Quijote en Rusia bull 96 Don Quijote en el este de Europa bull 97 Don Quijote en Francia bull 98 Don Quijote en el mundo aacuterabe bull 99 Don Quijote en las Naciones Unidas

bull 10 Don Quijote en otros idiomas bull 101 Don Quijote en alemaacuten bull 102 Don Quijote en esperanto bull 103 Don Quijote en catalaacuten bull 104 Don Quijote en croata bull 105 Don Quijote en ruso bull 106 Don Quijote en vasco bull 107 Don Quijote en quechua bull 108 Don Quijote en hebreo bull 109 Don Quijote en chino bull 1010 Don Quijote en japoneacutes bull 1011 Don Quijote en T9 (texto predictivo)

bull 11 Ediciones de Don Quijote bull 12 Don Quijote en el cine

bull 121 Peliacuteculas bull 13 Don Quijote en la historieta bull 14 Veacutease tambieacuten bull 15 Notas bull 16 Referencias bull 17 Bibliografiacutea bull 18 Enlaces externos

Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes

Placa en el nuacutemero 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario de El Quijote El texto dice Aquiacute estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edicioacuten priacutencipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra publicada en mayo de 1605 Conmemoracioacuten MDCCCCV

La novela consta de dos partes la primera El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha fue publicada en 1605 la segunda Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha en 1615[1]

La primera parte se imprimioacute en Madrid en casa de Juan de la Cuesta a fines de 1604 Salioacute a la venta en enero de 1605 con numerosas erratas por culpa de la celeridad que imponiacutea el contrato de edicioacuten Esta edicioacuten se reimprimioacute en el mismo antildeo y en el mismo taller de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas Se sospecha sin embargo que existioacute una novela maacutes corta que seriacutea una de sus futuras Novelas ejemplares Fue divulgada o impresa con el tiacutetulo El ingenioso hidalgo de la Mancha Esa publicacioacuten se ha perdido pues autores como Francisco Loacutepez de Uacutebeda o Lope de Vega entre otros testimonios aluden a la fama de esta pieza Tal vez circulaba manuscrita e incluso podriacutea ser una primera parte de 1604 Tambieacuten el toledano Ibrahim Taybiliacute de nombre cristiano Juan Peacuterez y el escritor morisco maacutes conocido entre los establecidos en Tuacutenez tras la expulsioacuten general de 1609-1612 narroacute una visita en 1604 a una libreriacutea en Alcalaacute en donde adquirioacute las Epiacutestolas familiares y el Relox de Priacutencipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesaacuterea de Pedro Mexiacutea En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballeriacuteas de moda y cita como obra conocida el Don Quijote Eso le permitioacute a Jaime Oliver Asiacuten antildeadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edicioacuten anterior a la de 1605

La inspiracioacuten de Cervantes para componer esta obra vino al parecer del llamado Entremeacutes de los romances que era de fecha anterior (aunque esto es discutido) Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece creyeacutendose heacuteroe de romances El labrador abandonoacute a su mujer y se echoacute a los caminos como hizo Don Quijote Este entremeacutes posee una doble lectura tambieacuten es una criacutetica a Lope de Vega quien despueacutes de haber compuesto numerosos romances autobiograacuteficos en los que contaba sus amores abandonoacute a su mujer y marchoacute a la Armada Invencible Es conocido el intereacutes de Cervantes por el Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor eacutexito de Lope de Vega asiacute como su caraacutecter de gran entremesista Un argumento a favor de esta hipoacutetesis seriacutea el hecho de que a pesar de que el narrador nos dice que Don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballeriacuteas durante su primera salida recita romances

constantemente sobre todo en los momentos de mayor desvariacuteo Por todo ello podriacutea ser una hipoacutetesis verosiacutemil A este influjo se agregoacute el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto

La primera parte en que se alargaba la previa laquonovela ejemplarraquo se repartioacute en cuatro voluacutemenes Conocioacute un eacutexito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa Sin embargo no supuso un gran beneficio econoacutemico para el autor a causa de las ediciones piratas Cervantes soacutelo reservoacute privilegio de impresioacuten para el reino de Castilla con lo que los reinos aledantildeos imprimieron Don Quijotes maacutes baratos que luego venderiacutean en Castilla Por otra parte las criacuteticas de caraacutecter neoaristoteacutelico hacia la nueva foacutermula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremeacutes en que se le atacaba supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope quien hasta entonces habiacutea sido amigo de Cervantes Eso motivoacute que en 1614 saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda En el proacutelogo se ofende gravemente a Cervantes tachaacutendole de envidioso en respuesta al agravio infligido a Lope No se tienen noticias de quieacuten era este Alonso Fernaacutendez de Avellaneda Un importante cervantista Martiacuten de Riquer sospecha que fue otro personaje real Jeroacutenimo de Pasamonte un militar compantildeero de Cervantes y autor de un libro autobiograacutefico agraviado por la publicacioacuten de la primera parte donde aparece como el galeote Gineacutes de Pasamonte La novela no es mala y es posible incluso que se inspirara en la continuacioacuten que estaba elaborando Cervantes Aun asiacute no es comparable a la que se imprimioacute poco despueacutes Cervantes jugariacutea con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existiacutea un suplantador

Primera parte

Iacutencipit escrito en un chip de silicio con un microscopio de fuerza atoacutemica

Empieza con un proacutelogo en el que se burla de la erudicioacuten pedantesca y con unos poemas coacutemicos a manera de preliminares compuestos en alabanza de la obra por el propio autor quien lo justifica diciendo que no encontroacute a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como eacutesta como sabemos por una carta de Lope de Vega En efecto se trata de como dice el cura una laquoescritura desatadaraquo libre de normativas que mezcla lo laquoliacuterico eacutepico traacutegico coacutemicoraquo y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios geacuteneros como por ejemplo Grisoacutestomo y la pastora Marcela la novela de El curioso impertinente la historia del cautivo el discurso sobre las armas y las letras el de la Edad de Oro la primera salida de Don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida)

La novela comienza describieacutendonos a un tal Alonso Quijano hidalgo pobre que enloquece leyendo libros de caballeriacuteas y se cree un caballero medieval Decide armarse como tal en una venta que eacutel ve como castillo Le suceden toda suerte de coacutemicas aventuras en las que el personaje principal impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo busca laquodesfacer agraviosraquo y ayudar a los desfavorecidos y desventurados Persigue un platoacutenico amor por una tal Dulcinea del Toboso que es en realidad una moza labradora laquode muy buen parecerraquo Aldonza Lorenzo El cura del lugar somete la biblioteca de Don Quijote a un expurgo y quema parte de los libros que le han hecho tanto mal Don Quijote lucha contra unos gigantes que no son otra cosa que molinos de viento Vela

en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido aunque realmente son soacutelo los golpes de unos batanes Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaiacuteno pendenciero con unos rebantildeos de ovejas con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benitos que acompantildean un atauacuted a su sepultura en otra ciudad Otros coacutemicos episodios son el del baacutelsamo de Fierabraacutes el de la liberacioacuten de los traviesos galeotes el del Yelmo de Mambrino que cree ver en la baciacutea de barbero y el de la zapatiesta causada por Maritornes y Don Quijote en la venta que culmina con el manteamiento de Sancho Panza Finalmente imitando a Amadiacutes de Gaula decide hacer penitencia en Sierra Morena Terminaraacute siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula

En todas las aventuras amo y escudero mantienen amenas conversaciones Poco a poco revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el mutuo respeto

Dedicoacute esta parte a Alfonso Loacutepez de Zuacutentildeiga y Peacuterez de Guzmaacuten VI duque de Beacutejar

Segunda parte

Placa en el nuacutemero 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905 El texto dice En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo XVII la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edicioacuten priacutencipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra Conmemoracioacuten en 1905

En el proacutelogo Cervantes se defiende iroacutenicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir dentro de ella la edicioacuten de la primera parte de Don Quijote y posteriormente la de la apoacutecrifa Segunda parte que los personajes han leiacutedo Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte como la misteriosa reaparicioacuten del rucio de Sancho despueacutes de ser robado por Gineacutes de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena etc

La obra empieza con el renovado propoacutesito de Don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello Promete una iacutensula a su escudero a cambio de su compantildeiacutea Iacutensula que le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la iacutensula como su caraacutecter paciacutefico y sencillo Asiacute renunciaraacute a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un meacutedico Pedro Recio de Tirteafuera que no le deja probar bocado Siguen los siguientes episodios

bull Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte

bull El descenso a la Cueva de Montesinos donde el caballero se queda dormido y suentildea todo

tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Priacutencipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la eacutepica y para Rodriacuteguez Mariacuten se constituye en el episodio central de toda la segunda parte)

bull El episodio del rebuzno el del barco encantado el de la cabeza parlante el de los postergados azotes de Sancho el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes el de la colgadura de Don Quijote el del Clavilentildeo entre otros

bull La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna que es en realidad el bachiller Sansoacuten Carrasco disfrazado Eacuteste le hace prometer que regresaraacute a su pueblo y no volveraacute a salir de eacutel como caballero andante Asiacute lo hace Don Quijote quien piensa por un momento en sustituir su obsesioacuten por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles

Don Quijote retorna al fin a la cordura Enferma y muere de pena entre la compasioacuten y las laacutegrimas de todos Mientras se narra la historia se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atencioacuten de las intrigas principales Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero en las que se percibe coacutemo Don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente influido por Sancho Panza Va transformaacutendose tambieacuten su autodenominacioacuten pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones Por el contrario Sancho Panza va asimilando los ideales de su sentildeor que se transforman en una idea fija llegar a ser gobernador de una iacutensula

El 31 de octubre de 1615 Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernaacutendez De Castro y Andrade VII Conde de Lemos

Interpretaciones de Don Quijote

Don Quijote seguacuten Honoreacute Daumier (c 1868)

Don Quijote ha sufrido como cualquier obra claacutesica todo tipo de interpretaciones y criacuteticas Miguel de Cervantes proporcionoacute en 1615 por boca de Sancho el primer informe sobre la impresioacuten de los lectores entre los que laquohay diferentes opiniones unos dicen loco pero gracioso otros valiente pero desgraciado otros corteacutes pero impertinenteraquo (capiacutetulo II de la segunda parte) Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores la coacutemica y la seria Sin embargo la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento como regocijante libro de burlas o como una divertidiacutesima y fulminante parodia de los libros de caballeriacuteas Intencioacuten que al fin y al cabo quiso mostrar el autor en su proacutelogo si bien no se le ocultaba que habiacutea tocado en realidad un

tema mucho maacutes profundo que se saliacutea de cualquier proporcioacuten

Toda Europa leyoacute Don Quijote como una saacutetira Los ingleses desde 1612 en la traduccioacuten de Thomas Shelton Los franceses desde 1614 gracias a la versioacuten de Ceacutesar Oudin aunque en 1608 ya se habiacutea traducido el relato El curioso impertinente Los italianos desde 1622 los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657 en la primera edicioacuten ilustrada La comicidad de las situaciones prevaleciacutea sobre la sensatez de muchos parlamentos

La interpretacioacuten dominante en el siglo XVIII fue la didaacutectica el libro era una saacutetira de diversos defectos de la sociedad y sobre todo pretendiacutea corregir el gusto estragado por los libros de caballeriacuteas Junto a estas opiniones estaban las que veiacutean en la obra un libro coacutemico de entretenimiento sin mayor trascendencia La Ilustracioacuten se empentildeoacute en realizar las primeras ediciones criacuteticas de la obra la maacutes sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de espantildeoles sino de ingleses la magniacutefica de John Bowle que avergonzoacute a todos los espantildeoles que presumiacutean de cervantistas los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdoacutetica cervantina por maacutes que se aprovecharon de ella a manos llenas El idealismo neoclaacutesico hizo a muchos sentildealar numerosos defectos en la obra en especial atentados contra el buen gusto como hizo Valentiacuten de Foronda pero tambieacuten contra la ortodoxia del buen estilo El neoclaacutesico Diego Clemenciacuten destacoacute de manera muy especial en esta faceta en el siglo XIX

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas graves y esoteacutericas Una de las maacutes interesantes y auacuten poco estudiada es la que afirma por ejemplo que Don Quijote es una parodia de la Autobiografiacutea escrita por San Ignacio de Loyola que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar Ese parecido no se le escapoacute entre otros a Miguel de Unamuno quien no tratoacute sin embargo de documentarlo En 1675 el jesuita franceacutes Reneacute Rapin consideroacute que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista seriacutea seguacuten esta lectura una criacutetica a la medida del Duque de rebajar antildeadiendo cobre el valor de la moneda de plata y de oro que desde entonces se conocioacute como moneda de molino y de velloacuten Por extensioacuten seriacutea una saacutetira de la nacioacuten espantildeola Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un criacutetico del idealismo del empentildeo militar o del mero entusiasmo resurgiraacute a finales del siglo XVIII en los juicios de Voltaire DAlembert Horace Walpole y el intreacutepido Lord Byron Para eacuteste uacuteltimo Don Quijote habiacutea asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballeriacutea en Espantildea A esas alturas por suerte Henry Fielding el padre de Tom Jones ya habiacutea convertido a Don Quijote en un siacutembolo de la nobleza y en modelo admirable de ironiacutea narrativa y censura de costumbres sociales La mejor interpretacioacuten dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo que es al mismo tiempo el de la entronizacioacuten de la obra como ejemplo de neoclasicismo esteacutetico equilibrado y natural Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayaacutens y Siscar que en 1738 escribioacute a manera de proacutelogo a la traduccioacuten inglesa de ese antildeo la primera gran biografiacutea de Cervantes Las raacutefagas iniciales de lo que seriacutea el huracaacuten romaacutentico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformacioacuten del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos Joseacute Cadalso habiacutea escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote laquoel sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferenteraquo

Heinrich Heine

El Romanticismo alemaacuten tratoacute de descifrar el significado verdadero de la obra Friedrich von Schlegel asignoacute a Don Quijote el rango de precursora culminacioacuten del arte romaacutentico en su Diaacutelogo sobre la poesiacutea de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare) Un par de antildeos despueacutes Friedrich W J Schelling en su Filosofiacutea del arte establecioacute los teacuterminos de la maacutes influyente interpretacioacuten moderna basada en la confrontacioacuten entre idealismo y realismo por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador traacutegico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabiacutea irrealizable A partir de ese momento los romaacutenticos alemanes (Schelling Jean Paul Ludwig Tieck) vieron en la obra la imagen del heroiacutesmo pateacutetico El poeta Heinrich Heine contoacute en 1837 en el luacutecido proacutelogo a la traduccioacuten alemana de ese antildeo que habiacutea leiacutedo Don Quijote con afligida seriedad en un rincoacuten del jardiacuten Palatino de Dusseldorf apartado en la avenida de los Suspiros conmovido y melancoacutelico Don Quijote pasoacute de hacer reiacuter a conmover de la eacutepica burlesca a la novela maacutes triste Los filoacutesofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafiacutesicas

El Romanticismo inicioacute la interpretacioacuten figurada o simboacutelica de la novela y pasoacute a un segundo plano la lectura satiacuterica Que muelan a palos al caballero ya no le hizo gracia al poeta ingleacutes Samuel Taylor Coleridge Don Quijote se le antojaba ser laquouna sustancial alegoriacutea viviente de la razoacuten y el sentido moralraquo abocado al fracaso por falta de sentido comuacuten Algo parecido opinoacute en 1815 el ensayista William Hazlitt laquoEl pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema y provocan la risa cuando en realidad deben provocar las laacutegrimasraquo Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo XX El poeta Rubeacuten Dariacuteo lo invocoacute en su Letaniacutea de Nuestro Sentildeor don Quijote con este verso laquoOra por nosotros sentildeor de los tristesraquo y lo hace suicidarse en su cuento DQ compuesto el mismo antildeo personificando en eacutel la derrota de 1898 No fue difiacutecil que la interpretacioacuten romaacutentica acabara por identificar al personaje con su creador Las desgracias y sinsabores quijotescos se leiacutean como metaacuteforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la maacutescara de Don Quijote se pretendiacutea ver los rasgos de su autor ambos viejos y desencantados El poeta y dramaturgo franceacutes Alfred de Vigny imaginoacute a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura

Homenaje al IV Centenario de El Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalaacute de Henares

Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalaacute de Henares

Durante el siglo XIX el personaje cervantino se convierte en un siacutembolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivaacuten Turgeacutenev asiacute lo haraacute en su espleacutendido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860) en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagoacutenicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este Don Quijote encarna toda una moral que maacutes que altruista es plenamente cristiana

Antes de que W H Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad Dostoyevski ya lo habiacutea comparado con Jesucristo para afirmar que laquode todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la maacutes perfecta es Don Quijoteraquo Tambieacuten el priacutencipe Mishkin de El idiota estaacute fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo biacuteblico Menos evangeacutelicos Goacutegol Pushkin y Tolstoacutei vieron en eacutel un heacuteroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 3: Don Quijote Wikipedia

Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes

Placa en el nuacutemero 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario de El Quijote El texto dice Aquiacute estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edicioacuten priacutencipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra publicada en mayo de 1605 Conmemoracioacuten MDCCCCV

La novela consta de dos partes la primera El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha fue publicada en 1605 la segunda Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha en 1615[1]

La primera parte se imprimioacute en Madrid en casa de Juan de la Cuesta a fines de 1604 Salioacute a la venta en enero de 1605 con numerosas erratas por culpa de la celeridad que imponiacutea el contrato de edicioacuten Esta edicioacuten se reimprimioacute en el mismo antildeo y en el mismo taller de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas Se sospecha sin embargo que existioacute una novela maacutes corta que seriacutea una de sus futuras Novelas ejemplares Fue divulgada o impresa con el tiacutetulo El ingenioso hidalgo de la Mancha Esa publicacioacuten se ha perdido pues autores como Francisco Loacutepez de Uacutebeda o Lope de Vega entre otros testimonios aluden a la fama de esta pieza Tal vez circulaba manuscrita e incluso podriacutea ser una primera parte de 1604 Tambieacuten el toledano Ibrahim Taybiliacute de nombre cristiano Juan Peacuterez y el escritor morisco maacutes conocido entre los establecidos en Tuacutenez tras la expulsioacuten general de 1609-1612 narroacute una visita en 1604 a una libreriacutea en Alcalaacute en donde adquirioacute las Epiacutestolas familiares y el Relox de Priacutencipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesaacuterea de Pedro Mexiacutea En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballeriacuteas de moda y cita como obra conocida el Don Quijote Eso le permitioacute a Jaime Oliver Asiacuten antildeadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edicioacuten anterior a la de 1605

La inspiracioacuten de Cervantes para componer esta obra vino al parecer del llamado Entremeacutes de los romances que era de fecha anterior (aunque esto es discutido) Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece creyeacutendose heacuteroe de romances El labrador abandonoacute a su mujer y se echoacute a los caminos como hizo Don Quijote Este entremeacutes posee una doble lectura tambieacuten es una criacutetica a Lope de Vega quien despueacutes de haber compuesto numerosos romances autobiograacuteficos en los que contaba sus amores abandonoacute a su mujer y marchoacute a la Armada Invencible Es conocido el intereacutes de Cervantes por el Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor eacutexito de Lope de Vega asiacute como su caraacutecter de gran entremesista Un argumento a favor de esta hipoacutetesis seriacutea el hecho de que a pesar de que el narrador nos dice que Don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballeriacuteas durante su primera salida recita romances

constantemente sobre todo en los momentos de mayor desvariacuteo Por todo ello podriacutea ser una hipoacutetesis verosiacutemil A este influjo se agregoacute el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto

La primera parte en que se alargaba la previa laquonovela ejemplarraquo se repartioacute en cuatro voluacutemenes Conocioacute un eacutexito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa Sin embargo no supuso un gran beneficio econoacutemico para el autor a causa de las ediciones piratas Cervantes soacutelo reservoacute privilegio de impresioacuten para el reino de Castilla con lo que los reinos aledantildeos imprimieron Don Quijotes maacutes baratos que luego venderiacutean en Castilla Por otra parte las criacuteticas de caraacutecter neoaristoteacutelico hacia la nueva foacutermula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremeacutes en que se le atacaba supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope quien hasta entonces habiacutea sido amigo de Cervantes Eso motivoacute que en 1614 saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda En el proacutelogo se ofende gravemente a Cervantes tachaacutendole de envidioso en respuesta al agravio infligido a Lope No se tienen noticias de quieacuten era este Alonso Fernaacutendez de Avellaneda Un importante cervantista Martiacuten de Riquer sospecha que fue otro personaje real Jeroacutenimo de Pasamonte un militar compantildeero de Cervantes y autor de un libro autobiograacutefico agraviado por la publicacioacuten de la primera parte donde aparece como el galeote Gineacutes de Pasamonte La novela no es mala y es posible incluso que se inspirara en la continuacioacuten que estaba elaborando Cervantes Aun asiacute no es comparable a la que se imprimioacute poco despueacutes Cervantes jugariacutea con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existiacutea un suplantador

Primera parte

Iacutencipit escrito en un chip de silicio con un microscopio de fuerza atoacutemica

Empieza con un proacutelogo en el que se burla de la erudicioacuten pedantesca y con unos poemas coacutemicos a manera de preliminares compuestos en alabanza de la obra por el propio autor quien lo justifica diciendo que no encontroacute a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como eacutesta como sabemos por una carta de Lope de Vega En efecto se trata de como dice el cura una laquoescritura desatadaraquo libre de normativas que mezcla lo laquoliacuterico eacutepico traacutegico coacutemicoraquo y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios geacuteneros como por ejemplo Grisoacutestomo y la pastora Marcela la novela de El curioso impertinente la historia del cautivo el discurso sobre las armas y las letras el de la Edad de Oro la primera salida de Don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida)

La novela comienza describieacutendonos a un tal Alonso Quijano hidalgo pobre que enloquece leyendo libros de caballeriacuteas y se cree un caballero medieval Decide armarse como tal en una venta que eacutel ve como castillo Le suceden toda suerte de coacutemicas aventuras en las que el personaje principal impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo busca laquodesfacer agraviosraquo y ayudar a los desfavorecidos y desventurados Persigue un platoacutenico amor por una tal Dulcinea del Toboso que es en realidad una moza labradora laquode muy buen parecerraquo Aldonza Lorenzo El cura del lugar somete la biblioteca de Don Quijote a un expurgo y quema parte de los libros que le han hecho tanto mal Don Quijote lucha contra unos gigantes que no son otra cosa que molinos de viento Vela

en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido aunque realmente son soacutelo los golpes de unos batanes Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaiacuteno pendenciero con unos rebantildeos de ovejas con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benitos que acompantildean un atauacuted a su sepultura en otra ciudad Otros coacutemicos episodios son el del baacutelsamo de Fierabraacutes el de la liberacioacuten de los traviesos galeotes el del Yelmo de Mambrino que cree ver en la baciacutea de barbero y el de la zapatiesta causada por Maritornes y Don Quijote en la venta que culmina con el manteamiento de Sancho Panza Finalmente imitando a Amadiacutes de Gaula decide hacer penitencia en Sierra Morena Terminaraacute siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula

En todas las aventuras amo y escudero mantienen amenas conversaciones Poco a poco revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el mutuo respeto

Dedicoacute esta parte a Alfonso Loacutepez de Zuacutentildeiga y Peacuterez de Guzmaacuten VI duque de Beacutejar

Segunda parte

Placa en el nuacutemero 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905 El texto dice En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo XVII la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edicioacuten priacutencipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra Conmemoracioacuten en 1905

En el proacutelogo Cervantes se defiende iroacutenicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir dentro de ella la edicioacuten de la primera parte de Don Quijote y posteriormente la de la apoacutecrifa Segunda parte que los personajes han leiacutedo Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte como la misteriosa reaparicioacuten del rucio de Sancho despueacutes de ser robado por Gineacutes de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena etc

La obra empieza con el renovado propoacutesito de Don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello Promete una iacutensula a su escudero a cambio de su compantildeiacutea Iacutensula que le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la iacutensula como su caraacutecter paciacutefico y sencillo Asiacute renunciaraacute a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un meacutedico Pedro Recio de Tirteafuera que no le deja probar bocado Siguen los siguientes episodios

bull Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte

bull El descenso a la Cueva de Montesinos donde el caballero se queda dormido y suentildea todo

tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Priacutencipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la eacutepica y para Rodriacuteguez Mariacuten se constituye en el episodio central de toda la segunda parte)

bull El episodio del rebuzno el del barco encantado el de la cabeza parlante el de los postergados azotes de Sancho el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes el de la colgadura de Don Quijote el del Clavilentildeo entre otros

bull La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna que es en realidad el bachiller Sansoacuten Carrasco disfrazado Eacuteste le hace prometer que regresaraacute a su pueblo y no volveraacute a salir de eacutel como caballero andante Asiacute lo hace Don Quijote quien piensa por un momento en sustituir su obsesioacuten por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles

Don Quijote retorna al fin a la cordura Enferma y muere de pena entre la compasioacuten y las laacutegrimas de todos Mientras se narra la historia se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atencioacuten de las intrigas principales Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero en las que se percibe coacutemo Don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente influido por Sancho Panza Va transformaacutendose tambieacuten su autodenominacioacuten pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones Por el contrario Sancho Panza va asimilando los ideales de su sentildeor que se transforman en una idea fija llegar a ser gobernador de una iacutensula

El 31 de octubre de 1615 Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernaacutendez De Castro y Andrade VII Conde de Lemos

Interpretaciones de Don Quijote

Don Quijote seguacuten Honoreacute Daumier (c 1868)

Don Quijote ha sufrido como cualquier obra claacutesica todo tipo de interpretaciones y criacuteticas Miguel de Cervantes proporcionoacute en 1615 por boca de Sancho el primer informe sobre la impresioacuten de los lectores entre los que laquohay diferentes opiniones unos dicen loco pero gracioso otros valiente pero desgraciado otros corteacutes pero impertinenteraquo (capiacutetulo II de la segunda parte) Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores la coacutemica y la seria Sin embargo la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento como regocijante libro de burlas o como una divertidiacutesima y fulminante parodia de los libros de caballeriacuteas Intencioacuten que al fin y al cabo quiso mostrar el autor en su proacutelogo si bien no se le ocultaba que habiacutea tocado en realidad un

tema mucho maacutes profundo que se saliacutea de cualquier proporcioacuten

Toda Europa leyoacute Don Quijote como una saacutetira Los ingleses desde 1612 en la traduccioacuten de Thomas Shelton Los franceses desde 1614 gracias a la versioacuten de Ceacutesar Oudin aunque en 1608 ya se habiacutea traducido el relato El curioso impertinente Los italianos desde 1622 los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657 en la primera edicioacuten ilustrada La comicidad de las situaciones prevaleciacutea sobre la sensatez de muchos parlamentos

La interpretacioacuten dominante en el siglo XVIII fue la didaacutectica el libro era una saacutetira de diversos defectos de la sociedad y sobre todo pretendiacutea corregir el gusto estragado por los libros de caballeriacuteas Junto a estas opiniones estaban las que veiacutean en la obra un libro coacutemico de entretenimiento sin mayor trascendencia La Ilustracioacuten se empentildeoacute en realizar las primeras ediciones criacuteticas de la obra la maacutes sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de espantildeoles sino de ingleses la magniacutefica de John Bowle que avergonzoacute a todos los espantildeoles que presumiacutean de cervantistas los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdoacutetica cervantina por maacutes que se aprovecharon de ella a manos llenas El idealismo neoclaacutesico hizo a muchos sentildealar numerosos defectos en la obra en especial atentados contra el buen gusto como hizo Valentiacuten de Foronda pero tambieacuten contra la ortodoxia del buen estilo El neoclaacutesico Diego Clemenciacuten destacoacute de manera muy especial en esta faceta en el siglo XIX

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas graves y esoteacutericas Una de las maacutes interesantes y auacuten poco estudiada es la que afirma por ejemplo que Don Quijote es una parodia de la Autobiografiacutea escrita por San Ignacio de Loyola que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar Ese parecido no se le escapoacute entre otros a Miguel de Unamuno quien no tratoacute sin embargo de documentarlo En 1675 el jesuita franceacutes Reneacute Rapin consideroacute que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista seriacutea seguacuten esta lectura una criacutetica a la medida del Duque de rebajar antildeadiendo cobre el valor de la moneda de plata y de oro que desde entonces se conocioacute como moneda de molino y de velloacuten Por extensioacuten seriacutea una saacutetira de la nacioacuten espantildeola Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un criacutetico del idealismo del empentildeo militar o del mero entusiasmo resurgiraacute a finales del siglo XVIII en los juicios de Voltaire DAlembert Horace Walpole y el intreacutepido Lord Byron Para eacuteste uacuteltimo Don Quijote habiacutea asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballeriacutea en Espantildea A esas alturas por suerte Henry Fielding el padre de Tom Jones ya habiacutea convertido a Don Quijote en un siacutembolo de la nobleza y en modelo admirable de ironiacutea narrativa y censura de costumbres sociales La mejor interpretacioacuten dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo que es al mismo tiempo el de la entronizacioacuten de la obra como ejemplo de neoclasicismo esteacutetico equilibrado y natural Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayaacutens y Siscar que en 1738 escribioacute a manera de proacutelogo a la traduccioacuten inglesa de ese antildeo la primera gran biografiacutea de Cervantes Las raacutefagas iniciales de lo que seriacutea el huracaacuten romaacutentico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformacioacuten del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos Joseacute Cadalso habiacutea escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote laquoel sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferenteraquo

Heinrich Heine

El Romanticismo alemaacuten tratoacute de descifrar el significado verdadero de la obra Friedrich von Schlegel asignoacute a Don Quijote el rango de precursora culminacioacuten del arte romaacutentico en su Diaacutelogo sobre la poesiacutea de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare) Un par de antildeos despueacutes Friedrich W J Schelling en su Filosofiacutea del arte establecioacute los teacuterminos de la maacutes influyente interpretacioacuten moderna basada en la confrontacioacuten entre idealismo y realismo por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador traacutegico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabiacutea irrealizable A partir de ese momento los romaacutenticos alemanes (Schelling Jean Paul Ludwig Tieck) vieron en la obra la imagen del heroiacutesmo pateacutetico El poeta Heinrich Heine contoacute en 1837 en el luacutecido proacutelogo a la traduccioacuten alemana de ese antildeo que habiacutea leiacutedo Don Quijote con afligida seriedad en un rincoacuten del jardiacuten Palatino de Dusseldorf apartado en la avenida de los Suspiros conmovido y melancoacutelico Don Quijote pasoacute de hacer reiacuter a conmover de la eacutepica burlesca a la novela maacutes triste Los filoacutesofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafiacutesicas

El Romanticismo inicioacute la interpretacioacuten figurada o simboacutelica de la novela y pasoacute a un segundo plano la lectura satiacuterica Que muelan a palos al caballero ya no le hizo gracia al poeta ingleacutes Samuel Taylor Coleridge Don Quijote se le antojaba ser laquouna sustancial alegoriacutea viviente de la razoacuten y el sentido moralraquo abocado al fracaso por falta de sentido comuacuten Algo parecido opinoacute en 1815 el ensayista William Hazlitt laquoEl pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema y provocan la risa cuando en realidad deben provocar las laacutegrimasraquo Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo XX El poeta Rubeacuten Dariacuteo lo invocoacute en su Letaniacutea de Nuestro Sentildeor don Quijote con este verso laquoOra por nosotros sentildeor de los tristesraquo y lo hace suicidarse en su cuento DQ compuesto el mismo antildeo personificando en eacutel la derrota de 1898 No fue difiacutecil que la interpretacioacuten romaacutentica acabara por identificar al personaje con su creador Las desgracias y sinsabores quijotescos se leiacutean como metaacuteforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la maacutescara de Don Quijote se pretendiacutea ver los rasgos de su autor ambos viejos y desencantados El poeta y dramaturgo franceacutes Alfred de Vigny imaginoacute a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura

Homenaje al IV Centenario de El Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalaacute de Henares

Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalaacute de Henares

Durante el siglo XIX el personaje cervantino se convierte en un siacutembolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivaacuten Turgeacutenev asiacute lo haraacute en su espleacutendido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860) en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagoacutenicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este Don Quijote encarna toda una moral que maacutes que altruista es plenamente cristiana

Antes de que W H Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad Dostoyevski ya lo habiacutea comparado con Jesucristo para afirmar que laquode todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la maacutes perfecta es Don Quijoteraquo Tambieacuten el priacutencipe Mishkin de El idiota estaacute fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo biacuteblico Menos evangeacutelicos Goacutegol Pushkin y Tolstoacutei vieron en eacutel un heacuteroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 4: Don Quijote Wikipedia

constantemente sobre todo en los momentos de mayor desvariacuteo Por todo ello podriacutea ser una hipoacutetesis verosiacutemil A este influjo se agregoacute el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto

La primera parte en que se alargaba la previa laquonovela ejemplarraquo se repartioacute en cuatro voluacutemenes Conocioacute un eacutexito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa Sin embargo no supuso un gran beneficio econoacutemico para el autor a causa de las ediciones piratas Cervantes soacutelo reservoacute privilegio de impresioacuten para el reino de Castilla con lo que los reinos aledantildeos imprimieron Don Quijotes maacutes baratos que luego venderiacutean en Castilla Por otra parte las criacuteticas de caraacutecter neoaristoteacutelico hacia la nueva foacutermula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremeacutes en que se le atacaba supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope quien hasta entonces habiacutea sido amigo de Cervantes Eso motivoacute que en 1614 saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda En el proacutelogo se ofende gravemente a Cervantes tachaacutendole de envidioso en respuesta al agravio infligido a Lope No se tienen noticias de quieacuten era este Alonso Fernaacutendez de Avellaneda Un importante cervantista Martiacuten de Riquer sospecha que fue otro personaje real Jeroacutenimo de Pasamonte un militar compantildeero de Cervantes y autor de un libro autobiograacutefico agraviado por la publicacioacuten de la primera parte donde aparece como el galeote Gineacutes de Pasamonte La novela no es mala y es posible incluso que se inspirara en la continuacioacuten que estaba elaborando Cervantes Aun asiacute no es comparable a la que se imprimioacute poco despueacutes Cervantes jugariacutea con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existiacutea un suplantador

Primera parte

Iacutencipit escrito en un chip de silicio con un microscopio de fuerza atoacutemica

Empieza con un proacutelogo en el que se burla de la erudicioacuten pedantesca y con unos poemas coacutemicos a manera de preliminares compuestos en alabanza de la obra por el propio autor quien lo justifica diciendo que no encontroacute a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como eacutesta como sabemos por una carta de Lope de Vega En efecto se trata de como dice el cura una laquoescritura desatadaraquo libre de normativas que mezcla lo laquoliacuterico eacutepico traacutegico coacutemicoraquo y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios geacuteneros como por ejemplo Grisoacutestomo y la pastora Marcela la novela de El curioso impertinente la historia del cautivo el discurso sobre las armas y las letras el de la Edad de Oro la primera salida de Don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida)

La novela comienza describieacutendonos a un tal Alonso Quijano hidalgo pobre que enloquece leyendo libros de caballeriacuteas y se cree un caballero medieval Decide armarse como tal en una venta que eacutel ve como castillo Le suceden toda suerte de coacutemicas aventuras en las que el personaje principal impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo busca laquodesfacer agraviosraquo y ayudar a los desfavorecidos y desventurados Persigue un platoacutenico amor por una tal Dulcinea del Toboso que es en realidad una moza labradora laquode muy buen parecerraquo Aldonza Lorenzo El cura del lugar somete la biblioteca de Don Quijote a un expurgo y quema parte de los libros que le han hecho tanto mal Don Quijote lucha contra unos gigantes que no son otra cosa que molinos de viento Vela

en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido aunque realmente son soacutelo los golpes de unos batanes Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaiacuteno pendenciero con unos rebantildeos de ovejas con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benitos que acompantildean un atauacuted a su sepultura en otra ciudad Otros coacutemicos episodios son el del baacutelsamo de Fierabraacutes el de la liberacioacuten de los traviesos galeotes el del Yelmo de Mambrino que cree ver en la baciacutea de barbero y el de la zapatiesta causada por Maritornes y Don Quijote en la venta que culmina con el manteamiento de Sancho Panza Finalmente imitando a Amadiacutes de Gaula decide hacer penitencia en Sierra Morena Terminaraacute siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula

En todas las aventuras amo y escudero mantienen amenas conversaciones Poco a poco revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el mutuo respeto

Dedicoacute esta parte a Alfonso Loacutepez de Zuacutentildeiga y Peacuterez de Guzmaacuten VI duque de Beacutejar

Segunda parte

Placa en el nuacutemero 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905 El texto dice En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo XVII la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edicioacuten priacutencipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra Conmemoracioacuten en 1905

En el proacutelogo Cervantes se defiende iroacutenicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir dentro de ella la edicioacuten de la primera parte de Don Quijote y posteriormente la de la apoacutecrifa Segunda parte que los personajes han leiacutedo Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte como la misteriosa reaparicioacuten del rucio de Sancho despueacutes de ser robado por Gineacutes de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena etc

La obra empieza con el renovado propoacutesito de Don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello Promete una iacutensula a su escudero a cambio de su compantildeiacutea Iacutensula que le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la iacutensula como su caraacutecter paciacutefico y sencillo Asiacute renunciaraacute a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un meacutedico Pedro Recio de Tirteafuera que no le deja probar bocado Siguen los siguientes episodios

bull Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte

bull El descenso a la Cueva de Montesinos donde el caballero se queda dormido y suentildea todo

tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Priacutencipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la eacutepica y para Rodriacuteguez Mariacuten se constituye en el episodio central de toda la segunda parte)

bull El episodio del rebuzno el del barco encantado el de la cabeza parlante el de los postergados azotes de Sancho el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes el de la colgadura de Don Quijote el del Clavilentildeo entre otros

bull La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna que es en realidad el bachiller Sansoacuten Carrasco disfrazado Eacuteste le hace prometer que regresaraacute a su pueblo y no volveraacute a salir de eacutel como caballero andante Asiacute lo hace Don Quijote quien piensa por un momento en sustituir su obsesioacuten por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles

Don Quijote retorna al fin a la cordura Enferma y muere de pena entre la compasioacuten y las laacutegrimas de todos Mientras se narra la historia se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atencioacuten de las intrigas principales Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero en las que se percibe coacutemo Don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente influido por Sancho Panza Va transformaacutendose tambieacuten su autodenominacioacuten pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones Por el contrario Sancho Panza va asimilando los ideales de su sentildeor que se transforman en una idea fija llegar a ser gobernador de una iacutensula

El 31 de octubre de 1615 Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernaacutendez De Castro y Andrade VII Conde de Lemos

Interpretaciones de Don Quijote

Don Quijote seguacuten Honoreacute Daumier (c 1868)

Don Quijote ha sufrido como cualquier obra claacutesica todo tipo de interpretaciones y criacuteticas Miguel de Cervantes proporcionoacute en 1615 por boca de Sancho el primer informe sobre la impresioacuten de los lectores entre los que laquohay diferentes opiniones unos dicen loco pero gracioso otros valiente pero desgraciado otros corteacutes pero impertinenteraquo (capiacutetulo II de la segunda parte) Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores la coacutemica y la seria Sin embargo la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento como regocijante libro de burlas o como una divertidiacutesima y fulminante parodia de los libros de caballeriacuteas Intencioacuten que al fin y al cabo quiso mostrar el autor en su proacutelogo si bien no se le ocultaba que habiacutea tocado en realidad un

tema mucho maacutes profundo que se saliacutea de cualquier proporcioacuten

Toda Europa leyoacute Don Quijote como una saacutetira Los ingleses desde 1612 en la traduccioacuten de Thomas Shelton Los franceses desde 1614 gracias a la versioacuten de Ceacutesar Oudin aunque en 1608 ya se habiacutea traducido el relato El curioso impertinente Los italianos desde 1622 los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657 en la primera edicioacuten ilustrada La comicidad de las situaciones prevaleciacutea sobre la sensatez de muchos parlamentos

La interpretacioacuten dominante en el siglo XVIII fue la didaacutectica el libro era una saacutetira de diversos defectos de la sociedad y sobre todo pretendiacutea corregir el gusto estragado por los libros de caballeriacuteas Junto a estas opiniones estaban las que veiacutean en la obra un libro coacutemico de entretenimiento sin mayor trascendencia La Ilustracioacuten se empentildeoacute en realizar las primeras ediciones criacuteticas de la obra la maacutes sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de espantildeoles sino de ingleses la magniacutefica de John Bowle que avergonzoacute a todos los espantildeoles que presumiacutean de cervantistas los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdoacutetica cervantina por maacutes que se aprovecharon de ella a manos llenas El idealismo neoclaacutesico hizo a muchos sentildealar numerosos defectos en la obra en especial atentados contra el buen gusto como hizo Valentiacuten de Foronda pero tambieacuten contra la ortodoxia del buen estilo El neoclaacutesico Diego Clemenciacuten destacoacute de manera muy especial en esta faceta en el siglo XIX

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas graves y esoteacutericas Una de las maacutes interesantes y auacuten poco estudiada es la que afirma por ejemplo que Don Quijote es una parodia de la Autobiografiacutea escrita por San Ignacio de Loyola que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar Ese parecido no se le escapoacute entre otros a Miguel de Unamuno quien no tratoacute sin embargo de documentarlo En 1675 el jesuita franceacutes Reneacute Rapin consideroacute que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista seriacutea seguacuten esta lectura una criacutetica a la medida del Duque de rebajar antildeadiendo cobre el valor de la moneda de plata y de oro que desde entonces se conocioacute como moneda de molino y de velloacuten Por extensioacuten seriacutea una saacutetira de la nacioacuten espantildeola Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un criacutetico del idealismo del empentildeo militar o del mero entusiasmo resurgiraacute a finales del siglo XVIII en los juicios de Voltaire DAlembert Horace Walpole y el intreacutepido Lord Byron Para eacuteste uacuteltimo Don Quijote habiacutea asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballeriacutea en Espantildea A esas alturas por suerte Henry Fielding el padre de Tom Jones ya habiacutea convertido a Don Quijote en un siacutembolo de la nobleza y en modelo admirable de ironiacutea narrativa y censura de costumbres sociales La mejor interpretacioacuten dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo que es al mismo tiempo el de la entronizacioacuten de la obra como ejemplo de neoclasicismo esteacutetico equilibrado y natural Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayaacutens y Siscar que en 1738 escribioacute a manera de proacutelogo a la traduccioacuten inglesa de ese antildeo la primera gran biografiacutea de Cervantes Las raacutefagas iniciales de lo que seriacutea el huracaacuten romaacutentico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformacioacuten del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos Joseacute Cadalso habiacutea escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote laquoel sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferenteraquo

Heinrich Heine

El Romanticismo alemaacuten tratoacute de descifrar el significado verdadero de la obra Friedrich von Schlegel asignoacute a Don Quijote el rango de precursora culminacioacuten del arte romaacutentico en su Diaacutelogo sobre la poesiacutea de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare) Un par de antildeos despueacutes Friedrich W J Schelling en su Filosofiacutea del arte establecioacute los teacuterminos de la maacutes influyente interpretacioacuten moderna basada en la confrontacioacuten entre idealismo y realismo por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador traacutegico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabiacutea irrealizable A partir de ese momento los romaacutenticos alemanes (Schelling Jean Paul Ludwig Tieck) vieron en la obra la imagen del heroiacutesmo pateacutetico El poeta Heinrich Heine contoacute en 1837 en el luacutecido proacutelogo a la traduccioacuten alemana de ese antildeo que habiacutea leiacutedo Don Quijote con afligida seriedad en un rincoacuten del jardiacuten Palatino de Dusseldorf apartado en la avenida de los Suspiros conmovido y melancoacutelico Don Quijote pasoacute de hacer reiacuter a conmover de la eacutepica burlesca a la novela maacutes triste Los filoacutesofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafiacutesicas

El Romanticismo inicioacute la interpretacioacuten figurada o simboacutelica de la novela y pasoacute a un segundo plano la lectura satiacuterica Que muelan a palos al caballero ya no le hizo gracia al poeta ingleacutes Samuel Taylor Coleridge Don Quijote se le antojaba ser laquouna sustancial alegoriacutea viviente de la razoacuten y el sentido moralraquo abocado al fracaso por falta de sentido comuacuten Algo parecido opinoacute en 1815 el ensayista William Hazlitt laquoEl pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema y provocan la risa cuando en realidad deben provocar las laacutegrimasraquo Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo XX El poeta Rubeacuten Dariacuteo lo invocoacute en su Letaniacutea de Nuestro Sentildeor don Quijote con este verso laquoOra por nosotros sentildeor de los tristesraquo y lo hace suicidarse en su cuento DQ compuesto el mismo antildeo personificando en eacutel la derrota de 1898 No fue difiacutecil que la interpretacioacuten romaacutentica acabara por identificar al personaje con su creador Las desgracias y sinsabores quijotescos se leiacutean como metaacuteforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la maacutescara de Don Quijote se pretendiacutea ver los rasgos de su autor ambos viejos y desencantados El poeta y dramaturgo franceacutes Alfred de Vigny imaginoacute a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura

Homenaje al IV Centenario de El Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalaacute de Henares

Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalaacute de Henares

Durante el siglo XIX el personaje cervantino se convierte en un siacutembolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivaacuten Turgeacutenev asiacute lo haraacute en su espleacutendido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860) en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagoacutenicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este Don Quijote encarna toda una moral que maacutes que altruista es plenamente cristiana

Antes de que W H Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad Dostoyevski ya lo habiacutea comparado con Jesucristo para afirmar que laquode todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la maacutes perfecta es Don Quijoteraquo Tambieacuten el priacutencipe Mishkin de El idiota estaacute fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo biacuteblico Menos evangeacutelicos Goacutegol Pushkin y Tolstoacutei vieron en eacutel un heacuteroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 5: Don Quijote Wikipedia

en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido aunque realmente son soacutelo los golpes de unos batanes Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaiacuteno pendenciero con unos rebantildeos de ovejas con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benitos que acompantildean un atauacuted a su sepultura en otra ciudad Otros coacutemicos episodios son el del baacutelsamo de Fierabraacutes el de la liberacioacuten de los traviesos galeotes el del Yelmo de Mambrino que cree ver en la baciacutea de barbero y el de la zapatiesta causada por Maritornes y Don Quijote en la venta que culmina con el manteamiento de Sancho Panza Finalmente imitando a Amadiacutes de Gaula decide hacer penitencia en Sierra Morena Terminaraacute siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula

En todas las aventuras amo y escudero mantienen amenas conversaciones Poco a poco revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el mutuo respeto

Dedicoacute esta parte a Alfonso Loacutepez de Zuacutentildeiga y Peacuterez de Guzmaacuten VI duque de Beacutejar

Segunda parte

Placa en el nuacutemero 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905 El texto dice En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo XVII la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edicioacuten priacutencipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra Conmemoracioacuten en 1905

En el proacutelogo Cervantes se defiende iroacutenicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir dentro de ella la edicioacuten de la primera parte de Don Quijote y posteriormente la de la apoacutecrifa Segunda parte que los personajes han leiacutedo Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte como la misteriosa reaparicioacuten del rucio de Sancho despueacutes de ser robado por Gineacutes de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena etc

La obra empieza con el renovado propoacutesito de Don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello Promete una iacutensula a su escudero a cambio de su compantildeiacutea Iacutensula que le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la iacutensula como su caraacutecter paciacutefico y sencillo Asiacute renunciaraacute a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un meacutedico Pedro Recio de Tirteafuera que no le deja probar bocado Siguen los siguientes episodios

bull Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte

bull El descenso a la Cueva de Montesinos donde el caballero se queda dormido y suentildea todo

tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Priacutencipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la eacutepica y para Rodriacuteguez Mariacuten se constituye en el episodio central de toda la segunda parte)

bull El episodio del rebuzno el del barco encantado el de la cabeza parlante el de los postergados azotes de Sancho el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes el de la colgadura de Don Quijote el del Clavilentildeo entre otros

bull La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna que es en realidad el bachiller Sansoacuten Carrasco disfrazado Eacuteste le hace prometer que regresaraacute a su pueblo y no volveraacute a salir de eacutel como caballero andante Asiacute lo hace Don Quijote quien piensa por un momento en sustituir su obsesioacuten por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles

Don Quijote retorna al fin a la cordura Enferma y muere de pena entre la compasioacuten y las laacutegrimas de todos Mientras se narra la historia se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atencioacuten de las intrigas principales Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero en las que se percibe coacutemo Don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente influido por Sancho Panza Va transformaacutendose tambieacuten su autodenominacioacuten pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones Por el contrario Sancho Panza va asimilando los ideales de su sentildeor que se transforman en una idea fija llegar a ser gobernador de una iacutensula

El 31 de octubre de 1615 Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernaacutendez De Castro y Andrade VII Conde de Lemos

Interpretaciones de Don Quijote

Don Quijote seguacuten Honoreacute Daumier (c 1868)

Don Quijote ha sufrido como cualquier obra claacutesica todo tipo de interpretaciones y criacuteticas Miguel de Cervantes proporcionoacute en 1615 por boca de Sancho el primer informe sobre la impresioacuten de los lectores entre los que laquohay diferentes opiniones unos dicen loco pero gracioso otros valiente pero desgraciado otros corteacutes pero impertinenteraquo (capiacutetulo II de la segunda parte) Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores la coacutemica y la seria Sin embargo la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento como regocijante libro de burlas o como una divertidiacutesima y fulminante parodia de los libros de caballeriacuteas Intencioacuten que al fin y al cabo quiso mostrar el autor en su proacutelogo si bien no se le ocultaba que habiacutea tocado en realidad un

tema mucho maacutes profundo que se saliacutea de cualquier proporcioacuten

Toda Europa leyoacute Don Quijote como una saacutetira Los ingleses desde 1612 en la traduccioacuten de Thomas Shelton Los franceses desde 1614 gracias a la versioacuten de Ceacutesar Oudin aunque en 1608 ya se habiacutea traducido el relato El curioso impertinente Los italianos desde 1622 los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657 en la primera edicioacuten ilustrada La comicidad de las situaciones prevaleciacutea sobre la sensatez de muchos parlamentos

La interpretacioacuten dominante en el siglo XVIII fue la didaacutectica el libro era una saacutetira de diversos defectos de la sociedad y sobre todo pretendiacutea corregir el gusto estragado por los libros de caballeriacuteas Junto a estas opiniones estaban las que veiacutean en la obra un libro coacutemico de entretenimiento sin mayor trascendencia La Ilustracioacuten se empentildeoacute en realizar las primeras ediciones criacuteticas de la obra la maacutes sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de espantildeoles sino de ingleses la magniacutefica de John Bowle que avergonzoacute a todos los espantildeoles que presumiacutean de cervantistas los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdoacutetica cervantina por maacutes que se aprovecharon de ella a manos llenas El idealismo neoclaacutesico hizo a muchos sentildealar numerosos defectos en la obra en especial atentados contra el buen gusto como hizo Valentiacuten de Foronda pero tambieacuten contra la ortodoxia del buen estilo El neoclaacutesico Diego Clemenciacuten destacoacute de manera muy especial en esta faceta en el siglo XIX

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas graves y esoteacutericas Una de las maacutes interesantes y auacuten poco estudiada es la que afirma por ejemplo que Don Quijote es una parodia de la Autobiografiacutea escrita por San Ignacio de Loyola que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar Ese parecido no se le escapoacute entre otros a Miguel de Unamuno quien no tratoacute sin embargo de documentarlo En 1675 el jesuita franceacutes Reneacute Rapin consideroacute que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista seriacutea seguacuten esta lectura una criacutetica a la medida del Duque de rebajar antildeadiendo cobre el valor de la moneda de plata y de oro que desde entonces se conocioacute como moneda de molino y de velloacuten Por extensioacuten seriacutea una saacutetira de la nacioacuten espantildeola Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un criacutetico del idealismo del empentildeo militar o del mero entusiasmo resurgiraacute a finales del siglo XVIII en los juicios de Voltaire DAlembert Horace Walpole y el intreacutepido Lord Byron Para eacuteste uacuteltimo Don Quijote habiacutea asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballeriacutea en Espantildea A esas alturas por suerte Henry Fielding el padre de Tom Jones ya habiacutea convertido a Don Quijote en un siacutembolo de la nobleza y en modelo admirable de ironiacutea narrativa y censura de costumbres sociales La mejor interpretacioacuten dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo que es al mismo tiempo el de la entronizacioacuten de la obra como ejemplo de neoclasicismo esteacutetico equilibrado y natural Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayaacutens y Siscar que en 1738 escribioacute a manera de proacutelogo a la traduccioacuten inglesa de ese antildeo la primera gran biografiacutea de Cervantes Las raacutefagas iniciales de lo que seriacutea el huracaacuten romaacutentico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformacioacuten del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos Joseacute Cadalso habiacutea escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote laquoel sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferenteraquo

Heinrich Heine

El Romanticismo alemaacuten tratoacute de descifrar el significado verdadero de la obra Friedrich von Schlegel asignoacute a Don Quijote el rango de precursora culminacioacuten del arte romaacutentico en su Diaacutelogo sobre la poesiacutea de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare) Un par de antildeos despueacutes Friedrich W J Schelling en su Filosofiacutea del arte establecioacute los teacuterminos de la maacutes influyente interpretacioacuten moderna basada en la confrontacioacuten entre idealismo y realismo por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador traacutegico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabiacutea irrealizable A partir de ese momento los romaacutenticos alemanes (Schelling Jean Paul Ludwig Tieck) vieron en la obra la imagen del heroiacutesmo pateacutetico El poeta Heinrich Heine contoacute en 1837 en el luacutecido proacutelogo a la traduccioacuten alemana de ese antildeo que habiacutea leiacutedo Don Quijote con afligida seriedad en un rincoacuten del jardiacuten Palatino de Dusseldorf apartado en la avenida de los Suspiros conmovido y melancoacutelico Don Quijote pasoacute de hacer reiacuter a conmover de la eacutepica burlesca a la novela maacutes triste Los filoacutesofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafiacutesicas

El Romanticismo inicioacute la interpretacioacuten figurada o simboacutelica de la novela y pasoacute a un segundo plano la lectura satiacuterica Que muelan a palos al caballero ya no le hizo gracia al poeta ingleacutes Samuel Taylor Coleridge Don Quijote se le antojaba ser laquouna sustancial alegoriacutea viviente de la razoacuten y el sentido moralraquo abocado al fracaso por falta de sentido comuacuten Algo parecido opinoacute en 1815 el ensayista William Hazlitt laquoEl pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema y provocan la risa cuando en realidad deben provocar las laacutegrimasraquo Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo XX El poeta Rubeacuten Dariacuteo lo invocoacute en su Letaniacutea de Nuestro Sentildeor don Quijote con este verso laquoOra por nosotros sentildeor de los tristesraquo y lo hace suicidarse en su cuento DQ compuesto el mismo antildeo personificando en eacutel la derrota de 1898 No fue difiacutecil que la interpretacioacuten romaacutentica acabara por identificar al personaje con su creador Las desgracias y sinsabores quijotescos se leiacutean como metaacuteforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la maacutescara de Don Quijote se pretendiacutea ver los rasgos de su autor ambos viejos y desencantados El poeta y dramaturgo franceacutes Alfred de Vigny imaginoacute a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura

Homenaje al IV Centenario de El Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalaacute de Henares

Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalaacute de Henares

Durante el siglo XIX el personaje cervantino se convierte en un siacutembolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivaacuten Turgeacutenev asiacute lo haraacute en su espleacutendido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860) en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagoacutenicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este Don Quijote encarna toda una moral que maacutes que altruista es plenamente cristiana

Antes de que W H Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad Dostoyevski ya lo habiacutea comparado con Jesucristo para afirmar que laquode todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la maacutes perfecta es Don Quijoteraquo Tambieacuten el priacutencipe Mishkin de El idiota estaacute fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo biacuteblico Menos evangeacutelicos Goacutegol Pushkin y Tolstoacutei vieron en eacutel un heacuteroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 6: Don Quijote Wikipedia

tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Priacutencipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la eacutepica y para Rodriacuteguez Mariacuten se constituye en el episodio central de toda la segunda parte)

bull El episodio del rebuzno el del barco encantado el de la cabeza parlante el de los postergados azotes de Sancho el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes el de la colgadura de Don Quijote el del Clavilentildeo entre otros

bull La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna que es en realidad el bachiller Sansoacuten Carrasco disfrazado Eacuteste le hace prometer que regresaraacute a su pueblo y no volveraacute a salir de eacutel como caballero andante Asiacute lo hace Don Quijote quien piensa por un momento en sustituir su obsesioacuten por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles

Don Quijote retorna al fin a la cordura Enferma y muere de pena entre la compasioacuten y las laacutegrimas de todos Mientras se narra la historia se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atencioacuten de las intrigas principales Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero en las que se percibe coacutemo Don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente influido por Sancho Panza Va transformaacutendose tambieacuten su autodenominacioacuten pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones Por el contrario Sancho Panza va asimilando los ideales de su sentildeor que se transforman en una idea fija llegar a ser gobernador de una iacutensula

El 31 de octubre de 1615 Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernaacutendez De Castro y Andrade VII Conde de Lemos

Interpretaciones de Don Quijote

Don Quijote seguacuten Honoreacute Daumier (c 1868)

Don Quijote ha sufrido como cualquier obra claacutesica todo tipo de interpretaciones y criacuteticas Miguel de Cervantes proporcionoacute en 1615 por boca de Sancho el primer informe sobre la impresioacuten de los lectores entre los que laquohay diferentes opiniones unos dicen loco pero gracioso otros valiente pero desgraciado otros corteacutes pero impertinenteraquo (capiacutetulo II de la segunda parte) Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores la coacutemica y la seria Sin embargo la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento como regocijante libro de burlas o como una divertidiacutesima y fulminante parodia de los libros de caballeriacuteas Intencioacuten que al fin y al cabo quiso mostrar el autor en su proacutelogo si bien no se le ocultaba que habiacutea tocado en realidad un

tema mucho maacutes profundo que se saliacutea de cualquier proporcioacuten

Toda Europa leyoacute Don Quijote como una saacutetira Los ingleses desde 1612 en la traduccioacuten de Thomas Shelton Los franceses desde 1614 gracias a la versioacuten de Ceacutesar Oudin aunque en 1608 ya se habiacutea traducido el relato El curioso impertinente Los italianos desde 1622 los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657 en la primera edicioacuten ilustrada La comicidad de las situaciones prevaleciacutea sobre la sensatez de muchos parlamentos

La interpretacioacuten dominante en el siglo XVIII fue la didaacutectica el libro era una saacutetira de diversos defectos de la sociedad y sobre todo pretendiacutea corregir el gusto estragado por los libros de caballeriacuteas Junto a estas opiniones estaban las que veiacutean en la obra un libro coacutemico de entretenimiento sin mayor trascendencia La Ilustracioacuten se empentildeoacute en realizar las primeras ediciones criacuteticas de la obra la maacutes sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de espantildeoles sino de ingleses la magniacutefica de John Bowle que avergonzoacute a todos los espantildeoles que presumiacutean de cervantistas los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdoacutetica cervantina por maacutes que se aprovecharon de ella a manos llenas El idealismo neoclaacutesico hizo a muchos sentildealar numerosos defectos en la obra en especial atentados contra el buen gusto como hizo Valentiacuten de Foronda pero tambieacuten contra la ortodoxia del buen estilo El neoclaacutesico Diego Clemenciacuten destacoacute de manera muy especial en esta faceta en el siglo XIX

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas graves y esoteacutericas Una de las maacutes interesantes y auacuten poco estudiada es la que afirma por ejemplo que Don Quijote es una parodia de la Autobiografiacutea escrita por San Ignacio de Loyola que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar Ese parecido no se le escapoacute entre otros a Miguel de Unamuno quien no tratoacute sin embargo de documentarlo En 1675 el jesuita franceacutes Reneacute Rapin consideroacute que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista seriacutea seguacuten esta lectura una criacutetica a la medida del Duque de rebajar antildeadiendo cobre el valor de la moneda de plata y de oro que desde entonces se conocioacute como moneda de molino y de velloacuten Por extensioacuten seriacutea una saacutetira de la nacioacuten espantildeola Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un criacutetico del idealismo del empentildeo militar o del mero entusiasmo resurgiraacute a finales del siglo XVIII en los juicios de Voltaire DAlembert Horace Walpole y el intreacutepido Lord Byron Para eacuteste uacuteltimo Don Quijote habiacutea asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballeriacutea en Espantildea A esas alturas por suerte Henry Fielding el padre de Tom Jones ya habiacutea convertido a Don Quijote en un siacutembolo de la nobleza y en modelo admirable de ironiacutea narrativa y censura de costumbres sociales La mejor interpretacioacuten dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo que es al mismo tiempo el de la entronizacioacuten de la obra como ejemplo de neoclasicismo esteacutetico equilibrado y natural Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayaacutens y Siscar que en 1738 escribioacute a manera de proacutelogo a la traduccioacuten inglesa de ese antildeo la primera gran biografiacutea de Cervantes Las raacutefagas iniciales de lo que seriacutea el huracaacuten romaacutentico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformacioacuten del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos Joseacute Cadalso habiacutea escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote laquoel sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferenteraquo

Heinrich Heine

El Romanticismo alemaacuten tratoacute de descifrar el significado verdadero de la obra Friedrich von Schlegel asignoacute a Don Quijote el rango de precursora culminacioacuten del arte romaacutentico en su Diaacutelogo sobre la poesiacutea de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare) Un par de antildeos despueacutes Friedrich W J Schelling en su Filosofiacutea del arte establecioacute los teacuterminos de la maacutes influyente interpretacioacuten moderna basada en la confrontacioacuten entre idealismo y realismo por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador traacutegico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabiacutea irrealizable A partir de ese momento los romaacutenticos alemanes (Schelling Jean Paul Ludwig Tieck) vieron en la obra la imagen del heroiacutesmo pateacutetico El poeta Heinrich Heine contoacute en 1837 en el luacutecido proacutelogo a la traduccioacuten alemana de ese antildeo que habiacutea leiacutedo Don Quijote con afligida seriedad en un rincoacuten del jardiacuten Palatino de Dusseldorf apartado en la avenida de los Suspiros conmovido y melancoacutelico Don Quijote pasoacute de hacer reiacuter a conmover de la eacutepica burlesca a la novela maacutes triste Los filoacutesofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafiacutesicas

El Romanticismo inicioacute la interpretacioacuten figurada o simboacutelica de la novela y pasoacute a un segundo plano la lectura satiacuterica Que muelan a palos al caballero ya no le hizo gracia al poeta ingleacutes Samuel Taylor Coleridge Don Quijote se le antojaba ser laquouna sustancial alegoriacutea viviente de la razoacuten y el sentido moralraquo abocado al fracaso por falta de sentido comuacuten Algo parecido opinoacute en 1815 el ensayista William Hazlitt laquoEl pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema y provocan la risa cuando en realidad deben provocar las laacutegrimasraquo Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo XX El poeta Rubeacuten Dariacuteo lo invocoacute en su Letaniacutea de Nuestro Sentildeor don Quijote con este verso laquoOra por nosotros sentildeor de los tristesraquo y lo hace suicidarse en su cuento DQ compuesto el mismo antildeo personificando en eacutel la derrota de 1898 No fue difiacutecil que la interpretacioacuten romaacutentica acabara por identificar al personaje con su creador Las desgracias y sinsabores quijotescos se leiacutean como metaacuteforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la maacutescara de Don Quijote se pretendiacutea ver los rasgos de su autor ambos viejos y desencantados El poeta y dramaturgo franceacutes Alfred de Vigny imaginoacute a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura

Homenaje al IV Centenario de El Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalaacute de Henares

Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalaacute de Henares

Durante el siglo XIX el personaje cervantino se convierte en un siacutembolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivaacuten Turgeacutenev asiacute lo haraacute en su espleacutendido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860) en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagoacutenicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este Don Quijote encarna toda una moral que maacutes que altruista es plenamente cristiana

Antes de que W H Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad Dostoyevski ya lo habiacutea comparado con Jesucristo para afirmar que laquode todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la maacutes perfecta es Don Quijoteraquo Tambieacuten el priacutencipe Mishkin de El idiota estaacute fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo biacuteblico Menos evangeacutelicos Goacutegol Pushkin y Tolstoacutei vieron en eacutel un heacuteroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 7: Don Quijote Wikipedia

tema mucho maacutes profundo que se saliacutea de cualquier proporcioacuten

Toda Europa leyoacute Don Quijote como una saacutetira Los ingleses desde 1612 en la traduccioacuten de Thomas Shelton Los franceses desde 1614 gracias a la versioacuten de Ceacutesar Oudin aunque en 1608 ya se habiacutea traducido el relato El curioso impertinente Los italianos desde 1622 los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657 en la primera edicioacuten ilustrada La comicidad de las situaciones prevaleciacutea sobre la sensatez de muchos parlamentos

La interpretacioacuten dominante en el siglo XVIII fue la didaacutectica el libro era una saacutetira de diversos defectos de la sociedad y sobre todo pretendiacutea corregir el gusto estragado por los libros de caballeriacuteas Junto a estas opiniones estaban las que veiacutean en la obra un libro coacutemico de entretenimiento sin mayor trascendencia La Ilustracioacuten se empentildeoacute en realizar las primeras ediciones criacuteticas de la obra la maacutes sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de espantildeoles sino de ingleses la magniacutefica de John Bowle que avergonzoacute a todos los espantildeoles que presumiacutean de cervantistas los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdoacutetica cervantina por maacutes que se aprovecharon de ella a manos llenas El idealismo neoclaacutesico hizo a muchos sentildealar numerosos defectos en la obra en especial atentados contra el buen gusto como hizo Valentiacuten de Foronda pero tambieacuten contra la ortodoxia del buen estilo El neoclaacutesico Diego Clemenciacuten destacoacute de manera muy especial en esta faceta en el siglo XIX

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas graves y esoteacutericas Una de las maacutes interesantes y auacuten poco estudiada es la que afirma por ejemplo que Don Quijote es una parodia de la Autobiografiacutea escrita por San Ignacio de Loyola que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar Ese parecido no se le escapoacute entre otros a Miguel de Unamuno quien no tratoacute sin embargo de documentarlo En 1675 el jesuita franceacutes Reneacute Rapin consideroacute que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista seriacutea seguacuten esta lectura una criacutetica a la medida del Duque de rebajar antildeadiendo cobre el valor de la moneda de plata y de oro que desde entonces se conocioacute como moneda de molino y de velloacuten Por extensioacuten seriacutea una saacutetira de la nacioacuten espantildeola Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un criacutetico del idealismo del empentildeo militar o del mero entusiasmo resurgiraacute a finales del siglo XVIII en los juicios de Voltaire DAlembert Horace Walpole y el intreacutepido Lord Byron Para eacuteste uacuteltimo Don Quijote habiacutea asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballeriacutea en Espantildea A esas alturas por suerte Henry Fielding el padre de Tom Jones ya habiacutea convertido a Don Quijote en un siacutembolo de la nobleza y en modelo admirable de ironiacutea narrativa y censura de costumbres sociales La mejor interpretacioacuten dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo que es al mismo tiempo el de la entronizacioacuten de la obra como ejemplo de neoclasicismo esteacutetico equilibrado y natural Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayaacutens y Siscar que en 1738 escribioacute a manera de proacutelogo a la traduccioacuten inglesa de ese antildeo la primera gran biografiacutea de Cervantes Las raacutefagas iniciales de lo que seriacutea el huracaacuten romaacutentico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformacioacuten del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos Joseacute Cadalso habiacutea escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote laquoel sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferenteraquo

Heinrich Heine

El Romanticismo alemaacuten tratoacute de descifrar el significado verdadero de la obra Friedrich von Schlegel asignoacute a Don Quijote el rango de precursora culminacioacuten del arte romaacutentico en su Diaacutelogo sobre la poesiacutea de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare) Un par de antildeos despueacutes Friedrich W J Schelling en su Filosofiacutea del arte establecioacute los teacuterminos de la maacutes influyente interpretacioacuten moderna basada en la confrontacioacuten entre idealismo y realismo por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador traacutegico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabiacutea irrealizable A partir de ese momento los romaacutenticos alemanes (Schelling Jean Paul Ludwig Tieck) vieron en la obra la imagen del heroiacutesmo pateacutetico El poeta Heinrich Heine contoacute en 1837 en el luacutecido proacutelogo a la traduccioacuten alemana de ese antildeo que habiacutea leiacutedo Don Quijote con afligida seriedad en un rincoacuten del jardiacuten Palatino de Dusseldorf apartado en la avenida de los Suspiros conmovido y melancoacutelico Don Quijote pasoacute de hacer reiacuter a conmover de la eacutepica burlesca a la novela maacutes triste Los filoacutesofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafiacutesicas

El Romanticismo inicioacute la interpretacioacuten figurada o simboacutelica de la novela y pasoacute a un segundo plano la lectura satiacuterica Que muelan a palos al caballero ya no le hizo gracia al poeta ingleacutes Samuel Taylor Coleridge Don Quijote se le antojaba ser laquouna sustancial alegoriacutea viviente de la razoacuten y el sentido moralraquo abocado al fracaso por falta de sentido comuacuten Algo parecido opinoacute en 1815 el ensayista William Hazlitt laquoEl pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema y provocan la risa cuando en realidad deben provocar las laacutegrimasraquo Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo XX El poeta Rubeacuten Dariacuteo lo invocoacute en su Letaniacutea de Nuestro Sentildeor don Quijote con este verso laquoOra por nosotros sentildeor de los tristesraquo y lo hace suicidarse en su cuento DQ compuesto el mismo antildeo personificando en eacutel la derrota de 1898 No fue difiacutecil que la interpretacioacuten romaacutentica acabara por identificar al personaje con su creador Las desgracias y sinsabores quijotescos se leiacutean como metaacuteforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la maacutescara de Don Quijote se pretendiacutea ver los rasgos de su autor ambos viejos y desencantados El poeta y dramaturgo franceacutes Alfred de Vigny imaginoacute a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura

Homenaje al IV Centenario de El Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalaacute de Henares

Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalaacute de Henares

Durante el siglo XIX el personaje cervantino se convierte en un siacutembolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivaacuten Turgeacutenev asiacute lo haraacute en su espleacutendido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860) en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagoacutenicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este Don Quijote encarna toda una moral que maacutes que altruista es plenamente cristiana

Antes de que W H Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad Dostoyevski ya lo habiacutea comparado con Jesucristo para afirmar que laquode todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la maacutes perfecta es Don Quijoteraquo Tambieacuten el priacutencipe Mishkin de El idiota estaacute fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo biacuteblico Menos evangeacutelicos Goacutegol Pushkin y Tolstoacutei vieron en eacutel un heacuteroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 8: Don Quijote Wikipedia

Heinrich Heine

El Romanticismo alemaacuten tratoacute de descifrar el significado verdadero de la obra Friedrich von Schlegel asignoacute a Don Quijote el rango de precursora culminacioacuten del arte romaacutentico en su Diaacutelogo sobre la poesiacutea de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare) Un par de antildeos despueacutes Friedrich W J Schelling en su Filosofiacutea del arte establecioacute los teacuterminos de la maacutes influyente interpretacioacuten moderna basada en la confrontacioacuten entre idealismo y realismo por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador traacutegico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabiacutea irrealizable A partir de ese momento los romaacutenticos alemanes (Schelling Jean Paul Ludwig Tieck) vieron en la obra la imagen del heroiacutesmo pateacutetico El poeta Heinrich Heine contoacute en 1837 en el luacutecido proacutelogo a la traduccioacuten alemana de ese antildeo que habiacutea leiacutedo Don Quijote con afligida seriedad en un rincoacuten del jardiacuten Palatino de Dusseldorf apartado en la avenida de los Suspiros conmovido y melancoacutelico Don Quijote pasoacute de hacer reiacuter a conmover de la eacutepica burlesca a la novela maacutes triste Los filoacutesofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafiacutesicas

El Romanticismo inicioacute la interpretacioacuten figurada o simboacutelica de la novela y pasoacute a un segundo plano la lectura satiacuterica Que muelan a palos al caballero ya no le hizo gracia al poeta ingleacutes Samuel Taylor Coleridge Don Quijote se le antojaba ser laquouna sustancial alegoriacutea viviente de la razoacuten y el sentido moralraquo abocado al fracaso por falta de sentido comuacuten Algo parecido opinoacute en 1815 el ensayista William Hazlitt laquoEl pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema y provocan la risa cuando en realidad deben provocar las laacutegrimasraquo Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo XX El poeta Rubeacuten Dariacuteo lo invocoacute en su Letaniacutea de Nuestro Sentildeor don Quijote con este verso laquoOra por nosotros sentildeor de los tristesraquo y lo hace suicidarse en su cuento DQ compuesto el mismo antildeo personificando en eacutel la derrota de 1898 No fue difiacutecil que la interpretacioacuten romaacutentica acabara por identificar al personaje con su creador Las desgracias y sinsabores quijotescos se leiacutean como metaacuteforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la maacutescara de Don Quijote se pretendiacutea ver los rasgos de su autor ambos viejos y desencantados El poeta y dramaturgo franceacutes Alfred de Vigny imaginoacute a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura

Homenaje al IV Centenario de El Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalaacute de Henares

Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalaacute de Henares

Durante el siglo XIX el personaje cervantino se convierte en un siacutembolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivaacuten Turgeacutenev asiacute lo haraacute en su espleacutendido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860) en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagoacutenicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este Don Quijote encarna toda una moral que maacutes que altruista es plenamente cristiana

Antes de que W H Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad Dostoyevski ya lo habiacutea comparado con Jesucristo para afirmar que laquode todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la maacutes perfecta es Don Quijoteraquo Tambieacuten el priacutencipe Mishkin de El idiota estaacute fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo biacuteblico Menos evangeacutelicos Goacutegol Pushkin y Tolstoacutei vieron en eacutel un heacuteroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 9: Don Quijote Wikipedia

Homenaje al IV Centenario de El Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalaacute de Henares

Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalaacute de Henares

Durante el siglo XIX el personaje cervantino se convierte en un siacutembolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivaacuten Turgeacutenev asiacute lo haraacute en su espleacutendido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860) en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagoacutenicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este Don Quijote encarna toda una moral que maacutes que altruista es plenamente cristiana

Antes de que W H Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad Dostoyevski ya lo habiacutea comparado con Jesucristo para afirmar que laquode todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la maacutes perfecta es Don Quijoteraquo Tambieacuten el priacutencipe Mishkin de El idiota estaacute fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo biacuteblico Menos evangeacutelicos Goacutegol Pushkin y Tolstoacutei vieron en eacutel un heacuteroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 10: Don Quijote Wikipedia

Ilustracioacuten de Don Quijote de 1848

El siglo romaacutentico no soacutelo establecioacute la interpretacioacuten grave de Don Quijote sino que lo empujoacute al aacutembito de la ideologiacutea poliacutetica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiacuteritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagoacute por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacioacuten en que se engendroacute Pero iquestcuaacuteles eran esos rasgos Para los romaacutenticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeriacutea medieval y los de la Espantildea imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espantildea sombriacutea y sin futuro Estas lecturas poliacuteticas siguieron vigentes durante decenios hasta que el reacutegimen surgido de la Guerra Civil en Espantildea privilegioacute la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista

El siglo XX recuperoacute la interpretacioacuten jocosa como la maacutes ajustada a la de los primeros lectores pero no dejoacute de ahondarse en la interpretacioacuten simboacutelica Crecieron las lecturas esoteacutericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo inventoacute en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacroacutenicos pretendioacute poner los puntos sobre las iacutees en un ceacutelebre y poleacutemico curso

Quizaacute el principal problema consista en que Don Quijote no es uno sino dos libros difiacuteciles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de cartoacuten y sus patochadas causa maacutes risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los engantildeos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho maacutes allaacute de la comicidad primaria de palos y chocarreriacuteas Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoacuteficas en el siglo XIX Las interpretaciones esoteacutericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolaacutes Diacuteaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861) El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merliacuten (1875) Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes hacieacutendole todo un librepensador republicano Siguieron a eacuteste Benigno Pallol maacutes conocido como Polinous Teodomiro Ibaacutentildeez Feliciano Ortego Adolfo Saldiacuteas y Baldomero Villegas En 1967 la cabalista Dominique Aubier afirma que laquoDon Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoraquo Seguacuten ella Don Quijote (Qacutejot en arameo significa verdad) se escribioacute en el marco de una preocupacioacuten ecumeacutenica En recuerdo de una Espantildea tierra de encuentro de las tres religiones reveladas Cervantes propondriacutea al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la criacutetica literaria se agrupan en diversas ramas

bull 1) Perspectivismo (Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard) bull 2) Criacutetica existencialista (Ameacuterico Castro Stephen Gilman Duraacuten Luis Rosales) bull 3) Narratologiacutea o socio-antropologiacutea (Redondo Joly Moner Cesare Segre) bull 4) Estiliacutestica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat) bull 5) Investigacioacuten de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto

laquodisidenteraquo (Marcel Bataillon Vilanova Maacuterquez Villanueva Forcione Maravall) bull 6) Los contradictores de Ameacuterico Castro desde puntos de vista diversos al impulso

modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Ludwig Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martiacuten de Riquer Russell Close)

bull 7) Tradiciones criacuteticas antiguas renovadas la investigacioacuten de la actitud de Cervantes ante la tradicioacuten caballeresca (Murillo Williamson Daniel Eisenberg) el estudio de los laquoerroresraquo del Quijote (Stagg Flores) o de su lengua (Amado Alonso Rosenblat) la biografiacutea de Cervantes (McKendrick Jean Canavaggio)

bull 8) Interpretacioacuten judiacutea-cabaliacutestica desde 1967 Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y criptada en clave hebrea (Dominique Aubier Reichelberg Baruch Mac Gaha)

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 11: Don Quijote Wikipedia

El realismo en Don Quijote

Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha Espantildea)

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcioacuten de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballeriacuteas hasta entonces era que la accioacuten importaba maacutes que los personajes Eacutestos eran traiacutedos y llevados a antojo dependiendo de la trama (ficciones de primer grado) Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre siacute Estaacuten encajados en una estructura poco homogeacutenea abigarrada y variada tiacutepicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc

La segunda parte es maacutes barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura noveliacutestica los hechos se presentan amalgamados maacutes estrechamente y se trata ya de una ficcioacuten de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accioacuten y no son los mismos al empezar que al acabar

Como primera novela verdaderamente realista al regresar Don Quijote a su pueblo asume la idea de que no soacutelo no es un heacuteroe sino que no hay heacuteroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seriacutea el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski mataraacute al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno

TemaacuteticaLa riqueza temaacutetica de la obra es tal que en siacute misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacioacuten o cosmovisioacuten especular del mundo en su eacutepoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guiacutea a su lector

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal estaacute estrechamente ligado con un concepto eacutetico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchoacute por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano iquestA queacute debe atenerse el hombre sobre la realidad iquestQueacute idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad iquestPodemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros iquestQueacute es lo maacutes cuerdo o lo menos loco iquestEs moral intentar cambiar el mundo iquestSon posibles los heacuteroes De esta temaacutetica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios

1 El ideal literario el tema de la criacutetica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criacuteticas a los libros de caballeriacuteas las novelas pastoriles y la nueva foacutermula teatral creada por Feacutelix Lope de Vega

2 El ideal de amor La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas joacutevenes) algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisoacutestomo) o por una inseguridad patoloacutegica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho)

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 12: Don Quijote Wikipedia

Tambieacuten aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes 3 El ideal poliacutetico aparece el tema de la utopiacutea en fragmentos como el gobierno de Sancho en

la iacutensula Barataria las ensontildeaciones quimeacutericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros

4 El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc

OriginalidadEn cuanto a obra literaria puede decirse que es sin duda alguna la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademaacutes es la primera novela moderna y la primera novela polifoacutenica y ejerceraacute un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior

En primer lugar aportoacute la foacutermula del realismo tal como habiacutea sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Caracterizada por la parodia y burla de lo fantaacutestico la criacutetica social la insistencia en los valores psicoloacutegicos y el materialismo descriptivo

En segundo lugar creoacute la novela polifoacutenica esto es la novela que interpreta la realidad no seguacuten un solo punto de vista sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo Torna la realidad en algo sumamente complejo pues no soacutelo intenta reproducirla sino que en su ambicioacuten pretende incluso sustituirla La novela moderna seguacuten la concibe el Quijote es una mezcla de todo Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una laquoescritura desatadaraquo geacuteneros eacutepicos liacutericos traacutegicos coacutemicos prosa verso diaacutelogo discursos chistes faacutebulas filosofiacutea leyendas y la parodia de todos estos geacuteneros

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fiacutesicamente alarga maacutes de lo acostumbrado la narracioacuten y transforma de esa manera la obra en un cosmos

Teacutecnicas narrativasEn la eacutepoca de Cervantes la eacutepica se podiacutea escribir tambieacuten en prosa Las teacutecnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias

bull La recapitulacioacuten o resumen perioacutedico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracioacuten tan larga

bull El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retoacuterica y otras veces aparece rigurosamente centildeido a la imitacioacuten del lenguaje popular

Hay un contraste entre los personajes En el diaacutelogo los personajes se escuchan y comprenden Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza

bull Tambieacuten estaacute el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diaacutelogo Un

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 13: Don Quijote Wikipedia

diaacutelogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudaacutendoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el sentildeor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una iacutensula Tan desengantildeados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez maacutes consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiacutez de su ensontildeacioacuten en la cueva de Montesinos Sancho se burlaraacute de eacutel el resto del camino Esta mezcla y superposicioacuten de perspectivas se denomina perspectivismo

bull El humor es constante en la obra Es un humor muy especial respetuoso con la dignidad humana de los personajes

bull Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazaacutendose y retomaacutendose continuamente

bull La suspensioacuten esto es la creacioacuten de enigmas que laquotiranraquo de la narracioacuten y del intereacutes del lector hasta su resolucioacuten loacutegica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar maacutes allaacute

bull La parodia linguumliacutestica y literaria de geacuteneros lenguajes y roles sociales como foacutermula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visioacuten confusa que suministra la interpretacioacuten de lo real

bull La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesioacuten teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacioacuten y complicidad con los mismos

bull El perspectivismo que ya se ha sentildealado hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcioacuten de una cosmovisioacuten distinta y con arreglo a ello la realidad se torna suacutebitamente compleja y rica en sugestiones

bull Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido criacutetico

bull Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc) que hacen asiacute menos literaria y maacutes realista la obra desproveyeacutendola de su caraacutecter perfecto y acabado

Trascendencia el cervantismoAunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y teacutecnicas que ensayoacute toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todaviacutea maacutes esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene impliacutecitamente Asiacute por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmoacute que hay unas cuantas estructuras noveliacutesticas pero soacutelo un tema laquolas cosas no son lo que parecenraquo Ese es un tema exclusivamente cervantino

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 14: Don Quijote Wikipedia

Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera 1930

En Espantildea por el contrario Cervantes no alcanzoacute a tener seguidores dignos de su nombre fuera de Mariacutea de Zayas en el siglo XVII y Joseacute Francisco de Isla en el XVIII El geacutenero narrativo se habiacutea sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacioacuten con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco

Solamente renaceraacute Cervantes como modelo noveliacutestico en Espantildea con la llegada del realismo Benito Peacuterez Galdoacutes gran conocedor de Don Quijote del que se sabiacutea capiacutetulos enteros seraacute un ejemplo de ello con su abundante produccioacuten literaria Paralelamente la novela suscitoacute gran nuacutemero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologiacutea Hispaacutenica el cervantismo nacional e internacional

Continuaciones de Don QuijoteAdemaacutes del Segundo Tomo de Alonso Fernaacutendez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe y la anoacutenima Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones espantildeolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despueacutes de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Jacinto Mariacutea Delgado y la Historia del maacutes famoso escudero Sancho Panza en dos partes (1793 y 1798) de Pedro Gatell y Carnicer

En 1886 se publicoacute en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten transcurre en Cuba a fines del siglo XIX En el XX aparecieron varias continuaciones maacutes entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernaacutendez (Barcelona 1905) y El pastor Quijoacutetiz de Joseacute Camoacuten Aznar (Madrid 1969) Al morir don Quijote (2004) la maacutes reciente novela que continuacutea la historia es obra del espantildeol Andreacutes Trapiello Hay tambieacuten continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capiacutetulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 (edicioacuten conmemorativa 2005 ULA)

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 15: Don Quijote Wikipedia

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en IberoameacutericaFrancisco Rodriacuteguez Mariacuten descubrioacute que la mayor parte de la primera edicioacuten de Don Quijote habiacutea ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peruacute el marqueacutes de Montesclaros se aludioacute a la obra maestra de Cervantes En los enviacuteos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Joseacute Joaquiacuten Fernaacutendez de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuacioacuten de la obra con el ingenioso tiacutetulo de Capiacutetulos que se olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribioacute otra con el tiacutetulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha cuya accioacuten se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Iacutensula Encantada Otro ensayista canoacutenico Joseacute Enrique Rodoacute leyoacute en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacioacuten de Ameacuterica y Simoacuten Boliacutevar que un diacutea dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ninguacuten peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con maacutes de un desengantildeo a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandiacutesimos majaderos hemos sido Jesucristo Don Quijote y yo No es extrantildeo pues que Rafael Obligado en su poema El alma de Don Quijote identifique a Boliacutevar y San Martiacuten con El Caballero de la Triste Figura Tambieacuten desde los Andes venezolanos el escritor meridentildeo Tulio Febres Cordero escribioacute Don Quijote en Ameacuterica o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Laacutepiz en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 antildeos de su publicacioacuten)

Uno de los maacutes importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Joseacute Echeverriacutea y Rubeacuten Dariacuteo ofrecioacute una versioacuten decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los uacuteltimos diacuteas del imperio colonial espantildeol asiacute como en las Letaniacuteas a Nuestro Sentildeor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905) El costarricense Carlos Gagini escribioacute un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Joseacute Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribioacute el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacioacuten del personaje quijotesco Por otra parte los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Muacutejica Laiacutenez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en el Martiacuten Fierro de Joseacute Hernaacutendez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca Don Segundo Sombra de Ricardo Guumliraldes Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histoacuterica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacioacuten tan compleja con la ficcioacuten como la de Cervantes pues no en vano leyoacute la obra desde nintildeo y la glosoacute en ensayos y poemas asiacute como se inspiroacute en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologiacutea Ficciones

En efecto Cervantes estaacute presente en las grandes obras del boom hispanoamericano empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitacioacuten barroca en Cien antildeos de soledad de Gabriel Garciacutea Maacuterquez que es la segunda obra escrita en castellano maacutes traducida de todos los tiempos

Don Quijote en el Reino Unido de la Gran BretantildeaLa inglesa fue la primera traduccioacuten que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton (en 1612) quien maacutes tarde hariacutea tambieacuten la segunda su traduccioacuten sin embargo tiene errores pero posee una gran vivacidad maacutes exacta seriacutea sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracioacuten de su predecesor Tambieacuten al Cervantismo ingleacutes se le deben dos de las primeras contribuciones criacuteticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII la edicioacuten de 1738 lujosiacutesima y bellamente ilustrada

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 16: Don Quijote Wikipedia

por demaacutes cuyo texto corrioacute a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espantildea Ya incluso en el teatro del siglo XVII Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despueacutes Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler estaacute inspirado tambieacuten en Don Quijote como reaccioacuten contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccioacuten la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzoacute una enorme difusioacuten aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700) Jarvis (1724) y Smollet (1755) Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y maacutes auacuten en las obras de Henry Fielding eacuteste escribioacute Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita seguacuten el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams paacuterroco quijotesco del siglo XVIII en quien empieza una especie de santificacioacuten del heacuteroe cervantino El novelista Tobiacuteas Smollet notoacute la impronta de la novela que habiacutea traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Lawrence Sterne fue un genial disciacutepulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy ceacutelebre La abadiacutea de Northanger ya de 1818 El creador de la novela histoacuterica romaacutentica el escoceacutes Walter Scott se veiacutea a siacute mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espantildea en Don Quijote pues a su ver este libro habiacutea hecho desaparecer en este paiacutes las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio (1850) sintetiza en su ermitantildeo un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romaacutenticos alemanes viene a considerar a Don Quijote la personificacioacuten de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comuacuten la poesiacutea y la prosa Por uacuteltimo los maestros del ensayo romaacutentico ingleacutes Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paacuteginas criacuteticas auacuten frescas a esta obra claacutesica de la literatura universal Ya en el Realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imitoacute la novela en Los documentos poacutestumos del club Pickwick (1836-1837) en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llegoacute hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imitoacute la novela en su The newcomers asiacute como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield (1881) la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888) Fitmaurice-Kelly colaboraraacute despueacutes con Ormsby en la primera edicioacuten criacutetica del texto espantildeol (Londres 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional

El quijotismo ingleacutes se prolonga durante el siglo XX Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela poacutestuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicioacuten cervantina de Fielding en su Monsentildeor Quijote a traveacutes del protagonista paacuterroco de El Toboso que cree descender del heacuteroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote-Sancho la maacutes grande de las parejas entre espiacuteritu y naturaleza cuya relacioacuten consiste en lo que llama projimidad cristiana

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 17: Don Quijote Wikipedia

Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica

Mark Twain

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademaacutes de poliacutetico y tercer Presidente de la Nacioacuten Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseiacutea un ejemplar en espantildeol de la edicioacuten de la Real Academia Espantildeola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EEUU

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville Es maacutes Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn William Faulkner declaroacute releer la obra de Cervantes cada antildeo y afirman su huella tambieacuten autores como Saul Bellow cuya primera y maacutes aplaudida obra Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino (1934) y John Kennedy Toole en La conjura de los necios Como criacutetico Vladimir Nabokov no llegoacute sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores maacutes recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster Una reciente traduccioacuten en un ingleacutes menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habiacutea decaiacutedo a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante criacutetico Harold Bloom ha dedicado paacuteginas y libros de literatura comparada a la obra

Don Quijote en Holanda y AlemaniaEn Holanda la tierra de los molinos se leyoacute mucho Don Quijote como una obra satiacuterica sobre la Espantildea que se habiacutea enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo XVIII escribioacute una comedia que todaviacutea continuacutea representaacutendose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho (1699) La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandeacutes en 1997 con gran eacutexito

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 18: Don Quijote Wikipedia

Thomas Mann

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardiacuteo y menor al de autores como Baltasar Graciaacuten o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII en los que el influjo del racionalismo franceacutes predominoacute La primera traduccioacuten parcial (que contiene 22 capiacutetulos) aparece en Frankfurt en 1648 bajo el tiacutetulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auszlig Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccioacuten en 1775 pero ya en 1764 habiacutea publicado a imitacioacuten de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur uumlber die Schwaumlrmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764) Herder Schiller y Goethe se haraacuten eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderoacuten de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacioacuten del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy claacutesicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filoacutesofo Schelling Esta noacutemina de cervantistas se completa con Veroacutenica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacioacuten de cervantistas romaacutenticos alemanes Despueacutes seguiraacuten los filoacutesofos Solger Hegel y Schopenhauer asiacute como los poetas Joseph von Eichendorff y ETA Hoffmann La visioacuten general de los cervantistas romaacutenticos alemanes pergentildeada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacioacuten de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaiacutesmo entre imaginacioacuten y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambieacuten el proacutelogo de Heinrich Heine a la edicioacuten francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaraacuten por quemar hombres contenido en su pieza dramaacutetica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poeacutetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espantildeola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccioacuten del espiacuteritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfoacutenico Don Quijote Variaciones fantaacutesticas sobre un tema caballeresco (1897) Ya en el siglo XX Franz Kafka compone su apoacutelogo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como compantildeero de viaje a Estados Unidos la traduccioacuten de Tieck del Don Quijote experiencia que quedaraacute recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por uacuteltimo el teoacutelogo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paacuteginas de su obra Gloria (1985ndash1989) ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiacuteculo cristiano laquoAcometer a cada paso modestamente lo imposibleraquo En ese sentido se decanta tambieacuten el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schuumlrr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresioacuten del alma occidental (Der Don Quijote als Ausdruck der abendlaumlndischen Seele)

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 19: Don Quijote Wikipedia

Don Quijote en Rusia

Fioacutedor Dostoyevski Retrato por Vasili Peroacutev 1872

Unamuno afirmoacute que los paiacuteses que mejor habiacutean comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el paiacutes eslavo gozoacute de un gran prestigio difusioacuten e influencia literaria pero tambieacuten lo es que en sus autores maacutes eminentes como Fioacutedor Dostoyevski o Lev Tolstoacutei el verdadero don Quijote es el del uacuteltimo capiacutetulo Alonso Quijano el Bueno

Como cuenta Vseacutevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid CSIC mdash Diputacioacuten de Ciudad Real 1995) ya Pedro I habiacutea leiacutedo la obra como se deduce por una aneacutecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande

El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un motoacuten de molinos se rioacute y dijo a Pavel Yaguzinski laquoSi estuviera aquiacute Don Quijote tendriacutea mucho trabajoraquo

A mediados de siglo la apertura del paiacutes a Occidente permitioacute un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientiacutefico y escritor Miguel o Mijaiacutel Lomonoacutesov poseiacutea un ejemplar del Quijote de la traduccioacuten alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Diaacutelogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografiacutea vieja y nueva recomienda que los diaacutelogos sean tan naturales como los que sosteniacutean el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza laquoa pesar de sus extraordinarias aventurasraquo y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumaroacutekov distinguioacute en su artiacuteculo laquoSobre la lectura de novelasraquo (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayoacute sobre Rusia valoraacutendola como una excelente saacutetira Aleksandr Radiacuteshchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscuacute (1790) compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heacuteroe y el rebantildeo de ovejas En otras obras suyas aparece maacutes patente esta huella Vasili Liovshiacuten hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787) A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tonteriacutea (asiacute se dice) a otra tambieacuten en una novela anoacutenima Aniacutesimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era laquoponer en claro las mezquinas pasiones de la hidalguiacutea ruralraquo

El fabulista Ivaacuten Krylov compara en una carta de su Correo de los espiacuteritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo teniacutea por una antiheacuteroe aunque con grandes ideales I I Dmiacutetriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apoacutelogo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargoacute una seleccioacuten de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladiacuten Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es maacutes se representoacute una oacutepera coacutemica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladiacuten Kosometovich (1789) con muacutesica del compositor

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 20: Don Quijote Wikipedia

espantildeol Vicente Martiacuten y Soler que vivioacute en San Petersburgo durante los antildeos de su mayor fama En ella la huella de la iconografiacutea cervantina es patente

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leiacutean Don Quijote preferiblemente en franceacutes o incluso en espantildeol y anteponiacutean las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comuacuten que se podiacutea encontrar al menos uno en cada pueblo seguacuten el citado Dmiacutetriev En ello no teniacutea poco que ver el desdeacuten general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franceacutes la primera es de 1769 desde la traduccioacuten francesa de Fillot de San Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de alemaacuten en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus laquofecundas tonteriacuteasraquo alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacioacuten francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791 es una versioacuten ademaacutes enriquecida con escenas que Cervantes no escribioacute jamaacutes y se trata en general de una adaptacioacuten muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en franceacutes ya en la traduccioacuten desde el franceacutes hecha por el prerromaacutentico Zhukovski Por entonces se entendiacutea al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomoacute la interpretacioacuten germaacutenica romaacutentica

M N Muriaacutetov se identifica a siacute mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacioacuten de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacioacuten dieciochesca no es pues la uacutenica Tambieacuten existe un interpretacioacuten sentimental en La respuesta a Turgeacuteniev (1812) de Konstantiacuten Baacutetiushkov uno de los maacutes importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde Don Quijote laquopasa el tiempo sontildeando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabundaraquo En esta interpretacioacuten sentimental Nikolaacutei Karamziacuten es quien sufre una impresioacuten maacutes profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta (1796) y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo (1803) el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinacioacuten a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el laquoquijotismo de la imaginacioacutenraquo y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuentildeos predilectos

Vosotros indolentes flemaacuteticos que no viviacutes sino que dormiacutes y lloraacuteis de ganas de bostezar sin duda nunca sontildeasteis asiacute en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoiacutestas juiciosos que no os encarintildeaacuteis con los hombres sino que os agarraacuteis a ellos por prudencia mientras esta relacioacuten sea uacutetil para vosotros y sin duda apartaacuteis la mano si los hombres se convierten en un obstaacuteculo

Ivan Turgeacuteniev afirmoacute en 1860 que en ruso no existiacutea buena traduccioacuten del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y todaviacutea en 1877 seguiacutea empentildeado en querer hacer el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habiacutea traducido ya los Entremeses y queriacutea traducir algunos capiacutetulos de la obra el caso es que Turgenev ignoroacute deliberadamente la traduccioacuten de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezoacute en 1803 y que publicoacute en seis voluacutemenes entre 1804 y 1806 Se debiacutea a que no respondiacutea a la nocioacuten de traduccioacuten que sosteniacutea Turgenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean-Pierre Claris de Florian o Tobiacuteas Smollet Ofrece una interpretacioacuten psicoloacutegico-filosoacutefica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabiacutea espantildeol utilizoacute la versioacuten francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conociacutea bien la lengua y habiacutea estado en Espantildea y tratado con los ilustrados espantildeoles pero conocioacute tambieacuten aunque no la utilizoacute la versioacuten alemana de Tieck (1799) que ofreciacutea ya la interpretacioacuten romaacutentica del personaje Sin embargo se valioacute del documentado proacutelogo de Florian para encauzar su traduccioacuten pues era hombre maacutes prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capiacutetulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 21: Don Quijote Wikipedia

naturalistas que no respondiacutean al gusto de la eacutepoca y las historias intercaladas que desviaban la atencioacuten de su cosecha aporta un acento folcloacuterico del que careciacutea la versioacuten francesa y reemplaza la paremiologiacutea sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el meacuterito de su traduccioacuten en estos detalles basta con compararla con la de Osipov En general la traduccioacuten de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heacuteroe y acentuacutea los elementos poeacuteticos La re-traduccioacuten de Zhukovski tuvo una segunda edicioacuten en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacioacuten que es mejor que en la primera la ortografiacutea y la limpieza de erratas Esta versioacuten entusiasmoacute a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambieacuten sobre la de Florian (San Petersburgo 1831) por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccioacuten alemana de Tieck maacutes precisa y se empezaba a sentir como inevitable una versioacuten directa desde el espantildeol que llegoacute en la eacutepoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski (1838) y la de V A Karelin (1866) pero la vulgarizacioacuten del mito en el Romanticismo vino principalmente a traveacutes de la versioacuten de Zhukovski

Una de las muacuteltiples ilustraciones que realizoacute el artista Gustave Doreacute para El Quijote

Cervantes estaacute presente en Aleksandr Pushkin Goacutegol Turgeacutenev Dostoyevski Leskov Bulgaacutekov y Naboacutekov por citar solamente a algunos de los grandes

Aleksandr Pushkin teniacutea en su biblioteca un Quijote en espantildeol editado en Pariacutes 1835 y aprendioacute la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademaacutes traducciones inversas de La Gitanilla desde su versioacuten francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animoacute ademaacutes a Goacutegol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y eacuteste compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos caracteres Pero el influjo en Fioacutedor Dostoyevski fue maacutes hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876) donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente laquoal conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien antildeosraquo finalmente escribe

En todo el mundo no hay obra de ficcioacuten maacutes profunda y fuerte que eacutesa Hasta ahora representa la suprema y maacutexima expresioacuten del pensamiento humano la maacutes amarga ironiacutea que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres laquoVeamos iquestqueacute habeacuteis sacado en limpio de vuestra vida y queacute conclusioacuten definitiva habeacuteis deducido de ellaraquo podriacutean los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego laquoEacutesta es

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 22: Don Quijote Wikipedia

mi conclusioacuten sobre la vida y iquestpodriacuteais condenarme por ellaraquo

Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusioacuten sobre la vida Su primera mencioacuten de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imitoacute en El idiota cuyo protagonista el priacutencipe Mishkin es tan idealista como el heacuteroe manchego pero despojado de ridiacuteculo heroiacutesmo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monoacutelogo laquoA la salud del solraquo estaacute claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribioacute en su Diario de un escritor que laquoya no se escriben libros como aqueacutel Vereacuteis en Don Quijote en cada paacutegina revelados los maacutes arcanos secretos del alma humanaraquo Por otra parte en 1877 el capiacutetulo del Diario de un escritor laquoLa mentira se salva con la mentiraraquo imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasoacute como genuino de Cervantes durante mucho tiempo

La maacutes famosa novela de Nikolai Leskoacutev Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsentildeor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compantildeiacutea de un Sancho el diaacutecolo Ajila y de un Sansoacuten Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiacuteculo ante los demaacutes y al fin es desprovisto de la palabra le prohiacuteben pronunciar maacutes sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heacuteroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heacuterore que presenta Leskoacutev en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompantildea su inseparable escudero Zinka en compantildeiacutea del cual recorre los contornos laquobarruntando agraviosraquo Tambieacuten acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados

Aunque para Lev o Lev Tolstoacutei la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgeacutenev Dostoyevski o Leskoacutev lo cierto es que es perceptible y visible su huella en iquestQueacute es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su laquoconenido interiorraquo por su laquobuen arte vital del mundoraquo en los borradores de esta obra queda clara su intencioacuten es una obra que expresa los maacutes nobles sentimientos para todas las eacutepocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccioacuten donde se plantea quieacuten estaacute loco el mundo o el heacuteroe y donde Katerina Maacuteslova es una Aldonza que al ser pretendida por el priacutencipe que la deshonroacute empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heacuteroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambieacuten hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes

Los poetas del Simbolismo ruso sobre todo Fioacutedor Sologub experimentan la seduccioacuten por el mito de Dulcinea Eacuteste escribioacute al respecto un ensayo El ensuentildeo de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote estaacute realizando la pretensioacuten final de toda poesiacutea liacuterica una hazantildea maacutes liacuterica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinoacutenimo de laquonocioacuten liacuterica de la realidadraquo Esta idea de hazantildea liacuterica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el proacutelogo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolaevna Chebotareacutevskaya que se suicidoacute en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este uacuteltimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 23: Don Quijote Wikipedia

Bulgaacutekov (antildeos 20)

Tras la Revolucioacuten Mijaiacutel Bulgaacutekov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovieacutetico pudo subsistir al permitiacutersele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmaacutetova y Boriacutes Pasternak insufloacute la filosofiacutea quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los antildeos de apogeo de la represioacuten estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no seraacute nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasioacuten la obra del laquorey de los escritores espantildeolesraquo que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estaacuten escritas parcialmente en espantildeol y que seguacuten eacutel mismo reconoce laquoasaltaba el Quijoteraquo Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heacuteroe al morir cuando el propio autor ya tambieacuten estaba moribundo

iexclAh Sancho el dantildeo causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguroacute el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curoacute el alma y al curarla le retiroacute sin cambiarme por otro iexclMe quitoacute la daacutediva maacutes preciosa de cuantas estaacute dotado el hombre me quitoacute la libertad Sancho el mundo estaacute lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio iexclEacutel me encadenoacute Sancho Mira el sol estaacute cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora iexclLa tierra se aproxima al cautivo iexclMe absorberaacute Sancho

Anatol Lunacharski (1875 - 1933) hombre de letras y poliacutetico ruso primer comisario de educacioacuten y cultura tras la Revolucioacuten de Octubre (1917) protector de Meyerhold y Stanislavski escribioacute algunos dramas histoacutericos y entre ellos un Don Quijote liberado (1923) en fin entre todos estos cervantistas parece la excepcioacuten Vladiacutemir Naboacutekov que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensioacuten de la obra cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 24: Don Quijote Wikipedia

Don Quijote en el este de Europa

Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz

La primera traduccioacuten al buacutelgaro se hizo desde una traduccioacuten rusa y en fecha tan tardiacutea como 1882 a los cuatro antildeos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesiacutea buacutelgara del siglo XX donde aparece maacutes la figura del caballero como siacutembolo del luchador infatigable paladiacuten de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Veliacutechkov Jristo Foacutetev Aseacuten Ratzsveacutetnikov Damiaacuten Damiaacutenov Nicolai Raacuteinov Parvaacuten Steacutefanov Blaga Dimitrova y Peacutetar Veacutelchev

La primera traduccioacuten completa al checo fue obra de J B Pichl (1866 primera parte) y de K Stefan (1868 segunda parte) aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habiacutea leiacutedo en espantildeol pues se habiacutea educado en la Peniacutensula ibeacuterica Se leyoacute mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII pero maacutes en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo XX Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna

La primera traduccioacuten de Don Quijote al polaco es de los antildeos 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski a partir de una versioacuten francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente coacutemica y de lectura no soacutelo agradable sino tambieacuten uacutetil por su criacutetica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballeriacuteas Esa es la interpretacioacuten del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los antildeos cuarenta del siglo XIX el poliacutegrafo Edward Dembowski ahonda en la traacutegica interpretacioacuten alemana de Don Quijote como siacutembolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romaacutenticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid asiacute como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus La muntildeeca Ya en el siglo XX hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian que representa la tragedia de la peacuterdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la iacutensula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nintildeeras de Maria Kuncewiczowa croacutenica de un viaje a Espantildea en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capiacutetulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Vicircrgolici La primera traduccioacuten completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovioacute una nueva traduccioacuten que corrioacute a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 25: Don Quijote Wikipedia

Don Quijote en Francia

Gustave Flaubert visto por Giraud

En Francia no se hicieron anaacutelisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni eacuteste ejercioacute un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambieacuten generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a traveacutes de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccioacuten es apenas posterior en un antildeo a la inglesa de Shelton en 1614 por Ceacutesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Franccedilois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharaacuten juntas Es la primera traduccioacuten al franceacutes a la que seguiraacuten varias decenas maacutes entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777) un hispanista formado en su infancia en Espantildea y sobrino de Voltaire que seraacute muy divulgada por Europa

La traduccioacuten de Filleau de Saint-Martin se publicoacute con el tiacutetulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el antildeadido de una continuacioacuten escrita por el propio traductor para lo cual alteroacute el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacioacuten fue prolongada por otro escritor franceacutes de cierto renombre Robert Challe No termina ahiacute la serie de continuaciones un autor desconocido alargoacute la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacioacuten nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacioacuten romaacutentica del heacuteroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a siacute mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Pariacutes hasta Jerusaleacuten (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambieacuten su lugar en El genio del Cristianismo como el maacutes noble el maacutes valiente el maacutes amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romaacutentico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimeacutee y Theacuteophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el criacutetico Sainte-Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una saacutetira de los libros de caballeriacuteas y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que pasoacute algunos de sus antildeos infantiles en Espantildea como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo coacutemico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Sentildeora de Pariacutes Henri Beyle maacutes conocido como Stendhal que teniacutea diez antildeos cuando leyoacute Don Quijote por primera vez escribioacute que laquoel descubrimiento de ese libro fue quizaacute la maacutes grande eacutepoca de mi vidaraquo

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 26: Don Quijote Wikipedia

Honoreacute de Balzac representoacute casi maacutes a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumioacute este espiacuteritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet poacutestuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Joseacute Ortega y Gasset ya aprecioacute (laquoes un Quijote con faldas y un miacutenimo de tragedia sobre su almaraquo) Gustave Doreacute ilustroacute con grabados una edicioacuten de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartariacuten de Tarascoacuten de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seguacuten los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote aacute Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los paacutejaros de la luna (1956) de Marcel Aymeacute el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia coacutemica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones

La escritora lesbiana Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y graboacute un disco de muacutesica LHomme de la Mancha Y para cerrar una lista que podriacutea prolongarse demasiado mencionaremos soacutelo a Leacuteon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barregraves Alfred Morel-Fatio Paul Hazard Andreacute Maurois y Andreacute Malraux

Don Quijote en el mundo aacuterabeLa presencia de referencias al personaje de Cervantes mdashllamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūtmdash en el imaginario aacuterabe contemporaacuteneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele sentildealarse como paradoacutejico dado que las primeras traducciones del Quijote al aacuterabe se publicaron en fecha tan tardiacutea como los antildeos cincuenta y sesenta del siglo XX

La primera obra extensa en lengua aacuterabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasioacuten del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuaacuten la capital del entonces Marruecos espantildeol Cervantes priacutencipe de las letras espantildeolas es un ensayo de maacutes de cuatrocientas paacuteginas que suscitoacute tanto intereacutes en ciacuterculos literarios e intelectuales que la seccioacuten aacuterabe de la Unesco encargoacute a los dos hispanistas la traduccioacuten del Quijote Dicha traduccioacuten se inicioacute pero por razones desconocidas no llegoacute a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccioacuten en Marruecos que tambieacuten permanecioacute ineacutedita (se conserva el manuscrito) realizada por el ulema Tuhami Wazzani que publicoacute algunos capiacutetulos en el perioacutedico que dirigiacutea RifLa obra de Abu Malham y Abbud sirvioacute para acrecentar el intereacutes de los intelectuales aacuterabes por la obra cervantina a la que accedieron a traveacutes de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publicoacute en El Cairo la traduccioacuten de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccioacuten esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco antildeos antes se habiacutea publicado en la capital egipcia una versioacuten infantil del Quijote que siguioacute reimprimieacutendose durante deacutecadas lo que da una idea de la difusioacuten que alcanzaron raacutepidamente las aventuras del hidalgo La traduccioacuten de Badawi ha sido la traduccioacuten claacutesica la maacutes leiacuteda al menos hasta la aparicioacuten en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al-Attar y otra del sirio Rifaat Atfe

Antes de las traducciones sin embargo la novela habiacutea sido objeto de diversos estudios criacuteticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyoacute a despertar el intereacutes literario por la figura de don Quijote Eacutesta estaacute plenamente integrada en el imaginario aacuterabe muchos ven en el quijotismo un siacutembolo del devenir contemporaacuteneo de los pueblos aacuterabes cargado de idealismo y retoacuterica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al-Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al-Sayyab Gamal al-Guitani y otros muchos

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 27: Don Quijote Wikipedia

Por otro lado el Quijote asiacute como el resto de la obra cervantina es tambieacuten objeto de especial intereacutes y estudio debido a sus muacuteltiples referencias al islam y a lo morisco que son maacutes visibles para lectores arabo-musulmanes Un estudio sobre la presencia del pensamiento coraacutenico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran[2]

Don Quijote en las Naciones UnidasEl Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore (ISSN 1020-6604) de diciembre de 2004 estaacute dedicado al Quijote Veacutease sobre todo el proacutelogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemaacutenLa primera traduccioacuten al alemaacuten (Don Kichote de la Mantzscha) fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo maacutes conocida actualmente es la traduccioacuten de Ludwig Tieck de 1799-1801 La traduccioacuten de Ludwig Braunfels se ha considerado la maacutes fiel al original y la maacutes erudita En 2008 aparecioacute la obra en una nueva traduccioacuten de Susanne Largo la cual fue muy elogiada por la criacutetica literaria

Don Quijote en esperantoEntre las traducciones curiosas de la obra son destacadas las publicadas en el idioma internacional esperanto Existe una traduccioacuten completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto intereacutes por siacute mismos

La primera versioacuten parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientiacutefico poliacuteglota destacado geoacutelogo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intentoacute ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capiacutetulos fueron el escritor catalaacuten Frederic Pujulagrave i Vallegraves (1909) el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernaacutendez Lahuerta (1955)

La traduccioacuten completa debioacute esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacioacuten Esperanto editoacute la versioacuten debida al maacutes importante traductor de obras espantildeolas al idioma internacional Fernando de Diego La obra con las claacutesicas ilustraciones de Doreacute ha tenido una amplia difusioacuten mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista

Don Quijote en catalaacutenEl mallorquiacuten Jaume Pujol llevoacute a cabo su traduccioacuten ineacutedita entre 1835 y 1850 Eduart Tagravemaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona Estampa de Cristoacutefol Miroacute 1882) La primera traduccioacuten impresa praacutecticamente iacutentegra del XIX fue realizada en 1891 por el acadeacutemico Antoni Bulbena i Tussell con el tiacutetulo Lenginyoacutes cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquiacuten Ildefonso Rullaacuten lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquiacuten (Lenginyoacutes hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta den Bartomeacuteu Regraveus 1905-1906) Octavi Viader en 1936 realizoacute tambieacuten una traduccioacuten y Joaquim Civera i Sormaniacute hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la uacutenica traduccioacuten total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquiacuten y gran cervantista Joseacute Mariacutea Casasayas que dedicoacute cuarenta y cuatro antildeos a la misma reescribieacutendola veinte veces imprimioacute soacutelo ocho ejemplares de la misma que regaloacute a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 28: Don Quijote Wikipedia

imprimirla para el gran puacuteblico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacioacuten

Don Quijote en croataSe destaca la traduccioacuten de Iso Velikanović al idioma croata[3]

Don Quijote en rusoSi bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoroacute bastante tiempo en aparecer una buena traduccioacuten De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los ciacuterculos maacutes cultos La primera edicioacuten rusa del Quijote aparecioacute en 1769 Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubriacutea tan soacutelo los primeros ventisiete capiacutetulos el traductor fue Ignati Teils (1744-1815) un profesor de alemaacuten relacionado con los ciacuterculos ilustrados del conocido progresista y masoacuten Nikolaacutei Novikov se basoacute en la traduccioacuten francesa de Filleau de Saint-Martin Veintidoacutes antildeos despueacutes aparece en San Petersburgo una nueva traduccioacuten que fue reeditada en 1812 en Moscuacute con el tiacutetulo de Don Kishot La-Manjsky su autor fue el inteacuterprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799) En 1804 se publicoacute otra traduccioacuten obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852) quien tradujo desde la versioacuten francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poeacutetica logroacute embellecer lo que hubiera sido una versioacuten mediocre y seca logrando gran eacutexito entre el puacuteblico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traduccioacuten rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el tiacutetulo de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky salioacute la nueva traduccioacuten directa del espantildeol hecha por la escritora Mariacutea Watson (1853-1932)

En la eacutepoca sovieacutetica tuvieron lugar importantiacutesimas traducciones la primera en 1929-1932 versioacuten completa a manos de los filoacutelogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948) Pero la mejor y la maacutes conocida traduccioacuten del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolaacutei Lubiacutemov (1912-1992) por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccioacuten maacutes claacutesica e inmejorable a la lengua rusa[4]

Don Quijote en vascoJoseacute Palacio Saacuteenz de Vitery escritor alaveacutes del siglo XIX natural de Villarreal de Aacutelava abogado y doctor en Filosofiacutea y Letras fue gran cervantista y redactor de Croacutenica de los Cervantistas Logroacute poseer la mejor coleccioacuten de Quijotes de su tiempo y emprendioacute la traduccioacuten al vasco pero murioacute dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versioacuten incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el tiacutetulo de Don Kijote Mantxako se publicoacute en Zarauz (Guipuacutezcoa) por la Editorial Itxaropena los dos voluacutemenes de la primera versioacuten iacutentegra al euskera de la obra de Cervantes (1976 primera parte 1985 segunda) siendo el autor de la traduccioacuten Pedro Berrondo y el promotor de la edicioacuten Joseacute Estorneacutes Lasa

Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publicoacute la traduccioacuten del claacutesico hispano al quechua surentildeo con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan La traduccioacuten fue posible gracias al trabajo de Demetrio Tuacutepac Yupanqui y la edicioacuten fue presentada en la feria del libro de Guadalajara engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa trabajos tiacutepicos y costumbristas en tablillas Por fin despueacutes de 400 antildeos de su publicacioacuten la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 29: Don Quijote Wikipedia

Don Quijote en hebreoLa primera vez fue hace varias deacutecadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 llegoacute a los estantes de las libreriacuteas la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau

Don Quijote en chinoLas primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la deacutecada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces maacutes durante el maoiacutesmo (en 1950 y tras la reforma econoacutemica iniciada en 1978) Dai Wangshu tratoacute de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conociacutea bien pero su manuscrito se perdioacute en la guerra En el antildeo 1979 poco despueacutes de acabar la Revolucioacuten Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publicoacute una traduccioacuten directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la maacutes leiacuteda hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones iacutentegras y directas de Dong Yansheng (1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres antildeos de trabajo fue galardonada en el antildeo 2001 con el premio Lu Xuumln laquoArco Irisraquo a la Traduccioacuten Literaria) de Tu Mengchao (1995 por la editorial Yilin) de Liu Jingsheng (1995 por la editorial de Lijiang) de Tang Minquan (2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi) de Sun Jiameng (2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibioacute el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai) El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructiacutefera en este paiacutes con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xuumln y Qu Qiubai que polemizaron entre siacute y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyoacute en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicoacute las Obras completas de Cervantes en ocho voluacutemenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 mse representoacute con gran eacutexito una adaptacioacuten en el Teatro Nacional de Pekiacuten y otra versioacuten en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Esceacutenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y claacutesica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambieacuten dramaturgo chino Kang He quien ya habiacutea escrito un guioacuten cinematograacutefico de la historia hace 10 antildeos

Don Quijote en japoneacutesEntre 1907 y 1917 el japonoacutelogo espantildeol Gonzalo Jimeacutenez de la Espada dirigioacute un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciriacutea el Quijote a la lengua japonesa[5]

Don Quijote en T9 (texto predictivo)Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a Texto predictivo que consiste en transformar las palabras por nuacutemeros y utilizar los mensajes del teleacutefono moacutevil y una aplicacioacuten instalada en los mismos el T9 para transformar esos nuacutemeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 30: Don Quijote Wikipedia

Ediciones de Don Quijote

Don Quijote sentado por Salvador Daliacute

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espantildeol degradaron en general el texto salvo la cuidadosiacutesima edicioacuten de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones claacutesicas de Don Quijote en el siglo XVIII Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicioacuten que publicoacute Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografiacuteas dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espantildeol durante el reinado de Jorge II el texto se encomendoacute a un cervantista entusiasta el judiacuteo sefardiacute residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo criacutetico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayaacutens y Siscar incluyoacute en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografiacutea rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espantildeola hizo otra en cuatro voluacutemenes (1780) que se reeditoacute varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccioacuten criacutetica con una biografiacutea del autor un ensayo sobre la novela Anaacutelisis del Quijote que establece la interpretacioacuten claacutesica de la obra como la feliz conjuncioacuten de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronoloacutegico-histoacuterico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espantildea para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Riacuteos responsable principal de esta edicioacuten de la Real Academia corrigioacute los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingleacutes el reverendo anglicano John Bowle examinoacute escrupulosamente el texto y depuroacute los errores incluyendo listas de variantes en su edicioacuten de 1781 que es tambieacuten un monumento de erudicioacuten y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habiacutea dos ediciones en 1605 Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicioacuten y generoso esfuerzo Siguioacute despueacutes la en cinco voluacutemenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798) con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustiacuten Garciacutea Arrieta publicoacute en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez voluacutemenes (Paris Libreriacutea Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827) Esta magna obra comprendiacutea el Quijote (I-VI) las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X) La edicioacuten del Quijote es quizaacute la mejor hasta entonces

En el siglo XIX salioacute la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el nuacutemero de notas de Pellicer) de Diego Clemenciacuten (6 vols 1833-1839) posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filoloacutegico que intentaron corregir las notas de Juan Calderoacuten y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero tambieacuten son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 31: Don Quijote Wikipedia

Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta uacuteltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparoacute para una segunda edicioacuten que no llegoacute a realizarse y que se imprimieron con el tiacutetulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicioacuten de laquoEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancharaquo Barcelona Narciso Ramiacuterez 1874

Ya a finales del XIX Clemente Cortejoacuten preparoacute ambiciosamente una edicioacuten que quiso fuera la primera realmente criacutetica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murioacute en 1911 sin ver terminada su obra cuyo uacuteltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suntildeeacute Benages y salioacute al fin en Barcelona (1905-1913) en seis voluacutemenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemenciacuten y la escasa aclaracioacuten de sus criterios ecdoacuteticos y filoloacutegicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaacuteneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzoacute los erroacuteres al atribuirse meacuteritos que perteneciacutean a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incoacutemodo el uso de su edicioacuten Despueacutes de eacutel fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodriacuteguez Mariacuten quien al menos usaba una metodologiacutea la del positivismo cada cual maacutes y mejor anotada que la anterior la de Claacutesicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913) la supuesta edicioacuten criacutetica en seis tomos (1916-1917) y la nueva edicioacuten criacutetica en siete tomos (1927-1928) La uacuteltima fue reeditada poacutestumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos (1947-1949) con el tiacutetulo Nueva edicioacuten criacutetica con el comento refundido y mejorado y maacutes de mil notas nuevas) sin embargo posee los lastres metodoloacutegicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacioacuten documental y como el autor careciacutea de formacioacuten filoloacutegica no son verdaderas ediciones criacuteticas pues no depuroacute el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni sentildealoacute siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martiacuten (1914-1941) posee sin embargo un adecuado rigor filoloacutegico y ecdoacutetico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martiacuten de Riquer (la uacuteltima corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004) es la uacuteltima y por lo tanto la maacutes autorizada a causa del gran nuacutemero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambieacuten importantes por distintos aspectos entre un nuacutemero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual (1975) Juan Bautista Avalle-Arce (1979) John Jay Allen (1984) Vicente Gaos (1987) la de Luis Andreacutes Murillo (1988) y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo (2001)

En 2005 se celebroacute IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola promovieron una edicioacuten popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500000 ejemplares Ademaacutes se elaboroacute una obra de teatro danza y narrativa donde participaron distintos artistas de hip hop espantildeol

Don Quijote en el cineCategoriacutea principal Peliacuteculas sobre Don Quijote

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 32: Don Quijote Wikipedia

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza Realizadas por el escultor Lorenzo Coullaut Valera (1876ndash1932) entre 1925 y 1930 Detalle del monumento a Cervantes (1925ndash30 1956ndash57) de la Plaza de Espantildea de Madrid

bull En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en Don Quijote protagonizada por el ceacutelebre personaje de animacioacuten laquoMr Magooraquo

bull En 1990 la productora Hanna-Barbera realizoacute una serie de dibujos animados para televisioacuten dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracioacuten basada en el Quijote que se tituloacute Don Coyote and Sancho Panda

bull La primera experiencia cinematograacutefica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 se trataba de una breve escena de tiacutetulo Don Quijote Lamentablemente no se conservan imaacutegenes

bull La productora francesa Patheacute realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una versioacuten coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha En Espantildea se proyecta en 1905 en los fastos de conmemoracioacuten del tercer centenario de la publicacioacuten de la edicioacuten priacutencipe

bull La maacutes antigua peliacutecula espantildeola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908) realizada por Narciso Cuyaacutes tambieacuten director de la versioacuten para el cine mudo de Don Quijote (1908) De ellas escasamente se conserva alguna noticia

bull La tardiacutea aparicioacuten de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematograacutefico espantildeol (hasta la creacioacuten en 1953 de la Filmoteca Espantildeola) permitioacute que muchas peliacuteculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograacuteficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Soacutelo se conocen las criacuteticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas

bull Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematograacutefica fue en Don Quixote (1923) de la mano del director britaacutenico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey eacuteste uacuteltimo conocido por sus musicales en Broadway

bull Una de las adaptaciones cinematograacuteficas maacutes logradas es el Don Quijote de 1933 una produccioacuten franco-britaacutenica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un claacutesico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como Don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versioacuten de Maurice Elvey diez antildeos antes y Renee Valliers como Dulcinea

bull La adaptacioacuten realizada en la Unioacuten Sovieacutetica en 1957 Don Quijote dirigida por Grigori

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 33: Don Quijote Wikipedia

Koacutezintsev es junto con la de G W Pabst la versioacuten maacutes conseguida de la obra maestra de Cervantes Su tiacutetulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov mdashconocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivaacuten de las peliacuteculas de Eisensteinmdash y Yuri Tolubuacuteyev Sin embargo la introduccioacuten de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteriacutestica de todas las peliacuteculas rusas de la eacutepoca y debido al endurecimiento de la Guerra Friacutea por el incidente de Bahiacutea de Cochinos evitoacute que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccioacuten colaboroacute con bocetos y escenografiacuteas el escultor pintor y escenoacutegrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Saacutenchez

bull Vicente Escrivaacute se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962) una coproduccioacuten entre Espantildea Italia y Alemania en la que Millie Perkins la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959) interpretaba a Dulcinea

bull La versioacuten del director alemaacuten Carlo Rim que originalmente fue concebida como una serie para la televisioacuten dividida en trece capiacutetulos de treinta minutos cada uno mdashaunque en Espantildea se presentoacute para su clasificacioacuten y explotacioacuten comercial dividida en dos partes Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)mdash no llegariacutea a estrenarse en las salas de cine

bull La versioacuten cinematograacutefica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha 1972) dirigida por Arthur Hiller contoacute con Peter OToole en el papel de Don QuijoteCervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La versioacuten teatral se ha representado en maacutes de 50 idiomas uno de los montajes en espantildeol fue el protagonizado en 1997 por el actor Joseacute Sacristaacuten y la cantante Paloma San Basilio

bull Una adaptacioacuten libre de Don Quijote fue la coproduccioacuten hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973) dirigida por Roberto Gavaldoacuten sobre laquola verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seguacuten Sanchoraquo protagonizada por Fernando Fernaacuten Goacutemez en el papel de Don Quijote y Mario Moreno laquoCantinflasraquo como Sancho

bull Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nureacuteyev co-dirigen y protagonizan la peliacutecula Don Quijote (1973) una adaptacioacuten cinematograacutefica del ballet creado en 1869 por el coreoacutegrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodoacute en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duroacute 20 diacuteas En julio de ese antildeo se estrenoacute en el Teatro de la oacutepera de Sydney

bull En 1979 el estudio de animacioacuten espantildeol formado por el director Cruz Delgado y el productor Joseacute Romagosa realizoacute el suentildeo de dar vida a la primera serie espantildeola de larga duracioacuten en dibujos animados para la televisioacuten mundial Don Quijote de la Mancha compuesta de 39 episodios de media hora cada uno Se realizoacute la adaptacioacuten con la supervisioacuten literaria de Guillermo Diacuteaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val Las voces principales Fernando Fernaacuten Goacutemez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza) La serie ha recorrido el mundo entero en maacutes de 30 doblajes iacutentegros

bull En 1980 el estudio de animacioacuten japoneacutes Ashi Productions realizoacute una serie de dibujos animados para la televisioacuten basada en Don Quijote de la Mancha su tiacutetulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espantildeol se tituloacute Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta de 23 episodios siendo su director de animacioacuten Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama

bull El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro a partir de un guioacuten en colaboracioacuten con Rafael Azcona realiza una original versioacuten para televisioacuten de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983 en la que cabe destacar la participacioacuten del grupo de teatro Els Comediants

bull En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptacioacuten de El Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 34: Don Quijote Wikipedia

definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesuacutes Franco realiza un montaje con parte de las imaacutegenes originales y presenta la peliacutecula Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho mdashtambieacuten intervino en Mister Arkadin (1955) Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965) del mismo directormdash y Francisco Regueira como Don Quijote

bull A comienzos de 1992 Televisioacuten Espantildeola estrena una adaptacioacuten de cinco capiacutetulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente

bull En 1997 Romagosa International Merchandising SL productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad realizoacute de la mano del director Cruz Delgado Jr y del productor Santiago Romagosa la edicioacuten del Quijote de 1979 en dos magniacuteficos largometrajes de dibujos animados adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote Don Quijote I (92 min) y Don Quijote II (94 min) fueron los primeros largometrajes de animacioacuten realizados en adaptacioacuten del Quijote

bull Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptacioacuten televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000) dirigida por Peter Yates

bull En el antildeo 2000 el director Terry Gilliam inicioacute el rodaje de El hombre que matoacute a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrioacute de una hernia discal doble que le impidioacute montar a caballo y adversidades meteoroloacutegicas abortaron la peliacutecula Sin embargo nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003) de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtioacute en el primer documental de coacutemo no se hizo una peliacutecula

bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten consiguioacute el premio Ciudad de Roma a la mejor peliacutecula latina en el festival de Venecia de ese antildeo Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta peliacutecula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para televisioacuten

Peliacuteculasbull Aventures de Don Quichotte de la Manche (1903) de Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet

duraba 16 minutos bull Don Quijote (iquest1908) de Georges Meacuteliegraves bull Don Quichotte (1909) de Emile Cohl Francia cortometraje bull Monsieur Don Quichotte (1909) de Paul Gavault Francia bull Don Chisciotte (1910) producida por Cineacutes Italia bull Don Quichotte (1913 oacute 1912) de Camille de Morlhon Francia bull Il sogno di Don Chisciotte (1915) de Amleto Palermi Italia bull Don Quixote (1916) de Edward Dillon Protagonizada por Wolf Hopper (Don Quijote) Max

Davidson (Sancho Panza) y supervisada por DW Griffith bull Don Quixote (1926) de Lau Lauritze bull Dulcinea (1946) de Luis Amaya bull Don Quijote de la Mancha (1948) de Rafael Gil bull El curioso impertinente (1953) de Flavio Calzavara bull Aventuras de D Quixote (1954) serie de televisioacuten brasilentildea bull Dan Quihote VSaadia Pansa (1956) de Nathan Axelrod Israel 80 min Con Shimson Bar-

Noy bull Aventuras de Don Quijote (1960) de Eduardo Garciacutea Maroto Espantildea 33 min Con

Guillermo Amengual Manuel Arboacute Cortometraje El primero de seis que no se llegaron a

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 35: Don Quijote Wikipedia

realizar bull Don Quijote (1961) de Yugoslavia bull Theacuteacirctre de la jeunesse Don Quichotte (1961) dirigido por Marcel Cravenne y Louis

Grospierre para televisioacuten bull Rutas del Quijote (1962) de Juliaacuten de la Flor Documental en catalaacuten bull Don Quixote (1962) peliacutecula finlandesa bull Don Quichotte (1965) de Jean-Paul Le Chanois (Francia) bull Don Quijote (1965) serie de televisioacuten de 13 episodios dirigida por Jacques Bourdon Louis

Grospierre y Carlo Rim bull Sancho Panza dans son icircle (1965) de Maurice Chateau para televisioacuten bull Quijote ayer y hoy (1965) de Ceacutesar Fernaacutendez Ardaviacuten documental bull La Mancha de Cervantes (1968) de Ramoacuten Masats cortometraje documental bull Don Quijote de la Mancha (1968) de Rafael Ballariacuten bull Don Chisciotte e Sancho Panza (1969) de Giovanni Grimaldi bull Don Quijote es armado caballero (1970) de Amaro Carretero y Vicente Rodriacuteguez corto de

animacioacuten bull Don Kihot i Sanco Pansa (1971) de Zdravko Sotra versioacuten yugoslava para televisioacuten bull The Adventures of Don Quixote (1973) de Alvin Rakoff para televisioacuten bull As trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Panccedila (1977) de Ary Fernandes produccioacuten

brasilentildea bull Rutas del Quijote (1975) de Juliaacuten de la Flor corto documental bull Don Quijote Sancho y Clavilentildeo (1978) de Rafael Gordon cortometraje bull La Mancha alucinante (1978) de Alberto Lapentildea cortometraje documental bull Don Quijote de La Mancha (1979) serie televisiva de dibujos animados obra de Cruz

Delgado y Producida por Joseacute Romagosa 39 episodios de 26 minutos cada uno Doblada a maacutes de 30 lenguas se considera por muchos como la maacutes extensa y fiel adaptacioacuten de la obra magna de Cervantes

bull Tskhovreba Don Kikhotisa da Sancho Panchosi (1988) de Rezo Chkheidze serie de televisioacuten hispano-rusa

bull El Quijote de Miguel de Cervantes (1990) de Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten para televisioacuten bull Don Quijote de Orson Welles (1992) versioacuten de Jesuacutes Franco bull Don Quijote (1997) dirigida por Csaba Bolloacutek bull Don Quijote I amp II (1997) largometrajes de dibujos animados obra de Cruz Delgado y

producidos por Santiago Romagosa bull El caballero Don Quijote (2002) dirigida por Manuel Gutieacuterrez Aragoacuten bull El secreto de Don Quixote (2005) documental de produccioacuten el secreto oculto que esconde

la novela cervantina y los misterios de la Kabalah dirigido por Rauacutel Fernaacutendez Rincoacuten bull Donkey Xote (2007) de Joseacute Pozo peliacutecula de animacioacuten cuyo personaje principal es

Rocinante en la que se adapta la segunda parte

Don Quijote en la historietaLa obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las maacutes recientes cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005 antildeo de su IV centenario el aacutelbum colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Castilla-La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibaacutentildeez

Veacutease tambieacutenbull Miguel de Cervantes bull Personajes de El Quijote

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 36: Don Quijote Wikipedia

bull Ruta de Don Quijote bull Baciyelmo bull Tirante el Blanco bull Libros de caballeriacuteas bull Literatura de Espantildea bull Premio Internacional Don Quijote

Notasa La ortografiacutea y tiacutetulo original son vacilantes por ejemplo en la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo aparece como laquoingenioso hidalgo don Quixote de la Mancharaquo[6] aunque en el tiacutetulo aparece laquoQvixoteraquo

Referencias1 uarr Tiacutetulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha 2 uarr Don Quichotte la Reacuteaffirmation messianique du Coran en el sitio web de la autora

Dominique Aubier 3 uarr laquoDon Quijote en croataraquo Cervanteses Consultado el 25-04-2010 4 uarr Difusioacuten de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto

disponible en Internet Archive veacutease el historial y la uacuteltima versioacuten) 5 uarr Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 6 uarr Facsiacutemil de la dedicatoria laquoal duque de Beacutejarraquo de la primera edicioacuten (Madrid Juan de la

Cuesta 1605)

Bibliografiacuteabull Aguirre Bellver Joaquiacuten (2005) El borrador de Cervantes coacutemo se escribioacute el Quijote

Ediciones Rialp (Coleccioacuten literaria) Madrid Espantildea ISBN 84-321-2919-4 bull Anso Carlos (2001) Don Quijote o el suentildeo de Cervantes Editorial Pamiela Pamplona

Espantildea ISBN 84-7681-273-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa

Kassel Edition Reichenberger 1997 ISBN 3-931887-14-6 bull Ascunce Arrieta Joseacute Aacutengel El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-00-4 bull Aubier Dominique Don Quijote profeta y cabalista Ediciones Obelisco 1981 ISBN

84-300-4527-9 bull Aubier Dominique Don Quichotte le prodigieux secours du messiehellip Ed MLL 1997

ISBN 2-9508391-2-6 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteveacutelation messianique du Code de la Bible et de la

Viehellip Ed MLL 1999 ISBN 2-9508391-4-2 bull Aubier Dominique Don Quichotte la reacuteaffirmation messianique du Coran Ed MLL

2001 ISBN 2-9508391-8-5 bull Avalle-Arce Juan Bautista Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacioacuten Juan

MarchmdashCastalia 1976 ISBN 84-7039-244-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Deslindes cervantinos Madrid Edhigar 1961 ISBN

84-344-8321-1 bull Avalle-Arce Juan Bautista Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel 1975 ISBN

84-344-8321-1 bull Bagno Vsevolod El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC mdash Ciudad Real Diputacioacuten

de Ciudad Real 1995

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 37: Don Quijote Wikipedia

bull Bonilla y San Martiacuten Adolfo Cervantes y su obra Madrid Francisco Beltraacuten 1926 bull Castro Quesada Ameacuterico El pensamiento de Cervantes [1925] Madrid Trotta 2002 ISBN

84-8164-509-5 bull Cervantes y su mundo I VVAA Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN

3-935004-89-3 bull Cervantes y su mundo II VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-935004-91-0 bull Cervantes y su mundo III VVAA Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN

3-937734-10-4 bull Cervantes Estudios sobre Cervantes en la viacutespera de su centenario VVAA Kassel

Edicioacuten Reichenberger 1994 ISBN 3-928064-64-9 bull Diacuteaz Lorenzo La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial 1997 ISBN 84-206-0829-7 bull Diacuteaz-Pintado Hilario Aacutengel-Enrique Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por

tierras de Europa y Ameacuterica Ciudad Real Asociacioacuten Cultural laquoCiudad Real Quijote 2000raquo 2004

bull Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0-300-11022-7

bull Eisenberg Daniel Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos 1993 ISBN 84-7639-157-9

bull Eisenberg Daniel Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 ISBN 84-7769-037-5 bull Eisenberg Daniel La interpretacioacuten cervantina del Quijote Madrid Compantildeiacutea literaria

1995 ISBN 84-8213-023-4 bull Garciacutea-Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine artiacuteculo publicado

en la revista AGR coleccionistas de cine nuacutemero 22 bull Hatzfeld Helmut El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de

Cervantes 1972 ISBN 84-00-03800-2 bull Ledesma Ramiro El Quijote y nuestro tiempo Madrid-Barcelona Obras Completas

Volumen I Ediciones Nueva Repuacuteblica 2004 ISBN 84-93-39432-7 bull Marasso Arturo Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras 1947 bull Maacuterquez Villanueva Francisco Personajes y temas del laquoQuijoteraquo Madrid Taurus 1975

ISBN 84-306-2080-X bull Ortega y Gasset Joseacute Meditaciones del laquoQuijoteraquo [1914] Madrid Alianza Editorial 2005

ISBN 84-206-4117-0 bull Parr James A Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel

Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-21-X bull Percas de Ponseti Helena (2004) Cervantes y su concepto del arte estudio criacutetico de

algunos aspectos y episodios del laquoQuijoteraquo Editorial Gredos (Coleccioacuten Biblioteca romaacutenica hispaacutenica II Estudios y ensayos 217) Madrid Espantildea ISBN 84-249-1205-5

bull Reichenberger Kurt Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-11-2

bull Reichenberger Kurt iquestCervantes un gran satiacuterico Los enigmas del Quijote descifrados para el cariacutesimo lector Kassel Edicioacuten Reichenberger 2005 ISBN 3-937734-12-0

bull Reichenberger Kurt amp Theo Cervantes El Quijote y sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3-937734-05-8

bull Riley Edward C Introduccioacuten al laquoQuijoteraquo [1990] Barcelona Criacutetica 2004 ISBN 84-8432-027-8

bull Riquer Morera Martiacuten de Aproximacioacuten al laquoQuijoteraquo [1967] Barcelona Teide 1993 ISBN 84-307-7055-0

bull Riquer Morera Martiacuten de Para leer a Cervantes Madrid Acantilado 2003 ISBN 84-96136-20-5

bull Rosales Luis Cervantes y la libertad [1960] Madrid Trotta 1996 ISBN 84-8164-131-6 bull Salazar Rincoacuten Javier El mundo social del Quijote Madrid Gredos 1986 ISBN

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos
Page 38: Don Quijote Wikipedia

84-249-1060-5 bull Salazar Rincoacuten Javier El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605

Valladolid Junta de Castilla y Leoacuten 2006 ISBN 84-9718-375-4 bull Selig Karl-Ludwig Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger 1995 ISBN

3-928264-64-9 bull Sliwa Krzysztof Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger 2005

ISBN 3-937734-13-9 bull Sliwa Krzystof Documentos cervantinos Nueva recopilacioacuten lista e iacutendices New York

Peter Lang 2000 bull Torrente Ballester Gonzalo El Quijote como juego [1975] y otros trabajos criacuteticos

Barcelona Destino 2004 ISBN 84-233-3598-4 bull Unamuno Miguel de Vida de don Quijote y Sancho seguacuten Miguel de Cervantes Saavedra

explicada y comentada [1905] Madrid Alianza Editorial 2005 ISBN 84-206-3614-2 bull Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho

Enlaces externosbull Commons Multimedia en Commonsbull Wikcionario Definiciones en Wikcionariobull Wikiquote Citas en Wikiquotebull Wikisource Textos originales en Wikisourcebull Wikinoticias Noticias en Wikinoticiasbull Edicioacuten en liacutenea de Francisco Rico para el Centro Virtual Cervantes bull Portal consagrado a Cervantes en la Biblioteca Virtual que lleva su nombre bull Museo virtual Don Quijote bull Don Quijote en el cine bull Los coacutemics de El Quijote por Antonio Martiacuten para Tebeosfera bull Fotos de las Rutas de Don Quijote bull laquoEl otro lado del Quijoteraquo Blanco y Negro Cultural 12-2-2005

El contenido de este artiacuteculo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espantildeol bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 30

Obtenido de httpeswikipediaorgwikiDon_Quijote_de_la_Mancha

Categoriacuteas Novelas del Quijote | Novelas de Miguel de Cervantes | Libros del siglo XVII | Libros de Espantildea | Novelas de 1605 | Novelas de 1615 | Libros adaptados al cine

Esta paacutegina fue modificada por uacuteltima vez el 19 jul 2010 a las 2150

  • Don Quijote de la Mancha
    • Contenido
    • Estructura geacutenesis contenido estilo y fuentes
      • Primera parte
      • Segunda parte
        • Interpretaciones de Don Quijote
        • El realismo en Don Quijote
        • Temaacutetica
        • Originalidad
        • Teacutecnicas narrativas
        • Trascendencia el cervantismo
        • Continuaciones de Don Quijote
        • Don Quijote alrededor del mundo
          • Don Quijote en Iberoameacuterica
          • Don Quijote en el Reino Unido de la Gran Bretantildea
          • Don Quijote en los Estados Unidos de Ameacuterica
          • Don Quijote en Holanda y Alemania
          • Don Quijote en Rusia
          • Don Quijote en el este de Europa
          • Don Quijote en Francia
          • Don Quijote en el mundo aacuterabe
          • Don Quijote en las Naciones Unidas
            • Don Quijote en otros idiomas
              • Don Quijote en alemaacuten
              • Don Quijote en esperanto
              • Don Quijote en catalaacuten
              • Don Quijote en croata
              • Don Quijote en ruso
              • Don Quijote en vasco
              • Don Quijote en quechua
              • Don Quijote en hebreo
              • Don Quijote en chino
              • Don Quijote en japoneacutes
              • Don Quijote en T9 (texto predictivo)
                • Ediciones de Don Quijote
                • Don Quijote en el cine
                  • Peliacuteculas
                    • Don Quijote en la historieta
                    • Veacutease tambieacuten
                    • Notas
                    • Referencias
                    • Bibliografiacutea
                    • Enlaces externos