DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara...

43
Jefe de Redacción Patricia Martelli Al cuidado de Mario Francisco Benvenuto – Università della Calabria (Italia) D UENDE Suplemento virtual de Quaderni Ibero Americani D UENDE Número 13 - noviembre 2016 Recordando a Giuseppe Bellini ÍNDICE QUADERNI IBERO AMERICANI • Comité Científico-Editorial p. 1 • Comité de Redacción, Comité Cultural y Secretaría de Redacción p. 2 RECORDANDO A GIUSEPPE BELLINI Prólogo p. 3 Vida y obra p. 3 Mario Francisco Benvenuto Un certo Bellini p. 9 Irina Bajini Per la signora Bellini, con affetto p. 11 Antonella Cancellier Un recuerdo desde España p. 13 José Carlos González Boixo Giuseppe Bellini: el amigo fiel en “Próspera y adversa fortuna” p. 15 Vicente González Martín Extrañando al Profe p. 17 Emilia Perassi Mi querido maestro p. 19 Silvana Serafin Recuerdo de Giuseppe Bellini p. 21 José Carlos Rovira Giuseppe Bellini: eterna presencia para las letras hispanoamericanas p. 23 Patrizia Spinato Bruschi ARTÍCULOS Borges el immortal p. 25 Martha L. Canfield Hijos de la ira en Espadaña. Dámaso Alonso: erudición y poesía p. 28 Isabel Navas Ocaña NOTICIAS DEL HISPANISMO Publicaciones p. 35 Carola Sbriziolo, José de María Romero Barea, Carmela Ferradáns CONTACTOS Y SUCRIPCIONES p. 42 QUADERNI IBERO AMERICANI * Comité Científico-Editorial Director: Giuliano Soria (Università RomaTre – Italia) Director Adjunto: Brad Epps (King’s College - University of Cambridge - UK) Comité Científico-Editorial: Benjamín Abdala Junior (Universidade de São Paulo – Brasil) Rolena Adorno (Yale University – USA) José Andrés-Gallego (Consejo Superior Investigaciones Científi- cas – Madrid, España) Emilie L. Bergmann (University of California – Berkeley, USA) Roy Boland (General Editor Antípodas Journal of Hispanic and Galician Studies – Sydney University, Australia) Martha Canfield (Università di Firenze – Italia) Rubi Carreño (Dir. a “Taller de Letras” – Univ. Católica de Chile) Christian Claesson (Lund Universitetet – Suecia) Alfredo Conde (Escritor, La Trobe University of Melbourne – Australia) Bruno M. Damiani (Catholic Univ. of America – W a, USA) Luis Manuel Girón Negrón (Harvard University – USA) Vicente González Martín (Universidad de Salamanca – España) José L. Gotor (Università di Roma Tor Vergata – Italia) José Carlos Herreras (Université Paris Diderot – Francia) Louis Imperiale (University of Missouri – Kansas City, USA) Antonio Jiménez Millán (Universidad de Málaga – España) Efraín Kristal (Univ. of California UCLA – Los Angeles, USA) Giulia Lanciani (Università RomaTre – Italia) Ángel Loureiro (Princeton University – USA) Hernán Loyola (Fundación Pablo Neruda, Univ. de Chile) Jasmina Markič (Universidade da Ljubljana – Slovenia) Antonio Monegal (Univ. Pompeu Frabra, Barcelona – España) Katarzyna Moszczynska (Universytet Warsaw – Polonia) Gabriele Morelli (Università di Bergamo – Italia) Isabel Navas Ocaña (Universidade da Almería – España) Julio Neira (UNED – Madrid, España) Julio Ortega (Brown University– Providence, USA) Elisabetta Paltrinieri (Università di Torino – Italia) Ruth Paniagua (Universidad de Costa Rica – Costa Rica) Ramón Pernas (Escritor, Real y Pontificia Academia Aurense- Mindoniense de San Rosendo – Ourense, España) Carla Perugini (Università di Salerno – Italia) Jesús Rodríguez-Velasco (Columbia University – USA) Michael Rössner (Ludwig Maximilians Universität – München, Alemania) Jorge Ruffinelli (Standford University – USA) Gustav Siebenmann (Universität St. Gallen – Suiza) Darío Villanueva (Director Real Academia Española y Uni- versidad de Santiago de Compostela – España) Norbert Von Prellwitz (Università La Sapienza – Roma, Italia) Elena Zernova (St. Petersburg State University – Federac. Rusa) * Quaderni Ibero Americani. Attualità culturale della Penisola Iberica e dell’A- merica Latina, revista semestral fundada en 1946 por Giovanni Maria Berti- ni, Torino (Italia), ISSN 0033-4960. Suplemento virtual de Quaderni Ibero Americani - ISSN 2283-8988 - Cód. ANCE E223526 - Número 13 - noviembre 2016

Transcript of DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara...

Page 1: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

Jefe de Redacción Patricia MartelliAl cuidado de Mario Francisco Benvenuto – Università della Calabria (Italia)

DUENDESuplemento virtual de Quaderni Ibero Americani

DUE

ND

E

Número 13 - noviembre 2016

Recordando a Giuseppe Bellini

ÍNDICE

QUADERNI IBERO AMERICANI• Comité Científico-Editorial p. 1• Comité de Redacción, Comité Cultural y Secretaría

de Redacción p. 2

RECORDANDO A GIUSEPPE BELLINIPrólogo p. 3Vida y obra p. 3Mario Francisco Benvenuto

• Un certo Bellini p. 9Irina Bajini

• Per la signora Bellini, con affetto p. 11Antonella Cancellier

• Un recuerdo desde España p. 13 José Carlos González Boixo

• Giuseppe Bellini: el amigo fiel en “Próspera y adversa fortuna” p. 15Vicente González Martín

• Extrañando al Profe p. 17 Emilia Perassi

• Mi querido maestro p. 19 Silvana Serafin

• Recuerdo de Giuseppe Bellini p. 21 José Carlos Rovira

• Giuseppe Bellini: eterna presencia para las letras hispanoamericanas p. 23 Patrizia Spinato Bruschi

ARTÍCULOS

• Borges el immortal p. 25Martha L. Canfield

• Hijos de la ira en Espadaña. Dámaso Alonso:erudición y poesía p. 28Isabel Navas Ocaña

NOTICIAS DEL HISPANISMO Publicaciones p. 35Carola Sbriziolo, José de María Romero Barea, Carmela Ferradáns

CONTACTOS Y SUCRIPCIONES p. 42

QUADERNI IBERO AMERICANI *Comité Científico-EditorialDirector: Giuliano Soria (Università RomaTre – Italia) Director Adjunto: Brad Epps (King’s College - University of Cambridge - UK)Comité Científico-Editorial:Benjamín Abdala Junior (Universidade de São Paulo – Brasil)Rolena Adorno (Yale University – USA)José Andrés-Gallego (Consejo Superior Investigaciones Científi-

cas – Madrid, España)Emilie L. Bergmann (University of California – Berkeley, USA)Roy Boland (General Editor Antípodas Journal of Hispanic

and Galician Studies – Sydney University, Australia)Martha Canfield (Università di Firenze – Italia)Rubi Carreño (Dir.a “Taller de Letras” – Univ. Católica de Chile)Christian Claesson (Lund Universitetet – Suecia)Alfredo Conde (Escritor, La Trobe University of Melbourne

– Australia)Bruno M. Damiani (Catholic Univ. of America – Wa, USA)Luis Manuel Girón Negrón (Harvard University – USA)Vicente González Martín (Universidad de Salamanca – España)José L. Gotor (Università di Roma Tor Vergata – Italia)José Carlos Herreras (Université Paris Diderot – Francia)Louis Imperiale (University of Missouri – Kansas City, USA)Antonio Jiménez Millán (Universidad de Málaga – España)Efraín Kristal (Univ. of California UCLA – Los Angeles, USA)Giulia Lanciani (Università RomaTre – Italia)Ángel Loureiro (Princeton University – USA)Hernán Loyola (Fundación Pablo Neruda, Univ. de Chile)Jasmina Markič (Universidade da Ljubljana – Slovenia)Antonio Monegal (Univ. Pompeu Frabra, Barcelona – España)Katarzyna Moszczynska (Universytet Warsaw – Polonia)Gabriele Morelli (Università di Bergamo – Italia)Isabel Navas Ocaña (Universidade da Almería – España)Julio Neira (UNED – Madrid, España)Julio Ortega (Brown University– Providence, USA)Elisabetta Paltrinieri (Università di Torino – Italia)Ruth Paniagua (Universidad de Costa Rica – Costa Rica)Ramón Pernas (Escritor, Real y Pontificia Academia Aurense-

Mindoniense de San Rosendo – Ourense, España)Carla Perugini (Università di Salerno – Italia)Jesús Rodríguez-Velasco (Columbia University – USA)Michael Rössner (Ludwig Maximilians Universität – München,

Alemania)Jorge Ruffinelli (Standford University – USA)Gustav Siebenmann (Universität St. Gallen – Suiza)Darío Villanueva (Director Real Academia Española y Uni-

versidad de Santiago de Compostela – España)Norbert Von Prellwitz (Università La Sapienza – Roma, Italia)Elena Zernova (St. Petersburg State University – Federac. Rusa)

* Quaderni Ibero Americani. Attualità culturale della Penisola Iberica e dell’A-merica Latina, revista semestral fundada en 1946 por Giovanni Maria Berti-ni, Torino (Italia), ISSN 0033-4960.

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

- IS

SN

2283

-898

8 -

Cód

. AN

CE

E22

3526

- N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Page 2: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

2

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

DUENDE

Comité de Redacción, Comité Cultural y Secretaría de Redacción

• JefadeRedacción:Patricia Martelli (Università degli Studi Guglielmo Marconi – Roma, Italia)

• ComitédeRedacción:Responsables del Suplemento Virtual Duende:Marina Bianchi (Università degli Studi di Bergamo – Italia)Mario Francisco Benvenuto (Università della Calabria – Cosenza, Italia)

Coordinador de la sede QIA de la Università della Calabria:Mario Francisco Benvenuto (Università della Calabria – Cosenza, Italia)

Responsable de la sección “Enfoque New York”:Joan Cammarata (Manhattan College – New York, USA)

Coordinador de la sede QIA de Washington:Bruno M. Damiani (The Catholic University of America – Washington, USA)

Responsable de la sección “Italia-Spagna”:Lino Pulcino (Torino, Italia)

Responsable de la sección “Francia-Spagna”:Gerard Roero di Cortanze (Escritor – París, Francia)

Coordinador blog QIA:Óscar Santos-Sopena (West Texas A&M University – Canyon, Texas, USA)

Otros miembros:Maria Cristina Assumma (Università IULM – Milano, Italia)Jacques Issorel (Université de Perpignan – Francia)

• ComitéCultural:

Responsable de las relaciones internacionales:Patricia Martelli (Università degli Studi Guglielmo Marconi – Roma, Italia)

Coordinadora de la sede QIA de Salamanca:Milagro Martín Clavijo (Universidad de Salamanca – España)

Responsables de las relaciones con los ámbitos portuguesista y lusitanista:Sofia Oliveira Dias (Estudios Portugueses y Brasileños, Universidad de Salamanca – España)Regina Célia Pereira da Silva (Lengua y Cultura Protuguesa, Università Orientale di Napoli – Italia)

Responsables de las relaciones con el ámbito catalán:Laura Borràs i Castanyer (Directora de la “Institució de les Lletres Catalanes” de la Generalitat de Catalunya y

Universidad de Barcelona – España)Isabel Turull i Crexells (La Sapienza Università di Roma – Italia)

Relaciones con las bibliotecas italianas:Paolo Tolu (Biblioteche Civiche Torinesi – Italia)

• SecretaríadeRedacción:Responsable de la Secretaría de Redacción:Micol Cerato (Torino – Italia)

Miembros:Eleonora Mozziconi (Roma – Italia)Gonzalo Pernas Frías (Revistas Leer y Álbum Letras-Artes – Madrid, España)Michele Vigilante (Università di Bari – Italia)

• ComunicaciónyPromoción:Davide Agnello (Torino – Italia)

• DelegadaparalosSocialNetworks:Chicca Martelli (Bologna – Italia)

Page 3: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

3

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Recordando a Giuseppe Bellini1

Prólogo

Mario Francisco BenvenutoUniversità della Calabria

Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente, considerándolo un deber como estudioso y un honor ante tan reconocida figura. Durante la organización de este número de homenaje al Maestro Bellini, todos aquellos escritos, notas y demás detal-les que en un principio habrían debido constituirlo fueron disipándose y, cada vez con mayor intensidad, me fui convenciendo de que para un per-sonaje de su envergadura cualquier idea que se alejara de su misma obra podría resultar poco pertinente. Ese mismo criterio hemos aplicado a la breve nota biográfica que presentamos a continuación. Por consiguiente, este número 13 del Suplemento Virtual de los Quaderni Ibero Americani, que viera al Maestro a la direc-ción de la pluridecenal revista internacional, no pretende ser sino un modesto –pero sentido– homenaje de la Redacción de los QIA, junto con el apreciado aporte de todos aquellos que han querido participar, y a quienes debemos nuestro mayor agradecimiento.

Vida y obra de Giuseppe Bellini2

Giuseppe Bellini nació en Isorella (Brescia, Italia) el 23 de octubre de 1923. A los veinte años inter-rumpió sus estudios universitarios y participó en la Segunda Guerra Mundial; los completó después en la Universidad Bocconi de Milán, donde se licenció especializándose en Literatura Española. Así recuerda aquel período:

Mis estudios universitarios los empecé en pleno conflicto mundial, y por consiguiente, a cierto punto, como Mambrú, tuve que ir a la guerra. No les diré nada de mi experiencia de guerrero, de la que, con mucha suerte, tras muchas aventuras, algunas espeluznantes, logré salir incólume. Regresé a mi casa «más viejo», al finalizar el conflicto; pero, ¿dónde estaba mi casa?: un bombardeo la había arrasado. Por fin encontré el refugio de mi familia y me sumí, no en un beato Nirvana, sino en una total desgana y desaliento, hasta que un día, de repente, desperté y, vean casualidad, ocurrió a raíz de leer unos poemas de Antonio Machado, en un libro que todavía poseo: correspondían perfectamente a mi estado sentimental y al mismo tiempo abrían una visión insospechada sobre esa España profunda que apenas había alcanzado a divisar en los primeros meses de mi especialización universitaria. Al leer «Recuerdo infantil», comenzó a resonar dentro de mí esa «tarde parda y fría / de invierno», a la que se añadió por contraste otra «clara tarde, triste y soñolienta.../ tarde de verano», del poema «Fue una clara tarde» (Bellini, “Apunte Bio-Biográfico”, punto 2, párr. 4).

Primero discípulo y luego asistente de Franco Meregalli, Bellini comenzó su carrera en la misma

1 Debo agradecer por la revisión de este número de especial Duende a la profesora Marina Bianchi (Università delgi Studi di Bergamo, y por la colaboración a la doctora Rossella Michienzi (Università della Calabria).

2 Los datos de esta breve nota proceden de la Biblioteca Virtual Cervantes, donde aparecen un “Apunte bio-bibliografico” firmado por el mismo Giuseppe Bellini (<http://www.cervantesvirtual.com/portales/giuseppe_bellini/autor_apunte/>), un de-tallado y excelente trabajo bibliográfico realizado por Patrizia Spinato Bruschi (<http://www.cervantesvirtual.com/portales/giuseppe_bellini/su_obra_bibliografia/) y a la cronología de los hechos significativos de Bellini (<http://www.cervantesvirtual.com/portales/giuseppe_bellini/autor_cronologia/>), a quienes remitimos para mayores informaciones. Empleamos también el contenido de la entrevista al Maestro, cuyo valor e importancia documental son dignos de mención (Entrevista a Giuseppe Be-llini: 04. El encuentro con la Lengua y la Literatura Hispanoamericana, por José Carlos Rovira, Patrizia Spinato Bruschi, Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2013: <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcqc1s8>).

Giuseppe Bellini (1923-2016)

Page 4: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

4

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

universidad milanesa, interesándose por la poesía femenina rioplatense, por el Inca Garcilaso, por Sor Jua-na Inés de la Cruz, para extender sucesivamente su interés a todo el universo literario hispanoamericano:

Comencé a interesarme no sólo por la literatura española sino por la literatura hispanoamericana, mi mae-stro, que había estudiado los iniciadores del Modernismo, en especial a José Asunción Silva, más conforme con su problemática, me animó a que me dedicara a un sector entonces casi desconocido en Italia. En la época no existía en las Universidades enseñanza alguna de literatura hispanoamericana. Durante varios de-cenios, a partir de 1939, hubo también un solo catedrático de literatura española, Giovanni Maria Bertini, profesor en Venecia y Turín, abierto a lo hispanoamericano, y tanto que en 1946 fundó la revista Quaderni Ibero Americani, durante decenios la única en el sector. Sólo con la oposición de 1956, a diecisiete años de distancia, salieron otros tres catedráticos: Mancini, Meregalli, Macrí, y a partir de ellos comenzó a florecer el hispanismo en Italia… (Bellini, “Apunte Bio-Biográfico”, punto 3, párr. 1).

Fue profesor a partir de 1954 en las universidades italianas de Parma, Bolonia, Milán, Brescia y Venecia, alternando su enseñanza entre las cátedras de Literatura Española e Hispanoamericana y, desde 1981 hasta 1996, fue Catedrático de Lengua y Literatura Hispanoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Milán. Como él mismo recuerda, la integración de ésta última asignatura en el sistema académico italiano requirió un empeño constante:

Oficializada la enseñanza de la disciplina, había que crearle un público a través de traducciones y ensayos. El problema no era fácil, debido a los motivos políticos mencionados [con otras asignaturas, ndr] y al total desconocimiento de la materia por parte de los programadores editoriales, orientados más bien, por antigua formación cultural, hacia Francia, y, los más abiertos, hacia Estados Unidos. Con obstinación y un poco de buena suerte, logramos, sin embargo, derribar los muros de la ciudadela, ayudados también por el interés que iban despertando, y más despertarían, los acontecimientos políticos del mundo iberoamericano y la frecuente presencia en Italia de escritores famosos, como Asturias y Neruda, y en fin el conocido boom, encabezado por García Márquez, que difundió en mi país la más valedera narrativa hispanoamericana contemporánea, enriqueciendo considerablemente a los editores, mucho menos a los traductores (Bellini, “Apunte Bio-Bio-gráfico”, punto 4, párr. 3).

Sus primeros libros fueron Figure della lirica negra ispano-americana (1950), La narrativa de Rómulo Gallegos (1951), Figure della poesia femminile ispano-americana, (1953), La protesta nel romanzo ispano-americano del ’900 (1957). Bellini mismo declara que la escasez de material didáctico en su área de estudio lo estimuló a la producción de nuevas obras:

En cuanto a los textos necesarios para la enseñanza universitaria, faltó durante mucho tiempo una historia de la literatura de Hispanoamérica. Sólo en 1954 Ugo Gallo publicó una, ciertamente curiosa en cuanto a ciertos juicios críticos; más tarde, en 1959, la revisé y puse al día, pero ya desde 1953 yo venía redactando algunos panoramas histórico-literarios para uso de mis alumnos, y más tarde, en 1970, realicé una Storia della letteratura ispano-americana. Dalle origini precolombiane ai nostri giorni, la misma que, revisada y traducida al castellano, publicó Castalia en 1985, y, ulteriormente ampliada, en 1997 se concretizó en la Nueva historia de la literatura hispanoamericana (Bellini, “Apunte Bio-Biográfico”, punto 4, párr. 4).

Bellini, por interés y por pasión, había alcanzado una formación poliédrica que lo indujo a una vi-sión universalista de la literatura, capaz de proporcionarle al estudioso los instrumentos necesarios para la reflexión y el análisis de temas específicos. Su profunda erudición se deduce de estas líneas:

Imprescindible, naturalmente, para un hispanoamericanista es el conocimiento profundizado de la literatura española y por tratarse de una literatura eminentemente mestiza, para entender su desarrollo a través de épo-cas y autores, lo es también el de las literaturas italiana, francesa, alemana, rusa, inglesa, norteamericana, con alguna incursión en la literatura portuguesa, en las de la Europa del Norte, en la poesía árabe y japonesa, amén de la literatura del mundo clásico. La literatura hispanoamericana, además, según mi opinión, iba considerada dentro de una visión amplia, que abarcara todo el continente, de México a Chile, sin olvidar tampoco la litera-tura chicana, que actualmente va asumiendo importancia (Bellini, “Apunte Bio-Biográfico”, punto 4, párr. 5).

Page 5: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

5

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Giuseppe Bellini es autor de sesenta y nueve volúmenes de crítica literaria, de unos quinientos ensayos y reseñas; de ochenta y uno traducciones y de veintidós ediciones de textos. Una producción significativa, caracterizada por el rigor científico y el amor por nuestras letras. Nadie podría comentar la obra belliniana mejor que el mismo Bellini, cuyas palabras se convierten contextualmente en comentario y legado cultural del autor:

Mis primeros libros, fruto de mis cursos universitarios, fueron, Figure della lirica negra ispano-americana (1950), La narrativa de Rómulo Gallegos (1951), Figure della poesia femminile ispano-americana, (1953), La protesta nel romanzo ispano-americano del ‘900 (1957). El período inicial de mi actividad lo dediqué casi exclusivamente a la literatura contemporánea: el motivo era que se trataba entonces de una actividad de «ampliación» de los cursos de mi maestro, que se ocupaba del Caciller Pero López de Ayala, del teatro de Calderón, de Unamuno, etc., y había que darles a los estudiantes algo distinto.

Ya profesor oficial de la disciplina, mantuve esta doble vertiente: dos cursos, en uno de los cuales trataba argumentos de literatura colonial o de comparatística, en el otro de literatura contemporánea, y lo seguí ha-ciendo durante toda mi actividad académica.

En el sector de la Colonia mis intereses se centraron progresivamente en personalidades señeras del perío-do: Sor Juana –de la que había editado en 1953 la Respuesta a Sor Filotea de la Cruz–, Garcilaso de la Vega el Inca, de cuyos Comentarios Reales había publicado en 1955 una selección, Juan del Valle y Caviedes, de quien me interesaba su relación, como satírico y moralista, con Quevedo, autor entre los españoles al que iban, y van, mis preferencias.

El interés acerca de los autores mencionados me llevó a numerosas publicaciones, ensayos y libros, entre estos últimos: L’opera letteraria di Sor Juana Inés de la Cruz (1964), Suor Juana e i suoi misteri (1987), el Teatro sacro de la monja mexicana (1999) y el profano; Diente del Parnaso y otros poemas de Juan del Valle y Caviedes (1997); la presencia e influencia de Quevedo in America (1974).

Mi interés hacia Quevedo dio motivo a varios de mis trabajos, entre ellos Quevedo nella poesia ispano-americana del ’900 (1967), a ensayos acerca de su presencia en Miguel Ángel Asturias, autor a quien desde hace años sigo dedicando mi atención: véanse los libros De tiranos, héroes y brujos (1982), De amor, magia y angustia 1989), hasta el reciente Mundo mágico y mundo real (1999), que revisa y amplía mi estudio de 1966, La narrativa di Miguel Ángel Asturias (pésimamente traducido en la edición Losada de 1969).

Profundizando en el período de la Colonia volvió a despertarse mi interés por la historia, vista desde un enfoque literario; es así como surgen, con ocasión del Quinto Centenario del Descubrimiento, los libros dedicados a Colombo e la Scoperta nelle grandi opere letterarie (1993), la edición facsimilar de las Historie del S. D. Fernando Colombo, nelle quali s’ha particolare & vera relatione della vita & de’ fatti dell’Ammiraglio D. Christoforo Colombo suo padre..., de 1571(1992), de Mondo Nuovo: gli Spagnoli (1993), realizado con Aldo Albònico, la Historia de los Indios de la Nueva España, de fray Toribio de Benavente (1989), y en fin los ensa-yos reunidos en Amara America Meravigliosa (1995).

Otro sector que me ha seguido interesando y que por ser italiano me pareció siempre importante, fue el de las interrelaciones entre la cultura de Italia y la de Hispanoamerica, argumento que traté en Storia delle relazioni letterarie tra l’Italia e l’America di lingua spagnola (1977; 2ª. ed. ampliada 1982), libro al que siguie-ron varios ensayos más, entre ellos el dedicado a Italia, España, Hispanoamérica: una Comunidad literaria renacentista (2001).

Otro sector de mis estudios concierne la narrativa. En mis comienzos me había dedicado, como dije, a la novela de protesta y a la de Gallegos; más tarde objeto de mi interés fue la narrativa de Blest Gana, Gamboa, Cambaceres, fueron las expresiones de la protesta indianista, Arguedas e Icaza, de la Revolución mexicana, la protesta anti-yanqui en Aguilera Malta, y sobre todo las grandes expresiones del «realismo mágico», Asturias y Carpentier, los renovadores de la narrativa contemporánea, desde Onetti a Vargas Llosa, desde García Már-quez a Fuentes, a Skármeta, Posse y Homero Aridjis, etc.

Algunos libros recogen mis trabajos de un largo período sobre la novela: Il labirinto mágico. Studi sul «nuovo romanzo» ispano-americano (1973), Il mondo allucinanate. Da Asturias a García Márquez: studi sul romanzo ispano-americano della dittatura (1976), tema éste que volví a tratar varias veces, y nuevamente en el libro El tema de la dictadura en la narrativa hispánica (siglo XX) (2000), y en algunos ensayos recogidos más tarde en La pluma mensajera (2002).

Page 6: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

6

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

En cuanto a la poesía, aunque toda su trayectoria en Hispanoamérica, desde la Colonia hasta hoy, ha sido objeto de mi estudio, mis autores preferidos han sido Borges y Neruda, Vallejo y Octavio Paz, aunque me he dedicado sobre todo a difundir la poesía de Neruda, en traducciones y en estudios críticos, como La poesia di Pablo Neruda: da «Estravagario» al «Memorial de Isla Negra» (1966), Pablo Neruda: la vita, il pensiero, le opere (1973), y finalmente Viaje al corazón de Neruda (2000).

También dediqué mi atención al teatro, aunque en medida más limitada. Remonta a 1957 mi libro Teatro messicano del Novecento, y, más tarde, dentro de las expresiones dramáticas de la Colonia, he dedicado varios estudios al teatro de Sor Juana. Menos me he interesado por el teatro contemporáneo que por el de la época colonial, aunque siempre el teatro español del Siglo de Oro ha sido, digamos, una pasión arraigada. Lo de-muestra en parte uno de mis últimos libros: Re, dame e cavalieri, rustici, santi e delinquenti. Studi sul teatro spagnolo e americano del Secolo Aureo (2001) (Bellini, “Apunte Bio-Biográfico”, punto 5, párr. 2-11).

Conjuntamente con su actividad académica, además de los mencionados Quaderni Ibero Americani, dirigió las revistas Studi di Letteratura ispano-americana, Quaderni della Ricerca, Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane, Rassegna Iberistica, Centroamericana y Dal Mediterraneo agli Oceani. Notiziario CNR ISEM Milano; la colección Letterature e Culture dell’America Latina, Letterature Iberiche e Latinoa-mericane y Biblioteca della Ricerca.

Dictó conferencias en Universidades europeas y americanas de: Alcalá de Henares, Anversa, Barcelo-na, Caracas, Hasselt, Heredia (Costa Rica), Istambul, León (España), León (Nicaragua), Leuven, Madrid, Málaga, Maracaibo, Mérida (Venezuela), México, Montpellier, Oxford, Paris-Nanterre, Paris-Sorbonne, Perpignan, San José de Costa Rica, São Paulo (Brasil), Sevilla, Toulouse, Valencia, entre otras y en varias Universidades italianas.

Entre los muchos reconocimientos nacionales e internacionales otorgados al profesor Bellini, son dignos de mención los títulos de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Salamanca y por la Univer-sidad de Persignan, además de la Medalla del Presidente de la Academia de Montpellier, los tres en el año 2000. En 2004 recibió la Medalla de Honor presidencial chilena por el Centenario natalicio de Pablo Ne-ruda y fue nombrado Presidente de honor de la «Asociación Española de Estudios Literarios Hispanoame-ricanos». Al año siguiente, recibió la Laurea Honoris Causa por la Universidad de Nápoles “L’Orientale”.

Sin lugar a dudas, con su fallecimiento, el 19 de junio de 2016, el hispanismo italiano (e interna-cional) ha perdido una de las personalidades de mayor prestigio, cuyo recuerdo indeleble perdurará en la memoria de todos y cuya obra seguirá siendo el patrimonio de hoy y de siempre para los estudiosos de nuestras letras.

Por obvias razones de espacio, de las obras de Giuseppe Bellini citamos tan sólo los libros publicados y para su bibliografía completa remitimos al mencionado y exhaustivo trabajo de Patrizia Spinato Bruschi (<http://www.cervantesvirtual.com/portales/giuseppe_bellini/su_obra_bibliografia/>):

Figure della poesia negra ispano-americana, Milano, La Goliardica, 1950.Rómulo Gallegos, Milano, La Goliardica, 1951.Figure della poesia femminile ispano-americana, Milano, La Goliardica, 1953.Sor Juana Inés de la Cruz, Respuesta a Sor Filotea de la Cruz, Introduzione e note a cura di G. B., Milano/

Varese, Istituto Editoriale Cisalpino, 1953.Garcilaso de la Vega, el Inca, Comentarios Reales. Introduzione, selezione e note a cura di G. B., Milano/

Varese, Istituto Editoriale Cisalpino, 1955.La protesta nel romanzo ispano-americano del Novecento, Milano, Istituto Editoriale Cisalpino, 1957.Poeti antillani, Milano, Istituto Editoriale Cisalpino, 1957.Teatro messicano del Novecento, Milano, Istituto Editoriale Cisalpino, 1957.Quevedo satirico, Milano, La Goliardica, 1961.La poesia modernista, Milano/Varese, Istituto Editoriale Cisalpino, 1961.Lo spagnolo d’America, Milano, La Goliardica, 1962.Lirici spagnoli del Rinascimento, Milano, La Goliardica, 1962.

Page 7: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

7

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Poeti d’America, Milano, La Goliardica, 1962.L’opera letteraria di Sor Juana Inés de la Cruz, Milano/Varese, Istituto Editoriale Cisalpino, 1964.Introduzione a Pío Baroja, Milano, La Goliardica, 1964.La narrativa di Miguel Ángel Asturias, Milano, Istituto Editoriale Cisalpino, 1966.La poesia di Pablo Neruda: da «Estravagario» al «Memorial de Isla Negra», Padova, Liviana, 1966.Quevedo nella poesia ispano-americana del Novecento, Milano, Viscontea, 1967.Larra e il suo tempo, Milano, La Goliardica, 1967.Francisco de Quevedo, Milano, La Goliardica, 1968.La narrativa de Miguel Ángel Asturias, Buenos Aires, Editorial Losada, 1969.La letteratura ispano-americana: dalle origini precolombiane ai nostri giorni, Milano/Firenze, Accademia-

Sansoni, 1970.Neruda, Milano, Edizioni Accademia, 1973.Il labirinto magico. Studi sul «nuovo romanzo» ispano-americano, Milano, Cisalpino-Goliardica, 1973.Quevedo in America: due saggi, Milano, Cisalpino-Goliardica, 1974.Quevedo y la poesía hispanoamericana del siglo XX: Vallejo, Carrera Andrade, Paz, Neruda, Borges, New York,

Eliseo Torres & Sons, 1976.Il mondo allucinante. Da Asturias a García Márquez. Studi sul romanzo ispano-americano della dittatura,

Milano, Cisalpino-Goliardica, 1976.Storia delle relazioni letterarie tra l’Italia e l’America di lingua spagnola, Milano, Cisalpino-Goliardica,

1977.De tiranos, héroes y brujos. Estudios sobre la obra de M. Á. Asturias, Roma, Bulzoni, 1982.Storia delle relazioni letterarie tra l’Italia e l’America di lingua spagnola (2ª ed. ampliata), Milano, Cisalpi-

no-Goliardica/C.N.R., 1982.Bibliografia dell’ Ispanoamericanismo italiano (2ª ed. ampliata), Milano, Cisalpino-Goliardica/C.N.R.,

1982.Historia de la literatura hispanoamericana, Madrid, Editorial Castalia, 1985.Spagna-Ispanoamerica. Storia di una civiltà, Milano/Roma, Cisalpino-Goliardica/C.N.R., 1985.Pero Tafur, Viajes por diversas partes del mundo havidos, Studio ed edizione facsimile, Roma, Bulzoni/

C.N.R., 1985.Sor Juana e i suoi misteri. Studio e testi, Milano/Roma, Cisalpino-Goliardica/ C.N.R., 1987.Fray Toribio de Benavente, Historia de los Indios de la Nueva España, Madrid, Alianza Editorial, 1988.De amor, magia y angustia. Estudios sobre literatura centroamericana, Roma, Bulzoni Editore, 1989.Historie del S. D. Fernando Colombo, Nelle quali s’ha particolare & vera relatione della vita, & de´ fatti

dell’Ammiraglio D. Christoforo Colombo, suo padre..., Studio ed edizione facsimile, Roma, Bulzoni Edi-tore, 1992.

Nuovo Mondo. Gli Spagnoli 1493-1609, Torino, Giulio Einaudi Editore, 1992 (in collaborazione con A. Albònico).

Colombo e la Scoperta nelle grandi opere letterarie, Parte Prima: Colombo nelle grandi opere delle letterature iberiche, iberoamericane e italiana, Roma, «Nuova Raccolta Colombiana», Poligrafico e Zecca dello Stato, 1993.

Amara America Meravigliosa. La cronaca delle Indie tra storia e letteratura, Roma, Bulzoni Editore/C.N.R., 1995.

Juan del Valle y Caviedes, Diente del Parnaso, Roma, Bulzoni Editore, 1997.Nueva historia de la literatura hispanoamericana, Madrid, Editorial Castalia, 1997.Storia della letteratura ispanoamericana. Dalle civiltà precolombiane ai giorni nostri, Milano, Edizioni Uni-

versitarie di Lettere Economia Dirittto, 1997.Alle origini del mondo ispano-americano: la poesia, Milano, CSAE-CNR, 1998.Juana Inés de la Cruz, Teatro sacro, a cura di G. Bellini, Milano, Edizioni San Paolo, 1999. Mundo mágico y mundo real. La narrativa de Miguel Ángel Asturias, Roma, CNR/Bulzoni Editore, 1999.El tema de la dictadura en la narrativa hispánica (siglo XX), Roma, Bulzoni Editore/C.N.R., 2000.

Page 8: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

8

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Viaje al corazón de Neruda, Roma, Bulzoni Editore/C.N.R., 2000.Re, dame e cavalieri, rustici, santi e delinquenti. Studi sul teatro spagnolo e americano del Secolo Aureo, Roma,

CNR / Bulzoni Editore, 2001.La pluma mensajera. Ensayos de literatura hispanoamericana, Salerno/Milano, Oèdipus, 2002.Tra Medioevo e Rinascimento. La poesia nell’America conquistata, Salerno/Milano, Oèdipus, 2003.Studi sulla narrativa ispanoamericana, a cura di Dante Liano, Milano, Vita e Pensiero, 2003.Dal Mediterraneo al Mare Oceano. Saggi tra storia e letteratura, Salerno/Milano, Oèdipus, 2004.Viaggio al cuore di Neruda, Firenze, Passigli Editori, 2004.Gabriel García Márquez. Un’epopea della sconfitta, Roma, Bulzoni Editore, 2006.Miguel Ángel Asturias, Madrid, Síntesis, 2006. Pablo Neruda, Bestiario, estudio y edición de G. Bellini, Madrid, Visor, 2007.Idea de la mujer en la literatura hispanoamericana. De Colón al siglo XX, Roma, Bulzoni Editore, 2011.I tempi dell’Apocalisse. L’opera di Homero Aridjis, Roma, Bulzoni Editore, 2013.Mondi perduti nuovamente interpretati. Dalla Cronaca delle Indie alla narrativa dei secoli XX-XXI, Roma,

CNR-Bulzoni Editore, 2015, pp. 194.

Page 9: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

9

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Un certo Bellini .. .

Irina BajiniUniversità degli Studi di Milano

É rase una vez el octubre de 1973. Estaba en el primer año de la secundaria, en Milán, y de repente todo se hizo “verde que te quiero

verde”:

Ah, vastità di pini, rumore d’onde che si infrangono,lento gioco di luci, campana solitaria,crepuscolo che cade nei tuoi occhi, bambola,chiocciola terrestre, in te la terra canta!

La voz que retumbaba en el aula era la de nuestra profesora de Educación Artística, que había de-cidido introducir su clase sobre las maravillas y tristezas de un país lejano a través de las palabras de un poeta. Así fue que Chile entró en mi vida, no solo gracias a una mujer sui generis, lo que es cierto, sino también a la editorial Nuova Accademia y al traductor de Pablo Neruda, que tenía un nombre sencillo y confiable de artesano lombardo: Giuseppe Bellini.

Años más tarde, cuando tuve la suerte de asistir a sus clases en la Universidad de Milán y oír por su voz los mismos poemas que habían emocionado mi adolescencia, noté que el Professore tenía cierto parecido con mi querido abuelo el pastelero, lo que provocó en mí algo de fasci- nación de nieta que nunca se me ocurrió confesarle.

Una vez, sin embargo, tuve la posibilidad de tener con él un gesto de admiradora algo atrevido, del que no me arrepiento. Fue cuando me tocó traducir al italiano un agrada- ble relato de Antonio Skármeta titulado No pasó nada, que original- mente se desarrollaba en Berlín tras el golpe militar en Chile; sin em- bargo, de acuerdo con el autor, el director de la editorial Garzanti me pidió que lo recontextualizara en Milán, modificando necesariamen- te, y a mi gusto, algunas referencias a personajes y lugares de mi ciudad. Por lo tanto, se me ocurrió añadir al texto una alusión a “un certo Be- llini” traductor de uno de los Veinte poemas de amor con el cual Lucho, muchacho chileno exiliado en Italia, intenta enamorar a su compañera de pupitre.

Mi operación fue tan súbdola que sudé la gota gorda para aclarar a mis conocidos, tras el buen éxito de dicha novelita, que Skármeta no conocía ni Milán, ni al traductor italiano del poeta chileno. Hasta el Professore por un momento cayó en la trampa, y quizás se quedó un poco decepcionado cuando le confesé que todo aquello era “farina del mio sacco”. Fue cuando pensé a solas, sin decirle nada: “Dale, Professore, ¡regáleme una sonrisa! Porque usted no lo sabe, pero cuando sonríe se parece mucho a mi abuelo el pastelero...”.

Más allá de esta anécdota, le debo mucho al Professore. En primer lugar me animó a sentirme orgullosa por haber elegido una carrera algo rara

(“lo spagnolo è una lingua per eletti, non è da tutti”, solía decir) en una época donde a los que estudiaban castellano se le decía “olé” en broma.

Page 10: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

10

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

La segunda razón es que me enseñó a amar al texto literario, es decir a saborearlo y anteponerlo a cualquier teoría o manual de análisis crítico.

Sus clases, pues, nacían de la lectura y terminaban con la lectura, y a sus exámenes todo estudiante, ade- más del programa, tenía que comentar un libro de su elección. Ojo, cualquier libro de cualquier autor, género y época, pero mejor si no fuera la última novela de Gar- cía Márquez o de Vargas Llosa y si el autor no fuera argentino sino paraguayo o gua- temalteco, porque nos quería libres y curiosos.

Por lo tanto, asistir a sus exámenes era dar la vuelta al mundo, porque se “veían” un montón de cosas increíbles, aunque no hubiera internet: nos sentíamos todos como Salgari, que había ido a Maracaibo fijándose en el mapa.

Finalmente, el Professore decía que su pasión por América latina se debía a la lectura de las novelas del “Corsaro Nero”. Yo digo, en cam- bio, con respeto de alumna y cariño de nieta de pastelero, que quien me alumbró y estimuló a cruzar el charco fue “un certo Bellini”, el cual supo explicarnos el sentido de las Leyendas de los Hombres de Maís con la misma aristocrática sencillez que hubiera empleado para contarnos las Aventuras de los Piratas del Caribe.

1) Giuseppe Bellini en la casa de Andrés Bello, Caracas (a la izquierda).2) Investidura de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Perpignan (a la derecha)3) Investidura de Doctor Honoris Causa por la Universidad de los Andes, Mérida (en vertical)(Fuente: <http://www.cervantesvirtual.com/portales/giuseppe_bellini/imagenes>)

Momentos memorables...

Page 11: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

11

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Per la signora Bellini,con affetto

Antonella CancellierUniversità degli Studi di Padova

Sciopero di cellule*di Amado Nervo

(Tepic, Messico, 1870 – Montevideo, Uruguay, 1919)

* Huelga de células. “Este concurso de células, / unánimes en su intento / misterioso de que dure / la intensa vida en mi cuerpo; / esos miles de millones / de pequeñitos cerebros, / que, con disciplina / admirable en el esfuerzo, / se dividen el trabajo / de mis órganos diversos, / y mantienen el fenómeno / de mi existir en el tiempo, / un día, quizá cercano / (mañana, tal vez hoy mismo), / han de declararse en huelga, / porque en el reloj eterno / sonó el instante... / ¡Qué júbilo / entonces el del colegio /aquel, más de cuarenta años / a mi espíritu sujeto! / ¡Qué alegría en el cotarro / innúmero y turbulento! / Cada grupo ha de tirar / por su lado, con estruendo: / —¡Vuelvo a la rosa!, dirá / uno; y otro: ¡Al aire vuelvo! / y otro: ¡Al agua!; y otro: ¡Al barro! / y otro: ¡Al carbón!; y otro: ¡Al hierro!; / y otro: ¡Al la cal!; y otro: ¡Al fósforo!; / y otro: ¡Al la mar!; y otro: ¡Al cielo! / Y mi espíritu entretanto, / verá feliz, sonrïendo, / la disociación bendita / que restituye al Acervo / lo prestado... / Mas de pronto, / movido por el recuerdo / más hondo, más persuasivo, / más amante, más inmenso, / se preguntará a sí mismo: / Bien, y yo, ¿adónde me vuelvo? / —¡A mis brazos!—gritará / en la eternidad tu acento... / […]”.

Questa partecipazione di cellule,unanimi nella loro intenzionemisteriosa di far durarel’intensa vita nel mio corpo;quelle migliaia di milionidi piccolissimi cervelli,che, con disciplinaammirevole nello sforzo,si dividono il lavorodei miei diversi organie mantengono il fenomenodel mio esistere nel tempo,un giorno, forse vicino(domani, oggi stesso chissà),dovranno dichiararsi in sciopero,perché nell’orologio eternoè suonato il momento... Che festasarà allora, quella di quelcollegio, più di quarant’annilegato al mio spirito!

Che gioia nella bandainnumerevole e turbolenta!

Page 12: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

12

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Ogni gruppo tiradalla sua parte, in baraonda:

—Torno nella rosa!, diràuno; e un altro: Nell’aria torno!e un altro: Nell’acqua!; e un altro: Nel fango!e un altro: Nel carbone!; e un altro: Nel ferro!;e un altro: Nella calce!; e un altro: Nel fosforo!;e un altro: Nel mare!; e un altro: Nel cielo!

E il mio spirito, nel frattempo,felice, sorridendo, vedràla dissociazione benedettache restituisce al Patrimoniociò che ha avuto in prestito...

Ma improvvisamente,mosso dal ricordopiù profondo, più persuasivo,più amante, più immenso,domanderà a se stesso:

Bene, e io, dove ritorno?—Nelle mie braccia!— griderànell’eternità la tua voce...[…]

Page 13: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

13

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Un recuerdo desde España

José Carlos González BoixoCatedrático de la Universidad de León

(España)

C onocí a Giuseppe Bellini en 1975, en el marco del XVII Congreso del Instituto de Literatura Ibe-roamericana, celebrado en Madrid y en algunas localidades andaluzas, y cuya organización había

confiado el meritorio Instituto al Departamento de Literatura Hispanoamericana de la Universidad Com-plutense, en el que yo comenzaba mis primeros pasos de licenciado como becario “honorífico” (es decir, no recibía sueldo). Recuerdo al profesor Bellini, iniciada la cincuentena de su edad, con una imagen que apenas sufrió cambios con el paso de los años: la vivacidad de su mirada, su sonrisa perenne y ese aspecto de pulcritud señorial, con impecable traje y corbata. No recuerdo el momento preciso en el que se inició nuestro primer saludo, nuestra primera conversación. Sí tengo la seguridad de que fue a partir de ese encuentro cuando surgió una afinidad y una amistad que se mantuvo constante con el paso de los años. El caso es que yo era un simple becario, en su escalafón más bajo, y Bellini era ya una de las máximas figuras representativas del hispanismo, en especial en su vertiente hispanoamericana, autor de numerosos libros y, entre ellos, de una Histo- ria de la literatura hispanoamericana, que figuraba entre los manuales más utilizados en los recién acabados cursos de licenciatura.La generosidad del profesor Be- llini no fue un factor menor para el desarrollo investigador y, en con- secuencia, profesional de mi gene-ración y de las posteriores. El he- cho de que la “Asociación Española de Estudios Literarios Hispanoa- mericanos” le nombrara “Presidente honorífico” fue un reconocimien- to merecido a su papel benefactor. Impulsor decidido y renovador de los estudios hispanoamericanistas en Italia, fundó y dirigió diversos pro- yectos editoriales, como sus coleccio-nes en la editorial Bulzoni, y revis- tas especializadas. No es extraño que desde España tengamos un afecto especial al maestro Giuseppe Bellini, por su magisterio ejercido a través de sus incontables publicaciones, por su presencia habitual en nuestras universidades y en los congresos aquí organizados y, también, porque gracias a él resultó mucho más fácil ver editadas muchas de nuestras investigaciones. Siempre deseoso de que los profesores españoles participasen en sus proyectos, abrió el ámbito investigador italiano a los espa-ñoles, algo que debemos agradecer desde España y que debe servir de ejemplo a imitar. Se ha producido, así, un intercambio fluido entre investigadores españoles e italianos que no tiene equivalente en otros ámbitos geográficos, ni siquiera en el ámbito hispanoamericano que sería su lugar natural.

Es difícil encontrar investigadores que puedan presentar un número tan ingente –esa es la pala-bra– de publicaciones en las que ha demostrado su magisterio. Ninguna de las épocas de la literatura hispanoamericana le fue ajena y tuvo el don de la sencillez, propio del profesor que no prescinde del carácter docente en investigaciones complejas. Cual otro Alfonso Reyes o Marcelino Menéndez y Pelayo, incansablemente, necesitado de seguir escribiendo, sus últimos años fueron un prodigio de dedicación intelectual, publicando numerosos libros.

La nostalgia de su recuerdo me invade y resulta difícil resignarse a su ausencia. Como cuando uno lee una buena novela y lamenta que llegue su inevitable final, hemos de acostumbrarnos a su silencio. Quedan su sólida obra académica e investigadora, pero, sobre todo, quedan los recuerdos ligados a las pequeñas anécdotas que harán imposible el olvido, ese “olvido que seremos”, según el verso de Borges. En mi recuerdo está su atención escuchando las comunicaciones de los jóvenes investigadores en cualquier

Page 14: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

14

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

congreso, su placer por la conversación, su casa milanesa convertida en extensa biblioteca (con la condes-cendencia de su gentil esposa, Estefanía), nuestros frecuentes encuentros en congresos. Regreso a aquel año de 1975 cuando le conocí y nuevamente surgen las dos imágenes que yo asocio como las primeras que de él recuerdo: una de ellas es el encuentro casual frente a la librería Visor, en la barrio Arguelles de Madrid, con una bolsa repleta de libros en cada mano; la otra imagen es de una de las recepciones de aquel congreso, encomiando el sabor y la sabiduría que encierran un humilde pincho de tortilla españo-la. El mundo de los libros fue su mundo, un universo inacabable en el que podía saciar sus inquietudes intelectuales; pero al profesor Giuseppe Bellini también le encantaban esas reuniones de amigos en torno a un pequeño refrigerio, hablar y contar anécdotas, disfrutar de esa cultura mediterránea, abierta y vocin-glera, que nos une a italianos y españoles. Su recuerdo será imborrable y, más allá del agradecimiento por ese apoyo que nos brindó a varias generaciones de colegas españoles, permanecerá en todos nosotros el recuerdo de su amistad.

L ’avventura ispanica si compie sotto il contrastante segno. L’America prende corpo tra la dimensione del reale e quella della fantasia. Se Colombo aveva

creduto di essere arrivato al Paradiso terrestre, i successivi esploratori del conti-nente americano, e i conquistatori, vivono — scontata la violenza di cui sono portatori, le stragi, che sempre comporta la conquista — essenzialmente, nella dimensione del favoloso. In ogni luogo essi vedono concretarsi i prodotti della fantasia, si muovono convinti della possibilità dei più straordinari incontri, non solo con animali e uomini diversi, ma con luoghi mitici [...]. Non tutto, comun-que, è sogno o favola: la più dura realtà si impone anch ’essa con la sua violenza. Sono gli orrori e le stragi della guerra, il crollo di sistemi politici e di credenze, la schiavitù rinnovata, il lamento senza speranza dei vinti. Una lunga età amara si inaugura per l’America, abbandonata dagli dèi ai nuovi venuti, resa orfana di se stessa. Si consuma, così, una tragedia di cui non è possibile scorgere la fine.

Giuseppe Bellini, Amara America meravigliosa (1995)

Page 15: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

15

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

GIUSEPPE BELLINI:El amigo fiel en “próspera y adversa fortuna”

Vicente González MartínCatedrático de Filología Italiana

Decano Facultad de FilologíaUniversidad de Salamanca

C onocí personalmente a Giuseppe Bellini en Venecia en 1976. Yo estaba terminando mi Tesis Doc-toral titulada la cultura italiana en Miguel de Unamuno, tenía 25 años y, antes de cerrar la Tesis,

decidí consultar al profesor Franco Meregalli, maestro de comparatistas. Y allí, con él, en la Universidad Ca’ Foscari, en la vía Ca’Garzoni e Moro me encontré con Giuseppe Bellini, que acababa de conseguir la Cátedra de Literatura Hispanoamericana, y otros hispanistas. Me llevaba bastantes años, pero desde entonces se creó entre nosotros una empatía que ni la diferencia de edad ni de sabiduría –él era ya un maestro de reconocido prestigio– hizo decaer a lo largo de los años.

No sé –o no quiero ser tan presuntuoso como para explicitarlo aquí– lo que vio en mí, pero rápida-mente intuí la alta calidad humana de su persona; cosa que comprobé luego durante los cuarenta años en los que mantuvimos nuestra amistad –yo seguiré manteniéndola en el recuerdo. Y, sobre todo, comprobé el sumo valor que el daba a la amistad sincera no susceptible de ser traicionada, pues de ser así también sa-bía ser implacable. Ejemplo de ese sentido de la amistad, ya que esta-mos en el marco de Quaderni Ibero Americani, es su aceptación de la co-dirección de esta Revista, de la que me decía en un mensaje del 4 de enero de 2012: “De vez en cuando me telefonea Giuliano. Parece que va a seguir con los Quaderni Ibero Americani. Yo no hubiera querido continuar con la co-dirección visto la edad, pero ha insistido”. Siempre y ante todo el sentido de la fideli- dad al amigo y al deber.

Así pues, desde 1976, él des- de Venecia y enseguida Milán, yo desde Salamanca seguimos vidas paralelas, que recurrentemente de-jaban de serlo para encontrarse. En lo personal tuve muchas veces y en muy diversas situaciones el placer de conversar solos o acompañados por Stefania y Mercedes –delante de una buena comida –siempre con buen vino, incluso en los últimos tiempos en que Stefania lo vigilaba, y tuve también el triste honor de acompañarlo en momentos muy dolorosos de su vida, en los que aprecié el temple y la fe de un hom-bre, acostumbrado a triunfar y gozar de la vida, pero que no se deja abatir por la desgracia.

Dentro del amplio mundo universitario los cuarenta años de relación dieron para muchas colabora-ciones de diverso tipo. Él hispanista, desde Italia, y yo, italianista, desde España. confluimos en una mis-ma convicción que ya había tenido mucho antes Miguel de Unamuno: que las culturas italiana y españo-la, especialmente sus literaturas, han ejercido siempre entre ellas un beneficio mutuo muy positivo y que, de alguna manera, el conocimiento de ambas es necesario para poder comprenderlas bien. Esos intereses y convicciones comunes nos llevaron a participar en concursos a plazas docentes en Italia, en congresos en diversos lugares, a colaborar en publicaciones… y, de forma casi instintiva por su habitualidad, nos hizo encontrarnos año tras año durante mucho tiempo en Turín convocados por el Premio Grinza-ne Cavour y su presidente Giuliano Soria. No olvidaré mientras viva aquellas mesas. Tampoco a tantos y prestigiosos hispanistas italianos, algunos ya también fallecidos, que conocí a través suyo, como, sin ser exhaustivo, Ermanno Caldera, Rinaldo Froldi, Aldo Albonico, Gianni de Cesare, Amos Segala, Lella Pittarello, Emilia Perassi, Antonio Scocozza, Dante Liano, Giuseppe Tavani y tantos otros italianos ilustres de diversos campos.

Page 16: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

16

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

De Giuseppe Bellini siempre tuve ayuda, fuera del tipo que fuera, cuan-do se la requerí. A veces ni siquiera era necesario hacerlo. Él intuía que la nece-sitaba y no dudaba en comprometerse conmigo. Por mi parte, procuré siempre devolverle esa generosidad y manifestar-le palpablemente no sólo el aprecio per-sonal que le tenía sino el reconocimiento por su magisterio, que en mí influyó en muchos aspectos de forma muy posi-tiva para mi itinerario vital y profesio-nal. Por esa razón, en mayo 1998 hice la propuesta de su nombramiento como Doctor Honoris Causa por la Universi-dad de Salamanca, que culminó con su investidura como tal el 23 de noviembre de 1999. Este momento fue el punto ál-

gido de nuestra larga relación. Un momento de confirmación de que los afectos deben expresarse y reco-nocerlos en el otro, de constancia de hacer justicia reconociendo el mérito extraordinario del amigo. Sé que para él fue motivo de honda satisfacción.

Giuseppe Bellini era un hombre que creía en las cosas superiores, que contagiaba con su humanidad afable por donde quiera que iba. Su agudeza mental y la intensa y riquísima experiencia acumulada le llevaban a discernir inmediatamente las causas que motivaban los problemas y las soluciones para resolver-los. La capacidad de hacer amigos y la fidelidad para con ellos, sin abdicar de ejercer su autoridad cuando era necesario. Todo ello lo convirtieron en un referente del mundo científico, poco habituado a la figura del intelectual serio, riguroso e independiente que el mundo actual que tanto necesita.

Investidura de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Salamanca (Fuente: <http://www.cervantesvirtual.com/portales/giuseppe_bellini/imagenes>)

L ’opera satirica di Quevedo, comunque la si giudichi, ha lasciato un ammaestra-mento efficace, il superamento della realtà. Il disprezzo per le cose del mondo

manifestato dallo scrittore del «Siglo de Oro» è stato giudicato esattamente da Ramón Gómez de la Serna in senso positivo per l’uomo, di cui rafforza la coscienza morale. Nell’atteggiamento di Quevedo sta il fondamento di una lezione etica di valore perma-nente, che ha avuto larga risonanza, nel tempo, in Spagna e fuori di Spagna; benché sia, logicamente, entro l’area della creazione ispanica che la presenza del grande satirico diviene più attivamente operante. La sua influenza, infatti, si presenta nella letteratura di lingua spagnola con una costante che giunge fino ai nostri giorni. Per quanto con-cerne l’America ispanica tale orma è presente fin dalla Colonia e riprende e si accentua, con risultati di particolare originalità, nella poesia e nella prosa del Novecento [...]. La mia attenzione va [...] a quegli scrittori che, a volte in modo meno scoperto, in realtà con più profonda e meditata coscienza, sentono l’influenza di Quevedo come sostanza viva della propria spiritualità e quindi come influenza anche artistica. In tal senso nel Messico della Colonia Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) è un esempio significati-vo; come lo è nel Perù il contemporaneo Juan del Valle y Caviedes.

Giuseppe Bellini, Quevedo in America: due saggi (1995)

Page 17: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

17

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Extrañando al Profe

Emilia PerassiUniversidad de Milán

L os años transcurridos al lado del profesor Bellini han sido memorables. Fui su última discípula en la Universidad de Milán, después de haberle tenido como director de tesis en el doctorado en Es-

tudios Ibéricos en la Universidad de Bolonia. El tiempo de este doctorado fue un verdadero camino de revelación: había cursado mi carrera en Turín, sin conocer todavía al Profe, salvo por el estudio constante de la historia de la literatura hispanoamericana a través de sus obras. En Bolonia descubrí al hombre y al maestro, a la persona que cambia tu destino, que te marca moral e intelectualmente. Descubrí al hombre que dona su experiencia y sabiduría a sus discípulos; al maestro que lee cada línea que escribes, que aporta sus sugerencias, que apoya u orienta trayectorias de pasión y de investigación, que conforma proyectos extraordinarios en los cuales involucrarte; a la persona que testimonia, comparte, transmite una visión de la vida basada en un proceso de comprensión incesante de la condición humana, de su fiesta y tragedia, una condición que en la literatura encuentra su momento de definitiva expresión.

No me queda la menor duda de que la grandeza imperecedera de su enseñanza reside en este con-cepto de la literatura como destino irrevocable. Por su inclusión en un vastísimo marco de referencias culturales universales, la literatura la- tinoamericana se convierte –a través de esta enseñanza, realizada por me- dio de clases inolvidables, de libros empapados de profundidad y cultu- ra, de conversaciones incesantes so-bre grandes autores observados desde su vida real– en una de las expre-siones más seguras y conscientes del esfuerzo del individuo para vivir de manera total su propia circunstancia. Es difícil no quedar marcados sea por la intimidad sea por la verdad de la visión de la literatura tal como la transmitió el profesor Bellini. Su es- tudio nunca resultó una convención o una casualidad dentro de un desti- no individual, sino que fue siempre adhesión a una búsqueda interior, a su vez permanentemente vinculada a una actitud solidaria hacia el mun- do.

Quisiera citar a este respecto el poderoso fragmento de un texto al que he querido y quiero muchísimo, La pluma mensajera, de 2002, donde se forjan definitivamente el sentido y la necesidad de la literatura en opi-nión del profesor Bellini. Un sentido y una necesidad de orden general, por cierto, pero que gracias a su experiencia de estudioso se afinan a través de la lección de los grandes autores hispanoamericanos:

Con toda razón, en un lejano discurso, donde trataba del valor de la literatura hispanoamericana, Alfonso Reyes afirmaba que la literatura “no es una actividad de adorno, sino la expresión más completa del hombre”, porque “sólo la literatura expresa al hombre en cuanto es hombre, sin distingo ni calificación alguna. No hay mejor espejo del hombre. No hay vía más directa para que los pueblos se entiendan y se reconozcan entre sí, que esta concepción del mundo manifestada en las letras”.

La ciencia, en efecto, por más provechosos que sean sus inventos, puede conducir también a inmanes catástrofes, como lo fueron, recordando sólo algunas de las más terribles, las que ha conmemorado dolorosa-mente, a los cincuenta años de verificarse, el pueblo japonés en Hiroshima y Nagasaki.

La literatura no. Su empeño en la interpretación y la defensa del hombre, es oponerse a las injusticias, es instaurar la paz, es defender al individuo, no destruirlo. A través del “confuso esplendor” Neruda fue buscando la presencia, el mensaje del ser americano, bajo los escombros del Macchu Picchu, rechazando las sugestiones de la arqueología, convencido de que «El hombre es más ancho que el mar y que sus is-las y hay que caer en él como en un pozo para salir del fondo con un ramo de agua secreta y de verdades sumergidas».

Page 18: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

18

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Aguas secretas y verdades sumergidas: creo que esta imagen permite representar la calidad profunda del viaje permanente que fue para el profesor Bellini el estudio y la experiencia de la literatura hispnoa-mericana, a la vez estudio y experiencia de la vida. Exploró, de una manera incomparable por abarcadora, todas las latitudes de esta literatura: los orígenes prehispánicos (fue de los primeros en considerarlas fun-dacionales) y la formación colonial, atento especialmente a los cronistas y a los viajeros, seducido por las personalidades de Garcilaso el Inca, Sor Juana, Juan del Valle y Caviedes; el siglo XIX, con el modernismo y la transición finisecular; el telurismo del XX y de las vanguardias, con la poesía negrista y femenina (siendo aquí también entre los primeros en reivindicar su poderosa presencia en las letras), la novela de la dictadura, las grandes voces poéticas y narrativas (Pablo Neruda y Miguel Ángel Asturias, amigos entra-ñables, junto con las de los poetas nicaragüenses José Coronel Urtecho, Pablo Antonio Cuadra, Ernesto Cardenal, o las de Rómulo Gallegos y Gabriel García Márquez, entre las infinitas otras); las relaciones en-tre España, Italia y América Latina; por no hablar de la constante profundización de la obra de Quevedo, quizás el poeta que más estuvo en resonancia con el estudioso por irradiar una lección sobre la existencia humana insuperable en su dolorosa verdad.

No fue solamente el estudio de este gigantesco conjunto de obras, autores, movimientos y temas lo que caracterizó la pasión hispánica del profesor Bellini –una pasión que confluye en una bibliografía inex-hausta hecha de centenares de títulos– sino su capacidad de convertirlo en proyectos colectivos, abiertos a la participación de innumerables investigadores. Merece recordar por lo menos los “Archivos de la literatu-ra hispanoamericana del siglo XX”, cuyo principios se dan en el momento en que es presidente del Comité de los Garantes de los países firmantes promovido por la Unesco, o la colección Quinto Centenario, que se realiza a partir de su presencia como miembro del Comité Nacional Colombino para el IV Centena-rio del Descubrimiento. Forman parte de esta amplisíma visión del quehacer académico y científico, la creación de revistas fundamentales para la historia del hispanoamericanismo italiano, como “Rassegna Iberistica” o “Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane”, sin mencionar su participación en los comités científicos de algunas de las principales revistas internacionales. La titánica y precursora calidad de su actividad se reconoce también a través de las puntuales condecoraciones ortorgadas por Nicaragua, Guatemala, Venezuela, Portugal, España, Italia, acompañadas por prestigiosos doctorados honoris causa.

Casi siempre celebramos estos eventos con viajes entusiasmantes a América Latina, ocasión para profundizar el conocimiento vivo del continente, para relacionarnos con sus autores e interpretes, para respirar paisajes y entender de cerca la imagen que da título a una de sus obras: Amara America meraviglio-sa. Esto fue lo que me donó el profesor Bellini, no solamente a mí, sino al entero equipo de la Cátedra de Literatura hispanoamericana por él dirigida y fundada en la Universidad de Milán, promoviendo amistad y afecto. Mucho trabajo y mucha alegría se compartieron en estos viajes. Y se me construyeron recuerdos –imágenes, palabras, anécdotas ejemplares– que siguen vivos y activos, no solo en mi memoria, sino en mi presente.

No creo necesario seguir con la síntesis del formidable trabajo del Profe, vastamente conocido y reconocido. Lo que me limité a apuntar sirve de muestra de otro principio rector de su enseñanza: la esen-cia de nuestra labor, solía repetirme, son la creación de una escuela, la formación de redes, la capacidad de obrar en equipos, de reunirlos, apoyarlos, fomentarlos. Sin esto, decía, solo hay un trabajo solitario y solipsista poco influyente en la vida real de las personas, en el peso de la disciplina. La donación y la herencia quedan pues ejes de su actuación: olvidarse de esto es desentender la grandeza aleccionadora de su actuación y de su modelo.

Giuseppe Bellini, La pluma mensajera (2002)

El mundo, hay que admitirlo, no presenta panoramas exaltantes y la inter-pretación de este aspecto dramático ha dado una dimensión de gran hondura a la

literatura hispanoamericana, que tiene inmediata resonancia en quienesno consideran al hombre únicamente materia.

Page 19: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

19

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Mi querido Maestro

Silvana SerafinUniversità di Udine

E s difícil condensar en cinco mil caracteres más de cuarenta años de enseñanza y amistad. Todo comenzó en los años Setenta del siglo XX, al llegar Giuseppe Bellini a la Universidad Ca’ Foscari

de Venecia, donde yo, estudiante del segundo año, junto con un grupo muy limitado de colegas, cursa-ba las primeras clases de literatura hispanoamericana que se impartían en Italia. Todavía recuerdo con nostalgia el viejo y ahora inexistente “Seminario de español”, que se encontraba en el edificio histórico de Ca’ Foscari, en una entrada lateral, descentralizada con respeto a los anglistas, francecistas… y a todos los demás “istas”. Una especie de dépendance, de oasis serena en la que se respiraba un clima de amistad entre los profesores que compartían una pasión común por el mundo hispano –ibérico, en general−, y de solidaridad entre los estudiantes, especialmente entre los pocos que habían optado, después de los dos primeros años de español, por un segundo bienio de literatura hispanoamericana. Una novedad absoluta para la época.

Gracias a las innumerables iniciativas culturales de Giuseppe Bellini, protagonista en la creación de revistas, colecciones y publicaciones de todo tipo −editados en su mayoría por su amigo Bulzoni de Roma, uno de los pocos editores que incluía en el catálogo también obras en lengua española− la cultura hispanoamericana tiene una oleada nacional e internacional de importancia fundamental. Revistas como Rassegna Iberis- tica, Studi di letteratura ispano-americana, Quaderni Ibero Ame- ricani, Quaderni della ricerca o colecciones como “Letterature e culture dell’America Latina”, “Studi di letteratura ispano-ame- ricana”, “Letterature Iberiche e Ibero-americane”, por citar algu- nos nombres, presentaron una oportunidad para jóvenes estu- diosos italianos y extranjeros, deseosos de acercarse a una dis- ciplina in progress. Son los años iniciales del boom de la literatura hispanoamericana, que ejerció una fuerte atracción en el lector europeo y, por lo tanto italiano, sensible a lo maravilloso de una realidad contradictoria, llena de mágicas presencias, de proble- mas aún no resueltos.

Testimonio de un continuo interés fue la creciente presencia de traducciones, particularmente esmeradas, llevadas a cabo con sensibilidad y competencia, re- lativas a autores famosos, pero también a los menos conocidos. No es de extrañar si un nume-roso público acudió a asistir a las conferencias de escritores como Miguel Ángel Asturias −a quien la Universidad Ca’ Foscari le confirió la laurea ad honorem−, Aguilera Malta, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda −por nombrar solo a algunos− invitados por el Maestro. Llegaban a la laguna entre la alegría y la incredulidad de los que acudían a escuchar sus palabras con los versos de Neruda en el bolsillo, prestados en italiano por Bellini, su traductor oficial. ¿Qué mejor oportunidad para una joven conver-sar con un premio Nobel o con los que crearon páginas inmortales, y almorzar en la “mítica” Trattoria del Cavaliere?

La historia no termina allí. En el largo periodo que pasó primero como miembro y luego como Presidente del “Comité 08” del CNR, Bellini sentó las bases para acuerdos internaciona-les no solo con los países de América Latina, sino también con los de la América del Norte y proporcionó a los especialistas del sector la posibilidad material para llevar a cabo sus propias investigaciones, publicar sus resultados y establecer una cooperación amistosa con los colegas italianos y extranjeros. La ocasión la ofrecieron los con-

Page 20: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

20

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

gresos anuales organizados en los lugares más agradables de Italia, donde importantes estudiosos expresaron sus puntos de vista sobre las Américas: dos mundos opuestos que se presentaban −y se presen-tan− como un gran mosaico, formado por separaciones, naciones, identidades y límites. La revista África, América, Asia, Australia, fue otro resultado concreto.

Las revistas se multiplicaron, así como las colecciones edito-riales, los volúmenes y ensayos, publicados con constancia hasta los últimos días de su vida. ¿Quién no conoce su Historia de la literatura hispanoamericana, la primera que incluyó la época precolombina en el área de la disciplina o su Storia delle relazioni letterarie tra l’Italia e l’America di lingua spagnola que inauguró los estudios del sector?

Realmente de gran importancia son sus reflexiones críticas que entran en la misma esencia de la literatura −en primer lugar hispa-noamericana, pero también española e italiana−, donde está implí-cito el doble registro capaz de modelar la construcción del discurso,

centrándose en la dialéctica permanente entre la cultura y la sociedad, en la pluralidad de conoci-mientos y experiencias. De crítico literario a voraz lector que, con curiosidad y humildad, penetró el laberíntico camino del conocimiento, mostrando una pasión incondicional hacia los libros. Recuerdo nuestras visitas a “La Toletta” o a otras librerías venecianas y la satisfacción dibujada en su rostro cuan-do encontraba algo particularmente estimulante. Nunca salía de la tienda sin comprar un libro, que iba enriqueciendo su conocida biblioteca de más de 30.000 volúmenes, y regalar otro a quien estaba junto a él. Por eso entiendo la amargura con la que se cierra su ensayo “El mundo de la Biblioteca”, al reflexionar sobre las bibliotecas que se desmiembran.

Son asimismo importantes, para todos los que tuvimos el privilegio de su amistad, las cualidades humanas, el sentido del humor, la amabilidad, la alegría, la generosidad, la ética disponibilidad hacia los demás, a los que respetaba siempre. El vacío que deja es realmente insalvable.

Giuseppe Bellini en el «Centro per lo Studio delle letterature e delle culture delle Aree Emergenti» del Consiglio Nazionale delle Ricerche, en Milán (Fuente: <http://www.cervantesvir-tual.com/portales/giusep-pe_bellini/imagenes>)

Page 21: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

21

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Recuerdo de Giuseppe Bellini

José Carlos RoviraUniversidad de Alicante (España)

M e telefoneó Jaime Martínez al mediodía del 19 de junio para comunicarme que el maestro Giusep-pe Bellini había fallecido en la madrugada en un hospital de Milán. Sabíamos desde hacía meses

que su salud tenía problemas, pero de ninguna manera podíamos esperar el desenlace a pesar de los 92 años que tenía, tan repletos de dignidad, fuerza y lucidez. No voy a insistir sobre la palabra tristeza…

Se ha mantenido activo hasta el final. El 12 de mayo me escribía un correo en el que me decía entre otras cosas: “…Mi salud va mejorando pero en cuanto empiece el calor (empezará ?) mi médico me ha impuesto que me vaya a la playa, y así haremos como buenos alumnos sometidos al Maestro. Por otro lado la edad no perdona, recordarlo siempre, y por eso disfrutar lo que nos permite. La reseña del libro que me enviaste saldrá en nuestro Notiziario al final del mes. El libro es de veras muy interesante y yo quisiera agradecerle la dedicatoria a la autora y el libro, pero no tengo su dirección”. En los días sucesivos le envié la dirección de Elena Pellús, a la que escribió el mismo día que la recibió. Elena era la autora de un libro sobre Hernán Pérez de Oliva, su tesis doctoral, que el maestro Bellini destacó con su reseña en el último Notiziario, el número 71, de mayo de este año, del Boletín Dal Mediterraneo agli Oceani publicado por el Instituto que Bellini creó hace bastantes años en la Universidad de Milán.

Doy estos datos ahora, probablemente no por la trascendencia que tengan en el millar largo de as-pectos esenciales que su biografía nos entrega, sino por la atención cordial que significaba que un maestro de 92 años quisiera escribir a la joven autora de un libro para agradecerle sus palabras y su envío. En los años en que he vivido he tenido tiempo para comprobar que sólo los grandes maestros, de la crítica y la historiografía, o de la poesía por los que conozco, mantienen este tipo de atención cordial por los más jóvenes, este dedicar unos minutos, o unas horas, a enviar una carta, leer un libro o escribir sobre él. Entre tantas, ha sido ésta una lección que también hemos aprendido del maestro Bellini que, como destaqué alguna vez, se ocupaba de los más jóvenes, incluso de los de aquí cerca, publicando sus trabajos en revistas de las varias que dirigió o en libro en una de sus colecciones, atendiendo sus envíos, dedicando la palabra oportuna en el momento oportuno para que no desfalleciesen y les llegase un desánimo que a veces es inevitable…

Amábamos a Bellini también por eso. Y yo, particularmente, por su sentido del humor que deshizo siempre distancias académicas. Conté cuando cumplió 90 años que habíamos aprendido y nos decíamos una broma que partió de él una vez y nos repetíamos alguna vez en los últimos años: era de los humoristas Pino e gli Anticorpi que se decían reiteradamente: «Non c’è problema: tu mi dici quello che devo fare e io lo faccio». Lo hacíamos en el contexto de una invitación, en la que intentábamos fijar los límites de intervenciones académicas, de conferencias congresuales, de seminarios en los que Giuseppe Bellini ha sido siempre, por derecho y por palabra, la personalidad principal.

Escribo estas notas a los pocos días de su muerte y no sé ahora mismo cómo hacer una reseña acadé-mica de quien ha sido sin duda uno de los grandes maestros: pensaba comentar sus traducciones italianas de Pablo Neruda y Miguel Ángel Asturias, de quienes fue además gran amigo, o de Octavio Paz, Ciro Alegría, Jorge Icaza, Pablo Antonio Cuadra, Jorge Carrera Andrade, o Sor Juana, o los poetas barrocos hispanoamericanos…unos setenta libros traducidos, con algunos poetas como Neruda en su casi totali-dad, nos lo hacen el responsable más sistemático de la introducción de la literatura latinoamericana en Italia, maestro principal de traductores.

Pensaba también comentar sus veinte ediciones críticas de autores que van desde el Inca Garcilaso de la Vega a Neruda de nuevo; o sus sesenta y pico libros, desde el de una entra-da inicial a la poesía de la negritud, o el dedicado a García Márquez, hasta los últimos dedicados a Homero Aridjis o la Crónica de Indias. Tampoco sé ahora mismo cómo

Page 22: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

22

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

comentar unos trescientos cincuenta artículos o capítulos en los que están contenidos autores y movimientos de todas las épocas, desde la colonia hasta nuestros días, con lecturas imprescindibles en las que este año de centenarios tuve que volver sobre sus trabajos sobre el Inca Garcilaso o sus estudios sobre Rubén Darío en Italia.

Sus libros y artículos sobre literatura española (memorable su lección sobre Quevedo) son imprescindibles para entender a alguien que nos ense-ñó también que, o sabíamos literatura española, o no entenderíamos nada de la tradición americana.

Su Historia de la literatura Hispanoamericana ha sido también, con múltiples ediciones y revisiones, otra lección muy difundida que le hacía sonreír cuando, en alguna de las presentaciones en nuestra Universidad a la que vino varias veces, yo decía a los alumnos que siempre han estudiado “el Bellini” que ahora lo tenían delante “en cuerpo y alma”. En cualquier caso, diré que fue en una primera edición allá por los años 60 cuando por primera vez se introdujeron en nuestro ámbito las literaturas precolombinas en el cuerpo inicial de lo hispanoamericano.

Como no me sale el comentario académico, diré entonces que una manera rigurosa de entrar a su obra y a su significado es la que recogimos, por acción principal de Patrizia Spinato, su discípula más próxima, en la “Biblioteca de autor Giuseppe Bellini” de la Cervantes Virtual (http://www.cervantesvir-tual.com/portales/giuseppe_bellini/). Obras principales, cronología, una larga entrevista que mantuvi-mos, fotografías, dan cuenta de una vida dilatada dedicada a la historiografía literaria.

Y supliré entonces lo académico con un recuerdo personal: Santander, finales de junio de 2007. Ce-rraba Bellini un seminario de la Menéndez Pelayo sobre “El canon y la historiografía literaria”. A su confe-rencia de clausura le había precedido otra de Luis Sainz de Medrano, fallecido en 2012, querido maestro y amigo de Bellini y nuestro. Una conferencia brillantísima sobre su condición de historiador en Italia, cerraba una semana de reflexiones y recuerdos en los que estaba muy presente que fue allí, en Santander, casi cincuenta años antes, donde un joven profesor que perfeccionaba su español conoció y se enamoró de una joven alumna, Stefania, que allí estaba con nosotros, recordando la ciudad, la Universidad Menéndez Pelayo, aquellos años… A Stefania, su mujer, a sus hijas Michela y Elena, a sus descendientes va dedicado nuestro recuerdo conmovido.

Corpo di Donna

Corpo di donna, bianche colline, cosce bianche,tu rassomigli al mondo nel tuo atteggiamento

d’abbandono.Il mio corpo di contadino selvaggio ti scavae fa saltare il figlio dal fondo della terra.

Pablo NerudaVenti poesie d’amore e una canzone disperata.

Traducción italiana de Giuseppe Bellini (1962)

Presentación de la edición italiana de Fin de mundo de Pablo Neruda, en Milán<http://www.cervantesvirtual.com/portales/giuseppe_bellini/imagenes>)

Page 23: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

23

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Giuseppe Bellini: eterna presencia para las letras hispanoamericanas

Patrizia Spinato BruschiC.N.R. - I.S.E.M. – Universidad de Milán

E stán a punto de concluirse las vacaciones académicas de este verano 2016 y, dentro de un par de semanas, vamos a darnos cuenta de la definitiva ausencia de nuestro estimado y querido Maestro,

Giuseppe Bellini.En efecto, entre la mitad de junio y la mitad de septiembre, él tenía la costumbre de trasladarse con

su esposa y su familia a su departamento de Albissola, donde una acogedora biblioteca personal y un clima más agradable le permitían seguir trabajando a pesar de la lejanía de Milán, su querida ciudad adoptiva. En realidad, la ausencia de compromisos institucionales le consentía trabajar con mucho más ahínco que de costumbre, y durante el verano generalmente cerraba un trabajo monógrafico y escribía las ponencias que tenía que dictar en los meses siguientes. Recuerdo el pánico que cundía cada año cuando, al regresar a nuestro Centro de investigación, enumeraba sus nuevos estudios y nos preguntaba qué habíamos escrito nosotros: nos mirábamos desconcertados y balbuceábamos alguna que otra lectura y, cuando más, un ensayo, puesto que las incumbencias familiares no nos permitían hacer mucho más.

Para él la lectura, el estudio y la escritura representaban un placer inmenso, y escribir era su único vicio, como decía a menudo. Y, una vez terminados sus trabajos, tenía prisa por entregarlos al editor y verlos impresos cuanto antes: de vez en cuando alguien trataba de convencerle que era mejor esperar el año nuevo para sacar un libro, para que se distribuyera más tran- quilamente y no apareciera como algo ya viejo por el cambio de fe- cha; sin embargo él seguía con su plan y, salvo problemas con los tiempos de la editorial, tenía entre noviembre y diciembre en sus ma- nos la nueva criatura, siempre con nueva emoción.

Incluso para este 2016 te- nía pensado terminar un libro, sobre Carpentier, y, aprovechando las salidas menos frecuentes y el consejo de su médico de cabecera, que le recomendó –como si hiciera falta– que siguiera trabajando, ya a finales de mayo había entregado las segundas pruebas a la editorial Bulzoni porque quería tenerlo en sus manos antes de salir para la playa. Y posiblemente lo hubiera conseguido, a no ser por una duda estilística repentina, por lo que me pidió que llamara a Maurizio para que detuviera unos días la impresión, sin embargo no le alcanzó el tiempo para releer… y justo en los primeros días de septiembre llegó la nueva monografía, Gli effimeri regni di questo mondo. La narrativa di Alejo Carpentier, como ulterior y vivo legado suyo.

No faltan otros proyectos que ya estaban en marcha y que, por supuesto, contamos llevar a cabo, aunque posiblemente en tiempos menos rápidos de los que él tenía pensados y a los que estábamos acostumbrados bajo su dinámica dirección. En ocasión del cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantes y del Inca Garcilaso, por ejemplo, hemos promovido una recopilación de artículos de varios autores acerca de estas dos grandes figuras de las letras hispánicas e hispanoamericanas. El libro va a salir en la colección electrónica del ISEM del Consejo Nacional de Investigación italiano para finales de este año, al cuidado del Profesor, que revisó la mayoría de los artículos, y de quien escribe.

Siempre tuvo tiempo para todos: contestaba casi de inmediato a las cartas, de estu-diantes y de colegas, conocidos o desconocidos, por correo electrónico o normal; leía con placer todos los textos que le enviaban, artículos y libros, tesis y reseñas, daba su opi-

Page 24: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

24

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

nión y animaba siempre a seguir adelante. Aunque tenía sus convicciones personales, nunca dejaba que lo personal perjudicara lo profesional: para redactar sus trabajos leía incansablemente y citaba incluso los estudios de colegas que tenían ideas muy diferentes de las suyas. En sus grupos de trabajo acogía a todos los que, en su opinión, lucían tanto va-lores intelectuales como humanos y respetaba a quienes tenían ideas religiosas o políticas o éticas antagónicas. Aunque expresaba líberamente las suyas, nunca trataba de convencer a nadie, más bien exhortaba al diálogo y a la tolerancia, reconociendo, en las diferencias, riqueza.

Su generosidad, su honestidad, su apertura se reflejan a lo largo de toda su trayectoria profesional. En las revistas y en las colecciones que dirigía publicaba no sólo los trabajos de su grupo, sino también los de estudiosos o estudiantes con quienes entraba en contacto epistolar, o durante los congresos. Los jóvenes, sobre todo, eran sus preferidos y les daba plena confianza. El grupo de trabajo tenía una estruc-tura parecida a la de una familia: cada uno tenía su dignidad y su importancia, desde los investigadores hasta los becarios y los administrativos. Y siempre que era posible, se intentaba que participaran en las actividades que se organizaban. Sus fondos constituían un recurso para todos y nos los ponía a disposición para comprar libros, para participar en los congresos, para publicar. Sin embargo, siempre quería ver los resultados, es decir, artículos o monografías, que otorgaban sentido concreto a todo el trabajo preliminar.

Va a ser difícil para nosotros, que tuvimos el privilegio de estudiar y trabajar con él, encontrar a una figura que pueda reemplazarle, en nuestro Centro de Investigación y desde luego siempre ocupará un lugar destacado en nuestros corazones. Su dinamismo, su rectitud, su amor por la cultura, su respeto por las personas, su liberalidad, franqueza, nobleza de ánimo, optimismo, hacen de Giuseppe Bellini un modelo de caballero de otra época y de otras latitudes.

Page 25: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

25

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Borges el inmortal

Martha L. CanfieldUniversità degli Studi di Firenze (Italia)

A Giuseppe Bellini, maestro y amigo entrañable, in memoriam.

Tres meses después de su desaparición y en el trigésimo aniversario del fallecimiento de Jorge Luis Borges, con quien él tenía profundas afinidades.

C uenta Jonathan Swift que en el lejano reino de Luggnagg, dos o tres veces cada siglo, nace un niño con una mancha roja en la frente y que esa mancha es el signo de que ha nacido un inmortal. Gu-

lliver conoció a esos inmortales (en su país les llamaban struldbruggs) y, contrariamente a lo que se había imaginado, descubrió que tales seres eran dignos únicamnte de conmiseración y de desprecio. Si hubiera podido llevar uno de ellos a Inglaterra, es muy probable que al verlo los ingleses se hubieran curado para siempre del miedo a la muerte (Gulliver’s Travels, III, 10). Cuenta Borges que cuenta Joseph Cartaphilus que más allá del Nilo existe una extraña ciudad cuyas formas absurdas producen el horror de lo incom-prensible. La ciudad está poblada por los Inmortales, que viven desnudos, insensibles a todo, no hablan, se nutren de serpientes y dejan, por los siglos de los siglos, que el sol y la luna se alternen sobre sus cuerpos rudimentales. Cartaphilus los llama trogloditas y, aparte el significado, el nombre evoca fónicamente el gulliveriano struldbrugg. Ambos, trogloditas y struldbruggs, son temibles figuraciones de lo que podría ser el hombre condenado a no morir. Ya el sueño de la inmortalidad vuelve horrendos e inhumanos a los hombres: «Esta ciudad –pensé– es tan horrible que su mera existencia y perduración [...] contamina el pasado y el porvenir [...]. Mientras perdure, nadie en el mundo podrá ser valoroso o feliz» (“El inmortal”, en El aleph). La conciencia de la fugacidad, en cambio, vuelve conmovedores y valiosos a los hombres. Relacionadas con los mortales, aun las cosas menos perecederas adquieren el valor de lo irrecuperable:

Hay una línea de Verlaine que no volveré a recordar,Hay una calle próxima que está vedada a mis pasos,Hay un espejo que me ha visto por última vez,Hay una puerta que he cerrado hasta el fin del mundo.

(“Límites”, en El otro, el mismo, 1964)

«La muerte es vida vivida,/ la vida es muerte que viene», dice Borges que cantaba un orillero quien probablemente nunca había leído a Quevedo.

En la tarde del 14 de junio de 1986, en la ciudad de Ginebra, asistido y rodeado por el afecto de María Kodama y Héctor Bianciotti, Jorge Luis Borges cerró para siempre sus ojos; o bien, como repitió la crónica de esos días, «se fue dulcemente». El adverbio no es casual: se había preparado en profundidad para la muerte y hacía mucho que la esperaba; lo había dicho incluso varias veces en sus últimos tiempos. La descomposición de la individualidad y el regreso a la pura energía no podían atemorizar a Borges. Al contrario, para él esto no podía ser más que el justo corolario a una larga vida de fatigas, enteramente dedicada a recomponer la secreta unidad de la literatura, innumerablemente fragmentada a través de las voces y los siglos. Es decir, una vida dedicada a los otros; es decir, a nosotros.

El mundo es un libro incesante (todos los autores se reúnen en uno) y en la literatura universal está la clave de interpretación, disgregada, de ese libro único. Reunir los fragmentos y recuperar la clave fue la tarea inmensa, y en último término imposible, que se impuso Borges. Para llevarla a cabo sacrificó su vida

Page 26: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

26

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

personal. Son muchas las variaciones de su motivo recurrente «he leído mucho y he vivido poco». Pero su extrema lucidez no le permitía hacerse ilusiones sobre los resultados de su empresa ni sobre la pureza de sus mismas intenciones. El individuo fue en él sofocado por el escritor. Pero él mismo se pregunta cuánto habría en el escritor de vanidad, de magnífico egoísmo más que de magnífico altruismo, y cuánto el indi-viduo no deseaba conscientemente anularse para perdurar en el otro.

[...] yo vivo, yo me dejo vivir, para que Borges pueda tramar su literatura y esa literatura me justifica. Nada me cuesta confesar que ha logrado ciertas páginas válidas, pero esas páginas no me pueden salvar, quizá por-que lo bueno ya no es de nadie, ni siquiera del otro, sino del lenguaje o la tradición.

(“Borges y yo”, en El hacedor, 1960)

En el famoso “Epílogo” de El hacedor (1960), Borges proponía la siguiente parábola: un hombre dibuja, a lo largo de su vida, el mundo, y va llenando un espacio con imágenes de provincias, de mon-tañas, de islas, de naves, de peces, de astros, de instrumentos, de personas. Poco antes de morir descubre que ese paciente laberinto de líneas reproduce su propia cara.

La obra es la representación del mundo, o quiere serlo; pero, según enseña el idealismo gnoseológico, el mundo no puede representarse sino a imagen de nosotros mismos: «el mundo es mi representación», dice Scho-penhauer, maestro de Borges. Así, Borges está en su obra, aunque en ella el individuo no se haya salvado sino, antes bien, se haya perdido en las amplia-ciones y contorsiones del pensamiento literario.

Como Joyce, como Goethe, como Shakespeare, como Dante, como Quevedo, como los autores que él amaba y en los cuales veía la literatura compendiada, Borges fue menos un hombre que una dilatada y compleja lite-ratura (sea permitido parafrasearlo). Como tal está destinado a perdurar. Su compulsión a escribir (recuérdese su poema “El otro tigre”) lo salva y su obra realizada lo justifica. Por ella serán perdonadas las flaquezas del hombre, las cuales, por otra parte, a nadie sino a los santos es dado superar:

He trabajado en fuertes palabras ese mi pensativo sentir que pudo haberse disipado en sola ternura. El recuerdo de una antigua vileza vuelve a mi corazón.Como el caballo muerto que la marea inflige a la playa, vuelve a mi corazón.Aún están a mi lado, sin embargo, las calles y la luna.El agua sigue siendo dulce en mi boca y las estrofas no me niegan su gracia. Siento el pavor de la belleza; ¿quién se atreverá a condenarme si esta gran luna de mi soledad me perdona?

(“Casi juicio final”, en Luna de enfrente, 1925)

Spinoza, recordado por Borges, decía que todas las cosas quieren perseverar en su ser: la piedra eter-namente quiere ser piedra y el tigre tigre. Quién sabe que en la nueva dimensión sin tiempo y sin espacio a la cual ya también Borges pertenece, no sea lícito imaginarlo como él ha imaginado a Alfonso Reyes después de su muerte, y a Poe, y a otros, es decir, empecinado, aplicándose aún «dichoso y desvelado» a erigir otras «espléndidas y atroces maravillas».

Borges no puede morir simplemente porque su literatura sigue viviendo en nosotros, que también seremos nadie pero habremos sembrado a nuestra vez su vasta herencia. Digamos a su manera, con extre-ma reverencia y dulce consuelo, que si bien en la precisa armonía de sus ecuaciones textuales él fue Ho-mero, fue Dante, fue Shakespeare, y ahora es nadie, será Borges en los siglos, en esa forjadura de idioma y pensamiento en la que no podrá ser confundido.

Él imaginó muchas veces –partiendo de las imaginaciones de otros– que el mundo es un teatro, que en la rueda del tiempo cada momento regresa y el espectáculo previsto en el Eterno Libro se repite. Imaginó que todos los autores no son sino uno, que vuelve puntualmente para encarnar el espíritu del siglo en cada siglo.

Page 27: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

27

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Entonces nosotros podemos creer que Homero y su ceguera se repitieron en él, para que pudiera entender (como nos lo revela “El Hacedor”) que es del silencioso recuerdo escondido en el pozo del alma de donde nacen los hexámetros rumorosos; y Dante y sus fieras animadas por los símbolos de la mente y su muerte en el exilio, se repitieron en él; y Shakespeare y su angustiosa versatilidad; y Joyce y sus infiernos espléndidos; y Cervantes y Quevedo. Así podemos creer, en consecuencia, que seguirá regresando, «como la aurora y el ocaso», para infaliblemente «convertir el ultraje de los años / en una música, un rumor y un símbolo».

Borges no puede morir, porque aunque todas estas lucubraciones no sean más que el signo de nues-tra debilidad, de nuestra incapacidad para aceptar lo irremediable, es cierto que él nos enseñó un modo de hablar y de pensar y eso durará en nosotros y más que nosotros.

Desde hace unos cuarenta años en Europa, y en ámbito hispánico incluso antes, nos hemos acos-tumbrado a ver continuamente citado el nombre de Borges o evocadas sus imágenes. Sus laberintos, su ajedrez de valor metafísico, sus espejos, sus bibliotecas erigidas como símbolo del universo, se han vuelto puntos de referencia constantes y hasta lugares comunes. Incluso la «enumeración caótica», que él pre-fería llamar «enumeración cósmica», suele ser ilustrada con citas tomadas de sus páginas. No porque él la haya inventado, sino porque ha hecho de ella un uso tan intenso y particular que ya no podríamos no asociarla a él. Así hizo Umberto Eco –que también desdichadamente nos dejó este año–, en una de las muchas páginas que por largos años nos regaló a través del semanario El Expreso: se trata precisamente de un artículo publicado en junio de 1986, que por curiosa y “borgeana” coincidencia fue publicado a pocas horas de distancia de la noticia de la muerte de Borges (v. «La bustina di Minerva», en L’Espresso, Anno XXXII, n. 24). La referencia se volvió así un insospechado homenaje, no por insospechado menos eficaz, a la memoria del Maestro, quien a su vez, en la figura arquetípica del bibliotecario ciego que conoce de memoria todos los libros, ya había entrado en el universo novelesco de Eco: inolvidable permanece en efecto el fascinante y alusivo Jorge de Burgos de Il nome della rosa.

El elenco de lo que hemos aprendido con Borges sería demasiado largo y siempre se correría el riesgo de quedar en falta. Digamos simplemente que su voz se deja oír en los más grandes escritores de nuestro tiempo, no sólo de lengua española; pero entre estos últimos y en primer lugar en García Márquez, pre-miado con ese Nobel que a él le fue sistemáticamente negado. Digamos que estas páginas escritas para recordarlo en este triste aniversario están llenas de su voz, no sólo porque son en honor suyo. Digamos en fin que otra de sus grandes enseñanzas es que la diferencia entre escritor y lector es fortuita y que por eso mismo podemos en justicia dedicarle los versos que él compuso para otro:

no profanen las lágrimas el versoque nuestro amor inscribe en su memoria.

Giuseppe Bellini y Jorge Luis Borges en Milán*

Bellini y Miguel Ángel Asturias en la librería Rizzoli de Milán* Presentación de la edición italiana de Fin

de mundo de Pablo Neruda, en Milán** Fuente: <http://www.cervantesvirtual.com/portales/giuseppe_bellini/imagenes>.

Page 28: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

28

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Hijos de la ira en Espadaña. Dámaso Alonso:erudición y poesía

Isabel NAVAS OCAñA Universidad de Almería (España)

En la sección «Crítica y Notas» del n. 1, Espadaña anunciaba la publicación de Oscura noticia e Hijos de la ira de Dámaso Alonso1. Los redactores espadañistas prometían, además, ocuparse próximamente de Hijos de la ira2 en un estudio más amplio. Este estudio correrá a cargo de Antonio González de Lama que, en el n. 2, incluirá el artículo «La nueva poesía de Dámaso Alonso»3. La crítica ha analizado este texto haciendo hincapié en conceptos tales como rehumanización, neorromanticismo, poesía desarraigada, etc. En relación a este último término, Fernando Presa ha señalado que Antonio G. de Lama se adelantó en catorce años a la distinción entre «poetas arraigados» y «poetas desarraigados» que Dámaso Alonso haría en Poetas españoles contemporáneos4. Sin embargo, la utilización que Lama hace de estos conceptos tiene un significado opuesto al que les otorgaría más tarde Dámaso Alonso5. Para Lama, la poesía de Hijos de

la ira es una poesía «arraigada en el humus purulento del vivir actual». Se desprende de esta circunstancia la diferente carga semántica que atribuye al término «arraigada». No obstante, Fernando Presa, eludiendo la oposición terminológica que se establece entre Lama y Dámaso Alonso, y sirviéndose de los vocablos acuñados por este último –dada su mayor repercusión en la historia de la crítica actual–, considera que existieron importantes lazos de unión entre los espadañistas y Dámaso Alonso por «el carácter desarraigado de ambos, de la revista leonesa y del poeta madrileño.»6.

Lo cierto es que tanto González de Lama como Dámaso Alonso se hallan insertos en un mismo contexto ideológico y cultural que los iguala en cuanto a planteamientos estéticos. La adscripción de ambos al modelo neorromántico ha sido analizada en profundidad por Sultana Wahnón. Dos son, a su juicio, los modelos teóricos dominantes en los años cuarenta: el

garcilasista y el neorromántico7. El garcilasismo de posguerra, hegemónico prácticamente hasta 1943, tuvo entre sus postulados fundamentales la normativa utilización de la métrica clásica y la sujeción de la actividad intelectual a las directrices de una entidad superior –Dios o el Estado–. El neorromanticismo, de la mano de críticos tan importantes como Dámaso Alonso o Antonio González de Lama, vino a sancionar positivamente la utilización del verso libre y a eliminar la obligada vinculación de las tareas culturales a las políticas. El arte deja de ser entonces expresión de contenidos –contenidos dados por esa entidad superior a la que nos referíamos más arriba– para convertirse en expresión de la individualidad genial del artista. La síntesis, el intento de conciliación de términos opuestos –forma y contenido; clasicismo y romanticismo–, fue otro de sus rasgos más destacados. El papel de Dámaso Alonso en la asunción generalizada de este nue-

1 «Lanzado por la colección “Adonais” ha hecho su aparición un libro de versos de Dámaso Alonso: Oscura noticia, y otro del mismo autor, Hijos de la ira, editado por la Revista de Occidente. Del primero se han publicado ya algunas notas críticas que nos impiden insistir. Pero prometemos ocuparnos del segundo, al que se ha saludado como la prueba más evidente de la madurez del poeta español.» (n. 1, mayo de 1944).

2 Dámaso Alonso publicó en Espadaña un solo poema, perteneciente a este libro: «A la Virgen María» (n. 9, 1944, pp. 193-195). 3 Junio de 1944, pp. 27-29.4 Fernando Presa González, La revista Espadaña en la poesía española de posguerra (Madrid, Universidad Complutense, 1988,

pp. 266-269), publicado después en León (Excmo. Ayuntamiento de León, 1989).5 «Poesía arraigada y poesía desarraigada», en Poetas españoles contemporáneos (Madrid, Gredos, 1952, pp. 364-380).6 Op. cit., p. 273.7 Estética y crítica literarias en España (1940-1950), Universidad de Granada, 1988.

Page 29: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

29

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

vo modelo fue decisiva. La estilística alonsiana es la corriente crítica que avaló al neorromanticismo8. Por otra parte, Espadaña, y sobre todo Antonio González de Lama, se erigió en uno de los principales adalides de esta tendencia, en abierta oposición a las tesis estéticas del garcilasismo.

Además de su labor crítica, fundamental en la elaboración del modelo romántico, Dámaso Alonso publicará en 1944 un libro de poemas, que se convertiría en uno de los máximos exponentes de la nueva sensibilidad neorromántica. Se trata de Hijos de la ira. Veamos el análisis que González de Lama hace de este libro.

La sorpresa es la primera impresión que a Lama le ha producido Hijos de la ira, una sorpresa que viene dada por el carácter diferencial que este poemario presenta en relación a la producción poética anterior de Dámaso Alonso y al trabajo de erudición que como filólogo y crítico literario había venido desempeñando:

Ha sido una sorpresa –para los que leemos poesía– este libro, “Hijos de la ira”, de Dámaso Alonso. Cono-cíamos del poeta su entrega fervorosa e inteligente a los problemas de la filología, su conocimiento exacto y lírico de la poesía española, sus estupendos –definitivos– estudios sobre la lengua poética de Góngora, sobre Gil Vicente, sobre San Juan de la Cruz. Y conocíamos también sus poemas de juventud, que creíamos habían sido sólo eso, poemas de juventud, efusión adolescente de un alma, que, luego, la erudición y el estudio ha-brían ido secando. Y no porque aquellos poemas juveniles fueran cosa inmatura y enclenque. Había allí un poeta. Saturado de influencias, refinado y acicalado, con un profundo hervor poético enhebrado en versos de hombre culto, lector de poetas, profesor de poesía. Pero pensábamos que el poeta se habría perdido en la selva de la erudición sin posible Virgilio que de ella le sacara.

Así pues, en primer lugar, Lama va a definir la poesía de Hijos de la ira respecto a la producción poética inicial de Dámaso Alonso. Otros críticos, como Rafael Ferreres, abordaron también este tema en su comentario de Hijos de la ira9, partiendo igualmente de los postulados estéticos del modelo neorromán-tico. A R. Ferreres se le planteó la difícil cuestión de armonizar la poesía juvenil de Dámaso Alonso –vinculada a la etapa purista de la generación del 27– con el neorromanticismo de Hijos de la ira. La solución que dió a este problema pasaba por la negación de cualquier vínculo de los primeros poemas alonsianos con el arte puro, disminuyendo la importancia del magisterio de poetas como Verlaine o Mallarmé en Poemas puros, poemillas de la ciudad, en favor de Béc-quer y Antonio Machado.

González de Lama no duda, sin embargo, en distinguir dos períodos diferentes en la poesía de Dámaso Alonso: el primero, constituido por los poe-mas que denomina «de juventud» y el segundo por la producción poética que inicia Hijos de la ira. No menciona la posible relación del primer período con la poesía pura, pero, a nuestro juicio, alude veladamente a ella. Según Lama, el primer Dámaso Alonso es un poeta «saturado de influencias, refinado y acicalado», sus versos son los «versos de un hombre culto, lector de poetas, profesor de poesía». Por debajo de estas palabras late el concepto de poesía como técnica, implícito en el arte puro. No obstante, la técnica, la erudición, en lugar de haber favorecido la expresión poética alonsiana, tuvieron como efecto inmediato el silenciamiento de la voz del poeta. En consecuencia, Lama considera incompatibles erudición y poesía. Las causas de esta incompatibilidad son varias, aunque, a primera vista, pueda parecer que el texto de González de Lama ofrece sólo una: la derivada de la labor erudita de Dámaso Alonso como filólogo, profesor y crítico. Sin embargo, debemos tener en cuenta otros factores:

En primer lugar, la vasta formación cultural de todos los miembros de la generación del 27, inclu-so de los que carecían de estudios universitarios. No en vano fue llamada «generación de los poetas-profe-

8 Una de las primeras formulaciones de la estética neorromántica aparece en el libro de Dámaso Alonso La poesía de San Juan de la Cruz (desde esta ladera), Madrid: C.S.I.C., 1942. Ver S. Wahnón, «La poesía de San Juan de la Cruz: un libro para el modelo romántico de la posguerra», en Estética y crítica literarias en España (1940-1950), cit., pp. 478-510.

9 «La poesía de Dámaso Alonso (Apuntes), Escorial, 17, n. 54, febrero de 1945, pp. 192-203.

Page 30: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

30

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

sores». Angel González ha explicado el alcance de esta denominación, am-pliando «la referencia profesional a cierta vocación intelectual o culturalista que manifestaron otros poetas del grupo». Los poetas del 27 «realizaron una sistemática labor de exploración por la lírica española del siglo de oro, compatible con su afán de novedades y con su positiva curiosidad por todo lo que sucedía en el campo de la estética, fuera de nuestras fronteras.»10 En definitiva, eran poetas cultos, preocupados por la búsqueda de nuevos hallazgos formales que enriquecieran al máximo el caudal expresivo de la poesía, tanto a través del estudio de los clásicos como a partir del conoci-miento de las nuevas tendencias.

En dos terrenos diferenciados se manifestó, pues, la vocación intelec-tual de la generación del 27: por una parte, en el interés que mostraron por la literatura del siglo de Oro: Góngora, Soto de Rojas, Gil Vicente, etc.; por

otra parte, en la atracción que sintieron por los movimientos de vanguardia.Dado el amplio bagaje cultural de todos ellos, así como sus grandes conocimientos de técnica poéti-

ca, aspectos formales, etc., no debe extrañarnos que en diversas ocasiones manifestasen un fervor especial por las cuestiones técnicas, hasta el punto de rechazar el concepto romántico del poeta como vate, y pre-ferir el de «un profesional, un técnico, un virtuoso cuyo oficio [...] es “hacer” poemas.»11. No podemos olvidar las declaraciones de García Lorca en este sentido: «Si soy poeta... lo soy por la gracia de la técnica y del esfuerzo, y de darme cuenta en absoluto de lo que es un poema.»

Esta circunstancia guarda una innegable relación con la poesía pura. Juan Ramón Jiménez, por ejemplo, se refiere a Paul Valéry como un «poeta voluntario», «artificial», un «artesano», en suma12.

La producción crítica y teórica de Dámaso Alonso en los años 20, en concreto su tesis doctoral Evo-lución de la sintaxis de Góngora13, lo convierte en el «teórico del grupo de poetas vanguardistas españoles»14, sobre todo, teniendo en cuenta el entusiasmo que Dámaso Alonso mostraba en este trabajo por los as-pectos formales y, además, su proximidad con las posiciones estéticas del vanguardismo español en esos años15. No obstante, Wahnón sale al paso de aquellos que, como José Portolés16, consideran que se pueden detectar posiciones meramente formalistas en esta primera etapa de la crítica alonsiana –no se trata de formalismo, sino de estilística–, aunque reconoce que Dámaso Alonso se mostraba en esos momentos «mucho más preocupado por los recursos expresivos que por “lo expresado”, esto es, más preocupado por dar cuenta de la forma que por dar cuenta del espíritu que la origina...»17

Pues bien, todos estos factores van a jugar un papel capital en el análisis que González de Lama hace de la poesía de Dámaso Alonso. Es más, las conclusiones que obtengamos tras el estudio del texto de Lama, se convertirán en altamente relevantes para la comprensión del trato que el 27 purista y vanguar-dista habría de recibir de parte de la rehumanización de signo neorromántico durante la posguerra.

10 Angel González, El grupo poético de 1927, Madrid, Taurus, 1978, p. 15.11 Vicente Gaos, Antología del grupo poético de 1927, Madrid, Cátedra, 1981, pp. 21-22.12 En Estética y ética estética, ed. de Francisco Garfias (Madrid, Aguilar, 1962, p. 202). Francisco Javier Blasco ha realizado

un estudio muy interesante sobre las diferencias existentes entre el ideal de pureza juanramoniano y la poesía pura de la generación del 27. Se trata de «La pureza poética juanramoniana», en Historia y crítica de la literatura española, vol. 7, Época Contemporánea (1914-1939), Barcelona, Editorial Crítica, 1984, pp. 174-178. Ver también A. Blanch, La poesía pura española, Madrid, Gredos, 1976.

13 Leída en la Universidad Central en 1928.14 Sultana Wahnón, op. cit., p. 458.15 Dice Sultana Wahnón: «Su entusiasmo por la forma era tal que, a decir de Portolés, superó el del propio Ortega. Su

proximidad a las posiciones estéticas del arte nuevo queda atestiguada por la complacencia con que Dámaso Alonso acoge la huida de la realidad, los rodeos para evitar el uso de palabras corrientes, los valores fonéticos del verso y otras características que descubre en el lenguaje poético de Góngora.» (Ibid., p. 458).

16 Medio siglo de filología española (1896-1952) (Madrid: Cátedra, 1986).17 Op. cit., p. 460. Dámaso Alonso se hallaba muy cerca de Spitzer, puesto que confiaba en llegar al conocimiento del estilo

particular del poeta a través del estudio de los recursos estilísticos. La evolución que sufren los planteamientos teóricos de Dámaso Alonso en los años posteriores a la guerra civil, sobre todo en lo relacionado al pesimismo epistemológico, ha sido considerada por Sultana Wahnón como la «historia de una involución teórica» (op. cit., 451).

Page 31: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

31

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

En definitiva, varios son los frentes desde los cuales debemos abordar las palabras de Antonio Gon-zález de Lama sobre la poesía «de juventud» de Dámaso Alonso:

1). El tipo de poeta que la generación del 27 produjo, en un primer momento, como arquetípico, poseía una serie de rasgos que lo vinculaban con el arte puro y deshumanizado de la década de los años veinte: era un poeta culto, que desconfiaba de la inspiración y apreciaba enormemente las cualidades téc-nicas de la poesía. Los poemas juveniles de Dámaso Alonso respondían perfectamente a la tipología que acabamos de describir. En consecuencia, la erudición condujo a Dámaso Alonso, al igual que a los otros miembros de la generación del 27, hacia una poesía deshumanizada, intelectual, cargada de influencias literarias, concebida no para un público amplio, sino para placer de los propios poetas. Sin embargo, Hijos de la ira se encuentra en el polo opuesto a este tipo de poesía:

Porque era lógico esperar que Dámaso Alonso, el sabio maestro, el ilustre crítico, nos diera una poesía come-dida y meticulosa, de admirables artificio y lima, de técnica depurada y exigente, una poesía que rezumara saber literario y magistral dominio retórico. Y resulta que no; que en estos poemas nuevos no hay resonancias conocidas, no hay lima ni comedimiento ni artificio formal, sino profundo resollar de un hombre que rompe todas las normas para gritarnos su sentir.

Es evidente que González de Lama está levantando su discurso crítico sobre la base de un profundo rechazo hacia las actitudes puristas de la generación del 27. Es más, al poeta puro, preocupado por la téc-nica, artesano del verso, González de Lama opondrá una concepción romántica del poeta y de la poesía:

El poeta –todo auténtico poeta– es un alucinado. Pero es su alucinación tan clarividente que, cuando nos muestra su visión todos le creemos y untamos nuestros ojos con el mismo aceite que a él le hace ver fantasmas reales que sólo por él vemos. La poesía trasmuta el mundo y hace que la realidad sea fantasmagórica y las fantasmagorías cobren tomo y carne de realidad. Así es la poesía de Dámaso Alonso, real y fantasmagórica, sobrerreal, intrarreal.

Esta cuestión queda definitivamente zanjada cuando Lama proclama: «Es necesario repetir que la poesía es, ante todo, hombría. Y que vale más el hombre que el poeta.»

2). La vocación intelectual de la generación del 27 tuvo una con-secuencia inmediata: el estudio de la obra de los poetas clásicos, y en concreto de Góngora, poeta considerado tradicionalmente como difícil, preocupado, ante todo, por los aspectos formales de la poesía. La máxima expresión del interés que la generación del 27 mostró por este autor fue el estudio del propio Dámaso Alonso sobre la lengua poética de Gón-gora. Dámaso Alonso es, por tanto, el mejor representante teórico de la preocupación formalista y técnica que animaba a la generación en sus inicios.

Si el interés por los clásicos del siglo de Oro condujo a los poetas del 27 hacia actitudes formalistas y puristas, el garcilasismo de posguerra, anclado también en la rememoración de estos clásicos, habría de tener como resultado una misma inquie-tud formal. En «Si Garcilaso volviera»18 Antonio González de Lama señaló ya un estrecho vínculo entre la poesía pura y el garcilasismo en razón del formalismo que, a su juicio, era el elemento definidor de ambas tendencias19.

En consecuencia, el purismo de la generación del 27 ya no sólo es rechazable por ser una actitud deleznable en sí misma, sino además por ser un antecedente del movimiento garcilasista, que el neorro-manticismo, en manos de González de Lama, quería derribar. Por eso, enfatiza aquellos caracteres de Hijos de la ira que se oponen a cualquier «comedimiento» o «artificio formal», y cuya consecuencia inmediata

18 Cisneros 6 (1943), recogido en Espadaña. Revista de Poesía y Crítica, edición facsímil (León, Espadaña Ed., 1978, pp. 33-35).19 Hemos analizado por extenso esta cuestión en «Poesía pura, vanguardias y garcilasismo. Una nueva perspectiva en el análisis

de “Si Garcilaso volviera” de Antonio González de Lama», en prensa en la revista leonesa Estudios Humanísticos. Filología.

Dámaso Alonso (1898-1990)

Page 32: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

32

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

es la ruptura de todo tipo de normativa que limite la libre expresión del hombre-poeta. La lectura, por tanto, que debemos hacer de estas palabras es doble: Lama apunta sus dardos contra el arte puro y contra el garcilasismo.

3º) En otro de los aspectos en los que se manifestó la vocación intelectual de la generación del 27 fue en el interés que mostraron por los movimientos de vanguardia: si la erudición se asocia a técnica, a formalismo, a poesía pura, el vanguardismo, fruto también del interés erudito de los poetas del 27, será a su vez poesía deshumanizada y formalista. Esta idea, tal como acabamos de exponerla, no aparece en el texto de González de Lama. Sin embargo, contamos con el precedente de «Si Garcilaso volviera», en don-de todos los movimientos vanguardistas, a excepción del surrealismo, fueron colocados bajo la etiqueta de formalismo20. Además, en el nº 27 de Espadaña, Lama publicará un artículo sobre la poesía de Joaquín de Entrambasaguas, directamente relacionado con esta concepción formalista de la vanguardia, derivada de la problemática sobre la erudición poética21. En suma, desde esta perspectiva, no es difícil detectar en el texto de González de Lama sobre la poesía inicial de Dámaso Alonso, una alusión al clima vanguardista que vivió la generación del 27 durante los años veinte.

4). Pero González de Lama hace una salvedad: el surrealismo. Esta salvedad también la hizo en «Si Garcilaso volviera»: el surrealismo aparecía como origen de la tendencia romántica, frente a los restantes movimientos de vanguardia incluídos en la tendencia clasicista o formalista.

Para González de Lama, no existen influencias literarias en Hijos de la ira. A partir de esta circunstan-cia quiere demostrar las diferencias que existen entre este libro y los primeros poemas escritos por Dámaso Alonso. Su intención no es otra que la de delinear las fronteras que separan a Hijos de la ira de la poesía pura, y en general, de toda vinculación con teorías formalistas del arte. No obstante, observa en los poemas de Hijos de la ira la presencia de ciertas resonancias que los relacionan con la Biblia, Unamuno y el surrealismo:

Si acaso hay alguna influencia, es menos literaria que humana; de autores los más alejados de toda predilec-ción profesoral. La Biblia, Unamuno, los superrealistas; he aquí las tres voces que resuenan a lo largo de estos poemas desgarrados, dándoles profundidad, humanidad, divinidad.

Presentar al movimiento surrealista como una influencia humana y no literaria en Hijos de la ira, tiene su lógica en el entramado crítico de Antonio González de Lama. En «Si Garcilaso volviera», había dejado muy claro el impulso rehumanizador del surrealismo considerándolo el movimiento que estuvo en el origen de la tendencia romántica. Lama era consciente del importante papel que el surrealismo desem-peñó en la rehumanización de la poesía de la generación del 27 durante los años treinta. Nada más alejado de la erudición literaria que un movimiento que se presentaba a sí mismo no sólo como una revolución estética sino con la pretensión de ser una revolución integral.

Con todo, en González de Lama no existe una aceptación plena del surrealismo. Así lo expuso en «Si Garcilaso volviera», en donde el surrealismo aparecía como el límite que nunca debía traspasar la corriente neorromántica. Parece que, al hacer la crítica de la poesía de Dámaso Alonso, está más preocupado por delimitar en qué ha consistido la renovación poética de Hijos de la ira en relación a la poesía pura y a otras tendencias formalistas como el garcilasismo, que en marcar las diferencias que separan sus tesis críticas del surrealismo, como hará más adelante. El artículo «La nueva poesía de Dámaso Alonso» fue escrito por Lama en 1944, cuando la reacción romántica contra el garcilasismo estaba en plena efervescencia. De ahí

20 Ver «Poesía pura, vanguardias y garcilasismo. Una nueva perspectiva en el análisis de “Si Garcilaso volviera” de Antonio González de Lama», art. cit.

21 Así definió González de Lama la poesía de Joaquín de Entrambasaguas: «Entrambasaguas es, ante todo, un erudito; pero muy versado en las corrientes modernas de la poesía. Y al componer sus poemas, no se ha dejado llevar por la tentación del pasado –tan fuerte en un profesor–, sino que se ha lanzado al campo alborotado de la poesía más nueva. En el superrealismo podríamos encasillarle, si fueramos amigos de casillas y etiquetas. [...] Como no podía menos, la poesía de Entrambasaguas, a pesar de todos los esfuerzos, resulta cerebral, intencionada, sin la espontaneidad del poeta que ignora las reglas. Es una poesía elaborada con cuidado, con afán por la arquitectura, por el equilibrio clásico. Es una retórica original, montada sobre un arranque lírico y soportes de imágenes surrealistas. Pero, al fin, una retórica. Sabiduría que enmcarrila el ímpetu, pasión sujeta a normas, a cánones bien sentados.» (Poesía y Verdad, «Voz de este mundo», Espadaña 27, 1947, p. 591).

Page 33: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

33

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

que le interesase mucho más hacer hincapié en la distancia que separaba a Hijos de la ira de toda tentación formalista, que en ocuparse de movimientos como el surrealista, cuyo componente rehumanizador era indiscutible. De hecho, la frase de González de Lama, «Dámaso Alonso ha humanizado la poesía», deli-mita perfectamente la práctica poética en oposición a la cual había surgido la poesía humana de Dámaso Alonso: el arte puro y el garcilasismo.

5). En «Si Garcilaso volviera», Lama había expuesto su ideal estético del equilibrio entre valores formales y valores de contenido, definiéndolo como la «integración de romanticismo y clasicismo en una unidad superior, preñada de vida y recortada de forma»22. El hecho de que, en «La nueva poesía de Dáma-so Alonso», insista tanto en aquellos aspectos que nada tienen que ver con la técnica o con la forma, no quiere decir que haya olvidado lo que expuso en el artículo de Cisneros. Todo lo contrario, también en la poesía desgarrada y humana de Dámaso Alonso se puede apreciar la belleza formal:

No se crea, sin embargo, que “Hijos de la ira” es un libro informe, una algarabía de gritos sin compás y alari-dos sin norma. Nunca se olvida el poeta de que su oficio es un arte. Tiene también su retórica. Una retórica noble, sobria, que se ajusta estrictamente a lo que quiere decir, que ciñe con elegante sobriedad y enérgico relieve la interna vibración. Y tiene recursos de alto valor expresivo, de indudable belleza formal. Podríamos reunir una rica antología de expresiones felices por la exactitud de la imagen, por la fuerza del dibujo, por la delicadeza del contorno, por la música robusta o acariciadora del verso. Ahí están esa maravilla de técnica poética, “Los insectos”, esa “Mujer con alcuza”, esas “Raíces del odio”, ese “De profundis” en que resuena la voz trepidante y bronca de Job en el estercolero. Pero lo que a esta retórica le da su valor supremo, poético, es el estar al servicio de una poesía honda y ululante, cargada con todas las angustias del hombre, arraigada en el humus purulento del vivir actual. Aquí la retórica no ahoga sino que valoriza la poesía, la intensifica, la enardece.

En definitiva, no toda la erudición es mala, la técnica es necesaria, puesto que, como el propio González de Lama dice, el oficio del poeta es un «arte». Sólo es rechazable la erudición que no se pone al servicio de la vida humana, la técnica que no sustenta un contenido sino que se erige por sí misma en eje del poema, el formalismo en suma. Así pues, no es la erudición en un sentido amplio la que ahogó la voz de Dámaso Alonso en los años anteriores a la guerra civil, sino la erudición que condujo a la generación del 27 hacia la poesía pura y el formalismo, la erudición que Dámaso Alonso puso de manifiesto en su trabajo sobre la lengua poética de Góngora.

El propio Dámaso Alonso, cuya labor fue decisiva en la formulación del modelo neorromántico durante los años cuarenta, a partir de la introducción en España de las teorías estilísticas, tan ligadas a la concepción de la poesía como expresión y ajenas a todo tipo de formalismo, manifestaba en 1948 una opinión semejante a la de González de Lama: si Lama consideraba que el poeta que había en Dámaso Alonso fue ahogado por la erudición formalista de los años de preguerra, también Dámaso Alonso dirá que las tendencias existentes en ese período helaron su voz poética:

Si he acompañado a esta generación como crítico, apenas como poeta. Mi primer librito es anterior (1921) a la constitución más trabada del grupo. Las doctrinas estéticas de hacia 1927, que para otros fueron tan esti-mables, a mí me resultaron heladoras del impulso creativo. Para expresarme en libertad, necesité la tremenda sacudida de la guerra civil española. Los poemas más antiguos de Hijos de la ira son de 1930; pero la mayor parte, posteriores a 1940.23

En suma, estamos asistiendo a una identidad de pareceres entre el poeta –Dámaso Alonso– y el crítico –Antonio González de Lama–. Hijos de la ira se convierte así en un libro modélico, que el crítico espadañista utiliza para ejemplificar sus propios ideales estéticos: la armonía entre forma y contenido, el rechazo del formalismo –léase en este caso poesía pura y garcilasismo–, la consideración del movimiento

22 art. cit., p. 35.23 Dámaso Alonso, «Una generación poética (1920-1936)», Finisterre, I, n. 35, marzo de 1948, pp. 193-220. Recogido luego

en Poetas españoles contemporáneos (Madrid, Gredos, 1952, pp. 167-92).

Page 34: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

34

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

surrealista como una tendencia rehumanizadora, origen del neorromanticismo de preguerra, etc. Estos ideales los confirma el propio Dámaso Alonso con sus declaraciones y, más aún, con la labor crítica que desarrolló en esos años. Esta labor es del mismo signo que la realizada por González de Lama. Ideas simi-lares a las que acabamos de exponer podemos encontrarlas en algunos de los textos escritos por Dámaso Alonso en este período24. Y lo que es más importante, Dámaso Alonso debe renunciar a algunas de las características más definitorias de la poesía de su generación –el arte puro, la vanguardia–, debe excluirse a sí mismo de esa generación, para adaptarse plenamente a los postulados estéticos del neorromanticismo de posguerra, que él contribuyó a crear.

24 A modo de ejemplo podemos citar los siguientes: para las ideas de tipo general referidas a la estética neorromántica ya hemos hablado del libro La poesía de San Juan de la Cruz (desde esta ladera). En lo que respecta a las vanguardias y, en particular, al creacionismo y el ultraísmo, resulta especialmente significativo el artículo «Alondra de Gerardo Diego (Poesía de Verdad)», Escorial, XI, n. 30 (abril de 1943, pp. 119-141). En este artículo pueden rastrearse también las opiniones de Dámaso Alonso so-bre el garcilasismo. Para el surrealismo y su relación con el neorromanticismo pueden consultarse los textos que Dámaso Alonso publicó sobre Espadas como labios, La destrucción o el amor y Sombra del Paraíso de Vicente Aleixandre, todos ellos incluidos en Poetas españoles contemporáneos. Sin olvidar, por supuesto, el artículo «Una generación poética (1920-1936)», en donde, como hemos visto, Dámaso Alonso, nos ofrece una información muy importante sobre su generación y sobre el papel que, a su juicio, él mismo desempeñó en ella. Hemos comentado todos estos textos en Las vanguardias poéticas en España (1940-1950), actualmente en prensa en el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.

Page 35: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

35

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Dolores Romero López (ed.), RetratosdetraductorasenlaEdaddePlata, Madrid, Escolar y Mayo, 2016.

El libro que aquí reseñamos nos pre-senta los retratos de nueve figuras feme-ninas cuya faceta de traductoras ha sido hasta ahora ignorada o desconocida y que, gracias a su labor, actua-ron como mediadoras culturales en el contexto tan interesante cuan-to complejo de principios del siglo XX.

Abre el volumen una presentación de la editora Dolores Ro-mero López quien, recordándonos las limitaciones de las mujeres de aquella época (trabajar, votar, expresarse en los medios, etc.), nos explica que la traducción se convierte para ellas en una válvula de escape, ya que les permite sumarse a la comunidad intelectual y de-fender los valores feministas sin exponerse demasiado, además de re-presentar un sustento económico. La estudiosa analiza también unos datos fundamentales para entender la labor de estas mujeres: cómo

se forman, con qué modalidades traducen, qué textos traducen, en qué lugares actúan y en qué principios se inspiran.

Abre esta galería de retratos femeninos el artículo de Ana María Freire López, quien aborda la figura de Emilia Pardo Bazán señalando sus méritos profesionales -entre otros, fue la primera mujer catedrática de Universidad en España y la que dio a conocer en el país el Naturalismo francés y la novela rusa- junto a sus aficiones personales, tales como la vida social, la lectura, los viajes e incluso los quehaceres de la casa y la cocina.

En el siguiente capítulo, María del Carmen Simón Palmer se centra en la autora Carmen de Burgos, quien tradujo incansablemente para seis editoriales, impulsada a veces por razones comerciales hasta el punto de que encontramos obras que van en contra de sus propios ideales feministas. Se nos descubre aquí un significativo rasgo común a estas mujeres: la necesidad de llevar a cabo un trabajo en solitario, no muy bien pagado y encima de poco prestigio.

Es el caso también de la activista política María Martínez Sierra, retratada por Juan Aguilera Sastre, autora que a partir de la etapa del exilio se tuvo que dedicar casi exclusivamente a la traducción para poder sustentarse. A lo largo de su carrera, tradujo grandes autores como Shakespeare, Maeterlinck, Jonson e Io-nesco, entre otros. Y fue autora de novelas, dramas, ensayos, libretos de ópera, que muchas veces firmaba con el nombre de su marido, Gregorio Martínez Sierra.

Una serie de coincidencias une a esta autora a Isabel Oyarzábal de Palencia, empezando por su fuerte compromiso político. Gracia Navas Quintana nos la retrata como una mujer moderna y anfitriona, amiga de políticos e intelectuales, la primera en dar una conferencia en el Ateneo madrileño, en 1908. Como María Martínez Sierra, ella también escribió novelas y obras teatrales, y tradujo cualquier tipo de obra que las editoriales le proponían y que tuvo que firmar con el nombre de su marido. Por último, como ocurre con otras mujeres traductoras, su labor es impulsada más por razones económicas que literarias, lo que

NOTICIAS DEL HISPANISMOPublicaciones

Carola SbrizioloUniversità degli Studi di Catania,

Struttura Didattica Speciale di Linguee Letterature Straniere di Ragusa

Page 36: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

36

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

conlleva cierto descuido a la hora de traducir. Para analizar los procedimientos aprovechados por Isabel en sus traducciones, la autora de este artículo analiza detenidamente la tarea llevada a cabo con la novela Silas Marner de George Eliot llegando a la conclusión que, más que de traducciones, se trata de textos mani-pulados con ampliaciones, supresiones e intervenciones.

Alumna de Unamuno y de Ortega y Gasset, María de Maeztu ocupa el si-guiente capítulo del libro, en el que Anna T. Macías García nos explica cómo esta

mujer participó activamente en el debate cultural y en el afán europeísta y regeneracionista de aquellos años fomentando la educación, sobre todo de mujeres y jóvenes. En su caso, la traducción no es un recurso económico sino que viene a desempeñar un papel fundamental en la nación, convirtiéndose en un medio capaz de reformar los planteamientos pedagógicos españoles.

María Jesús Fraga nos presenta a la grafóloga Matilde Ras, autora de novelas, teatro, artículos y otros géneros de textos. Por lo que se refiere a su faceta de traductora, una vez más encontramos unos textos traducidos “por necesidad”, como es el caso de los cuentos infantiles -que adapta y manipula con libertad- y encontramos también la poesía de raíz simbolista-modernista, que traduce “por placer” y por tanto con escrúpulo filológico y respeto por el original.

Emilia Cortés Ibáñez nos habla de una Zenobia Camprubí hasta ahora desconocida, al desligarla de la figura tan imponente de su marido Juan Ramón Jiménez y presentárnosla como una mujer culta, de gran personalidad, aficionada al teatro, al cine y a la música. La mayoría de sus traducciones, llevadas a cabo con su marido, derivan de la necesidad, aunque también tuvieron el mérito de dar a conocer en España al Premio Nobel Tagore, además de proporcionar varios textos de autores ingleses y del propio Ramón.

El siguiente capítulo lo dedica Carmen Servén Díez a la periodista Mari Luz Morales y a su labor como promotora de la lectura femenina, traductora y adaptadora de textos infantiles. La Guerra Civil hizo que el trabajo de esta mujer se redujese a la sola labor de traducción, teniendo que firmar con pseudóni-mos sus artículos.

El último retrato, dibujado por Julio César Santoyo, pertenece a Ernestina Michels de Champourcin, conocida como autora de poesía junto a sus compañeros de la Generación del 27 pero cuya faceta de tra-ductora es casi desconocida. Como otras autoras tratadas hasta ahora, ella también dirigió sus intereses a la traducción por necesidad, tras el conflicto bélico.

Todos los artículos reseñados hasta ahora incluyen una provechosa bibliografía sobre el tema trata-do. Concluye el libro un útil “Índice de traducciones por autores” al cuidado de Patricia Barrera Velasco, que recoge las traducciones españolas citadas en el volumen permitiendo al lector una consulta rápida y sencilla y una visión de conjunto de las obras tratadas en los varios capítulos.

Llegados a este punto, es inevitable concluir que se trata de un libro novedoso que nos permite acer-carnos a unos aspectos de la Edad de Plata hasta ahora desconocidos. Los nueve retratos se pueden con-templar con una visión de conjunto dado que, como se ha visto, estas mujeres poseen numerosos rasgos comunes: formación políglota, afán de modernización, mismos lugares de encuentro como el Lyceum Club y la Residencia de Señoritas… Todos elementos que nos confirman que estas autoras nada han de envidiar a los grupos intelectuales masculinos de entonces, como la Generación del 98 y la del 27.

Pero el aspecto más original del libro sea quizás el de ofrecer unos verdaderos “retratos” consideran-do, junto a los quehaceres profesionales de estas mujeres, sus intereses y sus personalidades. Como la mi-sma editora precisa, “Sin convertirlas ni en heroínas ni en mártires, los matices de la personalidad siempre son necesarios para una mejor comprensión de las mujeres modernas” (p. 23).

Page 37: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

Publicaciones

37

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Rivero Taravillo:formas no personales del verso

Para cada una de las voces de su libro de poemas Lo que importa (Editorial Re-nacimiento, Sevilla, 2015), Antonio Rivero Taravillo (Melilla, 1963) ha concebido un lengua-je y una técnica peculiares, una biografía compleja y un contexto literario que da lugar a sutiles interrelaciones y reciprocidades. Lo que importa es un poemario al uso, pero también un cuaderno de dibujo, un dietario filosófico, un mosaico inquietante de sueños, anotaciones psicológicas, máximas, fragmentos de teoría y crítica literaria.

La vertiente imaginista y la concreción del ideograma se com-binan en la sección “Milagros del atardecer”; su estilo limpio, libre de arcaísmos, abarca desde el grandeur (… es misa de una / sobre el mundo. // El día distribuye sus limosnas”) al epigrama (“Ave / a los que van a morir / en este edén / en que la enroscada serpiente / es la mondadura de la manzana”). Las supuestas traducciones de

Humberto Fabbro son réplicas a la obra de un poeta “con temas y tratamientos afines […] lecturas y expe-riencias comunes”. Son, sobre todo, un acto de crítica: al mostrar cómo la imitación es central al concepto de originalidad, apuntan a la porosidad del proceso creativo:

Mientras, espejo sin azogue que también me copiael vaso se vacía lentamente”.

Si hay un hilo común, es el de la introspección. En la serie “Sala de espera”, el poeta se pregunta a sí mismo y a los espejos de vida que ha contribuido a crear. La soledad permea “Cenizas”: “… hoy me traéis / nítido a mi padre hace cuarenta años”. Nada puede devolvernos el sueño de ser otro. La introspección está llena de peligros: “… frágiles, deshaciéndoos, / tenéis la solidez de lo indeleble”. El paisaje es espectral: “No ha terminado la combustión”. Para crear, el poeta se destruye. Lo que importa se enfrenta a lo que no. Se suceden las epifanías. “Columpio” es plegaria que encapsula la alteridad. Su sentido de la comedia es agudo: “Con los pies en el suelo, / él es mis alas; cada vez más arriba / soy sus raíces”. Su auto-burla roza el surrealismo: “La gravedad y su ley // La ley de la grave edad”. Al alejarse, el poeta se encuentra: “Hay un momento en que están / a la misma altura nuestros ojos”. Autor de versiones de John Keats, Alfred Tennyson o Robert Graves, entre otros, Rivero Taravillo es, en esencia, traductor. Sus poemas se benefician no solo de esa disciplina, sino de la filosofía, la crítica y la teo-ría lingüística. Al igual que Borges o Beckett, la mentira del monolingüismo es aparentemente ingenua. El genio políglota de Taravillo subyace y se refleja en su auto-dispersión en diversos y contrastantes personae. Todas estas facetas convergen en:

una identidad que es alteridad,el infinitivo, el gerundio.Las formas no personales del verso.

José de María RomeRo BaRea

poeta y crítico

Antonio Rivero Taravillo, Loqueimporta, Sevilla, Renacimiento, 2015.

Page 38: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

Publicaciones

38

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

Los libros tienen su propia his-toria, su propio devenir bioló-gico que a veces nos incluye y nos apropia en ese constante diálogo interactivo que es la lectura. Es el caso de Respiración Me-cánica & VeloCity (Barcelona: Icaria Literaria, 2014) el nuevo poe-mario de Alm@a Pérez, heterónimo transgénico de Tina Escaja. El libro fue publicado en castellano por primera vez por la editorial digital Badosa.com en 2001 con el título de Respiración mecánica, y es presentado ahora por Icaria en su versión impresa y multilingüe en castellano, gallego, euskera y catalán. Según cuenta la autora en la nota que precede a esta edición de Icaria, la poeta vasca Itxaro Borda descubrió el poemario en 2011 y decidió traducirlo al euskera por su cuenta. Luego siguieron la poeta gallega Mariña Pérex Rei y la catalana Maria Cinta Montagut. A los poemas originales en caste-llano, Icaria añadió el tríptico VeloCity: Artefacto Digital junto a las traducciones en gallego, euskera y catalán. No es casualidad que yo esté leyendo ahora estos poemas entre mi casa de la calle Ferlandina

y las terrazas que rodean al MACBA, en el Raval alto de la Barcelona más diversa y rabiosamente multicul-tural, un espacio urbano recientemente recuperado, muy cerca de donde la autora hizo una de sus primeras presentaciones del libro en mayo de 2014. Sentada aquí, en esta plaza de piedra despiadada, ante el impo-nente edificio del Museu d’Art Contemporani de Barcelona y el Convent dels Angels, entre el continuo ronroneo de los patinadores y el parloteo infinito de los comensales, tomo el libro de tapas negras entre las manos y la fotografía de Joan Carbonell que ilustra la portada me transporta a una ciudad, otra ciudad, iluminada de neón, cuyo skyline está festoneado por una serie de ceros y unos, quizás dándonos una pista para que descodifiquemos algún mensaje escondido. El buzo urbano de la imagen me mira desde el interior de su escafandra metálica, me invita a entrar a este universo tan futurista y tan cercano como esta plaza del Raval barcelonés o aquellas tomas panorámicas de Los Angeles del Blade Runner finisecular de Ridley Scott. Tiene algo en la mano que no alcanzo a descifrar del todo, un cronómetro o quizás un aparato mecánico que le permita respirar en este ambiente contaminado de máquinas y neón. Como muy bien califica Marta Segarra, catedrática de literatura francesa y estudios de género en la Universitat de Barcelona, este poemario nos pasea por la historia de la literatura a una velocidad, veloci(u)dad, vertiginosa. Para Segarra, haciéndose eco de las propias palabras de Escaja, los poemas de Respiración mecánica & VeloCity son fruto de un pulso finisecular sólo posible a finales del segundo milenio por su sensibilidad cibernética. También muestran una identidad diluida y resbaladiza, desterritorializada a lo Deleuze y Guattari; identidad en la que el prefijo post- (post-estructuralista, post-moderno, post-colonial, post-feminista) pierde totalmente su significado descriptivo al perderse el referente más próximo en un sinfín de capas referenciales superpuestas. Es una identidad imposible de definir con parámetros conocidos (género, clase, etnicidad) e imposible de fijar con las categorías binarias absolutas con las que analizábamos la realidad del siglo 20.

La colección Respiración mecánica está compuesta por veintiún poemas divididos en cuatro partes: Itaca, Reflejos líquidos, (Auto)retratos, y Poemas de amor y virus (y otros pecados). Los dos poemas que abren este poemario nos remontan a Ítaca y a Penélope, mito de la fidelidad femenina, que tejía y destejía el sudario para su suegro Laertes en espera del regreso de su esposo Ulises, perdido en el Mediterráneo tras la guerra de Troya. ¿Qué hay que hacer, amor, con el deseo? pregunta en el primer verso la Penélope del

Carmela FerradánsIllinois Wesleyan University

Alm@ Pérez, Respiraciónmecánica&VeloCity, Barcelona, Icaria Literaria, 2014.

Page 39: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

39

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

poema “Ítaca”, ¿olvidarse de que existe? Pero el deseo es lo que personaliza a Penélope, la identifica y la explica en el tejido textual y literal de las palabras de tal modo que anhela que Ulises no vuelva nunca para poder seguir viviendo en el telar de su deseo. El poema “Penélope” está compuesto por fragmen-tos de una afirmación del deseo “Más allá de las pieles, de las palabras, / sólo el deseo existe”. Los tres poemas que componen Reflejos líquidos siguen esta meditación fragmentada sobre el deseo: en “Deseo”, “Descalza”, “Dos Gotas”, nos encontramos a la hablante sola con su deseo, formando palabras y textos en la pantalla del ordenador. “Te invento y desapareces y te vuelvo / a inventar/ hasta hacerte poema”. El poema “Deseo”, para mí uno de los más logrados del libro, resume los temas centrales del poemario: la total fragmentación del sujeto en su propio discurso de deseo y metasubjetividad. El hablante del poema en un momento se convierte en la Ofelia shakesperiana, evocando su figura flotante en el agua, enredada en las hojas, comenzando a hundirse, así como se (f )hunde el deseo del hablante en el trazo del poema: “Mi pelo / te enreda, / te ahoga, / te desaparece en el trazo”.

La figura de Ofelia abre también la segunda parte de Respiración mecánica titulada (Auto)Retratos. En esta sección del libro Ofelia, Sor Juana y Fortunata conviven con princesas (re)tomadas y (res)catadas de cuentos para niñas que dejan sus vientres en las orillas; hay también bodegones urbanos que recuerdan el surrealismo más sórdido de Poeta en Nueva York y de los paisajes submarinos de Maruja Mallo y Urbano Lugrís. Este mundo textual en el que se mueve el hablante de estos poemas también está poblado por estereotipos inútiles que nos asaltan desde los anuncios publicitarios que aparecen constantemente en nues-tro universo ciberespacial contemporáneo. Imágenes comerciales que establecen una relación perversa, de voyeur, entre sujeto que mira y objeto que es (ad)mirado desde un punto escondido, ventajoso, fuera del espacio que ocupan y controlan los objetos: “Te quiero así, sin fantasmas. / Tal como miras te miro / y entonces apenas me conozco”. Pero es a la vez una invitación a quedarse en la superficie de las cosas:

No mires a través de mis ventanas. No vayas más allá de mis ojos, de las puertas de mis ojos.No cruces el cristal de metal y silicona.Párate allí donde el reflejo para.

Una invitación a permanecer en el bucle del deseo, entre sujeto y objeto, ojos y pantalla, gafas y reflejo, en un permanente y multiplicador deseo no resuelto. Como la imagen de Ofelia flotando en el agua en el cuadro de John Everett Millais, o como la describe Shakespeare en el famoso monólogo de Ger-trude en la obra Hamlet: “Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up”, o quizás la Ofelia-gitana de Lorca meciéndose en el rostro del aljibe sostenida apenas por un carámbano de luna.

Bajo el título de Poemas de amor y virus (y otros pecados) la tercera parte de Respiración mecánica nos lleva a un universo simbólico amoroso fin de siglo XX, moribundo y anegado de despojos de todo tipo “Nos morimos amor. / El fin de siglo acaba de mendrugos”. Un mundo donde se esfumaron los paisajes imposibles de vacas clonadas, pollos hormonados e invenciones cibernéticas y permanecen las imágenes de modelos anoréxicas y los instrumentos clínicos en la oficina de un ginecólogo. Una realidad en la que la felicidad es aquel breve momento en que podemos degustar un jugo de piña en una cocina recién orde-nada, escuchando un disco de Loreena McKennitt que no sabemos bien si nos gusta del todo. El último poema de esta sección, un geopoema titulado “Ambar a Uwe” ofrece un atisbo de redención a este sujeto finisecular desolado, deshabitado, y diluido; redención que pasa por el amor compartido en clave de tango:

Atrapada estoy de amor por ti y siempre aladaen tu amarillo imán.Amor azul y libre y solAmor de tango.

Page 40: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

40

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

VeloCity es un artefacto digital en tres partes que afirma el pulso finisecular cibernético de este volumen impreso por Icaria Literaria. La conciencia diluida y multiplicada en el deseo de los poemas de Respiración mecánica nos invita ahora a entrar en el ocaso virtual del tres mil. Velófila. Velógamo. Velógrafa. Velociudad. Conciencia cyborg que ahora habla en inglés, en francés, en un discurso, ahora sí, totalmente fragmentado. Si podemos hacer alguna afirmación del ser, sería aquella del navegante en el mar de las palabras; seríamos lectores de oficio intentando descifrarnos, leernos, en una constante negociación con el deseo propio y ajeno.

Quizás Marshall McLuhan tenía razón cuando decía que el medio es el mensaje. Quizás esta edición impresa de Icaria Literaria sea un intento de sujetar esta identidad transgénica y resbaladiza de Alm@ Pérez, de ofrecer una pauta al lector para que se sujete y se reconozca en la lectura. O quizás sea, simple-mente, otra puerta de entrada al universo simbólico cyborg de Tina Escaja | Alm@ Pérez. En cualquier caso, estos “poemas-guerrilla”, como los califica la autora, bien merecen una segunda lectura.

Tina Escaja es artista digital, escritora, y profesora en la Universidad de Vermont en los Estados Unidos desde 1993. Su obra creativa ha sido ex-puesta en galerías de España, México y los Estados Unidos. Sus poema-rios han ganado varios premios internacionales como el International Poetry Prize “Dulze Maria Loynaz” por su libro Caída Libre publicado en 2004. Como investigadora, Tina Escaja ha publicado estudios sobre género, identidad, y tecnología y representación en las culturas del mi-lenio españolas y latinoamericanas. Es autora de la monografía Salomé decapitada: Delmira Agustini y la estética finisecular de la fragmentación (Amsterdam: Rodopi, 2001) y editora de varios volúmenes como Com-promiso e hibridez: Aproximaciones a la poesía hispánica contemporánea escrita por mujeres (Valladolid: Universitas Castellae & The Manches-ter Metropolitan University, 2007) y De los 50 al ciberpoema: Antología de la poesía española contemporánea (Buenos Aires: Tres Haches, 2002). Como profesora e investigadora ha ganado dos de los prestigiosos pre-mios que otorga la Universidad de Vermont: “Kroepsch-Maurice Exce-llence in Teaching” (2013) y el “Dean’s Lecture Award for excellence in teaching and research” (2010). Parte de su obra digital se puede ver aquí http://www.uvm.edu/~tescaja y en la web de la editorial digital Badosa: www.badosa.com.

Page 41: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

Publicaciones

41

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

José de María RomeRo BaRea

poeta y crítico

Laura Cesarco: imantar y repeler

La poeta uruguaya Laura Ce-sarco, a pesar de su juventud, posee una voz única. En Los brazos del saguaro (Yaugurú, 2015), su último poemario, Cesarco escribe no solo sobre la fide-lidad, sino sobre la traición, en composiciones iluminadas por el amor y el deseo. Para la poeta, el poema (“la expresión de / amor propio de tocarse el cuello al peinarse”) es tan importante como la exploración de sí misma.

Cesarco es implacable en su búsqueda de la palabra justa (“Tu nombre a larga distancia está / tan cerca como saberlo decir”). Su poesía, sin embargo, goza de un desprendimiento lunar que deja, en última instancia, a sus composiciones libres de su influencia. Es por eso que siguen vivas: “Imantar y repeler / son una sola realidad”. La alegría de Los brazos del saguaro es contagiosa; su genialidad, la de una mente que crea en una espe-

cie de juego del espíritu: “amar (…) / duplica el verbo en toda una sintaxis”.

La autora de Llamar al agua por su nombre (Mouthfeel Press, 2010) y Sastrería (Yaugurú, 2011), regresa con un universo poético ya creado. Su imaginería exhibe un coraje que acaba pagando su precio: “el ojo, seco, busca / llorar pero el dolor no es garantía / de lágrimas”. Sus mo-tivos son las lunas y los calendarios, las brújulas y los hemisferios. En Los brazos, Cesarco mira al cielo, pero sus versos tiran de ella hacia el suelo; logran definir una metafísica nihilista en la que la muerte no es la única salida.

Los poetas son en última instancia oficiantes, sobre todo de la poesía misma. Una poeta como Laura Cesarco devuelve la vida al len-guaje. La realidad es sufrimiento, sí, pero también son frutillas y queso, amapolas y campos, lunares, abejas, piercings, puré de papas y amista-des. Como W. B. Yeats, la poeta uruguaya arroja “una mirada fría / en vida, sobre la muerte”, pero también despliega una pícara comicidad, un apetito por la experiencia sensual, una delicia oculta en los ritmos y las músicas de sus versos, un brío y una alegría tangibles.

Laura Cesarco Eglin: LosbrazosdelSaguaro, Montevideo, Yaugurú, 2015.

Page 42: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

Publicaciones

42

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

José de María RomeRo BaRea

poeta y crítico

João Gilberto Noll, HotelAtlántico (1946), trad. de J.S. Cárdenas, Adriana Hidalgo editora, 2014.

HotelAtlántico: inmensidad de dunas blancas

“Ahora solo miraba el suelo su-cio del piso superior de la termi-nal. Mirando aquel suelo sucio no tenía nada en que pensar. Tal vez en una vaga nostalgia de la intimidad infantil con el suelo”. La novela Hotel Atlántico (Adriana Hidalgo editora, 2014) transpira so-ledad. Su solipsismo, sin embargo, no es eremita, sino psicológico: pura alienación social. La novela de João Gilberto Noll (Porto Alegre, Brasil, 1946) es producto de una cultura (la occidental) sin rumbo, sin sentido, azotada por las condiciones materiales y sociales, carente de cualquier capacidad de reflexividad o deseo.

La indiferencia de su protagonista (innominado) no es la del estoico. Tampoco es un extranjero al modo de Mersault (aunque Noll está claramente influenciado por Camus). El héroe de Hotel Atlántico rechaza su entorno al mismo tiempo que anuncia el fin del sentimien-to, tal y como lo conocemos: “En aquel espejo parecía un hombre proveniente de una tierra remota, alguien obligado a enfrentar a diario

las peores intemperies. Sentí que me hacía falta todo eso que jamás tendría que soportar. Bajé la mirada”.Noll denuncia la indiferencia del universo, la inutilidad del esfuerzo humano, el fracaso de las creen-

cias, las aspiraciones, los sueños. La actitud de su protagonista, sin embargo, no es ni cínica ni desesperada. Si nada importa, todo vale. Su anti-héroe se complace en destrozar aspiraciones, como antes hicieran sus contrapartidas literarias: el Bartleby de Melville, el Iván Karamazov de Dostoievski, el Joseph K. de Kafka. La desintegración urbana, el humillante trabajo rutinario, la bondad de los extraños –esos son los verda-deros protagonistas de Hotel Atlántico.

Esta extrañeza, este sentimiento de alienación, este malestar, están motivados por la banalidad de una fe ciega en lo racional. Nuestro pecado original es haber caído en las garras de la sociedad, en el “mundo de estructuras” al que se refiere el doctor Carlos: “Como en cualquier otra, cuando se extrae una parte de la estructura ósea toda la estructura se ve afectada”. Jerarquías y círculos perpetúan el poder, la crueldad, la indiferencia. La irrupción del pasado y el futuro engendran mala conciencia.

La insensibilidad es el reconocimiento tácito de la necesidad de volver a la naturaleza. El protago-nista abraza plenamente su soledad porque es lo único que le queda. Percibe entonces su verdadero rostro, que no es la máscara que la sociedad le demanda: “El mundo se había vuelto mudo, era solo silencio, pero yo veía bien todas las cosas. Aunque invertido, vi muy bien al becerro que pastaba en el terreno baldío, vi un perro que corría tras las patas de un caballo que tiraba de una carroza, vi una inmensidad de dunas blancas”.

La traducción de Juan Cárdenas respeta la simplicidad de la mente del protagonista. Su versión acentúa el lado más lacónico, el menos expansivo de una novela que es, en parte, una exploración filosófica de la indiferencia, un himno humanista al epicureísmo de lo cotidiano. Cárdenas logra captar las sutilezas del autor brasileño, persiste en sus alegrías. Vladimir Nabokov escribió que “ni el estudio ni el aprendizaje pueden sustituir a la imaginación o el estilo”. La voz de Cárdenas es, a la vez, ágil y erudita.

Page 43: DUENDE - quaderniberoamericani.org · Cuando el profesor Giuliano Soria me propuso que me encargara de un número especial dedicado a la memoria de Giuseppe Bellini acepté in-condicionalmente,

43

DUEN

DE

Supl

emen

to v

irtu

al d

e Q

uade

rni I

bero

Am

eric

ani

– N

úmer

o 13

- n

ovie

mbr

e 20

16

RedacciónVia Gualandi 12, 40136 Bologna (Italia) E-Mail: [email protected]éfono: (+39) 389.83.34.047 Página web: www.quaderniberoamericani.org

Sede de Salamanca Coordinadora: Profesora Milagro Martín ClavijoFacultad de Filología – Dep. de Filología Moderna E-Mail: [email protected] de Anaya, s.n. - 37008 Salamanca (España) Teléfono: (+34) 923.29.44.47 ext.1764

Sede de Washington (USA) Coordinador: Profesor Bruno DamianiThe Catholic University of America, D.C. E-Mail: [email protected]

Blog de QuaderniIberoAmericani: http://duendequaderni.blogspot.it/Facebook: https://www.facebook.com/QuadernIberoAmericaniTwitter: https://twitter.com/qiaElDuende

QuaderniIberoAmericani ISSN: 0033-4960; ISBN (número 106): 978-88-98125-31-9Duende.Suplementovirtual ISSN: 2283-8988

Los Quaderni Ibero Americani están indizados en DIALNET, LATINDEX, HAPI, MIAR, CARHUS PLUS yLATINOAMERICANA. ASOCIACIÓN DE REVISTAS LITERARIAS Y CULTURALES

SUSCRIPCIONES:

Enviar un correo a la Redacción de la Revista: [email protected]

QuaderniIberoAmericani

CONTACTOS