eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. ·...

52

Transcript of eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. ·...

Page 1: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad
Page 2: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

efici

os p

ara

Mat

ricula

dos B

enef

icios

par

a M

atric

ulado

s Ben

efici

os p

ara

Mat

ricula

d

DescuEstacioSarmientoTel.: 4372

FarmacJuan D. PTel.: 4381

HiperviCasa CenTel.: 4371

Ler SistJunín 538Tel.: 4952ler@netiz

LibreríaAv. CoronTel.: 4821www.sbs.

LibreríaTucumán Tel./Fax: (www.lude

Lilium -San MartíTel.: 4515lilum508@

NIK SYAv. CórdoTel./Fax: 4

Óptica ViamonteTel.: 4312

EducaAlianzaAv. CórdoTel.: 4322www.alian

ColegiuRep. DomTel.: 4821

GoetheAv. CorrieTel.: 4311www.goet

ICANA NorteamMaipú 672Tel.: 5382www.ican

InstitutVirrey ArreTel./Fax: (www.instit

HoteleBarloveTel./Fax: (www.barloConsulte

Diba TuEn BuenoTel.: (011)hoteles@

Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Convocatoria a Asamblea General Ordinaria

Buenos Aires, noviembre de 2008.

Se convoca a los inscriptos en la matrícula del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires a concurrir a la Asamblea General Ordinaria que se realizará el lunes 24 de noviembre de 2008, a las 18, en el salón del Círculo de Oficiales de Mar, sito en la calle Sarmiento 1867, Planta Baja de esta ciudad, con la finalidad de considerar el siguiente:

Orden del día:a. Designación del presidente de la Asamblea.b. Designación de dos asambleístas para firmar el acta junto con el presidente y el secretario.c. Consideración de la memoria, balance general, inventario, cuenta de gastos y recursos del

ejercicio cerrado el 31 de agosto de 2008.d. Presupuesto anual de gastos y recursos para el ejercicio a cerrar el 31 de agosto de 2009.e. Consideración del monto de la inscripción en la matrícula y de la cuota anual para el año 2009.f. Elección de miembros del Consejo Directivo para cubrir los cargos de presidente, 2 (dos)

vocales titulares y 2 (dos) vocales suplentes, todos con mandato por 4 (cuatro) años. Elección de miembros del Tribunal de Conducta para cubrir los siguientes cargos vacantes: 5 (cinco) vocales titulares y 2 (dos) suplentes, todos con mandato por 4 (cuatro) años.

Nota: Esta Asamblea se regirá por los artículos 14 y 15 de la Ley 20.305 y los artículos 27, 28 y 31 a 47 del Reglamento.Atento a lo dispuesto por el artículo 34 del Reglamento, se requerirá a los señores matriculados la presen-tación de la credencial o del documento de identidad. En el caso de que el matriculado no figurara en el padrón, deberá acreditar el pago de la cuota anual con el correspondiente comprobante.Se considerará al día, la cuota abonada hasta las 19 del viernes 21 de noviembre de 2008.

Importante: La documentación pertinente para la consideración de los puntos del orden del día de la presente convocatoria, será puesta a disposición de los matriculados, a partir del lunes 10 de noviembre de 2008 en la Sede del CTPCBA de Av. Corrientes 1834 de esta ciudad, según lo dispuesto en el artículo 32 del Reglamento.

Consejo Directivo

Page 3: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Llamado a EleccionesEl Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudadde Buenos Aires llama a elecciones para el martes 25 de noviembrede 2008 en el horario de 9 a 19.30, en la Sede del CTPCBA deAv. Corrientes 1834 de esta ciudad, con el objeto de cubrir lassiguientes vacantes:

CONSEJO DIRECTIVO: presidente, 2 (dos) vocales titulares y 2 (dos) vocales suplentes, todos con mandato por 4 (cuatro) años. TRIBUNAL DE CONDUCTA: 5 (cinco) vocales titulares y 2 (dos) vocales suplentes, todos con mandato por 4 (cuatro) años.

Atento a lo expuesto, la presentación de las listas de candidatos, parasu oficialización por el Consejo Directivo, podrá realizarse hasta las19 del martes 4 de noviembre de 2008, en la sede del CTPCBA deAv. Corrientes 1834 de esta ciudad. Dicha presentación deberáajustarse a lo dispuesto en los artículos 35 a 47 del Reglamento.

Consejo Directivo

Elec

cion

es 2

008

Ele

ccio

nes

2008

Elec

cion

es 2

008

Ele

ccio

nes

2008

E l ecc iones2 0 0 8

Elec

cion

es 2

008

Ele

ccio

nes

2008

Elec

cion

es 2

008

Ele

ccio

nes

2008

Rev94.qxp 22/10/2008 16:13 PÆgina 3

Page 4: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Co

leg

io d

e T

rad

uc

tore

s P

úb

lic

os d

e l

a C

iud

ad

de

Bu

en

os A

ire

s

Comisión de Ejercicio de la ProfesiónConsejera a cargo: Perla KleinCoordinador: Flavio Caporale / Secretaria: Silvina BarattiIntegrantes: Viviana Barrientos; Adriana Feregotto; LucíaHerrera; Laura Ojeda y María Graciela Sillitti.Calendario de reuniones: 15/12 a las 18.30 en SedeCallao.

Comisión de Defensa del Traductor PúblicoConsejera a cargo: Perla KleinIntegrantes: Carla Cagnasso; Cristina Castelli; AdrianaFeregotto; Mirta Saleta y Brenda Schammah.

Comisión de PeritosConsejera a cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Lorena Roqué / Secretaria: María AlejandraD´Atri de PozziIntegrantes: Natalia Amenta; Gabriela Búfalo; GracielaCademartori; Valeria Caeiro; Carla Cagnasso; María JoséCostanzo; Elsa Damuc; Adriana Feregotto; MaríaGuillermina Goette; María Eugenia Górriz; ValeriaMoncalvo; Pablo Palacios; Mirta Saleta y María delCarmen Sánchez.Calendario de reuniones: 11/11 y 09/12 a las 18.30 enSede Callao.

Comisión de Relaciones UniversitariasConsejera a cargo: Mariana FioritoCoordinadora: María Ester Capurro / Secretaria: ValeriaCanosa Integrantes: Mónica Bensusan; Nora Bianco; Elsa GonzálezGuirado; Nelba Lema; Gabriela Minsky; Marcos Paseggi;Ana Paulina Peña Pollastri; María Cristina Pinto; MaríaLaura Provvisionato; Susana Rodríguez; Juliana Vivianiy Jovanka Vukovic.Calendario de reuniones: 12/11 y 10/12 a las 17 en SedeCallao.

Comisión de Relaciones InstitucionalesConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Diana Rivas / Secretaria: Silvana OrsinoIntegrantes: María Carina Drager; Carolina Mazzitelli;Victoria Paniagua; Carla Roldán y Graciela Zuccarelli.Calendario de reuniones: 07/11 y 05/12 a las 18.45 enSede Callao.

Comisión de Relaciones Internacionales Consejera a cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Verónica Penelas / Secretaria: GracielaRodríguezIntegrantes: Lorena Bary; Elsa González Guirado; MaríaBelén Mateluna; Carla Roldán y Karina Spinillo.Calendario de reuniones: 25/11 y 02/12 a las 18.30 enSede Callao.

Comisión de Traductores NovelesConsejera a cargo: Silvana MarchettiCoordinadora: Natalia Amenta / Secretaria: Mariana VerlaIntegrantes: Alejandra Aguiar; María Cecilia Athor;Lorena Bary; Valeria Caeiro; Mirta Calfapietra; MicaelaCatini; Paula Di Santo; María del Luján Echepar; MaríaJulia Fort; Mariano Galazzi; Gabriela García; MaríaGuillermina Goette; Mariana González Caserta; CarolinaGonzález Etkin; María Eugenia López; Silvia Maldonado;Florencia Mantecón; Nélida Montaldo; Sandra Nessi;

Clara Panarella; María Julieta Passadore; GracielaRodríguez; Cintia Salvo; Cecilia Sandoval y Lidia Sosa.Calendario de reuniones: 14/11 y 12/12 a las 18.30 enSede Callao.

Subcomisión de PadrinazgoConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Graciela Rodríguez / Secretaria:

María Cecilia AthorIntegrantes: Natalia Amenta; María Julia Fort;Carolina González Etkin y Mariana Verla.Calendario de reuniones: 14/11 y 12/12 a las 17.30en Sede Callao.

Comisión de TerminologíaConsejera a cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Estela Lalanne de Servente / Secretaria:

María Gabriela PérezIntegrantes: María Cecilia Athor; Silvia De Santis yStella Maris Escudero Barrientos.Calendario de reuniones: 20/11 a las 18.30 en SedeCallao.

Comisión de Intérpretes JudicialesConsejera a cargo: Perla KleinCoordinadora: María José Costanzo / Secretario: JorgeMilazzoIntegrantes: Gabriela Búfalo; Elsa Damuc; AdrianaFeregotto; María Guillermina Goette y Norma Medinade Pardi.Calendario de reuniones: 11/11 y 9/12 a las 17 en SedeCallao.

Comisión de Aplicaciones Informáticas Consejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Graciela Steinberg / Secretaria: Maríadel Carmen SánchezIntegrantes: Juan Martín Fernández Rowda; GracielaFondo; Estela Lalanne de Servente; Valeria Moncalvo yElena Stella.Calendario de reuniones: 19/11 y 10/12 a las 18.30 enSede Callao.

Comisión de CulturaConsejera a cargo: Perla KleinCoordinadora: Ana María Jankú / Secretaria: AdrianaGanchevIntegrantes: Paula Di Santo y Mónica Suárez.Calendario de reuniones: 17/11 a las 18.30 en SedeCallao.

Comisión de Área Temática: JurídicaConsejera a cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Alejandra Karamanian / Secretaria:

Andrea ViaggioIntegrantes: María Rosina Bosco; Stella Maris EscuderoBarrientos; Mariano Galazzi; María Cecilia García Ripa;Mariana Hidalgo; Norma Medina de Pardi y ValeriaMoncalvo.Calendario de reuniones: 26/11 a las 18.30 en SedeCallao.

Comisión de Área Temática: Economía y FinanzasConsejera a cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Stella Maris Escudero Barrientos /Secretaria: Adriana CatanzaritiIntegrantes: Magdalena Biota; Rosario Crescimbeni;Mariano Galazzi; Norma Medina de Pardi; María CarlotaParodi y Lidia Sosa.Calendario de reuniones: 5/11 y 3/12 a las 19 en SedeCallao.

Comisión de Área Temática: MedicinaConsejera a cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Cristina Madden / Secretaria: MarianaToscanoIntegrantes: Lorena Allemandi; Nora Bianco; MartaBoccanelli; Ana María Fernández; María Cecilia GarcíaRipa; Lidia Giudici; Adriana Latrónico; Cecilia OlmosHerbin; María Eugenia Palaversich; María MilagrosRomagnoli y Mariana Verla.Calendario de reuniones: 07/11 y 5/12 a las 18.30 enSede Callao.

Comisión de Idioma AlemánConsejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Myriam Hess / Secretaria: Liliana SpitzerIntegrantes: María Valeria Arias; Carolina GonzálezEtkin; Isabel Heiss; Cristina Müller; Juan ManuelOlivieri; Silvia Pfefferkorn; Elsa Pintarich y Marta Rojas.Calendario de reuniones: 21/11 y 19/12 a las 18.30 enSede Callao.

Comisión de Idioma EspañolConsejera a cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: María Ester Capurro / Secretaria: KarinaFontanaIntegrantes: Raquel Bisciotti; Daniela Corradi; KarinaFontana; Elsa González Guirado; Alejandra Karamanian;Estela Lalanne de Servente; Natalia Molina; Laura Ojeday María Milagros Romagnoli.Calendario de reuniones: 04/11 y 02/12 a las 18.30 enSede Callao.

Comisión de Idioma FrancésConsejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Cristina López / Secretaria: Claudia AltezIntegrantes: Marta Gómez de Delavallée; María CristinaFrigerio y Lucía Herrera.Calendario de reuniones: 13/11 y 11/12 a las 18.30 enSede Callao.

Comisión de Idioma ItalianoConsejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Karina Colangelo / Secretaria: RosaGranzotto Integrantes: María Fernanda Aragona; AndreaGiampaolini; María Julia Mazzucco; Carla Moreno;Néstor Puebla Vitale y Gabriela Rattin.Calendario de reuniones: 4/12 a las 18.15 en Sede Callao.

Comisión de Idioma PortuguésConsejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Silvina Baratti / Secretario: Daniel WainerIntegrantes: Flavio Caporale; Silvia Ricoy y MaríaAparecida Souza Santos.

C O M I S I O N E S I N T E R N A S

Rev94.qxp 22/10/2008 16:13 PÆgina 4

Page 5: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]

Notas y entrevistas- El Genio Jurídico Trad. Públ. Alejandra Karamanian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[9]

- La subasta de modo bilingüe Martillero Público Sergio Viaggio . . . . . . . . . . .[12]

- Los peligros que acechan al español jurídico Filólogo Enrique Alcaraz Varó .[13]

- El Derecho de Navegación y los seguros Dr. Alejandro Vega . . . . . . . . . . . . . .[15]

- “La traducción de textos jurídicos es muy difícil” Entrevista al Dr. Julio Maier [17]

- “El lenguaje jurídico es un lenguaje de especialización” Entrevista a la Comisión

de Área Temática: Jurídica del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20]

- Breve introducción al concepto del Trust anglosajónDr. Julio Amancio Cueto Rua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[22]

- Fideicomisos, pactos de la sociedad de la confianza Dra. Sonia Salvatierra . .[25]

- Cómo patentar un invento Dr. Guillermo E. Vidaurreta . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27]

- Creación de neologismos en el castellano jurídico de la ArgentinaDr. Ricardo Chiesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]

Noticias del Colegio- Nuevos beneficios para el matriculado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]

- Escuela de Posgrado del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[34]

- Estudios de Posgrado en Traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[34]

- 30 de septiembre de 2008, Brindis del Día del Traductor . . . . . . . . . . . . . . . .[37]

Comisiones- Charlas Jurídicas Trad. Públ. Andrea Viaggio ..................................... . . . . . . . . .[39]

- Sistema de Padrinazgo Profesional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]

- Agenda de próximas actividades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Capacitación - Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[43]

Biblioteca- Vacaciones en tu biblioteca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[46]

- Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[47]

Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[48]

Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[49]

Opinión- Lenguas y dialectos: una diferencia ideológica Louis-Jean Calvet . . . . . . . . .[50]

Sumario N° 94 noviembre - diciembre 2008

Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede Callao

Capacitación y [email protected]

[email protected]

Av. Callao 289, 4º piso-C1022AAC- C.A.B.A.Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961 4372-2961 4373-4644

DirectoraSilvana Marchetti

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBA

Coordinación PeriodísticaHéctor Pavón

DiagramaciónMara Joubert

FotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede Corrientes

Informes y recepció[email protected]

[email protected]

Relaciones [email protected]

[email protected]

Contaduríacontadurí[email protected]

[email protected]

Av. Corrientes 1834-C1025AAC- C.A.B.A. Líneas RotativasTel./Fax: 4373-7173

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- C.A.B.A.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la PropiedadIntelectual en trámite

Correo electrónico:[email protected]

Sitio Web:www.traductores.org.ar

Revista CTPCBA - Mejor publicación periódica 2008 -(Federación Internacional de Traductores)

Rev94.qxp 22/10/2008 16:13 PÆgina 5

Page 6: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Hace cuatro años, en noviembre de 2004, tuve elalto honor de ser elegida por ustedes, Presidenta delColegio.

Sabía perfectamente con qué me iba a encontrar, yaque dos períodos anteriores en el Consejo me dieronuna cierta experiencia, y hasta un toque de sabiduríapara tener en claro los proyectos que podían llevarse ala práctica a lo largo de cuatro años. Tuve la suerte decontar con un Consejo Directivo que me acompañó entodo momento, nutrió con propuestas los proyectosque habíamos trazado y creó otros nuevos.

Todos sabemos que de la teoría a la práctica hay unlargo trecho. Pero grata fue mi sorpresa al comprobarque en la práctica todo funcionaba mucho mejor queen la teoría, porque, al Consejo, que con mucho agra-do presido, se sumaron las Comisiones Internas, conpropuestas y más propuestas; tantas, que a veces faltótiempo para concretarlas. Este dinamismo me confir-mó, una y otra vez que nuestra capacidad de accióncuando nos proponemos trabajar juntos, puede ser in-mensa.

Me gustaría, a modo de cierre de esta etapa de ges-tión, acudir a la memoria y rescatar los hechos mássobresalientes de estos últimos años.

Al asumir el mandato, allá por noviembre de 2004, laprimera parte de las obras de la Sede Corrientes yaestaban concluidas; el Colegio, como todos sabemos,aún funcionaba íntegramente en la Sede Callao. Enenero de 2005, comenzó el traslado de sectores y lacreación y el equipamiento de espacios nuevos.

Horarios del Colegio

Sede CorrientesLegalizacionesHorario general de legalizaciones:- Lunes a viernes de 9 a 18 hPago de la cuota anual: - Lunes a viernes de 9 a 19 h

Sala de matriculados- Lunes a viernes de 9 a 18 h

Biblioteca- Lunes a viernes de 10 a 19 h. A partirde las 17 h sólo para matriculados.

Renovación de la credencial- Lunes, miércoles y viernes de 14 a 18 h- Martes y jueves de 10 a 14 hEl trámite es sin cargo, con el único re-quisito de encontrarse al día con la cuo-ta anual. Consiste en la toma de la fo-tografía correspondiente, y el registrode la firma y del sello profesional.Los colegas deberán presentarse con lacredencial actual y con el sello profesio-nal. La nueva credencial se entrega enel acto.

Sede CallaoRelaciones institucionales- Lunes a viernes de 9 a 18 h

Cursos y comisiones- Lunes a viernes de 9 a 18 h

Asesorías paraMatriculados

Asesoría Contable:Dr. Sergio ScolloLunes de 16 a 18 [email protected] Callao

Asesoría Legal:Dra. Fabiana Pajer Martes de 13 a 15 [email protected] Callao

Asesoría Previsional:Sr. Jorge Pisano - Consultora Previsional J. Pisano y AsociadosMiércoles de 10 a 13 [email protected] CallaoLos conceptos y opiniones expresa-dos por los asesores no comprome-ten la opinión del Consejo Directivodel CTPCBA.

CONSEJO DIRECTIVO

PresidentaTrad. Públ. Silvana MarchettiVicepresidentaTrad. Públ. Silvana Debonis Secretaria GeneralTrad. Públ. Mirtha FedericoTesoreraTrad. Públ. Perla KleinSecretaria de Actas y MatrículaTrad. Públ. Karina D’EmilioVocales SuplentesTrad. Públ. Mariana FioritoTrad. Públ. María Elena Núñez Valle

TRIBUNAL DE CONDUCTA

PresidentaTrad. Públ. Graciela Souto

Vicepresidenta 1.a

Trad. Públ. Graciela FondoVicepresidenta 2.a

Trad. Públ. Diana Rivas SecretariaTrad. Públ. Claudia Bertucci ProsecretariaTrad. Públ. Rosina BoscoVocales SuplentesTrad. Públ. Mirta Saleta Trad. Públ. Alejandra Karamanian

Queridos/as Colegas:

Rev94martes21.qxp 22/10/2008 14:37 PÆgina 6

Page 7: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Editorial

[7]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Hoy contamos con una Sala de Matricula-dos, equipada para cuatro puestos de trabajo;y con una amplia Biblioteca, dividida en dossalas: una silenciosa, y otra, con dos termina-les de Internet para consultas y con conexióninalámbrica para quienes concurren con sucomputadora personal.

Nuestro Salón Auditorio, ubicado en elprimer piso e inaugurado en agosto de 2005,duplica la capacidad del Salón de Actos de laSede Callao, y está equipado con todos los dis-positivos necesarios para el desarrollo demúltiples actividades.

El crecimiento de los cursos de orientacióntecnológica trajo de la mano la creación de unaSala Informática, en la planta baja, inaugura-da en marzo de 2006, que cuenta con equiposde última generación y nos brinda la comodi-dad necesaria para seguir capacitándonos, enun espacio propio.

En el Sector de Legalizaciones, se realizóuna total reestructuración y actualización delsistema de certificación de firmas, se renovó elequipamiento en su totalidad, y se amplió elhorario de atención al público. Todo este cam-bio se suma a la inauguración de un área deatención exclusiva para matriculados, a partirde noviembre de este año, y de una sala deestar, ambientada en uno de los espacios de laplanta baja, para pasar los minutos de esperacon mayor comodidad y para una mejor pres-tación de los servicios, como la emisión de cre-denciales, y algunos otros que se irán agre-gando paulatinamente.

Por otra parte, por iniciativa de la Comisiónde Relaciones Universitarias nuestros futuroscolegas, hoy estudiantes del último año de lacarrera, cuentan con una credencial que los in-corpora a la Institución, y con un sector propiodentro del Portal del CTPCBA.

El área capacitación, por su parte, tambiénha sido reestructurada desde el convencimien-to de que la calidad de nuestro trabajo, el re-conocimiento de nuestra profesión y nuestrofuturo dependen en gran medida de la actuali-zación tanto de conocimientos como de com-petencias. La información recabada en la en-cuestas que se realizan cada año, con el fin de

adecuar la oferta a las necesidades reales, fuediseñando la estructura actual, que gira entorno a dos ejes: un nivel inicial y otro de per-feccionamiento, con cuatro metodologías deenseñanza: e-learning, blended learning (estu-diantes y docentes de cursos presenciales in-tercomunicados a través de la plataforma vir-tual, más allá del horario de clase), a distanciay presenciales. Por este camino, nuestra ofer-ta de cursos creció en los últimos años en for-ma exponencial, un 94%.

El apoyo a la especialización y a la forma-ción de posgrado ha sido un disparador deconcienciación entre nuestros colegas, respal-dado además por las becas para estudios deposgrado en traducción que el Colegio otorgaactualmente.

En el mismo sentido, el I Congreso Interna-cional de Traducción Especializada y las IJornadas Internacionales de Actualizaciónpara Formadores en Traducción han sido el co-rolario de la orientación hacia la especializa-ción que se ha visto reflejada en las JornadasTemáticas, algunas de ellas realizadas en es-trecha colaboración con las Casas de Estudio,cuyo papel de nexo con los formadores de fu-turos profesionales se complementa con el departícipes necesarios en la formación de pos-grado.

El crecimiento y la proyección del área decapacitación, dio lugar a un nuevo espacio enla Institución, plasmado en la transformacióndel área administrativa de cursos en la actualGerencia de Capacitación y Eventos.

Imposible dejar de mencionar la creación eintegración de las nuevas Comisiones de Tra-bajo: las Comisiones por Idioma y por ÁreaTemática, que nacieron a pedido de sus pro-pios integrantes. Estas Comisiones han cola-borado tanto en las propuestas de capacita-ción para los integrantes de la matrícula desus respectivos idiomas, como en la alimen-tación de los contenidos de la Revista y delportal de CTPCBA.

El funcionamiento de las comisiones descan-sa sobre un Reglamento cuyo objetivo es favo-recer el trabajo en un ambiente profesional,

Rev94martes21.qxp 22/10/2008 14:37 PÆgina 7

Page 8: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

de respeto y libertad en el que fluyan nuevasy renovadas ideas y propuestas.

Dentro del trabajo desarrollado por lasComisiones Internas, merece un párrafoaparte, nuestro Sistema de Padrinazgo Profe-sional, gracias al cual los jóvenes profesio-nales tienen la posibilidad de consultar con uncolega de mayor experiencia, las dudas quetodos hemos tenido en nuestros inicios. Lacoordinación de este Sistema se encuentra to-talmente a cargo de la Subcomisión de Padri-nazgo Profesional.

También como soporte para los nuevoscolegas se ha creado un Ciclo de OrientaciónInicial, dividido por áreas de interés, a cargode integrantes de la Comisión de TraductoresNoveles.

Y hablando de comisiones y de reconocimien-tos, una noticia de último momento: la laborde la Comisión de Terminología ha sido mere-cidamente valorada por quienes en Perú, en oca-sión del XI Simposio Iberoamericano de Termi-nología (RITERM 2008), eligieron al CTPCBAcomo organizador del próximo simposio deRITERM que ha de realizarse en 2010.

En materia de visibilidad, publicación ycomunicaciones, además de nuestra RevistaCTPCBA, ya consolidada en su versión temá-tica reconocida y premiada internacionalmen-te por la Federación Internacional de Traduc-tores, contamos con un nuevo Portal en Inter-net y con nuevos servicios tales como, el deno-minado Budy Report y el Boletín electrónico,Newsletter, al que también se suscribe el públi-co en general que solicita recibir informaciónsobre nuestros cursos.

En el ámbito de los Peritos Traductores seha publicado una Serie de Cuadernos Pro-fesionales elaborados por la Comisión de Pe-ritos, con información detallada sobre la labordesarrollada en ese campo. Próximamente,contaremos con un Cuaderno Profesional, acargo de la Comisión de Intérpretes Judiciales,de reciente creación, y que estará dedicado ala labor del Perito Intérprete. Por su parte, laComisión de Aplicaciones Informáticas ha ela-borado una serie de folletos que han sido pu-blicados dentro de nuestra Revista CTPCBA, y

que están siendo compilados en un Cuadernoque se publicará muy pronto.

En cuanto a las relaciones internacionales, elCTPCBA sigue ocupando los espacios que leson propios y ganando nuevos gracias a unapresencia institucional cada vez más sólida,continua y contundente. El CTPCBA está re-presentado por quien suscribe, en carácter dePresidenta, en el Centro Regional de AméricaLatina de la Federación Internacional de Tra-ductores, y a su vez, como miembro del Con-sejo de dicha Federación.

Por último, aunque no menos importante, apartir del Convenio celebrado con el ColegioPúblico de Abogados se abren las puertas deotro proyecto grande y largamente ansiado: lacreación de la Escuela de Posgrado.

En síntesis, contamos con un Colegio que ensus 35 años de vida, jamás ha detenido sucrecimiento, y ha crecido, gracias al esfuerzode todos sus integrantes y al trabajo volun-tario de muchos, los protagonistas de hoy y deayer, algunos de los cuales ya no están entrenosotros, pero que supieron sentar las bases,sobre las que otros hemos seguido y seguire-mos construyendo.

Creo firmemente que nuestro deber es con-solidar lo que hemos logrado y por sobre todo,velar por el destino de la Institución que es al-go mucho más grande que la suma de todosnosotros, desde el lugar que ocupemos y contoda la amplitud de criterios y la generosidadde las que seamos capaces.

En nombre del Consejo Directivo, y del míopropio, agradezco a todos los colegas por ha-berme otorgado el privilegio de realizar estetrabajo, y de desempeñar este cargo que siem-pre me ha honrado, con la seguridad de queen el nuevo período, el Colegio de Traducto-res Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, se-guirá, como siempre lo ha hecho, alcanzandonuevas y mejores metas.

¡Hasta siempre!

Por el Consejo DirectivoSilvana Marchetti

Presidenta

revista cTPcba[8] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Editorial

Rev94.qxp 22/10/2008 16:34 PÆgina 8

Page 9: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[9]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

El Genio Jur ídico

En este artículo, Alejandra Karamanian, traductora pública especializada en el área jurídica, caracteriza el discurso jurídico,y advierte que no hay que perder de vista el lenguaje de especialidad a la vez que ha de tenerse en cuenta la normamorfosintáctica para evitar su opacidad.

El hombre realiza innumerables ac-tividades, dentro de los ámbitos en losque va creciendo y desarrollándose.Cada uno de ellos genera distintos ti-pos de géneros discursivos que le per-miten expresar, y sobre todo, comuni-car esas actividades. Existen dos gran-des subgéneros dentro de la riquezadiscursiva: los géneros primarios osimples, que son compartidos por to-da la sociedad, y los géneros secun-darios o complejos, compartidos por

aquellos que viven y trabajan dentrode un área específica. Y así nos encon-tramos, por nombrar sólo algunos, conel género literario, el periodístico, eltécnico, el jurídico, que a su vez, pue-de incluir distintas secuencias textua-les. Estos enunciados reflejan un con-tenido temático y un estilo verbal, esdecir, una selección de los recursos lé-xicos, fraseológicos y gramaticales dela lengua, y, ante todo, una composi-ción o estructuración.

El texto jurídico1, como anticipa-mos, pertenece al género secundario yse caracteriza, bien por una morfosinta-xis, en donde abundan las nominaliza-ciones, frecuencia del uso de la voz pa-siva, preposiciones sufijadas (inglés ju-rídico), locuciones preposicionales, ad-verbios en posición inicial, uso de gru-pos verbales específicos, etcétera; bienpor su léxico particular en el que parti-cipan latinismos, redundancia expresi-va (dobletes y tripletes), fórmulas solda-

por la Trad. Públ. Alejandra Karamanian

1- Del latín iuridicus, y este de ius (derecho) y dicere (decir).

Rev94.qxp 22/10/2008 16:13 PÆgina 9

Page 10: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[10] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Trad. Públ. Alejandra Karamanian

Trad. Públ. Alejandra KaramanianTraductora Pública de Inglés, egre-sada de la Universidad Católica Ar-gentina, cursó la Formación del Tra-ductor Corrector en Lengua Españo-la (Fundación Litterae) y, actual-mente, está realizando la carrera deCorrección Internacional de Textosen Lengua Española (Fundación Lit-terae).

Como traductora independiente, seha especializado en traducción jurídi-ca, y actualmente, brinda serviciosde traducción y corrección para em-presas privadas, entidades públicasy agencias del exterior.

Desde 2003 está contratada por uninstituto de París, para dar cursosde español como lengua extrajera,e-learning. Desde 2004 está a cargodel programa de capacitación de es-pañol y francés como segunda len-gua extranjera en Buenos Aires paraun instituto americano, y de los cur-sos de idioma inglés con fines es-pecíficos para el Instituto Nacional dela Propiedad Industrial.

Realizó entre otros, los siguientescursos de posgrado y perfecciona-miento: "First Seminar in AmericanBusiness and Law for Translatorsand Interpreters", National-Louis Uni-versity, Chicago, Illinois; posgrado en"Reading Comprehension for ForeignLanguages", Facultad de Filosofía yLetras de la Universidad de BuenosAires; "Certificado en Desarrollo y Di-rección de Proyectos de E-Learning",Universidad Tecnológica de BuenosAires; "Diplôme d'Études FrançaisesAvancées", Alianza Francesa deBuenos Aires.

Sus lenguas de trabajo son el espa-ñol, el inglés y el francés.

das, préstamos, por citar algunos ejem-plos. Y así, estas particularidades nosubican, fehacientemente, dentro del dis-curso jurídico.

Reflexionemos, entonces, sobre dosde estas particularidades:

Uso de términos latinos: para JohnRitter, según su artículo publicado enel American Bar Association Journal,

De hecho, la eliminación delos términos latinos en nuestrosistema del common law es prác-ticamente imposible. Porque esun sistema que se basa en la ju-risprudencia o stare decisis, co-mo nos gusta llamarlo […]. Loslatinismos se mantienen y se re-piten porque han funcionadoen el pasado. Y ante una socie-dad que se expande y cambiarápidamente, como sucede conla nuestra, los usos antiguos sonapreciados como prueba de laestabilidad del derecho en me-dio del cambio. […] Affidávit,alibi, alias y bona fide son vocesinglesas generales, por no decirque ya pertenecen al lenguajecotidiano. […] El latín nuncaserá eliminado del derecho por-que el lenguaje jurídico tiene ne-cesidades específicas, en térmi-nos de uniformidad y exactitud,que la lengua diaria no las tiene.Es una crítica falsa temer que ellenguaje jurídico esté perdiendoconexión con la lengua general,ya que ésta cambia muy rápida-mente para ofrecer la precisióny exactitud que el derecho nece-sita. Los latinismos que perdu-raron en el tiempo vienen a sa-tisfacer esa necesidad2.

Algunos estudiosos del análisisdel discurso jurídico sostienen que ellenguaje legal del inglés antiguo esta-ba marcado por el uso de la alitera-

ción, el ritmo y la rima. Un ejemplo esla fórmula soldada en inglés the truth,the whole truth and nothing but the truth.Señalan, también que los testamentosanglosajones gozaban de una asom-brosa fuerza poética: words at work fortheir sound effect, y que estas particula-ridades tienen sus orígenes en anti-guas creencias sobre los poderes má-gicos de las palabras. No obstante,otros autores más “terrenales” atribu-yen el uso de los dobletes y tripletes aun fenómeno retórico y con fines eti-mológicos, ya que los escritores de laEdad Media y el Renacimiento utiliza-ban un término de origen latino ofrancés acompañado del equivalenteanglosajón como explicación del tér-mino extranjero: acknowledge and confess;aid and abet; cancel, annul and set aside.Sin embargo, estas redundancias ex-presivas pueden resultar pleonásticasy producir calcos improcedentes parala normativa de la lengua de llegada.

En relación con los recursos fraseo-lógicos y morfosintácticos, de los quese vale el lenguaje jurídico, no todosson una panacea o resultan mágicos.Prestemos, entonces, especial aten-ción, entre otros puntos, al uso del ge-rundio; locuciones prepositivas; nor-mas de concordancia; puntuación, ex-tensión de las oraciones e incisos; cui-demos el orden de los constituyentesde la oración para librarnos de anfibo-logías; evitemos las construccionespleonásticas y cacofonías; esquivemoslos barbarismos, anacolutos, solecis-mos, zeugmas y circunloquios; con-sultemos el uso de las mayúsculas, laspreposiciones y las abreviaciones, pa-ra despojar nuestros escritos de todoaquello que atenta contra la buena re-dacción o empobrece la prosa.

Tomemos como ejemplo dos ora-ciones extraídas de un texto jurídicomexicano (columna de la izquierda)con una corrección tentativa (columnade la derecha):

2- John RITTER , American Bar Association Journal, citado en Anabel BORJA ALBI, Las particu-laridades del inglés jurídico, Barcelona, Ariel, 2007, pág. 132. [La traducción es nuestra]

Rev94.qxp 22/10/2008 16:13 PÆgina 10

Page 11: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[11]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Ejemplo 1Acto continuo, se declara el PERIO-

DO PROBATORIO se hace constar queobran en autos las documentales remiti-das por el Juez Quinto Penal de PrimeraInstancia; a lo que se acuerda, con fun-damento en los artículos 150 y 151 de laLey de Amparo, se tienen por ofrecidasy desahogadas por su propia y especialnaturaleza, las documentales antes alu-didas.

Ejemplo 2Con lo anterior se da por concluida

la audiencia constitucional, quedandolos autos en estado de resolución.

Acto continuo, se declara el PERIO-DO PROBATORIO y se hace constar queobran en autos las documentales remiti-das por el Juez Quinto Penal de PrimeraInstancia. En consecuencia, de acuerdocon los artículos 150 y 151 de la Ley deAmparo, se tienen por ofrecidas y desa-hogadas las documentales antes aludi-das, por su naturaleza específica.

Por tanto, se da por concluida la au-diencia constitucional, y quedan los autosen estado de resolución.

El Genio Jurídico

En el ejemplo 1, podemos observar laausencia de la conjunción copulativa,puntuación y marcadores textuales; eluso de giros rebuscados a lo que se acuerdaque pueden ser reemplazados por locu-ciones prepositivas, tales como de acuerdocon, conforme a; separación de constitu-yentes por un inciso que, a la vez, no estáentrecomado (predicativo objetivo ofreci-das y desahogadas de su objeto directo lasdocumentales) y el empleo de redundanciaexpresiva propia y especial que puede re-emplazarse por específica, ya que el Dic-cionario define específico así: “que es pro-pio de algo y lo caracteriza y distingue deotras cosas”.

En el ejemplo 2, podríamos reempla-zar con lo anterior por otros marcadorestextuales que indiquen consecuencia: enconsecuencia, por tanto, por consiguiente,etcétera, y debemos emplear la coma obli-gatoria. Además, aquí nos encontramoscon un mal uso del gerundio, llamado ge-rundio de posterioridad, ya que primerose concluye y, como consecuencia, los au-tos quedan en estado de resolución.

Por tanto, no perdamos de vista ellenguaje de especialidad del texto jurídi-co que, como tal, será entendido poraquellos que conocen las arenas del dere-

cho, así como los textos de otras especia-lidades técnicas también requieren de ex-pertos en la materia para su compren-sión. Pero, sí, tratemos de considerar ex-haustivamente los puntos mencionadosque producen su opacidad, ya que, enmuchas ocasiones, cuando nos referimosal estilo llano o ciudadano, nos estamosrefiriendo, sin más, a la observación de lanorma académica, cualesquiera sean losgéneros discursivos en cuestión.

En definitiva, Verba volant, scripta manent,mas ora vuelen, ora permanezcan, las pa-labras mágicamente se combinan, se apo-yan unas en otras, se consultan, se cui-dan, se rechazan, y se entrelazan paraque cada género pueda plasmar su genioy entretejer en forma unívoca su discurso.Y nosotros podamos aventurar si estamosante literatura fantástica, de ficción, de noficción, de especialidad o técnica. Unamagia que no se repite y nos deleita, co-mo cuando leemos "Todo hombre esdiscípulo de alguna palabra profunda"(Victor Hugo) o "Cada palabra, aunqueesté cargada de siglos, inicia una páginaen blanco y compromete el porvenir" (J.L. Borges). Fuerza y pasión que transmi-ten todas y cada una de sus palabras[aquí el uso del sintagma enfático 'todas ycada una' es intencional o ex profeso].

Rev94.qxp 22/10/2008 16:13 PÆgina 11

Page 12: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[12] N° 94 noviembre-diciembre 2008

La subasta de modo bi l ingüe

Ante la posible presencia de un interesado de origen extranjero en una subasta, el traductor público co-bra un fundamental protagonismo para garantizarle a este posible comprador la transparencia idiomáti-ca de los actos en los que participa.

El objetivo de este trabajo espoder transmitir los conceptosmás importantes referidos a lassubastas o remates de bienesmuebles e inmuebles, dándolemayor dedicación a los rematesde bienes inmuebles en subas-tas judiciales. Se cita la legisla-ción que regula la práctica pro-fesional de los peritos, de losperitos martilleros, el código deprocedimientos y cierta juris-prudencia.

Es importante destacar queeste tema puede resultar de mu-cha utilidad a los TraductoresPúblicos, puesto que los rema-tes o subastas son actos públi-cos en los cuales pueden partici-par personas extranjeras (se de-be constituir domicilio en el ra-dio del juzgado), personalmen-te o por intermedio de manda-tarios, los cuales pueden hacer-se presentes con un interés ori-ginado por algún negocio co-mercial. A manera de ejemplo,supongamos que llega a remate,derivado de una ejecución hipo-tecaria o una quiebra, una bode-ga en Mendoza o una curtiem-bre en La Rioja o un edificio cor-porativo en Puerto Madero, etc.Es lógico pensar que ante la im-portancia de la inversión, estaspersonas de origen extranjero seencontraran requiriendo no só-

lo de asesoramiento letrado lo-cal, sino también, del traductorpúblico o intérprete que expli-cara las implicancias del nego-cio en su lengua natal. Recor-dando que las subastas son unsistema de ventas que implicavender en un acto público unbien al que ofrece más, se proce-dió a clasificarlas en los distin-tos tipos: Oficial, Particular yJudicial. La subasta tiene las si-guientes características: es unacto público, oneroso, lleva bo-leto de compraventa, requierepublicidad previa y en la ma-yoría de los casos requiere apro-bación posterior de quien la or-denó. ¿Qué se puede subastar?:bienes muebles, inmuebles, se-movientes, títulos y acciones, ytodo lo que sea pasible de valordinerario y que se encuentre den-tro del comercio.

Subasta judicial: Es ordena-da por autoridad judicial y esconsecuencia de: juicio ejecuti-vo, división de condominio, rea-lización de bienes de una quie-bra. Partes que intervienen: ac-tor o acreedor, demandado odeudor, autoridades del Juzga-do, letrados de partes, peritos,asesoría pericial, oficiales notifi-cadores y de justicia; y en casode quiebras debemos citar: falli-do (deudor), enajenador (mar-tillero o entidad financiera), sín-

dico (administrador de bienes).Luego de explicar los distintospasos de la subasta: etapa pre-via, desarrollo de la subasta yobligaciones del martillero lue-go de realizada ésta (documen-tación), surge la inquietud:¿Qué puede pasar con la subas-ta? Puede presentarse un: a) re-mate exitoso, b) remate fracasa-do (por falta de postores), c) re-mate suspendido (por orden ju-dicial), d) remate nulo (causasvarias). Se ha explicado el desa-rrollo de la subasta, desde el ini-cio con la lectura del edicto,hasta la confección del boleto decompraventa con el oferenteque realizó la mayor oferta. Seenumeraron los contenidos in-faltables en todo boleto de com-praventa, como ser la identifica-ción del inmueble, del martille-ro, del comprador, precio obte-nido, seña, etcétera.

En este proceso surgen losModos anormales de termina-ción del proceso, como porejemplo: el desistimiento, quees la facultad que tiene la parteque inició la demanda de reti-rarla; las costas, son los gastosdel juicio hasta ese momento; latransacción, es el acuerdo a quearriban las partes; el allana-miento, cuando el demandadopuede aceptar que es justo el re-clamo que se le efectúa.

por el Martillero Público Sergio Viaggio

Sergio Viaggio

Martillero y corredor público. Actúa como perito martillero y perito tasador, en el de-partamento judicial de San Isidro, en los fueros civil y comercial; y de familia. Enaje-nador designado en quiebras varias. Matriculado en el colegio de martilleros y corre-dores públicos del departamento judicial de San Isidro. Desde el año 2003, es propie-tario de la inmobiliaria Cenderelli propiedades, en plaza desde 1980 y de reconocidatrayectoria en zona norte del Gran Buenos Aires.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:14 PÆgina 12

Page 13: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[13]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Los pel igros que acechan al

español jur ídico

Un especialista en la lengua española llama la atención sobre la posibilidad de traducir erróneamente expresiones dellenguaje jurídico en inglés. El autor, Enrique Alcaraz Varó, falleció en marzo pasado y era uno de los mayores especialistashispanos en la traducción de textos jurídicos de inglés a español (y viceversa) en España.

(...) Las lenguas que están en con-tacto se enriquecen entre sí, lo cual nosignifica que una tenga que sucumbirante la otra, cuando ambas poseen, co-mo le sucede al español en su tradi-ción propia y en la grecolatina, recur-sos más que suficientes para hallar fe-lices soluciones a los problemas quepuedan surgir en la creación y en latraducción de términos. Yo consideroque los peligros son tres: el tedio delos malos traductores, la prisa de algu-nos periodistas y profesionales de lacomunicación, y el esnobismo de al-gún personaje público. Estos tres tiposde profesionales, por la influencia quetienen en el lenguaje, deberían extre-mar el cuidado en la expresión en es-pañol cuando la información procededel inglés.

Comenzaré con las traduccionesde los guiones de algunas películasnorteamericanas. A modo de ejemplocitaré la versión española de la pelícu-la JFK, en torno del asesinato del pre-sidente Kennedy. Hacia el final de lapelícula, en el transcurso del juicio quese celebra, el fiscal, en determinadomomento, le dice al juez: "Esa pruebaes la base del caso", y éste le replica:"Pues siendo así, usted no tiene caso".Esta última expresión (“usted no tienecaso”) es la traducción de You have no case,

que en español no es otra cosa que "ca-rece usted de soporte legal, de basejurídica para mantener la acusación (ola defensa), de motivos, de fundamen-tos; o no hay indicios racionales de cri-minalidad, etc.". Más adelante, el mis-mo fiscal, de forma solemne, acusa aHoover, entonces director del FBI, deser "cómplice posterior al hecho", tra-ducción del inglés accessory after thefact, que en castellano no es otra cosaque el encubridor, ya que el accessorybefore the fact es el inductor. El mis-mo fiscal, tratando de exculpar a LeeOswald, presunto asesino del presi-dente Kennedy, afirma que, cuandofue detenido por la policía, no recibió"ayuda legal", traducción literal de legalaid, que en español es, a todas luces, la"asistencia letrada al detenido".

Pero en la prensa diaria también seavistan muchas malas traducciones dealgunos textos judiciales traducidosdel inglés. Así, llaman querellas a lasdemandas; nos dicen que han sido im-putados los procesados, o arrestadoslos detenidos; llaman veredicto al fa-llo; y culpable, al demandado que hasido condenado en un juicio civil, etc.La palabra inglesa “case” sigue siendomal traducida; la segunda acepción deesta palabra inglesa es 'argumentos,

razones, etc.'. Pues bien, en periódicosespañoles de prestigio, con motivo delas crónicas referidas a un españolque, tras haber permanecido durantemucho tiempo en el corredor de lamuerte, fue juzgado por segunda vezen el estado de Florida y finalmenteabsuelto, se leen frases como: "El abo-gado preparará su caso durante el finde semana". Aquí caso alude a la cita-da segunda acepción, y la "prepara-ción del caso" será con toda probabili-dad "la elaboración de las conclusio-nes definitivas" o simplemente de la"defensa", ya que como dicen los dic-cionarios the case for the prosecution esla acusación, y the case for the defence, ladefensa.

Si seguimos así, dentro de poco yde forma innecesaria, entrarán en elespañol estas acepciones inglesas de lapalabra case en forma de caso. Los po-líticos de relumbrón, particularmentelos que quieren demostrar que han he-cho algún curso de posgrado en uni-versidades de habla inglesa tambiéndeberían ser más cuidadosos con ellenguaje. Hace poco tiempo, y con mo-tivo del síndrome de las vacas locas,un sector de la prensa presentó unpliego de cargos contra los responsa-bles de los ministerios implicados. En

por el Filólogo Enrique Alcaraz Varó

Rev94.qxp 22/10/2008 16:14 PÆgina 13

Page 14: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[14] N° 94 noviembre-diciembre 2008

defensa de ellos salió un alto funcio-nario, quien citaba cada una de lasimputaciones seguidas de la expre-sión "no hay caso": negligencia porparte del ministerio, no hay caso; in-competencia de los técnicos, no haycaso, etc. La larga letanía de cargos yacusaciones siempre iba seguida delexculpatorio "no hay caso", que pare-ce la traducción del inglés there is nocase. Quizás habría quedado mejorcon expresiones como "no ha lugar" uotras similares.

La unidad lingüística del español jurídico y el de los negocios

Existe una unidad bastante conso-lidada en el español jurídico y de losnegocios de casi todos los países dehabla española. Las diferencias sonciertamente mínimas, y esto lo atesti-guan los especialistas de cualquierpaís hispanohablante que hayan da-do cursos o conferencias de conteni-do jurídico a estudiantes o profesio-nales de otros países de habla es-pañola: la comunicación de tipo téc-nico-jurídico es completamente flui-da sin que apenas haya que hacer in-terrupciones para aclarar el significa-do de algún uso muy local de un tér-mino. Es cierto que, por ejemplo, enEspaña no se utiliza el término cortecon el significado de 'tribunal de jus-ticia'; que en la Argentina la palabradesahuciar no tiene el significado de'despedir el dueño o el arrendador alinquilino o arrendatario medianteuna acción legal', sino sólo el de 'ad-mitir los médicos que un enfermo notiene posibilidad de curación' o el de'quitar a alguien toda esperanza deconseguir lo que desea'; que en Perúuna acordada es un 'tribunal estable-cido en Lima para conocer de delitoscomunes'; que en algunos países su-ramericanos rematar significa 'com-prar o vender en pública subasta';que en Colombia un juez promiscuoes el que entiende asuntos civiles ypenales; que en el español peninsularse emplea con más frecuencia costeque costo, etc. Sin embargo, todas es-tas diferencias son mínimas, lo cuales un dato positivo frente a la entradade anglicismos no deseados. Y la uni-dad será mayor cada día gracias a la

esmerada labor de los traductores delos organismos internacionales y dela Unión Europea, dirigida a la unifi-cación y normalización del españoljurídico y de los negocios. Un ejem-plo de esta labor está, por ejemplo, enla traducción al español del términoinglés commodity, debido a los diver-sos tipos de economía que tienen paí-ses como México y la Argentina. Traslargos debates en el servicio de Tra-ducción de la Organización Mundialdel Comercio, el término bienes bási-cos fue aceptado por todos. (...)

Como dato positivo, quiero resal-tar la gracia y la soltura con que re-suelven los problemas de la traduc-ción los buenos profesionales como eltraductor Alfonso Torrents del Prats,en aras del mayor respeto a la unidaddel español.

Comentemos la traducción de laspalabras inglesas implement y emphasizeal español. Se queja Torrents de la po-ca maña de algunos traductores que seempeñan en traducir implement porimplementar, verbo inexistente, defactura rara, y, por añadidura, inne-cesario. Cuando el verbo implementvaya seguido de las palabras plan,project, etc., la traducción más generaldebería ser 'ejecutar, llevar a cabo,realizar, poner en práctica, llevar a lapráctica, implantar, poner en marcha,poner en servicio, poner en vigor,cumplir, dar cumplimiento'; el sus-tantivo impleme ntation se puede tra-ducir por 'medidas, instrumentación,etc.', cualquier cosa, dice Torrents, me-nos el fastidioso calco implementación.Para traducir el verbo emphasize el es-pañol cuenta con voces como desta-car, subrayar, hacer hincapié, recal-car, acentuar, poner de relieve, cargarel acento, dar énfasis, evitando enfati-zar y la utilización viciosa de énfasisen expresiones como hacer énfasis.

(...)

Este texto forma parte de la po-nencia "La traducción del españoljurídico y económico", de EnriqueAlcaraz Varó, Catedrático de Filo-logía Inglesa de la Universidad deAlicante (España), presentada en el IICongreso Internacional de la LenguaEspañola de Valladolid, 2001.

Filólogo Enrique Alcaraz Varó

Filólogo Enrique Alcaraz VaróFue catedrático de Filología Ingle-sa de la Universidad de Alicante(UA) y uno de los fundadores deeste departamento en la décadade los setenta.

Considerado como uno de los pio-neros en el estudio universitariode la Filología Inglesa en España,Alcaraz Varó centró su vida do-cente en impartir clases en nume-rosas universidades y en publicarlibros de traducción lingüística es-pañol-inglés en materias tan dis-pares como turismo, farmacia, jus-ticia y comercio.

Nacido en Alicante, Alcaraz Varóimpartió clases magistrales en in-numerables universidades tantoespañolas como europeas y nor-teamericanas, así como a miem-bros del Consejo General del Po-der Judicial. Además de impulsar ycrear también los estudios de Tra-ducción e Interpretación de la UA,fue fundador del Instituto Interuni-versitario de Lenguas ModernasAplicadas.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:14 PÆgina 14

Page 15: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[15]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

El Derecho de la Navegación y los seguros

El Derecho Marítimo posee una serie de características que abogados y traductores públicos deben conocer para poderdesarrollar su trabajo. Un especialista en la materia resume los principales puntos de interés de esta rama del Derecho.

Nota: La complejidad de la materiano nos permite abordar acabadamen-te todos los institutos del derecho ylos seguros marítimos. En tal sen-tido, esta exposición es meramenteinformativa para aquellos que esténinteresados en esta área.

Antecedentes, fuentesEl Derecho Marítimo puede defi-

nirse como aquel conjunto de normasque regulan las instituciones, las rela-ciones y hechos jurídicos que surgendel ejercicio de la actividad navegato-ria, forjado de acuerdo con los usos delos comerciantes ribereños, principal-mente del mediterráneo.

La navegación data de tiempos re-motos, en mucho anterior al imperioromano cuando era una actividad cos-tera y a vela. Los fenicios y los griegos

fueron navegantes por excelencia ydesplegaron su comercio principal-mente por la vía marítima. La princi-pal fuente del Derecho de la Navega-ción fueron los usos y costumbres delos comerciantes. En el Derecho anti-guo se conocieron escritos del 1700 AC.y en tiempos de la caída del ImperioRomano existieron las leyes de Rhodas(Lex Rhodia) que regulaban la navega-ción y algunos institutos actualmentevigentes como la avería gruesa y elsalvamento. También regularon la ac-tividad naval los códigos de Manú,Hammuraby y Justiniano.

Cerca del año 1500 dC., se consoli-dan las naciones europeas; y en 1681,se elaboran en Francia las Ordenanzasde Colbert que sirvieron de modelopara otros estados.

El transporte marítimo de los tiem-pos modernos está organizado en for-ma de empresa y debido a su eco-nomía de escala se ha convertido enuno de los principales modos de trans-porte del comercio internacional.

CaracterísticasEs autónomo porque se rige por

principios y usos propios de la nave-gación que no pueden ser resueltospor el Derecho común.

Es internacional porque el buqueal tocar puertos de diferentes paísespone en contacto sistemas jurídicosdistintos, que generan conflictos de le-yes y competencias que deben armoni-zarse mediante convenios internacio-nales.

por el Dr. Alejandro Vega

Rev94.qxp 22/10/2008 16:14 PÆgina 15

Page 16: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[16] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Dr. Alejandro VegaAbogado, especialista en Dere-cho Marítimo, Seguros y Com-praventa Internacional de Mer-caderías, integrante de la firmaJ.R.R. Marine Insurance andReinsurance Broker.

Miembro del Instituto Iberoame-ricano de Derecho Marítimo (IIDM),Asociación Argentina de Dere-cho Marítimo (AADM) y ColegioPúblico de Abogados de CapitalFederal (CPACF).

Integrante de la Comisión de Es-tudios sobre Seguros y AveríaGruesa del Instituto Iberoame-ricano de Derecho Marítimo.

Ha realizado sus estudios degrado en la Argentina y de Pos-grado en el Reino Unido, en Es-paña y en Alemania.

Universidad de Belgrano (Ar-gentina); Universidad de Hum-boldt, (Berlín, Alemania); Uni-versidad Carlos III de Madrid,(España). Becario. Curso dePostgrado: "Compraventa Inter-nacional, Comercio Electrónicoy otros problemas actuales delDerecho Internacional Privado".Universidad de East Anglia(UEA). (Norwich, Reino Unido):"LLM Internatinal Commercial &Business Law". Orientación:Trade-Maritime Law; Universi-dad del Museo Social Argenti-no (UMSA).

Dr. Alejandro Vega

Otras características serían la In-tegralidad y el Reglamentarismo.

El buqueJurídicamente se lo define como

toda construcción flotante destinadaa navegar por agua. Se distingue delartefacto naval que es cualquier otraconstrucción flotante auxiliar de lanavegación pero no destinada a ella.

Se clasifican en buques mayores,menores, públicos y privados.

SujetosLas relaciones jurídicas giran en

torno al buque como instrumento detransporte. Al principio, el propieta-rio era el mismo comerciante quientransportaba sus productos. Con losadelantos tecnológicos surgieron otrossujetos independientes del propieta-rio como el capitán, armador, agentemarítimo, prácticos, terminales, esti-badores, etcétera.

ResponsabilidadLa magnitud del riesgo que debía

afrontar el transportista al hacerse ala mar con su buque llevaba a los ar-madores a negociar contratos concláusulas de exoneración y limitaciónde responsabilidad. Esta práctica hoyse mantiene atenuada por algunasconvenciones internacionales comolas Reglas de La Haya.

Contrariamente al Derecho co-mún, la responsabilidad del armadores subjetiva, limitada e imperativa.Su culpa no se basa en factores objeti-vos de responsabilidad, y queda acargo del interesado en la carga de-mostrar que la pérdida se produjopor negligencia o dolo del armador. Eltransportista no será responsable si secumplen las causales de eximición ysi tuviese que responder lo hará demanera limitada.

SegurosLos seguros marítimos son de vi-

tal importancia para la actividad na-vegatoria. Los principales precurso-res fueron los lombardos, que desa-rrollaron las coberturas en Inglaterradonde se creó el mercado de Lloyd's.

Para tratar los seguros marítimoshay que referirse al derecho inglésasentado en precedentes jurispruden-ciales.

En Inglaterra, los contratos de se-guros están regulados por la "MarineInsurance Act 1906" y los principiosdel Derecho inglés.

Estos principios son: máxima bue-na fe "Utmost Good Faith"; obligaciónde declarar hechos materiales "Dutyof Disclosure Material Facts"; declara-ción falsa sobre el estado de riesgo"Misrepresentation" e interés asegura-ble "Insurable Interest". El aseguradodebe actuar con buena fe en todo mo-mento ya que los hechos materialesdeterminantes para que un asegura-dor tome o decline el riesgo se en-cuentran dentro de su exclusivo co-nocimiento.

Definir el interés asegurable no essimple y las definiciones tampoco sonpropias de las normas pero podríadecirse que es la relación económicainmediata del asegurado con la cosaasegurada que debe existir al mo-mento del siniestro.

Las dos coberturas más importan-tes para los armadores son: las cober-turas de Protección e Indemnidad(Protection and Indeminty) y Casco yMaquinaria (Hull and Machinery).

Las primeras son colocadas conMutuales de armadores y amparanlas responsabilidades legales del ar-mador hacia terceros. Las segundas,amparan la pérdida total y daños par-ciales del buque.

Por la particularidad de la materiaes preciso que los armadores esténcorrectamente asegurados a través deun broker especializado, quien sabráobtener la cobertura adecuada

En el caso de importantes com-pañías, en ocasiones, se hace necesa-ria la traducción de estas pólizas porparte de un traductor público.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:14 PÆgina 16

Page 17: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[17]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

“La t raducción de textos jur ídicos es muy dif íc i l”

Julio Maier, especialista en Derecho Penal argentino y alemán, declara en esta entrevista su pasión por el Derecho y por lacultura jurídica alemana. Dice que traducir textos de temática jurídica es una tarea muy ardua y que hay que propiciar elestudio de varios idiomas en la carrera de Derecho.

—Sabemos que usted es uno de losprincipales referentes de DerechoPenal en nuestro país. ¿Qué lo ha de-cidido a elegir esa rama del Derecho?¿Tuvo influencia, tal vez, en su deci-sión, su ascendencia alemana, tenien-do en cuenta que el Derecho Penalargentino se fundamenta en los prin-cipios del Derecho penal alemán?—Ningún vínculo tiene mi ascendenciaalemana con el hecho de que yo hayaabrazado como especialización jurídicael Derecho Penal dentro de todas las ra-mas jurídicas. En realidad, el dedicar-me al Derecho Penal, como rama prin-cipal del orden jurídico, se vincula conla experiencia y con la lectura de un li-bro durante mi época de estudiante. Mipadre era abogado, y yo quería estu-diar ingeniería industrial en Santa Femientras realizaba el colegio secunda-rio en un internado y conocía muy po-co el mundo de la calle y la burocraciaestatal o privada; sobre todo: no habíahecho un trámite en toda mi vida, noconocía lo que era un banco, por ejem-plo. Mi padre me inscribió en la Facul-tad de Derecho cordobesa y así empecéa estudiar Derecho, sin demasiada con-vicción. Entonces, una amiga que tra-bajaba en Tribunales, me presentó paratrabajar ad honorem en una Cámara del

Crimen. Córdoba tiene juicios orales ypúblicos desde el año 1939 y así yo fuia trabajar ad honorem en la Cámara delCrimen y comencé a entusiasmarmecon el trascurrir de los casos. Pero, so-bre todo, me inclinó a dedicarme al de-recho penal la lectura de un primer li-bro, Derecho penal, Parte general, de Se-bastián Soler. Tenía que rendir la mate-ria después de una huelga muy grande,que en Córdoba duró un año, en la quese luchó mucho por tener educaciónuniversitaria sólo estatal –otros, encambio, por instaurar las universida-des privadas– contenidos ocultos traslas banderas "laica o libre". Sólo hici-mos un alto a fin de año, para rendir al-gunas materias, especialmente en ho-menaje a los jóvenes que venían deotras latitudes a estudiar a Córdoba. Ensíntesis: por un lado, estaba la insisten-cia de mi padre para que estudiara De-recho y mi trabajo en los tribunales, y,por otro, la lectura de un buen libro dederecho penal en el que vi por primeravez cierto tratamiento científico, a mijuicio, entonces de estudiante, de unamateria del orden jurídico. Esta con-fluencia de factores me llevó a dedicar-me al Derecho Penal. En consecuencia,posteriormente me presenté a concursocomo ayudante alumno del Instituto de

Derecho Procesal Penal, previo a la rea-lización de varias pasantías. Así se fuedelineando mi carrera en derecho pe-nal como estudiante. Inmediatamentedespués de haberme recibido tuve unabeca para estudiar en una universidadalemana, en Munich, que expresamen-te yo había pedido para estudiar Dere-cho Penal, puntualmente para corrobo-rar las identidades o la falta de identi-dad en el orden jurídico procesal y ju-dicial penal entre las administracionesjudiciales alemana y argentina. Ése fueel tema de la tesis que escribí en la Uni-versidad de Córdoba, de Derecho Com-parado Penal, a pedido de mi primerpadrino de doctorado, Alfredo VélezMariconde. Como observan, mi ascen-dencia alemana no se vincula para na-da con mi dedicación al Derecho Penal.

—Su profesión lo llevó a realizar nu-merosos viajes a Alemania invitadopor prestigiosas instituciones. ¿Nospuede contar sobre esas experien-cias?—Mi primera estadía en Alemania fue en-tre los años 1963 y 1965, como becario delDeutscher Akademischer Austauschdienst.Allí preparé mi tesis doctoral.

Entrevista al Dr. Julio Maierpor Claudia Siegert y Elsa C. Pintarich, miembros

de la Comisión de idioma alemán del CTPCBA

Rev94.qxp 22/10/2008 16:14 PÆgina 17

Page 18: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[18] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Dr. Julio Maier

Abogado, Doctor en Derechoy Ciencias Sociales (Univer-sidad Nacional de Córdoba)y Doctor honoris causa dela Universidad Antenor Orre-go, Trujillo, Perú.

Profesor Titular regular deDerecho Penal y ProcesalPenal de la Facultad de De-recho de la Universidad deBuenos Aires, hoy Profesorconsulto del mismo Depar-tamento y Facultad. Profesor Honorario en variasUniversidades extranjeras.

Autor de más de un cente-nar de trabajos jurídicos, pu-blicados en revistas nacio-nales y extranjeras y en di-versos idiomas. Autor desiete libros, entre los cualesse destaca su “DerechoProcesal Penal”, actual-mente en dos tomos y untercero en preparación.

Juez penal y actual Presi-dente del Tribunal Superiorde Justicia de la Ciudad Au-tónoma de Buenos Aires.Fue designado PresidenteHonorario de la AsociaciónArgentina de Derecho Pro-cesal, miembro honorariode la Asociación Argentinade Profesores de DerechoPenal, miembro de honor dela Unión Nacional de Juris-tas de Cuba, Sociedad Cuba-na de Derecho Procesal, yle fue conferida la Orden demérito del Poder Judicial deGuatemala por acuerdo ple-no de la Corte Suprema deJusticia de ese país.

Entrevista al Dr. Julio Maier

Durante el transcurso de ese períodome casé y luego, ya en Buenos Aires,nacieron mis dos hijos. Al mismotiempo, radicado en Buenos Aires a miregreso, ingresé en la Universidad deBuenos Aires como auxiliar docente yobtuve mi título de Doctor en Derechoy Ciencias Sociales en el año 1972, enla Universidad Nacional de Córdoba.Mi segunda estadía en Alemania fueentre los años 1976 y 1978 como beca-rio de la Fundación Alexander v.Humboldt. Recibí una beca de investi-gación, para trabajar en el Rechtsphilo-sophisches Seminar de la Universidadde Bonn. De esa estadía surge un librode mi autoría que tiene un nombredistinto en alemán y en castellano, yque se vincula con todos los estudiosde filosofía jurídica, con dedicaciónprincipal en la Universidad de Bonn.Viví allí con mi familia. Estuve variasveces más por breves períodos, algu-nos por invitaciones de profesores ale-manes, y la mayoría de las veces porlas tesis doctorales que dirigí, padri-nazgos de doctorandos que yo asumíentre jóvenes que eran mis discípulos,algunos de los cuales continuaron susestudios en Alemania, en diferentes uni-versidades (Colonia, Bonn, Münster,Munich). En 1990 estuve en Munichpor varios meses donde finalicé la se-gunda edición del tomo primero de milibro y preparé un artículo que tuvorepercusión en la Argentina. Suelo ir aAlemania de vez en cuando pues ten-go allá muchos y muy buenos amigos.Pienso pedir una renovación de mi be-ca para terminar el tercer tomo de milibro y poder despedirme de todos miscolegas alemanes.

—¿En qué período estuvo como titu-lar en la UBA?—En un primer período entre 1982 y1984 en la cátedra de Derecho ProcesalI, con el antiguo plan de estudios. Re-nuncié para participar en los concur-sos abiertos a causa de la normaliza-ción democrática de nuestras universi-

dades. De 1985 a 2006 fui profesor ti-tular de Derecho penal y procesal pe-nal, momento este último en el que,por la edad máxima permitida por elEstatuto de la UBA, pasé a ser profe-sor consulto. Ya no me dedico más alDerecho como ocupación académicaprincipal; soy juez, no he decidido ju-bilarme aunque tengo la edad para ha-cerlo, pero supongo que no pasarámucho tiempo para que me decida aabandonar definitivamente esta profe-sión. Mis puntos de referencia princi-pales ya no pasan por el Derecho: yano tengo más inquietudes en ese cam-po, sino, antes bien, recibo de él sólosinsabores. Después de haber sido ti-tular por concurso por dos períodosconsecutivos en Derecho Penal y De-recho Procesal Penal de la Universi-dad de Buenos Aires, ahora soy profe-sor consulto, he sido declarado ancia-no por la Universidad, respetable, pe-ro anciano al fin, de tal manera que hedejado la cátedra y no deseo seguirocupando lugares que no me corres-ponden.

—Usted ha escrito numerosas obrassobre Derecho penal en idioma es-pañol, y algunas de ellas han sidotraducidas al idioma alemán. ¿Esastraducciones se realizaron en nues-tro país, o han sido traducidas en elextranjero?—Que yo sepa ninguna obra elabora-da por mí ha sido traducida al idiomaalemán; lo que sí tengo son varios artí-culos escritos en alemán; sí existen enrevistas alemanas artículos míos escri-tos en idioma alemán; algunos de ellosfueron escritos por mí originalmente encastellano y traducidos allá al idiomaalemán. También han publicado o mehan pedido publicaciones en alemán ytambién he sido invitado a algunoscongresos y jornadas en Alemania.

—¿Cree que un traductor que tradu-ce textos jurídicos debe tener am-plios conocimientos de Derecho en

Rev94.qxp 22/10/2008 16:15 PÆgina 18

Page 19: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008 [19]

ambas lenguas para llevar a cabo unabuena traducción? ¿O debería, talvez, trabajar junto a un correctorabogado?—Ustedes conocerán el célebre libro deOrtega y Gasset que se llama Miseria yesplendor de la traducción. Yo creo que esmuy difícil traducir. La traducción detextos jurídicos de cualquier rama re-sulta muy difícil pero, sobre todo, insa-tisfactoria. Yo creo que es recomenda-ble que el traductor tenga conocimien-tos jurídicos y si no es ése el caso, tam-bién es bueno trabajar con un correctorque tenga conocimientos jurídicos de lamateria. La pregunta real versa acercade si prevalece la lengua traducida o lalengua a traducir. Se sobreentiende queel traductor conoce las dos lenguas, pe-ro respecto del jurista que lo acompaña,habría que ver si proviene del idiomatraducido o del idioma a traducir y to-da esta maraña de decisiones resultamuy compleja. Me parece que lo idealsería que hubiera expertos de las doslenguas; del debate entre ellos puedenaclararse muchos puntos oscuros. Ha-blar con el traductor, me ha resultadoun mecanismo que me dio algunas sa-tisfacciones en algunos congresos inter-nacionales. Normalmente aquí nos he-mos rebuscado entre nosotros porquesomos varios los que hemos estudiadoen Alemania, como para poder tradu-cirle a un profesor alemán que esté devisita, por ejemplo, su ponencia paraque hable en castellano, esto es, tradu-cirla anticipadamente del texto enalemán. La mayoría de los alemanestiene conocimiento de la fonética caste-llana. A mí me ha sido útil tener entre-vistas con los traductores que me iban atraducir; recuerdo que en congresos mehan traducido al chino, al francés, etcé-tera. Yo llevaba por escrito las confe-rencias y se las daba anticipadamente,para que las leyeran, observaran y medijeran cuáles eran las dificultades quetenían para poder ayudarlos. Me ha da-do resultado tener la conferencia escri-ta para ser traducida de antemano y no

tener que ser interpretado constante-mente. Esto sirve también para que,cuando uno se toma una licencia y ex-plica algo por fuera de lo escrito, elintérprete pueda cumplir con su papel.

—Después de una larga trayectoriacomo profesor de Derecho Penal dela UBA, ¿cree que la incorporaciónde la materia de Introducción a la tra-ducción jurídica, a la carrera de abo-gacía, tal vez dictada por un docentede la carrera de traductorado público,sería beneficiosa para los que handecidido especializarse en Derechopenal? Por el momento, tenemos en-tendido que esa materia solamente sedicta en el posgrado.—Desconozco si la materia Introduccióna la traducción jurídica se dicta en el pos-grado de la Facultad de Derecho de laUBA. Tampoco creo demasiado conve-niente que se dicte una materia comotraducción jurídica. Lo que sí me pare-ce conveniente, es que los alumnos deDerecho estudien idiomas. El Derechoes, en un cincuenta por ciento, teoríadel idioma; está en la base del Derecho.Pero ¡cuidado!, entre esos idiomas debeestar también el castellano, idioma que–dicho de manera absolutamente gené-rica– los juristas muchas veces desco-nocen. En las becas alemanas se exige,para las ciencias culturales, conoci-mientos bastante elevados de idiomaalemán. Si estas lenguas ya figurarancomo parte del plan de estudio, ello fa-cilitaría a los alumnos el conseguir be-cas no bien hayan terminado la carrera,y no como les ha pasado a algunos de

mis discípulos –por ejemplo, DanielPastor–, en la actualidad profesor deDerecho Penal en la UBA, que tuvo queabrirse camino con el idioma una vezrecibido, para acceder a la beca de pos-grado del Deutscher AkademischerAustauschdienst (DAAD, Servicio de In-tercambio Académico Alemán). La im-portancia del idioma alemán es funda-mental para aquellos que se van a de-dicar al Derecho Penal, ya que los prin-cipales penalistas a nivel mundial, hanescrito en alemán. En un mundo inte-rrelacionado como el actual es necesa-rio que el alumno de Derecho conozcamás de un idioma, al menos uno másque el idioma materno. Ideal sería quese exigieran cursos de por lo menos dosidiomas más. No sé si por elección o enforma obligatoria, pero creo que, comomínimo, se deberían conocer tres idio-mas (lectura y escritura) y hablar dosde ellos correctamente. Claro que estodebería ya venir desde la escuela pri-maria y secundaria. En Alemania, a mihijo, ya en el segundo año del bachille-rato (quinto año escolar) le exigían po-der traducir del latín al alemán y delalemán al latín, y sin diccionario. Eso amí me asombraba. No digo que se lle-gue a este ejemplo, pero sí creo que de-bería haber buenos cursos en la escuelaen un idioma que luego se prosiga en laUniversidad, porque ello ayudaría a to-dos aquellos que pretenden seguir lacarrera académica y pretenden cubriruna o más instancias de estudio en el ex-tranjero. Considero que sería importan-te que salieran de la facultad sabiendoidiomas.

“La traducción de textos jurídicos es muy difícil”

"Creo que es recomendable que el traductor tenga conocimientos jurídicos y si no es ése el caso,

también es bueno trabajar con un corrector que tenga conocimientos jurídicos de la materia".

Rev94.qxp 22/10/2008 16:15 PÆgina 19

Page 20: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Integrantes de la Comisión de Área Temática: Jurídica del CTPCBA

revista cTPcba[20] N° 94 noviembre-diciembre 2008

“El lenguaje jur ídico es unlenguaje de especial ización”

La comisión Área Temática: Jurídica del CTPCBA explica en esta entrevista en qué consiste su trabajo, su interrelación conel mundo jurídico y su posición ante un mundo laboral cada día más exigente y competitivo. La comisión está a cargo dela consejera Trad. Públ. Silvana Debonis, la coordina la Trad. Públ. Alejandra Karamanian y está integrada por las Traduc-toras Públicas Andrea Viaggio, María Rosina Bosco, Stella Maris Escudero Barrientos, María Cecilia García Ripa, MarianaHidalgo, Norma Medina de Pardi, Valeria Moncalvo y el Trad. Públ. Mariano Galazzi.

—¿Con qué objetivos se creó estacomisión?—La Comisión se creó con el objetivode generar un espacio de trabajo e in-vestigación no sólo en pos del creci-miento del Colegio, sino también de ca-da uno de nosotros en el ámbito profe-sional y personal, dado que el contactocon otros colegas nos enriquece en am-bos sentidos. En resumen, se creó conel objetivo de hacer hincapié en el áreade especialización jurídica, que es neta-mente la formación universitaria de to-da la matrícula del CTPCBA.

—Actualmente ¿a qué se dedica la co-misión, cuáles son sus actividades?—Las actividades actuales son la crea-ción de un grupo de trabajo de investi-gación y la búsqueda continua de pla-nes de trabajo y proyectos para lo quequeda de este año y para el año entran-te. Lentamente, los objetivos e interesesse van ajustando y sumando. Las char-las fueron un logro que convocó a loscolegas dentro del marco de la capaci-tación. Este año hemos organizadocharlas sobre temas específicos en lasdiversas ramas del Derecho. Entre ellos

pueden mencionarse: Fideicomiso, Se-guro Marítimo, Subastas, LenguajeJurídico y Derechos Intelectuales.

—¿Con qué herramientas de forma-ción debería contar un traductor quedecide dedicarse a la traducción en elterreno jurídico?—La herramienta fundamental es laconstante capacitación, la lectura de lostemas en los que está trabajando, laconsulta con especialistas, colegas ycon profesionales relacionados con elmismo ámbito de trabajo para poder

Entrevista a la Comisión de Área Temática: Jurídica del CTPCBA

Rev94.qxp 22/10/2008 16:15 PÆgina 20

Page 21: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[21]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

mantenerse asesorado e informado díaa día. Además del dominio de los idio-mas con los que se trabaja, un buen tra-ductor jurídico debe contar con el co-nocimiento de los sistemas jurídicos in-volucrados, ya que el texto fuente pue-de contener institutos completamentedistintos en uno u otro sistema jurídicoque requerirá de técnicas o estrategiasde traducción específicas.

—¿Qué obstáculos diferentes planteaesta rama de la traducción con elresto de las que practica el tradutorpúblico? —Un traductor especializado en el áreajurídica debe contar, en primer lugar,con fundamentos similares a los decualquier otro traductor: dominio delas lenguas que traduce, un alto nivelcultural, amor por el estudio y la inves-tigación. Sin embargo, la traducciónjurídica tiene la difícil tarea de acercarno solamente lenguas diferentes, sinotambién sistemas jurídicos que, a me-nudo, responden a lógicas diferentes yque se revelan en un discurso con ras-gos propios y únicos. La tarea no seagota en una rigurosa investigaciónterminológica ni en la comprensión deuna institución jurídica determinada: eltraductor debe abordar un discursojurídico específico. A su vez, las len-guas modernas están íntimamente rela-cionadas con la raigambre de sus siste-mas jurídicos. En consecuencia, el gra-do de complejidad de la traducción vaa depender, también, de la menor omayor relación que tengan la lenguameta y la lengua fuente con un troncocomún. Sin lugar a dudas y a modo deejemplo, un traductor de italiano-es-pañol "jurídico" no enfrenta las mismasvicisitudes que un traductor de inglés-español. Una dificultad adicional, perono menor, es que el derecho abarcacampos diferentes y temáticas muycomplejas. Por ejemplo, un contrato ti-po puede presentar una gran variedad

de términos en materias tan disparescomo medicina nuclear o diseño de in-dumentaria. El obstáculo principalpodría ser que, al tener todos los cole-gas la misma formación desde la Uni-versidad, deberemos concentrarnos enla capacitación continua para poder ge-nerar más recursos de trabajo. Al igualque en cualquier área de especialidad,errores conceptuales o de interpreta-ción pueden traer consecuencias serias.Por ejemplo, malas traducciones decláusulas contractuales tendrían gravesconsecuencias legales.

—¿Dónde debe formarse el traductorjurídico?—Debe formarse en las institucionesque le brinden confianza y profesiona-lismo como el CTPCBA, el Colegio deAbogados, institutos nacionales y ex-tranjeros. La formación del traductorjurídico comienza con sus estudios uni-versitarios. Luego, a partir de sus inte-reses y posibilidades profesionales, segeneran temas de interés que se con-vierten en el punto de partida para laformación específica en un área de es-pecialización. El traductor jurídico de-berá capacitarse en el área que es de suinterés, asistir a cursos que traten temasespecíficos del campo en que ha decidi-do especializarse y recurrir a expertosen la materia.

—¿Creen que las jergas, argots uti-lizados por los protagonistas delmundo jurídico contribuyen al en-riquecimiento de la lengua o a sudegradación?—El uso de argots bien contextualiza-dos enriquece la lengua y preserva sufluidez. Mucho más dañino para la ri-queza lingüística es el uso indiscrimi-nado y poco serio de las técnicas de tra-ducción asistida. Los neologismos lin-güísticos del mundo jurídico son váli-dos y pueden contribuir al enriqueci-

miento de la lengua. El lenguaje jurídi-co es un lenguaje de especialización, ypor tanto, debe incorporar las sugeren-cias y normativas generales de la len-gua. Aunque el mundo jurídico poseeuna terminología específica, tiene, a lavez, una gran dependencia respecto dela comunicación interpersonal; por eso,siempre tendrá mucha importancia quelas instancias de comunicación sean lomás claras posibles para todas las par-tes involucradas. De todos modos, hayque tener en cuenta que el idioma no esestático, es dinámico. Que se sumen ar-gots a la lengua no implica, de hecho,su empobrecimiento o degradación. De-penderá de una cuidadosa y vigiladacreación para que esta suma, finalmen-te "sume". La lengua evoluciona en for-ma continua, y los hablantes somos losque generamos estos cambios. El esce-nario jurídico no puede quedar al mar-gen de este continuo devenir e incluye,entonces, todas aquellas voces que leson necesarias para su actualización ala vez que conserva las que, de formaunívoca, transmiten los conceptos delas distintas entidades jurídicas.

—El crecimiento de este espacio en elmundo de la traducción en los últi-mos años, ¿ha generado nuevasfuentes de trabajo para el traductor?—Ha generado fuentes de trabajo entodo sentido, pero debe ser tomado conconciencia porque involucra no sólo almundo actual, sino también a las gene-raciones futuras de traductores. La fi-gura del traductor no está aún incorpo-rada en la sociedad, tal como lo está,por ejemplo, la figura profesional delescribano o abogado. El ampliar nues-tro campo de trabajo dependerá tam-bién, en gran medida, del reconoci-miento, por parte de quienes recurren aun traductor, en particular, y de la so-ciedad toda, en general, de su real ca-pacitación, profesionalidad, especiali-zación y compromiso.

“El lenguaje jurídico es un lenguaje de especialización”

Rev94.qxp 22/10/2008 16:15 PÆgina 21

Page 22: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[22] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Breve introducción al conceptodel Trust anglosajón

El concepto del Trust anglosajón se originó en las Cruzadas, en los siglos XII y XIII, cuando un señor feudal iba a la guerray dejaba en manos de otro sus propiedades para que le fueran devueltas a su retorno. La confianza era la clave pero no siem-pre las tierras eran devueltas. Esta figura encuentra hoy aplicación en la resolución de situaciones fraudulentas, culposaso ilegítimas para evitar la apropiación inequitativa o indebida de bienes mediante la apelación a la "buena conciencia".

Toda persona formada en el Dere-cho Civil que pretenda entender elconcepto del Trust anglosajón ("Trust")recurriendo a técnicas de interpreta-ción habituales o a institutos similaresexistentes en los países con una fuerteinfluencia del Derecho romano, proba-blemente fracase en su intento.

No puede comprenderse el institu-to mediante su comparación con el fi-deicomiso. La única forma de iniciar ellargo camino para la cabal compren-sión del Trust es tener una noción so-bre su origen y sobre su vinculacióncon el concepto de equidad.

El Trust es un instituto flexible cu-yos principios y doctrinas se han desa-rrollado a lo largo de los siglos.

Tiene su origen en Inglaterra du-rante el tiempo de las Cruzadas en lossiglos XII y XIII. En esa época, la pro-piedad en Inglaterra se basaba en elsistema feudal. Cuando un propietariode tierras abandonaba su país paraparticipar en las Cruzadas era habitualque solicitara la colaboración de un fa-miliar o de un amigo para administrarsu propiedad durante su ausencia (ha-cerla producir, pagar impuestos, diri-gir al personal, etcétera). Para que ello

fuera posible debía transferir el domi-nio de su propiedad a la persona esco-gida, en el entendimiento de que a suregreso de la Tierra Santa el dominiode la propiedad le sería devuelto.

Pues bien, como podrán imaginar,algunas de estas personas optaron porincumplir el pacto ignorando el com-promiso asumido. Lamentablemente,ningún reclamo podía efectuarse antela autoridad judicial porque el dere-cho entonces vigente ("common law")no le otorgaba al Cruzado la facultadpara exigir la devolución de la pro-piedad.

por el Dr. Julio Amancio Cueto Rua

Detalle de Batalla librada al pie de las murallas de Antioquía, de Frédéric H. Schopin

Rev94.qxp 22/10/2008 16:15 PÆgina 22

Page 23: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Breve introducción al concepto del Trust anglosajón

[23]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Dr. Julio A. Cueto Rua

Abogado y Master of Laws -Southern Methodist University,Law School Dallas, Texas,U.S.A. (1976).

Fue subsecretario de Comer-cialización - Ministerio de Eco-nomía (1982); Presidente dela Comisión Nacional de De-fensa de la Competencia. Ley22.262 (1982); asesor deGabinete del Subsecretario deComercialización (1981); ase-sor de Gabinete del secreta-rio de Programación y Coor-dinación Económica (1979-1981); representante del Mi-nisterio de Economía ante laComisión de Préstamos Ex-ternos del Banco Central(1979-1981); asesor de Ga-binete del secretario de Esta-do de Programación y Coor-dinación Económica (1976-1977).

En el sector privado es sociodesde 1979 en el Estudio"Cueto Rua, Landaburu &Asoc.", Argentina. Con espe-cialización en derecho socie-tario, comercial y contractual.

También trabajó como aso-ciado en el Estudio Jurídico"Baker & Mckenzie" Caracas,Venezuela (1978); tambiénfue asociado en el EstudioJurídico "Baker & Mckenzie",Chicago, Illinois; EE.UU.

Ha sido docente en la Univer-sidad del Salvador y en el Co-legio Nacional de Buenos Aires.

Si bien las disputas eran resueltaspor las "King´s Bench" (cortes creadaspor el Rey), en determinadas circuns-tancias, las partes en conflicto podíanrecurrir directamente al Rey para re-solver el caso. Cuando la disputa en-tre el Cruzado y el "amigo" se pre-sentó ante el Rey, éste decidió solici-tar la intervención del Lord Chancellor.Este funcionario tenía facultades paraemitir "royal writs" (órdenes del Rey)y con el tiempo fue ampliando su ju-risdicción para entender en otrascuestiones como la relativa al Cruza-do (así nace la Court of Chancery).

El Lord Chancellor debía resolvertodo conflicto sobre la base de lo queconsiderase "justo" y "equitativo", esdecir, tenía que actuar y resolver "se-gún su conciencia". Se decía que elLord Chancellor era el guardián de la"conciencia del Rey".

Presentado pues el caso del Cru-zado ante el Lord Chancellor, éste deci-dió a su favor; decisión ésta que lepermitió al Cruzado recuperar sustierras. La línea argumental de la de-cisión fue la siguiente:

El "amigo" propietario legal de latierra, luego de haberla recibido delCruzado, ejerció los derechos de pro-piedad y la administró, exclusiva-mente, para beneficio de su "propie-tario original" (el Cruzado); ello, du-rante el tiempo de su ausencia. Enotras palabras el Cruzado resultó serel "beneficiario" de los actos llevadosa cabo por su "amigo" (el Trustee).

Se acude así a la Equidad, a la "bue-na conciencia" para resolver aquellosconflictos cuya resolución resultaríainjusta si se aplicara la regla generaldel common law. La Equidad mitiga elrigor del common law.

Aristóteles señalaba que la Equi-dad permitía una mejor forma de jus-ticia porque aquella siempre tenía encuenta las circunstancias particularesdel caso; particularidades éstas, que aveces, no son reconocidas por la nor-ma general.

Otro ejemplo que podemos darpara aclarar la noción de la responsa-bilidad fiduciaria es el siguiente: "A"compra a su nombre pero con dineropropio y de "B" una casa. Tiempo des-pués "A" desconoce el derecho de "B"sobre la casa invocando el "título-do-minio" que detenta sobre la misma. Siel caso tuviere que ser decidido poruna corte de Equidad se sostendría,que "B" (el "beneficiario"), tiene un inte-rés legal sobre la propiedad proporcio-nal a su aporte, y que "A" (el "Trustee")asume la obligación fiduciaria de pro-teger, en su exacta proporción, el in-terés de "B" en la propiedad ("TrustResultante").

La Equidad es el conjunto de prin-cipios y doctrinas formulados a lo lar-go de los siglos para juzgar la con-ciencia de los individuos. Si bien es-tos principios son simples y vagos ensu formulación, es la larga historia delos precedentes judiciales los que per-miten interpretar su sentido.

Deseo destacar que existe un de-nominador común, un principio gene-ralmente aceptado de que todo trustse basa en la "conciencia" de la perso-na que actúa como Trustee. En "West-deutsche Landesbank v. Islington LBC",Lord Browne-Wilkinson, invocó elprimero de sus Principios Relevantesde Trust Law:

"La Equidad opera en la concien-cia del propietario del interés le-gal. En el caso de un ‘trust’, laconciencia del propietario requiereque éste lleve a cabo los fines porlos cuales la propiedad le fuetransferida (‘trust’ implícito o ex-preso) o que la ley le impone enrazón de una conducta reprocha-ble (‘trust constructivo’).

Se colige de lo anterior la vincula-ción que tiene la Equidad con el naci-miento del Trust. Estos dos conceptosse relacionan en una estrecha simbio-sis legal. El Trust reposa, abreva, en lanoción de equidad.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:16 PÆgina 23

Page 24: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[24] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Dr. Julio Amancio Cueto Rua

Como podrán apreciar, el nacimiento, el ori-gen histórico del Trust tiene poco que ver con uncontrato celebrado entre un Settlor (fiduciante) yun Trustee (fiduciario) para beneficio de deter-minadas personas (beneficiarios).

El Trust, una de las contribuciones del Dere-cho inglés más importantes al Derecho univer-sal, es un instituto legal con un notable desarro-llo en diferentes áreas del quehacer humano. En-cuentra hoy aplicación en la resolución de situa-ciones fraudulentas, culposas o ilegítimas paraevitar la apropiación inequitativa o indebida debienes mediante la apelación a la "buena con-ciencia", y ha hecho explosión en la estructura-ción de transacciones comerciales y en la planifi-cación familiar. En la actualidad es imposible di-mensionar los activos controlados por Trusts entodo el mundo, pero seguramente la medida noresulta inferior a los billones de billones de dó-lares.

Aquí me referiré brevemente a los mecanis-mos conforme a los cuales los Trusts son crea-dos, según los describe Thomas and Hudson´sen su obra The Law of Trust:

"Se crea un ‘trust’ ya sea por decisión ex-presa de una persona (el ‘Settlor’) dueño ab-soluto de la propiedad antes de la creacióndel Trust (‘Trust Expreso’); o por alguna ac-ción del Settlor a la que la Corte le otorga en-tidad suficiente para crear el trust aunqueel Settlor no tenga conocimiento de su crea-ción (‘Trust Implícito’); o por operación dela ley ya sea para resolver una disputa rela-tiva a la titularidad de una propiedad dondela creación de un ‘Trust Expreso’ fracasó(‘Trust Resultante Automático’) o para re-conocer los derechos de dominio de una per-sona que ha contribuido al pago del precio deuna propiedad (‘Trust Resultante de Pago dePrecio’) o por operación de la ley para preve-nir que el titular de la propiedad ignore enforma indebida (contra la buena conciencia)el interés legítimo que otras personas tienensobre aquella (‘Trust Constructivo’)".

Un buen ejemplo del refinamiento de esteinstituto es el Trust Constructivo que resuelveinjusticias acudiendo a una ficción legal.

Tengo la ilusión de que estas pocas líneas ha-yan despertado en el lector interés por conocerlas bondades de este instituto con mayor pro-fundidad.

Finalmente, para que evalúen vuestropropio sentido de Equidad, les dejo el si-guiente interrogante:

1. "A", un administrador de fondos, reci-bió $ 1000 de "B", $ 500 de "C" y $ 1500 de"D" (tres diferentes inversores) con el expre-so mandato de realizar negocios inmobilia-rios mediante la compra de lotes urbanos enel Barrio "XXX" de la ciudad "YYY".

2. Los inversores habían sido entusias-mados por "A" para la adquisición de lotesen dicha zona porque tenía información deque se consideraba un cambio en las reglasde zonificación que iba a catapultar los pre-cios de la tierra.

3. Los montos antes referidos fueron de-positados en la cuenta bancaria de "A", porcada inversor, en diferentes fechas.

4. En dicha cuenta ya existían fondospropios de "A" por una suma de $ 3000.

5. Tiempo después, antes de dictada lanueva ordenanza sobre zonificación, "A"utilizó la suma de $ 3500 para adquirir te-rrenos urbanos en la localidad antes señala-da. Esta cantidad la extrajo de su cuentabancaria.

6. Poco después de dictada la ordenanzaque mejora los precios de la zona, "A" ven-de los terrenos obteniendo una gran ganan-cia. En efecto, se obtiene un 50% de benefi-cio ($ 1750).

7. Los inversores que habían tenido co-nocimiento indirecto de las compras efec-tuadas por "A", deciden terminar el manda-to y exigirle a "A" la devolución de la inver-sión y de las ganancias obtenidas.

8. "A" rechaza el pedido. Alega que el di-nero utilizado para la compra de los terre-nos fue sustancialmente dinero propio de-positado en su cuenta bancaria.

Preguntas:¿A quién pertenece la ganancia obtenida

con la venta de las tierras?, ¿le pertenece a"A" o a los inversores? y en este último caso,¿en qué proporción?, ¿cómo se resolvería elcaso, si en lugar de una ganancia se hubieresoportado una pérdida?

Rev94.qxp 22/10/2008 16:16 PÆgina 24

Page 25: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[25]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Fideicomisos, pactos de la sociedad de la confianza

Qué es un fideicomiso, sus características legales y sus antecedentes y orígenes en el Derecho romano. La relaciónfiduciaria, señala la autora, era la relación humana basada en la lealtad, confianza y honradez.

Mucho se ha escrito sobre fideico-misos, sin embargo cuando trabaja-mos con nuestros clientes anglopar-lantes nos resulta difícil entendernosdado que en el Derecho anglosajón noexiste el instituto jurídico tal como no-sotros lo conocemos.

El fideicomiso es una antigua figu-ra jurídica que ya se conocía en el De-recho romano. Etimológicamente lapalabra fideicomiso proviene de dosvocablos latinos: "fides", de confianza,fe y "comittio", comisión o encargo.

En el Derecho romano se conocie-ron dos formas de relaciones fiducia-rias: una por actos mortis causa que seconoció como fideicomissum; y otra poractos inter vivos que se la denominópactum fiduciae.

La relación fiduciaria era la rela-ción humana que, basada en altos de-beres morales de lealtad, confianza yhonradez, establecían dos personaspara cumplir un fin determinado, esdecir, una relación basada en un actode confianza y en un deber de lealtad.

En la sociedad romana todo víncu-lo social estaba basado en la lealtadrecíproca, en la fides, que junto con lajusticia eran los fundamentos de la vi-da en sociedad. Esta relación fue en-tendida como un encargo o ruego queuna persona dirigía a otra para quecumpliese con su pedido, basado enaltos principios de lealtad y honradez.Durante la república romana, quienefectuaba el encargo carecía de acción

judicial para asegurar su cumplimien-to. Ni el fiduciante ni el beneficiariotenían acción alguna contra el fiducia-rio, lo que confirma que era una rela-ción basada exclusivamente en la con-fianza, y la única garantía de su cum-plimiento estaba dada por la honradezy lealtad del fiduciario. Podemos defi-nir al fideicomiso romano como la re-lación fiduciaria que se establecía res-pecto de ciertos bienes y en virtud dela cual quien tenía la propiedad deellos, se obligaba por los deberes de le-altad y confianza a utilizarla en bene-ficio del comitente o de otra persona.

Si bien el Código Civil incluía elinstituto, la Ley N° 24.441 ha servidoal desarrollo y reconocimiento delmismo al definirlo como un contrato.Aunque parezca una afirmación de-masiado sencilla, es necesario formu-larla. En virtud de un acuerdo de vo-luntades, lo que era propiedad de unopasa a ser propiedad fiduciaria deotro, quien ejercerá dicha propiedadfiduciaria durante el plazo que se esta-blezca de común acuerdo, para luegotransferirla a un tercero.

Podemos decir que un hito funda-mental de esta ley es la consagraciónde la separación del patrimonio fidei-comitido en cabeza del fiduciario. Esteapartamiento al principio de unidadpatrimonial imperante en nuestro or-denamiento es crítico al funciona-miento de la figura, pues sus finalida-des propias no estarían resguardadassi los bienes afectados a su cumpli-miento quedasen expuestos al ataque

de acreedores, sean los del fiduciante,que pretenden desconocer la enajena-ción, sean los del fiduciario que afir-man que les son propios.

El fiduciario es titular exclusivo dela propiedad de los bienes fideicomiti-dos, los cuales conforman un patrimo-nio separado respecto de los cuales losbeneficiarios tienen derechos defini-dos en el contrato. El fiduciario, salvopacto en contrario, puede ejercer supropiedad fiduciaria disponiendo ogravando los bienes fideicomitidoscuando así lo requiera el fin del fidei-comiso. Los acreedores del fiducianteno pueden atacar los bienes fideicomi-tidos (salvo fraude), ya que estos seencuentran ahora dentro de la órbitadel fiduciario. Asimismo, ni los bene-ficiarios ni los acreedores de éstospueden alcanzar los bienes fideicomi-tidos si no es en virtud de las disposi-ciones que el fiduciario adopte deacuerdo con el contrato constitutivodel fideicomiso. La ley establece cláu-sulas que el contrato de fideicomisodebe necesariamente contener, sin em-bargo deja amplio margen al acuerdode partes.

De esta manera, en su definiciónqueda enunciada la "finalidad" del fi-deicomiso, es decir, si se trata de un fi-deicomiso para transferir bienes, paraadministrarlos, de inversión, de pro-tección familiar, de empresa, de desa-rrollo, de reestructuración bancaria,productivo, inmobiliario, de garantía,etc. Puede tener por objeto cualquierclase de bienes (presentes o futuros) y

por la Dra. Sonia Salvatierra

Rev94.qxp 22/10/2008 16:16 PÆgina 25

Page 26: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[26] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Dra. Sonia SalvatierraEs abogada, miembro del Co-legio de Abogados de la Ciudadde Buenos Aires, del Colegiode Abogados de Lomas de Za-mora (Pcia. de Bs. As.), del Fo-ro Argentino de Mujeres Ejecu-tivas, de la CAFIDAP (CámaraArgentina de Fideicomisos yFondos de inversión directa enactividades productivas).

Participó en el programa anualUSA LAW Program para el LLMde la Universidad de California,Davis & Berckley. California(2000).

Fue Asociada del Estudio Mar-val, & O'Farrell & Mairal (1996);Jefe del Área Internacional -Caja de Valores S.A. (1993); Ase-sora Legal Interna - Caja de Va-lores S.A. (1991). Se desempe-ñó como Ayudante de las cáte-dras de Finanzas y DerechoTributario y Obligaciones y Con-tratos Comerciales en la Univer-sidad de Buenos Aires. (1991 -1993;1995-1996).

Realizó cursos de especializa-ción en el área de Derecho ban-cario y mercado de capitales.

Participó como oradora en semi-narios y congresos internaciona-les relativos a custodia de títulosvalores, clearing y settlement;standarización de títulos valo-res (Norma ISO 6166).

Colaboró en la redacción y co-mentarios de las ResolucionesGenerales de la Comisión Na-cional de Valores Nros. 290/1997 y 368/2001 (ordenamien-to de textos/actualización), 462/2004 (Valores Representativosde deuda de Corto Plazo); De-creto 677/2001 (régimen de trans-parencia de la oferta pública).

puede versar también sobre derechos(aún sobre universalidades de dere-chos). El límite al objeto lo dan nor-mas de Derecho común: actos volun-tarios lícitos que tengan por fin esta-blecer relaciones jurídicas, crear mo-dificar, derechos, cosas que estén enel comercio, no prohibidas ni contra-rias a las buenas costumbres.

En un fideicomiso existen cuatrosujetos:

1) el fiduciante: quien transmite lapropiedad fiduciaria de los bienes;

2) fiduciario: quien recibe los bie-nes en fideicomiso;

3) el beneficiario: quien recibe losbeneficios del fideicomiso, y

4) el fideicomisario: que es quiena cuyo favor deben finalmente desti-narse los bienes vencido el plazo ocumplida la condición a la que se su-bordina el fideicomiso.

No es admisible reunir en un úni-co sujeto la condición de fiduciario ybeneficiario, dado que generaría unconflicto de intereses que puede aten-tar contra el ejercicio imparcial y ob-jetivo de su función y le restaría lacondición de "confianza" que debe te-ner un fideicomiso.

La ley contempla dos tipos de fi-deicomiso: el fideicomiso común uordinario y el fideicomiso financiero.El primero nace de un contrato o tes-tamento, y se constituye en beneficiode una persona física o jurídica deter-minada. Puede ser fiduciario ordina-rio cualquier persona física o jurídica.Si esa actividad se desarrolla en for-ma habitual, haciendo publicidad delservicio, la ley la reserva exclusiva-mente a las entidades financieras y alas sociedades inscriptas en un regis-tro encomendado a la Comisión Na-cional de Valores (la "CNV").

El fideicomiso financiero es aquelcontrato de fideicomiso en el cual elfiduciario es una entidad financiera ouna sociedad especialmente autoriza-da por la CNV para actuar como fi-duciario financiero y los beneficiariosson los titulares de certificados departicipación o de valores representa-tivos de deuda garantizados con losbienes transmitidos en fideicomiso.

En este sentido, los derechos delos beneficiarios son los derechos delos Títulos Valores emitidos en vincu-lación con el fideicomiso financiero.Así, la transmisión del valor fiducia-rio importa transferir la calidad debeneficiario.

La nota que diferencia al fideico-miso financiero y al fideicomiso ordi-nario público es que el primero estádestinado a emitir títulos valores.Cuando estos últimos son emitidosen masa para ser ofrecidos pública-mente, se requiere de una autoriza-ción otorgada por la CNV.

Respecto de la responsabilidad delfiduciario, es imposible reglamentar anivel legal la conducta del fiduciariopor lo cual la ley apela a una nociónabstracta "la prudencia y diligenciadel buen hombre de negocios". Doc-trina que apunta a juzgar la conductadel fiduciario según el grado de aca-tamiento que hubiere dado al deberde aplicar el mismo cuidado y dili-gencia a los asuntos del fideicomisoque una persona competente dedi-caría a sus propios intereses, en cuan-to se presume, que es persona compe-tente y proba para sus negocios pro-pios. A ello se agrega la exigenciagenérica de buena fe –de absoluta re-levancia en un negocio que implicaun encargo basado en la confianza– yla específica de lealtad; esta últimapor aplicación analógica de la reglacontenida en el Artículo 1907 del Có-digo Civil.

Con relación a terceros, el fiducia-rio responde por las obligaciones con-traídas en ejercicio del fideicomiso,exclusivamente con los bienes fidei-comitidos, excepto en el caso de culpao dolo.

Con estas pocas líneas hemos in-tentado tipificar el fideicomiso comotal y si bien nuestro objetivo no esefectuar un análisis comparativo conel término "trust" anglosajón, sí que-remos subrayar que no es lo mismo.Nuestra sugerencia para el traductores que utilicen la palabra inglesa"trust" para traducir fideicomiso yagreguen una nota aclarando que setrata de un fideicomiso bajo la ley ar-gentina.

Dra. Sonia Salvatierra

Rev94.qxp 22/10/2008 16:16 PÆgina 26

Page 27: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[27]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Cómo patentar un invento

El alcance del Derecho de Patentes es el resultado de un balance entre el poder del derecho exclusivo y el derecho de lasociedad a gozar de los productos protegidos. Un abogado especializado en este tema explica cómo patentar una invención.

El Derecho de Patentes se justificaen la necesidad de maximizar el bie-nestar general, promoviendo el pro-greso de la ciencia y la técnica para es-timular el desarrollo económico. Lapremisa general es la libre utilizaciónde las ideas. No obstante, este usopuede ser limitado mediante la conce-sión de derechos exclusivos tempora-les –patentes– si ellos sirven para au-mentar el bienestar general. Posible-mente, los inventores no se sientanmotivados para revelar sus secretos,sin el incentivo que implican los dere-chos exclusivos. El alcance del dere-cho de patentes, es entonces, el resul-tado de un balance entre el poder delderecho exclusivo y el derecho de lasociedad a gozar de los productos pro-tegidos.1 Esto explica que la decisiónde otorgar un derecho exclusivo debereposar en una sólida justificación enorden a resguardar los intereses de lasociedad. He ahí cómo, para acceder ala protección que otorga una patente,se exige que los inventos cumplan condeterminados recaudos objetivos2 quecomúnmente son denominados en ladoctrina como criterios de "patentabi-lidad", a saber: novedad, altura inven-tiva y aplicación industrial.

Requisitos objetivos paraobtener una patente

Novedad: El artículo 4.°, inciso b)de la ley 24.481 señala: "será conside-rada novedosa toda invención que noesté comprendida en el estado de latécnica" y el inciso c) de la misma nor-ma, señala: "por estado de la técnicadeberá entenderse el conjunto de co-nocimientos técnicos que se han hechopúblicos antes de la fecha de presenta-ción de la solicitud de patente o, en sucaso, de la prioridad reconocida, me-diante una descripción oral o escrita,por la explotación o por cualquier otromedio de difusión o información, en elpaís o en el extranjero".

De tal manera este artículo remitea tres conceptos: novedad, estado dela técnica y divulgación. La primeraacepción que da el Diccionario de laReal Academia Española del términonovedad es "cualidad de nuevo" y a suvez el tercer significado de nuevo, es:"Distinto o diferente de lo que anteshabía o se tenía aprendido". Esto su-pone al mismo tiempo, que el estadode la técnica es inherente al término de

novedad pues, el estado de la técnicase refiere a todos los conocimientosdisponibles, es decir "que antes habíao se tenía aprendido". Los conocimien-tos científicos y técnicos integrantesdel estado de la técnica en un tiempodado, son todos aquellos que fuerondivulgados de algún modo, ya en for-ma oral –por ejemplo, mediante unaconferencia– ya en forma escrita –porejemplo, mediante la publicación deun artículo. En conclusión, para queun invento pueda acceder a la protec-ción que brinda la patente debe sernuevo, ello implica que al momentode la presentación de la solicitud depatente, no debe formar parte del esta-do de la técnica, lo que a su vez signi-fica, que no debió haber sido divulga-do por ningún medio. La divulgaciónque exige la ley es simplemente la cir-cunstancia de que la información seencuentre disponible para la sociedad,aunque ninguna persona antes de lapresentación de la solicitud, hubieraaccedido a ese conocimiento. Claroque no toda divulgación rompe la no-vedad, para que ello ocurra, la divul-gación debe ser "eficiente", esto supo-ne que debe ser tan completa que untécnico medio en la materia pueda re-

por el Dr. Guillermo E. Vidaurreta

1- Fisher, William, Theories of Intellectual Property Rights, mimeo. (Disponible en www.law.harvard.edu/faculty/tfisher/iptheory) pp. 1 - 9 y ss;Neil Weinstock Netanel. Copyright and a Democratic Civil Society, Yale Law Journal, pp. 19 y ss.

2- Conf. Ascarelli, Tulio. Teoría de la Concurrencia y de los bienes inmateriales, Editorial Bosch, Barcelona, 1970, p. 340.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:16 PÆgina 27

Page 28: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[28] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Dr. Guillermo E. Vidaurreta

Abogado por la Facultad de De-recho de la Universidad Nacio-nal de Buenos Aires, casa deestudios en la cual obtuvo tam-bién su título de posgrado enpropiedad intelectual y en don-de imparte clases de Derechode Marcas.

Es investigador asistente del Cen-tro de Estudios Interdisciplina-rios de Derecho Industrial y Eco-nómico de la Facultad de Dere-cho de la UBA (CEIDIE). Desdeel año 1998 se desempeña co-mo Síndico del Instituto Nacio-nal de la Propiedad Industrial.

Fue negociador argentino antela Conferencia Diplomática pa-ra la adopción del Tratado de De-recho de Patentes (PLT), cele-brada en Ginebra en el año2000 y en otros eventos inter-nacionales.

Ha realizado publicaciones desu especialidad y se desempe-ñó como profesor de propiedadintelectual en la Maestría en Re-laciones y Negocios Interna-cionales que administran con-juntamente, la Facultad Latino-americana de Ciencias Socia-les (FLACSO), la Universidadde San Andrés y la Universidadde Barcelona y asimismo, en elSegundo Curso Internacionalde Propiedad Intelectual y Sa-lud Pública, organizado por laOrganización Mundial de laSalud, la Organización Pana-mericana de la Salud, la Fun-dación Ford, el CEIDIE y elMinisterio de Salud Pública dela Nación.

producir el invento. Finalmente, lanovedad en materia de patentes es decarácter "absoluta", es decir, el inven-to debe ser nuevo en todo el mundo yno sólo en la Argentina. Es por esoque los funcionarios de la Adminis-tración Nacional de Patentes ("exami-nadores") que estudian la novedad delos inventos sometidos a su jurisdic-ción para obtener una patente,efectúan una búsqueda sobre todoslos antecedentes habidos en el mun-do respecto del producto o procedi-miento que se pretende patentar.

Existen dos presupuestos legalesen los cuales la novedad no se que-branta: i) el período de gracia de unaño que establece el artículo 5.° de laley 24.572 –no admitido por todos lospaíses– que establece que toda divul-gación realizada un año antes de lapresentación de la solicitud de paten-tes, no obsta la novedad y ii) el dere-cho de prioridad establecida en elConvenio de París –del cual la Argen-tina forma parte– y que establece quelos solicitantes tienen un plazo de unaño para presentar la solicitud de pa-tentes en todos los países firmantesdel Convenio, manteniendo en todoslos casos la fecha de la primera pre-sentación. Esto significa lo siguiente:como al presentar una solicitud depatente, el invento debe ser divulga-do, esta exteriorización de ordinarioinhibe la novedad, porque se conside-ra que la regla técnica ingresó al esta-do de la técnica por la divulgación dela solicitud. Ello será siempre así, sal-vo que desde la fecha de la primerapresentación y hasta los ulteriores de-pósitos en distintos países –todos pre-sentados, claro está, por el mismo so-licitante– no haya transcurrido másde un año.

Altura inventiva

El artículo 4.° de la ley 24.572 ensu inciso c), señala: "Habrá actividadinventiva cuando el proceso creativoo sus resultados no se deduzcan del

estado de la técnica en forma eviden-te para una persona normalmenteversada en la materia técnica corres-pondiente".

Un invento para ser merecedor dela protección que otorgan las paten-tes, debe implicar un salto cualitativodel estado de la técnica. Debe tratarsede resultados que, aunque no expre-sados hasta el momento, no se infie-ran del acervo científico y tecnológicodisponible y que cualquier técnicomedio en la materia pudiera haber in-ferido, como señala Bergel, "debe tra-tarse de un paso más".3 Bercovitz su-braya que "la altura inventiva suponela creación junto al requisito de la no-vedad –tal como lo concibe la ley depatentes– de un espacio libre, de unazona de seguridad que garantice laposibilidad de un desarrollo continuoy normal de la técnica, no sometién-dola a las trabas que supondría unsinfín de patentes injustificadas".4

Aunque los conceptos de novedad yaltura inventiva, son categorías clara-mente diferenciadas en el derecho depatentes: un invento puede ser nuevopero obvio para un técnico medio enla materia y por lo tanto no resultarpatentable. Lo que se busca es el pro-greso técnico, es decir, el ingreso almercado de una regla industrial su-peradora de las demás.5

Aplicación industrial

El sistema de patentes por mediode sus regulaciones tiende a nutrir ala industria de innovaciones que pro-pendan a su desarrollo por medio dela ciencia y la tecnología. De esta ma-nera cumple con sus funciones tutela-res: transferir tecnología al mercadofavoreciendo el progreso de las cien-cias y las artes, mediante nuevos pro-ductos y procesos de fabricación. Ta-les son los argumentos que justificanla aplicación industrial: el inventoademás de ser nuevo y tener alturainventiva, debe ser apto para ingresaral mercado exitosamente.

Dr. Guillermo E. Vidaurreta

3- Bergel, Salvador, Requisitos y excepciones a la patentabilidad. Invenciones Biotecnológicas enCorrea, Carlos (Coord.) "Derecho de Patentes", Editorial Ciudad Argentina, Buenos Aires,1999, pp. 16 y ss.

4- Citado por Bergel, S. op. cit., p. 20.5- Etcheverry, Raúl A. (Director). Código de Comercio y normas complementarias. Análisis Doc-

trinal y jurisprudencial, p. 371.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:16 PÆgina 28

Page 29: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[29]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Creación de neologismos en el castel lano jur ídico

de la Argent ina

En la lengua general, el cambio lingüístico es permanente; dentro de este fenómeno de cambio, la actividad de innovaciónléxica es particularmente notable. En el mundo del Derecho, el léxico jurídico tiene una larga tradición de inmutabilidad, alpunto de que se lo juzga pétreo e inflexible; sin embargo, la realidad textual del ámbito jurídico nos muestra que la ac-tividad neológica también es palpable, aunque no tenga, claro está, la intensidad con la que se presenta en otros ámbitos.

Cuando los traductores nos ocupa-mos de los neologismos, no lo hacemosnecesariamente para incorporarlos a nues-tra competencia léxica, a nuestra aptitudproductiva, sino para poder reconocerlosy comprenderlos en un texto dado, conindependencia del momento en que esetexto haya sido creado y aun cuandohaya transcurrido un lapso considera-ble entre el momento de generación yel de traducción. En otras palabras, eltexto fuente puede contener términosque en su momento fueron neologis-mos y no se han sostenido en el tiempo(por así decirlo, han “pasado de mo-da”), como si, por ejemplo, hoy tuvié-ramos que traducir a un idioma extran-jero “ley tapón” o “ley antigoteo”. Peroel tiempo del traductor no siempre coin-cide con el tiempo del emisor del textooriginal, lo cual obliga al traductor aadoptar una posición de total aperturahacia el léxico y una visión diacrónica desu evolución.

¿Neologismo es lo mismoque “palabra nueva”?

El neologismo no siempre se pre-senta como lo que formalmente recono-ceríamos como “palabra nueva”. Sibien no hay una sola clasificación deneologismos, podemos distinguir dostipos básicos:

los llamados neologismos de formao formales, que sí son nuevos voca-blos creados mediante cambiosmorfológicos y son el producto dela combinación y eliminación de ele-mentos léxicos, y

neologismos semánticos o de senti-do, que no suponen ninguna modi-ficación en la forma del vocablo sinoque provienen, básicamente, de unaampliación o extensión del significadoque éste tiene.

¿Por qué se crean neologismos?

En la lengua jurídica, la creación denuevos vocablos obedece a diversosfactores:

la necesidad de identificar o desig-nar nuevos conceptos, de apariciónreciente en la realidad jurídica (pa-labra nueva para concepto nuevo);

la necesidad de evitar superposi-ciones o confusiones con objetos yaexistentes y ya significados, y conlos que el objeto nuevo guarda unarelación de semejanza o contigüi-dad (palabra nueva para concepto se-mejante);

la necesidad de designar objetos yaconocidos o más o menos instala-dos en la realidad jurídica pero queestán identificados de un modo que

por el Dr. Ricardo Chiesa

Rev94.qxp 22/10/2008 16:17 PÆgina 29

Page 30: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[30] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Dr. Ricardo Chiesa

Abogado y Traductor Públicoen inglés por la Universidadde Buenos Aires. Profesor de Traducción deTextos Económicos y Jurídi-cos en la Maestría en Tra-ducción de la Universidadde Belgrano y ex profesor ti-tular de Traducción IV y ad-junto de Lengua Inglesa IIIen la Carrera de TraductorPúblico de la UBA. Ex direc-tor y docente del ProgramaEspecial de Postgrado paraAbogados sobre Inglés Jurí-dico e Instituciones JurídicasAngloamericanas de la Uni-versidad Austral.

En el área de formación per-manente, ha dictado casi ciencursos y seminarios sobre tra-ducción, tanto en la Argenti-na (Universidad de BuenosAires, Universidad Nacionalde Córdoba, Universidad delComahue, Colegio de Tra-ductores Públicos de la Ciu-dad de Buenos Aires, Cole-gio de Traductores Públicosde Córdoba, Círculo de Tra-ductores Públicos del Sur,entre otras instituciones) co-mo en el exterior (Lima,New Jersey, Phoenix, Miami).

Ha presentado trabajos so-bre traducción jurídica encongresos celebrados en laArgentina, Estados Unidos,Finlandia e Inglaterra.

se estima vago, insuficiente, im-preciso o “poco técnico” (palabranueva para concepto existente);

la necesidad de ampliar el rangosemántico de un vocablo ya exis-tente para incorporarle un nuevosentido o un nuevo uso (nuevo sen-tido o nuevo uso para palabra exis-tente), o bien

la necesidad de convenir o pactaruna designación artificial para unobjeto jurídico que no tiene proyec-ción más allá de una determinadarelación o situación jurídica, como esel caso de las definiciones lla-madas “estipulativas” en los con-tratos. Pueden generar la impre-sión de que el término definido seencuentra ya “establecido” en lalengua jurídica, cuando en verdad,tal vez no esté destinado sino anacer y morir en ese texto.

Algunos ejemplos:

1) Palabra nueva para concepto nuevo

“Mobbing”: también denominado“acoso moral”, “acoso psicológico”,“hostigamiento psicológico”, “perse-cución psicológica laboral”, “violenciapsicológica laboral” o “psicoterror la-boral”. Seguramente (y lamentable-mente), no se trata de un conceptonuevo en el mundo de la realidad, pe-ro sí es un objeto jurídico nuevo, es de-cir, una figura de la que el Derecho ar-gentino sólo ha comenzado a ocuparseen los últimos tiempos. Es común quese utilice el procedimiento del dobleteléxico (por ejemplo, el préstamo delinglés seguido del neologismo caste-llano creado por sintagmación, con laconjunción “o” como nexo indicadorde equivalencia o sinonimia: “‘mob-bing’ o violencia psicológica laboral”).Las comillas refuerzan el carácter ten-tativo con que se introduce el vocablo.

Apista: neologismo que designa aldeudor que presenta o propone a susacreedores un acuerdo preventivo ex-trajudicial (APE). El nuevo término secrea mediante un primer procedi-miento de siglonimia (de la sigla APEa la palabra “ape”) y un segundo pro-cedimiento de derivación (adición del

sufijo –ista). Se utiliza como nombre,para designar al deudor, o bien comoadjetivo, por ejemplo, en “la sociedadapista”.

2) Palabra nueva para concepto semejante

Unientes: designa a las partes deuna unión civil, en contraste con con-trayentes, que se reserva para el matri-monio.

Tipicidad social: tipicidad habi-tualmente se entiende como la rela-ción de adecuación entre una situa-ción, relación o actividad y la descrip-ción que de ella hace la ley. Así, con-tratos “típicos” serían los regulados enla legislación. En la doctrina contrac-tual moderna, se destaca que algunoscontratos atípicos se celebran con ha-bitualidad en la vida negocial, en res-puesta a un interés social duradero,por lo cual se les reconoce tipicidad so-cial. Ante la aparición de este neologis-mo, y con fines de contraste, los auto-res se refieren a la tipicidad “ordina-ria” utilizando los retrónimos tipicidadnormativa o tipicidad jurídica o tipicidadlegal.

3) Palabra nueva para concepto existente

Conviviente: para concubinario,concubino o concubina.

Judicialización: como el acto o laactividad consistente en llevar unacuestión determinada ante los tribuna-les. Generalmente se usa con una con-notación negativa, respecto de cues-tiones que, presumiblemente, de-berían quedar fuera del alcance de losjueces.

En este rubro, es interesante men-cionar el caso curioso de algunos tér-minos ya “aprobados” por el dicciona-rio general de la lengua y recogidos enéste (y que, por lo tanto, no son verda-deros neologismos) pero que han he-cho su aparición últimamente comonovedades en el lenguaje jurídico; porejemplo, litigación (en lugar de “liti-gio(s)”, “actividad litigiosa”, “activi-dad en juicio”, etc.) y peritación (en lu-gar de “pericia”, término éste que tra-

Dr. Ricardo Chiesa

Rev94.qxp 22/10/2008 16:17 PÆgina 30

Page 31: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Creación de neologismos en el castellano jurídico de la Argentina

[31]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

dicionalmente se usa –incorrectamente,para muchos– para designar el trabajode indagación, examen, etc. que realizael perito y el producto de ese trabajo, esdecir, el informe o dictamen).

4) Nuevo sentido o nuevo uso para palabra existente (neologismo semántico)

Dictaminar: el significado primerodel término es el de “emitir dictamen uopinión”, y en el mundo jurídico, sepredica de actores como el perito, el fis-cal o el auditor; como neologismosemántico, se utiliza con el sentido de“decidir” o “fallar” y se predica del ór-gano jurisdiccional.

Veredicto: este término, utilizadohasta no hace mucho solamente para ladesignación del fallo emitido por un ju-rado, ha comenzado a usarse en el ám-bito procesal penal para designar el fa-llo judicial de condena o de absolución.

Oficiosidad: según el DRAE, lossignificados reconocidos para este tér-mino son “diligencia y aplicación altrabajo; diligencia y cuidado en los ofi-cios de amistad; importunidad y falsoescrúpulo del que se entremete en ofi-cio o negocio que no le incumbe”; comoneologismo semántico en el campo jurí-dico, designa a la actuación de oficiopor el juez, en oraciones tales como “enaras de la celeridad, la actividad departe debe, a veces, dejar paso a la ofi-ciosidad”.

5) Neologismos en definicionesestipulativas

La gama de combinaciones es infi-nita en esta categoría. Por ejemplo, enun contrato puede definirse el términopartes relacionadas como “todas aque-llas personas físicas o ideales que seencuentren vinculadas con un miem-bro de la dirección de la sociedad porrelaciones contractuales, de control so-cietario, de parentesco, o cualesquieraotras que puedan suponer un impedi-mento para la emisión de un juicio im-parcial”. Por imitación del estilo de re-dacción angloamericano, es habitualque estos neologismos estipulativos sedestaquen en el texto con sus inicialesen mayúsculas.

¿Quiénes son los motoresde la innovación léxica en el ámbito jurídico?

El legislador (en sentido lato, es de-cir, cualquier ente productor de textosnormativos de alcance general o parti-cular, como leyes, reglamentos, decre-tos, resoluciones, etc.).

La doctrina (también en sentido am-plio, es decir, las obras de los juristasmás caracterizados, junto con toda laproducción en forma de libros, mono-grafías, tesis, disertaciones, artículospara revistas especializadas, notas a fa-llos, etc., de los profesionales del Dere-cho). En la Argentina, y a diferencia delo que ocurre en sistemas como el ingléso el estadounidense, puede aseverarseque la doctrina constituye la fuente másproductiva de neologismos, tanto cuan-do interpreta o valora nuevos institutoscomo cuando reinterpreta, reclasifica oreformula (y por lo tanto, “re-designa”)conceptos ya conocidos.

El abogado en su rol como auxiliardentro del litigio (escritos de todo tipo)y en su rol como redactor de textos jurí-dicos (estipulativos –como contratos–,normativos –como estatutos de socie-dades–, etc.).

En menor medida, los jueces a tra-vés de sus sentencias y demás resolucio-nes, y los miembros del Ministerio Pú-blico a través de sus dictámenes, reque-rimientos y otros productos textuales.

Por último, la prensa especializada(o no tanto), en su actividad de provi-sión de comentarios, análisis, opinio-nes, etc. acerca de cuestiones jurídicas,sobre todo cuando son novedosas.

¿Por qué es importante tener presentes a estos productores de textos?

Porque su producción es la que con-forma el corpus cuyo seguimiento y aná-lisis son necesarios para el vaciado deneologismos, para la constatación deque sean tales mediante el cruce de in-formación con otras fuentes, y para lacomprensión del significado que el nue-vo término tiene o del nuevo significadoque se le asigna al término existente.

Este aspecto es de especial impor-tancia para usuarios del léxico jurídicocomo los traductores de textos jurídi-cos, que a menudo nos encontramoscon términos o formaciones léxicas cu-ya existencia o correcto significado nopodemos verificar ni en el diccionariode la lengua ni en diccionarios o glosa-rios especializados.

Nuestro trabajo como traductoresjurídicos atentos al fenómeno de la ne-ología se enriquecerá notablemente enla etapa de lectocomprensión si toma-mos en cuenta lo siguiente:

Debemos procurar fortalecer nues-tra formación en léxico jurídico me-diante la lectura de fuentes primarias deinformación (leyes, tratados internacio-nales, textos de doctrina, escritos deabogados, etcétera).

Conviene que ese ejercicio de lectu-ra se realice en dos fases: la primera, decomprensión del contenido, y la segun-da, de reconocimiento de las unidadesléxicas empleadas para denotar con-ceptos determinados.

De este modo, iremos construyendouna experiencia similar a la que desarro-llamos en la lengua general, que nospermita intuir que ciertas palabras ocombinaciones son novedosas.

Podremos contrastar nuestra impre-sión con otras fuentes (textos de másantigua data, opiniones de técnicos, losdiccionarios y glosarios disponibles,etc.) para verificar que los hallazgossean verdaderas creaciones neológicas.

Según el grado de confiabilidad yde autoridad que inspire la fuente, po-dremos aportarlos luego a bases de da-tos o proyectos integradores en el áreade terminología jurídica.

Finalmente, y ya en el proceso tra-ductivo, podremos decidir cuál es laestrategia más adecuada para la tra-ducción del neologismo, según sus ca-racterísticas, su origen, su mayor o me-nor opacidad, y fundamentalmente, lafunción del texto en el que se utiliza elnuevo vocablo, el propósito para elque se ha encomendado la traducción,y el destinatario conocido o posible deésta.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:17 PÆgina 31

Page 32: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[32] N° 94 noviembre-diciembre 2008

Noticias

Facturación y Registración. Factura electrónica. Nuevos sujetos obligados. Implementación de un sistema de facturación on linepara servicios de venta de comidas y servicios profesionales.

Se sustituye el cuerpo normativo que reglamenta elrégimen de emisión y almacenamiento electrónico decomprobantes originales -RG (AFIP) 2177-.

Entre las principales modificaciones efectuadas se-ñalamos:- Se establece un régimen de emisión de compro-bantes electrónicos “RECE” –similar al que se veníautilizando– y un nuevo régimen de emisión de com-probantes en línea “RCEL”, cuyas principales carac-terísticas comentamos a continuación.- Quedan incluidos los comprobantes tipo B (en al-gunos casos), A, A con leyenda “Pago en CBU infor-mada” y/o “M” de acuerdo con el sistema de emisiónde que se trate. Asimismo, se establece la posibilidadde utilizar optativamente el sistema de emisión decomprobantes en línea “RCEL” por parte de los suje-tos adheridos al monotributo.

Régimen de Emisión de Comprobantes Electróni-cos “RECE”:Están obligados:- Servicios profesionales, (Expresamente: abogados,Lic. en Administración, Lic. en Economía, Lic. en Sis-temas, Contadores, Actuarios, Escribanos, Notarios,Ingenieros y Arquitectos) cuando los montos factura-dos en el año calendario anterior sean iguales o su-periores a $ 600.000 –facturas, notas de crédito y/odébito tipo “A”-. Asimismo deberán emitir los compro-bantes tipo “B” –facturas, notas de débito y/o crédito-cuando sus importes sean iguales o superiores a $10.000.- Los contribuyentes deberán informar al fisco conuna antelación de 5 días hábiles, la fecha a partir dela cual comenzarán a emitir los comprobantes origi-nales electrónicos;

Asimismo quedan obligados a cumplir para todas susactividades, con el régimen de emisión y almace-namiento de duplicados electrónicos de compro-bantes –dispuesto en el marco del Título I de la RG(AFIP) 1361-.

Régimen de Emisión de Comprobantes en Línea“RCEL”:El mismo consiste en la obligatoriedad de cargar losdatos de la factura y generar el comprobante de ven-ta a través de la página web de la AFIP, en reempla-zo de la facturación tradicional.

- Servicios profesionales (Idem párrafo anterior)cuando los montos facturados en el año calendarioanterior sean iguales o superiores a $ 300.000 e in-feriores a $ 600.000 –facturas, notas de crédito y/odébito tipo “A”, A con leyenda, y/o “M”–. Asimismo de-berán emitir los comprobantes tipo “B” –facturas, no-tas de débito y/o crédito– cuando sus importes seaniguales o superiores a $ 10.000.Los contribuyentes quedan obligados a presentar lainformación correspondiente a los comprobantesemitidos y recibidos utilizando los programas aplica-tivos “AFIP DGI – CITI VENTAS – Versión 1.0” y“AFIP DGI – CITI COMPRAS – Versión 3.0”

Por último, señalamos que los sujetos que quedanobligados por las presentes disposiciones deberánformalizar las incorporaciones a los citados regíme-nes a partir del 1/10/2008, inclusive, y solicitar las au-torizaciones de comprobantes electrónicos a partirdel 1/11/2008, inclusive.

Por otra parte, el Régimen de emisión de compro-bantes en línea se encontrará disponible a partir del15/10/2008, inclusive.

Se establece un régimen de información excepcionalpara que determinados sujetos adheridos al monotri-buto ratifiquen o modifiquen la/s actividad/es decla-rada/s ante la AFIP, hasta las fechas que se indican:

- Sujetos obligados a adquirir el formulario de Cartade Porte para el comercio de granos, hasta el15/10/2008 inclusive;

- Sujetos que revistan al 1/10/2008 en las categorías"D" o "E" del régimen en base a la recategorizaciónefectuada en el segundo cuatrimestre del 2008 o a la

categorización por inicio de actividades, hasta el17/11/2008 inclusive.

Señalamos que la citada información deberá ser re-mitida mediante transferencia electrónica de datos enla web de la AFIP ingresando al servicio "Padrón Úni-co de Contribuyentes" opción "Actividades Económi-cas", y que deberán utilizarse los códigos de activi-dad previstos en el Codificador de Actividades -F.150- dispuesto por la resolución general (AFIP) 485.

Monotributo. Régimen de información para determinados sujetos. Ratificación o modificación de la actividad.

Dr. Sergio Scollo - Asesor Contable del CTPCBALunes de 16 a 18 / Sede Callao / [email protected]

Rev94.qxp 22/10/2008 16:17 PÆgina 32

Page 33: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[33]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Noticias del Colegio

Atempo Cía. de Cuidados& Asistencia S.A.

Se ha firmado un nuevo convenio con la com-pañía Atempo Cía. de Cuidados & Asistencia S.A.

Atempo ofrece un sistema para comunicarse encasos de emergencia. A través de una pulsera o col-gante, se accede de manera inmediata a una comu-nicación de voz en manos libres con el Centro deAtención de la empresa durante 24 horas. La empre-sa se encarga de comunicarse con los familiares, elprestador médico y los servicios de emergencia quela situación requiera.

Los matriculados del CTPCBA recibirán un 20%de descuento en el costo de instalación, y una boni-ficación en el mes 12 de contratación.

Estimados colegas,

A partir del lunes 3 de noviembre, se hacerealidad un deseo largamente esperado: quelos colegas contemos con una oficina de aten-ción exclusiva para realizar trámites dentro delSector de Legalizaciones.

Esta oficina –separada del mostrador deatención al público– atenderá los trámites delegalización que presenten los matriculados enforma personal y además, las inscripciones, lacompra de libros y los pedidos de constancias,entre otros.

Ha sido equipada con todos los elementosde Informática y de gestión administrativa ne-cesarios, para poder operar en forma indepen-diente del resto del Sector de Legalizaciones.

Próximamente, junto a esta oficina de aten-ción exclusiva, habilitaremos también una salade estar para matriculados, para que los cole-gas aguarden la finalización de sus trámites,en un ambiente reservado y cómodo, en el queincluso, podrán compartir una charla y un cafécon otros colegas.

Esta es la primera de varias etapas de avan-ce en la construcción de espacios físicos en am-bas Sedes, cuya característica común es la debrindar más y mejores servicios a los colegas.

Consejo Directivo

Nuevo servicio a los

matriculados

Rev94.qxp 22/10/2008 16:17 PÆgina 33

Page 34: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[34] revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Noticias del Colegio

Estudios de posgrado en traducción

En estos últimos años, el Colegio ha estado trabajando in-tensamente en la búsqueda de nuevas oportunidades de ca-pacitación de posgrado con certificación universitaria para to-dos sus matriculados.

Como parte y resultado de este trabajo, contamos en estemomento con dos propuestas concretas, la primera de ellaspara matriculados en todos los idiomas y la segunda para ma-triculados en idioma italiano, a saber:

I. Universidad de Jaume I (UJI):"Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización"

Este Máster se dicta desde hace ya dos ciclos académicos,especialmente diseñado para traductores con graduación uni-versitaria.

Luego de reiterados intercambios entre el CTPCBA y laUJI nos encontramos al cierre de esta edición, en tratativas pa-ra la organización del dictado "a distancia" de este mismo cur-so con las adaptaciones necesarias y acordes a las condicionesde los matriculados del CTPCBA.

Sin duda, esta posibilidad, junto con otras adecuacionesdel plan y de las metodologías del Máster que actualmente sedicta sólo en España, y de manera presencial, beneficiarán enmucho a todos los colegas que privilegian y valoran la capaci-tación permanente en su vida profesional.

A continuación les brindamos la información preliminarsobre la cual estamos trabajando, con el fin de lograr las ade-cuaciones a las que anteriormente hicimos referencia:

ESCUELA DE POSGRADOEstimados colegas,

Con el objeto de facilitar a los matriculados un servicioeducativo arancelado del más alto nivel, en el ámbito de laformación universitaria de posgrado, mediante alianzas es-tratégicas del CTPCBA con distintas Universidades, queserán quienes emitan la titulación obtenida por el matricula-do, el Consejo Directivo ha emitido la resolución cuya prime-ra parte transcribimos a continuación:

PROYECTO ESCUELA DE POSGRADO DELCOLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DELA CIUDAD DE BUENOS AIRES

RESOLUCIÓN Nº 1502Buenos Aires, 24 de septiembre de 2008

VISTO,

La experiencia acumulada por el CTPCBA y lapráctica de esta institución en la capacitación de susmatriculados, mediante cursos presenciales y a dis-tancia;

El conocimiento por parte del CTPCBA de las ne-cesidades específicas de formación postítulo de susmatriculados;

La necesidad creciente de los matriculados delCTPCBA de actualizar permanentemente su forma-ción universitaria y de acceder a la formación de pos-grado;

La escasa oferta académica de posgrado disponi-ble en el país;

La implementación de proyectos académicos condistintas universidades por parte de otros ConsejosProfesionales de la Ciudad Autónoma de Buenos Ai-res; y

CONSIDERANDO,Que el CTPCBA cuenta actualmente con recursos

propios para desarrollar este Proyecto;

El Consejo Directivo del Colegio de TraductoresPúblicos de la Ciudad de Buenos Aires

RESUELVE:

Crear la Escuela de Posgrado (EP) del CTPCBA,haciendo uso expreso de las facultades que le confieresu Reglamento, en su Título II: De las Funciones delColegio, Artículo 2, punto ‘c’, que textualmente dice:"Realizar conferencias relacionadas con la profesión,organizar cursos de posgrado, cursillos, seminarios,etc. sobre temas afines a los traductores públicos,según lo determine el Consejo Directivo.”

(Ver texto completo de la presente Resolución en nuestro portal: www.traductores.org.ar)

Rev94.qxp 22/10/2008 16:17 PÆgina 34

Page 35: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[35]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Noticias del Colegio

TITULO: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónUNIVERSIDAD COORDINADORA: Universidad Jaume IINTERUNIVERSITARIO: Universidad Jaume I; Universitat d'Alacant; Universitat de València

CANTIDAD DE CRÉDITOS: 60 créditos ECTS (European Credit Transfer System)

DURACIÓN: dos cursos académicosMODALIDAD: a distanciaINICIO PROYECTADO: abril 2009DIRIGIDO A: Traductores Públicos matriculados en el CTPCBACUPO POR CURSO: 25 alumnos

Temario:Materias troncales del máster:- Terminótica y corpus electrónico- Memorias de traducción- Traducción asistida y gestión de proyectos- Traducción de páginas web- Localización de software- Prácticas en empresa o trabajo de investigación

Materias optativas:- Comunicación en Internet - Edición de textos- Traducción automática- Maquetación- Software libre para la traducción- Creación de páginas web de traducción- Localización de videojuegos- Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la traducción

Itinerario:Itinerario profesional:- Prácticas en empresa

Itinerario investigador:- Seminario de investigación en tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción- Instrumentos informáticos para la investigación en traductología- Trabajo de investigación

Para más información sobre la estructura y progra-mas actuales del máster que esta misma Universi-dad está desarrollando en España, se puede con-sultar el sitio http://tecnolettra.uji.es/

II. Università degli Studi di Macerata - Facoltà di Scienze Politiche:“Corso di Perfezionamento

per Interpreti e Traduttori Giurati - I edizione”

Como resultado de las conversaciones mantenidas conel Prorrector de la Universidad, Prof. Luigi Lacchè, aquien le planteamos las necesidades de actualización, es-pecialización y perfeccionamiento de los integrantes de lamatrícula del idioma italiano y con el cual intercambiamosconceptos sobre los contenidos del curso, el Consejo Aca-démico diseñó un programa que se compone de las si-guientes materias:

1. Diritto commerciale - 2. Diritto Penale - 3. Dirittointernazionale pubblico - 4. Diritto dell'inioneEuropea - 5. Diritti Umani - 6. Economía Política -7. Sociologia economica del lavoro - 8. Dirittoprocessuale penale - 9. Diritto amministativo -10. Diritto processuale civile.

El Bando di Selezione se encuentra publicado en el sitio:h t tp ://www.unimc . i t : 80/master/corso-d i -

perfezionamento-per-interpreti-e-traduttori-giuratiEl mismo prevé una reserva de un máximo de 10 lu-

gares (de los 25 disponibles) para los inscriptos en lamatrícula del CTPCBA.

Oportunamente, y a través de medios de comunica-ción del CTPCBA (newsletter, portal del CTPCBA, budyreport y Revista) los mantendremos informados sobre losavances de estas dos propuestas.

BECAS y AYUDAS ECONÓMICAS PARA ESTUDIOS DE POSGRADO

EN EL EXTERIOR

El Consejo Directivo ha dispuesto una partida presu-puestaria destinada, entre otras aplicaciones, a la instru-mentación de un sistema de Becas, para el caso de la Uni-versidad de Jaume I (UJI): "Máster en Tecnologías de laTraducción y Localización", y un fondo de ayuda econó-mica para el caso de la Università degli Studi di Macerata- Corso di Perfezionamento per Interpreti e TraduttoriGiurati.

Las condiciones de asignación de estas ayudas y be-cas, es decir, la cantidad de becas o ayudas que se adjudi-carán en cada caso, el monto correspondiente a cada unade ellas, los requisitos de calificación y la conformacióndel jurado de selección, en su caso, serán reglamentadasen cada oportunidad.

Agradeceremos que todas las inquietudes sean dirigidas únicamente a la cuenta de correo:

[email protected]

Rev94.qxp 22/10/2008 16:17 PÆgina 35

Page 36: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Rev94.qxp 22/10/2008 16:18 PÆgina 36

Page 37: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[37]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

30 de septiembre de 2008Brindis del Día del Traductor

Cada 30 de septiembre celebramos nuestro Día, en honor a San Jerónimo. Es-ta vez el festejo incluyó una cena con un show de tango. Estas son algunaspostales de los momentos más emotivos de la celebración.

Con la imagen de fondo de PuertoMadero en su esplendor, transcurrió elfestejo del Día del Traductor en elsalón Dique 1 de las instalaciones deMadero Tango, el 2 de octubre pasado.Una celebración que nos reúne cadaaño y que en esta oportunidad vivi-mos en un clima muy especial.

Comenzó con un breve discurso dela Presidenta del Colegio, SilvanaMarchetti, quien se refirió a la impor-tancia del Traductor Público en su pa-pel de mediador entre culturas, ydestacó muy especialmente el trabajoque realizan los colegas, puertas aden-tro de nuestra institución. Hizo espe-cial hincapié en el esfuerzo constantede las Comisiones de trabajo del Cole-gio, gracias al cual disfrutamos año aaño un innegable crecimiento soste-nido. Y como emotivo asentimiento asus palabras, todos los integrantes delas comisiones recibieron un largo ymerecido aplauso por el trabajo reali-zado, el tiempo dedicado y los futurosproyectos.

Como los motivos de celebraciónabundan, a continuación se festejó ca-lurosamente el Premio a la mejor Pu-blicación Periódica que la FederaciónInternacional de Traductores (FIT) otor-gó a nuestra revista, en el último Con-greso Mundial realizado en Shanghai,en el mes de agosto. Galardón que nosllena de legítimo orgullo.

Minutos después, en una pantallagigante se proyectó un video institu-cional en el que se intentó resumir eltrabajo concreto desarrollado en elColegio en los últimos años y las con-secuentes y anheladas metas de aper-tura y intercambio con el mundo en-tero. Desde la pantalla salieron las vo-ces y los rostros de los artífices delcamino andado por nuestra institu-ción, y sus intervenciones fueron ce-lebradas por los asistentes, copa enmano, listos para brindar.

Y después del esperado choque decopas llegaron los premios. Los afortu-nados ganadores del sorteo recibieronlibros especializados y de ficción, y be-cas de estudio.

La primera parte de la reuniónconcluía y caía el sol sobre el ventanaldesde donde se veían la dársena y losedificios hipermodernos que comen-zaban a encender sus luces.

Poco a poco los colegas se fuerondesplazando hacia el salón principalde Madero Tango donde disfrutaronde la cena y luego del show de tangode primerísimo nivel.

Eran aproximadamente las doce dela noche cuando el festejo llegaba a sufin, coronado por la alegría del reen-cuentro con tantos colegas y amigos.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:19 PÆgina 37

Page 38: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[38] revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Noticias del Colegio

Hasta el viernes 28 de noviembreinclusive continuará en el CTPCBA lainscripción de peritos traductores exclu-sivamente para actuar ante la Corte Su-prema de Justicia.

La inscripción es personal y se rea-lizará en la sede de Avda. Corrientes1834, de lunes a viernes, únicamenteen el horario especial de 16 a 19.

Los requisitos generales para la ins-cripción son los siguientes:

- Presentación de la credencial y deltalón que acredite el pago de la cuotaanual.

- Pago del arancel de $ 50, estipuladopor la Acordada 29/95 de la CorteSuprema de Justicia de la Nación.

- Presentación de Currículum Vitae.

Inscripción de Peritos Traductores ante la Corte Suprema de Justicia

Importante:

A partir de esta inscripción, y a solici-tud de la Cámara Nacional de Apela-ciones en lo Criminal y Correccionalde la Capital Federal, quienes se ins-criban para actuar como peritos de-berán manifestar expresamente siaceptan o no, desempeñarse comointérpretes.

A tal fin se adjuntará al formulario deinscripción, un formulario adicionalque deberá ser completado y firma-do por el matriculado.

Congreso de Traducción Especializada

en CubaDel 8 al 13 de diciembre se desarrollará en La Habana elCongreso Mundial de Traducción Especializada 2008: Len-guas y diálogo intercultural en un mundo en globalización.El CTPCBA estará allí presente

El año 2008 ha sido proclamado por la Organización de lasNaciones Unidas el Año Internacional de los Idiomas.MAAYA, la Red Mundial para la Diversidad Lingüística, seune a este evento celebrando el Año de las Lenguas y delDiálogo Intercultural en un Mundo en Globalización me-diante diferentes actividades que se llevarán a cabo en loscinco continentes.

Como parte de estas actividades, la Red MAAYA y la UniónLatina convocan, con el apoyo del Equipo de Servicios deTraductores e Intérpretes (ESTI), la Asociación Cubana deTraductores e Intérpretes (ACTI) y el Consejo de Traduc-tores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC), alCongreso Mundial de Traducción Especializada, con elpropósito de destacar la importancia de la labor del traduc-tor especializado como garantía del multilingüismo y comobarrera frente a toda intención de favorecer un diálogomonolingüe hegemónico. Una delegación del CTPCBA via-jará y participará de este importante congreso.

El encuentro está organizado por MAAYA, Red Mundialpara la Diversidad Lingüística (una red multipartita que pre-tende reunir a los diferentes sectores de la sociedad con elobjetivo de valorizar y promover la diversidad lingüística co-mo fundamento de la unicidad de la comunicación humana)y Unión Latina (organización intergubernamental que reúnea 40 Estados de idioma oficial neolatino, pretende, entreotros objetivos, promover y difundir los idiomas y las cul-turas de sus países miembros, contribuir al desarrollo de laterminología, la neología y las industrias de la lengua, y fo-mentar el multilingüismo en la Sociedad de la Información).

Además, colaboran en la organización el Equipo de Servi-cios de Traductores e Intérpretes, una institución guberna-mental cubana dedicada a la traducción y la interpretación,que desde 1973 brinda estos servicios y los de termino-logía en Cuba y en el extranjero, en 19 idiomas; la Aso-ciación Cubana de Traductores e Intérpretes es una orga-nización no gubernamental, miembro de la Federación In-ternacional de Traductores (FIT), que agrupa en sus filas atraductores, intérpretes, terminólogos y profesores radica-dos en Cuba; y el Consejo de Traductores, Terminólogos eIntérpretes de Canadá, miembro de la FIT, que agrupa ycoordina el trabajo del resto de las asociaciones de traduc-ción de Canadá.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:19 PÆgina 38

Page 39: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Comisiones

[39]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Charlas Jur ídicas

La Comisión del Área Temática Jurídica del CTPCBA ha organizado a lo largo del añocharlas que se convirtieron en verdaderas herramientas de apoyo para el Traductor Público.Fideicomiso, Derecho Marítimo y Subastas han sido algunos de los campos expuestos.Las charlas continúan hasta fin de año.

Estar comunicados es fantástico. Tene-mos el lugar y tenemos motivos suficientespara hacerlo.

El trabajo del traductor presenta nuevosdesafíos toda vez que se encara la traducciónde un texto. Una nueva traducción implicauna investigación de terminología, consultascon colegas. Así los miembros de la comisiónjurídica decidimos bucear en las diferentesespecialidades dentro del ámbito jurídico pa-ra ampliar las herramientas de trabajo en esasáreas que nos ocupan y, en otras tantas, quenos preocupan, y ofrecer un lugar de encuen-tro para aquellos interesados en ese tema.

El lugar de encuentro fue el Colegio; laforma, charlas informales, relajadas; los te-mas, Fideicomiso, Derecho Marítimo, Subas-tas, etcétera.

La primera charla se realizó en el mes demayo. Estuvo a cargo de la Dra. Sonia Salva-tierra y se refirió a Fideicomiso. La segundacharla convocó a dos oradores, el Dr. Alejan-dro Vega, quien se refirió a Derecho Maríti-mo y el Martillero Público y Agrimensor Ser-gio Viaggio, quien se refirió al tema "Subas-tas". La tercera convocatoria contó con la pre-sencia de la Profesora María Elena de la Rosa

cuya exposición fue "Lenguaje Jurídico: Vi-cios y Virtudes". En septiembre, contamoscon la colaboración del Dr. Guillermo Vidau-rreta, quien se refirió a "Copyright y Derechosde Autor". Y en octubre y noviembre, conta-remos con la presencia de otros dos especia-listas que se referirán a contratos de fideico-miso y relaciones con derechos de autor.

Quienes estuvieron a cargo de las charlascentraron sus trabajos en términos común-mente usados en el contexto del área especí-fica, a veces desmitificando su uso, otras,acercándonos a usos nuevos.

Al término de cada charla, la sensaciónera la de haber avanzado un escalón más, lade haber conocido a colegas interesados en lamisma área de trabajo, la de comprender queel trabajo en equipo nos hace crecer.

La comisión agradece profundamente atodos los expositores por su colaboración y alos colegas por su interés.

Hacer la elección de los temas para ofrecerno fue tarea fácil, todos son útiles y necesa-rios. Sabemos que quedan muchos por cubrir,y que esta tarea nos convocará nuevamenteen nuestra casa, en el futuro.

por la Trad. Públ. Andrea Viaggio

Rev94.qxp 22/10/2008 16:20 PÆgina 39

Page 40: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[40] revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Comisiones

Tengo muchísimos links almacenados en Favoritos ygran parte de ellos no funcionan o contienen informa-ción desactualizada. Necesitaría poner un poquito de or-den para no perder tanto tiempo al realizar mis traduc-ciones. ¿Cómo puedo lograrlo?

Podés hacer la prueba con una aplicación que se llama Website-Watcher.WebSite-Watcher es una utilidad creada para detectar si ha habido algúncambio en una página web que requiera su actualización. Usando un mí-nimo de conexión, WebSite-Watcher almacena las dos versiones de la pá-gina en la que se ha detectado el cambio y destaca los cambios produci-dos en el texto resaltándolos para alertarte de que hay novedades.Entre sus múltiples posibilidades, se añaden además la capacidad dearrastrar y soltar, de copiar URLs al portapapeles y de realizar copias deseguridad. Dispone de multitud de filtros para ignorar cambios que nointeresen, como por ejemplo nuevos banners, incluye también un gestorde favoritos integrado y se integra con Internet Explorer, Netscape yOpera.

Luego del trabajo realizado durante 2006 y 2007,reflejado en los fascículos coleccionables que acom-pañaron a la Revista CTPCBA, la Comisión de Apli-caciones Informáticas continúa buscando distintasformas de intercambio de información. En estaoportunidad, a través de una nueva sección: Tusdudas son nuestras dudas.

Diariamente tenemos dudas. En cada trabajo senos presentan nuevas situaciones que vamos resol-viendo como podemos, y generalmente, en el minu-to previo a la entrega. Quizá a otros colegas ya lespasó, o les pase lo mismo. Cuánto tiempo y males-tar ahorraríamos si tuviéramos un lugar donde con-sultar.

La Comisión de Aplicaciones Informáticas estácompaginando un archivo de dudas + soluciones.Algunos colegas ya nos hicieron llegar las suyas, es-peramos contar con nuevos aportes.

Tus dudas son nuestras dudas

¿Más dudas y soluciones? Esperamos que nos escriban a: [email protected]

INSCRIPCIÓN 2009 EN COMISIONES

El formulario para inscripción en las Comisiones Internas

del CTPCBApuede descargarse del sitio web

www.traductores.org.arComisiones / General e Inscripción

También puede enviarse por fax o entregarse personalmente en el Sector de Comisiones

Sede CallaoAv. Callao 289, 4.º piso

Tel./Fax: (54-11) 4371-8616 4372-2967/7961

El viernes 17 de octubre pasado, el Consejo Directivo y la Subcomisiónde Padrinazgo Profesional convocamos a los participantes de este Sistemaa una reunión de encuentro y agasajo que se llevó a cabo en nuestro SalónAuditorio.

Por este medio, deseamos agradecer a los colegas que han aceptado par-ticipar de esta propuesta y ofrecer su experiencia al servicio de los nuevoscolegas y por ende, de la profesión y del Colegio.

Ellos son:Ares, Adriana; Boccanelli, Marta; Bongiovanni de Rebagliati,

María; Calvosa, Claudia; Cammisa, Delia María; Camozzi, Julia;Capurro, María Ester; Fiorini, Nora; Lalanne, Estela; Ojeda, Laura;Pérez, Gabriela; Piskulic, Ana; Sarubbi, María del Carmen; Savoca,Claudia; Spitzer, Liliana; Yagolkowski, Daniel y Zuffardi, Alicia.

Nos es grato también por otra parte, ver que hasta la fecha los 50 nue-vos colegas que han solicitado participar del Sistema cuentan con un padri-no o una madrina profesional.

Gracias a todos por haberlo hecho posible.

Consejo Directivo

Sistema de Padrinazgo Profesional

Rev94.qxp 22/10/2008 16:20 PÆgina 40

Page 41: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[41]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Comisiones

Charlas jurídicas en el CTPCBA

19 de noviembre “Los contratos autorales desde Dra. Alejandra Aounla perspectiva jurídica latina y la anglosajona”

Horario y lugar de 18.30 a 20.30 Salón Auditorio, sede Corrientes

Arancel Matriculados: $ 15. / Público en general: $ 30.

Inscripción personalmente en la sede Corrientes o por Internet: www.traductores.org.ar

Comisión de Área Temática: Jurídica

ComisionesAgenda de próximas actividades

Comisión de Área Temática: Medicina

“Ciclo de charlas médicas: de profesional a profesional”21 de noviembre “Neurología” Dr. Alejandro Andersson

Horario y lugar de 18.30 a 20.30 Salón Auditorio, sede Corrientes

Arancel Matriculados: $ 15. / Público en general: $ 30.

Inscripción personalmente en la sede Corrientes o por Internet: www.traductores.org.ar

Nuevamente este semestre invitamos a los colegas noveles aparticipar de estos encuentros.

Objetivo del cicloOfrecer a los nuevos colegas algunas de las herramientas clavepara el inicio de la actividad profesional, y brindarles un espa-cio de intercambio para plantear sus inquietudes.

Organización y coordinación generalComisión de Traductores Noveles

Dirección técnica:Trad. Públ. Karina D'Emilio

Comisión de Traductores Noveles

“Ciclos de orientación inicial”

8 de noviembre “El abc de la profesión” Formalidades de la presentación de la traducción de carácter público. Casos prácticos. Organización del estudio profesional. Honorarios.

Horario y lugar de 10 a 13 Sede Corrientes

Arancel $ 20.

Inscripción Sector Capacitación y Eventos: [email protected] / 4372-2961/796 / www.traductores.org.ar

Rev94.qxp 22/10/2008 16:20 PÆgina 41

Page 42: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[42] revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Grupo de Teatro

Rev94.qxp 22/10/2008 16:20 PÆgina 42

Page 43: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[43]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Capacitación

Muy importante. El volumen y la frecuencia de las actualizaciones y novedades relativas a los cursos que organiza elColegio hacen imposible compatibilizarlos con los tiempos mínimos de imprenta que requiere la edición de la revista. Poreso, el Colegio cuenta con otros dos medios ideales para conocer en forma casi inmediata las últimas noticias sobre cur-sos: la Sección Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente"InfoCursos") a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Parapoder inscribirse, simplemente deberá indicar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible a tal efecto, ennuestra página. Además de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la dirección de correoelectrónico registrada en el Colegio.

A continuación ofrecemos un listado resumido con las propuestas de capacitación programadas. Todas las fechas y ho-rarios detallados pueden sufrir modificaciones de último momento; por lo tanto, es recomendable verificarlos enla Sección Capacitación de nuestro sitio web (www.traductores.org.ar).

CCuurrssooss

Agenda de iniciación profesional permanente

Cursos de especialización

Cursos de español

Cursos a distancia

Programa de tecnología

Cursos de e-llearninge-

Noviembre

Corrección de textos enespañol. Módulo II

Curso para traductores de todos los idiomas con-ducido por la Trad. Públ. Estela Lalanne de Ser-vente.

Importante: El taller está destinado a aque-llos que hayan realizado el módulo 1.

Este curso tiene como objetivo ahondar losconceptos introducidos en el primer módulo yreflexionar sobre los cinco temas que requie-ren especial atención para quienes somosprofesionales de la lengua: la puntuación, eluso de las preposiciones, el uso del gerun-dio, la correlación de los tiempos verbales yel empleo del modo subjuntivo. El curso será fundamentalmente práctico. Seanalizarán textos de diferentes ámbitos y so-bre la base de los errores más frecuentesque surgen de las traducciones en español,se impartirá una actualización teórica sobrelos aspectos más conflictivos y dudosos rela-cionados con los temas que se mencionanen el párrafo anterior.

Temario: Puntuación: uso de los diferentessignos de puntuación: punto, coma, punto ycoma, dos puntos, puntos suspensivos, co-millas. Extranjerismos ortotipográficos.

Ver temario completo en la sección Capacita-ción del sitio web del CTPCBA:www.traductores.org.ar

Fechas: Lunes 3, 10, 17 y 24 de noviembre.Horario: 18.30 a 20.30.Sede: Callao.Arancel: $ 100.

Debtor/CreditorRelationship

Curso dirigido a traductores de inglés, conducidopor la Trad. Públ. Graciela Souto.

Unsecured Debt : Enforcement of unsecureddebt.Secured Debt and Priorities: Distinctionbetween Personal Liability and the Chargeon the Property (Collateral). Lien: Creation.Different Categories. Effect. Enforcement(Seizure, foreclosure). Priority Rules

Ver temario completo en la sección Capacita-ción del sitio web del CTPCBA:www.traductores.org.ar

Se trabajará sobre los conceptos, comparán-dolos con figuras similares del Derecho Ar-gentino.

Se hará hincapié en la traducción de docu-mentos relacionados con el tema.

Fechas: martes 4, 11, 18 y 25 de noviembre.Horario: 18.30 a 20.30.Sede: Callao.Arancel: $ 80.

Taller de traducciónbiomédica

Curso para traductores de todos los idiomas con-ducido por el Dr. Damián Vázquez.

Objetivos: Transmitir los fundamentos teóri-cos de la traducción biomédica (inglés>es-pañol), con énfasis en las dificultades es-pecíficas del lenguaje científico. Realizar ejercicios prácticos de traducción,con ejemplos aplicados a distintos destinata-rios y contextos.

Modalidad: Los contenidos teóricos sedarán mediante presentaciones de Power-Point de no más de 40 minutos de duración.Buscarán motivar al auditorio, destacar algu-nos aspectos especialmente problemáticosde la traducción biomédica y proporcionar re-cursos para resolver dudas y aumentar losconocimientos.La parte central de cada día de taller estarádedicada a la realización de ejercicios con lafinalidad que los asistentes experimenten lasdificultades propias de este tipo de traduc-ción. El trabajo sobre el texto puede realizar-se en parejas o en grupos pequeños, con co-rrección conjunta e interactiva del material.

Temario: Unidad 1: Presentación: La tra-ducción biomédica, un amplio universo. Dis-tintos clientes y necesidades.Unidad 2: Presentación: Traducción biomé-dica al español: ¿al español... de dónde?, Unidad 3: Presentación: Los falsos amigosen la traducción científica: An ounce ofprevention is worth a pound of cure.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:21 PÆgina 43

Page 44: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[44] revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Capacitación

Unidad 4: Presentación: recursos útiles entraducción biomédica. Diccionarios en papely en Internet, sitios web y foros especializados.

Ver temario completo en la sección Capacita-ción del sitio web del CTPCBA:www.traductores.org.ar

Fechas: Miércoles 5, 12, 19 y 26 de noviem-bre.Horario: 18.30 a 21.Sede: Callao.Arancel: $ 120.

Textos de medioambiente. Módulo II.

Curso para traductores de inglés, conducido porla Trad. Públ. Diana Rivas.

Importante: Para realizar este curso, no esnecesario haber completado el módulo 1.

Curso sobre algunos temas puntuales dentrodel vasto mundo medioambiental. Se presen-tarán diversos textos para analizar la termi-nología especializada utilizada, los recursosy sitios con que cuenta el traductor a la horade investigar, el marco teórico y legal de es-ta temática a aplicarse en la traducción delmaterial entregado.

Temario: Cambio Climático; Marco suprana-cional; Convenios internacionales vigentes; Compromiso de los países; MDL en el marcodel PK; Reducción de GEI; Proyectos y siste-mas para reducir las emisiones; CERs. Mer-cado de carbono y Recursos y sitios de in-terés.

Fechas: Jueves 6, 13 y 20 de noviembre.Horario: 18.30 a 21.Sede: Callao.Arancel: $ 100.

Revisión y corrección de traducciones al español área jurídico-ccorporativa

Curso introductorio dirigido a traductores de in-glés dictado por la Trad. Públ. Alejandra Karama-nian y la Trad. Públ. Estela Lalanne de Servente.

Nivel: Introductorio.

La traducción de textos de áreas especializa-das conlleva el conocimiento de la termino-logía propia del área, que hace que el tra-ductor se concentre más en su resoluciónque en cumplir con las normas de redaccióno de estilo adecuados.

En este taller corregiremos traducciones alespañol de textos jurídicos y corporativosmediante la aplicación de la normativa es-pañola.

También confrontaremos los dos sistemasnormativos, el inglés y el español, para ana-lizar las dificultades que se nos presentan encuanto a la coincidencia o divergencia en eltratamiento de las reglas que rigen ambosidiomas, tales como: Escritura de los núme-ros; Siglas y acrónimos locales e internacio-nales; Puntuación; Uso del gerundio; Uso de las mayúsculas; Preposiciones; Sus-tantivos colectivos; Concordancia sujeto-pre-dicado; Topónimos.

Fechas: jueves 6, 13, 20 y 27 de noviembre.Horario: 18.30 a 21.Sede: Callao.Arancel: $ 100.

El balance general. Estrategias y dificultades para su traducción en el contexto argentino-bbrasileño

Curso teórico-ppráctico para traductores de idiomaportugués conducido por el Prof. Marco AntonioRodríguez.

Temario:Introducción general a la Contabilidad. Función de los Estados Contables. El Balance General. Definición. Característi-cas y estructura. Cuentas del Activo, del Pasivo y del Patrimo-nio Neto. Análisis comparativo de la normativa argenti-na y brasileña. Estrategias de traducción. Búsqueda y validación de fuentes. Principales dificultades en el aspecto termi-nológico. Análisis de casos.

1er. Encuentro: Introducción Teórica.

2do. Encuentro: Análisis y discusión de difi-cultades terminológicas. Soluciones y estra-tegias a la hora de traducir.

3er. Encuentro: Clase-taller con análisis decasos y discusión de ejemplos.

Fechas: Viernes 7, 14 y 21 de noviembre.Horario: 18.30 a 21.30.Sede: Callao.Arancel bonificado: $ 70.

Fondos de inversión

Curso dirigido a traductores de inglés, conducidopor la Trad. Públ. Silvana Debonis.

En este taller se presentarán conceptos teó-ricos sobre las instituciones de inversión co-lectiva, y los instrumentos que allí se nego-cian. Asimismo, se trabajará en la traducciónde textos del inglés al español relacionadoscon los conceptos desarrollados en la prime-ra parte.

Clasificación. Panorama general. Estructura.Sociedad gerente. Sociedad depositaria. Ob-jetivos y estrategias de inversión. Comisio-nes. Suscripción y rescate. Fondos cerradosy abiertos. Normativa en EE.UU., Europa eInglaterra. Fondos offshore.

Fechas: lunes 24 de noviembre; 1 y 15 de di-ciembre.Horarios: 10 a 13.Sede: Callao.Arancel: $ 120.

Taller preparatorio para elexamen de la ATA

Taller dictado por la Trad. Públ. Cecilia VelaSegovia.

Importante: Fecha del examen anual enBuenos Aires: 14 de marzo del 2009.Los interesados deben ser miembros de ATAcuatro semanas antes de la fecha de exa-men. La inscripción para el examen se reali-za directamente con la ATA.

Temario:-Requisitos para rendir el examen.-Desarrollo del examen de certificación.-Mé-todo de calificación.-Consejos para los candi-datos.-Requisitos de capacitación continuade la ATA.-Práctica preparatoria interactiva.

Fecha: Sábado 15 de noviembre.Horario: 10 a 13Sede: Corrientes.Arancel: $ 50.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:22 PÆgina 44

Page 45: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[45]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Capacitación

Programa deTecnología

Trados práctico

Curso teórico-ppráctico para traductores de todoslos idiomas.

Importante: Se requieren conocimientos in-termedios de computación, sistema operativoy Microsoft Office. No se requieren conocimientos ni cursos pre-vios sobre el programa Trados. Cada participante contará con una computa-dora para realizar la práctica, en nuestra nue-va Sala Informática.

El programa, detallado a continuación, podrásufrir agregados y modificaciones de acuer-do con los adelantos tecnológicos que se va-yan implementando en nuestra Sala Informá-tica. Las modificaciones apuntarán a proveerun mejor servicio para los matriculados yaquellos que nos eligen como lugar de capa-citación.

Temario: Workbench: (teoría y práctica) cre-ación de memorias.Análisis y traducción de archivos de distintostipos. (Relevancia del nivel de plantilla deWord.) Traducción, coincidencias(totales/parciales), substitución automática,concordancia. Traducción de notas al pie.Segmentos: ampliación y reducción. Editar y corregir un documento. Verificaciónortográfica y grados de seguridad. Limpiezade archivos.

Ver temario completo en la sección Capacita-ción del sitio web del CTPCBA:www.traductores.org.ar

Este curso se dictará en varias opciones dedías y horarios a elección.

Noviembre

Opción 1:Dictado por la Trad. Públ. Valentina MuguerzaFechas: Miércoles 5, 12, 19 y 26.Horario: 18.30 a 21.30.Sede: Corrientes.Arancel: $ 190.

Opción 2:Dictado por la Trad. Públ. ÁÁngela CioccaFechas: Sábado 8, 15, 22 y 29.Horario: 9.30 a 12.30.Sede: Corrientes.Arancel: $ 190.

Introducción a la localización

Curso-ttaller para traductores de todos los idiomasconducido por el Trad. Públ. Juan Martín Fernán-dez Rowda.

Importante: El curso se dictará en la sala in-formática de la sede Corrientes. De esta ma-nera cada asistente contará con una máqui-na con acceso a Internet para realizar las in-vestigaciones, traducciones y prácticas pro-puestas.

Temario: Localización y conceptos relacio-nados - Internacionalización, globalización ytraducción - Definición - Concepto de localeAdaptación lingüística - Adaptación culturalLocalización vs. Traducción - Desafíos -

Ver temario completo en la sección Capacita-ción del sitio web del CTPCBA:www.traductores.org.ar

Fechas: Martes 4, 11, 18 y 25 de noviembre.Horario: 18.30 a 20.30.Sede: CorrientesArancel: $ 150.

Excel como base de datos

Curso dirigido a traductores de todos los idiomas,conducido por la Prof. Viviana Polo.

Objetivos: Aprender a organizar datos y ubi-carlos rápidamente sin realizar búsquedasmanuales ni complejas.

Prerrequisitos: Conocer el funcionamientobásico del sistema operativo Windows y lasherramientas básicas de Microsoft Excel.

Temario: 1. Rangos: qué son, para qué sirveny cómo se utilizan; 2. Trabajar con el asisten-te de funciones. Anidar fórmulas y funciones;3. Introducir, copiar y mover fórmulas y fun-ciones; 4. Crear tablas en distintas hojas deldocumento y vincularlas entre sí; 5. Crearnuestras propias fórmulas vinculando celdas.Función Suma; 6. Utilizar funciones de Basede datos; 7. Utilizar funciones de búsqueda:Buscar, Buscarv, Buscarh; 8. Utilizar funcio-nes estadísticas: Contar.si, Sumar.si; 9. Casopráctico.

Fecha: viernes 21 de noviembre.Horario: 18.30 a 21.30.Sede: Corrientes.Arancel bonificado: $ 60.

Cursos por e-llearning

Actualización en normativa española.Módulo II

Profesora: Lic. Claudia Aguirre.

Fecha de inicio: Lunes 3 de noviembre.Duración: 4 semanas.Arancel: $ 200.

El curso está destinado a aquellos que nece-siten revisar y actualizar sus conocimientosde normativa española.

Durante su desarrollo se abordarán los as-pectos ortográficos, morfológicos y sintácti-cos más conflictivos de la lengua española apartir de diversas fuentes bibliográficas, es-pecialmente de los últimos documentos ela-borados por la RAE.

La metodología de trabajo será teórico prác-tica. Semanalmente se planteará un temadeterminado, que se desarrollará con clasesteóricas acompañadas de ejercicios y com-plementadas con discusiones en el foro y se-siones de chat.

La semana concluirá con un trabajo prácticoindividual consistente en la corrección de untexto en el que se focalizarán, especialmen-te, los asuntos trabajados hasta el momento.

Debido a la cantidad y complejidad de los te-mas que se pretenden abarcar, el ritmo de tra-bajo será intensivo y los contenidos se repar-tirán en dos cursos, totalmente independien-tes entre sí, de cuatro semanas cada uno.

Temario:Unidad 1Abreviaciones: normas sobre las abreviatu-ras, las siglas y los símbolos. Puntuación decantidades.

Unidad 2Casos especiales de acentuación. Acentua-ción diacrítica. Casos de doble acentuación. Normas para el uso de mayúsculas.

Unidad 3Casos especiales de concordancia entre artí-culo y sustantivo; sustantivo y adjetivo; sus-tantivo y verbo.

Unidad 4Los tiempos verbales: los pretéritos del indi-cativo. Usos neutralizados y diferenciales.Tiempos en desuso: formas equivalentes.Usos inadecuados del condicional y del sub-juntivo. El gerundio: restricciones.

e-

Rev94.qxp 22/10/2008 16:23 PÆgina 45

Page 46: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[46] revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Capacitación

Deseamos informar a todos los matriculados del CTPCBAque la Biblioteca del Colegio permanecerá abierta durantetodo el verano, de lunes a viernes de 10 a 19.

Además de las consultas habituales, se pueden encontrar li-bros de texto y de literatura, que están disponibles para lle-varlos a casa y leerlos en las vacaciones.

Además de consultar glosarios, manuales, diccionarios, re-vistas, utilizar las salas de lectura y navegar por Internet, losmatriculados también disponen de un Servicio de Bibliote-ca Circulante, mediante el cual pueden retirar, en carácterde préstamo a domicilio, hasta 2 libros por un período de 15días.

Si usted desea emplear algunos días de sus vacaciones paraleer, podrá encontrar obras de la literatura universal en dis-tintos idiomas: español, inglés, francés, portugués, alemán,italiano, ruso, etc., y distintos géneros literarios: poesía,cuentos, novelas, biografías, ensayos, memorias y mis-celáneas.

El listado de obras disponibles se puede consultar en elCatálogo Colectivo en Línea disponible en la Sección Bi-blioteca de la página del Colegio: www.traductores.org.ar

¡Leer abre los ojos!

Biblioteca Bartolomé MitreColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresAv. Corrientes 1834, Sub. - C1025 AAC - C.A.B.A.Tel. /Fax: (54 11) 4373-7173 y sus líneas [email protected]

Vacaciones

Cursosa distancia

Formación del Traductor Corrector en lengua española

La Fundación Instituto Superior de estudios lingüísticos y literarios LIT-TERAE y el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de BuenosAires organizan habitualmente, dentro del PROGRAMA DE EN-SEÑANZA ABIERTA A DISTANCIA, el curso de formación del traductorcorrector en lengua española, para que aquellas personas que deseenampliar su conocimiento sobre el uso del idioma español puedan ha-cerlo, aunque vivan en lugares distantes de Buenos Aires y de la Repú-blica Argentina.

Duración del curso: 2 cuatrimestres.

Dedicación requerida: 4 horas semanales.

Importante: Este curso se desarrolla principalmente a través de correopostal. El curso comienza en el momento de la inscripción, ya que es indivi-dual y no grupal.La Fundación Litterae asignará un tutor a cada alumno.

Ver información completa en la sección Capacitación del sitio web delCTPCBA: www.traductores.org.ar

Arancel por módulo exclusivo para residentes en Argentina: $ 720.-

Ciclos de Orientación Inical

Nuevamente este semestre invitamos a los colegas noveles a partici-par de estos encuentros.

DestinatariosEste ciclo es exclusivo para traductores públicos matriculados.

Objetivo del cicloOfrecer a los nuevos colegas algunas de las herramientas clave parael inicio de la actividad profesional, y brindarles un espacio de inter-cambio para plantear sus inquietudes.

Organización y Coordinación GeneralComisión de Traductores Noveles

Dirección TécnicaTrad. Públ. Karina D'Emilio

Será apreciada la participación activa de los asistentes.

El ABC del Traductor Público

Actuación del traductor público y del intérprete judicial. Etapas proce-sales. Escritos judiciales. Honorarios judiciales.

Fecha: Sábado 8 de noviembreHorario: 10 a 13.Sede: CorrientesArancel: $ 20.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:23 PÆgina 46

Page 47: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

This classic work lays out both the theoreticalframework of commercial law and the application offundamental principles to typical business andfinancial transactions, explaining complex ideas withgreat clarity. With its unique combination of theoryand practice, it is widely acclaimed by practisinglawyers in many countries, and by law teachers andstudents, and it has been extensively cited in judicialdecisions, from the House of Lords downwards. Thisnew edition has been completely revised and

expanded to bring the work completely up to date,both in its teatment of the law and in its descriptionof pract ice and documents . I ts treatment ofinternational commercial transactions takes accountof a number of important new commercial lawconventions. In addition, the chapters on internationalcommercial arbitration and litigation have beenrewritten to reflect major recent developments,including the Arbitration Act 1996 and the CivilProcedure Rules.

[47]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Biblioteca

La Costituzione italiana riconosce la proprietàprivata e la libertà di iniziativa economica (arit. 41e 42 Cost.) e perció inserisce il nostro paese fraquelli che prescelgono un modello di sviluppoeconomico basato sull'economia di mercato.Modello che presuppone: a) la libertá dei privati didedicarsi alla produzione e alla distribuzione diquanto necessario per il soddisfacimento deibisogni materiali della collettività; di svolgere cioèattività di impresa; b) la libertà di competizioneeconomica fra quanti sul mercato operano secondoscelte ispirate dalla logica del tornaconto personale(massimo guadagno)...

Liberta relative in quanto strumentali allarealizzazione del benessere collettivo e perció sottopiu profili indirizzate coordinate e controllate dagliinterventi dei pubblici poteri nella vita economica.Ma pur sempre liberta; e liberta destinate asvilupparsi nella sfera del diritto privdto finquando si resta in una cornice istituzionale che nonsi basi sulla proprieta collettiva dei mezzi diproduzione e sull'esclusiva avocazione alla manopubblica di ogni forma di attivita economica, comeinvece avviene nelle economie collettivizzate.

Novedades bibliográficasCommercial Law. 3rd. ed. Goode, RoyLondon: Penguin, 2004.- CXXXIX, 1265 p.- (Penguin Reference)ISBN 0-140-28963-1

Nueva edición de la obra de Becher realizadaen colaboración con Corinna Schlüter-Ellner yBeatriz Alfonso-Landgraf. En esta edición, encuanto al orden alfabético, no se han tenidoen cuenta los artículos, las preposiciones, lasconjunciones ni los adjetivos delante de lossustantivos y los verbos. Los sustantivos conotras terminaciones, así como las excepciones,llevan indicado el género. En el caso de los

sustantivos se eligió, con algunas excepcionesy por motivos prácticos, la forma del masculi-no. Las palabras en plural van incluidas sepa-radas del singular (en caso necesario habránde consultarse en ambos). Las palabras dediferente género pero que se escriben de idén-tica manera van ordenadas una tras otra,primero en el género masculino y después enel femenino.

Manuale di diritto commercialeCampobasso, Gian Franco; Campobasso, Mario, colab. - 4º.ed. Torino: UTET, 2007. xiv; 633 p.; Inc. ref.ISBN978-88-598-0227-3

Diccionario de derecho, economía y política =Wörterbuch, Recht, Wirtschaft, Politik. [español-alemán, alemán-español]Becher, Herbert J.; Schlüter-Ellner, Corinna, colab.; Alfonso-Landgraf, Beatriz, colab.München: Thomson; Aranzadi, 2007. 2 vs.ISBN 978-3-406-53801-8978-84-8355-100-4

Rev94.qxp 22/10/2008 16:23 PÆgina 47

Page 48: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

[48] revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Agenda internacional e Internet

Para agendar y preparar el pasaporte

2009

INTERNET Sitios recomendados

para traductores ávidosde información

http://www.derecho.uba.ar/Sitio de la Facultad de Derecho de la Universidadde Buenos Aires con toda la información sobre lacarrera y especializaciones.

http://www.ialsnet.org/Red virtual de las principales escuelas y faculta-des de derecho de todo el mundo. En seis idio-mas: árabe, chino, inglés, francés, español y ruso.

http://www.icj-cij.org/ La Corte Internacional de Justicia es el órgano ju-dicial más importante de la ONU y su sede se en-cuentra en La Haya, Holanda. Comenzó a fun-cionar en 1946 y forma parte de la carta de laONU y tiene injerencia, entre otros casos, en deli-tos de lesa humanidad.

http://www.usdoj.gov/Sitio del Departamento de Justicia de los EstadosUnidos. Legislación, glosarios

http://www.jusline.de Todo sobre la justicia y el ámbito académico deAlemania.

http://www.corteidh.or.cr/ Sitio de la Corte Interamericana de Derechos Hu-manos. Un organismo internacional que trabajacontra las violaciones de los derechos del hombreen América.

http://www.justice.gouv.fr/No sólo da acceso a información sobre la justiciafrancesa, también hay artículos y trabajos aca-démicos sobre la situación jurídica en todos susaspectos.

http://www.giustizia.it/Información sobre el área de Justicia de Italia. Hayartículos de interés sobre problemas interna-cionales.

¿¿EEnnccoonnttrraassttee un sitio interesante? ¿Querés que lo incluyamos en esta sección? Envianos un mensaje a [email protected]

XXXVIII Simposio de la Sociedad Española de Lingüística (SEL)Fecha: 2 al 5 de febrero del 2009Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC, c/Albasanz, 26-26, Madrid (España)Organiza: Sociedad Española de Lingüísticawww.uned.es/sel/simposio.html

Hispanistentag / XVII Congreso de la Asociación Alemana de HispanistasFecha: 18 al 21 de marzo del 2009Universidad de Tubinga, Tubinga (Alemania)Organiza: Asociación Alemana de HispanistasContactos: Óscar Loureda Lamas, Universidad de La Coruña:[email protected] -Heidi Aschenberg, Universidad de Tubinga: [email protected]

XXVII Congreso Internacional de AESLA: “Modos y formas de lacomunicación humana”Fecha: 26, 27 y 28 de marzo del 2009Facultad de Letras de la Universidad de Castilla-La Mancha, Avda. Camilo José Cela s/n, Ciudad Real (España)Organiza: Asociación Española de Lingüística Aplicadawww.aesla.uji.es/congresos/

I Congreso Internacional de Lingüística de CorpusFecha: 7, 8 y 9 de mayo del 2009Murcia (España)Organiza: Universidad de Murciawww.um.es/congresos/cilc09/

XXIV Encuentro Internacional de la Asociación de Jóvenes LingüístasFecha: 7, 8 y 9 de mayo del 2009 Barcelona (España) Organiza: Universidad Autónoma de [email protected]

VIII Congreso de historia de la lengua españolaFecha: 14 al 18 de septiembre del 2009Facultad de Filología de la Universidad de Santiago de Compostela,Santiago de Compostela (España)Organiza: Universidad de Santiago de [email protected]

Rev94.qxp 22/10/2008 16:23 PÆgina 48

Page 49: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

Inglés

6993 FARA, María Cecilia XVIII 3616994 FARA, María Luciana XVIII 3626996 SÁNCHEZ ESPINOSA, María Florencia XVIII 3646997 PICH, María Julia XVIII 3656998 JOSEPH, Brenda Moira XVIII 3666999 SAJOUX, María Luz XVIII 3677000 SACHSE, Silvia Verónica XVIII 3687002 DESALVO, Matías Emanuel XVIII 3697006 FOURCADE, Cecilia XVIII 3727008 MANTECÓN, Florencia XVIII 3747009 MÉNDEZ, Ezequiel XVIII3757010 STOCK, Viviana Irene XVIII 3767011 SCHAIN, Ana Laura XVIII 3777014 NOCELLI, Yesica Laura XVIII 3797015 MARTIN, Damián Leonel XVIII 3807016 MANCINI, Florencia XVIII 3817017 FIGALLO, Diego Ezequiel XVIII 382

Coreano

7007 LEE, Young Hee XVIII 373

Francés

6995 BENTANCOURT, Natalia Paola XVIII 3637012 MORENO, Julieta María Ana XVIII 378

Italiano

6992 SIRIANNI, María Julia XVIII 3607003 ALVARES, Angélica XVIII 3707004 MOFFAT, María Pía XVIII 371

[49]revista cTPcba N° 94 noviembre-diciembre 2008

Juras

Nuevos matriculados

Felicitamos a los colegas que juraron el 19 de septiembre de 2008.

25 años

1997 ALVES, María Isabel2106 AUERBACH, Judith Renee2101 AZURMENDI, María Alejandra2125 BASMADJIAN, Ana Graciela2016 BAYÓN DE LLORENTE, María Isabel1950 BLANCO DE GATTI, Aída Margarita2127 BONANNO, Silvana Edith2008 CARBONE, María Claudia1984 CASCO, Mónica2065 CASTAÑEDA VEGA, Isabel2053 COMPAGNO, Ema Cecilia2057 CORONEL, Ana Mercedes2126 CORRADI, Susana Ester1985 CORRIAS, Liliana2020 DE FRANCESCO, Marcela Cecilia2121 DEBALLI, Susana Mabel2076 DELLA PIETRA, María Teresa1954 DIEZ, Edith Gloria2005 FARINA, Ángel Natalio2102 FERNÁNDEZ, Adriana Graciela2062 FERNÁNDEZ PIQUIN, Corina Patricia2128 FISHER, Yvonne Elizabeth1989 FONDA, Laura Natalia Mónica2108 FRACCHIA, María Cecilia2030 GARCÉN, Marta Isabel1976 GOBBI, Maria Beatriz

50 años

1667 VÁZQUEZ, Carmen Alicia631 VOLLARO, Guillermina

25 y 50 años2008

Felicitamos a los colegas que cumplieron25 y 50 años en la profesión.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:23 PÆgina 49

Page 50: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

revista cTPcba[50] N° 94 noviembre-diciembre 2008

fes se enrolarán a sueldo de unBarnum1 para ir de gira por to-da Europa. Si sólo uno denuestros compatriotas tiene lamisma paciencia que en otrotiempo tuvo el señor d'Avezac,podrá enriquecer a la cienciacon una gramática y un diccio-nario franco-dahomeno". Noseríamos capaces de emplearmejor modo para dar a enten-der que esas "lenguas" –posi-bles de estoica transcripción yestudio– hallan su lugar privile-giado en el circo, donde podríahallarlas el erudito que tenga elalma bien templada, entre elacre olor de las leoneras y elestiércol de los caballos.

Desde luego, hay gente másseria. Pero, en la mayor partede los casos, la gente más se-ria y mejor intencionada que acomienzos de la colonizaciónintentó estudiar las lenguas delos pueblos colonizados no pu-do deshacerse de esa visiónideológica de las situacioneslingüísticas. Así, cuando Mauri-ce Delafosse estudia las len-guas en el antiguo Sudán ex-porta esa oposición entre len-gua y dialecto y la aclimata dela manera más simple que exis-te: todo es dialecto, nada eslengua, al menos hoy en díanada es lengua. Por ejemplo,cuando se ocupa del bambara,del malinké y del diula, los pre-senta como tres dialectos deuna lengua, el mande, de laque habrían surgido –hipótesissin duda históricamente correc-ta. Pero, ¿por qué no concederel nombre de lengua más quela mande, desaparecido desdehacía tanto tiempo? ¿Por quéno detenerse en la relación en-

tre mande y bambara y, por otraparte, entre bambara, malinké ydiula, del mismo modo que enla relación entre latín y francés,español e italiano? Allí interfie-ren dos concepciones de dia-lecto, La concepción dialéctica,relativamente científica, nospermite con toda evidencia ro-tular el bambara o el malinkécomo dialectos del mande,exactamente como nos permitedesignar al francés dialecto dellatín. Pero la concepción peyo-rativa, racista y colonialista, ve-da considerar el francés y elbambara como dos vehículosde comunicaciones similares.Además el francés se escribe;el bambara, no. El francés es lalengua de un pueblo con largatradición cultural; algo que elbambara no es. Por último, yacaso sea lo fundamental, elfrancés es la lengua del coloni-zador blanco; el bambara, ladel colonizado negro.

Extractado del capítulo "Dialectos y lenguas" del libro Lingüística y

colonialismo (FCE-2005)

Opinión

Lenguas y dialectos: una diferencia ideológica

"Pero la concepción peyorativa, racistay colonialista, veda considerar el francés y el bambara comodos vehículos decomunicacionessimilares. Además el francésse escribe; elbambara, no."

En los hechos, la actitud peyora-tiva respecto del "dialecto" no es só-lo obra de aquellos que puedenconsiderarlo lengua de los otros: aveces también se torna obra de suspropios hablantes sometidos a lapresión de la ideología. Se entiendebastante bien que Balzac destinesemejante desprecio en Les Chouatsa la lengua bretona (el "patois" deese país", "el idioma bajo bretón","los sonidos roncos de una voz bre-tona", etc.), desprecio que en oca-siones roza el racismo. Es herede-ro directo del desprecio diecioches-co por la "jerga". También se en-tiende que, en su prefacio de 1801a Atala, Chateaubriand –después deutilizar, en pocas páginas, siete ve-ces el término salvaje– pueda escri-bir: "Es un salvaje que está civiliza-do más que a medias, pues no sólosabe las lenguas vivas, sino inclusolas lenguas muertas de Europa".(…)

Las cosas se hicieron aún másclaras cuando los lingüistas comen-zaron a describir las lenguas de lasregiones colonizadas. En primer lu-gar, esa misma empresa de descrip-ción estaba desde su inicio mancha-da por una seria falta constitutiva:en realidad no podía consistir enuna descripción de las lenguas,pues el Verbo nos estaba reserva-do. A lo sumo podía prestar oídocon conmiseración a los gorgoteosbárbaros cuyo sitio eran el museo oel circo. Da testimonio de ello un sor-prendente artículo para Le figaroperpetrado en 1893 por el goberna-dor Bayol. En ese entonces, refi-riéndose a la resistencia del rey deDahomey, Béhanzin, contra losejércitos del colonialismo francés,este señor declaraba tranquilamen-te: "Acaso una vez terminada lapresente guerra, ya sin tener quecombatir por su rey, amazonas y je-

Un especialista en sociolingüística explica cómo fue establecida la diferencia entre lenguas y dialectos a partir de con-cepciones políticas. Dice que el idioma francés, por ejemplo, ha prevalecido por encima del de las colonias porque es lalengua del colonizador blanco.

por Louis-Jean Calvet

Louis-Jean Calvet

Es profesor de Sociolingüísti-ca en la Universidad de la Sor-bona. Ha realizado múltiplesinvestigaciones de campo a lolargo de todo el mundo. Autorde unos veinte títulos, entrelos que destacan Historias depalabras y Lingüística y colo-nialismo, habla varias lenguasy es capaz de leer un gran nú-mero de escrituras distintas.

1- El Barnum era uno de los circos con mayor despliegue de atracciones de la época.

Rev94.qxp 22/10/2008 16:23 PÆgina 50

Page 51: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad

efici

os p

ara

Mat

ricula

dos B

enef

icios

par

a M

atric

ulado

s Ben

efici

os p

ara

Mat

ricula

d

En

el s

itio

web

del

Col

egio

, ww

w.tr

aduc

tore

s.or

g.ar

enc

ontra

rá to

dos

los

deta

lles

de lo

s be

nefic

ios

que

otor

gan

cada

una

de

esta

s em

pres

as.

Descuentos en comerciosEstacionamiento AzulSarmiento 1850, C.A.B.A. Tel.: 4372-0936

Farmacia Homeopática CangalloJuan D. Perón 1670, C.A.B.A.Tel.: 4381-2001

Hipervisión Red de ÓpticasCasa Central: Uruguay 362 9° "E", C.A.B.A.Tel.: 4371-5565

Ler Sistemas & Servicios (Computación)Junín 538, C.A.B.A.Tel.: 4952-2155/ 0555/ [email protected]

Librerías SBSAv. Coronel Díaz 1747, C.A.B.A.Tel.: 4821-0206www.sbs.com.ar

Librería Universitaria de Buenos AiresTucumán 1792, C.A.B.A.Tel./Fax: (011) 4116-5223www.ludeba.com.ar

Lilium - MarroquineríaSan Martín 960, C.A.B.A.Tel.: [email protected]

NIK SYSTEM - Computación integralAv. Córdoba 1346 - C.A.B.A.Tel./Fax: 4373-0800

Óptica AveyanViamonte 508, C.A.B.A.Tel.: 4312-9769

EducaciónAlianza FrancesaAv. Córdoba 946, C.A.B.A.Tel.: 4322-2350/0068www.alianzafrancesa.org.ar

Colegium MusicumRep. Dominicana 3492, C.A.B.A.Tel.: 4821-2722 (De 9 a 20 hs)

Goethe-Institut Buenos AiresAv. Corrientes 319 / 343, C.A.B.A.Tel.: 4311 8964 / Fax: 4315 3327www.goethe.de/ins/ar/bue/esindex.htm

ICANA - Instituto Cultural Argentino NorteamericanoMaipú 672, C.A.B.A.Tel.: 5382-1500www.icana.org.ar Instituto Superior de Letras Eduardo MalleaVirrey Arredondo 2416, C.A.B.A.Tel./Fax: (54-11) 4782-2701www.institutomallea.com.ar

Hotelería - TurismoBarlovento Apart + Spa (Mar de las Pampas) Tel./Fax: (02255) 45-6592/3 www.barloventoapart.com.arConsulte Promociones especiales todos los meses.

Diba Turismo En Buenos AiresTel.: (011) 4310-9310/9312 / Fax: (011) [email protected] / www.diba.org.ar

En Mar del PlataAv. Luro 2156 / Tel.: (0223) 491-5450 al 54 Fax: (0223) [email protected] El RosedalSanta Rosa de Calamuchita, sierras de Córdoba Tel.: (03546) 120 125 Informes y reservas: [email protected] www.starosacalamuchita.com.ar/elrosedalHotel Concorde 25 de Mayo 630, C.A.B.A.Tel.: 4383-1183 www.concordehotel.com.arHotel Denver En Mar del Plata: Arenales 2477Tel.:/Fax:(54-0223) 491-6020495 - 4651494 - 618 [email protected] / www.hoteldenver.com.arHotel Dos ReyesEn Mar del Plata: Av. Colón 2129Reservas: 4383-1183 / Silvana MarcuchiIOSEResidencia Serrana La FaldaTel.: 0548-22016/23350 / Fax: 0548-24359

YMCAPOLIS (Asociación Cristiana de Jóvenes)Sierra de la Ventana, Prov. de Buenos AiresTel.: 4331-485www.ymcaturismo.com.arYMCAHUASI (Asociación Cristiana de Jóvenes)Matheu, Partido de Escobar, Prov. de Buenos AiresTel.: 4331-485www.ymcaturismo.com.ar

RecreaciónCentro Galicia de Buenos Aires Bartolomé Mitre 2539, C.A.B.A.Tel.: 4952-8858 / 4951-9770www.centrogalicia-bsas.orgrAteneo de la JuventudRiobamba 165, C.A.B.A.Tel.: 4372-1106 / 4372-3292www.ateneodelajuventud.comFundación El arte de vivirConesa 1051, C.A.B.A.Tel.: 4553-0407 / [email protected] / www.elartedevivir.org

Restaurant Montana Río de Janeiro 78, C.A.B.A.Reservas: [email protected]

SaludOMINT S.A.Ayacucho 1781, C.A.B.A.Tel.: 4808-2001 / Promotora Sra. Luisa Martinuzzi Celular 15-5647-0485 / Directo 4891-4927 www.omint.com.arATEMPO S.A.Virrey del Pino 2365, 1º A, C.A.B.A.Tel.: 0810 - 122 - [email protected] / www.atemponet.com

Teatro Teatro Maipo Esmeralda 449, C.A.B.A.Tel.: 4394-5521www.maipo.com.ar

Page 52: eficios para Matriculadosold.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R... · 2013. 9. 23. · eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad