El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela...

25
Noche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de: Daniel Migone Buenos Aires - Agosto de 1999 Reg. DNDA 767884 / 99

Transcript of El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela...

Page 1: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Noche Sin Final

Obra de teatro en un acto

(Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720)

Traducción y adaptación de:Daniel Migone

Buenos Aires - Agosto de 1999 Reg. DNDA 767884 / 99

Page 2: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

La Obra________________________________________________________________

1.1

El escenario está a oscuras. Música muy suave.La luz va subiendo lentamente y descubre, sobre la mitad derecha del escenario, un dormitorio decorado al estilo siglo XVIII, con una cama con dosel enmarcada en pesados cortinados. Las patas a la derecha dan idea de una puerta ventana por la que se adivinan algunas plantas dando idea de un jardín. Hay, además, un pequeño sillón y mesas de luz. Delante de la cama, una canasta llena de manzanas.Es de noche. (Por la ventana se cuela una luz azulada muy tenue)Desde el centro y hacia la izquierda, una tarima baja con una pared gris de fondo, determinando un espacio en el que sólo hay una silla de madera muy robusta.La luz sube lentamente en el sector del dormitorio.La Marquesa se prepara para dormir, ayudada por su doncella. Viste un pesado traje de noche. Lo desabrocha y lo deja caer descubriendo la complicada ropa interior de la época. Se la va quitando lentamente. La doncella levanta la ropa y sale y entra de escena llevando y trayendo prendas. Le alcanza un liviano desabillé.

(Música muy suave que va bajando lentamente)Marquesa: Siempre estamos seguros que el día termina; pero no estamos tan seguros que la noche llegará a su fin… Que el sol volverá a aparecer … …Doncella: (muy ocupada en lo suyo) Oui, Madame. Marquesa: En algunas culturas, arrancan el corazón a las mujeres para garantizar que el día comience otra vez.Doncella: (asustada) Oh!... No!... Terrible!Marquesa: (Jocosa) Aparentemente, funciona. Siempre habrá un nuevo día… Al menos mientras las mujeres tengamos corazón. Ja! Ja! Ja!

La Marquesa termina de prepararse para dormir, y en ese momento se advierte un movimiento detrás de las cortinas, revelando que hay alguien escondido observándola.Ella lo advierte pero hace como que lo ignora.Canta un búho en el jardín.La doncella va a un rincón, toma un arco y una flecha y se lo alcanza a su ama. Arma el arco y apunta a la ventana. Dispara. (Ruido de impacto y un aleteo que demuestra que el búho huyó). Sonríe.

Doncella: Puedo cerrar ya la ventana?Marquesa : Sí

La sirvienta va hacia el cortinado, y el intruso cambia de lugar para no ser visto, pero aparece desprotegido en un rincón de la habitación. Es un hombre de edad mediana, con cara de pícaro. Va vestido con un largo batón que le cubre desde el cuello hasta los pies.La Marquesa devuelve el arco y las flechas a la doncella y le habla sin mirarlo.

Marquesa : Qué hace usted aquí?El : (con desparpajo) Admirando sus… habilidades.Marquesa : Disparo solo para asustarlo. Odio que me despierte con su sonido desafinado.El : Y si regresa?Marquesa : Tengo más flechas… y mejor puntería... Pero… Qué hace aquí? Qué quiere?El : Pasar un rato en su compañía.

2

Page 3: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Marquesa : En mi habitación?El : Sí Marquesa : Me parece totalmente inoportuno.El : Debo entender que mi visita es inconveniente?Marquesa: Inoportuna, dije.El : Ah! Espera a otra persona!Marquesa : No. Yo no espero a nadie… pero usted, quizás.El : Yo?… No. En absoluto.Marquesa: No le creoEl: Debo jurar?Marquesa: No jure en vano.El: Nadie me desvela esta noche... Solo usted...Marquesa : Durante la cena estuvo rodeado de cuatro mujeres muy interesantes… y pienso que tiene planes con alguna de ellas.El : Le juro que no pensaba en ninguna de sus invitadas.Marquesa :Ni siquiera en Armande?El : En Armande?… Menos que menos… Marquesa: Ella, sin embargo, le miraba con ansiedad.El: Usted ha sido muy malvada al invitarlas … O, quizás, la presionaron sabiendo que yo venía.Marquesa : Piense lo que quiera, si eso halaga su ego.El : Sería tonto fingir que no tuve nada que ver con Armande … o Julie … Pero eso ya no importa ...Doncella: (termina con sus tareas y hace una reverencia para retirarse) Madame…Marquesa : (a la doncella) Espera, Justine, quédate … (a él) Qué quiere decir con que ya no importa?El : (mirando a Justine y acercándose) Lo sabe perfectamente …Marquesa : No, no sé nada.El : Corren rumores... de usted... de mí...Marquesa: Rumores … Solo rumores…El : Rumores que conmueven hasta los cimientos de esta, su casa.Marquesa: Que quizás usted espera confirmar para correr a contarlos a … su Armande.El : De ninguna manera.Marquesa: Sospecho que le está esperando en su cuarto.El : Mi cuarto está allí, justo frente al suyo, por lo que supongo que cualquier movimiento en ese sentido sería más que advertido por usted, o por Justine (acosa levemente a la doncella)Marquesa : Si de rumores hablamos, un rumor es que usted está enamorado.El: Yo?Marquesa: Sí. Usted.El : Y de quién estoy enamorado?... Según esos rumores?Marquesa: De Armande.El: Ja!. Es sorprendente como, ciertas personas, pueden cambiar las cosas, tergiversarlas, retorcerlas a su capricho y conveniencia para poder así hablar horas y horas sobre algo que incremente su ego, deslumbre a los otros y, en definitiva, perjudique la reputación de otros o el recuerdo de algo que finalmente no fue importante...Marquesa :Es ella la que dice que usted fue poco importante...

3

Page 4: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

El: (contrariado) Ah si?... De todas maneras eso ya es pasado... Está acabado...Marquesa: No le creoEl: ...Totalmente olvidado...Marquesa : Curioso… En general se dice que somos nosotras, las mujeres, quienes olvidamos con mayor facilidad nuestros romances... Pero... Usted parece haberse contrariado...El : Yo creo que ambos sexos ejercen la falta de memoria… cuando les conviene.Marquesa : Esta noche, en la cena, parecía no haber olvidado nada sobre Armande, a juzgar por sus atenciones y arrumacos...El : Desgraciadamente.Marquesa : (Haciéndose la enojada) No entiendo... Explíquese... (cómplice) O… cuénteme.El : No importa cuán inteligente o bella sea una mujer. Finalmente el chisme las domina.Marquesa : Y...Si... Es un tema que me interesa.El : No puedo hacerlo.Marquesa: Hacer qué?El: Contarle.Marquesa : No me venga con esa tontería de la lealtad masculina. Si yo fuese un varón, ya estaría contándome todo.El : No es eso. Es que no puedo hablar si ella está en la habitación. (señala a la doncella)Marquesa : Justine es muy discreta.

(La doncella hace una reverencia pero no se va)El : Si quiere mi historia, debemos estar solos.Marquesa : Solos? … Jamás!El : Como quiera (hace como que se va. Ella lo detiene)Marquesa : Está bien … Justine!Doncella: Madame.Marquesa : Puedes ir a dormir a tus aposentos.Doncella: A qué hora quiere que venga mañana?Marquesa : A la hora de siempre…Por supuesto.Doncella : (Lo mira a él y responde) Entonces esperaré a que me llame.Marquesa: Vete... Vete... Vamos...

(Justine sale, haciendo una reverencia a cada uno)Marquesa : Vió. Me está exponiendo. Esa chica está convencida que nosotros mantendremos un romanceEl : Sí. Si tiene la mente sucia...Marquesa : Si usted se enterara que un hombre pasó la noche en mi alcoba… Creería que solo hablamos?El: DependeMarquesa: De qué depende?El : Su doncella sabe perfectamente que no hay nada entre nosotros… Aún…Marquesa : (irónica) Aún… Aún hay algo entre usted y Armande.El : NadaMarquesa : Pero... si le hizo el amor!El : Eso es diferente.Marquesa : “Eso” hace una diferencia, al menos hoy en día.El : No solo hoy en día.

4

Page 5: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Marquesa: Más a mi favor.El: Desde siempre, el sexo y el amor son vehículos que han corrido por diferentes vías...Marquesa : Creí que le debíamos la idea a las modernas teorías sobre la conducta humana.El : (Tomando una manzana de la canasta que hay al pié de la cama) Las modernas teorías que usted menciona han rectificado nuestra manera de pensar, es cierto. Razonamos mejor… Sabemos por qué actuamos como actuamos… Qué sistemas funcionan dentro nuestro cuando nos atraemos o nos aburrimos… Si nos atraemos, nos tomamos…Y si nos aburrimos, nos separamos… Igual que siempre… Solo que ahora creemos entender mejor los por qué.Marquesa : Y el amor?El : El amor no tiene nada que ver en todo esto. Exageramos un impulso sensual al que catalogamos como virtud… Pero en realidad solo existe el apetito (muerde la manzana)Marquesa : Pero aún en el fragor de la contienda sexual, seguimos diciendo “Te amo”El: (con la boca llena) Es una manera educada de pedir. Pedir caricias, pedir correspondencia… Si nos acostamos sin amor, podemos levantarnos sin conflictos.Marquesa : Usted es un escéptico. El : Por qué?Marquesa : Porque solo piensa en justificar sus… impulsos.El : Oh! No!; A pesar de lo que dije, tengo una alta estima por esa virtud de la que le hablaba... Amo estar enamorado… Es un sentimiento sublime, esencial. Sentir cómo corre la energía por las venas, exaltando todo el cuerpo ante la sola presencia del objeto de nuestro amor… Yo lo disfruto mucho… Lo añoro cuando no lo siento… y lo paladeo cada vez que el destino me presenta la posibilidad de aprehenderlo… (muerde otro bocado de manzana)Marquesa : Aunque no sea correspondido?El : Siempre obtengo lo que corresponde...Marquesa: (enojada) Es soberbio... Petulante... Parece como si nunca hubiera sufrido.El : Lo que corresponde, he dicho... A veces, también, sufrimiento... Pero eso lo guardo en el cajón de mis experiencias... Rogando que no se repitan y alentando una profunda indiferencia.Marquesa : Tenga cuidado Monsieur. Mostrar una exagerada indiferencia es, a veces, un pedido de atención… Casi como un grito… Inspirado por la angustia, el temor...El: Temor? A qué?Marquesa: A la soledad, a la falta de amor... El : Yo no le tengo miedo al amor. No entiendo por qué se le teme tanto.Marquesa : Porque es ciego, y uno corre el riesgo de tropezar… de caer…de herirse... o que le hieran.El: O sea... Temor al abandono.Marquesa: Es ciego, dije, por lo tanto, torpe.El : Nadie entra a ciegas en una relación.Marquesa : Un prícipe puede enamorarse de una campesina…El : O de un campesino… Ja! Ja!Marquesa : Bah! Su ironía me disgusta... además... puede ser muy peligrosaEl : Oh! Sí. Sobre todo en si uno se dedica a expresar lo que piensa con papel y pluma. En esta época meten a la cárcel a los que dan la alarma y no a los que avivan el fuego.

Mientras habla se escabulle entre las cortinas pasando por detrás del tapón que contiene a la cama. La Marquesa queda congelada en la postura final.Se apagan las luces del dormitorio.

5

Page 6: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Sobre el sector izquierdo del escenario baja una reja representando un calabozo. Se oyen pasos marciales y se ilumina tenuemente el sector de la cárcel. Alguien empuja a El al calabozo y aparece encerrado, vistiendo calzas negras, una camisa blanca y botas.Una voz lee desde afuera:

Voz: Por las peligrosas compañías que frecuenta, por su insolencia con la autoridad y por sus escritos libertinos; ha sido confinado a la justicia del Rey...

El se pone en actitud soberbia y con cierta ironía habla hacia afuera.El : Confieso que tenía otros planes para esta noche… bastante más divertidos que estar aquí viendo sus caras de monos.

Ruido de cerrojos.Se queda solo y bastante malhumorado. Camina por la celda.

El: No me importa estar preso. Mil veces he estado prisionero de la rutina, de largas noches en soledad, de la indiferencia y el desprecio de los otros... En realidad me están haciendo un favor... Me están ofreciendo una oportunidad... La oportunidad de dialogar conmigo mismo, de confesarme errores... de descansar de romances absurdos... Bah!

Se sienta, malhumorado, enojado, mirando al vacíoEn eso, de una de las paredes se desprende un pequeño trozo de mampostería dejando al descubierto un agujero entre las piedras.El lo observa atónito. Unos segundos después, por el agujero pasan un rollito de papel que cae al suelo. El lo toma, lo abre y lee en voz alta:

El : “Escríbame”… Qué es esto? (grita) Hay alguien allí?… Quién está ahí... qué quieren de mí ahora?

Pega un ojo al agujero tratando de ver al otro lado. Mira el papelito y mira a la pared, alternativamente. Camina irritado alrededor del calabozo con el papel en la mano.

El: (malhumorado) Es esto una nueva forma de tortura? Es que no me van a dejar en paz con mi malhumor?

Comienzan a escucharse unos sollozos tristes, angustiados que provienen del otro lado. Obviamente es una mujer la que llora.El corre al agujero y grita:

El : Qué pasa?… Quién es?… Por qué llora?… Qué le han hecho?… Qué ha hecho?…Por toda respuesta otro rollito de papel atraviesa la pared.El lo desenrolla rápidamente y lee:

El : “Lloro por ti” (se agita) Por Dios! Por qué alguien tiene que llorar por mi?… Y encima decírmelo? ( al agujero) Por qué llora por mi? Quién eres?… Hey!, contéstame!!

Apagón.

2.2

La escena retorna a la habitación de la Marquesa.El aparece tranquilamente comiendo su manzana y nuevamente ataviado con el batón.La reja desaparece y suben las luces del dormitorio.

Marquesa: Seguramente merecía estar presoEl: Nadie merece estar preso.Marquesa: Y a su vecina?... Qué hizo... Le escribió?El: Fué una experiencia que jamás olvidaré.Marquesa: Seguro que no… En semejantes circunstancias!… Pero, vamos! Volvamos a Armande. Cuénteme.El : (molesto) No entiendo por qué está tan ansiosa, tan curiosa... Si escuchó un romance los escuchó todos… (suspira) Parecía muy compungida…Marquesa: Armande?El : No. La mujer de la cárcel.

6

Page 7: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Marquesa : Deje eso. Volvamos a lo nuestro…El : (pensativo) Lo nuestro… Ah! lo nuestro... Me moría de ganas de comenzar algo nuevo.Marquesa : Con Armande?El : Con usted, Madame… Pero estaba enamorada del Vizconde y me obligué a mantener una discreta distancia.Marquesa : Una tontería. Podría haberse acercado... Podría haberme halagado... contenido... Comportarse, en fin, como un verdadero amigo.El : Sabía que ese truhán le era infiel?Marquesa : Lo sospechaba. Pero no quiero que hablemos de eso. Me recuerda lo mucho que sufríEl: Está biern De todas maneras duró algún tiempo.Marquesa: Demasiado. Ahora lo veo todo tan claro...El: Nadie entra ciego en una relación.Marquesa: No, es cierto... la curiosidad es la trampa...Al principio una se acerca sigilosamente. Piensa: Cómo será él?... Cómo acariciará?... Cómo hará el amor?... Avanza... Y se va comprometiendo más y más... Entonces, de pronto, una se encuentra sumergida en los intrincados vericuetos de un romance comprometido. No advierte los problemas... y aquello que si advierte, piensa que se pueden allanar… Que todo puede ser defendido… Que si se ama lo suficiente, todo se arregla, todo fluye en perfecta armonía, todo está bien… Una puede llegar a amar por los dos… Y se equivoca… (se queda pensativa un instante pero se recompone) Pero, por favor, continúe con la historia de Armande.El : (Camina unos pasos hacia el cortinado, mientras comenta) Armande… Oh! Armande… Vulgar… Coqueta… Me perseguía, y no tenía cómo defenderme de ella… (desaparece detrás de la cortina)

2.3

Baja la luz en el dormitorio y sube en el sector opuesto del escenario - vacío -Simultáneamente, entre patas, aparece “Armande” (Es la misma actriz que hizo a la doncella, pero ataviada con ropa campestre ).Risueña, mira a todos lados como escapando. De pronto, aparece El persiguiéndola. (va vestido como en la cárcel, pero con un chaleco largo) La corre y ella trata de esquivarlo. Finalmente la atrapa. Ella ríe y se queja un poco pero consiente

Armande: No… No… Salga… Pueden vernos…El la abraza y la manosea torpemente, ansioso.Ella pega un gritito y se desmaya. El la soporta en sus brazos para que no se caiga. La mira y trata de reanimarla, preocupado, creyendo que el desmayo es real.Ella reacciona, lo mira , le toma una mano y le obliga a tocarle el pecho. El la alza y se la lleva.Salen riendo

2.4Marquesa: (al cortinado) Entonces, se aprovechó de ella!

El aparece de nuevo en el dormitorio.El : Confieso que en esas circunstancias, podría haberme aprovechado de ella.Marquesa : Lo hizo?El : Eh?… Si… Si lo hice… No dejo de avergonzarme…Marquesa: Lo creí más cortés, más caballero. Sé que Armande el fácil, pero aprovecharse así!!El : Oh! No!… Yo soy realmente muy cortés… Le ofrecí una disculpa… Pero ella quiso que la formalizara en su alcoba…

7

Page 8: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Marquesa : Me imagino.El : Me recibió con luces tenues… y más tenue aún de ropas. De pronto se desnudó completamente y me pidió una opinión sobre su cuerpo… Es decir, me pidió que la elogiara…Marquesa : Y?El : No lo hice. Es gorda. Tiene las te…Marquesa : (interrumpiendo) Ahorre esos detalles. Y entonces?El : Entonces… Logré intimar con mi vecina…Marquesa : Vecina?… Qué vecina?El : La mujer de la prisión, por supuesto. Le escribí y me contestó… Lo único que logré ver fueron las puntas de sus dedos a través del agujero en la pared.Marquesa : Trató de conocerla?El : De todas las maneras posibles. Pero no tuve éxito. Hasta llegué a sobornar a un guardia para que llamase a un pintor amigo mío e intentase retratarla.Marquesa : Enserio hizo eso?… Y... cómo era?El : No lo sé. No funcionó.Marquesa: No?El : No. Mi amigo hizo un fantástico retrato… pero usaba una máscara de cuero.Marquesa : Quizás era alguien muy importante…El : Quizás. Al menos para mí lo era. La oía respirar… sollozar… Podía adivinar sus estados de ánimo, compartir su sufrimiento… Pero… No había forma de acercarse, de verla. Solo había un intercambio de papeles, notas...Marquesa : (interrumpiendo) Esa mujer lo torturaba.

Corto apagón.

3.1

Cambio a “prisión”. El aparece sentado sobre el escalón de la tarima, cabizbajo, triste.Se abre la reja y entra el Alcaide.

Alcaide: Deseaba verme?El : SiAlcaide: Supongo que para conocer las razones de su encarcelamiento.El : No. Eso ya lo sé.Alcaide: Entonces?El : Quiero saber quién es la mujer de la celda contigua.Alcaide: Eso es imposible. No puedo decírselo.El : Deme, al menos, una pista; una referencia; algoAlcaide: Nada… Lo siento… (gira para irse pero se detiene) Esa silla… Sabe para qué es?El : No… Una silla, supongo…Alcaide: Un antiguo instrumento de tortura… La Bota, se llamaba… Siéntese… (El se sienta) Al reo se lo colocaba así, y se lo ataba con estas cadenas (Le pasa por encima unas cadenas que cuelgan a los costados de la silla) Luego, se lo inmovilizaba con estas tablillas (coloca unas tablas que saca del piso debajo de la silla)… Después se colocaba la primera cuña… así… (le coloca la cuña entre las piernas) El infeliz comenzaba a sentir dolor… un dolor muy agudo pero soportable. Aquí venía la segunda cuña, un poco más grande… (coloca otra cuña) Así… La presión comenzaba a apretar los ligamentos y cartílagos. La sangre, sin retorno, se agolpaba en los pies produciendo hematomas y hasta alguna hemorragia interna… Los dedos parecían estallar. El dolor era insoportable. Podía gritar, llorar, pero si el sujeto era valiente, aún no confesaba. Entonces se colocaba la tercera cuña… Así… Golpeándola fuerte con la masa…

8

Page 9: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Con el primer golpe, las rodillas se quebraban… con el segundo, las piernas se rasgaban de arriba a abajo dejando ver fragmentos de hueso y mucha sangre. No podía dejar de gritar. El verdugo debía amordazarlo y esto lo ahogaba… Muy pocos se rehusaban confesar a esta altura. Y aún así; aunque hablara, la pregunta se repetía una y otra vez para cerciorarse que la confesión fuese verdadera… Es impresionante el camino que suele tomar la verdad… Hoy somos más refinados… menos violentos… Los métodos han cambiado… De todas maneras hay confesiones que salen muy fácilmente… otras son absolutamente imposibles…

Lo va soltando mientras dice estas últimas frases; cuando termina se va, dejándolo sentado en la silla.El : Solo quería saber quién es ella…

Baja la cabeza volviendo a su tristeza.Corto apagón.

3.2

Luz en el dormitorioMarquesa : Terrible. Inhumano. espero que no lo hayan torturado (El aparece, temblando)… Está temblando!El : Si… De frío. La noche es fresca… y esto es todo lo que llevo puesto. (señala su batón)Marquesa : Quiere decir que debajo de eso está desnudo?El : Como una lombrizMarquesa : Cómo se atreve a presentarse ante mí así?El: Por?... Muestro algo indecente?Marquesa: No.El: Entonces?Marquesa: Dice que está desnudo debajo... y eso es indecente.El: No tuve tiempo de vestirme.Marquesa: Cómo es eso?El : Bueno… Quería venir a visitarla, pero al mismo tiempo no quería… Me atormentaba pensando si tendría otro romance… Mi mente estaba tan confusa que ni me dí cuenta de lo que llevaba puesto…Marquesa : Ja! Ja! Ja! Es una absurda mentira!… Sospecho que a Armande le debe de haber hecho cosas como ésta.El: Qué cosas?Marquesa : Mentirle descaradamente… El: Basta de Armande!Marquesa: Cuánto tiempo estuvo con ella?El : Más de lo que debí… Unos días… una semana, tal vez un mes... No sé.Marquesa : Con una mujer tan horrible? En realidad, nunca lo imaginé teniendo un romance con esa… cómo es?… gordita…El : Y con quién me imaginó?Marquesa : Con JulieEl : Qué Julie?Marquesa : Julie DechampsEl : Ah!… Esa Julie!… Nunca le presté demasiada atención. De veras cree que tuve algo con ella?Marquesa : Sé muy bien de lo que hablo. Cuénteme sobre Julie.El : En este momento, Julie no debe estar tan muerta de frío como yo.Marquesa : Por mí, puede usted morir congelado.

9

Page 10: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

El : Hay una sola forma en la que puedo seguir contando historias.Marquesa : Y ea es?El : Acostado en su cama.Marquesa : Está loco? Qué clase de mujer cree que soy? El : Me puedo resfriar…Marquesa : Es lo mejor que podría pasarle… El: Mire. Usted es la mujer más hermosa del mundo. Yo soy el hombre más cortés del mundo, y no veo cómo podría ser menos cortés en su cama que afuera… brrrr!Marquesa : Nunca lo consideraría.El : En ese caso ( se tira sobre la cama y trata de abrazarla. Ella salta, apartándose)Marquesa : Monsieur!… Compórtese!…O no me volverá a ver.El : No grite. Nadie puede venir. Los sirvientes están lejos. No se enterarán. Nadie dirá nada… (la atrapa)Marquesa : No me importa lo que digan o piensen… Suélteme! Suélteme, le digo!El : (La suelta) Está libre!Marquesa : Usted es detestable.

Se arregla un poco y El se mete decididamente debajo de las sábanas.Marquesa : Qué dirán mis amigos cuando sepan esto?El : NadaMarquesa : Por qué insiste en ocupar una cama dónde no lo desean, habiendo tantas otras que le darían una cordial bienvenida.El : Qué otras camas?Marquesa : La de Julie, por ejemplo.El : Julie, Ah! Julie… Es una de esas mujeres que unen la inteligencia de sus ideas con la desvergüenza en sus actos.Marquesa : Y esto le atrae… lo excita…El : Usted cree que una mujer excitante es todo lo que un hombre busca?Marquesa : Creo que sí… Se le perdonan muchas cosas…El : Muy pocos hombres estarían de acuerdo con usted en eso.Marquesa : A veces, he pescado conversaciones en las que hablan de los atributos de esta, o de la voluptuosidad de aquella…El : Lo hacen para confundir su íntimo temor.Marquesa : No entiendo… Una mujer fácil y frívola como Armande, le aburre. Y a una inteligente y atractiva como Julie, le teme. Cómo debemos ser para complacerlo?El : Como usted, Madame…Marquesa : Pero… Si no sabe nada de mi,El : Comentarios… Algunos comentarios…Marquesa : Qué?… Estoy horrorizada.El : Ninguna vanidad masculina estaría completa si nadie se enterara de la conquista.Marquesa : El comentario también es una forma de violación... Un abuso...El : Abuso? Eso es hipocresía. Las mujeres también hablan de que éste es así, aquel asá (hace gestos con los dedos y las manos).Marquesa : Usted es un bruto. Entró en calor ya?El : Un poco. Por qué?Marquesa: Salga de la cama!El: Ni pienso.

10

Page 11: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Marquesa : No supondrá que va a pasarse la noche entera allí.El : Me está castigando… Cree que la puse en evidencia… y nada está más lejos de mi intención. No me interesa lo que otros opinan… Yo sólo…Marquesa : Usted sólo me atormenta con ese tema. Si es cierto que me ama, por qué no hace lo que le pido? … Por qué no me devuelve la cama, para empezar?El : Mañana… Me iré mañana. Antes que lleguen los sirvientes.Marquesa : Y yo dónde duermo?El : Aquí, a mi lado, por supuesto.Marquesa : Está loco.El : Por los sentimientos que usted me inspira; qué puede temer? No se dá cuenta de lo que siento por usted?Marquesa : No. Sé que a veces he provocado su deseo. Pero el deseo es sólo la mitad del amor. El: La mitad de arriba o la mitad de abajo?Marquesa: No se haga el tonto... Lamentablemente tengo demasiada experiencia como para confundirme.El : A veces es necesario elegir...Marquesa : No elijo nada. Me surge. Lo percibo. Y, créame que no me divierte en absoluto. Preferiría confiar, creer que realmente está enamorado de mi.El : No lo cree?Marquesa : NoEl: (adoptando una pose declamatoria) “Lo juro por la bendita luna que pinta en plata la copa de esos árboles…”Marquesa : Usando palabras de alguien que es más talentoso que usted, no va a convencerme.El : No tengo otras… Usted me obnubila… Me deja sin habla… sin inspiración…Marquesa : Hemos sido amigos por mucho tiempo. Así que voy a dejar pasar esas… tonterías. Las consideraré un mero galanteo Por qué no me trata como a un amigo?… Un confidente? Sin esos melindres confusos y pegajosos que más que halagarme, ofenden mi inteligencia?El : Bueno. Está bien. De todas maneras, la amistad femenina siempre tiene algo de acogedor… suave. En la masculina, en cambio, nunca falta un punto de emulación, de competencia, de exigencia implacable (se vuelve hacia si mismo) Aún así… La he amado desde que la ví por primera vez…Marquesa : Pero no evitó buscar algunas… distraccionesEl : Pero… Si usted estaba comprometida con otro!Marquesa : Es verdad. Pero si en realidad me amaba, podría haberme demostrado una cierta ternura… No sé… algo… Es lo que cualquier otro hombre hubiera hecho… En fin, cada cual sabe lo que hace.El : Uf! Qué difícil... En este punto es cuando me doy cuenta que jamás entenderé a las mujeres... son imprevisibles... tremendas... (cambia de tono advirtiendo que ella está verdaderamente molesta) Por favor!... No se moleste!Marquesa : Molestarme?… Puede ser… Estas cosas son las que hacen que adore mi independencia, mi tranquilidad actual… No vivo pensando en migrar de los brazos de un hombre a los de otro… Ya está cubierta mi cuota cuota de "relaciones importantes" y "compromiso". Lo último que quiero en mi vida es otro amante posesivo.Tengo un corazón tierno, fiel, leal… Pero todos creen que soy una seductora implacable. Desearía que se olvidaran un poco de mi... Gozar un poco de la soledad... Evitar complicaciones... El : (La interrumpe, compungido) El temor que es producto de los fracasos no destruye la necesidad de amar… Máxime si se tiene un corazón tierno, como el suyo… pero... soy un torpe... la interrumpí justo en el momento en que estaba a punto de confesar que me ama…

11

Page 12: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Marquesa : Oh! no!… Todo lo que estaba por decir es que de todos los hombres que he conocido, usted es el que más aprecio.El : Madame! (Intenta abrazarla pero ella lo esquiva y se cae)Marquesa : Ja! Ja! Ja!... Despacio... muy despacio... Siempre es necesario ir despacio... Además, recuerde que me debe la historia de Julie…El : Por qué tengo que contar historias siempre yo? Es que usted no tiene nada para contarme?Marquesa : No.El : Shh !!Marquesa : Qué pasa?El : Estoy otra vez en la prisión

Se encamina al sector de la prisión, quitándose el batón en el trayecto.

4.1

Nuevo cambio a “prisión”. Se oye una música alegre al otro lado de la pared.

El : Qué pasa?… Está alegre?… Celebra algo?… La van a liberar?… Me va a abandonar? En ese momento entra una mujer - La “Prostituta” –(Es la misma actriz que hizo la Doncella y Armande, pero vestida y peinada diferente) En las manos lleva una enorme bandeja con comida, pan y vino. Deja la bandeja sobre la silla y se vuelve hacia El. Se le echa encima y lo abraza.

El : (tratando de zafar) Eh!… Qué quiere?… Quién es usted?… Quién la mandó?…Ella lo persigue, lo acosa, trata de desvestirlo.

Prostituta: Venga… Venga conmigo… Hágame el amor… Por favor…El : (huyendo apenas) Dígame quién la envió.Prostituta: Después… Ahora gocemos!

El la empuja, la tira al suelo, la toma de un brazo y la arrastra fuera de escena.El : (mientras la va arrastrando) …Una trampa!… Todo esto es una trampa!… (Al agujero en la pared) Quieres probarme!… No me crees… No confías… Qué poco conoces a los hombres!…

Regresa agitado, nervioso. Mira la bandeja, se sienta, la pone en sus rodillas y comienza a comer.Mientras come

El : La trampa falló. Resistí la tentación hasta el final… (al publico) Era mi cumpleaños… Yo lo había olvidado... pero ella no. (come)

Apagón.

4.2

Otra vez en la habitación.Marquesa : Cómo es posible que lo haya atraído tanto una situación tan misteriosa… complicada…El : Reconozco que fué sorprendente. Nunca antes me había pasado algo igual… Me excitaba y a la vez me angustiaba.Marquesa : Miedo?El : Algo así. Una especie de temor vertiginoso que me impulsaba a amarla cada vez más.Marquesa : Le hubiera hecho el amor allí mismo, en la prisión?El : Si hubiera podido, si. Qué otra cosa deseaba ella?Marquesa : Además de una mente perversa, tiene una deplorable opinión sobre las mujeres.

12

Page 13: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

El : No. Para nada.Marquesa : Usted cree que sólo existimos para su placer… Tiemblo de pensar que algún día puedo ser su víctima. Es humillante.El : No hay nada de humillante en eso. Son ustedes, las mujeres, las que nos hacen hombres a los hombres. En la relación con ustedes aprendemos a suavizar nuestros modales, aguzar el intelecto, adquirir diferentes habilidades... si es que queremos gozar de los verdaderos placeres que el amor propone. Nadie goza humillando a una mujer.Marquesa : Puede ser… pero a mi me humilla con su insistencia. Váyase!El : (se sorprende pero obedece) Está bien, me voy. (comienza a salir)

Ella lo detiene sutilmente justo en el momento en que gira para salir.Marquesa : Cómo puede sentir de esa manera por una mujer que ni siquiera vió?El : (regresando) No es necesario ver… confirmar. Las ondas del amor son muy poderosas… Se transmiten atravesando grandes distancias, o gruesas paredes de piedra. Se emiten sin misericordia y se reciben sin querer; conmoviendo nuestras almas y convirtiéndonos en objetos vulnerables, ansiosos, frágiles.Marquesa : Si. Pero hay que estar predispuesto.El : Si uno está predispuesto, el efecto es devastador… Pero no siempre es necesario. La magia es tan poderosa que aún en la más cruel indiferencia uno puede conmoverse ante el influjo del amor, del deseo…Marquesa : La predisposición parece ser su estado natural… Permanente. Váyase, déjeme sola.El : (va hacia la puerta) Sólo quería hablarle de mi amor por usted…Marquesa : Amor de hoy…El : Si, de hoy…Siempre el amor es de hoy… Y hay que abrevar en el día a día para que crezca, prospere… Pero éste ha nacido mucho antes de esta noche.Marquesa : No quiero hablar de eso.

El va hacia la puerta, la abre y comienza a salir. Ella lo detiene una vez más.Marquesa : … Si insiste, le contaré yo una historia… (El se detiene de golpe y gira, sonriente, volviendo a entrar) … Pero tiene que jurarme que lo guardará en secreto.El : Seré una tumba.Marquesa : Bueno… Una vez, hace tiempo, sentí un deseo apasionado por un hombre al que no podía encarar directamente… Y tuve que inventar una estrategia especial para estar con él… Quiere oírla?El : Me muero de curiosidadMarquesa : Supe que esta persona, el señor en cuestión, había arreglado un encuentro furtivo con una de las chicas de la Opera, en su camarín y durante el intervalo de una función. La ubiqué y mediante la promesa de una buena suma de dinero la convencí para que me prestara su traje y su máscara… y fui yo en su lugar.

Nota: Es importante que durante el cuento, el actor represente una contenida sorpresa, ya que el sujeto en cuestión era él mismo - su personaje - y durante el relato cae en cuenta del engaño y del momento, que había olvidado.

El : (irónico) Y obtuvo lo que deseaba?Marquesa : Fué mucho más allá de mis expectativas.El : Supongo que le habrá pagado a la chica.Marquesa : Si. Con el dinero que él mismo me dejó... Bueno... el dinero que era para la otra...El : Fantástico!... lo que no entiendo es por qué me rechaza ahora…si fué capaz de arriesgarse a tanto por un instante de placer...Marquesa : Por un solo motivo.

13

Page 14: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

El : Cual?Marquesa : El nunca supo que me había poseído.El : (socarrón) Si lo supo.Marquesa : Cómo?El : La reconoció.Marquesa : Eso es imposible!… Miente!… La máscara…El : La máscara no ocultó el aroma inconfundible de su piel... la tersura de sus manos... ni su risa en el momento de alcanzar el clímax.Marquesa : (Asustada) Y usted como sabe todo eso…El : (interrumpiéndola) De la mejor fuente… (se acerca, socarrón) Mi amigo el Vizconde…Marquesa : (se ofende) Traidor!... Váyase!… Lo odio!

El, divertido, comienza a caminar por toda la habitación.El : Se dá cuenta que me ha entregado un arma poderosa? Ahora puedo chantajearla… obtener de usted lo que quiera.Marquesa : No es gracioso.El : No pretendo serlo… Qué pensaría si salgo corriendo y alboroto a toda la casa contando nuestra pequeña historia … Qué me daría para sellar mi boca?Marquesa : Usted no sería capaz...El : Por qué no?...Marquesa : Quiere decir que se jactará de algo que en realidad nunca ocurrió?El : Cómo que nunca ocurrió? Si ocurrió… y los dos lo sabemos. Quizás, a cambio de ciertos favores... yo podría olvidar...Marquesa : Ciertos favores?… Yo soy de las que los cumplen todos, o no cumplen ninguno.El : Todos, entonces… (la atrapa y la arroja sobre la cama)Marquesa : (levantándose) Basta! … Pare!…El: Me quiero vengar. Marquesa: De qué se quiere vengar?… Fué solo una pequeña trampa… Nadie salió herido… Pero... no se aproveche. No me presione, porque lo va a lamentar…El: Yo jamás he presionado a ninguna mujer por la que no sintiera nada… (confidente)… Ni he hablado de más sólo por vanagloriarme…Marquesa : Entonces, a qué viene este ataque!El : La adoro… Muero de deseo… Ya sabe eso… Por qué se ofende de lo que mi amor inspira?Marquesa : Otra vez está usando palabras ajenas… Ay los hombres!… A menudo respondo con mucho temor ante esos impulsos… Usted no vino aquí a ser tierno conmigo… Estaba aburrido y vino a verme porque quiere sacarse las ganas, o tener una historia jugosa para contar… y nada más.El : Por qué se empeña tanto en apartarme?... Me engaña... engaña a esa pobre chica, urde una trampa infantil para poder estar conmigo mientras convive con otro, y después me aparta duramente. Será porque no irrumpí como un ridículo Arlequín en su relación con el Vizconde?… La hubiera ofendido… Y usted me hubiese ridiculizado... Ódieme, si quiere, pero sepa que de todas maneras siempre elegiría su desprecio al placer que otras puedan brindarme.Marquesa : No sea melodramático.El : (intenta abrazarla) Míreme… a los ojos… No puede ver en ellos la sinceridad de mi afecto?… No descubre acaso, la firmeza en mis sentimientos?Marquesa : Si fuera ésta mi primera experiencia, no sería tan temerosa. Pero el corazón que me incita a entregarle está usado… golpeado por muchos fracasos… y la facilidad con la que desea obtenerlo me pone en guardia… por si se abusa de él más tarde.

14

Page 15: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

El : Me pone de muy mal humor que las mujeres utilicen esa mezcla de inteligencia y sensibilidad para torturarse... y torturarnos... Los hombres somos muy simples. Si algo que dijera se puede interpretar de dos formas distintas, y una de ellas hace que se entristezcan o se enojen, (aunque mi intención sea sin dudas la otra), invariablemente, van a optar por la interpretación enojosa ...la que las pone tristes... Si es que me odia, dígalo sin vueltas…Marquesa: Las mujeres que tenemos una cierta experiencia, las que sabemos lo que es sufrir, somos siempre honestas y directas. Decimos directamente lo que sentimos. Nunca cabrán dudas sobre lo que sienten ...El: Entonces, me odia...Marquesa : Sabe muy bien que no lo odio.El : Entonces… Sea más dulce… O me pierde…Marquesa : No puedo evitar preocuparme… Quizás, algún día, aparezca en usted un motivo de desprecio… y yo…El : Usted qué?Marquesa: Yo?... Nada... Nada...El: Si no me odia, entonces... me ama.Marquesa : (insegura) N… No… No es así. No es tan simple.El : Su comportamiento la desmiente. Hace rato que sé que me ama. Su insistencia al invitarme, su irritación cuando se me acercan otras mujeres, sus miradas, su actitud corporal al estar cerca mío… Todo esto me informó de su amor. Marquesa: Se equivoca.El: Sabe que no me equivoco.Marquesa: Tal vez...El: Si no puede expresarlo, déme algo, al menos, que sublime el deseo…Marquesa : Cómo qué?El : Sus labiosMarquesa : No podrá resistirlos.El : PruébemeMarquesa : Espere... ahora que sabe lo que siento, no puede dudar que eventualmente será dueño del resto… Deme tiempo… Permita que me acostumbre a esta debilidad… Váyase…El : Ahora?Marquesa : SiEl : Es sólo un beso… Por qué tantas vueltas? … Marquesa: No sé.El: Me hace dudar de su amor…Marquesa : No. No dude de eso.

Se miran. El la acaricia suavemente en la cara, el cuello, los hombros. Ella le aparta la mano con suavidad.

Marquesa : No debió hacer esoEl : “Si profano con mi áspera mano este santuario, fino y gentil, mis labios, como dos ávidos peregrinos estarán listos para suavizar el rudo tacto con un gentil beso”Marquesa : Y dale con Romeo... Estás un poco mayorcito para eso.El : En cambio tu, eres tan bella y especial como la dulce Julieta.Marquesa : Pensé que me amabas por eso.El : Por eso y por mucho más.

Se besan y comienzan a desvestirse lentamente. Caen sobre la cama.

15

Page 16: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Apagón.Música. Al rato se oyen suspiros de placer y, finalmente, la risa de ella.

5.1

Se enciende la “cárcel”. El está sentado escribiendo.Comenta en voz alta lo que escribe.

El : A veces, las cosas ocurren muy rápidamente. Casi en el mismo momento en que una mujer nos declara sus sentimientos, tomamos el resto como una rutina. Pero esto no siempre es bueno. Cuando el deseo es real, ferviente, verdadero; el tiempo lo agudiza, lo madura. Y si se pierde, en algún recoveco de desencuentro o desconfianza, el mismo tiempo lo renueva… Distinto, quizás, pero siempre verdadero. Creciendo esencial, potente, como la vida misma…

En eso se oyen ruidos de cerrojos; una reja que se abre y una voz en off que grita:Voz : Buenos días, Madame. Tenemos órdenes de escoltarla. Está lista?El : (se conmueve - corre al agujero) Qué pasa?… Te llevan?… A dónde te llevan?… A dónde vas?… Contesten!!!

Se abre la puerta en su celda y entra el AlcaideAlcaide: No grite. Gritar no tiene ningún sentido en una prisión.El : Dónde la llevan? … Qué le van a hacer?Alcaide: No le puedo decirEl : Al menos dígame de qué la acusan… Podrían estar equivocados… Soy abogado y…Alcaide: Entonces sabe que la justicia siempre es ambigua, imperfecta. Pero en general, funciona. Hoy mismo, hemos sentenciado a muerte a tres reos… Dos de ellos lo merecían...

Se oye el ruido de la otra reja al cerrarse. El corre a su puerta y grita: El : Dónde van?… Dónde te llevan?… Quiero verte! (se deprime y gira enfrentando al Alcaide que ha tomado los papeles en los que escribía)Alcaide: Sigue escribiendo estos cuentos baratos? Aún en prisión?El : Especialmente en la prisión.Alcaide: Por qué tanta promoción al amor, a la seducción?… Es un innoble pasatiempo...El : Lo innnoble es no sentir... no amar...Alcaide: No sería mejor usar su talento en otras historias?El : Quizás. Pero nadie las leería.Alcaide: Algunas gentes de bien creen que todos los libros, sin excepción, son peligrososEl : Si. Especialmente los buenos.Alcaide: Debemos quemarlos.El : Sabe lo que dijo uno de los de su clase?Alcaide: Quién?El : RichelieuAlcaide: No. Qué dijo?El : “ Denme tres líneas que haya escrito un hombre y encontraré un motivo para colgarle”Alcaide: (agitando los papeles) Entonces, aquí tengo más de lo que necesito.El : Vino a ejercer la censura literaria?Alcaide: Vine por dos motivos. Primero a anunciarle su libertad…El : Debería agradecerle?Alcaide: No.El : Y el segundo motivo?

16

Page 17: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

Alcaide: Tapar ese agujero.Entra un asistente con un balde y una cuchara y comienza a tapar el agujero.El y el Alcaide, salen.Apagón.

5.2

Se enciende el dormitorio. Los dos están en la cama.Marquesa : Nunca pudiste saber quién era?El : NuncaMarquesa : Quizás asesinó a su amante.El : O fué una espía. Tal vez la ejecutaron, o la enviaron al destierro… No sé… Pero por un tiempo, allí encerrado, sentí que mi corazón latía como nunca lo había hecho.Marquesa : Te enamoraste de ella.El : Creo que si... Estás celosa.Marquesa : No. Pero tú sé celoso, por favor.El :Yo?Marquesa : Si… Sé injusto, protesta, enójate. Nunca creas que te amo lo suficiente… No confíes… Vibra…El : Por qué dices eso?Marquesa : Por miedo a perderte. Amaste a una mujer aún sin verla… Nada es tan atractivo como el misterio… y yo ya no soy un misterio… ya no hay nada que desees de mi… y mientras dudes, no dejaré de estar en tu mente.El : No es así. Lo que tuvimos hace que te desee aún más. Nadie ha sido conmigo tan dulce como tu… Anoche, cuando vine a tu cuarto, me sentía tímido…Marquesa : No lo parecisteEl : Utilizo la insolencia para esconder mi inseguridad… Gradualmente me hiciste entrar en un sueño… muy extraño… Hubo momentos en los que me confundí mucho.Marquesa : Por qué?El : Todo parecía ocurrir como algo ya vivido... Como en el cuento que escribí en la prisión… Sentí como si estuviera atrapado en mi propia fantasía… Era una sensación rara tan casual que no podía creer que fuera simple coincidenciaMarquesa : La casualidad produce maravillasEl : La casualidad no explica nada… Cómo lo hiciste?Marquesa : (ríe) El Alcaide de la prisión es un cercano y antiguo amigo mío. Cuando me enteré que te habían encerrado pedí verlo. Le rogué que me arrestara y que me ubicara en la celda contigua a la tuya. El hizo el agujero en la pared… Ya conoces el resto.El : (se incorpora en la cama, molesto) Me engañaste dos veces. Si te creo soy un tonto!

Ella riendo saca un montón de papeles de entre las manzanas al pié de la cama y se los muestra. Marquesa : Seguí la historia hasta donde pude. Faltaba el final.El : Nunca escribí el finalMarquesa : Quería mostrarte quién eres en realidad. Que descubrieras en tu interior ese enorme caudal de sentimientos que posees y que a mi me atrapan y me enamoran.El : Y yo… Me enamoré de todas tus versiones…Marquesa : Eso es fantástico.

La luz cambia mostrando que ya es de día.El : Ya es de día… La noche pareció tan corta!Marquesa : Y aún quedan mil historias por contar.

17

Page 18: El Canto de Los Cisnes · Web viewNoche Sin Final Obra de teatro en un acto (Basada en la novela “La Nuit et le Moment” de Crebillon Fils - 1720) Traducción y adaptación de:

El : Tenemos toda la vida para contarnos historiasMarquesa : Esta noche, juntos, hemos escrito un final…(señala los papeles)El : Las buenas historias, las importantes, no tienen final.Marquesa: Como las noches. Nunca estamos seguros que la noche tendrá fin. En algunas culturas, les arrancan el corazón a las mujeres para asegurarse que el día comience otra vez...El: Nunca te voy a arrancar el corazón...Marquesa: Lo harás... Con el tiempo, lo harás.

Se besan

Telón

18