El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

download El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

of 21

Transcript of El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    1/54

     El   castellano   como   puenteentre  Oriente   y   Occidente:

    la   leyenda   de   Alejandro  Magno

    PILAR   SAQUERO  SUÁREZ-SOMONTEy   TOMÁS   GONZÁLEZ   ROLÁN

    1 .   Los   investigadores   de la   Historia   de la lengua castellana   hanseñalado’   el   papel que en la  creación   de   la  prosa   literaria   desempeñó   ¡aactividad literaria   del   re y   Alfonso   X el  Sabio.   A l   ordenar   la traducción deobras orientales y latinas   para la  realización   de   su  magnum opus,   seguia   unatradición iniciada tiempo   atrás   por la  escuela   de   traductores   de   Toledo   ycontinuada   por   Fernando   III.

    Ahora   bien,  el rey  Sabio   modifica  sustancialmente en   favor del   castellanoel procedimiento que con   anterioridad   se   adoptaba   en   las   traducciones  delenguas  orientales,  sobre   todo del   árabe, que,  como es  sabido2, pasaba  por la

    lectura a cargo de  un  árabe del  texto original, la traducción oral al castellanode   un judío  arabizante y   finalmente   Ja   traducción al  latín   para su  fijación por escrito.   Ahora   es   el   texto   castellano   el   que   queda   fijado   por   escrito,desechando,   en   la mayoría   de   los   casos,   aunque   no   en   todos,   la   versiónescrita   latina.

    De   este   modo,   España   se   convirtió   en un   importantísimo centro   derecepción  de los tesoros   culturales llegados de   una y   otra   parte del  Universo.

    Pero   no  debemos   olvidar que   toda   la ingente   labor de traducción   no   selimitó   solamente a enriquecer la lengua   de Castilla,   sino   que  sirvió   tambiénpara   que los  países   europeos   pudiesen acceder   al   rico   y profundo   mundoespiritual   del   Oriente.

    Tal   es   el  caso,   entre otros muchos que   podrían  señalarse,   de   la obra  delemir   árabe   Muba~ir   b.   Fátik   titulada   Mujtar  al-hikam  wa-mahásim3,   que

    C f.  R .  Lapesa,  Historia de   ¡a   lengua   espaíiola,  Madrid, 1980,   237  S s . ;   también G. Hilty (edj,~4ly Aben   Ragel,  El libro con píióo en   los   judizios de las estrellas,   Madrid,   1954,   Pp.   XXVI   SS .

    2   cí.   O.   Menéndez   Pidal,   «Cómo   trabajaron   las   escuelas   altonsies>í.   Nueva   Revista   deFilología   Hispánica,   Y,  1951,   363-380.

    La edición critica   del texto   árabe   ru e   realizada   por A M   al -Rahmán-Badawi,   con   el tituloll-Mub

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    2/54

    12   Pilar Saquero   Suárez-Somonte y   Tomás   González  Rolán

    traducida   al castellano con el titulo   «Los   Bocados   de   oro»   o   «Bonium>í,posiblemente  en   los   comienzos   del   reinado  de   Alfonso4,   alcanzó   una  graninfluencia  en   las   distintas  naciones   de la   Europa  medieval.

    Pero   esta   influencia  sería   impensable   si   la  versión   castellana   no   hubieseservido   de correa de transmisión   entre la   obra  original   árabe y   las   distintas

    5

    versiones  europeas. Así,   sabemos que sobre e l   texto  castellano  se realizó unatraducción latina conocida   con  el   título de   L¡ber  philosophoru¡n   moralluin6 antiquoruin   ,  que a   su vez   sirvió   como modelo  del   «Livre des  philosophes»,realizado  a fmales del siglo   X IV   por Guillaume de Tignoville7.  Este texto,  porsu   parte,   fu e   utilizado   en   dos traducciones   inglesas,   la realizada   por   5 .Scrope8   en   1450  y   por e l   conde  Ryvers,   publicada por Caxton9   en   1477.

    No s e   sabe con seguridad la   fecha  de la  traducción,   aunque   si   se   puede   afirmar que fuerealizada  antes  de   la confección  de   la   segunda  de las Siete  Partidas,   pues  en   ella se   encuentrantrozos d e   los   Bocados.   E .   Knust  (Mitheilungen   aus dem   Euskurial,   Bibliouhek   d e s   IitterarischenVerens   in   Stuttgart   141 ,  Túbingen,   1897), su   primer editor,  coincide  con J. Amador  de   los   Rios(Historia   crítica de   la   literatura española,   vol.   III,   Madrid   (cd.   faesimil),   1969,   544,   n.   2 )   en

    considerar   los primeros años del reinado d e  Alfonso como el   momento  de su   realización.   Por  suparte W.   Mettmann («Neues  zur   tYberlieferungsgeschichte  der  sogenannten “Bocados d e   Oro”en   Wort und  Text. Festschrift  fúr  E .  Schalk,   Frankfurt am Main,   115-132) establece  como f e c hao   el   final   del reinado   de   Fernando   el   Santo   o   e l   comienzo   del   de   Al fonso:   «Das ergibt alsterminus  ante quem ungefáhr das  Jahr 1260   (der   aus den Bocados  entlehnte Abschnitt steht   inder   Segunda  Partida)   und   als   móglichen   Zeitpunt  der   Entstehung   dic Jahrhundertmitte. dasEnde   der   Regierungszeit   Ferdinands des  Heiligen   oder dic Anfánge  der   Regierungszeit   Alfonsodes Weisen».) En esta dirección se  encuentra la   tesis   de M .   Crombach, el  último editor de la  obra(«Bocados   de Oro». Kritische Ausgabe   des altspanischen  Textes,   Bonn,   1971 , XXI) .

    Sobre el   original árabe   y   sobre  sus  distintas traducciones   ha  publicado  un   completisimoestudio   D.  Franceschini   («II   liber   philosophorum  moralium antiquorum»,   en   Atti della   Reate Accademia   Nazionale   dei Jincei,  CCCXXVII,   ser. VI,   Memorie della   Classe d i   Scienze  Moralí,Storiche e Filologiche,   III,   1930,   355-99), ahora reeditado   en   Scritti di  Filología   latina Medievale,Padova, 1976,   109-165.  Muy interesantes y   acertadas son las observaciones de M .   Crombach (op.ch.,   pp. XII-XX),   y todavía   útiles   las notas   bibliográficas   d e V .   Chauvin   (Bibliografle   desouvrages   arabes ou   relatifs  aux  arabes,   u   1 ,   Liége,  1892 ) .

    6  Fue editada  por primera vez   por Salvatore De  Renzí  (Collectio   Salernitana,   I I I ,   Nápoles,1854,   Pp.   66-150)   y  luego   por E .  Franceschini   («II   Liber   Philosophorum Moralium   Antiquo-rum», e n   Arti del  Instituto   Venero  di Sc. ¡att.   ed   artí, XCI,   Venecia, 1931-32).   La relación  entre laversión  castellana y la  latina ha suscitado   diferentes   y   encontradas posiciones.  A sí   H. Knust  (op.cit., p .   571) veía  pruebas tanto  a favor como en contra d e   una dependencia de   la traducción latinarespecto  a l a   castellana, y a   que hay indicios  de una  relación directa   de la  primera respecto deloriginal   árabe.   E .  Franceschini   (op. cit.,   155-163) e s   más   categórico:   la  versión   latina procedeevidentemente  de la castellana.  W.  Mettmann (op.   cir.,  pp. 125-127) y  M.  Crombach   (op. ch.,   pp.XVII-XIX)  dan  por zanjada la cuestión afirmando que la  versión latina  procede  de  un  modelo

    castellano,   pero  ofrece  un   texto   mejor que la  mayoria   de  los

     manuscritos  hispanos conocidos.Nos   parece, con  todo,   sugerente la   posibilidad,   apuntada   por Crombach, de una  simultanei-dad   de   las dos  versiones respecto  al original árabe:  «Eme Doppeliibersetzung  dieser   Art i sí   fúrdic  Zeit  Alfons’ X   nichts  Ungewóhnliches...»

    C f.  Brunel,   fine   Traduction  Provencale des   DUx  des   Philosophes’ de Guillau,ne de   Tignoville,Bibliothéque d e   l’Ecole  des Chartes  100 ,   Paris,   1939.

    8   C f.   E .   B(ihler,   The   Dics   and   Sayings   of    the  Philosophers.   The   Transiation   Made   by 5.Serope,   W   Worcester and   an   Anonymous   Transiaror, Londres,   1941,   M.   E .  Schofield,   The   ‘Días< m d   Sayings of  tite   Philosophei-s’. A   MiódIe   English Version by St. Scrope, Diss.   Philadelphia, 1936.

    C f.   H .   Blades,  Tite   Life  

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    3/54

    El   castellano   como   puente   entre   Oriente   y  Occidente   13

    2 .   En cada uno  de   los  capítulos de la obra de   Muba~ir’0 se   encuentrandos partes bien definidas,   una  histórica y   otra  moral.

    En la   primera se  describen   las  vidas   de   los filósofos;   en   la  segunda,   quesigue   inmediatemente   y   es   mucho   más amplia,   se   insertan   las   máximas   osentencias  a ellos  atribuidas.

    Entre estos filósofos figura  Alejandro Magno, al que dedica una biografiamucho más extensa que a los  demás   y   unas   breves  sentencias morales.Sin   duda  alguna el capítulo dedicado al macedón  es  el más  sugestivo   e

    interesante   de   toda  la   obra,   entre   otras causas   porque   se   nos   muestra   unretrato   de Alejandro muy distinto al que  se  extiende  por Occidente.

    H.   Knust”   editó en   1879   de   forma   sinóptica   las   versiones castellanas,latina,   francesa  e   inglesa   de  este   capítulo,   como  apéndice  a los  «Bocados   deoro», y poco tiempo  después   B .   Meissner12   dio   a conocer el texto   originalárabe, con traducción alemana, notas y aclaraciones.

    Después   de   los   trabajos   de   H. Knust   y B .   Meissner   todos   los   filólogosestán de  acuerdo en  reconocer   como fuente  básica utilizada por   Muba~ir   la«Novela   de   Alejandro Magno»   atribuida   al   Pseudo-Calistenes.

    Pero ni  estas ediciones parciales,  n i   las   completas de   las versiones   árabe,castellana   y   latina   realizadas,   como hemos adelantado,   por   AbderrahmanBadawi, M.   Crombach y  Franceschini, respectivamente,   han resuelto de modosatisfactorio los  problemas relacionados con las fuentes,  ni los que  afectan, ensu  caso,   a la constitución  del   texto.

    Que esto   es   así,   intentaremos demostrarlo   circunscribiéndonos a dosaspectos  concretos:

    a)   el  análisis   de las   fuentes utilizadas;

    b)   la   edición   de la   versión   latina correspondiente a la biografia   ysentencias   de   Alejandro.

    a)   Como  es  bien sabido, un   autor anónimo escribió en   Alejandría, haciael  siglo   ííí   d.C.,   una   obra   que  hoy   conocemos con el título de «Novela deAlejandro».  A pesar de  ser mediocre y   estar mal escrita,  alcanzó tal   éxito que,excepto la Biblia,  según J .  A. Boyle’3,  ha sido   probablemente traducidaamásidiomas que cualquier otra.

    Inmediatamente  después   de su  aparición  empezó   a sufrir  todo   tipo   deampliaciones, correcciones   y   abreviaciones,   de   tal   modo   que   no   puede

    lO   C f.   Huart,   Littérature   arabe,  Paris,   1912 ,   p .   2 85 ;   J.  Vemet,   La  cultura   hispanoárabe   enOriente   y   Occidente,  Barcelona,   1978 ; E .  Franceschini,   op .   cit.,   pp.   144   ss.

    “   «Das   von   Alexander   handeinde   Kapitel der   ‘sprúche   Moba~chirs’   in   spanischer,lateiniscber, franzbsischer und   englischer tibersetzung»,   o p .   cit.,   PP.   415-497.

    ‘~   «AI-Muba«irs   Ahbár   el-   Iskender»,   en   Zeitschr(ft   d e r    Deurschen   MorgenlñndischenGesellschaf  49,   1896,   Pp. 583-627.

    ‘~  

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    4/54

    14   Pilar Saquero   Suárez-Somonte  y   Tomás   González   Rolán

    hablarse   hoy de un único original   sino   de   cuatro   recensiones   distintas,conocidas con las letras   ~,   f i ,   y ,  5 , a las que se puede  remontar basándonos enlos  códices  griegos   conservados   y   en   las   traducciones sobre  ellas   realizadas.

    De las  cuatro recensiones  merece la pena destacar   la última, es  decir 6 , dela que   no   se   conserva   ningún testimonio  griego.   Pero de ella proceden la

    versión   latina, realizada en el  siglo   IX   por   el arcipreste León de Nápoles,  yuna traducción   pelvi.   Esta  asu  vez,  antes  de  perderse definitivamente,  sirvióde base  auna versión siriaca’5,  traducida luego al árabe’6, versión  que antesde desaparecer  fu e   utilizada   para   la etíope ~   que   todavía conservamos.

    La   multitud   de  recensiones   y   traducciones   denotan  el   creciente   interésdespenado por la historia  novelada de Alejandro casi contemporáneamente  asu  composición.   Pero   es   en la   Edad   Media   cuando  se   puede   hablar   de   un«éxito  prodigioso»,  y esto   tanto   en   Oriente como   en  Occidente.

    Es   precisamente   la   recensión   6   la   que  fue   más   conocida   y   logró   unamayor difusión. Así  el Occidente conoció   la Novela de   Alejandro sobre  todoa través   de   la  versión   latina   de León de   Nápoles’8,   pues   de   la   de   Julio

    Valerio’9, hecha a   partir  de   la  recensión   ~,   tan sólo un   epítome  del siglo   Ixlogró cierta  difusión~o.

    En   el   mundo oriental   existen,   según   L.   Homo2t,   al   menos   ochentaversiones   en veinticuatro lenguas y   casi   todas   ellas   tienen   como   punto departida   el texto  siriaco   del   Pseudo   Calístenes.

    Algunas   de   estas   versiones   orientales   llegaron   muy   tempranamente   aEspaña que, como  ha afirmado magistralmente  E.  García Gómez22, juega unpapel decisivo en   la leyenda  de Alejandro:   «...Oriente y  Occidente se  abrazan,pues, en   la redacción  del falso Calístenes. Su obra hace fortuna. De   una parte,a   través  de sus  versiones y  adaptaciones  latinas, avanza   por Europa  hacia el

    Occidente,  procreando   nuevas versiones en   todas   las leyendas   europeas,   unade ellas  en España: el “Libro   de   Alixandre”.   De otra parte,  influye,   a  travésdel pelvi  y  del siriaco,  en el Alcorán y ,   una vez en posesión  de esta eficaz  cartade   naturaleza   islámica,   se   interna   en el   Hadiz,   se   infiltra en narracionesprofanas, más   fieles   a su   letra   y ,   arrastrando   otras   numerosas historiasorientales,   llega,   por Africa   también a España,   donde fructifica   de  nuevo enotras   redacciones extensas.   Es,   pues,   España   el punto que, al terminar,

    “   Texto y4raducción inglesa acargo de E. A . W.  Budge,   lhe His to ry  of  Alexa nder   1 1w   Great,being   tite   Syriac  version   of  tite   Pseudo-Callisthenes,  Cambridge,   1899.

    16   C f.   Nóldeke, «Beitráge   zur Geschichte des   Alexanderromans,>,   en   Wissenscitaften.

    Philosophisch-historische  Klasse,   Band 38,  Abhandlung Y. Wien,   1890, P P.   11-24 .“   Texto   y   traducción   inglesa   de   E . A .   W.  Budge,   ¡h e   LVe   ami   Exploits   of    Alexander   7 1 w

    Great,   being   a   series   of Translations   of    tite   Bíhiopie   Histories   of   Alexander,   London,   1896;   cf,además, K l   F. Weymann,  Die Aetitiopische und  Arabische Ubersetzung des  Pseudocallistenes, Diss.Heidelberg,   1901.

    ‘~   Cf.   Fr.  Pfister,   D er   Alexanderroman   d e s   Archipresbyters  leo,  Heidelberg,   1913.‘~   Edición   de   B .   Kubler,   Leipzig   (Teubner>,   1888.20   Cf . J.   Zacher,   Iul i i   Valeril   Epitome,  Halle,   1867.21   «La le y e n d a   de   Alejandro’>,   en   Alejandro   el Grande,  Barcelona,   1973,  Pp. 323-376.22   Un  texto «abe   occidental   de   la   leyenda   de Alejandro,   Madrid.   1929 ,   p .   LXX.

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    5/54

    El   castellano  como  puente  entre  Oriente   y Occidente   ‘5

    confluyen   las   dos ramas —occidental-europea   y   oriental-islámica—   delPseudo  Calístenes, donde  Oriente y  Occidente,  ya bien diferenciados,   repitensu abrazo   inicial.»

    En efecto,   la tesis de E. García Gómez puede  ser hoy  no   sólo  confirmada,sino   también ampliada.   Así,   observamos que   para   la   leyenda   de   Alejandro,

    que se   halla en   la Cuarta   Parte   de la «General  Estoria»,   Alfonso   X e l  Sabioha utilizado como   fuentes   primordiales una occidental,   la  versión   latina   delarcipreste   León23,   y   otra   oriental, el   Kitab   ádab   aJ-falasifa   del   sirionestoriano Hunayn   ben lshak   al-ibadi24.

    Pero el papel de  España no   se  limita a ser punto   de confluencia,  sino quese   convierte   en   punto de   partida   para   el   conocimiento de   las   leyendasorientales  en   el   resto   de   Europa.

    Este  hecho   fue   apuntado   en   1913   por   E.   Pfister25,   quien   insistió   en lanecesidad   de   investigar   las   fuentes   orientales:   «Fernerhin   ist   noch   zuuntersuchen, ob   nicht   auflerden noch Erzáblungen oder   enzelne   Ziige   ausgriechischen,  byzantinischen und orientalischen Quellen   i s   das   abendlándis-che   Mittelalter ohne   Vermittlung   der   oben genannten   Schriften gelangenKónnten.   Dies   Konnte einmal auf dem  ñstlichen   Wege   durch   Vermittlungeiner   slavischen Sprache   geschehen,   oder durch den Westen durch dasSpanische   besonders aus dem   Arabischen.  Das   letztere   ist  nachzuweisen   ftirdie   Bocados de Oro, die  aus  Mubassir stammen, fúr den Libro  de   los buenosproverbios der  aul Honein beruhí, und   < U r   die   Poridad  de las   Porídades,  dieSecreta Secretorum,   die ja  dann auch   im   Alexanderroman des   Babiloth  emeRolle   spielen...»

    Con estas premisas debemos   estudiar ahora cuál de   la recensiones   griegasha   servido   a   Muba~ir   para   confeccionar   la  biografia   de   Alejandro.

    Dos grandes investigadores  de   la leyenda  de   Alejandro en   la Edad  Media,E. P .  Magoun26 y   G. Cary27, siguiendo   las  pautas   marcadas  por B .  Meissner,han  sostenido que   había  sido   la   recensión  ~ la utilizada por   Muba~ir.

    Este   no es,  desde   luego,   el   resultado al que hemos  llegado nosotros.   Enefecto,   un   cotejo   detenido   entre   el   texto   de   Muba~ir   y   las   distintas

     23   C f.   nuestro   libro   Alfonso   X   el Sabio,   la Historia   novelada   de   Alejandro   Magno,   ediciónacompañada  del  original latino de   la   Historia  de preliis   (Recensión  J2 ),   Madrid,   1982 .

    24   Como e s   sabido,   la obra de Hunayn fue   traducida  al  castellano con el   titulo   Libro de losbuenas   proverbios   ( c f .   edición   moderna de   H .   Sturn,   lite   ‘Libro   de   los   buenos   proverbios’.   ACritical   Edition, Lexington,   The   University   Press of   Kentucky,   1971).   E l   texto   de  Alfonso   serelaciona,   evidentemente,  con el  de los buenos  proverbios, pero hay razones fundadas   para ver  enél   una  redacción distinta   sobre   el   original  árabe. Sobre este   tema aparecerá   próximamente unaedición   del texto   árabe, y   de las   versiones castellanas,  que tenemos  concluida   en colaboracióncon l a profesora   Monserrat Ahumalham. Sobre la   importancia de la  obra de  Hunayn e n   Españaha publicado un   completísimo estudio   John   K .  Walsh,   «Versiones peninsulares del   K’itáb ádábal-falásifa’  de   l-lunayn ibn   lsháq», en   Al-Andatus,   XLI.   1976,   2 , p p.   355-384.

    25   Op.  Ctt.,   pp.   35-37.26   lite   Gests  of  King   Alexander  of    Macedon,  Cambridge,   1929 ,   Pp.   24   y   35.27   lite   Medieval Alexander,  editado por D. J. A . Ross,  Cambridge,   1956   (reimpreso en   1967),

    pp. 22-23.

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    6/54

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    7/54

     El   castellano   como   puente   entre  Oriente   y  Occidente   17

    íussit legere ípsam  epistolam et mittens manum suam in mantíco  tulit de  ipsosementem  papaveris   mittensque   in   os   suum  et mandens   dixit:   “Video   quiahomines   illi   multi   sunt,   sed   sicut hoc  semen   molles   sunt.”

    ...Ecce   enim   dirigo   tibí ad   vicem   sementis papaverís   quod   nobis   inmantico mandasti   pro   innumerabili numero   populi   vestrí   hoc   piper,   ut

    cognoscas  quia multitudinem sementis papaveris vincit  acritas huius  parvissi-mi   pipens.»Veamos   ahora lo que, de  forma más   resumida,   dicen los textos castellano

    y   latino de la   obra   de   Muba~ir   (cap.  VI):«E el  aljonjotí que me  enhiaste  es  blando e muy bueno de  comer,  e non ha

    en   él   mal   sabor   ninguno. E   yo   enbio-te   un   cafrz de   xenabe   que sabe muypeor.»

    «Et sisanium   quod   misisti   leve  est et ad comedendum   conveniens, carensommi malo sapore, loco cuius sinapis   grandem tibi mensuram  mitto   violentisaporss.»

    3)   La  recensión   i ha insertado en el libro  tercero   (caps. 6-17)   el tratadosobre los  brahmanes  y la India de  Paladio. No hay la menor huella de  estoscapítulos en la  recensión   < 5   y   tampoco en   Muba~ir.

    Como hemos anticipado,  el   original   árabe de   la   recensión   < 5   se  considerahoy perdido.   E.   García Gómez3’   había   formulado la  pregunta  de   si  podríaencontrarse algún rastro   suyo:  «He   aquí  —dice—  una cuestión que convienetener   presente, siempre   que   nos   enfrentemos   con   una   redacción   árabeoccidental   de la leyenda,   desconocida   hasta  ahora.»

    Con los   datos   expuestos creemos   haber   probado   que   la   obra   deMuba~ir   no   se   relaciona con la   recensión   ~,   sino   con la ~5.

    El   paso   siguiente   parece  fácil   de  dar:   la  leyenda   de Alejandro   del   emirárabe   Muba~ir   no es   ni   más  n i  menos que  un   resumen   de la versión   árabe,descendiente   de la siríaca y que   se   ha considerado como perdida.

    Pero  nuestro  autor no   se   ¡imita  aresumir   sino  que interpola  otras fuentestomadas   sobre   todo  de   Hunayn y   del   Talmud.

    b)   Los  múltiples   testimonios  de   la traducción   latina,   repartidos   por   lasbibliotecas de   las   distintas   naciones   de   Europa,   son   prueba  de   la resonanciaque   la obra  de   Muba~ir  alcanzó  en   el  Occidente cristiano.

    Se   conocen   estos   manuscritos32:

    =Cod.   Marciano   (Mss.   latini)   C l.   VI,   144,   del   siglo   xlv,  69   fols.=

    Cod.   Marciano   (Mss. latiní)   C l.   XIV,   70, del   siglo   X V ,   62   IbIs. L   =Cod.   Laurenciano  VIII,  29,  de  comienzos   del   siglo   xlv,  fols.   25r~35r. R   =Cod.   6069   de la   Biblioteca   Nacional  de   París, de   1410.P   =Cod.   6652   de la  Biblioteca  Nacional de Paris,  del   siglo   X V ,   fols.   1-82’.

    “    O p.   cit.,  p .  XXXI.32   Una detallada descripción   de estos manuscritos puede encontrarse en e l   articulo citado de

    E .  Franceschini,   PP.   132 -141 ; s u   enumeración  figura  en la  edición   de   France~chini, op. cii.,   pp.395-397,   asi como en  W.   Mettmann,   op .   cii.,   p .   LIS.

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    8/54

    18   Pilar   Saquero   Suárez-Somonte   y   Tomás   González  Rolán

    X   =Cod.   12 3   de la  Biblioteca Arundel   del   Museo   Británico,  del   siglo   X V ,fols.  74~-95x

    it   =Cod.   16906   Additional   Manuscripts del   Museo  Británico,   6 1   fols.O    =Cod. 2 41   del  Corpus Christi College  de Oxford, del siglo   X V ,   fols. 127v~

    223r.

    A éstos   añadimos   nosotros: Pr   =Cod. 963  de la Biblioteca  Universitaria de  Praga, siglos xiv-xv, fols.   1   r

    39,

     y   =Cod.  de la Biblioteca  Apostólica Vaticana,  Reginensis latinus  1875, delsiglo   xv,   fols.   95v439’

    Y dos  españoles:fi   =Cod. 62   de la  Catedral de Burgo de Osma, Biblioteca  de la Iglesia,  del

    siglo x v ,   fols.   12r~6L5   =Cod.   2697   de  la Biblioteca  Universitaria  de   Salamanca, del   año 1483,

    12 2   fols.

    La versión   latina  completa   fu e   editada   por primera   vez  por Salvatore deRenzi33   sírviéndose   del   manuscrito   R,   mútilo y   de   pésima   lectura. A   estaedición   siguió   la   consagrada   al capítulo de Alejandro   por H.   Knust, que   sebasé en el códice  X y  en atgunas variantes de  P,  it, O, R, y   finalmente   lade E.Franceschini, que a pesar de  conocer y   estudiar buen  número de testimoniosse   limitó a transcribir  M’.

    El  conjunto de los ocho  códices conocidos  por Franceschini f ue   divididoen   dos  grupos:   a)   XPL representarían   la   redacción   más   antigua   del   LiberPhilosophorum,  y  por lo  tanto   una  traducción  más exacta y literal  del   textocastellano;   b)   M’M2RAO,   por   su parte, deberían ser considerados comorepresentantes de  una  recomposición realizada sobre la primitiva  redaccíon.

    Esta  distribución es   admitida por W.  MettmannM   y  M. Crombach35, ~jbien U.   Knust36   había   pensado más bien en   una doble traducción latina.

    Por   nuestra  parte  creemos que hay, en   efecto,   dos recensiones,   una  (=a)representada” por  PSX,   otra   (= b),   de la   que forma   parte  el resto   de   loscódices arriba  señalados.   Estas dos  recensiones   se   dejan caracterizar   de  estamanera:

    1 .   Los manuscritos   PSX   son independientes   entre s í ,   como lo   pruebantoda  una  serie  de   omisiones   exclusivas a cada uno  de  ellos.

    2 .   El códice38   de  Salamanca (=5) es,   de los conocidos,  el que mejor hatransmitido  el   texto de esta   recensión.

    “    Collectio   Salernitana,   III,   Nápoles,   1854,   Pp .   66-150.~   0,0.   CII.,   pp.   127-130 .“   Op. cU.,  pp.  XVL I -XIX .36   O p.   cit.,   pp. 576-578.“    No   se   incluye   el   códice   Lpor   omitir   el   capitulo   de   Alejandro.~   Agradecemos   a M .~  Teresa Santander,  responsable de   la   Biblioteca d e   la  Universidad d e

    Salamanca,   las facilidades  que nos ha   dado  para   su   consulta

    A

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    9/54

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    10/54

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    11/54

    Cap¡tulum in   factis   Alexandri

    1 .   [=  Ps.  Calistenes,   1 ,   23-24]

    1 .   Alexander fuit  filius regis   nominati Philippus, filii  Epithi, gui   PhilippusVII  annis   regnavit.   Causa vero   sue mortis   fuit   unus de   magnatibus   terre   sue ,Cahus nomine,   qui   captus amore matris Alexandri nisus   est   ad eamhabendam quanto   magis   potuit. lIla   tamen   nullo modo   concessit,   [sed

    renuit].   2 .   Et   sic   conatus est   occidere   Philippum,   maritum  suum, ul   sui   locoregnans eam  reciperet   in uxorem.   Et   accidit  quod   Pilato  rege mortuo   regemPhilippum   mittere   exercitum cum   quodam   de   vasallis   suis   ut impugnaretPilad  fihium   gui   inobediens   erat.   3 .   Et   alium   exercitum   cuni  Alexandro filiosuo   transmisit   ad   quandam   villam   que   Sarapia   nominatur   ut   villamimpugnaret  quia inobediens similiter facta erat. Videns vero  Cahus quod regisPhilippi   milicia   per   partes   diversas   distributa   eral   aplum   esse   ipsumihterficere  reputavit. 4 .   Et adjunctis  sibi  hominibus quoscunque habere potuitin   Philippum insiluit  percuciens   eum percussionibus  multis,   et  interponenti-bus se   hominibus Philippus  graviter  percussus cecidil,  el   villa valde commolaest.   Et in hoc   intervenit   Alexander   inveniens   patrem quasi   mortuum   etmatrem Cahus manibus captivatam, et evaginato ense  ut eum occideret  et utmatrem suis  manibus   comprehensam   non  percuterel a   percuciendo  abstinuir.5 .   Et tunc dixít  ei mater: «Fili, occide  eum, propter me  nullo modo dimittas».Et  percus’sit  eum Alexander ense   proprio, et Cahus   in   terram quasi mortuuscecidil,   et  accipiens   eum Alexander [postmodum] detulit eum   coram patrevivo   adhuc  existente,   cui   dixit   Alexander:   «Rex, surge,   et   capto   ense   tuuminimicum occidas,  et te manu  propria ulciscere».  Et surgens  Philippus  Cahuminterfecit,   et statim   mortuus   est   Philippus.  Et subhumavit eum Alexander etregnavit   post eum.

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    12/54

    2 2   Pilar    Saquero Suárez-Somonte   y   Tomás   González   Rolán

    1 1 .   E  Filipo   solía dar   tributo   a Darío, fijo   de   Dario,   re y   de   Persia,   unaquantia   sabida   cada año de   huevos   de oro   fechos,   por   tal   que   no fueseguerreado d’él.

    E é l   avíe   dado   su  fijo   Alixandre a Aristotiles   por  discípulo.   E Aristotilesmostró-le   muy   bien,   e   fizo-se   de grant coragón e   de   alta   alma   e   bien

    entendido e de buen  seso.   E   quando   Filipo   llegó   a muerte llamó a su fijoAlixandre,  e fizo-lo r ey   e puso-le   la   corona en   la cabeQa e  fizo-le  asentar en   lasilla   del   rey.   E   entraron   los  príncipes   e   rescibieron-lo   por señor.   E llamó aAristoltiles,   e mandó-le que   castigase   a su   fijo   delante él con   castigo   quevaliese  más por  él,  e  conortase  a é l,   pues  dexava el mundo.  E   Aristotiles fizo-lo   assí.

    III. E después que Filipo   finó levantó-se Alixandre, e   predicó a los omes,e dixo:   ‘O  vos ornes,  el vuestro   re y   es  muerto, e yo  non  he  sobre vos   ninguntseñorío;  mas só uno  de  vos,  e quiero lo que  vos  querredes,  e entrará en   lo quevos  entraredes,   e non vos   contrallaré   en   ninguna  de   las  vuestras   cosas.   Puesoíd  el mi dicho e el  mi consejo,  ca vuestro desengañador e  vuestro   amador só ,e por tal   me  conosciestes   sienpre en   la vida  del   mi padre.   E  mando-vos   quetemades a Dios   e   que lo   obedescades,  e  tomad por rey  a quien más obedescea  Dios,   e   al que mejor  piensa   del   pueblo,  e al que mayor piedat aya  de   losvuestros  pobres,   e   al  que  mejor   parta  entre   vos las  vuestras  ganancias,   e  elque meta su cuerpo  por yos,  e el que non  dexe  de  vos   defender  por ninguní sabor   nin   dilicio   en   que   él   sea,   e al   que   seredes   seguros de su   mal,   eesperaredes   al   su   bien,   e a quien   él   por  sí   se   irá  a matar   con los vuestrosenemigos.’   E   quando   ellos   oyeron  estas   sus   razones maravillaron-se   del   suseso e  del   su   grant   entendimiento, e  de   como  pensó   en   lo   que non pensaron

    los otros   reyes   que   fueron   ante   d’él.   E   dixieron-le: ‘Oímos   la tu razón erescebimos   el   tu  consejo   e  el   tu desengañamiento al nuestro pueblo. E nosponemos  nuestro   fecho   en   ti ,   bive e regna   sienpre   sobre   nos,   ca   nos   nontenemos que otro ome  del  mundo meresca seer   re y  más que tú.’   E levantaron-lo, e  rescibieron-lo  por rey   e por señor,   e pusieron-le   la corona en su  cabe9a,  ebendixieron-le. E   dixo-les Alixandre:  ‘Oído he   la vuestra  oración que fiziestespor m í,  e la vuestra alegría ep  fazer-me rey   de vos.  E pido merced,   al que meha   dado   el vuestro   amor   e al que afirmó   en   los vuestros   cora~ones  de  meobedescer, que mcta en mi   coraQón que le obedesca,  e que non me  escuse  conningunt  sabor  de   los sabores   del   mundo de non   trabajar  en  vuestro   bien.’

    E desí  enbió dezir  por sus  cartas a los  adelantados de  todos los lugares desu   regno:   ‘D e   m í,   Alixandre,   el Macedonio, a  fulán   e a   fulán:   Dios  es e l   miseñor e   el vuestro,   e el mi  criador e el vuestro,  e criador  del cielo e  de   la tierrae  de   las   estrellas   e  de   los   montes e de los   mares.   E el que puso en el   micoraqón la su  conoscencia  e el su temor, e  guló-me  al su servicio   e endebdo-me de   lo   servir,   por   que  me  crió,   e fizo-me   uno  de   los  omes   onde   sallen   losbuenos e los  escogidos.   Pues   gradesco-le   por   el bien   que   me comenQó   dcfazer,  e   ruego-le  que lo cunpla.   E vos  sabedes   de como vuestros  padres e losmies   adoravan   a los   ídolos,   que  non   aprovechan   fin   nuzen,   fin   oyen   nin

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    13/54

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    14/54

    24   Pilar   Saquero   Suárez-Somonte   y   Tomás   González   Rolán

    veen.  E el que ha  seso   e   conoscimiento,  conviene-le  que aya  verguen~a  de sí ,de non  adorar  a imajen de  mano fecha.   Pues tornad-vos a conoscer  a Dios ea servir-le,   e  creed  en   la unidat, ca  él   lo meresce   más que  esta piedra.’

    E enhió fazer   saber   por   sus   cartas   a   su s   cavallerías   la su vida e lavoluntad.   E mandó-les que  se   aguisasen   para   ir a   lidiar   con  su s   enemigos   e

    con los suyos,   e que   los   conbidasen con creer en   la unidat, e a   los   que nonquisiesen  creer  en   la unidat, que   lidiasen   con   ellos.   E luego que   vieron   su scartas, movieron-se   para é l   e  llegaron   bien guisados.  E ordenó-los e  mandó-le s   dar sus   soldadas.  E   fallaron-lo tan  esforvado e de   tan grant coragón e tanfranco,   que nunca   vieron   otro   tal   rey,   e con tan   grant   mansedunbre  e conbondat  de  maneras: muy  cercano   e muy   piadoso a   los flacos   e   a los  pobres,muy   fuerte   en   servicio   de   Dios e muy   temido.   Pues   creíen   los   omes   ciertamente que  seria  él   grant  cosa.

    IV . E   después   que él   regnó  e  cresció,   e   se aliviaron   sus   fechos,   enbió-leDario a   demandar e l   tributo  que le   solían   dar de   aquel   su   regno.   E  enhió-ledezir Alixandre:   ‘Y a   muerta  es   la gallina que ponía   aquellos  huevos.’

    E   quando   Alixandre   regnó   eran   departidos   los   griegos   en   muchaspartidas, ca non los regnava un  rey. Pues tomó-se Alixandre a guerrear-los   deaquesta guisa, fasta   que  fu e é l   rey   de   todos ellos.   E   fu e   el primero que   fizo   atodos   los  griegos  ayer  un   rey.

    V.   E   desí   movió-lo   el su cora~ón   de   guerrear   a   todos   los   reyes   deoccidente,   e  guerreó-los  e  venció-los,   e   regnó   en   toda   la tierra   de   occidente.

    E   después   fue   a   Egipto,   e pobló   Alixandria   sobre   el mar verde en   elséptimo año  de su regnado. E después f ue  a tierra de Sem  e dende   a Armenia.

    E  quando  Darío sopo el su  fecho  enbió su  carta a los de  Tiro en   esta manera:‘De   Darío, rey   de   los reyes,  al pueblo de  Tiro: Fizieron-me saber   como sallióeste  ladrón desobediente con  todos aquellos ladrones que pudo ayuntar; ondevos   mando, que  prendades   toda   su conpafia e los   echedes  en   la   mar, contodas sus armas e con sus  bestias,  e al ladrón, señor d’ellos, enhial-me-lo a mí.Ca   yo   sé   muy  bien,   que  podedes   esto   fazer   con  el  vuestro   esfuervo  e con lavuestra sabiduría,   ca é l   es   despreciado   griego. ¿Pues qué  escusa me   podredesdar si lo non   fizieredes’?’

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    15/54

    El   castellano   como   puente   entre Oriente y   Occidente   25

    stabilivit me ad sua servicia   obligans me  quia me   creavit,  et statuit  me  unumex   illis   quibus boni et  electi   procedunt. Igitur refero   gradas ei   propter   bonaque   conferre   cepit,   et supplico incepta   compleri.   Scitis   enim   quod patresnostri et   vestri   omnes ydola   adoraverunt   nec   nocencia   nec   juvancia   nec

    videncia   nec   audiencia.   Et   qui   racionem   habent et   intellectum necessarioverecundiam habent de se   ipsis si  adoraveritis ymagines  manu factas,  unde adcognoscendum   Deum   redeatis   et ad   serviendum   ei et unitati credite quemagis   meruit lapide  isto.»   6 .   Et transmisit eciam   literis   suis  significando   [etnotificando]   sue  milicie   vitam   suam   et   eciam   voluntatem suam   rnandansquod   se   necessariis  communirent   and  inimicos   eorum impugnandos et suos,et quod inducerent et invitarent eos ad  unitatem credendam impugnaníes eosqui   credere   denegarent.   Receptis   vero et   visis   literis   suis   moventes   sepervenerunt ad eum   bene   muniti. Et   ordinans  eos jussit stipendia   eis   dare.Milites   vero   ipsius   invenerunt eum ita   robustum   sicut   magnanimum  et   sicliberalem quod   nunquam fuil  visus  rex similis  ci ,  et post hoc cum  mansuetu-dine magna et cum laudabilibus moribus, certum  satis  et pium  pauperibus  etdebilibus,  fortem  valde ad   Dei servicia et timentem Deum ipsum invenerunt,et   ex   hoc  cogitaverunt homines quod   magnificus  esse   deberet.

    IV.   [=Ps.   Calistenes,   1 ,   23]

    1 .   Eodem vero   regnante   et  proficiente  dirigentibus   se   suis   negociis   rexDarius   pro   solito   tributo  íransmisit.   Gui  A]exander respondit:   «Mortua  estgallina   que   ova talia  ponebat.»   2 .   Cum vero  Alexander regnavit   greci   divisi

    erant  multipliciter,   non   enim   regebantur   unico   rege,   unde   eodem   Alexandroeos   impugnante coegit   eos taliter quod   dominatus   est  cunctis,   ipse   namqueprimus extitit  qul   ad unius   regis   dominium   ipsos   reduxit.

    V.   [=   Ps.  Calistenes,   1 ,   35-36]

    1 .   Et   ex   tunc   motus   est   animus suus ad   impugnandum   reges   omnesoccidentis,   et impugnavit eos et  vicit,   regnans   super occidentalibus omnibus.2 .   Consequenter   ivit   in   Egiptum  edificans   Alexandriam   juxta   mare  viridedominii sui anno   septimo.   Postea   fuit   in terra   Seni,   deinde   in   Armeniamprocessit.   3 .   Tunc Dario   sciente processum   suum   illis   de   Tyro literas suastransmisit   hoc modo:  «Darius,   re x   regum,  tyri  populo. Notificatum est michiqualiter contumax   latro   iste  cum latronibus   omnibus quos  potuit   aggregaread partes  vestras pervenit.   Quare precipio   vobis quod capta omni societateipsius cum   suis   armis   et   bestiis   submergatis in   man. Latronem   vero,dominum   eorum, ad me mittere non tardetis   quia   firmiter   scio   quod   vestrapotencia et  sapiencia  hoc compJere   potestis  cuni   grecus   sit  nuflius   valoris etnullius precii.   Excusacionem   nullan pretendere poteritis   nisi  opere  complea-lis.»

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    16/54

    26   Pilar   Saquero   Suárez-Somonte y   Tomás   González  Rolán

    VI.   E  desí  sallió  Alixandre e posó en el río  que le  dizen Estocus. E sopo-lo Dario, e enbio-le   dezir  por su   carta: ‘ D e   Dario,   rey   de   todo el mundo,  e lque luze  como e l   sol,  aAlixandre, el ladrón: Bien sabes tú  que e l rey del cielome fizo   rey  de  la tierra, e dió-me alteza e nobleza e   onrra e riqueza e   fortaleza.E   fizieron-me saber,   que tú   ayuntaste  algunos ladrones e te apoderaste conellos del   rio   Estocus,   para   fazer   daño   en   nuestra   tierra. E   posiste   [-te]   lacorona   e feziste-te   rey .   E esta cosa sabida   es   de   la locura   de   los  griegos.   Eluego   que esta   mi   carta   vieres,   quita-te   d’esta   locura,   ca tú eres   mo~odespreciado e non  só  yo   para ser  igual  de t i.  E teme-te de ti   e  de tu tierra, e s inon,   en  ora mala te ha  visto  la tu tierra. E enbío-te   una arca   llena de oro,   porque  sepas,   que   he mucho   oro con que  puedo   fazer   lo   que  quiero.   E   unaespera,   por que   sepas,   que tengo  todo   el   mundo  en  mi  poder. E  un   saco  dealjonjoli,   por que sepas,  que he  grant cavallería.  E enbio-te   una Qorriaga   paracastigar-te como a moco.’  E enbió-le   la carta  con sus   mandaderos. E  quandoAlixandre ovo   leído   la  carta  mandó-los   desnudar   e   atar   las   manos  atras,   e

    mandó   traer su   espada  como que les  quisiese   tajar las cabegas.   E dixieron-leJos   mandaderos:   ‘Señor,   ¿quál   rey   viste tú nunca   que   matase   a losmandaderos?  Esta es  cosa que nunca   fizo   ninguno d e .   los que fueron   ante det i . ’   E  dixo-les Alixandre:   ‘E l  vuestro   señor tiene   que yo   que só   ladrón, e nonrey,   e por  eso vos  quiero   fazer  fecho  de   ladrón. Pues non  me  culpedes;   masculpad a   vuestro   señor que me vos   enbió,  seyendo   yo  ladrón.’   E dixieron-le:‘Nuestro señor non te   conosce,   e   nos   ya te  conoscemos,   e   conoscemos tubondat e la tu   onrra, pues   da-nos nuestros cuerpos,   e nos   diremos a nuestroseñor  Darlo   quanto  avemos   visto,   e   seremos   tus   testigos.’   E dixo-les:   ‘Puesque vos  omillades, yo  rescibo  el vuestro   ruego,  por tal que  conoscades   la mi

    piedat, e que só  cercano  del  omildoso e  alongado del  sobbervioso.’  E mandó-los desatar e dar   de comer,   e   fizo   esta   carta:   ‘De   Alixandre, fijo   de   Filipo,   elrey, a  Darlo:   El  que cuida que es  rey  de   los reyes,  e que le temen   las estrellasdel cielo,   e que   es   Dios e   lunbre   del   mundo. ¿Cómo   podrie   seer,   el   quealunbra a   todo el   mundo  como e l   sol,  que   temiese  a ome  despreciado  e flaco,tal   como   Alixandre? Pues non   tengas   que  eres  Dios,   mas eres  ome arrufado.¿E   cómo puede   seer  Dios ome mortal, que ha de   perder  su  señorío e dexar e lmundo  aotro? E derecho ha Dios de se airar  contra aquel que se   nonbra  porel su nonbre. E sepas,   que yo yo  por lidiar contigo,   e he fiuza en  Dios que mecrió   que me   anparará de  t i,  ea él me  acomiendo e por é l  me guío.  Feziste-mesaber   por tu  carta del   mucho oro e de   la mucha plata  que as,   sepas que estopuedo muy bien escusar.  E enbiaste-me   una espera   e   una Qorriaga  e una arcallena de oro e una saco de  aljonjolí.  E sepas,   que la Qorriaga que só yo,  que sóayote que enbió Dios a  vos,   por vos   fazer gustar e l  mal   sabor suyo,  e por servuestro r ey   e castigador. E  bien  feziste en  enbiar-me   la espera,   ca fiuza he  en

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    17/54

    El  castellano como  puente   entre Oriente   y Occidente   2 7

    V I.   [r    Ps.  Calistenes,  36,   37,   38,   39,   41  uj

    1 .   Post   hec   íransiit Alexander et castra metatus   est   super   f luVio   quidicebatur Extocus.   Quo   scito Darius   signíficavil sibí   literis   suis   hoc  modo:

    «Darius,   tocius mundí   rex, lucens   ut sol, Alexandro,   latroni. Bene   seire potesquod rex ccli me   terre regem   constitult, sub)imitatezn,  nobilitatem,   honorem,dividas   et   fortitudinem   míehi concedens.   Mine  vero sígnificatum   tsÉ   michiquod adjunctis tibi  quibusdam   latronibus cum cis   optinuisti   fluviurn  Exto-cum ul  dampna inferas   terre  nostre.  El alligans   tibi eoronam fecisti  te  regem,et   hee   scitum   est et actum fatuitate   grecoruni.   Quare   visís   literis   istisincontinenti ab hac fatuitate   desistas   quia puer   es   nullius   precii, nec   sumcoequalis  íibi,  quare vererí  potes  de  te et terra  tua,  alioquin   mala  hora vidistiterrani   tuam. Et   ecce  mitto   tibí   archam unani   auto   plenam   ul   percipías  memultum   aun   habere   que   quiequid intendimus   facere  possumus,   et   speram

    unam   ut   certificeris, me

      totum   mundum   manu   tenere,   et  saccum   unum desemíne   sisami   ul   seras  me habere magnam   milieiani,   ct   fustigatorium   adcorripiendum te velut  puerum.   2 .   Et  misil ci eum  bus per  suos   legatos   literassuas.  Quibus   leetis  idem  Alexander  mandavit cos exul et manibus post   tergaligatis.   El mandavit ensem  evaginarí  velul   cos decapitad   vellet.  Cui dixeruntlegatí:   «Domine,   qualem   regeni   unquam  audisti suos   velle  mactare legales?Tale  quid nullus ex   te   precedentibus   fecil.»   3 .   Ad   quos   Alexander:   «Vesíerdominus me latronein reputal, et non rcgem,  propterea inferre vobís yole morelatronis   offensas   de quo non  me   vocetis   culpabilem,   sed domínum   vesírumculpetis   mittentem  vos   ad  me.   Iatronem  existentem.»  Gui   dixerunt: «Nosíerdominus   tui non   babel  noticiam,   lamen nos te   cognoscimus percipieníestuam bonitatem el decus, ergo indulgeas corporibus nostris quia  nos dicemusdomino   nostro Dario que de te  vidimus,  0  erimus tui   testes.»   4 .   Ad   quosrespondil:   «Ex  quo humiliaminí  vestris precibus   annuo uí  mei  misericordiatncognoscatis,   qui  proxinius  humií et elongatus asuperbo existo.»   El snandansces   absolvi   el  conxmestionem   dan   precepit.   Post   composuit   literas   islas:«Alexander,   filius  Philippi,   regís,   Dario   qui regem   regum   sc  putal, et qucmíiment asíra   ccli,   et   qui   Deum  el mundi   lucernam se   dicit.   Que   modo   estpossibile   quod   qur   totum   znundum illuminat   sicut   sol  despectum hominemtizneal   ct   debilem   veluti   Alexandrum?   Non   igitur te   Deumn   reputes,   sedhominem  arregantem,  nain mortalis   horno qualiter poterit esse  Deus. qui   iii

    co   est   ut suum perdat dominium   el   suum   allí   mundum relinquat? Certerectum   esí   apud Deum   ul   indignetur   contra   illum   qui   se   suo nominenominan   presumit.   5 .   Unde  selas   me   ad   pugnam   tecum   iniendam   accedere,confidens in  lib qui me   creavil quod me lueatur, eidem enim   me  commendoel   regnans   per  ipsum.   Notificasti  michí   per   literas   tuas dc multo   auro quodhabes:   selas   quod   auto   ipse  abstinere   possum,   misisti   enim   michi   speranunam et fustigatorium   mmm el archam  plenain   auto. Et scias fustigatoniumesse   me   ipsum   quem   contra   te Deus transmislt ul te gustare   faceretatTlaritudinem  ipsius et  ut   sim rex  tuus et  correccio tua. Et bene egisíi in  speratnittenda, confido enim   in   Deo quod   tota   terra   convertetur   ad  manus meas,

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    18/54

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    19/54

    El   castellano como  puente  entre Oriente   y  Occidente   29

    continens eam sicut teneo   manu   speram.   Archa   fuit   mirandum   auguriumostendens   quod Deus   contra te  cnt  in   auxilium   michi,   et  signum   est  ad hocquod ad me   convertentur omnes tui thesauri. 6 .   El sisanium  quod  misisti leveest et ad comedendum   conveniens, carens   omni malo   sapore,   loco   cujussinapis   grandem libi mesuram mitto  violenli saporis.   Et insuper  me   terrere

    cogitastí   in   relatis  potenciis  tuis; gero  de   Deo fiduciam   quod ipse debililet   teel   deprimer,   sicul   te tuis   literis   extulistí   quousque   in   terra   sub   proverbiorelinquaris.»   Et   sigillatis   literis   resignavit   eas   legatis,   mandans   eis   aurumrestilui   quod   sibi   mandaverat   Darius.   Et pervenientibus   ipsis   legatis   adDarium,   inveneruní   Alexandrum  vicisse  vicarium   Darii  qui   reversus  est   adDarium  devictus.

    VII.   [=   Ps.  Calistenes,   1 ,   43]

    1 .   Post hoc  processil  Alexander et lucratus est  villas multas;  et  pervenit   adquandam   villam   que   dicitur   Quila. Homines   ville   portas  clauserunl, quaremandavit Alexander  ignem   immitti.   Cui  dixerunt:   «O   Alexander, scias   quodportas   non   clausimus   ad   repugnanduni   tibi,   sed   quia   veremur   Dariumcogitare quod   tibi  aperiremus easdem el propterea  nos  occideret.»   2 .   Quibusrespondit dicens:   «Aperite   eas,   quia  villam   non   intrabo   quousque   Dariumvincam,  el meam sciatis legalilatem quam omnibus obedientibus michi  servo.»Et tunc, aperitis  ei portis,  duxerunt  ei victum   et annonam  et alia vendentes e i.

    VIII. [=Ps.   Calislenes,   1 ,   41;   II,   16,  17]

    1 .   Hoc  fado recessit de  villa. Accedens idem   Alexander quousque occurritDario cum quo   magnum conflictum   commisil   durantem   amane  usque admeridiem.   Et lantus   effusus est   sanguis   donec sicul fluvius   currere   viderelur.Demum gens   Darii   dederuní   se   spoliis,   et macedones firmi   morati   sunt.   Elvidens   Darius quod capilanei et magnates sui exercitus   perditi   eraní   et  quiremanseraní  pro majorí  parte vulnerati extiteraní  cepil  fugere.   2 .  Et superansAlexander   tunc   illos  qui   firmi   extiteruní   eos   captivavit,   inter quos   interfue-runt  filius   el   tilia   et uxor     Darii.   El   fugatus   est   Darius usque adquendam   magnum   fluvium pervenil,   et   quia   coagulatus erat transmeaviteundem unsque ad aliam partem. Et cum  familia  eum   sequeretur in transiluconfracta esí glacies  el submersi suní plures  ex eis.   Et divertens   solus  Dariusad  quandam  domum ydoli sui   pervenít   sperans per   illud  ab Alexandro tueri.3 .   Deinde deliberavíl  el  consulens   mIer se   ipsum dixil:   «Nullam   scio   causamqua  magis   assecurari   possim   quam   me   Alexandri equilali   submitlere,   quinobilis  esí   et   fidelis.»   Quare   suas literas   sibi  misil   quibus   rogabal   eum utmisereretur   ipsius filium   et   filiam   el   uxorem   miltendo, promiltens   eipersarum se   daturum  sibi   thesaurum   et  eciam   patns   sin.

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    20/54

    30   Pilar    Saquero  Suárez-Somonte   y   Tomás   González   Rolán

    IX . E   luego que   Alixandre   ovo   leida   la   carta   tomó-se a   ir,   con suconpaña   toda,   para  do   eslava Dario. E   quando   sope Dario que Alixandrevinie  a é l fue  fuyendo  a Poro,   rey  de  India; e alcanQó-lo Alixandre.  E   quandose   pudieron veer los unos a los otros   dieron   salto  en   Dario dos de los  susmayorales por lo  matar,  por tal   que oviesen  la gracia  de   Alixandre.   [Al uno

    dezían  Beso  e al otro Nabazenes]. E dixo-les Dario:  ‘Non   lo fagades, e  venga-se-vos emientes  quanto bien e quanta merced vos he  fecho.  E Alixandre rey  ese, si  vos (queredes  engrasciar a él   con   Ja   mi  muerte,  non   vos   lo gradescerá   él ;mas ante vos  matará por ello,  ca sienpre los reyes   demandan venganQa de   losotros   reyes.’   E   ellos   firieron-lo   con sus  espadas, fasta que cayó de su  cavallo.E   alcan9ó-lo   Alixandre ante   que muriese,   e paróse sobre  él,   e alinpió-le   lilatierra que   tenie   sobre]   la   cara,   e   puso-le   la mano los   pechos,   e  dixo-lellorando  de   sus  ojos  mucho:   ‘¡Dario,   levanta-te   e sey rey   de   tu   tierra!   Que aDios lo   juro, que te apoderará d’ella  e te faré   regnar,  e te tornará  todo  quantote tomé, e te  ayudará contra todos tus  enemigos.  Ca   yo   por  endebdado   me

    tengo   de   ti ,   por quanto  comí   de   la tu vianda   quando   fu i   a   ti   en   razón demensajero. Pues   ¡levanta-le!,   e non te  desmayes,   ca   los   reyes   más  sufren   lasocasiones,   que otros  omes.   E  ¡faz-me  saber quién te [lo fizo]?,  e vengar-te-heyo  d’éI.’   E dixo-le  Dario besando-le las   manos: ‘¡Mixandre,  non te precies  ninle pongas  en  más alío  de   tu  estado, e non fies en este  mundo, e abonde-te queseas  predicado   por lo  que vees  que a  mi  contesció!   E ruego-te  que guardes  ami  madre,   e   que la  pongas en lugar  de   la tuya, e ami  muger, en lugar de   tuhermana,   e   dó-te   mi   fija   por   muger.’   E  calló   un   poco   e   finó-se luego.

    X.   E mandó-lo Alixandre   balsamar  con musco e con ambra, e  mortajarcon paños texidos con oro.   E   fizo   ayuntar   los   griegos   [e los persianosarmados], e fizo-los  parar en azes,  e  mandó a  diez mill d’ellos  ir ante  su  lecho,con sus   espadas tiradas,   e   otros  díez mill   detrás e otros  diez mill   a diestro   eotros   diez mill   a   siniestro.   E   fu e   Alixandre   en   la   delantera   e   con   él   losmayorales  de los griegos  e de   los  persianos.  E   fueron  assí   las azes ordenadasde aquí do  llegaron   al sepulcro,   e soterraron-lo. E  mandó Alixandre prendera los do   omes  que mataron  a Dario, e  mandólos enforcar  sobre e l sepulcro  deDario. E  quando vieron  esto los persianos cresció-les  su  amor  con Alixandre.E desí  enhió Alixandre a fazer saber a la fija de  Dario la manda   que su  padreavíe fecho,   e   como la avíe   rogado que  casase   con ella.  E ella  otorgó-ge-lo.   Emandó-le Alixandre dar ayer con que   se   guisase,   e  levaron-ge-la.   E dexó enPersia al   hermano  de   Dario   por  re y   en   lugar de Dario, su hermano.E   quemó   Alixandre   todos   los   libros   de   la   le y   de   los   gentiles,   e   fizotrasladar en   griego   lodos   los libros   de  estremonia   e   de   fisica   e de  filosofia,   eenbió-los a  su   tierra, e fizo   quemar   los enxenplarios. E   mandó derribar  lascasas  de los fuegos,   e   maló los sabios de   la ley   de   los gentiles.   E fizo   muchasvillas en   oriente,   e   leyó  ornes   e mugeres   de otra tierra   para  las   poblar.

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    21/54

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    22/54

    32   Pilar   Saquero Suárez-Somonte   y   Tomás   González   Rolán

    XI.   E   quando  Alixandre   iva  a lidiar con   los  reyes   de   las gentes   llegó-leuna carta   de  su madre,   en  que dizie: ‘De Requia,   madre de Alixandre,  asu fijoel   que fue   flaco  e  se arrezió,   con el poder  de  Dios,  e  se  akó  por   la su   alteza:Fijo,   non te   precies,   ca eso te   abaxará.   E   sepas,   que   ama te   mudarás  delestado  en   que eres.  Fijo,  guardale de   escaseza que  es  cosa que te nuzirá.  Fijo,caía los  averes   e los thesoros   que es   ayuntado, e  enbía-me-los   ama con   unome cavallero   sobre buen cavallo.’  E   quando   ovo leída   la carta   de su  madrepreguntó a   sus sabios,   si   sabíen   dar razón a esto que  su   madre le enbiavadezir,   e non le sopieron dar   razón  nin   respuesta.   E llamó a   su  escrivano,   edizo:  ‘Cuenta todo  quanto ayer  avemos  ayuntado, e escrive  la su quantidal enuna carla e escrive en  ella los lugares do   lo condesamos,  e enhia la carta a mimadre.  Ca ella non quiere   ál,   si   non  saber,  quanto ayer he  ganado e el lugardo   lo condese.

    XII.   E   después   fue   contra Poro,   rey de   India. E  andudo un   mes  por una

    tierra yerma e áspera.   E enbió-le  dezir por su carta:   ‘D e   Alixandre,   re y   de losreyes del  mundo,  a Poro, señor de  India: El mi   Dios me  anparó e ayudó-me aconquerir   las   tierras,   e   fizo-me   vencer  a los  enemigos   e   apoderó-me   de   lasvillas,   e enbió-me por venganQa  a los   que en   él   descreen   e lo  niegan.   Puesconbido-te al mi  Dios e al tuyo,   e al mi  criador e [al]  tuyo,  e al que crió   todaslas  cosas e al señor  de   todas las cosas,  que lo adores e non  adores  a otro. Cabien te lo meresce,  por  quanto   te fizo   re y   sobre todos los de   tu tierra, e fizo-lemejor de los otros  reyes   tus   semejables.   Pues,   ‘crey   a  mi  consejo,   e enbia-melos   ídolos que tú adoras, e enbia-me   los   ídolos que tú adoras, e da-metribulol, e serás seguro  de mí.  E s i  non,  para el  mi  Dios lo juro, que  toda la tu

    tierra andaré   e   ronper-la-he,   e  fará   que ayan  de   ti   que dezir.   E ya sabes   quefizo   el   mi   Dios a Dario,   e   cómo   me   ayudó contra   é l ;   pues   non   presciesninguna   cosa   del   mundo   tanto   quanto   la   paz.’   E respondió-le   Poro   unarespuesta  dura   e   brava.

    XIII.   E fue  Alixandre contra él.  E   Poro avíe  ya aguisado los elefantes  elos   lobos que  eran  acostunbrados   para   lidiar.   E   quando  Alixandre los  vidoespantó-se,   e non pudo saber   manera   como   pudiesen   lidiar   con   ellos.   Emandó  a su   conpaña,   e non le   sopieron   dezir nada. E  despues   que  pensómucho  en   ello   ayuntó  todos  sus  menestrales,   e   fizo-les fazer  veinte   e   cuatro[mill]  imágines  cavadas  de  dentro. E  puso-las  sobre carros de  fierro e fizo-las

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    23/54

    El   castellano  corno   puente  entre Oriente   y Occidente   33

    XI.

    1 .   Et   dum Alexander accederet ad expugnacionem   regum   gentiliuni,pervenit   ad eum   quedam   epislola matris   sue,   continencie   talis:   «Roquia,maler Alexandri.   filio   suo   Alexandro,   quondam   debili,   Dei potencia nuncrobusto et exaltato per eum. Fili,   non exalteris   nc humilieris propterea,  sciensquod   a  statu   in   quo   es   modico  perverteris.  Filí.   avariciam vita   quia  res esí nocibilis.  Fili,   Ihesauros  et   adunatam pecuniam quam huc usque congregastiaspice,   el per equilem unum   bonum   equitanlem   equum ad   me   velocitermitías.»   2 .   Alexander vero   literis   lectis   peciit   a   sapientibus   suis   si   scirentexponere a matre   transmíssa:   qui   exponere  nesciebaní.   El   tunc   ipse  vocatisscribis   suis   precepil eis:  «Certificemini de   thesauri nostri   numero el quantitatequam   in litera   una   scribalis disclinte   et   loca   ubi   deposita   suní,   et   cartamipsam sic   scriptam malri  transmictalis  quia ipsa thesauri quantitatem et locaquibus suní déposita, el non aliud scire  cupit.»

    XII.   [=   Ps.  Calistenes,   III,  2]

    1 .   Post hec  accessil  Alexander  contra  regem Indie, el  oporluit eum   ire perlerram  desertam el asperam, el scripsil suis lileris ipsi  hoc modo: «Alexander,rex   regum   mundi, domino   Indie.   Deus   meus  tuitus   est me   el juvit ad terrasconquerendas   ita   quod superavi   inimicos,   et posuit   me   in   possessionevillarum, mitíens   me   in   ultorem non   credencium   sibi   et negancium   eumpropter  quod ad  crealorem  et Deum meum el tuum le  invito,  qui esí   creator

    el   dominus   omnium, ul   ipsum,   et non   alium   adores   quia   bene mereturpropler   beneficia   que contuli   tibi,   et   statuit   te   regem   super  cunctis regibusterre majoribus el   simílíbus   tibi.   Credas ilaque consilio meo et ydola quehabes   transmiltas   solvens   michi   tributum,   et   sic   de   me   manebis   securus.Alioquin   juro  in Deo meo  quod 101am   equilabo terram   tuam et confringenseam   desertam  efficiam,   et   sic   agam  eciam   contra   le quod   de   te   habeanthomines quid   loquantur. 1am   nosli  quid feceril   Dario Deus meus   et qualitercontra ipsum auxiliatus est  michi,  unde non  debes  appreciari aliquid ampliuspace.»   2 .   Rex vero   Indie   quadam   responsione eidem aspera et pravarespondit.

    XIII.   [=   Ps.  Calistenes   III.  3]

    1 .   Et   tunc Alexander precedens  pervenit  ad eum   qul   jam ad   pugnandumparaverat elephantos et lupos doctos ad pugnam. Quo scito  et viso  Alexanderlerritus   esí   quodammodo   nesciens   modum   quo   posset   contra  eos   pugnaresuper que  consultavil socios   suos,   nec seiveruní  consilia   sibí  dare.   El  ex  quesuper hoc multum   cogitavit,   convocavil omnes suos artifices,   quibus precepitu t   facerení   XXIIII milia ymaginum   concavarum   de   ere   el positas   super

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    24/54

    34   Pilar Saquero   Suárez-Somonte   y   Tomás   González  Rolán

    felinichir de leña, e ordenó-las  por ates e armólas, e encendió fuego  en ellas.  Evino   Poro  contra   Alixandre,   con  su s   compaflas e   con los  elefantes e   con loslobos.  E los  elefantes   cuidaron que  aquellas  imágenes  que eran omes, e fueronpara travar d’ellas con  sus   rostros, e sallió  el  fuego de las   imagines  e quemó-los.  E contesció  a los lobos eso mesmo,  e fueron-se fuyendo  de aquel  fuego. Equando vido  Alixandre que aquellas bestias ivan así  fuyendo, espoloneó   e fu ea lidiar  con ellos. E   aquella lid  duró veinte días, de  aquí fasta que se   perdieronmuchos de   arnas   partes.

    XIV.   E  llamó  Alixandre a Poro,  e dixo-le:   ‘Non es   onrra de   re y   de  metersu   cavallería   en   lugar   de   muerte,   podiendo-lo   escusar.   Ya   vees,   cómo   sepierden  la s  nuestras conpañas. ¿Quién nos  metió   en   esto?  Apartemos-nos   yoe   tú,   e  lidiemos.   E aquel que   matare   al   otro   aya   el   su   regnado.’   E   plogómucho  d’esto  a Poro, por  que é l  era  de  grant cuerpo e Alixandre de   chico.   Efueron-se el uno al otro con  sus   espadas [tiradas], e las  ates seyendo paradas.

    E   quando   Poro   fue   acerca   de   Alixandre   oyó   en   su   hueste   una   boz muygrande,   que les   fizo   ayer  miedo.   E mientra   Poro tomó  su   cabeya  a veer quéera,   finé-lo Alixandre con su   espada   entre  amas   las  espaldas,   e   dió   con élmuerto en tierra.   E   quando   la   cavallería   de   Poro   vieron   que   era   muerto,acercaron-se en   derredor d’él   e   lidiaron muy  de rezio,  por el muy graní   pesarque   avíen   de   la muerte   de   su   señor   E   dixo-les   Alixandre: ‘¿Por   qué melidiades,   de aquí adelante,   seyendo   vuestro   rey   muerto?’   E   dixieron-le:‘Avemos   miedo  que,   si   nos diéremos   por vencidos,   que   nos   matarás.   Puesmás queremos morir onrrados.’ E  dixo-les   Alixandre:   ‘Aquel   que echare suarma en  tierra  sea seguro.’  E echaron luego s u s   armas  en   tierra e quedó la lid.

    E  Alixandre mandó soterrar  aPoro onrrada mente,  como conviene de  fazer alos   reyes.   E  tomó lodos  sus   averes   e   sus   armas.

    XV.   E   desende   fue-se luego   Alixandre a los   barhenÉos.   E ante   quellegase   a  ellos  enbiaron-le  una  conpaña de   sus   sabios,   e dixieron-le:   ‘T ú   nonavíes  por qué venir a lidiar connusco,  ca  nos   somos  pobres,  e non  avemos  ál,si   non la sabencia. E   si   tú la sabencia   demandas ruega a Dios que te la  d é,   canon se  gana  por   lid.’  E   quando  esto oyó Alixandre  mandóa su cavalleria quefincase allí,   e   fue-se   él   para   ellos   con poca   de   su   caballería.   E   falló-losdespojados e   pobres,   e   sus   fijos   e   sus   mugeres cogían   las   verqas   por loscanpos.   E estudo con ellos   faziendo-les   muchas quistiones de   sabencia,   e

    dixo-les:   ‘Demandat-me alguní   buen   don   que   dé   al vuestro   pueblo.’   Edixieron-le:   ‘Non   queremos ál   de   ti ,   si   non,   que   nos   fagas   bevir  sienpre.’   E

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    25/54

    El  castellano como   puente  entre   Oriente   y Occidente   35

    currus ferreos,   lignis cas implen   jussil, quibus in acies ordinalis el ul decebalarmatis ignem   intra  cas accendi fecit.   2 . El  rege Indie veniente  contra eos  cumelephantibus  et   lupis   predictis,   dum in hosles   irruerent  elephantes,   in   illasymagines   ad   similitudinem   liominum   factas   el   munitas   promuscides suosextenderent sicut facere  solebaní in hosles igne incluso   in eis   comburebantur,el   lupí   simiiter,   et laliter fugíebaní ab   igne.   3 .   Viso   vero Alexandro quodbestie   sic   fugiendo   incederení consequenter ad bellandum cum   eis   accessit.Que pugna  XX  diebus  duravil   ita  quod  ex   utraque parte   quamplures  perditifueruní.

    XIV.   [=Ps.   Calistenes   III,   4]

    1 .   Et tunc contra  Porum   clamavit Alexander:  «Non esí  honor   regís  suammiliciam   morlí    exponere   que   vitari   polesí.   Vides   jam   qualiler   nostre

    socíetates  perduntur.  Ad  quid hoc permittirnus?   Pugnemus invícem   nos duo,et   quicumque   nostrum allerum   occiderit   regnum   illius   oplineal.»   2 .   Quodmullum  placuit Poro co quod ipse magni corporis   erat et parvi Alexander.  Etpreparatis   eis   et   evaginatis   gladiis   alterutrius   aciebus paratis,   cum PorusAlexandro   appropinquavit,   audivit in   exercitu   suo   vocem   magnam   quaperlerrilus esí,  et eo   terga vertenle ul viderel   quid esset,  Alexander eum mIerambas spatulas  percussit   et  mortuum   in   terram  prostravit.   3 .   El cum   ipsiusmilicia   de   obitu   domini   sui   certificata   fuisset,   conati suní nichilominus adexpugnandum   cos,   el rigide el virililer   impugnabaní propter   gravem   Iristí -ciam   quam de   domino   eorum habebant. Quibus Alexander  dixit:   «Quareimpugnatis nos   ex  quo   dominus vesler   mortuus   e s t ’ ?»   El   illí   [respondeníes]dixerunt:   «Quía   volumus   honorifice   mori.»   El   dixit   Alexander:   «Qui suaarma exuerit  et  in   terram  projecenit,   sit   ab omni malo  securus.»   El quilihetillorum   arma   deposuit,   et   sic   pugna cessavit,   el   cis   postmodum benefecil.Deinde precepil   Porum  honorifice   tumulari,   sicul   reges  decebal,  et  capi   fecilpostmodum totum  thesaurum   suum el omnia   arma sua.

    XV.   [=   Ps.  Calislenes,   III,   5-6]

    1 .   El exinde pervenil  Alexander statim ad barbemios, ad quos   priusquam

    applicaret,  quandam  comitivam   sapienlum miserunt ad eum, qui   dixeruní e L«Domine, non habes  materiam pugnandi nobiscum quia pauperes sumus, nechabemus aliquid  nisi  sapienciam,   el   si   sapienciam queris,   Deum roga quodtibi   indulgeat,   non   enini   cum   pugna   acquinitur.»   1-loe   audito,   Alexanderprecepil suam   miliciam   expectare, el ipse divertil   se   cum   eis   cum  militummodica   socielate, inveniens   cos non   veslilos  el pauperes, et  filios   et  feminasherbas   colligentes   per campos.   2 .   Et   moratus   est   cum   cis,   questionibussapiencie de multis fáciendo, dicens  cis:  «Queratis  aliquod   donum a  me,  quodpopulo   vestro   donabo.»   Et   illi   respondentes díxerunt: «A   le non   querimus

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    26/54

    36   Pilar   Saquero   Suárez-Somonte   y   Tomás González   Rolán

    dixo-les:   ‘¿Cómo puede   fazer bevir a  otro   [sienpre], al que non  puede   añaderuna ora en su vida [a  sí   mismo]?   E esto non   es   en   poder   de  ninguno.’   Edixieron-le:   ‘Pues  que esto  sabes,  ¿por   qué pugnas   en  estragar   tanta gente   eayuntar   los   Ihesoros   de   la   tierra?,   sabiendo tú que lo   as   todo  de  dexar.’   Edixo-les:   ‘Yo   non   fago   esto por   mí;   mas el mi Dios   me   enbió   para   fazer

    parescer la su   ley ,   e  para estragar   los que en é l  decreen.  ¿E   non  sabedes  vos,que   las   ondas  de   la mar non   se mueven   fasta que las  mueve  el  viento?  E yootrossí,  si el  mi  Dios non me enbiase non saliera  de  mi lugar; mas yo  siempreobedescí   el  mandamiento   de  Dios,   e  lo   obedescerá   de aquí do   me   venga   lamuerte e quitar-me-he  del   mundo,   desnudo como  vine   a   él.’

    XVI.   E enbió   su   carta  a Aristotiles,   su   maestro, de   las   maravillas   queavía   visto   en tierra   de   India, e en   demandar   consejo,   cómo   manternie   lastierras que   avíe  ganado.

    XVII.   E   después   fu e   contra   la   tierra de   (uy.   E  quando fue   cerca  de sutérmino,   andudieron muchas  mensagerías   entre él   [e el]   re y   de   (uy, de   aquí fasta que le enbió   a dezir el   rey   de  (uy,  como le quede  obedescer. E   enhió-lela su  corona, e dixo-le: ‘Más pertenesce esta   corona  a t i  que a mi.’  E presentó-le   cient   mili   libras   de   plata   e   mill   e quinientas  libras   de   vasos   de   oro edozientas arfollas  e   cient   espadas   indias,   entremezcladas con   aljofar,  e  cientcavallos   e dos   mill   peñas   de alfanat e   cient sillas   e cient   panes   de   ambra   epeso   de   dos   mill   adarames   de musgo   e   dozientas libras de   lino   aloe   e   milllorigas  con sus  yelmos.   E  quando  llegaron   los mandaderos  del rey   de (oy aAlixandre,   castigóles   e   predicó-les,   e mandó-les   seguir   las   derechas   leyes.   Efizo-les  escrevir   una l ey ,   con que  se  mantoviesen,   e quitó-se d’ellos.

    E andudo  por toda la tierra de oriente e de   los turcos,  e fizo 9   villas e puso9   reyes  de su  mano.  E mandó-les que   le   levasen   tributo cada  año,   cada unod’ellos,   seguní su  tierra   podía  sofrir.   E   tomó-se  después a  occidente.

    XVIII.   E dizen que Alixandre solía requerir el  su regno  él   por s i   mesmo,por que non querie creer e l   mal   fecho  que le dizien  de  algunos, de   aquí fastaque é l   lo viese   por s í.   E un  día andava  en guisa de  desconoscido  por una villa,e   falló-se  con  un   juez de esos   de   la  villa,   e vié   que vinieron ant’él dos   omescontendiendo uno con otro. E  querellé-se   el uno  d’ellos,   e  dixo:   ‘Yo  conpréd’este ome una casa e poblé-la, e fallé   9  thesoro soterrado, e conbidé-lo  que lo

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    27/54

    3 ~ 7 El   castellano  como   puente  entre   Oriente  y Occidente

    aliud,  nisi   quod   perpetuo   nos   vivere   facías.»   Et   dixit   eis:   «Quomodo   potesí quis perpetuare  vitam   alicujus  cum horam unam non possit addere vite sue?Hoc non   est   in   posse vivenlis.»   Cui   objecerunt:   «Ex quo   scis hoc,   ad quidtantam   gentem   delere   conaris el   aggregare   terre Ihesauros,  sciens   te omniarelicturum?»  3 .   El respondil:  «Ex me isla  non ago, sed misit  me  Deus meus  ulpatefaciam   legem suam  el ut incredulos deleam. An   ignaratís maris undas nisiventus excitel   non  moveri?  Similiter  ego nisi   preciperet  Deus a loco proprionon  moverer,  ego  enim   quousque mors   superveniat,   Dei   mandatis  obediam,et   exibo   a  mundo  nudus sicut nudus   pervení   ad  eum.»

    XVI.   [=   Ps.  Calislenes,  III,   17]

    1 .   Et  mísil  deinde literas suas  Aristotelí,   magistro suo,  de  mirabilibus quein   lerra   Indie   viderat,   in quibus ecíam   peciit   consilium   qualiter adquisiías

    regiones   servaret.

    XVII.   ¡j= Ps.  Calistenes,   III,   18]

    1 .  El interea transiit   versus   terram  Cuy.   Et cum  circa  terminos perveniretínter   utrosque reges  multe  intervenere legaciones,   el finaliter   re x   Cuy   obedireofferens   coronam regní  suí sibi   transmisil   dicens:  «Hanc coronam magis   tibiquam michí   congruam esse novi.»   2 .   Cui  presenlavil ecíam   C milia  líbrarumargentí el  mille   et   quingentas  libras   in   aureis   vasis   et ducenías   in   lapidibus

    preciosís   el C   enses perlís   contextos, C   equos,   duo   milía   pelliciarum   el Csellas,   el C   poma   ambre el   pondus  duarum  milium   dragmarum muscí,   etducentas libras   ligni   aloes,   et  mille  loricas   cum galeis  suis.   3 .   Applicantibusvero  suis   legatis  ad  Alexandrum exhortatus   esí  eos   persuadens el  precipiensimitan   rectam   legem.   Quos   eciam   scribere   voluil   leges   statutas quibus   seregerent   el   gubernarení.   4 .   Et   expedítus   ab   eis per   terras orientales etturcorum   perrexil   ubi   villas   et   oppida   multa construxit, et   reges   creavitpercipiens   cis   ul unusquisque   cena   tribuía   singulis   annis   transrniííeretsecundum condicionem el   exigenciam   terre   sue.   E   deinde   in   occidens   esí reversus.

    XVIII.

    1 .   Et   dicilur   quod Alexander  assuescebat   ipsemet   perquirere   regna suaquia   referentibus alíquibus   aliqua  credere   nolebat quousque occulata   fideviderel.   Et quadam die,   dum ignotus   quandam  villa,   transirel  cuidam   ex   suis

     judícibus occurril, el vidit   duos conlendentes ad invicem   coram   eo venire.   Fiunus   ex   eis   conqueslus   esí   dicens:   «Emi ab isto   quandam   domum, ethabitans eam   inveni  thesaurum quendam subhumatum in ea,   et ínvitavi  eum

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    28/54

    38   Pilar   Saquero   Suárez-Somonte  y   Tomás   González   Rolán

    tomase e nonio  quiso  tomar.’  E dixo eljuez al otro: ‘ ¿E tú,  qué dizes?’   E dixo:‘Yo   non lo soterré 9 ,  e non   sé   que dize,   nin   es   mio  el ayer nin   lo   tomaré.’  Edixieron amos a l juez:  ‘Manda-lo tú tomar, e pon-lo do   tú quisieres.’  E dixo el

     juez:  ‘Vos foídes del  pecado, e queredes  a mí  meter en ello. Si sabor avedes delderecho, fazel   lo que vos dixiere.’  E dixo al querelloso: ‘¿A s fijo?’, e  dixo: ‘S i’ ,   edixo al otro:   ‘¿As fi ja?’ ,   e  díxo:   ‘S i’ ,   e  dixo-le:   ‘¡Ve!,   casa tu   fija   con  su   fijod’este,   e aguisal-los amos con   este   ayer,   e lo que   fincare   dat-ge-lo en quebivan.’  E Alixandre fu e   maravillado de  esto que oyó,  e dixo al juez: ‘Yo   nuncacuidé   que   avrie   en la tierra orne   que   esto   fiziese,   nin juez   que   tal   juizio

     judgase.’   E dixo-le  el juez,  non conosciendo quien era:   ‘¿Ha  ome en  el  mundoque esto non faga?’  E díxo-le Alíxandre:  ‘Sí , ay  asaz d’ellos.’  E dixo e l juez: ‘¿Ellueve en esas  tierras?’   E   maravilló-se Alixandre del  su dicho,   e  dixo:   ‘Por   talcomo   e~te se confirman   los   cielos e   la  tierra.’

    E dizen  que Alixandre pasó  por una villa  e vido  todas   sus  casas iguales,  enon  alta   una  más que   otra,  e   las sus fuesas  en   las   puertas,   e   que   non   avíe

    ningunt juez.   E dixo-les:   ‘¿Por  qué   veo  aquí lo que non   vi   en ningunt   lugar,por   do yo   passá?   ¿E   por qué  son   vuestras   casas   iguales?’   E  dixieron-le:   ‘E lfundamento de   las villas non  puede  ser sin tuerto, [e nos non queremos fazertuerto]   uno a   otro.’   E   dixo-les:   ‘¿Por   qué  son   puestas vuestras   fuesas   envuestras  puertas?’   E  dixíeron-le:   ‘Por que  son   nuestras  ciertas   moradas, e aellas   avemos de venir   ama.’   E   díxo-les:   ‘¿Por   qué   non avedes juez?’   Edixieron:   ‘Nos   mesmos fazemos   derecho uno a otro,   pues   non   avemosmenester juez.’

    XIX.   E   dizen   que   los   astrólogos, que   avíen   fallado,   que Alixandre que

    avie de   morir sobre suelo   de   fierro   e so cielo   de  oro.   E  él ,   [que] andava   undía [por   un   camino],   corrió-le mucha sangre  de   las   narizes,   e sintió   grantflaqueza,   tanta, a que ovo   de   descender  de   su   cavallo.  E   tomó  uno   de   su scavalleros la su loriga e estendió-la,  sobre que   se   asentase,  e cobíjó-lo con  unpaño dorado,   por  tal   que le   fiziese   sonbra.   E   quando   vido  Alixandre   estodixo: ‘Allegada es   [la ora de] la  mi muerte.’  E llamó a su escrivano,  e díxo-le:‘Faz una carta  que enbie  a mi madre,   ante que muera.’  E éste fue e l comien~ode la carta:   ‘D e   mí   Alixandre,   siervo   e   fijo   de   siervo,   el que su cuerpoaconpañó   poco   con los  de   la tierra, e la   su   alma ha de   fazer  vecindat   en   elotro  mundo   luengo   tienpo,   a su   madre   Requia,   la amada, la que él  nuncafolgó   con ella en   esta   casa  cercana,   e ha cras   de   fazer   vezindal   en   la casa

    alongada:   Ruego-te,   madre, que non quieras   semejar   a   las   mugeres   enflaqueza   de  cora~on,   como   yo   pugné  sienpre,   en   non  semejar  a   los omes  enesto,   nin   e ninguna cosa de   sus   fechos.   E   sepas,   que non   me   peso   con   la

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    29/54

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    30/54

    40   Pilar  Saquero Suárez-Somonte   y Tomás   González   Rolan

    muerte,  que fu i   cierto que  me vernie.   E   tú otrossi  non te duelas, ca   non eres   tútan nescia  de cuidar que yo  era de  los que nunca  avíen de  morir.  E   sepas,  queyo fize  esta  carta   [por]   por cuidé,  que te  conortarás con  ella; pues   non fagasfallescer el  mi cuidar.   E   bien sabes, que a lo que  yo  yo,  e s   mejor,  que lo   en  queesté, e más linpio.  Pues guisa-te   como me siguas fermosa mente.  E  por que lami  nonbradía, que solía ayer del   regnado e del seso, es  destajada, resucítala   túcon el tu seso e con la  tu  sufrencia. E non quieras fazer por el mi  amor, s i  nonlo   que yo  quiero, ca señal   [del amor]  del   amigo es, que faga lo que quiere suamigo.  E sepas,   mi madre,  que los omes  pornan  mientres en ti, en entender eltu desmayamiento o   el   tu   conortamiento,   por   ver   si   rescebisle   el   micastigamiento o   si   lo despresciaste.  E,   madre,   piensa   en   todas   criaturas  delmundo, como   son   sola  generación   [e sola corrupción],   e   han  de   tornar   a lamateria onde se fizieron.   I lE   cata quantas gentes  son perdidas   en  las que sonpasadas} e  quantas obras altas e quantas  pueblas  fermosas son  derribadas.  Esepas,  que el   tu fijo   nunca  quiso ayer las   maneras de   los  pequeños reyes.   E túolrossí,   non quieras ayer las  maneras de   las flacas   madres de   los reyes.  E   se amuy   grande el tu conorte, seguní  la  grandeza  de la   tu pérdida. E   sepas,   quequantas  cosas Dios fizo   son  luego pequeñas e crescen después, s i   non el pesar,que es  luego  grande e va menguando después.  E   ruego-te  madre  que,  quandosopieres  de la mi  muerte, que mandes fazer un  estrado  muy  grande e fermoso,e  guisa de  poner  en  él mucho  pan e mucho vino,  e f az   conbidar  muchos omesde tierra   de   Limia   e   de   Europa   e   de Macedonia e  de  Asía   a día   sabido.   Emanda que non   finque   ninguno, que non   venga   a   las   mesas   de   la reina acomer   e   a   bever.   E   quando   fueron  allegados,   faz   pregonar, que non   entreninguno d’ellos en   tu casa, s i   non,  al que non acaesció alguna ocasión,  por tal

    que   se a   el  llanto   de Alixandre más   estraño  de   todos los otros   llantos.’XX.   E quando   llegó  a muerte mandó, que lo pusiesen  en  ataút  de oro e

    que lo levasen a Alexandría, e   que lo soterrasen 9 .  E   guardaron la su  manda  efizíeron-lo  así.   E   levaron-lo   sobre   su s   onbros  lodos los   su s   mayorales   de   losreyes e de los sabios   e  de   los príncipes.   E   paré-se el mayor   de   todos  ellos, edixo: ‘~ E l  que nunca  lloró sobre re y   a este llore, e  el  que nunca  se maravilló  deninguní  acaescimiento   d’este  se  maraville!’   E dixo a   los sabios: ‘¡Diga  agoracada uno  de   vos   alguní  dicho,   por   conortar   a   nos   e   predicar al pueblo!’   Elevantó-se   uno  de   los  discípulos   de Aristotiles,   e finé con  su   mano   sobre e lataút, e  dixo:   ‘ ¡O   tú tan bien razonado, cómo te enmudesciste!   ‘O   tú   muyonr’rado,   cómo te quebranteste!   [Caíste]   aquí,   assí   como cae la  caqa   en ellazo.’ E dixo otro: ‘Sol ie   Alixandre   guardar  el oro e  la plata,  e agora   torné  eloro a   guardar a   él.’  E   dixo otro:   ‘Agora  te quitaste de los pecadores suzios,  eallegaste-te   a los buenos e   linpios.’   E  dixo   otro:  ‘Ayer   apremiava éste   a losomes,   [e]   afá-lo   oy do   está apremiado.’ E dixo otro:   ‘Este   es   el   que ayer

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    31/54

  • 8/20/2019 El Castellano Como Puente Entre Oriente y Occidente, La Leyenda de Alejandro Magno

    32/54

  • 8/20/2019 El Cast