El intérprete de lengua de señas

19
TALLER DE INTERPRETACIÓN I EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS: Función, perfil y papel profesional del Intérprete de la lengua de señas: Características personales, intelectuales, éticas, conocimientos generales.

description

El intérprete de LS es un profesional de la comunicación

Transcript of El intérprete de lengua de señas

TALLER DE INTERPRETACIÓN I

EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS:

Función, perfil y papel profesional del Intérprete de la lengua de señas:

Características personales, intelectuales, éticas, conocimientos

generales.

Cómo nace la figura del intérprete:

En los últimos años se han producido diversos cambios:

- Concepción de las Personas Sordas sobre sí mismas: miembros de una minoría lingüística y cultural con los mismos derechos de las personas oyentes, exigen recursos y medios necesarios para hacer frente a sus necesidades lingüísticas específicas.

- Concepción sobre La lengua de Señas: es una lengua en toda la acepción de la palabra, tan compleja, rica y llena de matices como cualquier otro idioma. El florecimiento de su investigación ha provocado un mayor reconocimiento a la misma como lengua natural de la comunidad sorda. Las leyes la proclaman como lengua oficial en diferentes provincias, dos universidades de Argentina brindan títulos de Técnicos superiores en Interpretación de lengua de señas, esto ha servido para aumentar el número de intérpretes disponibles y para dar forma a la profesión del intérprete de lengua de señas.

Estos cambios han tenido como consecuencia que las personas sordas demanden un mayor acceso a la información, la comunicación y a los servicios que ofrece la sociedad a sus ciudadanos a través de la interpretación en lengua de señas.

De acuerdo con Famularo (1995), la interpretación es un proceso lingüístico y no un proceso mecánico y memotécnico. No consiste en transformar señales sonoras en señales visuales o viceversa, sino de comprender la información y ser capaz de organizar datos en estructuras lingüísticas gramaticales aceptables.

Interpretar es un acto de comunicación que consiste en verter el contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra comprensible para el receptor (Lara Burgos, P; Santos Rodríguez, E., 2004:47). 

El intérprete se convierte en un puente de comunicación entre las dos lenguas y las dos culturas, un mediador lingüístico y cultural entre ambas comunidades, un transmisor de la información. Para realizar eficazmente una interpretación es necesario entender y decodificar el contenido y la estructura de un mensaje, para luego, poder reproducirlo de forma fidedigna.

El intérprete debe ser capaz de comprender el mensaje en una lengua o modalidad de expresión, extraer el sentido a través de las palabras, entonaciones, inflexiones o cualquier otra pista sonora o visual, y reformular ese sentido en la lengua del destinatario. Además debe controlar el proceso y el producto para que la información final resulte comprensible. Su responsabilidad se limita a la forma del mensaje, no a su contenido. Los prerrequisitos básicos para interpretar son entonces el conocimiento de la lengua original (lengua 1), de la lengua de destino (lengua 2), del tema tratado y de las técnicas de la interpretación.

El intérprete debe poseer:- competencia en las dos lenguas que tienen diferentes

estructuras y estrategias.- capacidad de comprensión y razonamiento de la interacción. - conocimientos socioculturales y competencias de

comunicación profundos. - percepción de variedades de lengua. - habilidad de concentración y atención. - dosis de tacto y sentido común, resistencia y flexibilidad.

La principal función de un intérprete de LS es igualar la situación de comunicación entre las personas sordas

usuarias de la LS y las personas no competentes en la misma.

 

La figura del ILS surge para: Eliminar barreras de comunicación con las que se

encuentran tanto las personas sordas como oyentes, que comparten códigos de comunicación diferentes.

Facilitar a las personas sordas el acceso a la información en LS, como lengua propia de su Comunidad.

Favorecer la independencia de la persona sorda, usuaria de la LS para tomar sus propias decisiones, ayudándola a disponer de la información necesaria para formarse un criterio.

Reconocer el derecho de acceder a la información y a la comunicación, tanto de la persona sorda usuaria de la LS como de la persona no competente en LS.

Diferencias entre ILS y ILO

ILS

• Interpretan de/ a lenguas de señas: carácter viso-gestual, en lugares visibles.

• Clientes: personas sordas y oyentes del mismo entorno geográfico.

• Su campo de trabajo es tan amplio como las necesidades comunicativas y de información de sus clientes.

ILO

• Interpretan de/a lenguas orales: carácter auditivo-oral, en cabinas.

• Sus clientes son personas oyentes de diferentes entornos geográficos.

• Su campo de trabajo se circunscribe normalmente a encuentros internacionales.

Definición de ILS:El ILS podría definirse como aquel profesional competente en las lenguas de señas y las lenguas orales de su entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas

lenguas a su equivalente en otra de forma eficaz. 

Este profesional es: - competente en dos lenguas porque ha recibido una formación

específica que le ha proporcionado dicha competencia lingüística. - Los mensajes que transmite no son de carácter lingüístico

solamente sino que también tienen un carácter emocional y cultural.

- La interpretación de lenguas comprende además los aspectos de tipo intencional, emocional, cultural, etc.

- Respetuoso de las normas profesionales y deontológicas cuando se habla de llevar a cabo una interpretación eficaz.

Perfil del ILS:

ILS

Características personales

Características intelectuales

Características éticas

Conocimientos generales

•Flexibilidad

•Autocontrol

•Distancia profesional

•Discreción

Características personales

•Concentración

•Memoria

•Agilidad y fluidez verbal

•Agilidad mental

Característicasintelectuales

•Conocimiento de las lenguas

•Conocimientos culturales

Conocimientos Generales

•Sentido de la responsabilidad

•Tolerancia

•Humildad

Características éticas

La profesionalidad de la interpretación de LS

¿Qué es un profesional?“Aquella persona que ejerce su profesión con

relevante capacidad y aplicación” (RAE)

La profesionalidad hace referencia a cómo se ejerce la profesión y depende de:

a)La formación,b) Las características personales,c) Dedicación y compromiso profesional.

ILS CON PROFESIONALIDAD:

Formación sólida, exigente consigo mismo, actitud crítica hacia sí y hacia la profesión.

Eficaz en su trabajo. Comprometido con su profesión, mejorando sus

características, habilidades intelectuales y personales. Mantiene la independencia profesional, mantiene al

margen sus intereses e ideologías. Actitud respetuosa con clientes y compañeros. Busca la realización personal en su trabajo. No asume un rol diferente. Mantiene su conducta: tacto, diplomacia, amabilidad,

neutralidad, independencia, sin caer en la presunción ni en la frialdad.

Dignifica la profesión, colabora con entidades que elevan la profesión.

BIBLIOGRAFÍA:

Famularo, Rosana. (1995) La persona con Discapacidad auditiva y el Intérprete en la Administración pública. Instituto Nacional de la Administración Pública (INAP). Buenos Aires, Argentina.

Lara Burgos, Pilar; Santos Rodríguez, Esther de los, (2004). Técnicas de interpretación de Lengua de Signos. Madrid – España. Fundación CNSE (Confederación Nacional de Sordos de España).

Noticia periodística del Diario La Nación Digital. Recuperado en marzo de 2014, en: http://www.lanacion.com.ar/1646738-denuncian-que-el-interprete-de-senas-del-homenaje-a-nelson-mandela-era-un-impostor

Sisti, Ana M. y otros (2011). Estrategias Comunicativas utilizadas por el intérprete de la Lengua de Señas Argentina de Mendoza. Trabajo de Investigación inédito. Secyt. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Educación Elemental y Especial.

Análisis de casos:

Caso 1:Se ha producido una urgencia médica con un niño, el cual se encuentra internado en un hospital. Los padres son sordos usuarios de la LS, por lo que ellos convocan al intérprete de LS. Los médicos informan a los padres que su hijo está delicado y deben operarlo para salvar su vida, esto los conmociona. A criterio del intérprete la forma en que los médicos plantearon la situación a los padres ha sido demasiado fría y sin detalles en la información.

Análisis de casos:

Caso 2:Para un acto escolar en el que se realiza la jura de la bandera, y al cual asistirán padres sordos, se convoca la presencia de un intérprete de LS. Dicho profesional pertenece a una religión la cual se encuentra en contra de la veneración de los símbolos patrios.

Análisis de casos:

Caso 3:En un caso judicial, en el que una madre oyente pide la tenencia de su nieto, hijo de su hija sorda, aduciendo que ésta es incapaz de cuidar adecuadamente del mismo. Para la mediación se convoca a un intérprete de LS. En un momento, la madre solicita que el intérprete se retire para hablar con su hija.

¡Muchas gracias!

Un intérprete de lengua de señas es una persona idónea y dispuesta a la aventura,

en el sentido de aventura del conocimiento, de la creatividad en el sentido de transmitir de la mejor manera posible el decir del otro,

se halla en construcción constante de sí mismo y su tarea,

percibiendo, imaginando y creando un puente hacia la comunicación.