El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo...

168
James Hadley Chase Doble funeral UNO Con un suspiro de satisfacción, el comisario Jeff Ross acomodó su voluminoso cuerpo en el gran sillón frente al televisor. Muy rica la cena, Mary dijo. Eres muy buena cocinera. Mientras te guste a ti dijo la esposa, retirando los platos. Mamá cocinaba mucho mejor que yo, pero la verdad es que me defiendo. Hizo una pausa para escuchar la lluvia que golpeteaba sobre el techo del bungalow. ¡Qué noche! Ross tenía unos cincuenta y tres años, cuerpo grande, poco pelo y un agradable rostro bronceado por el sol. Asintió. La peor en meses. Tomó su pipa, mirando con afecto a su esposa, con la que se había casado hacía unos treinta años. Al observarla, la recordó de jovencita, con los ojos brillantes y el largo cabello oscuro. Después de treinta años, Mary lucía más gorda pero aún estaba llena de magia para él. A menudo pensaba que era afortunado por haberla tenido como esposa y compañera más de treinta años. Ross había hecho una carrera buena y sencilla. Dejó de estudiar para ser policía militar y después de la guerra fue funcionario de la Policía Caminera, con cuartel general en Miami. Luego, como era querido y digno de confianza, fue elegido para el cargo de comisario de Rockville. No era un hombre ambicioso. Ser comisario de Rockville no era nada emocionante, pero a él le bastaba y, más importante todavía, le bastaba a Mary. El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Глава 1 С довольным вздохом шериф Росс опустил свое грузное тело в удобное кресло перед телевизором. Мари, обед был просто великолепен, – обратился он к жене. – Ты отличная кухарка. Главное, чтобы тебе нравилось, – отвечала та, начиная убирать со стола. – Моя мать готовила лучше, однако я думаю, что и мне не приходится краснеть. На мгновение она прекратила уборку и прислушалась к шуму дождя, барабанившего по крыше бунгало. Ну что за погода! Росс, пятидесятитрехлетний мужчина, высокий и плотный, с волосами с проседью, добродушным, обожженным солнцем лицом, согласно кивнул: Да, действительно, такой бури у нас давненько не было. Он потянулся за трубкой, с нежностью взглянув на жену, с которой они жили вместе уже более тридцати лет. Он все еще помнил ее молодой – с сияющими глазами и длинными темными волосами. Спустя тридцать лет Мари несколько располнела, однако для него она ничуть не потеряла своей притягательной силы. Много раз он говорил себе, что должен ценить выпавшее на его долю счастье: иметь Мари как друга и партнера более тридцати лет. Сам Росс мог с гордостью оглянуться на свой безупречный служебный путь. После окончания высшей школы он работал в военной полиции. Когда завершилась война, он стал автоинспектором в крупном районе Майами, а затем, поскольку заслужил уважение и доверие людей, был избран шерифом Роквилла. Он не был честолюбивым. Быть шерифом Роквилла не означало ничего особенно исключительного и респектабельного, однако ему это

Transcript of El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo...

Page 1: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

James Hadley Chase

Doble funeral

UNO

Con un suspiro de satisfacción, el comisario Jeff Ross acomodó su voluminoso

cuerpo en el gran sillón frente al televisor.

—Muy rica la cena, Mary —dijo—. Eres muy buena cocinera.

—Mientras te guste a ti —dijo la esposa, retirando los platos—. Mamá cocinaba

mucho mejor que yo, pero la verdad es que me defiendo.

Hizo una pausa para escuchar la lluvia que golpeteaba sobre el techo del

bungalow.

¡Qué noche!

Ross tenía unos cincuenta y tres años, cuerpo grande, poco pelo y un agradable

rostro bronceado por el sol. Asintió.

—La peor en meses.

Tomó su pipa, mirando con afecto a su esposa, con la que se había casado hacía

unos treinta años. Al observarla, la recordó de jovencita, con los ojos brillantes y el

largo cabello oscuro. Después de treinta años, Mary lucía más gorda pero aún

estaba llena de magia para él. A menudo pensaba que era afortunado por haberla

tenido como esposa y compañera más de treinta años.

Ross había hecho una carrera buena y sencilla. Dejó de estudiar para ser policía

militar y después de la guerra fue funcionario de la Policía Caminera, con cuartel

general en Miami. Luego, como era querido y digno de confianza, fue elegido para

el cargo de comisario de Rockville. No era un hombre ambicioso. Ser comisario de

Rockville no era nada emocionante, pero a él le bastaba y, más importante todavía,

le bastaba a Mary. El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia

НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ

Глава 1

С довольным вздохом шериф Росс опустил свое грузное тело в удобное

кресло перед телевизором.

– Мари, обед был просто великолепен, – обратился он к жене. – Ты

отличная кухарка.

– Главное, чтобы тебе нравилось, – отвечала та, начиная убирать со стола. –

Моя мать готовила лучше, однако я думаю, что и мне не приходится

краснеть.

На мгновение она прекратила уборку и прислушалась к шуму дождя,

барабанившего по крыше бунгало.

– Ну что за погода!

Росс, пятидесятитрехлетний мужчина, высокий и плотный, с волосами с

проседью, добродушным, обожженным солнцем лицом, согласно кивнул:

– Да, действительно, такой бури у нас давненько не было.

Он потянулся за трубкой, с нежностью взглянув на жену, с которой они

жили вместе уже более тридцати лет. Он все еще помнил ее молодой – с

сияющими глазами и длинными темными волосами. Спустя тридцать лет

Мари несколько располнела, однако для него она ничуть не потеряла своей

притягательной силы. Много раз он говорил себе, что должен ценить

выпавшее на его долю счастье: иметь Мари как друга и партнера более

тридцати лет.

Сам Росс мог с гордостью оглянуться на свой безупречный служебный

путь. После окончания высшей школы он работал в военной полиции. Когда

завершилась война, он стал автоинспектором в крупном районе Майами, а

затем, поскольку заслужил уважение и доверие людей, был избран шерифом

Роквилла. Он не был честолюбивым. Быть шерифом Роквилла не означало

ничего особенно исключительного и респектабельного, однако ему это

Page 2: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

en ese cómodo bungalow, pegado a la oficina del comisario. Todo lo que tenía que

hacer Ross para llegar a su oficina y entrar en funciones era cruzar el umbral.

Rockville estaba situado al norte de Florida, entre las granjas de cítricos. La

población del pueblo era de alrededor de ochocientos habitantes, la mayoría

granjeros jubilados, pero había un pequeño número de jóvenes que no hacían más

que desear escabullirse de Rockville en busca de más acción.

Había un buen supermercado, un Banco, un garaje, una pequeña iglesia, una

escuela y una serie de bungalows de madera. La tasa de criminalidad en Rockville

era prácticamente nula. Sólo había que refrescar a algunos borrachos. La carretera

nacional que pasaba por Rockville traía hippies e indeseables que iban rumbo al

sur, con los que había que lidiar a menudo.

Todo esto era fácil para Ross, y a veces se preguntaba para qué le habían dado

un ayudante, que hacía poco más que recorrer los alrededores en auto, charlar con

los granjeros más alejados, controlar a los negros que trabajaban en las granjas y

hacer boletas por exceso de velocidad a los chicos. De todos modos, Ross sentía

afecto por su ayudante:

Tom Mason, era un muchacho joven, entusiasta y buen mozo de veintiocho

años. Él y Mason pasaban una velada juntos todas las semanas dedicados al

ajedrez. Ninguno de los dos jugaba bien, y parecían turnarse para ganar.

Ross estiró sus largas piernas, aspiró su pipa, que había encendido bien, y

escuchó la lluvia. ¡Qué noche!

Entonces se sintió culpable de que, después de la buena cena, se estuviera

poniendo cómodo y gritó, medio a desgano:

—¡Eh! Mary, ¿no quieres que te ayude con los platos?

—¡Ni te acerques! —le contestó Mary firme—. ¡No te quiero en mi cocina

Ross dio otra pitada a su pipa, sonrió y se relajó. Pensó en el día siguiente. Iría

hasta la granja de Jud Loss, situada unos veinticinco kilómetros de Rockville. La

нравилось, а самое главное – это нравилось Мари. Жалованье было вполне

сносным, тем более что больших претензий у них не было. Они жили в

удобном и уютном бунгало, непосредственно примыкавшем к бюро шерифа.

Россу достаточно было пройти через одну из дверей, чтобы попасть на свое

рабочее место.

Роквилл располагался на севере Флориды в районе возделывания

цитрусовых. Городишко насчитывал всего около восьмисот жителей, в

основном старых фермеров; были, конечно, и подростки, которые только и

дожидались, чтобы показать зад Роквиллу и сбежать на юг в поисках более

увлекательной жизни. В городишке имелся неплохой магазин

самообслуживания, были также банк, автозаправочная станция с

механической мастерской, небольшая церквушка, школа и немало

деревянных домов в стиле бунгало. Уголовных дел в Роквилле, как правило,

не случалось. Иногда какой-нибудь подросток крал что-либо из магазина,

иногда приходилось приводить в чувство пьяного. Правда, автострада,

проходившая через город, подбрасывала порой хиппи и отправлявшихся на

юг «нежелательных элементов», с которыми приходилось вступать в

конфликтные ситуации.

Все это, однако, не создавало особых проблем, и Росс часто удивлялся

тому, что ему назначили заместителя. Последний же занимался лишь тем, что

посещал окрестные фермы, беседовал с их обитателями, наблюдал за

неграми, работавшими на фермах по найму, особенно в период сбора урожая,

а также делал предупреждения подросткам, которые нарушали скорость

движения. Тем не менее Росс был очень привязан к своему заместителю.

Его звали Том Мейсон, он был очень подвижным молодым человеком лет

тридцати, приятной наружности. Раз в неделю Росс и Мейсон играли в

шахматы. Ни один из них не отличался тут особым талантом, однако в игру

они вкладывали настоящую страсть.

Росс вытянул длинные ноги и занялся своей трубкой, пуская кольца дыма и

прислушиваясь к шуму дождя. Ну что за ночь!

Потом Росс почувствовал легкие угрызения совести, так как сразу же после

ужина удобно устроился отдыхать.

– Эй, Мари, может, помочь тебе вымыть посуду? – ласково крикнул он.

– Оставайся на своем месте, – бросила жена строгим голосом. – Ты мне

здесь совершенно не нужен.

Росс выпустил из трубки еще одно кольцо дыма, усмехнувшись про себя.

Он подумал о предстоящей завтра утром поездке на ферму Юда Лосса,

Page 3: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

hija de Loss, Lilly, una chica de dieciséis años, se había independizado, según la

señorita Hammer, la profesora. La señorita Hammer, una solterona apergaminada,

había ido a decirle a Ross que Lilly, bastante inteligente en la escuela, andaba en

malas compañías. La chica estaba saliendo con Terry Lepp, el casanova del

pueblo, que tenía una poderosa moto Honda. Todas las chicas del pueblo se

sacaban los ojos por dar una vuelta en ella. La señorita Hammer dio a entender que

Terry le daba bastante más que una vueltita a Lilly.

Ross había disimulado una sonrisa. Así era la juventud. Nadie puede cambiar

esas cosas. La naturaleza es la naturaleza. De todos modos, era un buen amigo de

Jud Loss, que tenía una granja pequeña pero próspera. Iría y hablaría un poco con

Jud. Quizá fuera posible apaciguar a la niña.

Mientras escuchaba el ruido de la fuerte lluvia, Ross deseó que parara antes de

la mañana. Manejar hasta la granja de Loss con ese clima no sería nada divertido.

Estaba sacándole ceniza a la pipa cuando oyó el teléfono.

—¡Jeff! ¡El teléfono! —gritó Mary desde la cocina.

—Sí, ya lo oí. —Con un suspiro, Ross se levantó del sillón y, en medias, fue

hasta la mesa donde estaba el teléfono.

Una voz conocida le gritó en el oído.

—¡Jeff, tenemos lío!

—Hola, Carl, qué noche espantosa, ¿no? ¿Qué pasa? —preguntó Ross,

reconociendo la voz de Carl Jenner, jefe de la patrulla caminera.

—Esto es una emergencia, Jeff —dijo Carl—. No hay tiempo para detalles.

Estoy llamando a todos los comisarios. Tenemos un prófugo peligroso entre

manos. Se llama Chet Logan y era conducido a la cárcel de Abbeville. Hubo un

accidente. Los dos funcionarios que viajaban con él murieron. Logan ha

desaparecido. Es peligroso. Puede ser que haya huido hacia esa dirección. Con esta

tormenta será muy difícil seguirle el rastro. Quiero que avises a todas las granjas

de tu distrito para que estén en guardia.

которая находилась примерно в пятнадцати милях отсюда. Дочь Юда Лосса,

которой исполнилось шестнадцать лет, сошла, как утверждала ее

учительница мисс Хаммер, с праведного пути. Мисс Хаммер, сухая старая

дева, специально приезжала к Россу и рассказала ему, что Лилли, успехи

которой в школе совсем ухудшились, вступила на весьма нежелательный

путь. Девушка вновь связалась с Терри Леппом, прозванным «Казанова

Роквилла», который, объявив высокоскоростной мотоцикл «хонда» своей

собственностью, предлагал катать на нем всех девушек предместья. Мисс

Хаммер намекнула при этом, что Терри предоставлял девушкам нечто

большее, чем только поездку на мотоцикле.

Росс с трудом подавил свое неудовольствие от этого сообщения. В конце

концов, юность есть юность, и никто не имеет права вмешиваться в дела

молодежи. Природа есть природа. И тем не менее Росс дружил с Юдом

Лоссом, которому принадлежала небольшая, но приносящая неплохой доход

ферма, и намеревался предостеречь его. Быть может, ему удастся потолковать

с самой девушкой и внушить ей кое-какие, пусть и прописные, истины.

Прислушиваясь к барабанной дроби дождя, Росс надеялся, что к утру он

прекратится. Ехать в непогоду на ферму Лосса было не очень большим

удовольствием.

Когда Росс вытряхивал пепел из трубки, раздался телефонный звонок.

– Джефф, телефон! – крикнула Мари из кухни.

– Слышу. – С недовольным вздохом он поднялся из кресла и потащился к

маленькому телефонному столику.

– Алло, Джефф. Джефф, большая неприятность! – послышался в трубке

хорошо знакомый голос.

– Алло, Карл. Чертова погода… не правда ли? Что за неприятность? –

спросил Росс Карла Дженнера, шефа автоинспекции.

– Ужасная неприятность, Джефф, – продолжал тот. – Нет времени

объяснять подробно. Я звоню всем местным шерифам. У нас на шее

сбежавший убийца. Его зовут Чет Логан, он должен был быть доставлен в

тюрьму в Аббевилл. По пути произошла авария. Оба сопровождавших его

полицейских погибли. Логан исчез. Он очень опасен. Не исключена

возможность, что он может появиться в вашем районе. При таком проклятом

урагане будет нелегко обнаружить его. Вам лучше всего обзвонить фермы и

предупредить людей по всей местности. Пусть будут настороже.

Росс присвистнул сквозь зубы:

Page 4: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Muy bien, Carl.

—Te doy la descripción: alrededor de un metro setenta y ocho, robusto, cabello

rubio cortado con flequillo, veintitrés años, tiene una cobra tatuada en el antebrazo

izquierdo. Esta descripción será emitida por radio y televisión dentro de una hora.

Viste jeans y camisa marrón, pero puede haberse cambiado de ropa. Es un salvaje.

Lo sorprendieron robando una estación de servicio. Mató de una puñalada al

policía que intentó arrestarlo, y después acuchilló al empleado de la estación, que

está entre la vida y la muerte. Trató de escapar con la motocicleta del policía. Lo

agarraron cuando intentaba ponerla en marcha. Dos funcionarios que habían sido

puestos sobre aviso por el agente asesinado antes de investigar lo que pasaba en la

estación, se las vieron muy feas con este hombre. Tajeó a uno antes de que el otro

le pegara con la cachiporra. Ahora anda suelto otra vez. Lo que me preocupa es

que podría llegar a alguna granja de las más alejadas y conseguir una escopeta.

¿Me oyes?

Ross respiraba pesadamente, y trataba de poner en orden sus ideas. Ojalá no

hubiera repetido el pastel de pollo de Mary. Era la primera vez en años que tenía

una emergencia como ésa.

—Te oigo, Carl —dijo, forzando la voz para sonar más atento.

—El accidente ocurrió en el cruce de Losseville, a unos treinta kilómetros de

aquí. Logan ha tenido dos horas para escapar. Avisa a todos los granjeros de las

inmediaciones, Jeff, y mantente en contacto. —Carl Jenner cortó.

Ross colgaba el teléfono despacio cuando Mary entró en la sala.

—¿Pasó algo? —preguntó ella con una expresión de ansiedad en su cara

bondadosa.

—Parece que sí. Tenemos a un asesino suelto —dijo Ross—. Escucha, Mary,

tengo mucho que hacer. Prepárame un café. —Atravesó la habitación, se puso las

botas y luego abrió la puerta hacia su oficina, encendió la luz y se sentó ante el

escritorio.

Mary no era mujer de hacer preguntas. Ross le había dicho suficiente. ¡Un

asesino suelto! Fue de inmediato a la puerta del frente y la cerró con llave, hizo lo

mismo con la del fondo y colocó el cerrojo; después puso el agua a hervir.

Ross hizo una lista con los nombres y los números de teléfono de todos los

granjeros de la zona. Estaba discando el número de su ayudante, Tom Mason,

– О'кей, Карл, я сейчас же приступлю к работе.

– Сделайте это. Описание преступника: Чет Логан, рост примерно сто

семьдесят, телосложение сильное, волосы светлые, прическа «пони». Возраст

двадцать три года. На левом предплечье татуировка в виде кобры. Его

приметы будут переданы также по радио и телевидению. На нем были синие

джинсы и коричневая рубашка, но он мог, конечно, за это время сменить

одежду. Не следует недооценивать его. Логана засек полицейский на

мотоцикле, когда тот напал на бензоколонку. Полицейского Логан заколол

ножом. Со служащим бензоколонки разделался таким же способом. После

этого он попытался удрать на полицейском мотоцикле, однако был задержан

патрульной машиной, которую успел предупредить заколотый полицейский,

прежде чем выйти на бензоколонку. Оба полицейских с патрульной машины

приложили все силы, чтобы задержать Логана. Одному из них он нанес

довольно тяжелое ранение ножом, прежде чем второй скрутил его. И вот

теперь он снова на свободе. Больше всего меня беспокоит, что Логан может

проникнуть на одну из близлежащих ферм и раздобыть там оружие. Вы все

поняли?

Тяжело дыша, Росс попытался обрести полное представление о

происшедшем. Если бы он сегодня не так плотно набил желудок! Такого не

случалось с ним уже в течение нескольких лет.

– Я понял, Карл, – ответил он, пытаясь говорить возможно энергичнее.

– Преступление совершено на перекрестке с Лоссвиллом, то есть примерно

в двадцати милях от вас. Логан уже два часа как бежал. Предупредите все

фермы, Джефф, и поддерживайте со мной связь.

Росс медленно опустил трубку. В гостиную вошла Мари.

– Что-нибудь случилось? – спросила она озабоченно.

– Да, так оно и есть. Сбежавший убийца крутится вокруг нас, – ответил

Росс. – Я должен немедленно приниматься за работу, Мари. Не сваришь ли

ты мне кофе? – Он пересек комнату, натянул сапоги и уселся за письменный

стол.

Мари никогда не задавала ненужных вопросов. Росс сказал ей достаточно,

чтобы все понять. Убийца на свободе! Она закрыла переднюю и заднюю

двери на задвижки, затем принялась за приготовление кофе.

Росс составил список близлежащих ферм, пометив против каждой номер

телефона, и начал набирать номер своего заместителя, когда Мари принесла

Page 5: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

cuando Mary entró con una cafetera llena de café, y una taza con su platillo.

Aunque eran nada más que las nueve y media, Tom Mason ya estaba en la cama

encima de Carrie Smitz, encargada del correo.

Cuando sonó el teléfono Tom estaba arremetiendo a fondo, y Carrie chillaba de

placer. El sonido del teléfono hizo que Tom cesara sus actividades bruscamente.

Masculló una palabrota y, después que se liberó de los frenéticos y sudorosos

brazos de Carrie, saltó fuera de la cama y levantó el auricular.

Para Tom, el sonido de un teléfono era como el silbato para un perro bien

entrenado. No importaba qué tuviese entre manos, bastaba que sonara el teléfono

para que Tom estuviera allí.

—¡Tom! —dijo la voz de Ross—. ¡Ven en seguida! Tenemos líos grandes —y

cortó.

Carrie se sentó en la cama y miró a Tom furiosa mientras él, sin siquiera mirarla,

empezó a vestirse.

—¿Qué estás haciendo? —gritó ella.

—¡Una emergencia! —dijo Tom, abotonándose los pantalones color caqui—.

Tengo que irme.

—Escúchame, estúpido —rugió Carrie—, ¿no te acuerdas de lo que estábamos

haciendo hace unos segundos?

Tom se puso la campera y tomó la cartuchera con la pistola.

—Claro, claro. Pero el viejo me necesita. ¡Tengo que ir!

—¡Emergencia! ¡Algún mocoso metió el pito donde no debía y quedó atascado.

¡Emergencia! ¿Qué emergencia puede ser tan importante como para...

—Lo siento —dijo Tom—. Tengo que irme. —Se puso las botas.

—¿Y yo qué hago? —preguntó Carrie—. ¿Quién me va a llevar a casa con esta

lluvia espantosa?

—Quédate aquí —dijo Tom poniéndose el impermeable—. Y cuidado con tu

vocabulario, chiquita.

A los tres minutos ya estaba en la oficina del comisario. Al frenar vio que las

luces estaban encendidas. Con la cabeza gacha para evitar la lluvia abrió la puerta

y entró, chorreando agua del impermeable y dejando un charco en el piso.

ему кофейник и чашку с блюдцем.

Хотя было еще только половина десятого, Том Мейсон уже лежал в

постели с Карри Смитц, заведующей местного почтового отделения.

Когда зазвонил телефон, Том наслаждался с Карри, стонавшей от

удовольствия. Звонок телефона прервал это приятное занятие. Том выругался,

освободился от цепких и липких объятий Карри, встал с кровати и поднял

трубку.

Телефонный звонок обычно оказывал на Тома такое же действие, как свист

на хорошо тренированную собаку. Случившееся не имело значения;

достаточно было зазвонить телефону, как Том был уже готов ко всему.

– Том, немедленно приходи ко мне, немедленно! Большая неприятность, –

раздался в трубке голос Росса, и тут же телефон смолк.

Карри сидела на кровати, со злостью глядя на Тома, который уже не

обращал на нее никакого внимания и одевался.

– Что ты, собственно, собираешься делать? – прошипела она.

– Крайняя необходимость, – ответил Том, затягивая ремень своих брюк

цвета хаки. – Я должен идти.

– Послушай-ка, дурья башка, – закричала Карри, – ты еще в состоянии

вспомнить о том, чем мы только что занимались?

Том застегнул «молнию» куртки и взялся за портупею.

– Конечно, конечно. Однако я нужен старику Россу. Я должен идти.

– Крайняя необходимость! Наверное, какой-нибудь сопляк что-то натворил.

Крайняя необходимость! Что за крайняя необходимость может быть важнее,

чем…

– Сожалею, но мне необходимо идти, – прервал ее Том и натянул сапоги.

– А что делать мне? Кто отвезет меня в такую дождину домой?

– Оставайся здесь, – сказал Том, набрасывая плащ. – И не ворчи так много,

мое сокровище. Пока!

Нахлобучив на голову стетсон, Том устремился наружу, в проливной

дождь.

Тремя минутами позже он уже был возле бюро шерифа. В окнах горел свет.

Том толкнул дверь и вошел в бюро. С его вымокшего плаща на пол стекала

вода, образуя лужицы.

Page 6: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

El comisario Ross hablaba por teléfono. Colgó cuando Tom se quitaba el

impermeable.

—¡Qué noche! —exclamó Tom—. ¿Qué pasa, Jeff? La oficina era grande y

anticuada, la típica oficina de comisario de pueblo chico, con dos celdas, un

armario para armas cerrado con candado, dos escritorios y clavos en las paredes de

donde colgaban varios pares de esposas.

—Jenner informó que hay un asesino prófugo —dijo Ross—. Se fugó en

Losseville y pudo haberse dirigido hacia aquí. Tenemos instrucciones de llamar a

todas las granjas del distrito y advertir a los granjeros que guarden sus escopetas,

cierren las puertas y se queden adentro. Ese tipo parece ser un salvaje. Mató a un

agente que trataba de arrestarlo y a un empleado de una estación de servicio. Hice

una: lista de las granjas a las que tenemos que llamar y una descripción del

asesino. Ponte en el otro teléfono y empecemos a movernos. —Le alcanzó a Tom

una hoja de papel y empezó a discar.

Era la primera vez que Tom veía un poco de acción desde su nombramiento

como ayudante, y se le iluminaron los ojos. Olvidó a Carrie Smitz, fue a su

escritorio y acercó el segundo teléfono hacia sí.

El aviso a los granjeros llevó más tiempo del que los dos habían previsto. En

primer lugar, los granjeros querían más detalles. La noticia les parecía una broma.

Sólo cuando Ross y Tom empezaron a gritar, ellos se dieron cuenta lentamente de

la gravedad de la situación.

—¿Que no salga de casa? —dijo uno de los granjeros riendo—. ¿A quién se le

ocurre salir con una noche como ésta? ¡Está lloviendo a cántaros!

—¡Ted, hablo en serio! —gritó Ross—. Esconde tu escopeta. Ese tipo puede

entrar por la fuerza. Su descripción será pasada por radio y televisión en unos

minutos. Es un asesino.

—¿Y para qué diablos tenemos policías? —preguntó el granjero—. Si la

situación es tan difícil, necesitamos protección.

Ross contuvo su exasperación.

—Pues por el momento, Ted, tendrás que cuidar tú solo a tu familia. Se ha

Шериф Росс звонил по телефону, когда Том вешал плащ. Он положил

трубку.

– Что за ночь! – пробурчал Том. – И что такое случилось, Джефф?

Он стоял посреди большого старомодного кабинета, который выглядел

точно так же, как любой кабинет шерифа маленького городка, с двумя

отделениями шкафа, запирающимися на ключ, оружейной стойкой, двумя

письменными столами и множеством крючков на стене.

– Дженнер сообщил мне, что сбежал убийца, – ответил Росс. – Этот тип

сбежал в Лоссвилле и может оказаться в нашем районе. Мы должны

обзвонить все фермы и предупредить людей, чтобы они спрятали свое

оружие, надежно закрыли двери и не выходили из дома. Тип этот, видимо,

действительно опасен и озлоблен. Он убил полицейского, который пытался

его задержать, убил также служащего бензоколонки. Я составил список ферм,

и у меня есть приметы убийцы. Бери второй телефон и продолжай работу. –

Он передал Тому список и начал набирать очередной номер.

Это, собственно, было первое настоящее происшествие за три года работы

Тома заместителем шерифа. Глаза его заблестели от возбуждения. Когда он

уселся за свой письменный стол и пододвинул к себе телефон, Карри Смитц

была уже начисто забыта.

Разговоры с фермерами заняли значительно больше времени, чем

предполагалось. Во-первых, тем хотелось узнать возможно больше

подробностей. К тому же поначалу они все воспринимали в шутку.

Только после того, как Росс или Том начинали орать на собеседников, до

тех постепенно доходила серьезность положения.

– Оставаться дома? – со смехом переспросил один из фермеров. – Да кому,

черт возьми, придет в голову прогуливаться в такую погоду? В такой дождь,

как у нас здесь, пожалуй, и утка может утонуть.

– Будьте серьезнее, Тед, – гремел Росс. – Спрячьте свое оружие. Этот тип

может совершить попытку взлома. Его приметы скоро будут переданы по

радио и телевидению. Этот человек – убийца!

– Да ну? – не сдавался фермер. – А для чего у нас, в конце концов,

полиция? Если дело настолько серьезно, вы должны выставить для нас

охрану.

Росс с большим трудом сохранял самообладание.

– Тед, сейчас вы сами должны позаботиться о себе и своей семье.

Page 7: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

iniciado un rastreo, pero este tipo podría aparecer por ahí.

—Si viene le voy a pegar un tiro en las pelotas —dijo el granjero, con un

temblor en la voz.

—Eso es lo que tienes que hacer —dijo Ross y colgó.

Tom se enfrentaba al mismo tipo de problema. Todos los granjeros a quienes

llamó querían hablar con Ross, pero Tom se limitaba a decir:

—El comisario está llamando a otras personas —explicaba—. Quédese dentro

de su casa y esconda su escopeta.

Después de una hora, Ross discó el número de Jud Loss. La granja de Loss era

la más cercana a Rockville y Ross la había dejado para el final. Había decidido

llamar primero a las granjas más alejadas y luego a las más cercanas:

Tom había terminado su lista. Había avisado a todos los granjeros que le

correspondían, pero se sentía frustrado. ¿Cómo podía ser que esos estúpidos no

comprendieran algo tan sencillo como eso? ¿Por qué cotorreaban, se reían y no lo

tomaban en serio?

—No contesta nadie en lo de Jud Loss —dijo Ross.

Tom se puso rígido.

—Estarán acostados.

—Puede ser —Ross escuchó el zumbido del teléfono, acomodó su gran cuerpo a

una posición más cómoda y esperó.

Los dos hombres eran conscientes del ruido de la lluvia golpeteando en el techo

de la oficina.

—Siguen sin contestar —dijo Ross.

Ambos hombres se miraron.

—No puede ser que no esté —dijo Tom inquieto.

—Pero alguien tendría que contestar. Están Doris y Lilly. No pueden haber

salido todos. —Ross cortó y volvió a discar.

Tom se reclinó en el asiento y miró a Ross, que tenía el auricular contra la oreja.

Преследование идет полным ходом, однако не исключено, что убийца может

объявиться на вашей ферме.

– Если он появится, я кастрирую его, – завершил фермер с едва заметной

смешинкой в голосе.

– Именно это и сделайте. – Росс положил трубку.

Точно с такими же трудностями боролся и Том. Фермеры, которым он

дозванивался, хотели непременно разговаривать с самим Россом. Но Том был

непреклонен:

– Шеф занят, звонит другим. Оставайтесь дома и спрячьте свое оружие!

По истечении часа таких бесед Росс набрал номер Юда Лосса.

Его ферма была ближе всего к Роквиллу, и он поставил его в списке

последним. Сначала он предупредил наиболее отдаленные фермы и теперь

дозванивался до ближних.

Том уже расправился со своим списком. Каждый фермер был

предупрежден, а он сам был огорчен. «Неужели это дурачье не может понять

опасности и серьезно отнестись к случившемуся?»

– У Юда Лосса никто не отвечает, – проговорил Росс.

Том застыл на месте.

– Может, он уже спит?

– Может, и так. – Росс слушал длинные гудки на другом конце провода.

Дождь по-прежнему с силой барабанил по крыше.

Оба вопросительно смотрели друг на друга.

– Он должен быть дома, – пробормотал Росс.

– Да, – уныло подтвердил Том.

– За это время кто-нибудь должен был подойти к телефону. Там ведь не

один Юд, Дорис и Лилли тоже дома. Не все же они ушли. – Росс положил

трубку, потом снова набрал номер Лосса.

Том чувствовал, как нарастало напряжение в кабинете. Он откинулся на

Page 8: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Por fin, después de tres largos minutos, Ross colgó.

—No contesta nadie.

—¿Le parece que...? —empezó a decir Tom, y se interrumpió.

—Alguien tendría que contestar. No me gusta nada esto, Tom. —Ross volvió a

discar el número pero tampoco esta vez obtuvo respuesta.

—Voy a ir hasta allí a ver qué pasa —dijo Tom—. Ya no tengo nada que hacer

acá. —Tomó el impermeable de goma.

—En realidad, no sé si... —dijo Ross reacio—. Está bien. Pueden tener

problemas. Pero ten cuidado, Tom. El camino estará espantoso.

Mientras se ponía el impermeable, Tom no pensaba en el camino, sino en que,

quizás, un asesino prófugo y salvaje podría estar acechando en algún lugar cerca

de la granja.

Revisó el 38 policial especial mientras Ross lo miraba.

—Le voy a avisar a Jenner —dijo Ross—. Quizá pueda mandar a dos de sus

hombres también. No me gusta que vayas solo, Tom.

Tom se esforzó por esbozar una sonrisa.

—Puede ser que tengan el televisor a todo volumen y no oigan el teléfono —

dijo sin mucha convicción—. De todos modos, será mejor ir a ver. —Se puso el

Stetson—. Estaré en contacto por radio.

—Permaneceré atento. Ten cuidado, Tom.

—No lo dude —dijo y salió a la lluvia torrencial.

La granja de Jud Loss tenía un confortable bungalow, varios galpones y un

gallinero. La granja era modesta, pero próspera. Loss era dueño de unos sesenta

acres de naranjales y empleaba a tres negros. En el tiempo de la recolección

llegaba a emplear hasta veinte más.

Los tres negros permanentes vivían en unas cabañas alejadas del bungalow de

Loss. Hacía diez años que estaban con él. Ellos y sus familias se ocupaban de casi

todo el trabajo pesado.

Tom pensó en esos negros mientras guiaba por el estrecho camino hacia la

granja, luchando con el volante mientras las ruedas traseras resbalaban en el barro

y el limpiaparabrisas apenas podía con la lluvia torrencial. ¿Qué estarían haciendo

стуле и наблюдал за Россом, прижимавшим к уху трубку.

– Никто не подходит, – заключил Росс, положив трубку. – Мне это не

нравится, Том.

Росс уже третий раз набрал номер и снова не получил ответа.

– Давайте я поеду туда и посмотрю, что случилось, – предложил Том,

снимая со спинки стула свой плащ. – Здесь мне все равно больше нечего

делать.

– Пожалуй, да, – ответил Росс, помедлив. – Да, пожалуй. У тебя могут быть

трудности, Том. Будь осторожен. Эта поездка не увеселительная прогулка.

Когда Том натягивал плащ, он думал не об опасности, а лишь о том, что,

быть может, вблизи фермы бродит бежавший, на все готовый убийца.

Он проверил свой 38-го калибра полицейский револьвер. Росс внимательно

наблюдал за ним.

– Я поставлю в известность Дженнера, – сказал он. – Быть может, он

сможет направить на ферму Юда кого-нибудь из своих людей. Мне совсем не

по душе отпускать тебя одного.

Том заставил себя улыбнуться.

– Может, у них там телевизор работает на полную громкость и они просто

не слышат телефона, – предположил Том не особенно уверенно. – Но все же я

лучше сам удостоверюсь в этом. Буду поддерживать с вами связь по рации.

– Хорошо. Будь осторожен, Том.

– Не беспокойтесь, – ответил Том и вышел под проливной дождь.

Ферма Юда Лосса состояла из просторного бунгало, нескольких сараев и

курятника. Она была небольшой, однако приносила хороший доход. Лосс

владел примерно шестьюдесятью акрами земли с апельсиновыми деревьями,

содержал постоянно трех негров-рабочих, а в период сбора урожая нанимал

еще примерно двадцать человек.

Трое уже десять лет постоянно работавших у Юда негров имели

собственные хижины неподалеку от бунгало Лосса. Они и члены их семей

выполняли большую часть тяжелой работы.

Том думал об этих неграх, когда ехал по узкой дороге к ферме, крепко

держась за руль и изо всех сил стараясь удержать машину на дороге и не

угодить в кювет. Стеклоочистители еле справлялись с потоками воды на

Page 9: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

esos negros? Quizás estuvieran en sus casas, pegados al aparato de televisión. Los

conocía bien. Si había alguna emergencia en el bungalow, sabía que podría contar

con ellos para ayudarlo.

El gran Ford patinaba en el barro; Tom volvió a luchar con el volante. No

faltaba mucho. Encendió la radio.

—¿Comisario? Mason llamando. —Tom se ponía siempre muy formal cuando

hablaba por radio.

—¡Hola, Tom!

—Me estoy acercando a la granja —dijo Tom—. El camino estaba muy pesado.

Hay mucho barro.

—Yo sigo tratando de poner me en contacto con Loss. No contesta nadie.

Cuidado al acercarte.

—Sí. Voy a apagar los faros delanteros. Estoy en la cima de la colina y bajando

hacia la granja. Ahora alcanzo a verla. Hay luces. Creo que será mejor dejar el

auto aquí y acercarme a pie.

—Está bien, Tom. Prepárate para cualquier cosa. Jenner dice que ya hay un

patrullero en camino hacia allí, pero no llegará antes de media hora. Tom, bien

podrías esperarlos.

—Prefiero ir a ver, comisario. Tendré cuidado. Cambio y fuera.

Tom apagó la radio y los faros delanteros. Permaneció sentado en el auto

mirando el bungalow de la granja a unos trescientos metros de distancia. Había

luces en la sala. A menudo visitaba la casa y conocía la disposición. Hacia la

izquierda estaba el dormitorio principal y en el altillo el de Lilly. No había luces en

ninguna de las dos habitaciones.

De mal grado salió del auto con la cabeza gacha, para atenuar el impacto de la

copiosa lluvia. La mano buscó debajo del impermeable y desenfundó el revólver.

Despacio, emprendió el camino hacia el bungalow, consciente de que respiraba

con dificultad y de que el corazón le latía con fuerza. Cuando estuvo cerca del

bungalow oyó el timbre del teléfono débilmente a través de las ventanas cerradas

de la sala.

ветровом стекле. Чем сейчас занимаются эти негры? Наверное, приклеились к

телевизорам. Он хорошо знал их всех. Если в бунгало возникала

необходимость в мужских руках, можно было полностью рассчитывать на их

помощь.

Большой «форд» забуксовал в жидкой липкой грязи на дороге, и Тому

снова пришлось бороться с управлением. До фермы было уже недалеко. Он

включил рацию.

– Шериф? Это Мейсон. – По рации Том всегда докладывал предельно

кратко.

– Слушаю, Том.

– Приближаюсь к ферме, шеф. Дорогу полностью развезло, ехать

практически невозможно.

– А я все еще пытаюсь дозвониться до Лосса. Никто не отвечает.

Подъезжай к ферме очень осторожно.

– Да, я уже выключил фары. Нахожусь сейчас на вершине того холма, за

которым находится ферма. Вот я уже вижу ее. Там горит свет. Отсюда я

лучше пойду пешком.

– Действуй по обстановке, Том. И, повторяю, будь осторожен.

Внимательно следи за всем. Дженнер обещал, что вышлет тебе патрульную

машину, однако его люди подъедут не раньше чем через полчаса. И вообще,

Том, может быть, лучше тебе подождать, пока прибудет машина?

– Подумаю, еще раз осмотрюсь и взвешу все, шериф. Я весь внимание.

Конец связи.

Том выключил рацию и отключил стеклоочистители. Еще мгновение он

продолжал сидеть в машине и смотреть на бунгало, которое находилось

теперь примерно в трехстах метрах от него. В гостиной горел свет. Том часто

бывал на ферме Лосса и хорошо знал расположение комнат. Слева

находилась большая спальня, а Лилли спала наверху в мансарде.

В этих двух комнатах было темно.

Том медленно выбрался из машины и втянул голову в плечи от

обрушившегося на него потока дождя. Его рука скользнула под плащ и сжала

револьвер. Он медленно стал приближаться к бунгало, с трудом продвигаясь

по месиву грязи. Он почувствовал, как ему трудно дышать и как громко

стучит сердце. Подойдя ближе, он услышал телефонные звонки. Звук

проникал через неплотно закрытые окна гостиной.

Page 10: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Se sintió muy solo. Hasta ese momento, su vida como ayudante del comisario

había sido fácil. Había estado orgulloso de su uniforme, orgulloso de llevar un

revólver a la cadera, y contento de ser bien recibido cuando hacía visitas a las

granjas más alejadas. En su corta carrera de menos de tres años como ayudante de

comisario, nunca había tenido ningún problema. Hasta los borrachos habían sido

amistosos. Algunos de los hippies lo habían maldecido, pero aceptaron su

autoridad. Hasta este momento, su vida en el pueblito de Rockville había sido un

lecho de rosas.

Pero en ese momento, parado en la oscuridad bajo la lluvia mientras miraba

inquieto las ventanas iluminadas del bungalow, recordando el débil y siniestro

sonido del teléfono que nadie atendía, sintió que un súbito miedo se apoderaba de

él. Nunca antes había sentido algo así. Hubo momentos en que había temido

ciertas cosas, pero el pavor que en ese momento se apoderó de él era algo que lo

despojaba de su confianza en sí mismo y le hacía temblar las rodillas. Se alarmó al

oír los enloquecidos latidos de su corazón, y el aliento sibilante entre sus dientes

apretados; sintió un sudor frío que le corría por la espalda y un calambre en el

estómago.

Quedó inmóvil, sin reparar en la lluvia torrencial, sólo consciente de sí mismo.

¿Estaría ese asesino salvaje en el bungalow? ¿Estaría en algún lugar de esa

oscuridad, quizás arrastrándose hacia él?

El calambre en el estómago se intensificó. Ross le había dicho que dos de los

hombres de Jenner estaban en camino. Tom respiró hondo. ¿Para qué arriesgarse?

Lo más sensato era volver al auto, cerrar las puertas y esperar la llegada de estos

hombres. ¿No le había dicho Ross que esperara?

Empezó a retroceder hacia el auto, pero entonces el débil pero persistente sonido

del teléfono actuó otra vez en él como el silbato en un perro bien entrenado.

Se volvió a mirar el bungalow. Si no tenía el coraje necesario para ir hasta allí,

pensó para sí mismo, nunca lo olvidaría. ¡Carajo! ¡Era el ayudante del comisario!

podría arrestar él solo a ese asesino si es que estaba en el bungalow. En lo más

recóndito de su mente Tom rogó que no estuviera.

Sosteniendo el revólver con mano húmeda y temblorosa comenzó a avanzar

lenta y cuidadosamente hacia el bungalow.

Se detuvo unos quince metros antes de llegar. Vio que las cortinas de la sala

iluminada estaban corridas. La campanilla del teléfono se oía mucho más alto. El

Он почувствовал себя совсем одиноко и неуютно. До сего времени его

жизнь как заместителя шерифа была простой и размеренной. Он гордился

своей формой, гордился тем, что носит портупею с револьвером, и радовался

тому, как приветливо встречали его люди, когда он посещал окрестные

фермы. За короткий, менее чем трехгодичный срок службы у него не

случалось никаких осложнений. Конечно, молодые хиппи иногда поругивали

его, однако уважали его авторитет. До этого момента его работа с шерифом

Россом в городке Роквилл и вообще его жизнь была более чем приятной.

Но теперь, стоя в темноте под хлеставшим по лицу дождем, с

беспокойством глядя на освещенные окна бунгало, слыша доносившиеся

оттуда телефонные звонки, он вдруг почувствовал, как его охватывал страх,

никогда прежде не испытываемый. Конечно, случались моменты, когда он,

сидя в машине и опасаясь столкновения, испытывал страх. Однако страх,

который парализовал его теперь, был совершенно другим, он охватывал

каждую клеточку его существа, делал ватными его ноги. Он ощущал, как

сильно бьется сердце, как со свистом вырывается через ноздри дыхание,

чувствовал холодный пот, стекающий по спине, и становившуюся все более

ощутимой тяжесть в желудке.

Том стоял неподвижно. Он уже не замечал дождя, он чувствовал только

страх. Находится ли убийца в доме? Может быть, он прячется где-нибудь в

темноте? Возможно, сейчас он как раз подкрадывается к нему?

Тяжесть в желудке ощущалась все сильнее. Росс сообщил ему, что

патрульная машина находится на пути к нему. Том со всхлипом втянул

воздух. Ради чего он должен рисковать? Самым разумным было бы вернуться

в свою машину и подождать патрульную. Разве Росс не говорил ему этого?

Он уже хотел возвращаться назад, когда едва различимые, однако

настойчивые звонки телефона снова подействовали на него, как свист на

хорошо тренированную собаку.

Том повернулся и уставился на бунгало. Если у него сейчас не хватит

мужества войти туда, подумал он, то никогда уже не сможет уважать себя.

Черт возьми! В конце концов, он заместитель шерифа. Может, ему даже

удастся задержать убийцу, если тот находится в доме. В укромных уголках

сознания тихий голос умолял Тома не входить в бунгало.

Влажной от пота, дрожащей рукой Том сжал револьвер, спустил

предохранитель и медленно и осторожно стал приближаться к бунгало.

Подойдя к дому метров на пятьдесят, он остановился. Шторы на окнах

гостиной были задернуты, и сквозь них звонки телефона теперь доносились

Page 11: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

sonido lo atraía como un imán.

Pasó junto a unos arbustos, sin distinguirlos en la oscuridad. Tampoco

distinguió la figura oscura de un hombre que, agachado entre los arbustos, lo

observó mientras él avanzaba hacia el bungalow.

El calambre en el estómago lo hizo detenerse; pero se obligó a seguir

avanzando. Con la mano izquierda sacó de debajo del impermeable una potente

linterna que llevaba en el cinturón. Iluminó la puerta del frente y la vio abierta.

Quedó inmóvil. El hecho de que la puerta estuviera abierta acrecentó su miedo.

Dirigió miradas furtivas a derecha e izquierda en la oscuridad. El único sonido,

aparte del golpeteo de la lluvia, era la campanilla del teléfono que ya le estaba

destrozando los nervios. Por Dios, que dejara de sonar.

¿Estaba el asesino adentro, esperándolo? ¿Por qué estaría abierta la puerta del

frente si no era porque había problemas allí adentro?

Miró en el vestíbulo, iluminado con la luz proveniente de la sala, cuya puerta

estaba semiabierta. Vio la empinada escalera que llevaba al dormitorio de Lilly.

Con voz débil y ronca, llamó.

—¿No hay nadie? —y apagó la linterna. Esperó pero, al no oír nada, echó una

inquieta mirada por sobre su hombro a través de la puerta del frente, la cerró con el

taco de la bota y entró en la sala. El ambiente le era familiar después de tantas

visitas; la esposa de Jud, Doris, solía invitarlo a tomar una taza de café mientras él

esperaba a que Jud volviera del huerto. Avanzó despacio, con el revólver pronto y

el corazón golpeándole en el pecho, hasta tener una visión clara de la gran

habitación. Lo que vio le dejó sin aliento.

Junto a la puerta ventana yacía boca abajo el cuerpo de Doris, con la cabeza en

medio de un charco de sangre coagulada. A un costado del gran diván se hallaba el

pequeño y grueso cuerpo de Jud Loss, también boca abajo; un charco de sangre

apagaba el brillo de sus cabellos espesos color canela.

Tom sintió un sabor amargo en la boca. Tragó, y luego escupió el líquido bilioso

junto a sus botas embarradas. Estuvo a punto de vomitar, pero de alguna manera

logró controlarse.

Miró desesperado a su alrededor, con el revólver en la mano, pero sólo vio los

dos cuerpos y algunas moscas que ya zumbaban en torno de los charcos de sangre.

Tom no había visto nunca una víctima de muerte violenta, y la impresión lo

paralizó. Se quedó allí, mirando primero el cuerpo de Jud Loss y luego el cuerpo

de Doris. Tenían unas espantosas heridas en la cabeza, y supo que estaban

более громко.

В темноте он прошел мимо кустарника, не заметив фигуры мужчины,

который скорчившись сидел в кустарнике, наблюдая, как Том приближается к

бунгало.

Усилившаяся тяжесть в желудке заставила Тома остановиться, однако

через мгновение он принудил себя идти дальше. Левой рукой он включил

сильный карманный фонарь, висевший у него на поясе под плащом. Он

направил его луч на входную дверь и увидел, что она была широко

распахнута. Том остановился как вкопанный, охваченный паникой. Он

посмотрел по сторонам, однако увидеть что-либо в сыром мраке было

невозможно. Непрерывная дробь дождя и несмолкающий телефонный звонок

разрывали ему нервы.

Распахнутая входная дверь говорила о том, что внутри что-то не в порядке.

Том заглянул в прихожую, скудно освещенную светом, проникавшим через

полуоткрытую дверь гостиной. Из прихожей крутые ступени лестницы вели в

спальню Лилли.

– Есть кто-нибудь здесь? – выжидая, негромко спросил Том.

Когда никакого ответа не последовало, он со страхом глянул через плечо,

вошел через распахнутую дверь, закрыл ее ногой и направился в хорошо ему

знакомую гостиную. Он двигался медленно, держа револьвер на взводе, пока

наконец не окинул одним взглядом большую комнату. От увиденного у него

перехватило дыхание.

Перед дверью на веранду лежало крепко сбитое тело Дорис, лицом вниз,

вокруг головы лужа уже подсохшей крови. Из-за софы виднелась пара сапог.

Там, тоже лицом вниз, лежал сам Юд Лосс, его густые рыжие волосы были

склеены кровью.

Том почувствовал подступившую к горлу тошноту, его вырвало прямо на

заляпанные грязью сапоги.

Диким взглядом Том вновь окинул комнату. Однако там больше никого не

было.

Еще ни разу в жизни ему не приходилось видеть умерших насильственной

смертью людей, и шок парализовал его. Он стоял неподвижно, глядя на

трупы Юда и Дорис Лосс.

Page 12: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

muertos.

Volvió al vestíbulo.

—¿Lilly? —llamó.

¿Habría tenido suerte Lilly? ¿Habría estado afuera cuando sucedió todo? Ni

siquiera Lilly era capaz de ir a Rockville en una noche como ésa.

Miró la escalera empinada, se estiró hasta alcanzar el interruptor de la luz del

vestíbulo y, haciendo un esfuerzo, subió la escalera como la subiría un anciano de

corazón enfermo.

La puerta del dormitorio al final de la escalera estaba abierta.

—¿Lilly? —la voz de Tom sonó como un graznido. Pero a excepción del

golpeteo de la lluvia no hubo respuesta.

Tom se detuvo al final de la escalera, incapaz de avanzar. Pensó en Lilly Loss.

Era la chica más bonita de Rockville. Muchas veces había tenido fantasías con

ella, y sabía que ella lo sabía, pero tenía dieciséis años, era demasiado joven,

aunque eso no le impedía salir con ese asqueroso de Ted Lepp. Tom estaba seguro

de que, si movía un dedo, Lilly se le metería en la cama como Carrie Smitz, que

tenía diecinueve, y estaba siempre dispuesta a metérsele en la cama. Sólo había

que esperarla un par de años más. Tom se había prometido a sí mismo que la

conquistaría, pero al detenerse frente a la puerta abierta y mirar hacia la oscuridad

del cuarto de Lilly, sólo sintió escalofríos.

—¿Lilly? —repitió, levantando la voz. Se obligó a avanzar y tanteó en la

oscuridad buscando el interruptor de la luz.

Lilly yacía boca abajo en la cama. La cabeza era un revoltijo pulposo de sesos,

sangre y cabello; el breve camisón estaba levantado dejando al descubierto las

largas y delgadas piernas abiertas.

Había sido asesinada a golpes con el mismo salvajismo que sus padres.

Tom bajó a los tumbos la escalera cuando el teléfono empezaba a sonar. Estaba

tan conmocionado que tenía la mente en blanco. Avanzó con paso incierto hacia la

sala, ubicó el teléfono y levantó el auricular. Tenía la vaga sensación de que había

dejado caer la linterna en la escalera y al acercarse el auricular a la oreja apoyó el

revólver sobre la mesa.

—¿Eres tú, Tom? ¿Qué pasa? —Era la voz de Ross. Tom hizo un esfuerzo para

hablar, pero no pudo emitir más que sonidos entrecortados. Ya no podía controlar

las ganas de vomitar.

Потом очнулся и вернулся в прихожую.

Лилли? Может быть, ей повезло? Может быть, ее вообще не было дома,

когда совершалось это ужасное преступление? Однако он просто не мог себе

представить, чтобы Лилли в такую погоду отправилась в Роквилл.

Он посмотрел вверх на крутые ступени, включил свет в прихожей,

приготовил револьвер и медленно начал подниматься вверх по лестнице,

словно старик, едва держащийся на ногах.

Дверь в спальню была открыта.

– Лилли? – позвал он почти шепотом.

Лишь шум дождя был ему ответом.

Том остановился на лестничной площадке, он не решался идти дальше. Он

думал о Лилли Лосс, самой красивой девушке во всем Роквилле. Он не имел

бы ничего против того, чтобы закрутить с ней роман, знал, что ей это

известно; однако в свои шестнадцать лет она была еще слишком молоденькой

для этого, что, впрочем, не помешало ей связаться с известным

соблазнителем девчонок Терри Леппом. Том был уверен, что стоило ему

только шевельнуть пальцем, как Лилли была бы в его постели, точно так же,

как Карри Смитц, которой исполнилось уже девятнадцать и которая всегда

была готова улечься с ним. Однако сейчас он ощущал только мороз,

пробегающий по коже.

– Лилли? – позвал он несколько громче, после чего принудил себя сделать

еще один шаг вперед и включить свет, нащупав в темноте выключатель.

Лилли лежала лицом вниз на кровати. Ее голова представляла собой месиво

из крови, мозгов и волос, короткая ночная сорочка была задрана вверх,

длинные стройные ноги раскинуты.

Она была убита точно таким же манером, как и ее родители.

Том повернулся и стал тяжело спускаться с лестницы, когда услышал, как

снова зазвонил телефон. Он был растерян, с пустой, не способной ничего

соображать головой. Пошатываясь, он вошел в гостиную, нашел телефон и

прижал трубку к уху, положив на стол револьвер и попутно вспомнив, что

обронил на лестнице карманный фонарь.

– Это ты, Том? Что случилось? – услышал он голос Росса.

Том попытался ответить, однако смог издать только нечленораздельные

Page 13: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Soy Tom —logró decir y entonces, volviendo la cabeza, vomitó en el piso.

Oyó que Ross gritaba.

—¡Tom! ¿Estás en problemas?

Tom se inclinó hacia adelante, con los ojos cerrados y un sabor acre en la boca.

Confusamente, por encima de los gritos de Ross y del golpeteo de la lluvia, oyó un

ruido a sus espaldas. Empezaba a girar temeroso cuando recibió un golpe terrible

en la cabeza. Cayó hacia adelante, inconsciente, rompiendo una pata de la mesa.

Él, la mesa rota y el teléfono cayeron juntos al piso.

El sargento Hank Hollis y el agente de policía caminera Jerry Davis estaban

sentados uno al lado del otro en el gran auto policial que Hollis manejaba.

Todos los hombres de la patrulla caminera de Florida habían sido comisionados

para encontrar y arrestar al asesino prófugo, Chet Logan.

Davis, de veinticinco años, había estado degustando un pollo preparado por su

bonita esposa para la cena, cuando el sargento Hollis detuvo el auto frente a su

bungalow. Cinco minutos después, Davis, maldiciendo entre dientes, se había

abrochado la cartuchera, puesto el impermeable y seguido a Hollis bajo la lluvia

torrencial.

—Hay orden de llegar rápido a la granja de Jud Loss —dijo Hollis mientras

encendía el motor del auto—. ¿Sabes dónde queda?

—Sí —dijo Davis, con la boca llena de pollo a medio masticar—. ¿No es

increíble? ¡Justo cuando estaba cenando!

—El asesino podría estar ahí. Mason está investigando —dijo Hollis, mientras

conducía el auto hacia la carretera—. Pide ayuda.

—Estos ayudantes de comisario de porquería —gruñó Davis—. ¿No pueden

hacer nada sin nosotros?

—Si el asesino está ahí, Mason va a necesitar ayuda.

—¿Ah, sí? Si es que está ahí, pero, ¿supongamos que no esté? Un lindo viaje de

quince kilómetros con este tiempo de mierda nada más que para darle la mano a

Mason.

звуки. Он не пытался больше сдерживать рвоту.

– Это я, – успел он все же произнести, после чего его вырвало на пол.

Он слышал, как Росс кричал:

– Том, что случилось?

Том согнулся, закрыл глаза и попытался что-нибудь сказать. Сквозь

оглушающий голос Росса и дробь дождя он услышал позади себя совсем

тихий, едва различимый шорох.

Объятый страхом, он сделал попытку оглянуться через плечо, когда на его

голову обрушился мощный удар. Без сознания он упал на стол, не

выдержавший его тяжести.

Том, развалившийся стол и телефон – все грохнулось на пол…

Сержант Хенк Хэллис и патрульный полицейский Джерри Дэвис сидели

рядом в просторной полицейской патрульной машине. Хэллис был за рулем.

Они были сотрудниками автодорожной инспекции Флориды, их

откомандировали для поиска и задержания бежавшего убийцы Чета Логана.

Дэвис, двадцатипятилетний мужчина, как раз расправлялся с цыпленком,

поджаренным его очаровательной женой, когда к его бунгало подъехал

сержант Хэллис. Пять минут спустя, тихо чертыхаясь, Дэвис пристегнул

кобуру с пистолетом, натянул стетсон и последовал за Хэллисом под

проливной дождь.

– Приказ как можно скорее добраться до фермы Юда Лосса, – сказал

сержант, запуская мотор. – Вы знаете, где это?

– Да, знаю, – ответил Дэвис, дожевывая цыпленка. – Самое время, не

правда ли? Именно в тот момент, когда я подыхаю от голода.

– Возможно, этот убийца находится на ферме. Том Мейсон уже на пути к

ней, – сказал Хэллис и повернул машину на автостраду. – Он нуждается в

прикрытии.

– Черт побери этих проклятых заместителей шерифов, – прогремел Дэвис. –

Они что, и впрямь не могут справиться сами?

– Если убийца на ферме, Мейсону необходима чья-то помощь.

– Да? Если преступник там, а если его нет? Чудесная небольшая прогулка

на десять миль в самую прекрасную погоду, которую можно себе только

пожелать, и все это только для того, чтобы пожать руку Мейсону.

– Перестаньте ворчать, Дэвис. В конце концов, это наша работа, – строго

Page 14: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¡Deja de quejarte, Jerry, es tu trabajo! —dijo Hollis con aspereza—. Todos

los hombres del cuerpo de policía salieron con la lluvia. ¡Hay que agarrar a Logan!

—Está bien, digamos que lo agarramos. ¿Cuántas medallas nos van a dar? —

murmuró Davis, y luego se encogió de hombros—. Un kilómetro y medio más

adelante hay un camino de tierra a la izquierda. Con esta lluvia, estará precioso.

Después, unos ocho kilómetros más adelante, si llegamos tan lejos, hay una

encrucijada. Hay que tomar a la izquierda otros ocho kilómetros y, si no nos

quedamos empantanados, llegaremos a la granja de Loss. —Se reclinó en el

asiento, encendió la radio para informarle a la estación central la posición en que

estaban.

El avance era lento y peligroso. Abandonaron la carretera y se internaron en el

barro. De vez en cuando el auto se deslizaba de costado pero Hollis lo dominaba

con facilidad de experto. Cuando el auto comenzó a ascender la cuesta, el barro

aumentó, pero Hollis siguió avanzando, patinando con más frecuencia y

maldiciendo sin cesar.

—¡Muchacho! ¡Cómo estoy disfrutando esto! —exclamó Davis luego de un

rato—. Éste es el cruce. Sigue por la izquierda. Nos quedan ocho kilómetros de

mierda todavía.

—He visto peores —dijo Hollis, haciendo virar al auto otra vez—. Me acuerdo...

La radio cobró vida. El emisor de central dijo:

—Llamando a auto diez. Adelante, auto diez.

Hollis y Davis se pusieron alertas.

—Auto diez, lo escucho —dijo Davis.

—Informe del comisario Ross de Rockville. Pasa algo en la granja de Loss.

Mason está allí. Lo último que se supo es que se acercaba a la granja. Su radio no

contesta. Unos ruidos en el teléfono antes de que se desconectara indican que pudo

haber una lucha. Otros dos autos se dirigen hacia ahí. Aproxímense con cuidado.

Logan es muy peligroso.

—Cambio y fuera —dijo Davis. Se abrió el impermeable y sacó el revólver de la

cartuchera. Podría ser que ese hijo de puta estuviera ahí después de todo.

Hollis aumentó la velocidad del auto temerariamente. Las cubiertas se apoyaron

en terreno firme y el auto salió disparado por un kilómetro y medio, pero después

прервал его Хэллис. – Каждый из сотрудников шерифа сегодня ночью

находится в таком же положении. Логана необходимо срочно изолировать.

– О'кей. Итак, мы его схватим. И сколько орденов получим за это? – опять

пробурчал Дэвис, пожав плечами. – Еще одну милю, сержант, потом надо

свернуть налево, там только проселочная дорога, и при такой погоде она

будет в ужасном состоянии. Через пять миль, если мы их вообще одолеем,

дорога разветвляется, нам надо снова свернуть влево, потом проехать еще

пять миль, и тогда, если не застрянем на дороге, мы доберемся до фермы

Лосса.

Дэвис откинулся назад, включив рацию, чтобы проинформировать

центральный пост полиции.

Езда была опасной и изнурительной. Как только они свернули с

автострады, то сразу же почти увязли в месиве грязи. Машина то и дело

буксовала, сбивалась с колеи, однако Хэллис хладнокровно и умело снова

выводил ее на колею. Когда дорога начала подниматься в гору, месиво стало

еще более вязким. Хэллис тем не менее невозмутимо вел машину вперед,

только она теперь чаще буксовала.

– Старик! Вот здорово! – воскликнул Дэвис. – Здесь разветвление,

держитесь левее, осталось всего только пять раскисших миль.

– Я уже пережил худшее, – ответил Хэллис и заставил машину вновь

вернуться на колею. – Кроме того, я еще знаю…

Вспыхнула лампочка рации, раздался голос радиста с центрального поста:

– Вызываю патруль десять. Машина десять, пожалуйста, на связь.

– На связи патрульная машина десять. Слушаем, – ответил Дэвис.

– Сообщение шерифа Росса из Роквилла. На ферме Лосса что-то

произошло. Там находится Мейсон. Последнее сообщение поступило от него,

когда он приблизился к ферме. Теперь его рация молчит, в телефоне

слышался шум, пока не прервалась связь. Это заставляет предположить

борьбу. Мы направили туда две патрульные машины. Будьте осторожны при

подъезде к ферме.

– Понятно, конец приема, – ответил Дэвис.

Он расстегнул плащ и вынул пистолет из кобуры.

– Наверное, этот разбойник действительно там.

Несмотря на то что дорогу совсем развезло, Хэллис увеличил скорость.

Колеса выскочили на асфальт и примерно одну милю машина шла на

Page 15: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

volvió a caer en el barro y Hollis tuvo que seguir forcejeando.

—¡Muchacho! ¡Lindo trabajo me vine a elegir! —exclamó Davis—. Para

Franklin es facilísimo. Se sienta ahí a resguardo y grita un par de órdenes mientras

nosotros trabajamos.

Hollis disminuyó la velocidad. En menos de diez minutos llegaron a la cima de

la colina.

—Ya casi estamos, sargento.

Hollis apagó las luces y aminoró la marcha. Avanzó despacio y estacionó el auto

junto al gran Ford de Mason.

Davis llamó por la radio.

—Auto diez. Hemos llegado. Vemos la granja. Hay luces encendidas. Estamos

junto al auto de Mason. —Bajó la ventanilla y miró el gran Ford; la lluvia le mojó

la cara—. Mason no está en su auto. Iremos a investigar. Cambio y fuera —dijo y

apagó la radio.

Los dos hombres salieron del auto a la lluvia.

—Yo voy adelante —dijo Hollis, sacando el arma—. Dame dos minutos y

después me sigues. Ve por la parte de atrás. Si Logan está ahí todavía y trata de

huir, quiero que lo esperes por la parte de atrás. No te arriesgues.

—No creo que esté —dijo Davis—, pero tenga cuidado, sargento.

Hollis empezó a correr cuesta abajo. Davis esperó a que Hollis estuviera casi

junto al bungalow y entonces avanzó a su vez por el pasto mojado y embarrado,

haciendo un rodeo para acercarse por la parte de atrás del bungalow.

Al llegar a la puerta del frente, que aún estaba abierta, Hollis se detuvo para

escuchar, pero, a excepción del golpeteo de la lluvia, no oyó nada.

Hollis se había enfrentado a muchas situaciones peligrosas en su carrera. Era un

hombre con nervios de acero. Estaba decidido a acabar con Logan, si éste estaba

en el bungalow.

Moviéndose despacio y con el revólver pronto, Hollis entró en el vestíbulo

iluminado, dejando charcos de agua sobre el piso encerado que era el orgullo de

Doris Loss.

Con cautela se asomó a la sala. Lo primero que vio fue el cuerpo de Tom

Mason, boca abajo junto a la mesa destrozada. No se movió. Miró a Mason y notó

un par de detalles que lo alertaron de inmediato.

предельной скорости. Потом снова началась вязкая грязь, и Хэллису

пришлось бороться с управлением.

– Старик! И как это меня угораздило выбрать такую профессию? –

простонал Дэвис. – Франклину хорошо. Он сидит в тепле и отдает приказы, а

мы, бедные идиоты, делаем черную работу.

Хэллис сбавил скорость. Десятью минутами позже они достигли холма.

– Сержант, мы почти добрались до места.

Хэллис выключил фары и еще больше снизил скорость. Наконец он

остановился возле большого «форда» Мейсона.

Дэвис включил рацию.

– Патрульная машина десять прибыла на место. Мы видим ферму. Там

горит свет, а мы находимся возле машины Мейсона. – Он опустил стекло и

стал осматривать «форд». – Мейсона в машине нет. Сейчас проведем осмотр.

Конец связи. – Он выключил рацию.

Оба полицейских выбрались из патрульной машины под потоки дождя.

– Я пойду первым, – сказал Хэллис, вытаскивая пистолет. – Дайте мне две

минуты форы, а потом следуйте за мной. Вы пойдете к задней двери. Если

Логан все еще там и попытается бежать, вы должны остаться на этом посту,

только не рискуйте понапрасну.

– Сомневаюсь, чтобы он был еще там, – ответил Дэвис. – Тем не менее

будьте осторожны, сержант.

Пригнувшись, Хэллис сбегал с холма. Дэвис, подождав, пока тот достиг

бунгало, тоже рванулся через низкую, раскисшую от влаги траву, сделав

крюк, чтобы выйти к бунгало с задней стороны.

До своего недавнего повышения Хэллис уже неоднократно побывал в

опасных ситуациях. Страх был ему незнаком. Если Логан все еще находится в

бунгало, Хэллис непременно положит конец его пути.

Бесшумно ступая и держа пистолет наготове, он вошел в освещенную

прихожую, затем осторожно заглянул в гостиную. Первым он увидел Тома

Мейсона, который лежал на полу рядом с разбитым столом. Хэллис смотрел

Page 16: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Mason no tenía puesto su sombrero Stetson, ni el impermeable ni la cartuchera.

Alguien se había llevado esos artículos.

La mente de Hollis trabajó rápidamente. Si Logan estaba o había estado allí, se

había llevado el sombrero, el impermeable y el revólver de Mason.

¿Estaría aún en el bungalow? ¡Ahora Logan estaba armado con un revólver 38 y

una canana llena de municiones!

Hollis cerró la puerta a su espalda y se dirigió a la primera habitación. Con una

rápida mirada vio los cuerpos de Jud y Doris Loss. Salió de la sala, atravesó el

vestíbulo y abrió de un puntapié la puerta del dormitorio a oscuras. Estaba vacío.

Moviéndose con cuidado, revisó la cocina y el baño y luego volvió al vestíbulo.

Miró la empinada escalera que llevaba al dormitorio de Lilly. ¿Estaría Logan allí

arriba? Agachado y empuñando el revólver, Hollis subió la escalera, se detuvo

ante la puerta abierta del dormitorio y luego, estirándose, alcanzó a tocar el

interruptor de la luz. Le llevó segundos cerciorarse de que Logan no estaba en el

bungalow. Se demoró un momento mirando el cuerpo de Lilly y luego dio media

vuelta y bajó las escaleras corriendo para salir a la lluvia. Llamó a Davis, que llegó

corriendo desde la parte de atrás del bungalow.

—Se nos escapó —dijo Hollis—. Es una masacre. Ve a ver, si quieres.

Los dos hombres entraron en la sala. Mientras Davis inspeccionaba los cuerpos

de Jud y Doris, Hollis se inclinó sobre Mason.

—Todavía está vivo —dijo, acuclillándose.

—Estos dos no —Davis se arrodilló junto a Mason. Lo dio vuelta con

suavidad—. Un golpe en la cabeza, como los otros.

—La chica está muerta arriba —Hollis se enderezó—. Necesitamos ayuda.

Llama por teléfono.

Davis tomó el auricular del piso y maldijo. El cable estaba cortado.

—Ese hijo de puta es muy astuto.

—Claro que sí. Además se llevó el sombrero, el impermeable y el revólver de

Mason —dijo Hollis—. Vestido así.

—¡Escucha!

на Тома, и его острый взгляд регистрировал весьма неприятные факты. На

Мейсоне должны были быть стетсон, плащ-дождевик и портупея с

револьвером! Однако ничего этого не было.

Мысли Хэллиса работали быстро. Если Логан был здесь, то все эти вещи он

забрал с собой.

А что, если он все еще находится в бунгало? Да еще вооруженный

полностью заряженным револьвером!

Хэллис толкнул дверь так, что она ударилась о стенку, и одним прыжком

ворвался в комнату.

Он мгновенно оглянулся вокруг, однако, кроме Мейсона и трупов Юда и

Дорис Лосс, никого не увидел. Затем возвратился в прихожую, пересек ее и

открыл дверь, ведущую в спальню, где было темно и пусто. Все еще держась

настороже, он проверил кухню и ванную комнату и вернулся в прихожую,

глядя на крутые ступени лестницы, ведущей в спальню Лилли. Может быть,

Логан наверху? Полусогнувшись с пистолетом в вытянутой руке, Хэллис

поднялся по лестнице, остановился, медленно продвинулся вперед и нащупал

выключатель. Ему понадобилось всего несколько секунд, чтобы убедиться,

что Логана в бунгало уже нет. На мгновение он остановился, посмотрел на

труп Лилли, затем сбежал по лестнице вниз и выскочил на улицу. Он

окликнул Дэвиса, который незадолго до этого бросился за угол бунгало.

– Он сбежал, – проворчал Хэллис. – А внутри устроил кровавую бойню.

Можете посмотреть.

Оба вошли в гостиную. Пока Дэвис осматривал трупы Юда и Дорис,

Хэллис склонился над Мейсоном.

– Он еще жив, – констатировал Хэллис.

– А эти оба мертвы. – Дэвис также опустился на колени перед Мейсоном и

повернул его тело. – Он, как и те другие, получил сильный удар по голове.

– Девушка тоже мертва. Она лежит наверху. – Хэллис снова выпрямился. –

Нужно вызвать «скорую». Позвоните Россу.

Дэвис поднял телефон с пола и тихо выругался. Провод на аппарате был

перерезан.

– Проклятый сукин сын прекрасно соображает.

– Да. Он забрал плащ, шляпу «стетсон» и револьвер Мейсона, – сообщил

Хэллис. – Имея такую экипировку…

– Тихо!

Page 17: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Por encima del ruido de la lluvia, oyeron el motor de un auto.

—¡Se escapa! —gritó Hollis.

Los dos hombres treparon corriendo la cuesta resbalándose en el barro.

El ruido del motor casi no se oía ya, cuando llegaron al auto. El de Mason no

estaba allí.

—¡Llama a Jenner! —dijo Hollis, metiéndose en el auto—. ¡Lo seguiremos!

¡Podemos alcanzarlo, pero avísale a Jenner!

Mientras Davis subía al auto, Hollis trató de poner en marcha el motor. No hubo

reacción.

Davis pulsaba el botón de la radio, pero tampoco obtuvo resultados.

—¡Descompuso la radio! —masculló luego de tantear en la oscuridad hasta

encontrar los cables sueltos.

Hollis ya se había bajado del auto y miraba el motor con la luz de su linterna.

—¡Se llevó la cabeza del distribuidor!

—Tenemos que conseguir un teléfono —dijo Davis—. ¡Loss debía de tener un

auto!

—Ve tú, Jerry, yo me quedaré cuidando a Mason. Franklin dijo que nos habían

mandado otros dos autos, pero sólo Dios sabe cuánto tardarán.

Mientras Davis corría hacia los galpones en busca del auto de Loss, Hollis

volvió al bungalow. Se arrodilló junto a Mason. Al levantarlo, notó que el joven

abría los ojos.

—¿Se escapó? —murmuró. Luego volvió a hundirse en la inconsciencia.

Hollis tomó un almohadón del diván y se lo colocó debajo de la cabeza a

Mason, después salió al vestíbulo y contempló la lluviosa oscuridad.

Esperó varios minutos y luego vio a Davis corriendo hacia él.

—El auto y la camioneta de Loss están descompuestos —dijo entrando al

Оба прислушались. Сквозь шум дождя послышался слабый звук

запускаемого мотора.

– Это он! – воскликнул Хэллис.

Скользя и спотыкаясь, они бросились наверх к холму.

Шум машины, набиравшей скорость, становился все тише, когда оба

полицейских добрались до своей машины. Машина Мейсона исчезла.

– Свяжитесь с Дженнером, – сказал Хэллис, вскочив в машину. – Мы будем

преследовать убийцу. Быть может, мы еще успеем догнать его, тем не менее

лучше сообщить обо всем Дженнеру.

Когда Дэвис влез в машину, Хэллис уже поворачивал ключ зажигания,

пытался завести двигатель, но безрезультатно.

Дэвис включил рацию, но та молчала.

– Выведена из строя, – простонал он, ощупав аппарат и обнаружив

свисающие перерезанные провода.

Хэллис, выпрыгнув из машины, при свете фонаря осмотрел двигатель.

– Он снял распределительную коробку.

Шума отъехавшего автомобиля уже не было слышно.

– Нам необходимо найти телефон, – сказал Дэвис. – У Лосса определенно

есть машина.

– Да, вы поедете, Дэвис, а я позабочусь о Мейсоне. Франклин, между

прочим, сообщил, что на пути к нам находятся две полицейские машины,

однако один Бог знает, когда они сюда доберутся.

Когда Дэвис побежал к трем сараям, чтобы отыскать машину Юда, Хэллис

вернулся в бунгало. Он опустился на колени перед Мейсоном. Приподняв его

голову, он увидел, что глаза Мейсона открыты.

– Он сбежал? – пробормотал Мейсон, затем глаза его снова сомкнулись и

он потерял сознание.

Хэллис схватил с софы подушку и подложил ее Мейсону под голову. Затем

подошел к входной двери и уставился в темноту.

Ему пришлось ждать всего несколько минут, он увидел бегущего к нему

Дэвиса.

– Машина Лосса и фургоны тоже выведены из строя, – сообщил тот. –

Похоже, что мы в ловушке, сержант.

Page 18: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

vestíbulo—. Parece que estamos varados, sargento.

Hollis gruñó.

—Franklin dijo que venían dos autos hacia aquí. Esperaremos.

—¡El hijo de puta se escapará!

—No irá lejos —Hollis entró en la sala y se sacó el impermeable—. Lo

agarraremos. —Miró a Mason.— Este pobre muchacho necesita atención médica

urgente. Está mal.

Davis miró a Mason.

—¿Te parece que se salvará?

—No sé. Supongo que tendría el sombrero puesto cuando recibió el golpe. Ese

desgraciado pega fuerte. —Hollis miró los cuerpos de Jud y Doris e hizo una

mueca—. Es un verdadero asesino.

—¿Y si los muchachos no llegan? —dijo Davis—. Escucha, hay una cabina

telefónica al final de la carretera. ¿Y si voy?

—Son ocho kilómetros, Jerry. Mejor esperar. Los muchachos llegarán en

cualquier momento.

—Ajá. Está bien, esperemos.

Ninguno de los dos tenía por qué saber que los dos patrulleros que se dirigían

hacia allí habían tenido problemas en el barro espeso. El primer auto perdió el

control y se fue a una zanja. El segundo logró detenerse a tiempo pero se encontró

con que el conductor del primer auto se había fracturado un brazo. Bajo la lluvia

torrencial, el conductor del segundo auto pudo sacar al primero de la zanja y luego

siguió camino hacia la granja de Loss.

Hubo una demora de más de una hora.

Mientras tanto Chet Logan, con el impermeable, el sombrero y el revólver de

Mason sobre el asiento a su lado, avanzaba a salvo por la carretera,

momentáneamente al menos.

DOS

Perry Weston guiaba su Toyota alquilado en Hertz por la carretera casi desierta;

las luces delanteras apenas lograban contrarrestar la copiosa lluvia y el

Хэллис застонал.

– Франклин же сказал, что к нам направляются две машины. Будем их

ждать.

– А этот сукин сын между тем смоется.

– Далеко он не уйдет. – Хэллис возвратился в гостиную и снял плащ. – Мы

возьмем его. – Он посмотрел на Мейсона. – Бедному парню срочно нужен

доктор. Он совсем плох.

– Думаете, что он умрет по дороге?

– Не знаю. Видимо, у него на голове был стетсон, когда преступник его

ударил. Этот парень действительно знает, как надо убивать. Настоящий

мясник.

– А если машины не смогут проехать? – спросил Дэвис. – В конце дороги

есть будка. Может, сходить туда?

– До нее добрых пять миль. Нет, Джерри, придется ждать. Если нам

повезет, то наши люди прибудут сюда с минуты на минуту.

– Идет.

Ни один из них не знал, что две полицейские машины, направленные к ним,

попали в затруднительное положение. Оба водителя, старавшиеся ехать

возможно быстрее, забуксовали, и первая из машин свалилась в кювет.

Вторая успела вовремя остановиться, и ее водитель установил, что его

коллега сломал руку.

С большим трудом второй машине удалось вытащить первую из кювета,

после чего ее водитель оставил своего раненого товарища и продолжал путь к

ферме Лосса.

Все это заняло целый час.

Между тем Чет Логан, в плаще и фуражке Мейсона, с его револьвером на

сиденье рядом с собой, уже давно катил по автостраде, никем пока не

преследуемый.

Глава 2

Перри Вестон ехал на взятой напрокат у Херца «тойоте» по практически

безлюдному шоссе. Фары с трудом пробивали плотный поток дождя,

Page 19: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

limpiaparabrisas funcionaba a todo vapor. Por la radio del auto una mujer que

emitía alaridos pop acompañada por un baterista y un saxofonista; sonaban como

si estuvieran chiflados.

Perry estaba tan borra

cho que no le importaban ni la voz chillona ni la lluvia. En el aeropuerto de

Jacksonville le avisaron que se anunciaba mal tiempo y que se esperaban lluvias

torrenciales.

Él le había sonreído a la chica de Hertz.

—¿A quién le importa la lluvia? —dijo—. ¿A quién?

Al día siguiente, se dijo esperanzado, habría un cielo azul y un sol brillante.

Había viajado desde Nueva York y, durante el vuelo hasta Jacksonville, no paró

de beber whisky con hielo, para preocupación de la azafata que no dejó de llenarle

el vaso. En el aeropuerto de Jacksonville compró una botella de Ballantine para

arreglarse durante el largo trayecto hasta Rockville. Muy bien, se dijo a sí mismo,

no era tanto, unos cien kilómetros, pero la lluvia lo hacía ir a paso de tortuga.

Miró el reloj en el tablero iluminado. Eran las nueve y treinta y cinco. Aunque

Perry lo ignoraba, en ese preciso momento el comisario Ross y su ayudante Tom

Mason estaban llamando por teléfono a las granjas de los alrededores, avisando a

los granjeros que había un asesino suelto.

Quizá, pensó Perry mirando la lluvia que caía con fuerza sobre la carretera,

debería haberse quedado en Jacksonville. Aunque le habían avisado de la lluvia

inminente, no esperó semejante diluvio. El efecto del whisky se atenuaba, por lo

que se detuvo a un costado de la carretera. Buscó la botella de Ballantine, la

destapó y bebió un largo trago.

Mucho mejor, pensó y volvió a taparla. Encendió un cigarrillo. La mujer seguía

berreando en la radio. Cambió de estación. La voz de un hombre desesperado por

imitar a Bing Crosby llenó el auto. Después de unos momentos Perry hizo una

mueca de disgusto y apagó la radio. Volvió a empinar la botella y luego la guardó

en la guantera. Apagó el cigarrillo y encendió otro. Se sentía relajado y

agradablemente borracho. No tenía apuro, se dijo a sí mismo. Poco importaba a

qué hora llegara a su refugio de pesca esa noche.

Su mente rememoró los sucesos del día anterior. ¡Qué lejanos en el tiempo

стеклоочистители работали на полную мощность. Он включил приемник и

услышал женский голос, вопивший что-то из поп-репертуара в

сопровождении словно ополоумевших ударника и саксофониста.

Перри был настолько пьян, что ни этот вопивший голос, ни дождь не

производили на него ни малейшего впечатления. В аэропорту Джексонвилла

его предупредили, что погода становится все хуже и что его может застать

затяжной проливной дождь.

Он от души посмеялся над девушкой, хотя это и впрямь был не простой

дождь, а ливень, это уж точно.

«Завтра, – старался он утешить себя без особой на то надежды, – небо будет

снова голубым и снова засияет солнце».

Он прибыл из Нью-Йорка, и во время полета беспрерывно глотал виски, к

глубокой озабоченности стюардессы, без конца наполнявшей его стакан. В

аэропорту Джексонвилла он купил бутылку, которой предстояло скрасить его

путь в Роквилл. Но такой долгой дорога еще никогда не была, констатировал

он про себя. Всего семьдесят миль, однако дождь вынуждал его ехать очень

медленно.

Он бросил взгляд на часы на освещенном щитке приборов. Было пять

минут десятого. Перри не мог знать, что как раз в это время шериф Росс и его

помощник Мейсон были заняты обзваниванием окрестных ферм и

информированием жителей о беглом убийце. «Пожалуй, – подумал Перри,

вглядываясь в дождь, – мне стоило остаться на ночь в Джексонвилле».

Его, собственно, предупреждали о дожде, но он действительно не

предполагал такого ливня. Действие скотча почти улетучилось. Он пошарил и

нашел бутылку, отвинтил колпачок и сделал большой глоток прямо из

горлышка.

«Вот так-то лучше», – подумал он, закручивая колпачок и закуривая

сигарету. Женщина в эфире все еще надрывалась, он только теперь обратил

внимание, какой у нее пронзительный голос. Он попробовал переключиться

на другую волну, но и там не было ничего хорошего. Перри со злостью

выключил приемник. Он сделал еще один глоток из бутылки, засунул ее в

отделение для перчаток, погасил сигарету и закурил новую. Теперь он

почувствовал себя действительно расслабившимся и приятно опьяненным.

Нет никаких причин спешить, сказал он себе. Если он доедет до хижины

только посреди ночи, то какая, собственно, разница?

Потом он вспомнил о событиях вчерашнего дня, представлявшихся сейчас

Page 20: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

parecían!

Esos sucesos lo habían impulsado a hacer el viaje a su refugio de pesca. Era una

estructura desolada de madera junto al río, rodeada de árboles, arbustos y flores a

unos tres kilómetros de Rockville.

Lo había comprado por muy poco dinero, luego lo fue remodelando.

Tenía dos dormitorios, una gran sala y le agregó un baño moderno y una cocina

totalmente equipada. Cuando no estuviera trabajando en Nueva York, pensaba,

podría descansar en el refugio, pescar róbalos negros, cocinar y disfrutar de una

soledad difícil de hallar en la ciudad.

Las cosas no salieron así. Hacía ya dos años que no iba al refugio. Cometió el

error fatal de casarse con una chica quince años menor que él.

Para ella no era un gran programa pasarse dos meses en un refugio de pesca a

kilómetros de las luces de la ciudad, mientras él pescaba. Él lo aceptaba, pero muy

a menudo recordaba el río y el silencio, la alegría de atrapar un róbalo negro y

prepararlo para la cena. Llevaba dos años de matrimonio.

Había puesto todo de su parte, pero Sheila era una de esas chicas a las que no se

podía satisfacer nunca. No soportaba que él fuera a su estudio a trabajar. Lo

interrumpía continuamente, pidiéndole que la llevara a un lugar u otro, lugares que

lo aburrían más allá de lo imaginable.

Un matrimonio funesto, pensó. Una vez que la fascinación del hermoso cuerpo

de ella se convirtió en rutina él se dio cuenta de cuán lejos estaban uno del otro

intelectualmente.

El día anterior Sheila y él estaban en plena pelea —algo que últimamente

ocurría casi todos los días— cuando sonó el teléfono. Sheila tomó un florerito

chino que a Perry le gustaba mucho y se lo arrojó. Él lo esquivó y el florero se hizo

añicos contra la pared.

очень далекими.

Во всяком случае, именно эти события были причиной того, что он был

сейчас на пути к своей рыбацкой хижине, которую купил три года назад,

чтобы иметь возможность спокойно там отдыхать. Она была деревянной и

находилась прямо у реки, окруженная деревьями и цветущим кустарником,

примерно в двух милях от маленького городка Роквилл.

Он купил хижину за смехотворно низкую цену, однако потом вложил в нее

еще кучу денег.

Теперь в «хижине» было две спальни и большая гостиная, он сам

пристроил современную ванную комнату и оборудованную всем

необходимым кухню. Он надеялся, что, работая в Нью-Йорке, он сможет

отдыхать здесь, чтобы снять напряжение, порыбачить, готовить на одного

себя и вообще наслаждаться одиночеством, которого практически не найдешь

в Нью-Йорке.

Но все повернулось по-другому. Вот уже два года он не был в своей

хижине. Он совершил непростительную ошибку, женившись на девушке в

полтора раза моложе его.

Ее представлениям о жизни абсолютно не отвечало проводить два месяца в

году в какой-то скучной хижине, вдали от моря огней и шума большого

города, в то время как муж будет сидеть на берегу и ловить рыбу. Вестон в

принципе разделял ее точку зрения, однако бывали моменты, когда он думал

о реке, тишине, о чувстве триумфа, когда на удочку попадалась рыба,

которую он сам поймал.

Он делал для Шейлы все, что мог, однако она относилась к той категории

молодых женщин, которые никогда не бывают довольны. Она терпеть не

могла, когда он садился за работу, постоянно отвлекала его, требовала, чтобы

муж сопровождал ее то в одно, то в другое место, например в гости, где ему

бывало смертельно скучно.

«Да, это была ошибка – жениться на ней», – думал Вестон. Как только

великолепие ее молодого прекрасного тела перестало быть для него

новинкой, он заметил, какая пропасть разделяет их и как они далеки друг от

друга.

А тут еще вчерашний день!

Как только Шейла и он начали орать друг на друга, что в последнее время

случалось почти каждый день, зазвонил телефон. Шейла схватила маленькую

китайскую вазу, которой Перри очень дорожил, и запустила в него. Он

пригнулся, а ваза, ударившись о стенку, вдребезги разлетелась на мелкие

Page 21: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¡No quiero verte más! —gritó Perry.

—¡Borracho de porquería! —le contestó ella y salió corriendo de la habitación.

El teléfono seguía sonando. Durante un momento Perry contempló los pedazos

de porcelana china y luego cruzó la habitación hasta el teléfono y contestó.

—¿Señor Weston? —Era una voz fría de mujer.

—Sí.

—Habla la secretaria del señor Hart, señor Weston.

—Ah —dijo Perry sorprendido—, hola, Grace.

—El señor Hart desea verlo hoy a las once —dijo Grace Adams. Siempre

hablaba por teléfono como si tuviera al Presidente de los Estados Unidos

esperando en la otra línea—. El señor Hart sale para Los Ángeles dentro de tres

horas. Sea puntual, por favor.

Cuando el presidente de la compañía cinematográfica Rad—Hart quería verlo,

Perry decía que sí, aunque estuviera internado con una pierna rota.

—Allí estaré —dijo Perry, y trató de cortar la comunicación antes que ella, pero

perdió por medio segundo. Era una experta en dar por finalizada una conversación

telefónica.

Perry hizo una mueca al recordar. La entrevista con Silas S. Hart había sido

difícil. Estiró la mano hacia la guantera y se empinó otra vez la botella.

Silas S. Hart y él siempre se habían llevado bien, por una razón. Durante los

últimos cuatro años, Perry había escrito guiones cinematográficos originales que le

habían dado mucho dinero a la compañía cinematográfica Rad—Hart.

Hart tenía fama de cruel y grosero pero, hasta ese momento, había tratado a

Perty como a un hijo. Esto sorprendía a Perry, que había oído muchas historias de

Hart con guionistas que no habían tenido éxito, pero para él Hart era un padre

cariñoso. Íntimamente, Perry sabía que esta actitud de Hart se debía a que él había

escrito cuatro guiones que dieron mucho dinero. Era lo justo, pero, ¿qué sucedería

кусочки.

Перри крикнул ей:

– Вон отсюда немедленно!

– Ты пьян…

– Вон отсюда немедленно!

– Ты вдребезги пьян! – закричала она и бросилась из комнаты, с треском

захлопнув за собой дверь.

Телефон настойчиво звонил. Перри долго смотрел на осколки китайской

вазы, потом подошел к телефону.

– Мистер Вестон? – осведомился холодный женский голос.

– Да.

– Говорит секретарь мистера Харта, мистер Вестон.

– О, Грейс? Как поживаете? – удивленно спросил Перри.

– Мистер Харт хотел бы повидать вас сегодня утром в одиннадцать часов, –

ответила Грейс Адамс. По телефону она всегда говорила так, словно на

другом конце провода был сам президент США. – Через три часа мистер Харт

вылетает в Лос-Анджелес. Пожалуйста, будьте пунктуальны.

Когда президент кинематографической компании Харт желал кого-то

видеть, ему всегда говорили «да», если даже кто-то лежал в больнице с

переломом ноги.

– Я буду точен, – ответил Перри.

Сейчас, сидя в своей «тойоте», Перри невольно скорчил гримасу. Разговор

с Силасом С. Хартом был не из приятных. Вспомнив о нем, Перри вновь

открыл ящик для перчаток, вытащил бутылку и отпил из нее еще один

приличный глоток.

Вообще-то Силас С. Харт и Перри хорошо ладили между собой. На то были

свои причины. Четыре года Перри поставлял Харту киносценарии,

приносившие компании немалые деньги.

Харт был известен своей суровостью и непреклонностью, однако до

вчерашнего дня он относился к Перри как к родному сыну. Это удивляло

Перри, слышавшего многочисленные истории насчет обращения с другими

сценаристами. Для Перри же Харт был любвеобильным отцом. Перри знал,

что это объяснялось написанными им для Харта четырьмя исключительно

удачными киносценариями. Но что произойдет, если следующий сценарий,

Page 22: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

si el siguiente guión, ya en manos de Hart, resultaba un fracaso?

Un par de meses antes, Hart y Perry habían hablado sobre una nueva película.

—Esta vez quiero algo con sangre y violencia —dijo Hart—. Hay que darle a

los retardados mentales que pagan su entrada en la boletería algo que los haga

mearse en los pantalones. ¿Qué te parece? ¿Podrás hacer algo así? Quiero mucha

acción, sangre y sexo. Vete a tu casa y piénsalo. Hazme llegar un bosquejo dentro

de dos meses. ¿Está bien?

—¿Se refiere a una película de terror? —preguntó Perry.

—Para nada. Quiero gente común y corriente en una situación atestada de

acción, sangre y sexo. Gente común y corriente, ¿entiendes? Una situación en la

que cualquiera pueda verse envuelto, como por ejemplo ser secuestrado, que una

pandilla entre en tu casa, que un conductor borracho atropelle a tu niño y trate de

ocultarlo. Ese tipo de situación, pero que sea original, porque éstas han sido usadas

una y otra vez. Piénsalo. Con tu talento, puedes hacer una maravilla. ¿Está bien?

—Perfecto —dijo Perry. Uno no demuestra falta de confianza en sí mismo

cuando está hablando con Silas S. Hart si quiere seguir siendo su guionista

preferido. —Lo pensaré y le haré llegar mi bosquejo.

Hart sonrió.

—¡Buen muchacho! Te daré cincuenta mil más el cinco por ciento de las

ganancias de producción. Será un gran trato para ti y para mí.

Durante dos meses, Perry se había esforzado por inventar un argumento original

que satisficiera a su jefe. Durante esos dos meses Sheila había estado peor que

nunca. Perry le explicó que debía escribir algo que les daría muchísimo dinero, así

que por favor se tranquilizara y lo dejara pensar, pero Sheila no lo dejó tranquilo.

En ese momento había un festival de cine de dos semanas y ella quería exhibirse

con Perry todas las noches.

—Soy la esposa del mejor guionista en esta ciudad de porquería —gritó—. ¿Qué

va a pensar la gente si no nos ve?

Las funciones de gala duraban hasta las tres de la mañana, y Perry regresaba a

casa tan borracho que Sheila tenía que conducir el auto. A la mañana siguiente

intentaba recuperarse y por la tarde, mientras Sheila jugaba al tenis, trataba de

poner por escrito una pequeña idea que podría, quizás, agradar a Silas S. Hart.

который уже находился у Харта, окажется менее удачным?

Два месяца назад Харт и Перри обсуждали предполагаемый фильм.

– На этот раз мне хотелось бы что-нибудь с кровью и насилием, – сказал он

Перри. – Мы должны предложить дуракам, которые вносят деньги в нашу

кассу, нечто такое, от чего бы они замарали свои штаны! Что вы на это

скажете? Сможете ли дать мне нечто в этом роде? Побольше насилия, крови и

секса. Подумайте об этом на досуге, а через месяц-другой представите мне

первый вариант. Ну как, договорились?

– Вы имеете в виду фильм ужасов? – спросил Перри.

– Ни в коем случае, нет! Мне необходимы совершенно нормальные люди в

ситуации, изобилующей насильственными актами, сексом и кровью.

Абсолютно нормальные люди, понимаете? В ситуации, в которую может

попасть любой из нас. Например, банда, которая врывается в дом и

терроризирует людей, или пьяный водитель, который задавил ребенка и

пытается скрыться. Что-нибудь в этом роде. Подумайте над сюжетом. При

вашем таланте вы определенно создадите шедевр.

– Ясно, – ответил Перри. Когда разговариваешь с Хартом, не следует

обнаруживать перед ним хоть какие-то признаки недопонимания, если

хочешь остаться в его глазах лучшим сценаристом. – Я подумаю над этим и

дам вам знать, как представляю себе будущий фильм.

– Хорошо, мальчик. И, Перри, дело будет стоить пятьдесят тысяч долларов,

плюс пять процентов участия в прибыли. Очень выгодное дело для вас и для

меня.

Два месяца Перри старался создать оригинальный киносценарий, который

понравился бы боссу. В эти два месяца Шейла была еще более невыносимой,

чем обычно. Перри объяснил ей, что ему нужно создать такой сценарий,

который принесет большие деньги, так что ей следует оставить его в покое,

чтобы он мог как следует подумать над сюжетом. Однако она не давала ему

покоя. В то время как раз проходил кинофестиваль, который продолжался две

недели, и она хотела смотреть фильмы непременно вместе с Перри.

– Я жена лучшего сценариста во всем этом проклятом городе, – кричала

она ему. – Что только подумают об этом наши снобы, если мы не покажемся

вместе?

Ужины и приемы затягивались обычно до трех утра, и Перри так

напивался, что за руль садилась Шейла. До обеда с тяжелого похмелья у него

неизменно трещала голова, а после обеда, когда Шейла отправлялась играть в

теннис, он пытался перенести на бумагу худосочную идею, которая, быть

Page 23: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Por fin, había escrito un bosquejo en medio de una borrachera y se lo había

enviado a Grace Adams. Discutía tan a menudo con Sheila que casi lo olvidó.

Sentado en el Toyota, mientras la lluvia martilleaba sobre el techo del auto,

pensó en su esposa.

¡Qué estupidez haberse casado con ella! Se había dejado fascinar por su

vivacidad, su sensualidad y su juventud. El hecho de que todos sus amigos solteros

se pelearan por ella actuó como un absurdo desafío. No fue fácil conquistarla.

Tendría que haber advertido en qué se metía, pero estaba atontado, y la había

conquistado con muchas dificultades. Estaba haciendo mucho dinero y podía

satisfacer las constantes exigencias de ella. Al principio ella era maravillosa en la

cama. Los primeros tres meses de matrimonio fueron estupendos y Perry se había

ganado la envidia de sus amigos. Luego las exigencias de ella empezaron a

preocuparlo. Él tenía su trabajo. Sheila no hacía nada más que nadar, jugar al tenis

y parlotear. Era una charlatana empedernida. Mientras él luchaba con un guión,

por ejemplo, ella entraba en el estudio, se sentaba sobre el escritorio y le charlaba

sobre sus amigas, quién se acostaba con quién, a qué club nocturno irían esa

noche, por qué no hacían un viajecito a Fort Lauderdale a tomar un poco de sol.

Con creciente impaciencia, él le señalaba que estaba trabajando. Sheila lo miraba,

le dedicaba una sonrisita y se iba. Fue entonces cuando se instaló en el segundo

dormitorio.

—Si tú necesitas tu trabajo —dijo, mirándolo con frialdad en los ojos azules—,

yo necesito dormir. ¿oíste?

Perry halló consuelo en una botella de Ballantine. Cuando Silas S. Hart pidió

verlo, Perry sintió que se encaminaba al encuentro de su destino. Sabía que el

breve bosquejo del guión que le enviara a Hart era la obra de cualquier guionista

de tercera categoría.

Mientras subía en el ascensor de la compañía cinematográfica Rad—Hart se

maldijo por enviarle semejante porquería a Hart. Sus peleas con Sheila y el

Ballantine lo habían llevado a hacerlo. Habría sido mucho más sensato admitir

ante Hart que no estaba inspirado y no haberle enviado nada.

Encendió otro cigarrillo. La lluvia continuaba siendo torrencial.

Hart lo había recibido con la calidez de siempre. Le ofreció una silla y se sentó

en su gran sillón de ejecutivo, con una sonrisa en el rostro carnoso y duro.

может, именно быть может, понравится Харту.

Наконец, совершенно пьяный, он набросал в общих чертах сюжет

сценария, отпечатал и отправил текст Грейс Адамс. В это время он так часто

ругался и ссорился с Шейлой, что ему стало все безразлично.

Сейчас, сидя в машине, по крыше которой барабанил дождь, он думал о

своей жене.

Ну каким же он был идиотом, что соблазнился ею. Его привлекли ее

молодость, живость, сообразительность. То, что все его друзья волочились за

ней, еще подстегнуло его самолюбие. Шейла производила впечатление

легкодоступной особы, и именно это должно было бы насторожить его.

Однако он словно взбесился и отбил ее у других для себя, несмотря на

многочисленные препятствия. Он много зарабатывал и имел возможность

удовлетворять все ее желания. Поначалу в постели она была просто

сумасшедшей. Первые три месяца их супружеской жизни были сплошным

наслаждением, и он радовался зависти своих друзей. Но дальнейшее ее

поведение стало доставлять ему массу хлопот и неудобств. Он работал, она

бездельничала: занималась плаванием, игрой в теннис и болтовней. Бог мой,

как она болтала! Без точек и запятых. Когда он работал над очередным

сценарием, она врывалась в его рабочий кабинет, садилась на письменный

стол и начинала трепаться о своих подружках, кто с кем спит, в какой клуб ей

хотелось пойти, как насчет отдыха с поездкой в Форт-Лодердейл, чтобы

чуточку погреться на солнце? Со все возрастающим нетерпением он обрывал

ее, говоря, что ему нужно работать. Шейла глядела на него, скривив губы в

едкой усмешке, и перебиралась в другую спальню.

– Тебе нужна работа, – говорила она при этом, уставившись на него своими

холодными синими глазами, – а мне нужно спать.

Перри нашел утешение в бутылке.

Когда Силас С. Харт пожелал увидеться с ним, Перри чувствовал себя как

человек, идущий навстречу своей погибели. Он знал, что сюжет сценария,

который он отправил Харту, смог бы написать любой третьеразрядный

сценарист, и испытывал желание дать себе самому пинок под зад за то, что

подсунул Харту это дерьмо. Только вечные неурядицы с Шейлой и виски

были виноваты в этом. Надо было просто сказать Харту, что сейчас он не в

«форме», не в том состоянии, чтобы создать что-то приличное.

Он закурил еще одну сигарету и уставился через ветровое стекло в

непроглядную пелену дождя.

Харт принял его как обычно, сердечно, указал на кресло, сам опустился в

Page 24: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—No tengo mucho tiempo, muchacho —dijo Hart—. Tengo que ir a Los

Ángeles. Hay unos tipos causándome problemas, pero quería hablar unas palabras

contigo antes.

Hart siempre le decía "muchacho" a Perry, y Perry creía que era un término

afectuoso.

—¿Quieres tomar algo? —preguntó Hart—. No digas que no, porque yo sí

quiero.

Pulsó un botón y apareció Grace Adams. Era alta, delgada, de alrededor de

cuarenta años, siempre vestía impecablemente, y tenía una cara pálida que parecía

haber sido tallada en un fragmento de marfil. Sirvió dos whiskies con hielo y se

fue.

—Muy bien, muchacho —continuó Hart—, no hablaremos sobre eso que me

mandaste, hablaremos sobre ti, ¿eh?

—Si usted lo dice —dijo Perry pétreo. Aunque se moría por un trago, dejó el

vaso sobre el escritorio.

—Podríamos comenzar esta pequeña sesión —dijo Hart después de beber un

sorbo de su whisky— diciendo que eres el mejor guionista que he tenido la suerte

de tener. Hemos hecho mucho dinero juntos. Te considero una valiosa propiedad

en mi compañía. Siempre que te he pedido que me entregaras algo, hasta ahora,

has cumplido. —Hizo una pausa para beber otro sorbo y continuó—. Aparte de ser

una propiedad valiosa, te tengo afecto. —Sonrió y terminó la bebida—. Muy bien,

muchacho. Te he estado vigilando. Cuando tengo una propiedad tan valiosa como

tú, soy como una mujer con un diamante de dos millones de dólares. No le saco los

ojos de encima.

Perry tomó el vaso y lo vació de un trago.

—Es su privilegio —dijo y dejó el vaso sobre el escritorio.

—Sí. Parece que tienes dos problemas que interfieren con tu trabajo. El más

importante es tu esposa. El menos importante es la bebida. ¿Me equivoco?

—No tengo intenciones de hablar de mi esposa con nadie —dijo Perry cortante.

—Es una reacción normal —Hart acomodó su voluminoso cuerpo en su silla—.

свое и изобразил на мясистом лице улыбку.

– У меня мало времени, мой мальчик, – начал он. – Мне нужно срочно

лететь в Лос-Анджелес. Там есть некоторые люди, которые пытаются создать

мне определенные осложнения. Однако перед этим мне хотелось бы сказать

вам пару слов.

Харт всегда называл Перри «мой мальчик», и тот считал это признаком

благосклонности.

– Выпьете? – предложил Харт. – Не отказывайтесь, я тоже не прочь выпить.

Он нажал кнопку, и появилась Грейс. Она была высокой, худощавой, лет

около сорока, всегда безукоризненно одетой. Бледное лицо словно выточено

из слоновой кости. Она наполнила стаканы виски и снова исчезла.

– Ну, мой мальчик, – продолжал Харт, – мы не будем говорить о том, что

вы мне прислали, мы поговорим о вас, согласны?

– Как вам угодно, – ответил Перри каким-то деревянным голосом. Хотя ему

очень хотелось выпить, он не дотронулся до стоявшего на столе своего

стакана.

– Давайте начнем нашу короткую беседу, – проговорил Харт, отпив глоток

из своего стакана, – с того, что вы, по моему мнению, являетесь самым

лучшим и самым оригинальным киносценаристом, с которым мне

посчастливилось сотрудничать. Мы вместе заработали кучу денег. Когда я

просил вас написать нужный мне сценарий, вам всегда удавалось это. Я видел

в вас весьма ценного работника нашей фирмы. До сего времени! – Он

прервался, сделал еще глоток и продолжал: – Помимо этого я еще и люблю

вас, а люблю я очень немногих людей. – Улыбаясь, Харт допил стакан. –

Итак, мой мальчик, я давно положил на вас глаз. Вы дороги для меня, как для

женщины бриллиант стоимостью в два миллиона долларов.

Перри взял свой стакан и одним махом осушил его.

– Но у меня такое впечатление, – продолжал Харт, – что у вас есть две

проблемы, которые конфликтуют с вашей работой. Первая и самая

значительная проблема – это ваша жена, более второстепенная – это

алкоголь, не правда ли?

– У меня нет желания с кем бы то ни было обсуждать мои

взаимоотношения с женой, – резко сказал Перри.

– Абсолютно нормальная реакция. – Харт поудобнее устроился в кресле. –

Page 25: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Eso de nadie no me incluye a mí. Te considero mi socio. Ahora bien, cuando un

hombre de treinta y ocho se casa con una chica de veintitrés, y es por naturaleza

tan creativo y rico como tú, está por cierto en problemas. Las chicas de veintitrés

años quieren vivir la vida, en especial cuando se han casado con alguien con

mucho dinero. La frivolidad y el trabajo creativo no hacen buena pareja, y darse a

la bebida no ayuda mucho.

—No estoy de humor para todo esto —dijo Perry—. ¿Le gustó el bosquejo que

le mandé o no?

Hart tomó un cigarro, lo miró, lo cortó y lo encendió.

—¿A ti te gustó?

—Está bien —dijo Perry—. ¿Qué quiere que le haga? Lo intenté, pero no

funcionó. Consiga a otro.

—Ésa no es la solución, muchacho. Eso es echarse atrás, y tú no eres de los que

se entregan.

—Preferiría que consiguiera a otro. Tengo muchas cosas de qué preocuparme

como para agregar un maldito guión.

—Así es como tú ves la situación, pero yo la veo diferente. Siempre hay una

solución para cualquier problema si uno lo piensa bien. Quiero que cooperes. Sé

que puedes escribir el guión que busco. Lo sé, pero no puedes hacerlo si tu esposa

te molesta.

Perry se puso de pie, caminó hasta el otro extremo de la amplia habitación y

volvió hasta el escritorio de Hart.

—Preferiría que consiguiera a otro y me dejara manejar a Sheila a mi manera.

—No podrás manejarla, muchacho —dijo Hart—. Te hará la vida imposible.

Tengo un informe sobre ella. Te echó el anzuelo, y no te soltará hasta que no

tengas más dinero. Entonces te dejará y se irá a buscar a otro estúpido. La conozco

mucho mejor que tú. Tengo informes sobre sus antecedentes e informes sobre lo

que hace mientras tú tratas de escribir algo bueno. Tiene dos amantes. Tengo los

nombres, pero eso no importa. Se pasa el día entero metida en la cama con ellos,

muchacho. ¿Tú estás creído que juega al tenis todas las tardes? Pues no. Se lo pasa

con alguno de esos dos hombres, pasándolo bien. Lo único que le interesa de ti es

tu dinero. Esos dos tipos no tienen dinero. De lo contrario, ya te habría

Однако я не «кто-нибудь». Я считаю вас своим партнером. Итак, если

тридцативосьмилетний мужчина женится на двадцатитрехлетней девушке и

если этот мужчина к тому же одаренный работник, он неизменно ставит себя

в затруднительное положение. Девушки такого возраста жаждут развлечений,

блистательной жизни, особенно если муж зарабатывает много денег, как вы.

Однако блистательная жизнь и упорный труд совместимы в такой мере, как

ручка с бутылкой.

– У меня нет никакого желания все это выслушивать, – возразил Перри. –

Как вам понравился мой сценарий?

Харт взял сигару, внимательно осмотрел ее, обрезал кончик и закурил.

– Не желаете?

– Значит, нет. Итак, что теперь? Я старался, однако, видите, получилось

неудачно. Пригласите кого-нибудь другого.

– Это не решение проблемы, мой мальчик. Это означает, что вы сдаетесь,

но ведь вы не из тех людей, которые так быстро сдаются. Разве я не прав?

– Нет, правда, будет лучше, если вы пригласите кого-нибудь другого. В

настоящее время у меня и без этого проклятого сценария по горло работы.

– Я все же придерживаюсь другого мнения и не считаю это решением

проблемы. Уверен, что можно найти другое решение, нужно только поискать.

Я хочу, чтобы вы мне помогли. Я знаю, что именно вы нужны мне. В этом я

уверен, однако вы не сможете этого сделать, пока вынуждены заниматься

склоками со своей женой.

Перри вскочил, возбужденно шагая по обширному кабинету, потом

вернулся к столу.

– Все же лучше подумайте о другом сценаристе, а Шейлу представьте моим

заботам.

– Но вы никогда не избавитесь от нее, мой мальчик, – сказал Харт. – Она

ваш бич. Я хорошо знаю ее. Она крепко вонзила в вас свои когти, и вы

вырветесь из них только тогда, когда она разорит вас. После этого она вас

выбросит и будет искать нового дурака. Я знаю ее лучше, чем вы. У меня есть

информация о ее прошлом и о том, чем она занималась тогда, когда вы

пытались написать что-то стоящее. У нее два любовника. Я знаю их имена, но

это не относится к делу. Она вас обманывает, мой мальчик. Вы думаете, она

действительно каждый день после обеда играет в теннис? Да ничего

подобного! Она проводит несколько приятных часов со своими

любовниками. Единственное, с чем она считается, это деньги. Оба ее

Page 26: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

abandonado.

Mi gente puso un micrófono en la habitación del motel donde se citan. Tengo

una cinta, pero no creo que quieras escucharla. Elegiste mal, muchacho. Siento

mucho tener que decirte esto, pero te necesito y tú me necesitas, ¿no?

Perry se sentó abruptamente.

—No creo una palabra de todo esto —murmuró.

—Sí que lo crees, muchacho —dijo Hart con serenidad—, pero no quieres

creerlo, naturalmente. Yo tampoco lo creería, pero no me equivoco. Tienes que

deshacerte de Sheila. Tienes que convencerte de que es la única solución. Mi gente

puede entregarte todas las pruebas para que pidas el divorcio. Una vez que te hayas

librado de ella, volverás a ser el mismo de siempre.

Perry se puso rígido.

—No voy a hablar de Sheila ni con usted ni con nadie más —dijo, con un

temblor en la voz—. Ése es mi problema Y no voy a permitir que nadie me lo

solucione.

Hart asintió.

—Antes de pedirte que vinieras a verme, estuve pensando. Estaba seguro de que

dirías eso. Es tu problema y no vas a aceptar ninguna interferencia. Muy bien. Me

habría sentido desilusionado si no hubieras dicho eso. Pero, ¿me harías un favor?

Perry miró receloso al voluminoso hombre que descansaba en su sillón de

ejecutivo.

—¿Un favor?

—Sí. A los dos.

—¿Qué favor?

—¿Te gusta pescar?

—Claro, ¿pero eso qué tiene que ve con esto?

—¿Tienes un refugio de pesca en Florida?

поклонника денег не имеют, в противном случае она бы вас уже давно

бросила.

Мои люди засекли номер в мотеле, где она предается наслаждению. У меня

есть одна магнитофонная запись, однако я не рекомендую вам ее

прослушивать. Вам в жены попался действительно бесподобный фрукт, мой

мальчик. Сожалею, что вынужден говорить вам все это, но вы мне нужны, как

и я нужен вам.

Ошарашенный Перри опустился в кресло.

– Я не верю ни одному вашему слову, – пробормотал он.

– Нет, мой мальчик, вы верите мне, – спокойно ответил Харт. – Вы только

не хотите верить, что вполне естественно. Я бы тоже не хотел верить этому,

но я никогда не ошибаюсь. Вы должны отделаться от Шейлы. Вы должны

прийти к выводу, что это для вас единственное разумное решение. Мои люди

могут предоставить в ваше распоряжение более чем достаточные

доказательства для развода. Когда вы избавитесь от Шейлы, вы опять

сможете хорошо работать.

Перри выпрямился.

– Ни с вами, ни с кем-либо другим я не буду обсуждать вопрос о Шейле, –

сказал он со злостью в голосе. – То моя личная проблема, и я не допущу,

чтобы кто-то вмешивался в нее.

Харт согласно кивнул:

– Я продумал все, прежде чем пригласить вас к себе. Я был убежден, что вы

скажете именно так – это ваша личная проблема и вы не желаете никакого

постороннего вмешательства. О'кей. Я был бы разочарован, если бы вы

отнеслись к моим словам по-другому. Но не могли бы вы сделать для меня

одно одолжение?

Перри с недоверием посмотрел на него:

– Одолжение?

– Да, мне и самому себе.

– Какое именно?

– Вы любите рыбачить?

– Да, но какое это имеет отношение к делу?

– Где-то во Флориде у вас, кажется, есть рыбацкая хижина на берегу реки?

Page 27: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Perry lo miró.

—¿Cómo se enteró?

—No importa. ¿Lo tienes?

—Sí.

—Muy bien. Quiero que vayas allí hoy mismo. Quiero que pesques y pienses.

Dile a tu esposa que te envié a otro lado a trabajar sobre el guión que me

entregaste. Apártala de tu mente. Apártate de la botella. Pesca y piensa. Te dije

que quiero algo con acción, sangre y sexo.

Te sientas junto al río con la caña en la mano y piensas, solamente eso. ¿Lo

harás?

Perry se dio cuenta de que eso era lo que quería hacer: alejarse de Nueva York;

de Sheila y reencontrarse en la soledad del refugio con las cosas que amaba: la

pesca y la escritura del guión.

Sonrió.

—Está bien. Trato hecho —dijo.

Volvió a su casa a tiempo para alcanzar a Sheila justo cuando salía a "jugar al

tenis". Le dijo que salía esa tarde rumbo a Los Angeles con Siles S. Hart y quizás

estuviera ausente un par de meses. Esperó una escena, pero Sheila se encogió de

hombros. Perry alcanzó a ver un destello de entusiasmo en los ojos azules, y sintió

un súbito y helado asco hacia ella.

—¿Y yo qué hago? —preguntó ella—. ¿Me quedo sentada a esperar mientras tú

lo pasas bien con alguna putita?

—Tú haz lo que te plazca. Es mi trabajo, Sheila. Tengo que ir.

—Me imagino. ¿Qué pasará con el dinero?

—Te dejaré lo suficiente. —Hizo un cheque por siete mil dólares y se lo

entregó.

—¿Esto te parece suficiente para dos meses? —dijo ella.

Перри уставился на Харта:

– Откуда вам это известно?

– Не имеет значения. Итак, у вас есть хижина?

– Да.

– Прекрасно. Мне хотелось бы, чтобы вы отправились туда сегодня же.

Мне хотелось бы, чтобы вы порыбачили и поразмышляли. Мне хотелось бы,

чтобы своей жене вы сказали, что я отправляю вас на съемки, во время

которых вы будете дорабатывать свой сценарий. Сделайте это для меня и для

себя. Выбросьте Шейлу на какое-то время из головы. Подумайте над

сценарием. Я уже вам говорил, что мне нужны в нем насилие, секс и кровь.

Сядьте с удочкой у реки, и вы увидите, что напишете именно то, что мне

хотелось бы. Вы сделаете это для меня?

Слушая Харта, Перри ощутил, что тот выражает его собственные мысли.

Он сам жаждал уехать из Нью-Йорка, скрыться от Шейлы, обрести самого

себя в одиночестве своей хижины, где никто не будет ему мешать.

Совершенно один, и удочки, и идея сценария, над которой можно

поразмышлять.

Он улыбнулся Харту:

– Договорились.

Когда Перри вернулся домой, Шейла как раз переодевалась для игры в

теннис. Он сообщил ей, что после обеда улетает с Хартом в Лос-Анджелес,

чтобы присутствовать на съемках фильма, и что, видимо, будет отсутствовать

месяца два. Он ожидал бурной сцены, однако Шейла только пожала плечами.

От него не ускользнуло, как на мгновение радостно блеснули ее синие глаза,

и его вдруг охватило холодное отвращение к ней.

– А что в это время буду делать я? – спросила она явно ради приличия. –

Сидеть в четырех стенах, пока ты будешь наслаждаться с какой-нибудь

потаскушкой?

– Делай что хочешь, Шейла. Речь идет о моей работе. Я непременно

должен ехать.

– Конечно, конечно. А как с деньгами?

– Я оставлю тебе достаточную сумму. – Он выписал чек на семь тысяч

долларов и протянул ей.

– И этого должно хватить на два месяца? – скептически спросила она.

Page 28: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—El Banco paga todo, Sheila —dijo y subió al dormitorio. Cuando empezaba a

preparar las valijas, oyó el auto de ella que se alejaba.

Una vez que te hayas librado de ella, volverás a ser el mismo de siempre.

Sentado en el Toyota, escuchando la lluvia sobre el techo del auto, reconoció

que era cierto. Muy bien, se había librado de ella por dos meses. Quedaba por ver

si volvería a ser el mismo de siempre.

El comisario Ross hablaba por teléfono con Carl Jenner.

—Escucha, Carl, ¿qué diablos pasa? —preguntó—. No puedo conectarme ni con

Tom ni con tus hombres. ¿Qué está pasando?

—No sé. Hollis y Davis no contestan. El teléfono en la granja está. muerto.

—¡Por Dios! ¡Eso ya lo sé! ¡Hace una hora que estoy tratando de conectarme

con ellos! ¿Qué estás haciendo tú?

—He mandado dos autos a la granja, Jeff. Uno se fue a una zanja. El conductor

se fracturó un brazo. El otro paró para sacar al primero de la zanja pero ya está otra

vez en camino. Qué noche maldita. Lewis y Johnson, que iban en el segundo auto,

no saben el camino hacia la granja. Cada tanto informan que están en caminos

vecinales y que avanzan penosamente.

—¡Voy a la granja a ver las cosas en persona! —exclamó Ross—. ¡Ya no

soporto más esta incertidumbre! Conozco el camino a la granja como la palma de

mi mano. Me mantendré en contacto contigo por radio.

—¡No hagas eso, Jeff! —dijo Jenner—. Espera. Lewis y Johnson no pueden

demorar mucho. Les he indicado el camino correcto. Con suerte, llegarán a la

granja en unos veinte minutos.

—No es suficiente. Estoy preocupado por Tom. ¡Voy a ir! —Ross colgó.

Mary, que escuchaba, llevó a la oficina el impermeable y el sombrero de Ross.

—Ten cuidado, Jeff —dijo—. Me quedaré junto al teléfono.

Él le sonrió.

– Шейла, все общие расходы будут оплачиваться банком. На твои личные

нужды этой суммы более чем достаточно. – Он повернулся и отправился в

свою спальню. Начав упаковывать вещи, он услышал, как отъехала ее

машина.

«Если вы избавитесь от нее, вы сможете снова хорошо писать».

И теперь, сидя в своей машине, Перри утвердительно кивал головой. Он

избавился от Шейлы на два месяца. Время покажет, сможет ли он теперь

написать снова хороший сценарий.

Шериф Росс говорил по телефону с Карлом Дженнером:

– Послушай, Карл, что, черт возьми, собственно, произошло, хотел бы я

знать. Я не могу связаться ни с Томом, ни с вашими людьми. Что

происходит?

– Я сам ничего не знаю. Хэллис и Дэвис не выходят на связь. Телефон на

ферме Лосса не отвечает.

– О, Бог мой, я знаю об этом. За последний час я беспрестанно пытался

пробиться, но все напрасно. А что предприняли вы?

– Я направил туда две патрульные машины, Джефф. Одна из них свалилась

в кювет, водитель сломал руку. Вторая машина вынуждена была задержаться,

чтобы вытащить первую, сейчас она снова на пути к ферме. Такой ночи у

меня в жизни еще не было. Левис и Джонсон из второй машины вообще не

знают пути к ферме. Они постоянно сообщают, что кружат по каким-то

дорогам и что условия езды отвратительные.

– Я сейчас сам отправлюсь туда и посмотрю, что там происходит. Хватит с

меня загадок. Дорогу к ферме я найду с закрытыми глазами. Потом сообщу

все по рации.

– Не делайте этого, Джефф, – сказал Дженнер. – Подождите. Левис и

Джонсон должны найти ферму. Я им еще раз объяснил, как до нее добраться.

Минут через десять они уже должны быть там.

– Нет, на это я не могу надеяться. Я ужасно беспокоюсь за Тома. Я поеду

сам. – Росс положил трубку.

Мари, слышавшая весь разговор, принесла ему плащ и шляпу.

– Будь осторожен, Джефф. Я останусь у телефона.

Он улыбнулся ей.

Page 29: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Hablas como la verdadera esposa de un comisario —dijo. Se puso el

impermeable, revisó el revólver y se colocó el sombrero—. No te preocupes.

Conozco ese camino como nadie. —Le dio un beso—. Deja la radio encendida.

Me mantendré en contacto —y salió a la lluvia.

El camino hacia la granja de Loss se había deteriorado desde que Tom Mason lo

emprendiera, y Ross tuvo que esforzarse para evitar que el auto se fuera a las

zanjas a ambos lados del camino. Por fin llegó a la cima de la colina, donde halló

el auto de Hollis. Encendió las luces altas de su auto y las dirigió al frente del

bungalow. Un momento después vio a dos hombres aparecer en la puerta del frente

y saludarlo.

Detuvo la marcha y se bajó.

—Hola, comisario —dijo Hollis—. Me alegro de que lo haya logrado. Los

nuestros no han aparecido hasta el momento.

Ross gruñó algo y entró en el vestíbulo, para guarecerse de la lluvia.

—¿Qué pasó? ¿Por qué no han llamado a Jenner? ¿Dónde está Tom Mason?

—¿La radio de su auto funciona, comisario?

—Sí, pero...

—Tengo que hablar con Jenner —dijo Hollis—. Davis le mostrará la masacre

ahí dentro. —Salió a la lluvia y se metió en el auto de Ross. En pocos minutos

estaba hablando con Jenner, informándole de la situación en la granja.

Jenner escuchaba en un silencio azorado.

—El prófugo se fue en el auto de Mason, con el sombrero y el impermeable de

Mason y se llevó su revólver —finalizó Hollis.

—¡Ese hijo de puta debe estar loco! —exclamó Jenner—. Con ése son cinco los

asesinatos que comete en una noche. Está bien, yo me ocuparé. Pediré una

ambulancia y un médico lo más rápido posible —dijo, y colgó.

Al volver al bungalow, Hollis encontró a Ross arrodillado junto a Tom Mason.

—Mejor no lo toque —dijo Hollis—. Hay una ambulancia en camino. Creo que

está muy mal.

—Está muerto —dijo Ross con voz fría y sin inflexiones—. Apenas tuvo tiempo

de reconocerme.

– Как и полагается настоящей жене шерифа, – сказал он, натянул плащ,

проверил пистолет и нахлобучил шляпу. – Не беспокойся, я хорошо знаю эту

дорогу. – Он поцеловал ее, добавив: – Включи рацию, я буду на связи.

Дорога на ферму Лосса стала еще хуже, и Росс затратил немало усилий,

чтобы удерживать на ней машину. Без конца возникала опасность, что ее

снесет в кювет. Он ехал медленно и осторожно и наконец добрался до холма,

где наткнулся на машину Хэллиса. Он включил дальний свет и осветил

передний фасад бунгало. Через мгновение из дома вышли двое мужчин,

которые знаками приглашали его в дом.

Он остановился возле дома и вышел из машины.

– Алло, шериф, – сказал Хэллис. – Слава Богу, что вы приехали. Из наших

людей до сих пор никого еще нет.

Росс проворчал что-то про себя и вошел в прихожую.

– Что случилось? Почему ничего не сообщаете Дженнеру? Где Том

Мейсон?

– Ваша рация работает, шериф?

– Да, но…

– Мне необходимо срочно передать сообщение Дженнеру, – сказал Хэллис.

– Дэвис покажет вам, что случилось в доме. – С этими словами он вышел и

забрался в машину Росса. Вскоре он уже разговаривал с Дженнером и

рассказал ему все.

Тот слушал не перебивая, охваченный ужасом.

– Убийца укатил на машине Мейсона, к тому же в его одежде и с его

револьвером, – закончил Хэллис.

– Этот тип явно сумасшедший, – взорвался Дженнер. – За одну только ночь

он совершил пять убийств. О'кей, я позабочусь обо всем. Сейчас я направлю к

вам санитарную машину и врача.

Вернувшись в бунгало, Хэллис увидел Росса, стоявшего на коленях перед

Мейсоном.

– Лучше не трогайте его, – проговорил Хэллис. – Сюда уже выслана

машина «скорой помощи». Состояние Мейсона очень тяжелое.

– Он мертв, – ответил Росс холодным ровным голосом. – Он еще сумел

узнать меня перед смертью.

Page 30: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Sheila Weston bebió un sorbo de su martini seco mientras contemplaba al

apuesto joven sentado frente a ella en la terraza que daba a las canchas de tenis.

—Juegas muy bien —dijo el hombre y sonrió—. Mucho mejor que yo. Espero

que, si no te aburre, podamos volver a jugar juntos pronto.

Sheila era casi una profesional jugando al tenis y el joven que le había propuesto

jugar no le ofreció oposición. Eso no importaba. A ella le gustaba ganar, en

especial cuando era contra un hombre.

El joven alto, de enrulados cabellos negros y hermoso rostro bronceado, se había

presentado como Julian Lucan. Sheila lo miró y decidió que sería un interesante

compañero de cama. Después de que Perry le avisó de su viaje y fue a su

habitación a preparar las valijas, Sheila había decidido que quería cambiar de

compañeros de cama.

Joey y George estaban empezando a aburrirla. Este joven hermoso avivaría su

vida sexual mientras Perry estaba afuera, pensó. Observó el modo en que él la

miraba y supo que no habría ningún problema.

Sin embargo, era un desconocido. No lo había visto en el club antes, y decidió

averiguar un poco.

—¿No vienes a menudo, no?

—Es la primera vez —dijo Lucan—. Es un lindo lugar. Vine a ver si podía jugar

un partido. Casi todos los días estoy trabajando en el centro.

Ella insistió.

—¿Qué haces en el centro?

—Soy modelo. Se acerca la temporada para ropa de hombre y tengo mucho

trabajo.

Ella asintió. Parecía satisfactorio.

—¿Tienes algo que hacer el fin de semana?

Él le dedicó una sonrisa amplia y hermosa.

—No si tienes algo más interesante que sugerirme.

A Sheila le gustaban las cosas directas. Ya lo había hecho antes y daba buen

resultado, con los hombres de buen físico en la playa, los habitués del bar del club.

Шейла Вестон потягивала сухое мартини, оценивающим взглядом

рассматривая симпатичного мужчину, сидевшего напротив нее за столом, и

поглядывая на теннисный корт.

– Вы очень хороший игрок, мисс Вестон, – сказал мужчина и улыбнулся ей.

– Намного лучше меня. Надеюсь, мы вскоре сможем сыграть еще одну

партию.

Шейла играла в теннис почти как профессионал, и человек, предложивший

ей партию, не был для нее серьезным противником. Но она всегда играла

охотно, особенно против мужчин.

Незнакомец, стройный, с темными вьющимися волосами и красивым

загорелым лицом, представился ей как Джулиан Лукан. Шейла быстро

пришла к выводу, что он наверняка прекрасный партнер в постели. Когда

Перри начал укладывать вещи, а она отправилась в теннисный клуб, Шейла

решила, что будет менять своих партнеров по постели возможно чаще.

Джой и Георг начали ей надоедать, и этот прекрасно смотревшийся

мужчина, пожалуй, мог бы внести живительную струю в ее сексуальную

жизнь. Манера, с которой Лукан оглядел ее, подтверждала, что в этом

отношении у нее не будет никаких проблем.

Однако пока это был все же совершенно незнакомый человек. Шейла

никогда не встречала его до этого в клубе и решила немного порасспросить

его.

– Вы здесь бываете не так часто, не правда ли?

– Сегодня в первый раз, – ответил тот. – Очень красиво и уютно здесь, не

правда ли? Я приехал сюда с надеждой поиграть. В основном я очень занят в

городе.

– И чем вы так заняты в городе?

– О, я просто фотомодель. Скоро начинается сезон показа мужской одежды,

и я буду очень занят.

Она кивнула. Ответ удовлетворил ее.

– А в конце недели вы также будете очень заняты?

Он подарил ей понимающую мягкую улыбку.

– Нет, если вы, мисс Вестон, предложите мне что-нибудь интересное.

Шейла всегда была за то, чтобы сразу брать быка за рога. До сего времени

такой метод всегда оправдывал себя. Обычно она отправлялась с мужчинами

Page 31: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Hacía que la llevaran a algún lado, por lo general a un motel, pero esta vez decidió

que ella haría los arreglos.

—Estoy sola este fin de semana. Mi marido está en viaje de negocios. —

Sonrió—. Eso dice, al menos. ¿Te gustaría pasar esta noche y mañana en casa?

La sonrisa de él se intensificó.

—Nada me gustaría más.

Ella abrió la cartera, sacó una tarjeta y la deslizó sobre la mesa.

—Esa es la dirección. Ven a las ocho. El personal se habrá ido para esa hora.

Tendremos cena fría.

Él tomó la tarjeta, la estudió y la guardó en el bolsillo de la camisa.

—Allí estaré, señora Weston. No lo dudes.

—Puedes decirme Sheila, Julian —dijo ella—. Tengo un compromiso para

almorzar. Nos vemos esta noche. —Dedicándole una brillante sonrisa, se puso de

pie, lo saludó con la mano y se dirigió hacia el edificio de la sede del club.

Lucan terminó su bebida y pidió otra. ¡La esposa de Perry Weston, el exitoso

guionista de cine! Lucan se ocupaba de estar al tanto de las vidas de los hombres

de éxito. Weston valdría un montón de dinero, pensó. Muy bien, sus amigos lo

llamaban Lucky Lucan1. Parecía hacer honor al apodo.

Ni Sheila ni Lucan habían reparado en un hombre grueso que, sentado debajo de

una sombrilla, acariciaba un vaso de cerveza. Su nombre era Ted Fleichman, y era

uno de los mejores detectives de Acme Investigaciones.

La semana anterior había recibido instrucciones de seguir los pasos de Sheila

Weston. Un informe diario y detallado de sus actividades sería enviado a la

señorita Grace Adams de la Compañía Cinematográfica Rad—Hart.

Fleichman vio que Sheila entregaba una tarjeta a Lucan y luego se dirigía al

restaurante al aire libre. Asintió para sus adentros y, poniéndose de pie, fue a

buscar un teléfono. Llamó a la oficina de Acme Investigaciones y habló

brevemente con Dorrie Roper.

—Dorrie, necesito a Fred Small. ¿Está por ahí?

в мотель, но на сей раз решила поступить иначе.

– Знаете, на этой неделе я одна. Муж уехал по служебным делам, – с

улыбкой проговорила Шейла. – По крайней мере, он так сказал мне. Не

хотите ли провести сегодняшнюю ночь со мной?

Улыбка Лукана стала еще шире.

– Был бы необычайно счастлив.

Шейла вытащила из сумочки портмоне, достала визитную карточку и

придвинула новому знакомому:

– Вот мой адрес. Приходите в восемь. Моя прислуга к этому времени уже

уйдет. Будет холодная закуска.

Он взял визитную карточку, бегло прочел и сунул в нагрудный карман.

– Я буду точен, миссис Вестон. Заранее рад этой встрече.

– Вы можете звать меня просто Шейла, Джулиан, – сказала она. – А теперь

я приглашена на обед. Итак, до вечера. – Она поднялась, с сияющей улыбкой

кивнула ему еще раз и исчезла в здании клуба.

Лукан опустошил свой стакан и заказал еще порцию. Мистер Перри

Вестон. Итак, это жена знаменитого киносценариста. Одним из занятий

Лукана был сбор информации о знаменитых, преуспевающих мужчинах.

Вестон определенно стоит кучу денег, подумал он. Друзья дали Лукану

прозвище Везунчик. Получалось, что он соответствовал этому прозвищу.

Ни Шейла, ни Лукан не обратили внимания на толстого человека,

сидевшего под тентом с кружкой пива. Это был один из тех неприметных

мужчин, мимо которых обычно проходят по улице, практически их не

замечая. Его звали Тед Флайхман, и он был одним из лучших детективов

частного агентства «Акме».

Неделю назад ему было поручено следить за Шейлой Вестон.

Ежедневно он должен был представлять информацию о ней Грейс Адамс в

киностудию Харта. Флайхман заметил, как Шейла передала Лукану свою

визитную карточку и после этого ушла в ресторан в саду. Флайхман

удовлетворенно кивнул, встал и пошел искать телефон. Он быстро

дозвонился до бюро «Акме» и коротко переговорил с Дорри Ронер,

ответственной за распределение заданий агентам.

– Дорри, мне нужен Фред Смал. Он где-нибудь поблизости?

Page 32: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿Cuándo no? Está revoloteando en el vestíbulo, hojeando revistas

pornográficas con la boca abierta. ¿Para qué lo quieres?

—Necesito ayuda en el asunto Weston. Dile que venga en seguida al club de

tenis Long Island. Lo espero en la terraza.

Colgó y volvió a su asiento bajo la sombrilla.

Julian Lucan comía un sandwich al sol. Parecía dispuesto a permanecer allí por

un rato. Desde donde estaba, Fleichman alcanzaba a ver a Sheila hablando con

otras tres mujeres sentadas a la mesa del almuerzo. Ella también se quedaría donde

estaba por un rato. Terminó la cerveza y pidió otra al mozo.

Media hora más tarde Fred Small, un sesentón vestido con un traje liviano azul

claro, se unió a Fleichman.

—¿De qué se trata, Ted? —preguntó sentándose junto a Fleichman.

—El sujeto de enfrente vestido de tenis —dijo Fleichman sin mirar en dirección

a Lucan.

—¡Vaya, vaya! Si es Lucky Lucan. ¡Compañero! ¡Ese sí que trabaja bien! Tuve

un problemita con él en Manhattan. Por lo general opera en el centro.

—¿Qué hace, Fred?

—Estafa a mujeres maduras. Todo con mucha delicadeza. Se las monta y

después las chantajea. O le pagan o se hace hacer un gran regalo. Le va muy bien.

—Bueno, parece que se está tirando un lance con la señora Weston —dijo

Fleichman haciendo una mueca—. Puede ser que ella se esté tirando un lance con

él. No lo pierdas de vista, Fred. Yo la vigilaré a ella.

—¿Sabes algo, Ted? Tú y yo estaríamos mendigando por la calle si las mujeres

se portaran bien. Qué feo, ¿no?

—No excluyas a los hombres. Es la moral moderna. Nunca tendremos que

mendigar mientras podamos vigilar y esperar.

Al ver que Julian Lucan se ponía de pie y se dirigía hacia el camarero para pagar

la cuenta, Small bebió un sorbo de la cerveza de Fleichman y le dio una palmadita

a éste en la robusta espalda.

—Pide otra, Ted. Y bébetela tranquilo. —Empezó a caminar con naturalidad

– Да, он просматривает журналы мод в зале ожидания. Он вам нужен?

– Мне нужен второй человек по «Вестон». Передайте Фреду, чтобы он

немедленно явился в теннисный клуб «Лонг-Исланд». Он найдет меня на

террасе. – Флайхман повесил трубку и вернулся к своему месту под тентом.

Джулиан Лукан жевал сандвич и наслаждался солнцем, видимо, никуда

особенно не торопясь. Со своего места Флайхман мог видеть и Шейлу,

болтающую с тремя женщинами. Итак, оба были у него на виду. Он выпил

пиво, позвал официанта и заказал новую кружку.

Через полчаса к нему присоединился Фред Смал. На вид ему было около

пятидесяти, на нем был бледно-голубой летний костюм, и он также

принадлежал к типу мужчин, ничем не бросающихся в глаза.

– Что нового, Тед? – спросил он, усаживаясь рядом с Флайхманом.

– Клиент сзади возле теннисного корта, – проговорил тот, не глядя в

сторону Лукана.

Смал бросил быстрый, незаметный взгляд в сторону Лукана и улыбнулся:

– Ах, этот. Везунчик Лукан. Настоящий парень. У меня с ним были

неприятности в Манхэттене. Обычно он работает только в городе и

самостоятельно.

– Каким образом он обходит закон, Фред?

– При его-то внешности? Он цепляет на крючок стареющих женщин. Очень

изысканно и умело. Он трахает их, а потом шантажирует. Либо заставляет их

платить ему, либо одаривать богатыми подарками. На этом деле он неплохо

зарабатывает.

– Теперь он, кажется, подцепил на крючок миссис Вестон, – проговорил

Флайхман, скорчив забавную гримасу. – Или наоборот. Ты не упускай его из

виду, Фред, а я займусь ею.

– Знаешь, Тед, мы с тобой просто голодали бы, веди себя женщины вполне

пристойно. Не очень-то нам было бы весело.

– Не забывай и о мужчинах. В наши дни это в порядке вещей. И пока мы

можем наблюдать и следить, нам не стоит беспокоиться о заработке.

Когда Джулиан Лукан встал и отправился искать официанта, чтобы

оплатить счет, Смал выпил пиво из кружки Флайхмана и дружески хлопнул

того по плечу:

– Закажи себе пиво, Тед. У тебя, кажется, есть время для этого. – И будто

Page 33: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

detrás de Lucan.

Luego de almorzar, Sheila se separó de sus tres amigas y fue a una cabina

telefónica. Habló con Liza, la cocinera de color.

—Voy a invitar a la señora Bensinger a cenar a casa, Liza —dijo—. Prepara

algo especial. Lo dejo a tu criterio. Después puedes irte. Que pases un buen fin de

semana —y colgó.

Después se dirigió a los vestuarios, se puso un bikini y fue a sentarse junto a la

piscina. Fleichman se sentó debajo de otra sombrilla y esperó. Su trabajo consistía

en esperar, pero el sueldo era bueno y él era un hombre paciente.

Mientras tomaba sol con los ojos cerrados protegidos con unos inmensos

anteojos para sol, Sheila pensaba en Julian Lucan. ¡Qué hombre!, pensó, y sintió el

instinto sexual recorrerle el cuerpo. Superior a Joey y George. ¡Ese hombre podía

ser el amante de los amantes! ¡Con esos ojos grises, sensuales, esos músculos y esa

seguridad en sí mismo!

—Qué hermoso ejemplar te agenciaste —dijo una voz. Sheila levantó la mirada

y se encontró con Mavis Bensinger que acababa de ocupar una reposera junto a

ella. Las dos mujeres eran confidentes. Mavis se había casado con un hombre

veinte años mayor que ella, gordo, calvo y con la desagradable costumbre de

transpirar en la cama, pero además era rico. Como Bensinger pasaba mucho

tiempo en Washington, eran pocos los días del mes en que importunaba a Mavis.

—Me parece que sí —dijo Sheila con una sonrisa de satisfacción—. Lo sabré

esta noche. Lo invité a casa. Perry está en Los Ángeles.

—¿A tu casa? —Mavis se sorprendió—. ¿Te parece prudente, Sheila? Creí que

ibas a moteles. ¿No te gustan?

—Estoy cansada de moteles.

—Supón que uno de tus vecinos lo ve. No querrás problemas, ¿no?

случайно Смал пристроился сзади Лукана.

Когда Шейла после обеда попрощалась со своими приятельницами, она

вошла в телефонную будку и позвонила Лизе, своей цветной горничной и

кухарке.

– Я пригласила сегодня на ужин мисс Бензингер, Лиза, – сказала она. –

Приготовьте что-нибудь легкое, выбор я целиком предоставляю вам. После

этого вы свободны и можете идти. Желаю хорошо провести время.

После этого она прошла в раздевалку, надела бикини и улеглась на солнце

на краю плавательного бассейна. Флайхман устроился под другим тентом с

обзором на бассейн и стал терпеливо ждать. Его работа в основном состояла

из ожидания, оплата была хорошая, а он по натуре был терпеливым

человеком.

Когда Шейла лежала на солнце, закрыв глаза огромными

солнцезащитными очками, она думала о Джулиане Лукане. Что за мужчина!

И она почувствовала, как желание охватывает ее. Он был на несколько

классов выше Джоя и Георга. Новый знакомый – явно любовник из

любовников. Эти серые сексуальные глаза. Эти мускулы и это

самодовольство.

– Надо сказать, великолепный образец мужчины, тот, с которым ты

разговаривала, – раздался голос рядом.

Нахмурив лоб, Шейла подняла голову и увидела рядом с собой на кресле-

качалке Мевис Бензингер. Они были закадычными подругами. Мевис вышла

замуж за человека, который был старше ее лет на двадцать, и несмотря на то,

что он был лысым и жирным и имел отвратительную способность обливаться

потом в постели, его деньги снискали ему если не любовь, то уважение.

Романтику Мевис искала и находила в другом месте. К ее счастью, Бензингер

большую часть времени проводил в Вашингтоне, а поэтому докучал Мевис

всего лишь несколько дней в месяц.

– Послушай, – ответила Шейла с довольной улыбкой. – Сегодня вечером я

получше узнаю его. Я пригласила его к себе. Перри в Лос-Анджелесе.

– Домой? – испуганно спросила Мевис. – Ты находишь это разумным,

Шейла? Я всегда считала, что ты, как и я, пользуешься мотелями: это гораздо

безопаснее.

– Я по горло сыта мотелями.

– Но если его увидит кто-нибудь из твоих любопытных соседей? Ты же не

намерена рисковать разводом с Перри?

Page 34: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—A veces creo que me gustaría divorciarme. Perry y yo estamos siempre

peleando. Hace dos meses que no nos acostamos juntos. Me gustaría ser libre. Hay

tantos hombres para elegir.

—¡Pero piensa en el dinero de Perry! Te consiente mucho, además. No vas a

encontrar a otro hombre tan ingenuo y con tanto dinero.

—¡Cállate! —Sheila se levantó—. Me voy a dar un baño.

—Muy bien, chiquita, tú te lo buscas. Yo no me divorciaré nunca de Sam. Sólo

tengo que soportarlo tres o cuatro días por mes, y puedo gastar lo que quiera.

Sheila se zambulló en la piscina.

Volvió a su casa a las siete y encontró a Liza tendiendo la mesa.

—Preparé unas lindas hors d'oeuvres y dos langostas preciosas, señora Weston

—dijo—. ¿Le parece bien?

—Perfecto —dijo Sheila—. Puedes irte cuando termines. Me voy a dar un baño.

Pasó la media hora siguiente embelleciéndose, y era una experta en ese arte.

Cuando se colocó las pestañas postizas oyó el auto de Liza que se alejaba. ¡Toda la

casa para ella sola!

A las ocho en punto Julian Lucan llegó en su Mercedes 200 SL alquilado. Sheila

estaba parada en el patio abierto y le señaló el garaje.

Lucan llevó el auto hasta el garaje y lo dejó junto al Volvo de ella, luego se bajó,

cerró la puerta y caminó de prisa hacia donde estaba Sheila.

—Hola —dijo, sonriendo—. Bueno, aquí estoy.

La casa pequeña pero lujosa estaba oculta por altos cercos y árboles. No había

peligro de que los vecinos vieran la llegada de Lucan.

La noche con Lucan fue la más estupenda que Sheila experimentó en su vida.

Por primera vez un hombre la dejaba completamente exhausta. La técnica sexual

de él era como una inyección de LSD. Flotaba debajo de él, fuera de su propio

cuerpo, mientras él la manipulaba de una manera que la hacía gritar, aferrarse a él

y pedirle más.

Cuando se despertó lo encontró vistiéndose. Por un largo momento no supo qué

– Иногда я все же подумываю об этом. Мы только и делаем, что ругаемся.

Вот уже почти два месяца мы не спим вместе. Думаю, что я охотно стала бы

свободной. Есть столько мужчин, среди которых можно выбирать.

– Однако подумай о деньгах, которые зарабатывает Перри. А потом, он

более чем великодушен. Мужчин, которые так беззаботно обращаются с

деньгами, очень мало.

– Ах, оставь меня в покое! – Шейла поднялась. – Я поплаваю немного.

– По-моему, детка, развод с Перри – это твои похороны. Я никогда не

разведусь с Сэмом. Мне нужно переносить его только пару дней в месяц,

после чего я могу делать все, что хочу.

Шейла, уже не слушая, прыгнула в бассейн, нырнув с головой.

В семь часов она вернулась домой. Лиза как раз накрывала стол.

– Я приготовила немного закуски и два отличных омара. Этого достаточно?

– спросила она.

– Чудесно. Если вы уже управились, можете идти. Я буду принимать ванну.

Следующие полчаса Шейла была занята тем, чтобы сделать себя насколько

возможно соблазнительной. В этой области она являлась непревзойденной

мастерицей. Приклеивая искусственные ресницы, она услышала, как отъехала

машина Лизы. Теперь она была одна в доме.

Ровно в восемь подъехал Лукан на взятом напрокат «мерседесе». Шейла

ждала его на открытой веранде и указала на двойной гараж. Он поставил

машину рядом с ее «вольво», запер гараж и торопливо направился вверх.

– Вот и я.

– Хэлло! – приветствовала его Шейла, улыбаясь.

Небольшой, но роскошный дом был окружен высоким кустарником и

деревьями. Ей не нужно было беспокоиться о том, что соседи заметят приезд

Лукана.

Субботняя ночь с Луканом была самой захватывающей и волнующей на

памяти Шейлы. Впервые в жизни мужчина довел ее до полного изнеможения.

Его способности в области секса действовали на нее как заряд бомбы. Она

прямо-таки таяла под ним, находилась наверху блаженства, потому что он

манипулировал таким образом, что заставлял ее вскрикивать и стонать от

удовольствия, плотно прижимаясь к нему.

Когда она очнулась от глубокого сна, то увидела, что Лукан одевается.

Page 35: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

pasaba. Luego recordó que era domingo y, al mirar el reloj sobre la mesa de luz,

vio que eran las doce menos diez.

—¿No te irás? —dijo con un dejo de asombro, mientras se sentaba en la cama—

. Es temprano.

Él le sonrió.

—Tengo un compromiso en la ciudad, preciosa.

—¡Pero hoy es domingo!

—Así es. Esta gente no respeta ni los domingos. —Se paró frente al espejo de la

cómoda y se acomodó la corbata.

Al mirar su espalda larga y fuerte, Sheila dejó escapar un quejumbroso suspiro.

—Te voy a traer café. —Se levantó desnuda de la cama y buscó una bata para

echarse encima.

—Me gustaría, mi amor —dijo él—. ¿Lo pasaste bien?

—No creo que haga falta preguntar eso, ¿no? ¿Y tú?

—Muy bien.

Mientras calentaba el café que Liza había preparado.

Sheila pensó en la noche pasada. ¡Qué experiencia fantástica! ¡No podía perder

a ese amante. Fue una desagradable sorpresa enterarse de que no se quedaría hasta

el lunes de mañana, pero sabía que presionar a un hombre era funesto. La vez

siguiente irían a un motel. Y al otro fin de semana, cuando ella encontrara la forma

de deshacerse de Liza, volverían allí.

Llevó una bandeja con el café y las tazas a la sala y encontró a Lucan

caminando de un lado a otro, mirando las diversas obras de arte que Perry

coleccionaba. A ella la irritaba mucho que Perry fuera un coleccionista y mucho

más que reconociera las buenas antigüedades a pesar de no ser un estudioso.

—Es una especie de instinto —le había confesado mientras recorrían casas de

antigüedades, algo que la aburría hasta decir basta, aunque había sido en los

primeros meses del matrimonio. A él le gustaban las cosas pequeñas. Cosas que

ella ni hubiera mirado. Cuando compró una caja de rapé de oro estilo Jorge IV le

dijo:

Потом вспомнила, что сегодня воскресенье. Часы рядом с кроватью

показывали без десяти двенадцать.

– Ты уже уходишь? – спросила она со страхом и села в кровати. – Ведь еще

так рано!

– Знаю, мое сокровище, – улыбнулся он ей, – но у меня деловая встреча в

городе.

– Но ведь сегодня воскресенье!

– Верно, однако деловые люди не придерживаются выходных дней. – Он

подошел к зеркалу и поправил галстук.

Вид его узкой крепкой спины снова возбудил в ней желание, и она со

стоном вздохнула.

– Я сварю тебе кофе, – сказала она, вставая и накидывая тонкий пеньюар на

голое тело.

– Все было просто очаровательно, – проговорил Лукан. – Ты довольна,

сокровище?

– Разве нужно об этом спрашивать? А как тебе?

– Мне тоже.

Пока Шейла варила кофе, вспоминая прошедшую ночь, она думала о том,

что должна обязательно удержать этого фантастического любовника. Жаль,

что он не может остаться у нее до понедельника, однако, хотя ей было только

двадцать три года, она знала, что было бы смертельной ошибкой оказывать

давление на мужчину. В следующий раз она отправится в мотель. А в конце

недели, если снова сумеет отослать Лизу, они с Луканом снова встретятся

здесь.

Она принесла поднос с кофе и чашками в гостиную, где бесцельно из угла в

угол ходил Лукан, рассматривая предметы искусства из коллекции,

собранной Перри. Эта страсть Перри, по непонятной для нее самой причине,

злила Шейлу, и еще больше озлобляло то, что Перри действительно понимал

толк в искусстве.

«Это врожденное», – как-то сказал ей Перри, когда она устраивала ему

сцены из-за небольших антикварных вещиц, которые им вместе приходилось

покупать в различных лавках и магазинах. Но то было время, когда они

только что поженились. Он любил безделушки, на которые она и смотреть не

стала бы. Когда Перри однажды купил маленькую золотую табакерку для

нюхательного табака времен Георга Четвертого, он попытался пробудить в

Page 36: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

"Dentro de unos años, esto va a valer mucho más de lo que estoy pagando", cosa

que no podía importarle menos a Sheila. Tampoco podía importarle menos haberle

tirado con un florero chino. ¿A quién le importaban esas porquerías?

—Ah, el café —dijo Lucan y se sentó con ella a la mesa—. Preciosa, eres una de

las mujeres más hermosas del mundo.

Sheila sintió un escalofrío seguido de un fuerte deseo.

—Quédate un rato, Julian. No te vayas.

Él bebió el café sin dejar de sonreírle.

—Con el mayor de los pesares, pero me tengo que ir.

—¿Cuándo volverás?

—Estaré ocupado toda esta semana.

Sheila sintió que el corazón le daba un vuelco.

—¿Cuándo nos veremos otra vez?

Él se sirvió más café.

—Veremos. No vengo mucho por estos lados.

Ella se sintió súbitamente inquieta.

—Pero, Julian, ¿acaso no quieres...? —Hizo una pausa, y miró su rostro

sonriente.

—Sí, claro. Me gustó mucho, pero tengo que seguir con mi vida. Quizá regrese

por aquí dentro de un mes más o menos. ¿Te llamo?

—¡Pero, Julian...!

—Dije que es imposible, nena. —Ella tuvo conciencia de que los sensuales ojos

grises se habían vuelto muy duros—. Y antes de irme, ¿qué tal si me das mi paga?

Ella lo miró, cerrando los puños sobre la mesa.

—¿Qué quieres decir?

La sonrisa de él se acentuó.

—Pórtate como una persona civilizada, preciosa. No esperarás que pase una

noche entera con una mujer sin recompensa, ¿no? Estuvo muy bien, ¿no? Lo

ней хотя бы меркантильный интерес.

– Через пару лет она будет стоить много дороже.

Но Шейле было безразлично. Безразлично точно так же, как то, что она

запустила в него изящной китайской вазой.

– А, кофе, – сказал Лукан и сел за столик. – Сокровище, ты одна из самых

очаровательных женщин на свете!

Шейла почувствовала, как кровь приливает к голове и как в ней снова

вспыхивает желание.

– Останься еще ненадолго, Джулиан. Пожалуйста, не уходи сейчас.

Он налил себе еще кофе и улыбнулся ей:

– Увы, как мне ни жаль, но я должен идти.

– Когда ты придешь снова?

– Не очень скоро. Вся неделя у меня будет занята.

Явное разочарование отразилось на ее лице.

– Когда же мы снова можем встретиться?

Он долил себе кофе.

– Мы обязательно увидимся, но я не часто бываю в этом районе.

Ее охватило вдруг какое-то странное неприятное чувство.

– Но, Джулиан, разве ты этого не хочешь? – Она замолчала и посмотрела на

его улыбающееся лицо.

– Конечно же. Я уже тебе сказал: мне очень понравилось. Но хорошенького

понемножку. Может быть, я появлюсь через месяц или буду проездом здесь.

Тогда позвоню тебе.

– Но, Джулиан…

– Я уже сказал, сокровище. – Его глаза стали вдруг узкими и жесткими. –

И, вообще, прежде чем я уйду, как с моим гонораром?

Она уставилась на него, сжав руки в кулаки.

– Что ты имеешь в виду?

Лукан широко улыбнулся:

– Ты уже достаточно взрослая, сокровище. Или ты думаешь, что я провел

бы целую ночь с женщиной, не получив за это ничего? Ведь было хорошо?

Page 37: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

disfrutaste. Así que...

—¿Quieres decir que... me estás pidiendo dinero? —dijo Sheila, en un

murmullo.

—Digamos quinientos dólares —dijo Lucan aún con una amplia sonrisa, pero

con hielo en los ojos—. Por una noche entera cobro mil por lo general, pero

tratándose de ti...

Ella quedó inmóvil por un momento, luego se puso de pie de un salto. Los ojos

relampagueaban y el rostro estaba contorsionado de furia.

—¡Fuera! —le gritó—. ¡Fuera o llamo a la policía, chantajista asqueroso!

Lucan negó tristemente con la cabeza. Había pasado por esa escena varias veces.

—Es una excelente idea, preciosa —dijo—. Llama a la policía. Mañana estará

en los titulares de los diarios. Tu marido y los compañeros de trabajo de tu marido

estarán encantados. Igual que todas tus amigas. Vamos, llama a la policía.

Sheila sintió que se le iba la furia. ¡Dios! ¡Qué estúpida había sido! No le

importaba lo que pensara Perry, pero sus amigas sí le importaban. Era cierto que

casi todas se acostaban con los maridos de las demás, pero, hasta el momento, no

las habían pescado. No soportaría los chismes. No podría volver a aparecer en el

club.

—Rápido, preciosa —dijo Lucan; al notarla desalentada—. Tengo a otra nena

calentita esperándome.

Se miraron, y Lucan sonrió.

—Bueno, no estuviste mal. La cena estuvo deliciosa. Está bien, esta vez te

dejaré libre. Hay momentos en que puedo ser generoso. Si vuelves a necesitarme,

llámame. Mi número está en la guía. Adiós, nena, hasta pronto —dijo y salió de la

habitación.

Cuando oyó cerrarse la puerta del frente, Sheila se dejó caer en el diván.

¡Dios! ¡Qué estúpida y loca!, pensó. Cuando sus amigas querían un nuevo

compañero de cama, siempre se inclinaban por los maridos de sus amigas. De esa

forma había seguridad. ¡Pero a ella se le había ocurrido elegir a un extraño! Estaba

tan avergonzada y furiosa que se puso a llorar.

Тебе понравилось, итак…

– Значит ли это, что ты требуешь от меня деньги? – спросила она, не веря

самой себе. Голос ее превратился в хриплый шепот.

– Скажем, всего пятьсот долларов, – ответил он. – За целую ночь я обычно

требую тысячу, но поскольку это ты…

Она несколько мгновений оставалась неподвижной, потом вскочила с

бешено сверкающими глазами и лицом, искаженным ненавистью.

– Вон отсюда, – закричала Шейла. – Выметайся немедленно, или я вызову

полицию, ты, грязный вымогатель!

Лукан печально покачал головой. Для него было явно не впервые

переживать подобные сцены.

– Это хорошая идея, сокровище. Вызови полицию. Завтра утром появятся

смачные крупные заголовки. Твой муж и люди, на которых он работает,

очень обрадуются напечатанному. И особенно обрадуются твои

приятельницы. Давай вызывай.

Ярость Шейлы сникла. Боже, как она могла быть такой глупой. Ей было все

равно, что подумает Перри, но вот приятельницы – это другое дело. О'кей,

большинство из них живут и с мужьями и с любовниками, но до сих пор ни

одна из них не попалась. Шейла слишком хорошо представила себе сплетни,

после которых она вряд ли отважится снова появиться в своем клубе.

– Ну, хватит, сокровище, побыстрее, пожалуйста, – поторопил ее Лукан,

отлично понимая, что с ней происходит. – Меня уже ждет другая кукла, на

которой горят трусики.

Они посмотрели друг другу в глаза. Потом Лукан засмеялся:

– Ты неплохо делала свое дело, и еда была великолепной. Иногда на меня

нападает великодушие, и на этот раз я ничего с тебя не возьму. Если у тебя

снова загорятся трусики, ты можешь позвонить мне. – И Лукан вышел.

Когда за ним закрылась входная дверь, Шейла опустилась на софу.

Боже, как она могла быть такой глупой, подумала она. Когда ее

приятельницы хотели найти или сменить любовника, они всегда выбирали

его среди женатых мужчин. Таким образом они обеспечивали себе

определенную безопасность. Ее стыд и ярость были так велики, что она

разразилась рыданиями.

Page 38: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Ted Fleichman estaba sentado dentro de su auto frente a la casa de los Weston.

Sostenía una cámara Nikon con un teleobjetivo. Tomó tres rápidas fotos de Lucan

saliendo de la casa a la luz del sol y, después de dejar la cámara en el asiento del

acompañante, salió del auto y caminó de prisa hacia la puerta del garaje.

Lucan tarareaba contento y sólo se dio cuenta de la presencia de Fleichman

cuando sintió que lo tocaban en la espalda. Al volverse vio a Fleichman parado

junto a él.

—Hola, Lucky —dijo Fleichman con su sonrisa de policía duro—. ¿Lo pasaste

bien?

Lucan cerró los puños y lo miró amenazador.

—¿Quién diablos es usted? —preguntó, mirando con desconfianza los ojos

ásperos que lo observaban.

—Seguridad —Fleichman sacó la billetera y le mostró una insignia plateada—.

Tranquilo, Lucky, sin líos. Dámelo. La casa tiene micrófonos. Te podría dar diez

años por eso. Así que dámelo.

—No sé de qué está hablando —dijo Lucan, pálido a pesar del bronceado.

—No perdamos el tiempo. Tienes a otra clienta esperándote, así que dámelo, a

menos que quieras que te rompa esa linda carita que tienes.

—¿Qué le dé qué? —preguntó Lucan—. ¿De qué habla?

—No te hagas el estúpido, Lucky. Ella no te dio dinero, y tú entonces tomaste

algo prestado. Conozco tus métodos. Vamos, dámelo o me pongo nervioso.

Lucan había tenido una o dos experiencias desafortunadas con guardias de

seguridad. Supo de inmediato que insistir en la negativa con ese robusto

profesional le traería problemas. Vaciló y después sacó del bolsillo la caja de rapé

de oro estilo Jorge IV perteneciente a Perry.

Fleichman sacó una bolsita de plástico.

—Pon la ahí, Lucky —dijo—, y así tendré un precioso juego de tus huellas

digitales. Nada de trucos o te arruinaré la herramienta de trabajo.

Тед Флайхман сидел в своей машине, которую припарковал на

противоположной стороне улицы. В руке он держал камеру «Никон».

Он быстро сделал три снимка Лукана, который вышел на солнечный свет,

потом положил камеру на сиденье рядом с водителем, выскочил из машины и

торопливо направился к Лукану, который в этот момент открывал дверь

гаража.

Лукан, довольно насвистывая, заметил Флайхмана только тогда, когда тот

хлопнул его по плечу. Он обернулся и уставился на человека позади себя.

– Хэлло, Везунчик. – Флайхман сложил губы в ухмылку, которую обычно

изображают полицейские в телефильмах. – Ну, как дела? Прекрасно?

Лукан сжал кулаки и нахмурил лоб.

– Кто вы, черт возьми? – спросил он, испытывая неприятный холодок под

взглядом холодных, решительных, словно сверлящих его глаз.

– Служба безопасности, – сказал Флайхман, достал бумажник и показал

серебряный значок. – Без глупостей, Лукан. Отдайте. В доме установлен

«жучок». У вас вряд ли есть желание сесть на десять лет за решетку. Итак,

отдайте.

– Не имею представления, что вам от меня надо, – проговорил Лукан,

однако его лицо под слоем загара заметно побледнело.

– Не тратьте понапрасну свое и мое время. У вас есть договоренность еще с

другой клиенткой, так что лучше отдайте. Если не хотите, чтобы я немного

испортил ваше красивое лицо.

– Что я должен вам отдать? – спросил Лукан. – Что вы имеете в виду?

– Со мной этот спектакль не пройдет, Лукан. Она не дала вам денег, однако

вы воспользовались кое-чем другим и не остались внакладе. Я знаю ваши

методы. Так что выкладывайте вещичку, иначе мне придется действительно

стать менее сговорчивым.

Лукан уже несколько раз имел столкновения с сотрудниками службы

безопасности. Ему стало ясно, что спор с этим толстым агентом приведет

только к серьезным осложнениям. Помедлив, он засунул руку в карман и

вытащил золотую табакерку, которой так гордился Перри.

Флайхман подставил ему небольшой пакет из пленки.

– Опустите сюда, Лукан, чтобы ваши отпечатки хорошо сохранились. И без

всяких фокусов, иначе я как следует отполирую вас.

Page 39: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Sabiendo que Fleichman era capaz de golpearlo en su posesión más lucrativa,

Lucan dejó caer la caja de rapé dentro de la bolsa de plástico.

—Muy bien —Lucan dejó caer la caja de rapé dentro de la bolsa de plástico que

Fleichman sostenía ante él.

—Muy bien, Lucky, ahora vete. Si vuelves a asomar el hocico por mi distrito, te

haré llevar preso.

Lucan lo miró con odio, se metió en el auto y se fue.

Perry Weston se despertó sobresaltado. Por un largo rato no supo dónde estaba,

pero finalmente comprendió que seguía sentado en el Toyota alquilado y la lluvia

todavía golpeteaba sobre el techo del auto.

Bostezó y se desperezó. Demasiado whisky, pensó, y miró el reloj del tablero.

Eran las diez y cinco de la noche. Mejor sería que se pusiera en camino. Encendió

las luces y miró la difusa carretera.

Tendría que haberse quedado en Jacksonville. Estaría a menos de quince

kilómetros del refugio. A un kilómetro y medio de donde estaba había un desvío

que llevaba a su casa, pero el camino podía estar malo.

Abrió la guantera, sacó la botella de Ballantine y bebió un largo trago. Luego de

dejarla en su lugar, encendió un cigarrillo y miró a través del parabrisas chorreante

la lluvia torrencial.

Tendría que hacerse ver de la cabeza por un médico. Llegar al refugio sería una

hazaña, pero el whisky le dio ánimo.

Sintió hambre. Hacía tres años que no iba al refugio, pero había arreglado con

Mary Ross, la mujer del comisario, que fuera a echar un vistazo de vez en cuando

y a mantener el freezer en condiciones.

Sabía que habría comida suficiente en el freezer y sabía que Mary Ross habría

mantenido el refugio limpio. De pronto sintió muchas ganas de volver a verla, y de

tomar una cerveza con el comisario Ross. Eran gente como él y, a pesar de su

fama, se llevaban muy bien.

Pensó en Sheila. Así que se estaba divirtiendo con hombres más jóvenes que él.

Silas S. Hart no hacía comentarios arriesgados en vano. ¿Y qué? Quizás en unos

Лукан послушно опустил табакерку в пакет.

– Прекрасно, Лукан. А теперь смывайтесь поскорее. Если вы еще раз

появитесь в моем районе, можете рассчитывать на отпуск за государственный

счет.

Лукан со злостью посмотрел на него, потом влез в машину и выехал из

гаража.

Перри Вестон проснулся, как от толчка. Он долго не мог сообразить, где

находится, потом обнаружил, что все еще сидит в своей машине и дождь

безостановочно барабанит по крыше.

Он зевнул и потянулся.

Слишком много виски, подумал он и посмотрел на часы на приборном

щитке. Было пять минут одиннадцатого. Время, чтобы снова продолжать свой

путь. Он включил фары и посмотрел на дорогу.

Нет, ему все-таки надо было остаться переночевать в Джексонвилле, но

теперь до его хижины оставалось не более десяти миль. Одну милю по шоссе,

а потом нужно будет свернуть на проселочную дорогу, которая ведет прямо к

хижине. Эта дорога в такую непогоду, несомненно, была в паршивом

состоянии.

Он открыл ящичек для перчаток, достал бутылку и, отпив большой глоток,

закурил сигарету, посмотрел через ветровое стекло. Да, это уже была не

детская игра. Настоящий всемирный потоп. Но виски придало ему

решимости.

К тому же чувствовал голод. В хижине он не был более двух лет, однако

договорился с Мари Росс, женой шерифа, чтобы она время от времени

производила уборку и меняла запасы еды в холодильнике.

Он был уверен, что в холодильнике достаточно продуктов и что Мари Росс

поддерживает хижину в идеальном порядке. Внезапно он обрадовался тому,

что скоро увидит ее и спокойно попьет пива с шерифом Россом. Перри очень

любил их обоих, и хотя сам он был таким знаменитым, их дружба была

искренней и сердечной.

Он снова вспомнил о Шейле. Итак, она путается с мужчинами, которые

намного моложе его. Силас С. Харт был не из тех, кто обвинял понапрасну.

Может быть, этого не случилось бы, будь она постарше. Он должен был

Page 40: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

años se volvería más tranquila. Admitió que no era muy divertido estar casada con

un hombre que trabajaba tantas horas. Quizás después de esa separación, volvieran

a unirse. Quizás...

Arrancó el motor del auto. Por lo general la carretera estaba llena de camiones y

autos, pero esa noche estaba desierta.

Faltaban quince kilómetros. Tómatelo con calma, se dijo a sí mismo. Estás lleno

de whisky. Tómatelo con calma.

Sabía que lo esperaba un bife jugoso. Tenía una parrilla de rayos infrarrojos. En

menos de una hora estaría sentado a la mesa, comiendo una cena suculenta.

¡Quince kilómetros!

Condujo con cuidado. Los limpiaparabrisas apenas podían despejar la visión, y

tenía que inclinarse hacia adelante para ver entre la lluviosa oscuridad.

El desvío no estaría lejos. Temió pasar de largo. Aminoró la marcha a treinta

kilómetros por hora y entonces vio una luz brillante adelante. Aminoró casi hasta

detenerse. Lo único que alcanzaba a ver era una luz roja y la lluvia.

¿Algún accidente?

Detuvo el auto cerca de la luz roja. La luz de los faros iluminó a un hombre, con

un sombrero Stetson empapado y el impermeable amarillo de la policía caminera.

¡Jesús! pensó, si este tipo me siente el aliento, me encierra por manejar

borracho.

Observó al hombre hasta que éste se apartó del espacio iluminado por los faros.

Apretó el botón y la ventanilla de su lado bajó automáticamente. La lluvia le dio

en la cara y lo refrescó.

El hombre se acercó al costado del auto e iluminó a Perry con la linterna roja. El

haz de luz se movió al asiento del acompañante, luego a los asientos de atrás,

como si el hombre estuviera verificando si Perry era el único ocupante del auto.

—¿Qué pasa? —preguntó Perry.

—Mi auto se salió del camino. —El hombre se inclinó apenas, pero entonces

Perry sólo veía el contorno del sombrero Stetson—. Tengo que llegar a un

teléfono. ¿Hacía adónde va?

—A Rockville. Tengo un refugio de pesca a tres kilómetros del pueblo —dijo

Perry—. Puede utilizar mi teléfono.

признать, что быть замужем за человеком, так много отдающим работе, не

очень-то большое удовольствие. После расставания, после отдыха от

тягостного супружества, быть может… они снова найдут друг друга, быть

может…

Перри повернул ключ зажигания и запустил мотор. Обычно на автостраде

движение было очень интенсивным, теперь же она была совершенно пустой.

«Еще десять миль. Надо успокоиться, – уговаривал он себя. – Нельзя

торопиться, ты до краев наполнен виски».

У него в хижине прекрасный гриль. Его ждал сочный бифштекс. Менее чем

через час он будет сидеть за столом и ужинать.

Еще десять миль. Перри осторожно вел машину по шоссе.

Стеклоочистители еле справлялись с потоками воды, и ему приходилось

наклоняться далеко вперед, чтобы разглядеть что-либо в мокрой темноте.

Съезд на проселок должен быть где-то недалеко. Нельзя проглядеть его.

Перри сбавил скорость и увидел перед собой блики мерцающего света. Он

еще убавил скорость, но различал только дождь и этот мерцающий свет.

Авария?

Когда он достиг мерцающего света, то остановил машину. В свете фар

появился мужчина в фуражке полицейского и желтом дождевике.

«Бог мой, – подумал Перри, – если он почует исходящий от меня запах

виски, то наверняка задержит меня».

Он наблюдал, как полицейский обошел машину и перешел на его сторону.

Перри нажал на кнопку. Боковое стекло автоматически опустилось. Дождь

ворвался вовнутрь, и Перри почувствовал холодные брызги дождя.

Человек уже находился рядом с ним и осветил его карманным фонарем.

Луч фонаря проследовал на второе сиденье, потом на заднее, словно человек

хотел убедиться в том, что Перри в машине один.

– Что случилось? – спросил Перри, который мог видеть только середину

туловища человека, почти вплотную стоявшего возле машины.

– У меня забуксовала и свалилась в кювет машина, – ответил мужчина и

наклонился к окну, однако Перри все еще не мог видеть его лица. – Мне

нужен телефон. Вы куда направляетесь?

– В Роквилл. У меня рыбацкая хижина на реке, примерно в десяти милях от

городка, – ответил Перри. – Если хотите, можете воспользоваться моим

телефоном.

Page 41: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Ajá.

El hombre dio la vuelta al auto corriendo. Por un momento el impermeable

mojado apareció frente a los faros. Abrió la puerta del acompañante Y se sentó

junto a Perry.

—Qué noche de perros —dijo Perry arrancando.

—Ajá —dijo el hombre. Tenía una voz cortante.

—En marcha.

TRES

Hollis estaba sentado en el auto del comisario Ross hablando por radio con Carl

Jenner. Le dijo a Jenner que el ayudante del comisario Mason acababa de morir.

Por un momento, Jenner pareció no entender lo que Hollis le comunicaba, luego

dijo:

—¿Me está diciendo que ese hijo de puta mató al chico Mason?

—Sí, señor. Está muerto. Tenía un golpe muy feo en la cabeza. Encontré el

arma: un hacha. Los demás murieron de la misma manera. Tienen los cráneos

aplastados como cáscaras de huevo. Mason sobrevivió un rato por el sombrero.

Ese hombre debe de ser fuerte como un toro.

—¡Dios santo! —exclamó Jenner—. ¡Seis asesinatos en una noche! ¡Nadie

estará seguro mientras ese animal ande suelto! No toque nada, Hollis. El equipo de

homicidios está intentando llegar. Tengo varios autos cubriendo Jacksonville.

Cuando Lewis y Johnson lleguen, mándelos de regreso a la carretera. Logan puede

intentar ir a Miami. Dígales que vayan en esa dirección. La policía del Estado está

tratando de bloquear los caminos, pero con esta lluvia es muy difícil.

—Muy bien, señor —dijo Hollis—. Me mantendré en contacto —y apagó la

radio.

Unos segundos más tarde vio las luces de un auto que se acercaba. El auto se

detuvo junto a él y Lewis, el conductor, sacó la cabeza por la ventanilla.

– Прекрасно.

Мужчина обошел машину. На короткое мгновение в свете фар мелькнул

желтый дождевик. Потом мужчина открыл дверцу и плюхнулся рядом с

Перри.

– Ну и погодка! – проговорил Перри, запуская мотор.

– Да, – сказал мужчина. У него был резкий и холодный голос. – Поехали.

Глава 3

Хэллис сидел в машине шерифа Росса и разговаривал по рации с Карлом

Дженнером. Он сообщил ему, что заместитель шерифа Мейсон только что

скончался.

Несколько мгновений Дженнер не мог овладеть собой и понять, о чем ему

докладывал дальше Хэллис, потом почти закричал:

– Значит, это дерьмо убил и молодого Мейсона?

– Да, сэр. Он мертв. Он получил тяжелое ранение головы от сильного

удара. Я нашел орудие убийства – топор. Обитатели фермы убиты точно

таким же способом. Преступник прорубил им черепа, как яичную скорлупу.

Мейсон оставался жив так долго, потому что у него на голове был стетсон.

– Великий Боже! – взорвался Дженнер. – Шесть убийств за одну ночь! Пока

этот зверь остается на свободе, никто не может чувствовать себя в

безопасности. Ни к чему не прикасайтесь, Хэллис. Комиссия по

расследованию убийств уже пытается прорваться к вам. Дорога на

Джексонвилл перекрыта. Как только Левис и Джонсон прибудут к вам,

отправьте их на автостраду. Он может попытаться прорваться в Майами.

Скажите им, чтобы они перекрыли и это направление. Полиция штата

постарается перекрыть все остальные дороги, однако в такую погоду это не

так просто сделать.

– Понятно, сэр, – ответил Хэллис. – Я остаюсь на связи. – И он выключил

рацию.

Минутой позже Хэллис увидел фары приближающейся машины. Машина

остановилась возле него, из нее высунулся Левис, водитель.

Стараясь перекричать барабанную дробь дождя, Хэллис передал ему

только что полученный приказ:

Page 42: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Gritando por encima de la lluvia, Hollis le dio un panorama de la situación.

—Tienes orden de volver a la carretera y dirigirte a Miami. Podrías alcanzarlo.

Tiene un sombrero Stetson y un impermeable amarillo que le sacó a Mason —

bramó Hollis—. Viaja en el Ford de Mason. Número SZY 3002. ¡Y cuidado!

¡Tiene un revólver!

—Apenas pudimos llegar con este camino de mierda —se quejó Lewis—. Es un

lodazal. Está bien, haré lo posible.

—Tendrás que hacer lo imposible —le gritó Hollis—. Hay que agarrar a ese

asesino.

Luego de mirar a Lewis dar marcha atrás en el auto, patinando en el barro,

volvió corriendo bajo la lluvia a refugiarse en el vestíbulo del bungalow.

El comisario Ross, fue al encuentro de Hollis cuanto éste entró al vestíbulo.

—No tengo nada que hacer aquí —dijo—. Me vuelvo a la oficina.

Hollis sintió pena por él. Parecía diez años más viejo.

—Necesito su radio, comisario —dijo—. Por favor quédese hasta que llegue la

ambulancia y entonces podrá irse con ellos. ¿Le parece?

—Sí. No me di cuenta. —Ross caminó pesadamente hacia una silla que había en

el vestíbulo y se sentó.

— Ese muchacho era como un hijo para mí. No puedo creer que esté muerto.

Hollis lo contempló un instante y entró en la sala. Davis estaba reclinado contra

la pared, fumando un cigarrillo y tratando de no mirar los tres cuerpos.

—No debemos tocar nada, Jerry —dijo Hollis—. Los muchachos de Homicidios

están en camino. El asesino pudo haber dejado huellas, y quizá tenga antecedentes.

—Es muy vivo —dijo Davis—. Lo difícil será agarrarlo. No me gustaría ser el

tipo que lo arrincone. Tiene el revólver de Mason. Salgamos de aquí. Esta

carnicería me revuelve el estómago.

Los dos hombres se reunieron con el comisario en el vestíbulo.

– Вы должны срочно вернуться на автостраду и перекрыть направление на

Майами. Если вы поспешите, может быть, еще успеете опередить его. На нем

стетсон и желтый дождевик, которые он снял с Мейсона. И будьте

осторожны, у него и револьвер Мейсона.

– Мы пробились сюда с таким трудом, – простонал Левис. – Дорога –

сплошное месиво. Однако я постараюсь сделать все возможное.

– Одного старания недостаточно, – фыркнул Хэллис. – Мы любым путем

обязаны изловить этого мерзавца.

Хэллис наблюдал, как Левис развернул машину, чуть не утонув в жидкой

грязи; после этого он двинулся сквозь дождь под защиту дома.

Шериф Росс, сразу постаревший лет на десять, столкнулся с Хэллисом в

прихожей.

– Здесь мне больше нечего делать, – сказал он. – Думаю, мне нужно

вернуться в бюро.

Хэллис искренно сочувствовал ему. Шериф выглядел совершенно

разбитым и сломленным.

– Мне нужна ваша рация, – сказал он. – Пожалуйста, подождите еще

немного, пока прибудет санитарная машина. Тогда вы сможете вернуться на

ней. Согласны?

– Об этом я не подумал.

Тяжело ступая, Росс подошел к стулу, стоявшему в прихожей, и сел.

– Парень был для меня как сын. Я просто не могу поверить, что он мертв.

Хэллис мгновение пристально смотрел на него, потом вошел в гостиную.

Дэвис, прислонившись к стене, курил сигарету, стараясь не смотреть на

трупы.

– Нам нельзя здесь ни к чему прикасаться, Джерри, – сказал Хэллис. –

Люди из комиссии по расследованию убийств уже на пути сюда. Может быть,

есть отпечатки.

– Мерзавец не так глуп, – отозвался Дэвис.

– Будет нелегко схватить его, и мне не хотелось бы присутствовать при

этом, по крайней мере теперь, когда у него в руках револьвер Мейсона.

Нельзя ли нам выйти отсюда?

Оба полицейских вышли в прихожую к шерифу.

Page 43: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Tienen que agarrarlo —dijo Ross sin levantar los ojos—. La familia Loss y

Tom eran verdaderos amigos míos. ¿Qué pasa? ¿Qué está haciendo Jenner?

—Hay un alerta general en todo el estado, comisario —dijo Hollis—. La policía

del Estado está trabajando. Mañana la Guardia Nacional se unirá al operativo.

Todos los motociclistas que tengan sus radios encendidas están alertados, pero no

debe de haber muchos afuera en una noche como ésta. No podemos hacer casi

nada más esta noche.

—Sólo sé una cosa. —Ross levantó la mirada. Había una expresión decidida y

torva en su cara blanca—. Si ustedes no lo encuentran, yo lo encontraré, aunque

sea lo último que haga.

—Por supuesto, comisario —dijo Hollis, apenado por el viejo. Pensó que era

una reacción infantil. En ese momento el asesino podría estar a kilómetros de

distancia, probablemente rumbo a Miami, ya fuera del territorio de Ross—. No se

preocupe, tarde o temprano lo encontraremos.

—Tendré que decírselo a la madre de Tom —murmuró Ross, y escondió la cara

entre las manos.

La lluvia continuaba cayendo.

—A un kilómetro y medio más adelante hay un desvío hacia la izquierda que

lleva a mi casa —dijo Perry Weston—. Sólo Dios sabe cómo estará el camino. Es

bastante malo aun en tiempo seco.

El hombre sentado a su lado con el sombrero Stetson y el impermeable

empapado no dijo nada.

—¿No se le ocurrió pedir ayuda por radio? —preguntó Perry—. Todos los autos

policiales tienen radio, ¿no?

—La radio no funciona —dijo el hombre.

—Si le parece, podría tomar por el otro camino para que hable desde la oficina

del comisario.

—Su teléfono servirá. —La voz dura y metálica sonó discordante.

—Está bien —Perry aminoró la marcha—. Nos estamos acercando al desvío.

Puede estar difícil.

– Вы должны схватить его, – тихо произнес Росс. – Семья Юда и Том были

моими настоящими друзьями. Почему вы ничего не предпринимаете? Что

делает все это время Дженнер?

– Шериф поднял по тревоге весь штат. Включилась полиция штата, завтра

утром присоединится национальная гвардия. Все автоводители

предупреждены по радио, однако в такую ночь, как сегодня, немного людей

будет на автостраде. Большего в настоящий момент сделать невозможно, –

объяснил Хэллис.

– О'кей, однако мне совершенно ясно одно. – Росс посмотрел на Хэллиса.

Его бледное лицо выражало какую-то болезненную, дикую решимость. –

Если вы не найдете этого типа, это сделаю я, даже если это будет последним,

что я сумею сделать.

– Безусловно, шериф, – успокоил его Хэллис, который отлично понимал,

что происходит с пожилым человеком. И тем не менее то, что сказал Росс,

было безрассудством. Убийца за это время успел удалиться на несколько

миль по дороге в Майами, он давно уже за пределами досягаемости

территории Росса. – Не беспокойтесь, рано или поздно, но мы его изловим.

– Я должен сообщить обо всем матери Тома, – пробормотал Росс, закрыв

лицо руками.

А дождь продолжал хлестать беспрестанно.

Перри Вестон наконец запустил мотор.

– Примерно через милю будет съезд, – сказал он. – Я очень беспокоюсь, в

каком состоянии находится эта дорога в такую непогоду. Ее состояние

должно быть отвратительным.

Мужчина в дождевике промолчал.

– А почему вы не позвали помощь по рации?

– Рация испорчена, – ответил тот.

– Если это вам поможет, вы могли бы заехать в Роквилл и от шерифа

связаться с вашими людьми.

– Ваш телефон ничем не отличается от других, – ответил мужчина

недовольно.

Перри сбавил скорость.

– Сейчас должен быть съезд. Надеюсь, он не будет слишком уж трудным.

Page 44: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

El hombre a su lado no dijo nada.

Uno de esos individuos fuertes, silenciosos, sin seso, pensó Perry y se encogió

de hombros.

Salió de la carretera y tomó un camino que llevaba, después de ocho kilómetros,

a su refugio. El camino era mitad asfaltado mitad arena.

Sintió que correspondía hacer el ofrecimiento y, aun consciente de que el

refugio estaría deprimente, dijo:

—Si quiere, puede quedarse a pasar la noche. Mi refugio está bien organizado,

aunque quizá quiera regresar a su auto.

Hubo una larga pausa.

—El auto me importa un pepino —dijo el hombre—. Estoy de franco. Tendré

que decirles dónde está el auto. Sí, me gustaría quedarme a pasar la noche. Estoy

podrido de esta lluvia.

—Yo también. —Perry se inclinó hacia adelante a mirar el camino estrecho

apenas iluminado por los faros delanteros—. Será un placer alojarlo. ¿Cómo se

llama?

—Siga manejando, jefe. Mire el camino. Está malo.

Perry sintió un súbito desasosiego. Aunque no podía apartar los ojos del camino,

quería mirar a ese hombre que tenía sentado al lado.

—No falta mucho —dijo—. ¿Cuál es su nombre?

Otra vez una larga pausa.

—Llámeme Jim.

—¿Jim qué?

Otra pausa.

—Brown.

—Muy bien, Jim Brown. Yo soy Perry Weston.

—Mire el camino —dijo el hombre que decía llamarse Jim Brown.

—Sí. ¡Dios! ¡Esta lluvia!

Jim Brown se inclinó hacia adelante, mirando el camino iluminado por la luz de

los faros del auto. De pronto gritó:

Мужчина вновь промолчал.

«Один из этих сильных, как быки, безмозглых типов», – подумал Перри,

пожав плечами.

Он свернул с автострады на дорогу, которая пятью милями дальше

заканчивалась у его хижины. Дорога была частично заасфальтированной,

частично – грунтовой.

Ради приличия и опасаясь чувства одиночества в хижине при такой

непогоде, Перри предложил:

– Если вы не возражаете, можете переночевать у меня. Там есть все, что

необходимо человеку, впрочем, вам, наверное, нужно как можно скорее

вернуться к своей машине?

Ответ последовал не сразу:

– Машина может остаться на своем месте, я все равно закончил работу.

Надо только сообщить, где она находится. Конечно, я охотно переночую у

вас. Дождем этим я уже сыт по горло.

– Я тоже. – Перри наклонился вперед, всматриваясь в дорогу, которую едва

высвечивал свет фар. – Я рад разделить с вами общество. Кто вы, собственно,

такой?

– Не отвлекайтесь лучше, милый человек, и следите за дорогой.

Перри внезапно охватило сильное чувство беспокойства. Хотя он и не

отрывал глаз от дороги, он охотнее бы повернулся, чтобы наконец

рассмотреть сидящего рядом с ним человека.

– Скоро уже доберемся, – сказал он. – Как вас зовут?

Снова долгое молчание.

– Джим.

– А дальше?

Опять молчание.

– Браун.

– Итак, прекрасно. Джим Браун. А я – Перри Вестон.

– Следите за дорогой, – прикрикнул на него тот, кто назвался Джимом

Брауном.

Джим Браун наклонился вперед и напряженно всматривался в конус света,

Page 45: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¡A la derecha!

Demasiado tarde. Perry alcanzó a ver un gran charco de agua y barro. Las

ruedas delanteras del Toyota apenas lograron franquearlo, pero las traseras

quedaron atascadas. El motor del auto se ahogó.

—¡Mierda! —exclamó Perry—. ¡Estamos atascados!

—Le dije que fuera para la derecha —dijo el hombre.

—¡Cómo mierda quiere que vea algo con esta lluvia! —contestó Perry—. ¡De

acá no salimos!

—Creo que puedo moverlo. Vamos a mirar.

El hombre se bajó y fue hacia la parte trasera del auto, Perry abrió la puerta,

maldijo y se encogió cuando la lluvia lo golpeó. Vestía un impermeable liviano

que apenas lo protegió cuando empezó a caminar torpemente entre la lluvia y el

barro.

Brown ya estaba metido hasta los tobillos en el charco. Encendió la linterna,

gruñó y luego miró hacia donde esta Perry.

—Puedo sacarlo.

—¿Lo ayudo? —preguntó Perry, sintiéndose inútil.

—Yo me arreglo. Suba al auto, arranque el motor y cuando le grite, ponga el

cambio y acelere. ¿Entendió?

Perry miró asombrado cómo el hombre apoyaba la espalda contra el auto y

tomaba el paragolpes trasero con las manos enguantadas.

—No podrá moverlo —dijo—. Déjeme ayudarlo.

—¡Súbase al auto y haga lo que le dije! —bramó el hombre—. ¡Yo voy a

moverlo!

¡Loco! pensó Perry. ¡Tratar de levantar el Toyota, cargado con equipaje, y

sacarlo de ese lodazal!

—¿Y si los dos...? —empezó a decir.

отбрасываемый на дорогу фарами. Вдруг он крикнул:

– Быстрее вправо!

Однако было уже слишком поздно. Секундой позже Перри тоже увидел

огромную лужу воды и грязи. Передние колеса машины еще пытались

перепрыгнуть через нее, однако задние глубоко погрузились в это месиво,

мотор заглох.

– Черт возьми! Мы прочно засели!

– Я же сказал вам держать правее, – проворчал Браун.

– Будь все проклято, при таком ливне ни один человек не сможет ничего

увидеть, – огрызнулся в ответ Перри. – Во всяком случае, теперь мы застряли

прочно.

– Думаю, что смогу вытащить. Давайте посмотрим.

Человек выбрался из машины, Перри за ним, весь съежившись. На нем был

только легкий тренировочный костюм, который, конечно же, не мог защитить

его от такого дождя, когда он с трудом потащился по липкой грязи.

Браун тоже стоял по щиколотки в луже. Он подсвечивал карманным

фонарем, что-то бормотал про себя, потом обернулся к Перри:

– Я думаю, что смогу вас вытащить.

– А что делать мне? – спросил Перри.

– Я сделаю это один. А вы садитесь лучше в машину, запустите двигатель

и, когда я подам сигнал, включайте скорость и медленно поезжайте вперед.

Понятно?

Перри не поверил своим глазам, когда увидел, как этот человек,

повернувшись спиной к машине, согнулся и захватил голыми руками задний

мост.

– Вам с этим никогда одному не справиться, – крикнул Вестон. – Я помогу

вам.

– Садитесь в машину и действуйте, как я сказал, – заорал мужчина на

Перри. – Я столкну эту проклятую тележку с места.

«Сумасшедший, – подумал Перри. – Только сумасшедший может пытаться

вытащить из такого болота нагруженную багажом машину».

– А если мы все же вдвоем… – снова начал Перри.

Page 46: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿Va a hacer lo que le dije? —La voz fue un bramido ronco que sorprendió a

Perry.

—Está bien. —Se alegró de volver a entrar en el auto.

Arrancó el motor.

—¡Ahora! —aulló el hombre.

Perry puso el cambio y apretó suavemente el acelerador. Sintió que la parte de

atrás del auto se levantaba, que las ruedas giraban, se posaban sobre el asfalto y

avanzaban.

Casi no podía creerlo. ¡El auto estaba otra vez sobre terreno firme! Aceleró

apenas y el auto avanzó, entonces pisó el freno.

Ya se había hecho a la idea de caminar hasta el refugio, dejando el auto

semienterrado allí y telefonear luego desde la casa para que alguien fuera a sacarlo

del lodazal. Pero ese hombre había levantado la parte de atrás del auto y lo había

hecho avanzar sobre las ruedas delanteras, haciendo el trabajo de un camión de

auxilio. ¡Increíble!

Sería fuerte como un toro, pensó Perry, sin saber que estaba usando la misma

frase de Hollis cuando habló con Jenner por radio sobre los salvajes asesinatos.

Brown apareció ante la ventanilla de Perry e inclinó la cabeza para resguardarse

de la lluvia.

—Ya está —dijo—. Córrase. Yo conduciré.

—Yo conozco el camino, usted no —dijo Perry—. Será mejor que lo haga yo.

—¡Córrase! —El hombre abrió de golpe la puerta y se metió en el auto

obligando a Perry a correrse al asiento del acompañante.

Cuando el hombre puso el auto en movimiento, Perry notó que se alegraba de no

tener que manejar. Sintió que, si alguien era capaz de llevar el auto hasta el

refugio, era ese hombre. Estiró la mano hacia la guantera y sacó la botella de

whisky.

—Toma un trago, Jim.

—No bebo.

Perry destapó la botella y bebió un largo trago.

—Toma un cigarrillo, entonces.

– Вы будете, черт возьми, делать наконец то, что вам говорят?

Голос Брауна стал похож на злобный лай, страшно напугавший Перри.

– Ну, хорошо. – Вестон был рад, что снова мог защититься от дождя. Он

запустил мотор.

– Давайте, – крикнул мужчина.

Перри включил скорость и мягко нажал на акселератор. Он почувствовал,

как приподнялась задняя часть машины. Колеса завертелись и покатились по

дороге.

Перри просто отказывался верить этому. Машина снова стояла на твердом

грунте. Он проехал еще несколько метров вперед, потом затормозил.

Он уже собирался идти к хижине пешком, оставив машину здесь, потом

найти кого-нибудь, кто бы смог вытащить ее. А этот человек просто поднял

зад машины и выкатил ее из канавы на передних колесах, как тачку. Он

выполнил работу тягача. Просто не верилось в это.

Он, видимо, силен как бык, подумал Перри, не ведая, что употребил то же

самое сравнение, которое использовал Хэллис, докладывая Дженнеру по

рации о зверских убийствах.

Браун подошел к машине.

– Теперь можем ехать дальше. Подвиньтесь, остаток пути я поведу машину

сам, – сказал он.

– Я знаю дорогу, вы – нет, будет лучше, если поведу я, – возразил Перри.

– Подвиньтесь, черт возьми! – Мужчина рванул дверцу и стал садиться, так

что Перри не оставалось ничего другого, как передвинуться на соседнее

сиденье.

Когда же машина тронулась с места, Перри должен был признаться себе,

что очень рад такому обороту дела. Теперь он был убежден в том, что если

кто и доставит его к хижине, так только этот силач. Он открыл ящик для

перчаток и достал бутылку.

– Не выпьете ли глоточек, Джим?

– Я не пью.

Перри отвинтил колпачок и сделал большой глоток.

– Сигарету?

Page 47: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—No fumo.

Perry resopló y se encogió de hombros. Volvió a guardar la botella en la

guantera, se reclinó en el asiento y miró hacia adelante la oscuridad y la lluvia

torrencial.

—Nos quedan unos cinco kilómetros —dijo—. ¡Hombre! ¡Cómo me alegrará

estar en casa!

Brown se mantuvo callado. Manejaba con habilidad y confianza, mirando el

camino, siguiendo las curvas.

Perry podía mirarlo ahora, pero la luz que provenía del tablero revelaba poco.

Vio unas manos grandes y oscuras sobre el volante, el contorno del sombrero

Stetson, pero nada de la cara del hombre.

Intrigado, le pregunto:

—¿Hace mucho que estás con la patrulla de caminos?

Luego de una larga pausa, Brown dijo:

—Lo suficiente.

—Buena respuesta. Yo siempre digo lo mismo sobre mi trabajo. Escribo

guiones cinematográficos. —Perry se acomodó contra el respaldo del asiento—.

¿Casado?

—No.

—Para haber levantado el auto como lo hiciste, por lo menos has de ser

levantador de pesas en tu tiempo libre...

Brown no dijo nada.

El estado del camino había mejorado y Brown aumentó la velocidad.

—¿Vas al cine? Quizás hayas visto alguna de mis películas —dijo Perry—.

¿Viste alguna vez Duelo de revólveres? Ésa era mía.

—No voy al cine.

¡Caramba!, pensó Perry. Este tipo es una maravilla. No bebe, no fuma ni va al

cine. ¿Qué mierda hace?

—¿Qué haces entonces en tu tiempo libre además de trabajar como policía?

—¿Por qué no se calla la boca? —refunfuñó Brown—. ¡Estoy conduciendo!

– Я не курю.

Перри удивленно пожал плечами. Он положил бутылку на место и,

устроившись поудобнее, уставился в темноту.

– Еще три мили, – сказал он, – мы наконец будем на месте.

Браун молчал. Он вел машину с большим умением и уверенностью, не

отрывая глаз от дороги, которая теперь проходила через лес.

У Перри появилась возможность получше рассмотреть спутника, однако

свет от щитка для приборов был довольно тусклым для этого. Он видел лишь

большие, загорелые руки, сжимавшие руль, козырек фуражки, но лицо

оставалось в тени.

Его разбирало желание побольше узнать о своем спутнике.

– Вы уже давно работаете в автодорожной полиции? – спросил он.

После длительной паузы Браун ответил:

– Достаточно давно.

– Хороший ответ. Я тоже всегда говорю так о своей работе. Я пишу

сценарии для кинофильмов. – Перри поудобнее откинулся на сиденье. – Вы

женаты?

– Нет.

– То, как вы один вытащили машину из грязи, позволяет думать, что вы в

свободное время определенно занимаетесь штангой.

Браун не ответил. Дорога стала лучше, и он увеличил скорость.

– Как часто вы бываете в кино? Если бываете, то, может, видели мой фильм

«Дуэль оружий»? – спросил Перри.

– Я никогда не хожу в кино.

«Бог мой, – подумал Перри. – Этот тип самый скучный и неинтересный из

всех, кто мне встречался».

– Чем же вы занимаетесь, когда свободны от службы?

– Закройте наконец свой фонтан, – фыркнул Браун презрительно. – Я веду

машину.

Page 48: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Está bien... perdón —dijo Perry. Encendió un cigarrillo y se resistió a tomar

otro trago.

Avanzaron los siguientes veinte minutos en silencio, y entonces Perry dijo:

—Toma el desvío a la derecha. Ya llegamos.

Cuando por fin llegaron al refugio y Brown entró en el garaje Perry exhaló un

suspiro de alivio. Sabía que no habría llegado de no ser por ese hombre que había

conducido el auto por el barro con una habilidad que le asombraba. Estaba seguro

de que, si hubiera conducido él, se habría quedado atascado una docena de veces,

pero por fin estaban a salvo.

—Lo hiciste muy bien, Jim —dijo mientras se bajaban del auto—. Estuviste

estupendo.

Brown se dirigió a la entrada del garaje y miró hacia la oscuridad y la copiosa

lluvia. Perry tanteó, encontró el interruptor de la luz y la encendió.

—Dejemos aquí la ropa mojada. Así no ensuciamos adentro —dijo, y se quitó el

impermeable empapado. También se sacó las botas.

El hombre se apartó de la entrada del garaje y se sacó las botas embarradas.

Luego el sombrero Stetson y el impermeable amarillo.

Entonces, Perry pudo verlo con claridad. Lo que vio le provocó cierto

desasosiego. El hombre sería de su misma altura, pero la espalda era más ancha.

A primera vista parecía un tallador de piedra primitivo: brazos largos, cuerpo

macizo, piernas largas y una musculatura que inspiraba respeto.

Luego la cara: ojos azules helados, nariz corta y roma, pómulos altos y labios

gruesos como modelados en masilla roja. El pelo era pajizo. Tenía un flequillo que

le caía sobre la frente angosta.

Perry vio que alrededor de la gruesa cintura del hombre había una cartuchera, y

en la funda se veía un revólver.

Todo un personaje, pensó Perry. El eslabón perdido.

—Vamos a ponemos cómodos —dijo, preguntándose por que un funcionario

policial vestía una remera blanca sucia y jeans. Apartó el pensamiento de su mente

mientras buscaba las llaves y abría la puerta que daba a la sala.

– О'кей. Жаль, – ответил Перри. Он закурил сигарету и не отказался от

очередного глотка виски.

Следующие двадцать минут они проехали в полном молчании.

– Теперь поверните направо, и мы будем на месте, – сказал Перри.

Когда они наконец добрались до хижины и Браун поставил машину в

гараж, у Перри вырвался вздох облегчения. Он понимал, что один ни за что

не справился бы со всем этим за такое время, а мужчина провернул дело и вел

машину с мастерством, достойным удивления.

– Вы просто классно ехали, Джим, – похвалил Перри, когда они вылезали

из машины. – Это была действительно классная работа!

Перри нащупал выключатель и включил наружный свет.

– Мокрую одежду мы лучше сбросим здесь, иначе перепачкаем всю

квартиру, – сказал Вестон и снял свой холодный, насквозь промокший

тренировочный костюм. Потом скинул ботинки. Мужчина вернулся в гараж,

стянул заляпанные грязью сапоги, потом стетсон и, наконец, желтый плащ.

В резком свете электрической лампочки Перри впервые смог рассмотреть

этого человека. То, что он увидел, вызвало у него смутное чувство

беспокойства. Мужчина был одного с ним роста, однако плечи были

значительно шире.

На первый взгляд он производил впечатление грубо вытесанной из камня

фигуры: длинные руки, непропорциональное туловище, длинные ноги, – в

целом все это выглядело настолько сбитым и мускулистым, что вызывало

необъяснимый страх.

Также и лицо: холодные голубые глаза, короткий широкий нос, высокие

скулы, толстые губы. Волосы соломенного цвета, зачесанные под «пони» над

низким лбом, сзади длинные до плеч.

Перри увидел на бедре мужчины кобуру, из которой выглядывала рукоятка

револьвера.

«Ну и тип, – подумал Перри. – Прямой потомок обезьяны».

– Давайте устраиваться поудобнее, – предложил он, несколько удивляясь

тому, что патрульный полицейский носит грязный белый свитер и черные

джинсы. Однако, пожав плечами, Перри постарался отогнать эти мысли,

поискал ключ и открыл дверь, которая прямо из гаража вела в гостиную.

Page 49: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Adelante, Jim. —Encendió las luces y entró en la gran habitación—. Querrás

sacarte esa ropa. Te puedo prestar algo. ¡Uf! ¡Qué bien olvidarse de esa lluvia de

porquería!

Brown miró la habitación grande y cómoda. Por algunos segundos el lujo

pareció anonadarlo.

—Vive muy bien —murmuró por fin.

—¿Quieres darte un baño? Yo sí, y después prepararé algo para comer. Te

buscaré algo para que te cambies. Te mostraré tu cuarto. —Al dirigirse hacia la

escalera, se detuvo.— Había olvidado que querías hablar por teléfono. Está ahí.

—Hay tiempo —dijo Brown—. Quiero sacarme esta ropa mojada primero.

Perry se encogió de hombros y subió la escalera.

—Tu cuarto es el segundo a la izquierda —dijo—. Te buscaré algo de ropa.

Entró en el dormitorio principal y encendió las luces. Miró la gran cama

matrimonial que había esperado compartir con Sheila. A pesar de sus esfuerzos por

convencerla, ella se había negado a ir al refugio. Quedó inmóvil un largo instante

pensando en ella. ¿Qué estaría haciendo en ese preciso momento? Miró el reloj.

Era más de medianoche. Con una mueca, se dirigió hacia el gran armario, sacó una

remera, calzoncillos y un par de jeans. Volvió por el corto corredor y entró al

segundo dormitorio.

Brown estaba junto a la cama, mirando la habitación.

—Aquí tienes. Creo que te irán bien ——dijo Perry, dejando la ropa sobre la

cama—. Me voy a bañar. Nos vemos dentro de media hora.

—Esto es muy lujoso —dijo Brown.

—Me alegra que te guste. El baño es ahí —dijo Perry, ansioso por sacarse la

ropa mojada y darse un baño caliente. Salió del dormitorio y entró en el suyo.

Mientras dejaba correr el agua en el baño se puso a pensar en el clima. ¿Pararía

la lluvia? Se desnudó, llevó al baño la pequeña radio de transistores y la puso en

un estante junto a la bañera. La encendió y se metió en el agua caliente con un

suspiro de placer.

Estaba a tiempo para escuchar el pronóstico del tiempo. Se anunció que la lluvia

continuaría durante las siguientes veinticuatro horas, pero amainaría gradualmente,

– Входите, Джим. – Он включил свет и прошел вперед. – Вы, конечно,

охотно снимете промокшую одежду. У меня определенно найдется что-

нибудь для вас. Как прекрасно вырваться наконец из этого дождя.

Браун оглядел просторную, хорошо обставленную комнату.

Наконец он пробормотал:

– Недурно.

– Да, здесь все в порядке. Как насчет душа? Я обязательно сначала

вымоюсь, а уж потом позабочусь о еде. Но прежде всего я поищу вам что-

нибудь из одежды. Пойдемте со мной, я покажу вашу комнату. – На пути к

лестнице он вдруг задержался. – Да, я совсем забыл. Вы же хотели позвонить.

Телефон находится здесь, внизу.

– Время еще есть. Сначала мне бы хотелось снять с себя эти мокрые

тряпки.

Перри кивнул и показал ему на лестницу:

– Ваша комната вторая налево. Я принесу вам одежду.

Перри прошел в просторную спальню и включил свет. Здесь стояла

большая двухспальная кровать, которую он намеревался разделить с Шейлой,

однако, несмотря на все попытки уговорить ее, жена неизменно отказывалась

поехать с ним сюда. Он долго стоял, думая о ней. Затем посмотрел на часы.

Было уже за полночь. Перри подошел к большому платяному шкафу и стал

искать белье, майку и джинсы. С вещами в руке он пересек прихожую и

вошел во вторую спальню.

Браун стоял возле кровати и оглядывал комнату.

– Вот и я. Думаю, что это вам подойдет, – сказал Перри, бросая одежду на

кровать. – Я пойду в душ. Через полчаса буду готов.

– Просто прекрасно, – ответил Браун, все еще разглядывая комнату.

– Вот и хорошо, что вам нравится. Ванная комната здесь рядом.

Стоя под душем, Перри думал о том, какая завтра будет погода и

прекратится ли дождь. Раздеваясь, он взял с ночного столика маленький

транзисторный приемник и поставил на полочку в ванной, включив его.

Как раз передавали сводку погоды. Дождь не прекратится и в последующие

двадцать четыре часа, потом ослабеет, погода будет жаркой, но дождливой.

Page 50: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

dando lugar a un frente de tiempo cálido y húmedo.

Perry se encogió de hombros.

Sabía que tenía mucha comida en el freezer. En dos días, con suerte, podría

empezar a pescar y a pensar. Hizo una mueca, preguntándose si se le ocurriría

alguna idea. Era extraño que un baño caliente le produjera ideas para un guión.

Pensó en Silas S. Hart y en su pedido: sexo, sangre y acción.

Había tiempo. Después de todo, acababa de llegar. Tenía hambre. Mientras salía

de la bañera y se envolvía en la toalla, una voz impersonal desde la radio dijo:

"Interrumpimos este programa para emitir un comunicado policial urgente.

Todos los automovilistas que viajen entre Jacksonville y Miami estén alertas..."

Perry apagó la radio. Ya no era un automovilista. Estaba en casa, seco y

hambriento. Que los demás desgraciados que estaban afuera a merced de la lluvia

escucharan los comunicados de la policía. Por eso no se enteró de que un hombre,

llamado ya "El asesino del hacha", estaba prófugo vestido de funcionario de

policía caminera.

Perry no podía pensar en nada más que en un bife grueso y jugoso. Se secó

rápido y se colocó una remera, jeans y pantuflas, y corrió escaleras abajo hacia la

sala.

Encontró a Brown moviéndose por la habitación. Perry se detuvo junto a la

puerta. Brown se había dado un baño. El pelo pajizo estaba limpio y le caía lacio y

húmedo contra el cráneo. Había logrado meterse la ropa de Perry. La camisa de

manga corta era demasiado chica y revelaba los músculos del hombre. Perry vio en

el grueso antebrazo izquierdo el tatuaje de una cobra sorprendente. Se había vuelto

a colocar alrededor de la cintura maciza la cartuchera con el revólver.

¡Caramba! pensó Perry. ¡Este tipo sí que es un personaje!

—¿Tienes hambre? —preguntó al entrar en la habitación—. Yo estoy

desfalleciente. ¿Qué tal un bife?

—No, gracias —dijo Brown—. Voy a dormir un poco, jefe.

Perry se dio cuenta de pronto de que ese tipo empezaba a disgustarle.

Lamentaba haberle ofrecido una cama, ¿pero qué otra cosa podía hacer? Quizá

Перри знал, что в холодильнике более чем достаточно продуктов. Если

повезет, дня через два он сможет отправиться на рыбалку и начать

обдумывать план сценария. Он скорчил гримасу. Придет ли ему вообще в

голову что-нибудь стоящее? Перри думал о Силасе С. Харте и о фильме,

который тот хотел иметь: секс, кровь и насилие.

У него есть достаточно времени. В конце концов, он только что приехал

сюда. Он голоден. Когда он уже выходил из ванной, голос в приемнике

произнес:

«Мы прерываем нашу передачу для важного сообщения полиции. Все

автоводители, которые находятся в пути между Джексонвиллом и Майами,

предупреждаются, что…»

Перри выключил приемник. Он уже не был автоводителем. Он был дома,

вымытый и голодный. Пусть теперь другие прорываются сквозь дождь и

слушают предупреждения полиции. Так Перри и не узнал, что человек,

которого теперь называют «убийца с топором», находится где-то поблизости

и одет в форму полицейского автоинспектора.

В этот момент Перри владела одна мысль: толстый, сочный бифштекс. Он

торопливо вытерся, надел свитер, джинсы, спортивные тапочки и сбежал по

лестнице в гостиную.

Браун бесцельно бродил по комнате. Перри остановился на пороге.

Браун тоже принял душ. Волосы цвета соломы были еще влажные. Майка

Перри с короткими рукавами была ему тесновата и не скрывала выпуклостей

мышц. На левом предплечье Перри заметил татуировку, изображавшую

кобру в момент нападения. При нем снова был ремень с кобурой.

«Ну и ну, – подумал Перри. – Ну и тип».

– Проголодались? – спросил он, входя в комнату. – Я почти валюсь с ног от

голода. Как насчет бифштекса?

– Для меня не надо, – ответил Браун. – Я иду спать. А вы можете заняться

ужином, старик.

Перри почувствовал, что начинает побаиваться этого человека, и уже

сожалел о том, что пригласил его переночевать. Может быть, все же

Page 51: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

tendría que haber ido directo a la oficina del comisario para librarse de él.

—No me llames "Jefe" —dijo cortante—. Te dije que mi nombre es Perry

Weston.

Brown lo miró un largo rato. Sus helados ojos azules eran intimidatorios. Luego

se encogió de hombros.

—Claro. Me voy a dormir.

—Querías usar el teléfono —dijo Perry, pensando que cabía la posibilidad de

que un patrullero fuera a recogerlo y así pudiera librarse de su ingrata presencia.

—Sí. Cierto. —Brown avanzó despacio hacia él.— El teléfono está

descompuesto. Fue mi culpa.— Lanzó una risita breve y áspera. —Creo que no

tengo conciencia de mi propia fuerza.

El sonido de esa risa sin alegría hizo correr un sudor frío por la espalda de Perry.

—No te entiendo —dijo—. ¿Qué pasa con el teléfono?

—Oiga, jefe —dijo Brown, aún avanzando. Perry se hizo a un lado. —No se

preocupe. Coma el bife. Me voy a dormir.

Perry observó a Brown ir hacia el vestíbulo y luego subir las escaleras. Fue en

seguida hacia el teléfono y vio que el cable colgaba. Lo habían arrancado de cuajo.

Oyó que una puerta se cerraba de un golpe arriba.

Quedó pensativo. Había algo que no funcionaba. Ese hombre no podía ser

policía, con ese cabello largo y la ropa que traía puesta. ¿Quién es entonces?, se

preguntó. ¿En qué mierda me metí? Entonces recordó el comunicado policial que

no había querido escuchar. ¿Tendría algo que ver con ese hombre? Quizá hubiera

otros.

Ya no tenía hambre. Debía admitir que estaba más que intranquilo. Quizá

repitieran el comunicado por televisión. Fue hasta el aparato pero se detuvo al ver

el cable cortado. Este también había sido arrancado de cuajo y faltaba el enchufe.

Quedó inmóvil y sorprendido, consciente de los latidos de su corazón, y entonces

recordó la radio de transistores que había dejado en el baño.

Subió silenciosamente la escalera, entró en el dormitorio, pasó al baño y

encendió la luz. Una rápida mirada le bastó para ver que la radio ya no estaba allí.

¡Dios!, pensó, esto no es broma. Entonces recordó la radio del Toyota. Bajó la

escalera. Al llegar a la puerta que daba al garaje movió el picaporte pero se

encontró con que la puerta estaba cerrada y faltaba la llave.

следовало отвезти парня в бюро шерифа? Тогда бы он избавился от него.

– Перестаньте называть меня стариком, – резко сказал он. – Я же сказал

вам, что меня зовут Перри Вестон. О'кей?

Браун посмотрел на него долгим взглядом. Его глаза стали ледяными и

угрожающе сверкнули. Потом он пожал плечами:

– Как хотите. Я иду спать.

– Вам же не терпелось позвонить, – напомнил Перри с робкой надеждой,

что, может быть, появится полицейская машина и заберет с собой этого типа.

– Точно, – ответил Браун и стал медленно подходить к Перри. – Только

телефон у вас испорчен. Это моя вина. – Он выдавил короткий смешок,

походивший на собачий лай. – Я не всегда рассчитываю свою силу.

От звука этого смеха у Перри пробежал мороз по спине.

– Не понимаю. Что случилось с телефоном?

– Испорчен, – ответил Браун и приблизился к Перри еще на один шаг.

Перри отодвинулся в сторону. – Однако вам не стоит беспокоиться. Ешьте

свой бифштекс, а я пошел спать.

Перри смотрел, как тот миновал коридор и поднялся по лестнице. Он

торопливо подбежал к телефону и увидел вырванный из стены провод.

Сверху донесся звук закрываемой двери.

Перри стоял в глубокой задумчивости. Что бы это означало? Этот человек в

желтом дождевике явно не полицейский. Кто же он тогда, ради всех святых?

Какого черта я пустил его в свой дом? – спросил он себя. Потом вспомнил,

что по приемнику передавалось предупреждение полиции, которое он не

дослушал до конца. Уж не относится ли это предупреждение к его гостю?

Может быть, сообщение повторят и по телевизору? Он подошел к

телевизору и остановился как вкопанный, увидев болтающийся провод,

который также был вырван из стены, а штекера не было вообще. Охваченный

ужасом, Перри стоял неподвижно и чувствовал, как бешено колотится сердце.

Потом он внезапно вспомнил о приемнике, который оставил в ванной.

Он тихо пробрался по лестнице наверх и прошел в ванную. Быстро

оглядевшись, Перри убедился, что приемник исчез.

Боже, подумал он, дела становятся все хуже. Потом он вспомнил о

приемнике в машине. Когда он подошел к двери, ведущей в гараж, и нажал на

ручку, то убедился, что дверь заперта, а ключ отсутствует.

Page 52: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

De modo que estaba incomunicado, aislado con ese gorila. No podía esperar

ayuda de afuera.

Controlando el creciente pánico, volvió despacio a la sala. Se sirvió un whisky

puro y lo bebió de un trago. Volvió a llenar el vaso y se sentó en uno de los

grandes sillones.

Qué situación, pensó. Estaba convencido de que ese hombre que dormía en el

cuarto de huéspedes era peligroso y posiblemente un loco. Tenía un revólver. Y,

aparte del revólver, era horriblemente fuerte.

Perry vació el vaso y lo depositó muy cuidadosamente sobre la mesa, pero el

vaso cayó al piso.

Cerró los ojos. Estaba borracho. Hacía diez horas que no comía nada. No había

parado de beber desde que bajó del avión.

Estiró las largas piernas y se distendió.

¡Qué situación! ¿Podría eso convertirse en el guión que pedía Silas S. Hart:

sangre, sexo y acción?

¿A quién le importa?, murmuró. ¿A quién le importa un tipo con un revólver?

Arrullado por el ruido de la lluvia y el silbido del viento entre los árboles, Perry

Weston se quedó dormido.

El comisario Ross estaba sentado a su escritorio escuchando a Carl Jenner por

teléfono. Eran las tres de la mañana y Ross se sentía cansado y terriblemente

deprimido. Había regresado en la ambulancia con cuatro cadáveres brutalmente

golpeados. A su lado iba el doctor O'Leary, el médico forense de Jacksonville, un

hombre bajo, robusto, de cerca de sesenta años.

—Nunca vi algo igual —murmuró O'Leary.

Ross no dijo nada. Pensaba en Tom Mason; habría que decírselo a su madre y a

sus amigos.

El conductor de la ambulancia dejó a Ross en la puerta de su oficina. Se

despidió con una breve inclinación de cabeza y entró. Mientras se sacaba el

sombrero y el impermeable empapados le contó a su esposa lo que había sucedido.

—Es espantoso —dijo mientras avanzaba hacia su escritorio—. Tendré que

decírselo a la madre de Tom.

—Mañana se lo dirás. Deja que la pobrecita descanse esta noche —dijo Mary—.

Итак, он был отрезан от внешнего мира, предоставлен самому себе,

оказался один на один с этой гориллой. И никого вокруг, кто смог бы ему

помочь.

С величайшим трудом Перри подавил охватившую его панику и медленно

вернулся в гостиную. Он плеснул в стакан большую порцию виски и одним

глотком выпил ее. Потом снова наполнил стакан и, усевшись в большое

кресло, опустошил его и осторожно поставил на стол, так осторожно, что

стакан скатился на пол.

Перри закрыл глаза. Он был смертельно пьян. Последний раз он ел десять

часов назад и беспрерывно пил с тех пор, как поднялся на борт самолета.

Он вытянул ноги и устроился поудобнее. Ну и ситуация!

А может быть, из нее-то и получится сценарий, который нужен Харту?

– А впрочем, все равно, – пробормотал Перри. – Мне абсолютно все равно.

Все это не имеет никакого значения.

Убаюканный шумом дождя и завыванием ветра в листве деревьев, он

полностью отключился от окружающего и уснул.

Шериф Росс, сидя за своим письменным столом, разговаривал по телефону

с Карлом Дженнером. Было три часа утра, и он смертельно устал. К тому же

он находился в глубокой депрессии. Он вернулся домой в санитарной

машине, на которой увозили четырех зверски убитых людей. Сидел он рядом

с полицейским врачом из Джексонвилла, О'Лери, человеком лет пятидесяти.

– Такого я еще не видел, – пробормотал доктор.

Росс ничего не ответил. Он думал о Томе Мейсоне. Ему предстояло

сообщить о случившемся матери Тома и его друзьям, которые почти

пятнадцать лет были и его друзьями.

Водитель санитарной машины высадил Росса возле его дома. Коротко

поблагодарив и попрощавшись с доктором, Росс вошел в свой кабинет. Сняв

промокший плащ и шляпу, он рассказал жене о том, что произошло.

– Это просто ужасно, – воскликнула она, тяжело опускаясь в кресло.

– Я должен сообщить об этом матери Тома.

– Это терпит до утра. Дай бедной женщине спокойно доспать эту ночь, –

Page 53: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

No te preocupes. Yo hablaré con ella. Te preparé café. ¿Por qué no duermes un

poco?

—Quiero hablar con Jenner —dijo Ross, tomando el teléfono—. Tengo que

saber qué está pasando. La policía del Estado se ha hecho cargo, pero eso no

quiere decir que yo me pueda ir a la cama.

—¡Jeff! Este horrible asunto no tiene nada que ver contigo —dijo Mary con

suavidad—. Está en buenas manos. Ahora ven a la cama.

Ross ya estaba hablando con Jenner.

—Nada positivo —decía Jenner—. Encontraron el auto de Mason en una zanja a

unos cuarenta kilómetros de la granja, en la carretera. Jacklin, que está ahora a

cargo de la investigación, cree que el asesino detuvo a un automovilista haciéndose

pasar por oficial de la policía caminera. Ya emitimos comunicados por radio. Se

pide a todo automovilista que haya llevado a un oficial de la policía caminera que

se ponga en comunicación con el cuartel general. Pero hasta el momento no hay

nada. Jacklin cree que el tipo ya debe de estar en Miami.

La gente de Homicidios no encontró nada. El asesino no dejó huellas digitales,

habrá usado guantes. El hacha está limpia. Tenemos una descripción de él, pero no

muy precisa. No he tenido tiempo de darte los detalles, aquí van: un agente de

tránsito descubrió un asalto en una estación de servicio. Envió un mensaje por

radio diciendo que iba a hacer un arresto.

El patrullero que recibió el mensaje llegó a tiempo para encontrar al asaltante

tratando de hacer arrancar la motocicleta del policía. El agente de tránsito estaba

muerto y el empleado de la estación tan malherido que también falleció. Los dos

policías lo abordaron. El sargento. Hurst fue malherido, pero Brownlow, un

estatal, logró desmayar a Logan de un golpe. Brownlow es nuevo en el oficio.

Registró al hombre inconsciente y encontró un registro de conducir a nombre de

Chet Logan. Arrojó al hambre en el asiento de atrás del auto y se dedicó a atender

a Hurst, que sangraba mucho. Supongo que Brownlow perdió la cabeza. En lo

único que pensó fue en llevar a Hurst a un hospital. No le puso esposas al asesino.

¿Te imaginas? Y salió enseguida rumbo a Abbeville. El estado de los caminos era

muy malo. Tuvo al menos el buen sentido de informarme por radio lo sucedido.

Por lo que me dijo Brownlow tengo una vaga descripción del hombre. Ya te la di.

Lo más notorio es que tiene una gran cobra tatuada en el brazo izquierdo. Supongo

сказала Мари. – И постарайся теперь не думать о происшедшем. Я сама скажу

ей. Я все время держала для тебя горячим кофе. Выпей и ложись в постель.

– Мне нужно поговорить с Дженнером, – ответил Росс и схватил трубку. –

Я должен знать, что предпринимается для поимки бандита. И хотя полиция

штата включилась в дело, это далеко не означает, что я могу улечься в

постель.

– Джефф! Эта ужасная история теперь уже не касается тебя, – мягко

проговорила Мари. – Она в надежных руках. Ложись.

Но Росс уже разговаривал с Дженнером.

– Да, ничего такого, чтобы продвинуло нас вперед, – говорил тот. – Мы

обнаружили автомобиль Мейсона. Он находился в кювете примерно в

двадцати милях от фермы. Жаклин, который сейчас руководит

расследованием, придерживается мнения, что убийца, переодетый в

полицейскую форму, остановил какую-нибудь проезжающую мимо машину и

попросил взять его с собой. Предупреждения по радио уже передаются.

Каждому водителю, взявшему к себе в машину полицейского автоинспектора,

предложено немедленно связаться с полицией, однако никаких сообщений

пока не поступало. Жаклин полагает, что за это время убийца успел

ускользнуть в Майами.

Комиссии по расследованию убийств ничего не удалось установить.

Убийца не оставил никаких следов и отпечатков пальцев. Орудие убийства

тщательно протерто. У нас есть описание преступника, но довольно скудное.

У меня нет времени описывать подробности. Вкратце произошло следующее.

Полицейский патруль на мотоцикле заметил нападение на бензоколонку. По

рации он сообщил, что собирается задержать бандита.

Патрульная машина, которая слышала это сообщение, прибыла на место

происшествия в тот момент, когда преступник пытался завести мотоцикл

полицейского. Тот был уже мертв, а служащий бензоколонки тяжело ранен и

сейчас уже скончался. Оба полицейских из патрульной машины схватили его.

Сержант Хорст был ранен при задержании, однако сержанту Браунлоу все же

удалось справиться с преступником. Браунлоу еще новичок у нас. Он обыскал

лежавшего без сознания убийцу и нашел водительские права на имя Чета

Логана. Он бросил Логана на заднее сиденье машины, а сам занялся Хорстом,

истекавшим кровью. Браунлоу тоже, должно быть, потерял голову. Он думал

только о том, чтобы поскорее доставить Хорста в больницу. При этом он

совсем забыл надеть на преступника наручники. Вы можете себе это

представить? Он мчался на предельной скорости в Аббевилл. Дорога была в

плохом состоянии. У него еще хватило соображения на то, чтобы сообщить

Page 54: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

que, mientras Brownlow hablaba conmigo, debió de apartar los ojos del camino.

Oí el choque por radio. Cuando los encontramos él y Hurst estaban muertos y

Logan había desaparecido. Eso es todo, Jeff. El capitán Jacklin se ha hecho cargo

ahora. Ya es asunto de la policía estatal. No hay nada que nosotros podamos hacer.

El asesino puede estar a kilómetros de distancia, lejos de nuestra zona.

—Los asesinatos fueran cometidos en mi territorio —exclamó Ross—. ¿Cómo

sabe Jacklin que ese hombre se dirige a Miami? Pudo haber vuelto al punto de

partida. A lo largo del río hay varios refugios de pesca. La mayoría están cerrados.

Podría estar escondido en uno de ellos. Apenas esta lluvia de mierda lo permita iré

a echar un vistazo. Si lo encuentro, aunque sea lo último que haga, le haré pagar

por lo de Tom y los demás.

—No te lo puedo impedir —dijo Jenner, controlando su impaciencia—. Jacklin

supone que se ha ido a Miami porque allí puede pasar desapercibido. Pero está

bien; supongamos que ha regresado. Si empiezas a recorrer esos posibles

escondites terminarás con una bala en la cabeza. Este hombre es un salvaje y está

armado. Mañana se hará una pesquisa en treinta kilómetros a la redonda a partir

del lugar donde se encontró el auto de Mason. Jacklin llamó a la Guardia Nacional.

Mantente fuera de esto, Jeff.

—La Guardia Nacional no conoce el terreno como yo —dijo Ross.

—Le diré a Jacklin que te consulte. Pero ahora, por favor, no quieras jugar al

héroe, Jeff. Necesitarás otro asistente. Al sargento Hank Hollis le corresponde un

ascenso. Es un buen hombre. ¿Te parece bien?

—Claro. Conozco a Hank. Es un buen hombre.

—Muy bien. Se presentará mañana por la mañana. Ahora ve a acostarte. Si

sigue la lluvia, como dice el boletín meteorológico, mañana será un día muy

difícil.

—Mientras tanto, el asesino está suelto.

—Pero no por mucho tiempo, Jeff. Buenas noches. —Jenner colgó.

Luego de observar a Julian Lucan alejarse, Tea Fleichman regresó a su auto.

Sacó la cinta que había grabado gracias al micrófono oculto en la casa de Weston y

по рации о случившемся. Сообщил он и приметы бандита. Вы уже знаете их.

Особой приметой является татуировка на левой руке, изображающая кобру.

Когда Браунлоу разговаривал со мной, он, видимо, перестал следить за

дорогой. По последовавшим затем в рации звукам можно было судить, что

произошла авария. Браунлоу и Хорст были мертвы, когда мы нашли их, а

Логан исчез. Так обстояло дело, Джефф. Теперь это дело передано капитану

Жаклину и находится в руках полиции штата. Мы с вами уже бессильны.

Убийца, видимо, так далеко, что нам его не поймать.

– Убийства совершены в моем районе, – возмутился Росс. – Почему

Жаклин уверен, что этот тип на пути в Майами? Может, он уже вернулся. На

реке целая куча хижин. Большинство из них сейчас пустуют. Он может

спрятаться в одной из них. Он вообще может скрываться где-нибудь в моем

районе. Как только кончится этот проклятый дождь, я сам проверю это. Я

найду его, даже если это будет последним, что я смогу сделать. Он заплатит

мне за убийство Тома и моих друзей.

– Я не могу вам в этом препятствовать, – ответил Дженнер, с трудом

подавляя нетерпение. – Однако этот тип явно прорывается в Майами, где он

может спрятаться. Ну, давайте предположим, что он вернулся. Знаете, что

произойдет, если вы начнете проверять возможные укрытия? Вы получите

пулю в лоб. Мужчина вооружен и чрезвычайно опасен. Завтра утром весь

район в радиусе двадцати миль от места, где была найдена машина Мейсона,

будет основательно прочесан. Жаклин подключил национальную гвардию. Не

встревайте в это дело, Джефф.

– Я знаю эти места лучше национальной гвардии, – возразил шериф.

– Я скажу Жаклину, чтобы он связался с вами и получил необходимую

информацию. А теперь, ради Бога, оставьте на время свой героизм, Джефф, и

успокойтесь. Кстати, вам нужен новый заместитель. Предложен сержант

Хенк Хэллис. Очень стоящий человек. Не возражаете?

– Нет, конечно. Я знаю Хенка давно и знаю, что он прекрасный человек.

– Вот и хорошо. Он прибудет к вам завтра утром. А теперь ложитесь спать.

Если дождь не прекратится, а по прогнозу он вряд ли прекратится, то завтра

вам предстоит тяжелый день.

– А убийца на свободе.

– Но ненадолго, Джефф. Спокойной ночи. – И Дженнер повесил трубку…

После отъезда Джулиана Лукана Тед Флайхман вернулся к своей машине.

Он вытащил из магнитофона кассету, на которой был записан весь разговор в

доме Вестонов, положил ее в карман, закурил сигарету и уставился в пустоту,

Page 55: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

se la puso en el bolsillo. Encendió un cigarrillo, pensativo.

Sabía que Perry Weston era rico. Aunque el sueldo de Fleichman como

investigador privado era bueno, tenía una deuda de diez mil dólares. Su esposa

estaba siempre en manos de médicos. Él quería a su esposa, cinco años mayor que

él, pero las facturas que se acumulaban le pesaban. La última vez que revisó sus

deudas, éstas sumaban nueve mil ochocientos dólares, y había recibido. cartas muy

severas reclamando el pago.

Tenía que obtener ese dinero. Se acarició el mentón mientras pensaba en Perry

Weston. Diez mil dólares era muy paco para alguien en su posición.

Había que tener mucho cuidado, se dijo a sí mismo, pero podría hacer un trato.

Weston no estaba en la ciudad. Quizá la esposa pudiera conseguir los diez mil

dólares.

Valía la pena intentarlo.

Sheila Weston había dejado de llorar. ¡Qué experiencia!, pensó. ¡Nunca más!

¡Nada de extraños! Era joven y podía adaptarse. Le esperaba un domingo a solas.

Decidió ir al club de tenis a almorzar. Julian Lucan ya se desvanecía en el pasado.

¡Un amante maravillosamente sensual! De pronto sonrió. Por cierto que lo había

manejado de manera espléndida. ¡Le habían dado la experiencia sexual más

enloquecedora de su vida, y no le había costado nada! Pero en el futuro evitaría

esas cosas. Se daría una ducha, se vestiría y pasaría el resto del día en el club.

Cuando cruzó el vestíbulo en dirección a la escalera, sonó el timbre de calle.

¿Quién podía ser?, se preguntó, frunciendo el entrecejo. Notó que sólo llevaba

puesta una bata que casi dejaba al descubierto su desnudez. Se encogió de

hombros, fue hacia la puerta y la abrió.

Era un hombre robusto con traje liviano Oscuro, camisa blanca y una gorra de

lino blanco con una larga visera.

—Buen día, señora Weston —dijo el hombre con una amplia sonrisa—. Perdone

que la moleste. Soy Ted Fleichman, de Investigaciones Acme. —Sacó una

billetera y le mostró una placa de plata—. Seguridad.

—No me interesa —dijo Sheila—. Gracias —y empezó a cerrar la puerta.

Fleichman, sin dejar de sonreír, interpuso el pie para que no pudiera cerrarla.

—Usted y yo tenemos que hablar, señora Weston. Se trata de Julian Lucan, el

hombre que pasó la noche con usted.

соображая.

Он знал, что Перри Вестон богат. И хотя жалованье и доход Флайхмана как

частного детектива были неплохими, у него было десять тысяч долларов

долгов. Его жена постоянно нуждалась в лечении. Он любил свою жену, хотя

она и была на пять лет старше его, однако счета, которые он постоянно

получал, были для него уже обременительными. Когда последний раз он

подвел итог своим долгам, то нашел сумму в девять тысяч восемьсот

долларов, которые требовали срочной оплаты, о чем свидетельствовали

письма с весьма энергичными выражениями.

Мне нужно достать эти деньги, медленно потирая щеки, думал он о Перри

Вестоне. Десять тысяч долларов с его доходами для него пустяк.

Необходимо очень продуманно, но осторожно подойти к делу, сказал он

себе. Вестона нет в городе. Его жена определенно выложит эти деньги. Во

всяком случае стоит попытаться.

Шейла наконец поборола рыдания. Ну и случай, подумала она. Нет, больше

никогда! Никаких посторонних мужчин! Она ведь достаточно молода, чтобы

быть гибкой и устраивать свои личные дела без риска. Она решила поехать в

клуб и там пообедать. Джулиан Лукан уже принадлежит прошлому. А какой

великолепный любовник! Она вдруг рассмеялась. Она все же хорошо

провернула это дело. Он подарил ей великолепное сексуальное наслаждение,

и это ей ничего не стоило. Но такого больше никогда. Теперь она примет

душ, переоденется в теннисный костюм и проведет совсем пристойно остаток

дня в клубе. Когда она подходила к ванной, раздался звонок у входной двери.

Кто бы это мог быть? – соображала она, наморщив лоб и заметив, что на

ней нет ничего, кроме тонкого пеньюара. Нетерпеливо пожав плечами, она

подошла к двери и открыла ее. Перед ней стоял толстый мужчина в темном

костюме, белой рубашке и белой льняной кепке со спущенным козырьком.

– Доброе утро, миссис Вестон, – приветствовал ее мужчина, широко

улыбаясь. – Сожалею, что вынужден вас побеспокоить. Меня зовут Тед

Флайхман, я работаю в частном сыскном агентстве «Акме». – Мужчина

вытащил портмоне и показал серебряный жетон.

– Меня это не интересует, – недружелюбно ответила Шейла. – Спасибо. – И

она хотела закрыть дверь.

Флайхман, все еще улыбаясь, придержал дверь ногой.

– Вам, миссис Вестон, стоит со мной побеседовать. Это имеет отношение к

Джулиану Лукану, человеку, который провел с вами минувшую ночь.

Page 56: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

La sorpresa de Sheila fue tan grande que sintió que el corazón se le detenía un

instante y que su rostro palideció. Dio dos vacilantes pasos hacia atrás,

permitiendo que Fleichman entrara en el vestíbulo. Él cerró la puerta.

—¡Váyase! —musitó apenas recuperada—. ¡No tiene derecho a entrar aquí!

¡Váyase!

La sonrisa de Fleichman se acentuó.

—Como no, enseguida, señora Weston. Me iré si así lo desea, pero puedo

ayudarla. Quiero ayudarla. Es parte de mi trabajo. Mire, he sido contratado para

vigilarla. Tengo que entregar un informe pero, si usted quiere que me vaya, eso es

lo que haré.

—¿Vigilarme? ¿Quién lo contrató? ¿Mi marido? —Sheila se sintió más segura.

Este hombre de aspecto rudo parecía amistoso. ¿Podría ser que Perry hubiera

hecho algo así... hacerla vigilar?

—No, señora —dijo Fleichman—. Nada que ver con el señor Weston.

Perdóneme, pero no puedo revelar el nombre de mi cliente. ¿No podríamos

sentarnos y charlar de esto?

—¡No! ¡Váyase!

—Muy bien, señora. Lo que usted diga. Sólo quise ayudarla, pero si usted quiere

que entregue mi informe diciendo que pasó la noche con Julian Lucan...

—¡Nadie va a creerle! —gritó Sheila desesperada—. ¡Es sólo un espía! ¡No

tiene ninguna evidencia! ¡Ahora váyase!

—¿Evidencia? —Fleichman sacudió la cabeza—. Si se refiere a que no hay

pruebas, señora, debo corregirla. Tengo una grabación de lo que sucedió anoche, y

de lo que sucedió esta mañana. Tengo fotografías de Lucan saliendo de aquí. Usted

probablemente no haya tenido tiempo de revisar si falta algo en la casa. Lucan

siempre consigue su paga, ya sea en efectivo o con algún "regalo". —Sacó del

bolsillo la bolsa de plástico con la caja de rapé de oro Jorge IV y la hizo oscilar

delante de las narices de Sheila para que pudiera verla—. Creo que esto le

pertenece, señora. Convencí a Lucan de que me la diera.

Sheila corrió a la sala donde estaba la colección de antigüedades de Perry. Vio

de inmediato que faltaba la caja de rapé. Estaba atónita.

Шок от того, что она услышала, был настолько велик, что сердце екнуло, а

лицо Шейлы побледнело.

Она неуверенно отступила на два шага назад, освободив тем самым дорогу

для пришедшего. Он беспрепятственно вошел в холл, закрыв за собой дверь.

– Уходите, – проговорила Шейла охрипшим голосом. – Вы не имеете

никакого права врываться в мой дом.

Улыбка Флайхмана стала еще шире.

– Охотно, миссис Вестон. Я уйду, если вы настаиваете, однако я мог бы

быть вам полезен, и хотел бы вам помочь. Это относится к моей работе.

Видите ли, я получил задание следить за вами. Естественно, я должен

представить отчет, но если вы настаиваете, мне придется уйти.

– Следить за мной? А кто вам это поручил? Мой муж?

Постепенно Шейла приходила в себя. Этот энергичный мужчина, кажется,

действительно настроен дружелюбно. Мог ли Перри сделать такое?

Действительно ли он поручил следить за ней?

– Нет, миссис, – ответил он. – Это не имеет ничего общего с мистером

Вестоном. Сожалею, но назвать имени своего клиента я не могу. Не присесть

ли нам и все спокойно обсудить?

– Нет, уходите!

– Хорошо, миссис, как угодно. Я только хотел помочь вам, однако если у

вас есть желание, чтобы я предоставил отчет, в котором будет полностью

отражено, как вы провели ночь с Джулианом Луканом, то я уйду.

– Вам никто не поверит, – закричала Шейла в отчаянии. – Вы только

паршивый шпион. У вас нет никаких доказательств. А теперь убирайтесь!

– Доказательства? – Флайхман покачал головой. – Если вы думаете, что у

меня ничего нет, то я должен вас разочаровать. У меня есть магнитофонная

запись того, что происходило здесь сегодня ночью и утром. У меня есть

снимки, на которых видно, как Лукан выходит из этого дома. Быть может, у

вас еще не было возможности повнимательней осмотреться и установить, не

пропало ли из квартиры что-либо ценное. Лукан никогда не уходит без

вознаграждения – либо чистоганом, либо в виде небольших, но дорогих

подарков. – Он вытащил из кармана пакет, в котором находилась золотая

табакерка, держа его так, чтобы Шейла могла заглянуть вовнутрь.

– Эта вещица принадлежит вашему мужу, не так ли? Я смог уговорить

Лукана отдать ее мне.

Page 57: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Fleichman la había seguido a la sala y estaba observándola.

—¡Démela! ¡Pertenece a mi marido! —exclamó Sheila.

Fleichman parecía triste.

—Ojalá pudiera, señora, pero tiene las huellas digitales de Lucan. Sus huellas

confirman el hecho de que la robó. La cinta que tengo confirma el hecho de que

trató de quitarle quinientos dólares. Usted obró con muy buen criterio al negarse.

La combinación de las huellas, la cinta y las fotografías lo pondrán entre rejas por

cinco años por lo menos. Es mi deber entregar las pruebas a la policía de la ciudad

de Nueva York. Hace mucho que espera ponerle las manos encima, pero, hasta el

momento, ha sido muy hábil.

Sheila sintió que se le aflojaban las rodillas. Se sentó y miró a Fleichman, que

también se sentó frente a ella.

—¿Entiende lo que le digo, señora? Es un problema —dijo.

Sheila se estremeció.

Horribles pensamientos le cruzaron la mente. ¡Una investigación policial! Sería

llamada como testigo. ¡Sus amistades! ¡Los chismes y las miraditas! Su vida social

arruinada. ¡Dios! ¡Qué estúpida había sido!

—Esto es muy duro para usted, ¿verdad? —dijo Fleichman—. ¿Le sirvo algo

para beber? —Miró a su alrededor buscando el bar, se puso de pie y le sirvió una

generosa medida de coñac en un vaso. Le alcanzó la bebida—. Adelante, señora.

Bébalo.

Con mano temblorosa, Sheila tomó el vaso y bebió el contenido de unos lo

trago. Se estremeció y dejó que Fleichman tomara el vaso. Él volvió a su silla y se

sentó.

Durante varios minutos, Sheila quedó inmóvil. El coñac empezó a hacerle

efecto. Su mente empezó a trabajar.

—Como le dije, señora —dijo Fleichman, con mucha amabilidad—, es un

problema, para usted y para mí.

Ella levantó los ojos y lo miró fijamente.

—¿Para usted?

—Sí, señora. Tengo un problema tan grande como el suyo.

Шейла не верила своим глазам. Она рванулась в гостиную, подбежала к

столу, где находилась коллекция Перри, и тотчас же убедилась, что среди них

нет золотой табакерки. Флайхман вошел в гостиную вслед за ней, наблюдая

за ее реакцией.

– Верните ее мне! Она принадлежит моему мужу! – крикнула Шейла.

Флайхман выглядел грустным.

– Я хотел бы, я мог бы, мадам, но на табакерке отпечатки пальцев Лукана.

Они подтверждают, что он украл ее. Магнитофонная запись свидетельствует,

что он вымогал у вас пятьсот долларов и что вы ему отказали.

Магнитофонная запись, снимки и отпечатки пальцев обеспечат ему минимум

пять лет тюрьмы. Моя обязанность передать эти доказательства полиции. Там

давно уже жаждут предъявить ему обвинение в занятии его промыслом,

однако до сих пор еще никто не смог представить нужных доказательств.

Шейла почувствовала, как ее ноги становятся ватными. Она села и

уставилась на Флайхмана, который уселся напротив нее.

– Вы, конечно, понимаете, миссис, о чем идет речь.

Шейла вздрогнула.

Страшные мысли заметались у нее в голове. Полицейское расследование.

Она будет вызвана в качестве свидетельницы. Ее приятельницы! Сплетни и

пересуды! Ее жизнь в обществе, которую она так любит, полетит к черту.

Боже! Нет, как она могла быть такой глупой?

– Для вас это шок, миссис, не правда ли? – проговорил Флайхман. –

Принести вам выпить? – Он оглянулся, увидел бар, встал и налил в бокал

приличную порцию коньяка. – Пожалуйста, миссис, выпейте.

Дрожащей рукой она взяла бокал и опорожнила его. Флайхман взял из ее

рук пустой бокал и вновь уселся в кресло.

Несколько минут Шейла не шевелилась. Коньяк оказал свое действие и

привел ее в чувство. Сознание опять заработало.

– Как я уже сказал, миссис, – продолжил Флайхман мягким голосом,

увидев, что она пришла в себя, – тут есть проблема – и для вас и для меня.

Она удивленно уставилась на него:

– Для вас?

– Да, миссис, у меня не менее сложная проблема, чем и у вас.

Page 58: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—No comprendo. ¿Cuál es su problema?

—Bueno, señora, a diferencia de usted, tengo un problema financiero. Me pagan

para que la vigile. He estado vigilándola durante los últimos dos meses. Sé que ha

estado divirtiéndose con ciertos hombres. Sé quiénes son. Sé que el señor Weston

ha estado muy ocupado y quizás ha sido negligente, es natural que una mujer joven

y atractiva como usted tenga relaciones de vez en cuando con otros hombres. Sé

que ha estado con dos de sus amigos en varios moteles, pero esta vez cayó ante un

profesional, y lo invitó a su casa. Eso, señora, fue un error fatal.

Sheila se puso rígida.

—¿Quién lo emplea?

—No puedo darle el nombre de mi cliente, señora. Sería quebrantar la confianza

que han depositado en mí. Cuando investigo a una mujer que se está divirtiendo,

mi tarea es investigar a fondo. Me he enterado de que usted y el señor Weston se

han separado. Quizás estas pruebas no le preocupen, si es que pretende divorciarse,

pero si la policía y la prensa se enteran de que ha sido lo suficientemente tonta

como para enredarse con un profesional... —Hizo una pausa para mirarla; la vio

estremecerse—. No tengo que decirlo, ¿verdad?

Sheila cerró los puños.

—¿Cuál es su problema? —preguntó.

—Mi esposa es una mujer enferma, señora —dijo Fleichman, cruzando una de

sus gruesas piernas sobre la otra—. No la aburriré con los detalles. No gano mucho

y las facturas de los médicos ascienden a una cantidad que no puedo pagar. Estoy

endeudado, señora. Necesito diez mil dólares. Ahora bien, la policía de Nueva

York quiere a Lucan. Sabe que hay muchos investigadores privados como yo que

vigilan a Lucan. —Fleichman hizo una pausa y luego continuó, con suavidad.—

Ofrecen diez mil dólares a cualquier investigador que pueda proporcionar pruebas

suficientemente consistentes como para poner a Lucan entre rejas.

La mentira fue tan obvia que Sheila cerró los ojos. Ser chantajeada dos veces en

una misma mañana era algo que no le parecía posible.

—¿Sabe, señora? —continuó Fleichman—. Tengo que pensar en mi esposa,

pero también pienso en usted. Comprendo que estropearía su linda vida si se viera

– Я ничего не понимаю. Какая проблема?

– Ну, миссис, в отличие от вас у меня финансовая проблема. Мне платят за

то, что я за вами слежу. Я следил за вами два месяца. Я знаю, что вы

удовлетворяли свои желания с определенными мужчинами. Я знаю их. Я

знаю также, что мистер Вестон очень занятой человек и, наверное, уделяет

вам недостаточно внимания. В таких случаях для молодой увлекающейся

женщины более чем естественно от случая к случаю переспать с другим

мужчиной. Такое случается на каждом шагу, каждый день. Я в курсе, что вы с

двумя своими любовниками бываете в различных мотелях, но на этот раз вы

нарвались на профессионала, да еще и пригласили его в свой дом. Это, мадам,

непростительная ошибка.

– Кто ваш клиент? – спросила Шейла.

– Я не могу назвать вам его имя, мадам. Это было бы нарушением доверия.

Если мне поручают следить за женщиной, которая сбивается с праведного

пути, то моя обязанность предоставить точную информацию о ней. Я

установил, что вы и мистер Вестон не живете вместе. Доказательств и

оснований для развода более чем достаточно, не в этом суть. Но если

полиции и прессе станет известно, что вы были настолько неосмотрительны,

чтобы связаться с профессионалом… – Он сделал паузу и посмотрел на нее. –

Думаю, что мне не стоит вдаваться в дальнейшие подробности или?..

Шейла сжала кулачки.

– Но какова же ваша проблема? – спросила она.

– У меня больная жена, мадам, – ответил он, заложив ногу за ногу. – Я не

хотел бы утомлять вас подробностями, однако я зарабатываю не так много,

чтобы оплачивать счета врачей, которые превышают мой заработок. У меня

долги, мадам. Мне необходимо десять тысяч долларов, чтобы расплатиться с

ними. Дело теперь выглядит так: нью-йоркской полиции нужен Лукан. Вам

известно, что частные детективы тоже выслеживают таких людей. – Он

сделал небольшую паузу, потом продолжал: – Полиция предлагает каждому

из частных детективов, кто представит достаточно доказательств, чтобы

упрятать Лукана за решетку, вознаграждение в десять тысяч долларов.

Шейла тут же поняла, что Флайхман лжет. Она закрыла глаза. Дважды за

такое короткое время подвергаться вымогательству и шантажу было больше,

чем она могла выдержать.

– Видите ли, мадам, – продолжал Флайхман, – я должен позаботиться о

своей жене, но я думаю и о вас. Мне понятно, что ваша прекрасная жизнь

разрушится, если вы будете вынуждены выступить против Лукана в качестве

Page 59: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

obligada a dar testimonio contra Lucan. Usted es algo más que esas mujeres que

engañan a sus maridos. Usted es la esposa de un famoso escritor. Imagine la

reacción de la prensa si Lucan es llevado a juicio. —Se detuvo y sonrió con

tristeza.— Supongo que usted no carece de dinero. Lo dejo en sus manos. Necesito

diez mil dólares. Sé que la policía me los daría de buen grado, pero si me los da

usted le entregaré la cinta, la caja de rapé y las fotografías y no volverá a oír de

este desafortunado incidente. Yo continuaré vigilándola, por supuesto, pero le

aseguro que, en el futuro, si usted se sale del buen camino, no lo informaré. En

realidad, señora, habrá ganado un amigo. —Le dedicó una gran sonrisa

amistosa.— ¿Hacemos trato, señora?

Sheila estaba sentada en silencio, mirándose las manos aferradas a las rodillas.

Fleichman esperó. Estaba seguro de que le daría el dinero. Después de unos

minutos dijo, con voz más áspera:

—¿Hacemos trato, señora?

—Parece que no tengo alternativa, ¿no? —dijo Sheila con voz dura y fría. No

levantó los ojos.

—No tengo esa suma, —pero puede ser que mi esposo la tenga en la caja fuerte

arriba. Iré a ver. Espere aquí.

Aún sin mirarlo, se puso de pie y salió de la habitación. Como una sombra,

Fleichman dejó su silla y fue hasta la puerta de la sala. Observó a Sheila subir la

escalera y desaparecer en una habitación al final de un corto pasillo. Subió la

escalera en silencio y miró adentro de la habitación.

De espaldas a él, Sheila descolgaba un cuadro moderno de la pared. Vio que el

cuadro ocultaba una pequeña caja fuerte empotrada y sonrió. No había pensado

que sería tan fácil. Pero, después de todo, no era más que una chiquilina, y la había

aterrorizado.

Cuando Sheila empezaba a hacer girar la combinación, sonó el teléfono. Se

volvió, vio a Fleichman parado en el umbral, ahogó un grito, tapándose la boca

—No conteste, señora —dijo Fleichman y avanzó hacia ella—. Abra la caja.

Sheila se movió tan rápido que él no tuvo tiempo de detenerla. Se apoderó del

auricular mientras él le aferraba la muñeca, y dijo en voz alta:

—Habla Sheila. ¿Quién es?

Fleichman le soltó la muñeca.

свидетельницы. Вы не единственная женщина, которая ищет развлечений на

стороне. Но вы жена одного из известных сценаристов. И если Лукан

предстанет перед судом – для прессы это будет лакомый кусочек. – Флайхман

печально улыбнулся. – Однако, мадам, я полагаю, что у вас есть средства. И

все таким образом зависит от вас. Мне позарез необходимы эти десять тысяч

долларов. Если вы дадите их мне, то получите магнитофонную запись,

снимки и табакерку, и с этого момента вам больше нечего тревожиться об

этом несчастном происшествии. Конечно, я должен буду и в дальнейшем

следить за вами, но уверяю вас, что в моих будущих отчетах не появится

ничего такого, что могло бы доставить вам серьезные неприятности. Во мне

вы найдете друга. – Теперь Флайхман подарил Шейле широкую сердечную

улыбку. – Надеюсь, вы согласны, мадам?

Шейла молча смотрела на свои зажатые между колен руки.

Флайхман ждал. Он был абсолютно уверен, что получит деньги. Однако,

когда прошло несколько долгих минут, он спросил уже резко:

– Так вы согласны, мадам?

– У меня нет другого выхода или?.. – ответила вопросом же Шейла. При

этом она даже не подняла головы.

– У меня, конечно, нет такой крупной суммы, но, возможно, у мужа в сейфе

наверху есть деньги. Я пойду посмотрю. Подождите здесь.

Все еще не поднимая головы, он встала и вышла из комнаты. Бесшумной

тенью Флайхман поднялся с кресла и подкрался к двери гостиной. Он видел,

как она поднялась по лестнице, и заглянул в комнату.

Шейла стояла к нему спиной. Она сняла со стены картину в современном

стиле. За ней в стене находился небольшой сейф. Флайхман ухмыльнулся. Он

и не предполагал, что все так просто уладится, впрочем, женщина была еще

совсем молодой и неопытной и он нагнал на нее страху.

Когда Шейла стала набирать шифр, зазвонил телефон. Она повернулась и

увидела Флайхмана, стоявшего в дверях. Она чуть не закричала, испуганно

зажав рот рукой.

– Не отвечайте, – сказал он и шагнул в комнату. – Откройте сейф.

Она двигалась быстрей его, и у Флайхмана не было шансов удержать ее.

Она схватила трубку телефона, когда он дотронулся до нее локтя. Когда она

громко ответила, Флайхман отпустил ее локоть.

Page 60: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¡Cuidado con lo que dice! —le musitó al oído en voz baja y amenazante.

—Sheila, encanto, soy Mavis.

—Ah, Mavis. —Sheila hizo un esfuerzo por hablar con naturalidad.

—No podía esperar más. ¿Se fue esa hermosa criatura o todavía está contigo?

—Se fue.

—¿Estuvo bien?

—Más o menos.

—No suenas muy entusiasmada. ¡Parecía maravilloso!

—Sí.

—Tengo que contarte una cosa. Sam apareció anoche sin previo aviso. ¡Me

salvé por poco! ¡Estuve a punto de salir con Lew! ¿Te imaginas? Estoy destrozada.

Ahora Sam está roncando como un tronco. Anoche parecía que no había tocado

una mujer en treinta años.

—Bueno, Sam es así.

—Así es. ¿Sabes algo de Perry?

—No. Está con Mart en algún lugar de California.

—¿California? No puede ser. Está en Florida. Sam lo vio en el aeropuerto de

Jacksonville.

—Pensé que estaba en California —dijo Sheila, aún consciente de la presencia

de Fleichman.

—Probablemente te esté engañando, nena. ¿Vendrás al club? Sam va a dormir

toda la tarde.

—Puede ser. Tengo que cortar, Mavis. Tengo miedo que rebalse el agua de la

bañera. Hasta luego —y colgó.

—Si vuelve a sonar el teléfono, señora —dijo Fleichman— no conteste. ¡Abra

esa caja!

¡Diez mil dólares!, pensó Fleichman. Ella obedeció. ¡Caramba! Con eso se le

terminarían todos los problemas. Un tipo como Perry Weston tenía que tener una

cantidad de dinero en su caja fuerte. Quizá debió haber pedido más. Habría más

– Не делайте глупостей, – сказал он тихим угрожающим голосом.

– Шейла, это Мевис.

– О, Мевис. – Шейле с трудом удалось придать голосу непринужденность.

– Мне не терпелось позвонить. Этот великолепный тип уже ушел или все

еще у тебя?

– Ушел.

– Был ли он хорош?

– Вполне.

– Однако, мое сокровище, в твоем голосе не слышно восторга. А ведь он

так великолепно выглядит.

– Да.

– Я должна тебе кое-что рассказать. Вчера вечером неожиданно

возвратился Сэм. Мне еще раз повезло. Я, собственно, собиралась уйти с Леу.

Можешь себе представить? Я полностью разбита. Сейчас муж храпит, как

труба. По тому, как он выкладывался, можно подумать, что он не имел

женщины по меньшей мере лет тридцать.

– Не удивительно для Сэма.

– Точно. Есть что-нибудь от Перри?

– Нет. Знаю, что он где-то в Калифорнии дорабатывает сценарий.

– В Калифорнии? Этого не может быть, сокровище. Он во Флориде. Сэм

видел его в аэропорту в Джексонвилле.

– Мне он сказал, что летит в Калифорнию.

– Может, он обманывает тебя? Ты будешь в клубе? Сэм определенно не

проснется до вечера.

– Еще не знаю. Сейчас мне некогда, Мевис, иначе у меня потечет на пол

вода из ванны. Пока.

– Если телефон снова зазвонит, мадам, – прошипел Флайхман, – не

подходите к нему. А теперь, наконец, откройте сейф.

Он отступил на шаг и стал наблюдать за Шейлой.

Десять тысяч! – думал он. О, люди! Это поможет ему выкарабкаться из

всех трудностей. У такого типа, как Перри Вестон, в сейфе определенно

кругленькая сумма. Наверное, нужно было потребовать побольше. В конце

Page 61: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

facturas de médicos. Sería mejor mirar por sí mismo, ahora que ella ya había

abierto la puerta de la caja fuerte. Dio un paso y se detuvo en seco.

Sheila había girado sobre sí misma. Sostenía un revólver 38 de aspecto siniestro

que acababa de sacar de la caja.

A pesar de su dureza, Fleichman sintió un escalofrío al mirar, primero al

revólver y luego a la expresión desesperada de Sheila.

—Ponga la caja de rapé y la cinta arriba de esa mesa —dijo ella—. ¡Sé disparar!

¡Le destrozaré la rodilla y será un tullido para toda la vida! ¡Haga lo que le digo!

Fleichman logró esbozar una especie de sonrisa.

—Ese revólver no está cargado —dijo—. No me asusta —y dio un paso hacia

adelante.

Sonó un disparo. Fleichman sintió algo como una avispa que le pasó al lado de

la cara. Retrocedió. Nunca se había visto enfrentado a una experiencia semejante,

y su confianza lo abandonó.

—Está bien... está bien —sacó la cinta y la bolsa de plástico del bolsillo y las

colocó sobre la mesa de luz.

—¡Ahora váyase, maldito chantajista! —gritó Sheila—. ¡Váyase!

Lo siguió escaleras abajo, lo observó abrir la puerta del frente y caminar

vacilante hacia su coche. Cerró la puerta de un golpe y le puso llave.

Entonces se desmayó.

CUATRO

Ese domingo por la mañana, a las diez y cuarto, un patrullero se detuvo frente a

la oficina del comisario Ross.

El capitán Fred Jacklin maniobró su pesado cuerpo fuera del auto, cerró la

puerta de un golpe y subió corriendo los escalones de madera hasta el porche para

refugiarse de la lluvia torrencial. Al parecer, pensó mientras se quitaba el

impermeable empapado, llovía más que el día anterior.

Jacklin era un hombre macizo de rasgos toscos y fríos ojos acerados. Era jefe del

Departamento de Policía del condado de Jacksonville, tenía cuarenta y ocho años

de edad y era conocido como un policía eficiente y despiadado.

Sacudió el impermeable y entró en la oficina, donde encontró al comisario Ross

y a Hank Hollis inclinados sobre un mapa a gran escala desplegado sobre el

escritorio de Ross.

концов, счета от докторов будут поступать и в будущем. Итак, девчонка

стояла теперь там, где он хотел. Он внимательно смотрел на открываемый ею

сейф. Он сделал шаг вперед и остановился как вкопанный.

Шейла молниеносно повернулась. В руке у нее был револьвер, который она

выхватила из сейфа. И хотя Флайхман был не робкого десятка, он похолодел,

когда увидел сначала револьвер, а потом решительное лицо Шейлы.

– Положите кассету и табакерку на стол, – приказала она. – Я неплохо

стреляю. Я перебью вам колени так, что вы уже не будете больше бегать. А

теперь делайте, что я вам сказала.

Он сделал попытку улыбнуться.

– Револьвер не заряжен, вы блефуете.

Громкий выстрел резанул помещение. Он почувствовал у своего лица

легкое дуновение воздуха. Такого с ним еще никогда не случалось.

– О'кей, о'кей. – Он вытащил кассету и пакет с табакеркой и положил на

стол.

– А теперь убирайтесь отсюда, вы, грязный шантажист! – крикнула она. –

Вон!

Она спустилась вместе с ним по лестнице, наблюдая, как он открыл

входную дверь и нетвердыми шагами побрел по улице. Шейла захлопнула

дверь, закрыла ее на задвижку, а сама обессиленно опустилась на пол.

Глава 4

В воскресенье утром в 9.15 возле бюро шерифа Росса остановилась

машина.

Капитан Фрез Жаклин вывалил свое грузное тело из машины, захлопнул

дверцу и поднялся на веранду. Никакого намека на улучшение погоды,

мрачно подумал он. Если вообще дождь не стал еще сильнее.

Жаклин был тяжеловесным мужчиной, с лицом, словно высеченным из

камня, и холодными серыми глазами типичного полицейского. Он был

шерифом джексонвиллского отделения полиции, разменял свои сорок восемь

лет и был известен как старательный коп, не привыкший оглядываться назад.

Сняв промокший насквозь плащ и стряхнув его, Жаклин вошел в бюро, где

нашел шерифа Росса и Хенка Хэллиса, склонившихся над крупномасштабной

картой района, разложенной на письменном столе Росса.

Page 62: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Hola, Jeff —dijo Jacklin, avanzando—. Parece que va a seguir lloviendo.

Los dos hombres se dieron la mano y Jacklin saludó a Hollis con una inclinación

de cabeza.

—Eso parece, capitán —dijo Ross—. ¿Qué novedades hay?

—Si lo que quieres saber es si encontramos al asesino, la respuesta es no —dijo

Jacklin—. Puede estar en cualquier lado. Lo único que podemos hacer con esta

lluvia es seguir emitiendo comunicados. —Agarró una silla y se sentó a

horcajadas—. Hemos bloqueado los caminos, pero nos llevó demasiado tiempo.

Ningún automovilista ha informado haberlo visto. En realidad, no hemos tenido

ningún resultado con los comunicados por radio. Pudo haber detenido a un

automovilista gracias al uniforme de policía que llevaba, matarlo y escapar en el

auto de la víctima. Este hombre no se detendría ante nada. Llamé a la Guardia

Nacional. Están en sus camiones esperando a que termine la lluvia. De modo que,

en este preciso momento, no tenemos nada.

Ross regresó a su silla y se sentó. Se lo veía pálido y cansado.

—Éste es un mapa de mi territorio —dijo, señalando el mapa desplegado sobre

el escritorio—. Lo que dices tiene sentido, pero había muy pocos automovilistas

anoche en la carretera. Tengo la corazonada de que cuando Logan se salió de la

carretera y cayó en la zanja se internó en el bosque. Puede que todavía esté en mi

territorio.

Jacklin asintió.

—Es una posibilidad, pero seguramente supuso que se bloquearían los caminos

y que, una vez en el bosque, no tendría salida. No, Jeff, y creo que secuestró un

auto, mató al conductor y se dirigió a Miami, donde puede escurrirse con facilidad.

—Conozco este territorio como la palma de mi mano —dijo Ross señalando el

mapa—. Hay docenas de lugares donde este hombre podría esconderse, pero me

inclino por los refugios de pesca a lo largo del río.

Señaló el mapa.

— Están a menos de quince kilómetros del lugar donde quedó el auto de Tom.

Hay senderos a través del bosque que llevan al río. Esos refugios están

desocupados. Son usados sólo de vez en cuando y los dueños son gente que vive

en Miami, o en Nueva York. Si este hombre puede encontrar uno de esos refugios

no tendrá dificultad en entrar. Sé que los dueños dejan comida en los freezers.

Podría quedarse escondido en uno de esos refugios dos o tres semanas mientras tus

hombres lo buscan por todos lados. Hay que revisarlos.

– Хэлло, Джефф, – поздоровался он.

Оба мужчины пожали друг другу руки, потом Жаклин кивнул Хэллису.

– Капитан, – осведомился Росс, – что нового?

– Если вы думаете, что мы уже нашли вашего убийцу, должен вас

разочаровать, – ответил тот. – Он может быть где только угодно. При таком

дожде мы не в состоянии что-либо предпринять, кроме того, как постоянно

повторять свои сообщения о розыске. Понятно, мы поставим дорожные

заслоны, но на это уйдет определенное время, и кроме того, возможно, он уже

успел ускользнуть. Еще ни один водитель не заявил, что брал в попутчики

полицейского. Сообщения по радио до сих пор ничего не дали. Он мог

остановить любую машину, убить водителя, а потом отправиться на ней

дальше. Этот человек способен на все. Я вызвал национальную гвардию. Мои

люди сидят в грузовиках и ждут, когда прекратится дождь.

Росс опять сел к столу. Он выглядел бледным и утомленным.

– Вот тут карта моего района, – сказал Росс. – Все, что вы говорите, вполне

разумно, но вчера ночью на автостраде были только единичные машины. Я

почему-то думаю, что Логан, свалив машину в кювет, пошел дальше пешком

и затерялся в лесу. Полагаю, что он все еще находится в моем районе.

Жаклин кивнул:

– Это возможно, но ведь он должен понимать, что все дороги за это время

будут перекрыты и, находясь в лесу, он потеряет возможность оттуда

вырваться. Нет, Джефф, я все же думаю, что он остановил чью-то машину,

убил водителя и находится на пути в Майами, где может легко укрыться.

– Я знаю свой район, как карман своей куртки, – сказал Росс, снова

постучав по карте. – Здесь есть дюжина мест, где может спрятаться человек,

но самыми вероятными из них являются рыбацкие жилища на реке.

Он показал точки на карте.

– Хижины находятся на расстоянии примерно десяти миль от того самого

места, где убийца бросил машину Тома. В лесу много тропинок, которые

ведут к реке и к этим хижинам. Обычно они пустуют. В них селятся время от

времени, когда люди приезжают сюда в отпуск. Если этот тип обнаружит

хижины, ему ничего не стоит взломать одну из дверей. Я знаю, что у

владельцев хижин холодильники всегда полны продуктов. Преступник может

неделями скрываться в одной из хижин, пока наши люди будут разыскивать

Page 63: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Jacklin gruñó. No estaba convencido.

—Puede ser. ¿Qué sugieres?

—Yo iré —dijo Ross—. Apenas amaine la lluvia, iremos Hank y yo.

—¡Un momento! —dijo Jacklin cortante—. Se harán volar la cabeza de un tiro.

Ese hombre ya mató a seis. Es tan peligroso como un tigre cebado, y tiene el

revólver de Tom. ¡Mantente apartado de esto, Jeff!

—Éste es mi territorio —dijo Ross en voz baja—. Si está escondido en el

bosque o en uno de los refugios, lo encontraré.

Jacklin se encogió de hombros y luego sonrió.

—Eres un viejo terco, Jeff. Está bien. Te mandaré a cuatro Guardias Nacionales.

Quiero que vayan contigo.

Se puso de pie.

— Esta lluvia seguirá por seis o siete horas más. Tengo que volver con Jenner.

Todavía pienso que está en Miami, pero si aún sigue por estos lados, necesitarás

apoyo.

Se estrecharon las manos y Jacklin corrió hacia su auto. Ross bufó.

—¡La Guardia Nacional! ¡De qué sirven, esos muchachitos con rifles!

—Sí. Serían un obstáculo —dijo Hollis—. Podemos prescindir de ellos.

Ross miró a Hollis pensativo. Aunque lamentaba que Tom Mason estuviera

muerto, se daba cuenta de que ese hombre alto y delgado de serenos ojos azul

grisáceo y boca firme y dura, era infinitamente superior a Mason. Tenía años de

experiencia como agente de la patrulla de caminos. También había peleado en

Vietnam. Ross agradecía tenerlo como asistente.

Hollis caminó hasta la ventana y miró hacia afuera. La calle principal de

Rockville estaba desierta. Se encogió de hombros y se volvió: Ross miraba el

mapa sobre el escritorio.

его на дорогах. Необходимо проверить все хижины.

Жаклин что-то проворчал. Он был далеко не уверен в такой

необходимости.

– Я сам проверю хижины, – сказал Росс. – Как только немного стихнет

дождь, мы с Хенком отправимся в путь.

– Только не теперь, – резко возразил Жаклин. – Вы что, оба хотите

обязательно получить по пуле? У этого типа на совести уже шесть убийств.

Он так же опасен, как загнанный в ловушку тигр, кроме того, у него пистолет

Мейсона. Ясно, Джефф?

– Ясно, но это мой район, – повторил Росс. – Если убийца скрывается в

лесу или в одной из хижин, я найду его.

Жаклин пожал плечами, потом улыбнулся:

– Вы старый упрямец, Джефф. Ну хорошо. Я направлю в ваше

распоряжение четырех человек из национальной гвардии. Они будут служить

вам защитой.

Жаклин поднялся.

– Дождь наверняка будет продолжаться еще часов шесть-семь. Мне нужно

вернуться к Дженнеру. Я продолжаю думать, что убийца уже давно в

Майами, однако, если он все еще находится в этом районе, вам необходима

помощь, Джефф.

Жаклин пожал Россу руку и вышел. Шериф презрительно фыркнул:

– Национальная гвардия! Кучка подростков с ружьями. И они еще будут

нас защищать!

– Да, они будут только путаться у нас под ногами, – согласился с ним

Хэллис. – Обойдемся без них.

Росс задумчиво посмотрел на него. И хотя он мучительно переживал

смерть Тома Мейсона, все же должен был признать, что этот высокий

стройный мужчина со спокойными серо-голубыми глазами и решительным,

энергичным ртом намного превосходил Тома. У него многолетний опыт

работы в качестве патрульного полицейского. Кроме того, он воевал во

Вьетнаме. Росс был доволен, что ему достался такой заместитель.

Хэллис подошел к окну и всмотрелся в пелену дождя. Главная дорога от

Роквилла была совершенно пустынной. Он дернул плечами и повернулся к

Россу, снова занявшемуся картой.

Page 64: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Hank tengo que agarrar a ese tipo —dijo Ross en voz baja—. Mató a mi

asistente y a tres de mis amigos. No puedo quedarme aquí sentado esperando que

pare la lluvia. —Levantó los ojos y miró a Hollis.— ¿Estás dispuesto a mojarte?

Hollis sonrió.

—Estaba esperando que dijera eso, comisario.

Ross asintió. Señaló un punto en el mapa.

—Mira. Podemos ir en auto hasta aquí. Hay un sendero que lleva hasta el río. Es

una caminata de unos tres kilómetros. Hay cinco refugios de pesca a lo largo del

río. Hay ochocientos metros entre uno y otro. Nos va a llevar tiempo, Hank. Si

Logan se halla en mi territorio tiene que estar en uno de esos refugios. ¿Qué dices?

—Estoy con usted, comisario.

—Muy bien. Estaremos fuera casi todo el día. Mary está con la madre de Tom.

Le dejaré una nota. —Ross fue hacia el armario de las armas, lo abrió y sacó dos

rifles. Después fue a su escritorio y encontró una caja de municiones—. Cárgalos,

Hank. Voy a escribirle una nota a Mary —y se sentó al escritorio.

Una vez escrita la nota fue a la cocina y preparó cuatro gruesos sandwiches de

jamón que puso en una bolsa de plástico, luego volvió a la oficina y encontró a

Hollis esperándolo, con los rifles bajo el brazo y el impermeable y el sombrero

puestos.

—Voy a llamar a Jenner —dijo Ross—. No quiero que intente ponerse en

comunicación conmigo y no obtenga respuesta. —Levantó el auricular y discó.

Cuando Jenner contestó, Ross le dijo:

—Soy Jeff, Carl. Voy a echar un vistazo a los refugios de pesca. Quizá me lleve

todo el día.

—¡Estás loco! —gritó Jenner—. No podrás llegar al río. De todos modos, yo...

—Se oye muy mal —dijo Ross—. Pero quería que lo supieras —dijo, y colgó.

Ante una señal de Ross, Hollis corrió hacia el patrullero y se sentó al volante.

Ross se demoró para cerrar la puerta de la oficina y se reunió con él.

—Vamos —dijo.

– Хенк, я должен изловить этого выродка, – тихо сказал шериф. – Он убил

моего заместителя и трех моих друзей. Я не могу сидеть здесь и ждать, когда

кончится этот проклятый дождь. – Он поднял голову, глядя на Хэллиса. – Нет

ли у вас желания прогуляться?

Тот улыбнулся:

– Я надеялся, что вы скажете именно это, шериф.

Росс кивнул:

– Посмотрите на карту. До этого места мы сможем доехать на машине.

Дальше начинается пешеходная дорожка, которая ведет к реке. Идти пешком

ровно две мили. Вдоль берега стоят пять хижин. Они удалены друг от друга

каждая примерно на полмили. Если этот тип все еще в нашем районе, то,

несомненно, находится в одной из этих хижин. Ваши соображения по этому

поводу?

– Думаю, что вы правы, шериф.

– О'кей. Может случиться, что нам потребуется целый день. Мари сейчас у

матери Тома. Я оставлю ей записку. – Затем Росс подошел к оружейной

стойке, открыл ее и взял два карабина. Из письменного стола он вытащил

коробку с патронами. – Зарядите карабины, Хенк, пока я буду писать.

Окончив, Росс прошел в кухню, приготовил четыре больших сандвича с

ветчиной, положил их в пакет и вернулся к Хэллису, поджидавшему его с

карабинами, плащом и шляпой.

– Я позвоню Дженнеру. Нужно, чтобы он знал, где мы, – проговорил Росс,

снял трубку и набрал номер. – У телефона Джефф, – сказал он. – Сейчас я

запираю бюро, Карл. Мы пойдем осматривать рыбацкие хижины на реке. На

это может уйти весь день.

– Вы с ума сошли! – закричал Дженнер. – Вы не доберетесь до реки. И

вообще…

– Очень плохая слышимость. Дженнер. Я только хотел поставить вас в

известность. – Росс положил трубку.

По кивку Росса Хэллис бегом направился к полицейской машине и сел за

руль. Закрыв бюро, Росс присоединился к нему.

– Ну, в путь.

Page 65: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Los limpiaparabrisas eran casi inútiles ante la cantidad de agua que caía. Hollis

avanzó por la calle principal de Rockville y se dirigió hacia la carretera.

Perry Weston emergió de un sueño pesado como quien sale arrastrándose de

arenas movedizas. Contempló confundido el gran dormitorio, luego cerró los ojos

y emitió un quejido.

Qué tonto había sido, pensó. Por qué no le había hecho caso a la chica de Hertz

cuando le advirtió que caería una lluvia torrencial.

Esperó unos minutos hasta que la mente comenzó a funcionarle. Recordaba

vagamente haber subido las escaleras tambaleante y haberse dejado caer en la

cama. Le parecía que habían pasado años desde ese momento. Todavía tenía

puesta la remera y los jeans, pero se había quitado las pantuflas.

Entonces en su mente se materializó la desagradable imagen de un hombre

robusto con una cobra tatuada en el brazo. ¡Jim Brown!

Bajó las piernas de la cama abruptamente y se sentó. ¿Cuánto había dormido?

Miró el reloj. Eran las once y veinte.

¿Se habría ido el hombre?

Se puso de pie despacio y fue hasta la puerta del dormitorio. La abrió y

permaneció escuchando. Oyó movimientos abajo. Sintió olor a café.

Jim Brown todavía estaba allí.

Cerró la puerta y entró en el baño. Se detuvo a mirarse en el espejo. ¡Qué

desastre!, pensó. Nunca había bebido tanto como la noche anterior.

Haciendo un esfuerzo se afeitó y, después de desnudarse, se introdujo bajo la

ducha de agua fría. Cuando se estaba secando ya se sentía muchísimo mejor.

Fue al armario y se eligió una camisa de manga corta y pantalones de lienzo.

Mientras se aseaba había estado pensando en Jim Brown.

Llegó a la conclusión de que ese hombre era un loco o un fugitivo. Fuera lo que

fuese, era peligroso. Con el teléfono muerto, la lluvia incesante y el garaje cerrado

con llave no podía hacer nada más que improvisar. No tenía alternativa.

Haciendo un esfuerzo salió del dormitorio y bajó las escaleras. Se detuvo en el

vestíbulo. Abrió la puerta de la cocina.

Brown estaba parado frente a la parrilla de rayos infrarrojos. Giró la cabeza y lo

В потоке дождя Хэллис направился по основному шоссе Роквилла в

направлении автострады.

Перри Вестон просыпался словно в кошмаре. Он оглядывал просторную

спальню, которая будто плыла перед его глазами, потом снова зажмуривался

и тихо стонал.

Должно быть, он совсем спятил, что приехал сюда, думал Перри про себя.

Почему он не послушал девушку в аэропорту, которая предупреждала его,

что дождь затянется.

Несколько секунд Вестон лежал не шевелясь, давая своей голове немного

проясниться. Совсем смутно он припомнил, как в какой-то момент

карабкался по лестнице и бросился в постель. Это было словно несколько лет

назад. Он обнаружил, что лежит в джемпере и джинсах, однако по крайней

мере все же умудрился снять ботинки.

Потом перед его внутренним взором вдруг возник смутный облик человека

мощного телосложения с татуировкой на левой руке. Джим Браун!

Он торопливо привстал с постели. Потом посмотрел на часы. Было

двадцать минут двенадцатого.

Ушел ли этот человек?

Перри медленно встал на ноги и подошел к двери спальни. Медленно

приоткрыв дверь, стал прислушиваться. Снизу доносился шум и пахло кофе.

Итак, Джим Браун все еще здесь!

Захлопнув дверь, Перри пошел в ванную комнату. Остановившись перед

зеркалом, стал рассматривать себя. Выглядел он настоящей развалиной. Ему

нельзя было столько пить вчера.

Он побрился дрожащими руками, потом начал раздеваться и встал под

холодный душ. Насухо растеревшись, почувствовал себя значительно лучше.

Из шкафа Вестон достал майку с короткими рукавами и хлопчатобумажные

брюки. Все это время он непрестанно думал о Джиме Брауне.

«Этот человек, – решил он, – либо сумасшедший, либо беглый. И он в

любом случае опасен». И поскольку телефон выведен из строя, дождь не

прекращается и Перри не может пробраться к своей машине, ему придется

принимать ситуацию такой, какова она есть.

Готовый ко всему, он вышел из спальни и спустился вниз. В коридоре он

остановился. К запаху кофе теперь примешивался аппетитный запах мяса.

Page 66: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

miró sonriente. Aún usaba la ropa que Perry le habla dado. Alrededor de la cintura

llevaba el cinturón con el revólver. Los gruesos labios esbozaron una sonrisa más

amplia.

—¿Qué tal un bife, jefe? —dijo—. Tienes muy buena comida en el freezer.

Cinco minutos, nada más, ¿eh?

—Bueno —dijo Perry—. Ya no recuerdo cuándo fue la última vez que comí

algo sólido.

Brown se volvió hacia la parrilla.

—Preparé café. ¿Qué tal si vas y te sientas? Dame cinco minutos.

Perry fue a la sala, obediente. Encontró la mesa puesta. Brown había hallado los

cubiertos, la sal, la pimienta y la mostaza. Se dio cuenta de que tenía mucha

hambre. Estuvo tentado de ir hacia el bar y servirse una medida de whisky, pero

resistió la tentación. En cambio se dirigió hacia el gran ventanal y, descorriendo la

cortina, contempló el paisaje lluvioso.

Actuaría sobre la marcha, pensó. No podía hacer nada. Su captor tenía todas las

cartas.

Caminó inquieto por la habitación hasta que apareció Brown trayendo una

bandeja. Había dos platos con unos bifes perfectamente cocidos, arvejas y papas

fritas.

—Ahí está —dijo—. Tienes todo muy bien organizado aquí.

Se sentaron uno frente al otro y empezaron a comer. El tipo sabe cocinar, se dijo

Perry. Los bifes estaban excelentes. En medio del silencioso almuerzo, Brown se

detuvo y miró a Perry.

—Jefe, lo siento mucho. En serio lo siento.

Actúa con naturalidad, se dijo Perry. Cortó un pedacito de carne, lo cubrió con

mostaza y, antes de llevárselo a la boca, preguntó con serenidad:

—¿Qué es lo que sientes, Jim?

—Necesitaba dormir —dijo Brown—. Hacía dos días que no dormía. —Empezó

a comer otra vez—. Este bife está muy bueno, ¿no?

—Eres buen cocinero, Jim —dijo Perry—. ¿Podrías dejar de llamarme jefe? Mi

nombre es Perry. ¿Eh?

Вестон открыл дверь кухни и остановился. Браун стоял возле гриля. Он

поднял голову, и оба посмотрели друг на друга.

На Брауне была та одежда, которую ему дал Перри. Его толстые губы

сложились в ухмылку.

– Что вы думаете насчет бифштекса, старик? – спросил он. – Холодильник

у вас действительно полон. Еще пять минут, хорошо?

– Чудесно, – ответил Перри. – Я тоже не могу вспомнить, когда ел в

последний раз.

Браун снова повернулся к грилю.

– Кофе уже готов. Почему бы вам не пройти к себе и не сесть за стол?

Перри послушно прошел в гостиную. Стол был уже накрыт. Браун нашел

посуду, приборы, соль и перец. Только теперь Перри почувствовал, как он

голоден. Он попытался было пройти к бару и выпить глоток виски, однако

переборол искушение.

Вместо этого он подошел к большому окну, раздвинул шторы и посмотрел

на непрекращающийся дождь. «Надо принимать ситуацию такой, какова она

есть, – подумал он вновь. – Я бессилен. У этого человека все козыри в руках».

Он стал нервно прохаживаться по комнате, пока не появился Браун с

подносом. Тот поставил на стол две тарелки, наполненные отлично

поджаренными бифштексами, с зеленым горошком и жареным картофелем.

– Ну, давайте завтракать, – сказал он. – А вы прекрасно здесь устроились.

Они сели друг напротив друга и принялись за еду.

«Этот мужчина, видимо, умеет готовить», – подумал Перри. Бифштексы

были отличные.

Через некоторое время, прервав молчание, Браун обратился к Перри:

– Мне очень жаль, старик. Мне действительно очень жаль.

– Чего вам жаль, Джим? – спросил Вестон спокойно.

– Мне необходимо было выспаться, я не спал двое суток. – Затем он снова

занялся едой. – Вкусный бифштекс?

– Вы отличный кулинар, Джим, – ответил Перри. – И, пожалуйста, не

называйте меня стариком. Меня зовут Перри. О'кей?

Page 67: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Tienes razón. Claro. —Brown habló con la boca llena. Comía salvajemente,

como comen los lobos. Se detuvo para servirse café y le acercó una taza a Perry—.

Puedo arreglar el teléfono y el televisor. Sólo quería estar seguro de que podría

dormir tranquilo. No quería que empezaras a hablar por teléfono u oyeras hablar a

la policía. Sólo quería dormir.

Perry comenzó a perder el apetito. Movió los restos de comida de un lado a otro

del plato.

—¿Tienes problemas con la policía, Jim?

Brown tragó lo que le quedaba de bife y se reclinó en la silla. Los gruesos labios

se curvaron en una desagradable sonrisa.

—Ajá. —Bebió café y miró a Perry con sus ojos helados—. Así es. ¡Problemas

con la policía! —Golpeó la mesa con el puño cerrado—. Los tendré.

Perry descubrió que no podía terminar el bife. Bebió una taza de café mientras

miraba hacia cualquier lado menos a Brown.

Hubo un largo silencio, mientras la lluvia seguía golpeteando contra las

ventanas.

—¿Quieres contármelo? —dijo Perry suavemente.

—¿Por qué no? —Brown terminó el café y se sirvió más—. El asunto es si

querrás oírlo.

Perry apartó la silla de la mesa, se puso de pie y fue hacia una mesa a buscar un

cigarrillo. Se tomó su tiempo para encenderlo, volvió a la mesa y se sentó.

—¿Por qué?

Brown se inclinó hacia adelante, con las poderosas manos apoyadas sobre la

mesa. Los ojos fríos miraron a Perry.

—Bueno pregunta. —Con un rapidísimo movimiento de la mano, el 38 de

Mason apareció en su mano. El revólver apuntó directamente a Perry—. Buena

pregunta.

Perry sintió que lo recorría un helado estremecimiento. Se quedó inmóvil.

—No tienes por qué hacer eso, Jim —dijo, consciente de la desusada gravedad

de su voz—. Si puedo ayudarte, lo haré.

Brown lo estudió, sonrió y guardó el revólver en su funda.

—No, Perry, no tratarás de ayudarme. Vas a ayudarme, ¿eh?

– Понял, постараюсь запомнить, – сказал Браун с набитым ртом. Он

поглощал еду, как голодный волк. Разлив кофе по чашкам, он пододвинул

одну Перри.

– Что касается телефона и телевизора, я приведу их в порядок. Мне нужна

была уверенность, что я буду спокойно спать эту ночь. Мне не хотелось,

чтобы звонки телефона или звуки телевизора мешали спать.

У Перри пропал аппетит. Теперь он просто ковырялся в своей тарелке.

– У вас какие-то затруднения, Джим?

Браун проглотил остатки своего бифштекса и откинулся на стуле. Его

толстые губы сложились в презрительную усмешку.

– Да. – Он отпил глоток кофе и посмотрел на Перри ледяными глазами. –

Пожалуй, что так. Эти проклятые ищейки! – Сжатый кулак грохнул по столу.

– Затруднения! Об этом вы можете говорить вслух.

Перри уже не в состоянии был доесть свой бифштекс. Он пил кофе,

стараясь не смотреть на Брауна. В комнате надолго повисла напряженная

тишина. Наконец Перри спросил:

– Вы не против говорить об этом?

– Почему бы и нет? – Браун допил кофе и налил себе еще. – Вопрос только

в том, захотите ли вы слушать?

Перри отодвинул стул, встал и подошел к маленькому резному столику, где

лежали сигареты. Закурив, он вернулся на свое место.

– Как вы себе это представляете?

Браун наклонился вперед и положил на стол свои мощные руки. Ледяными

глазами он уставился на Перри.

– Как я себе это представляю? – Мгновенное движение – и в его руке

появился револьвер Мейсона 38-го калибра. Оружие было направлено прямо

на Перри.

Тот почувствовал, как волна холодного страха накатилась на него. Он не

решался пошевельнуться.

– Это действительно необходимо, Джим? – спросил он охрипшим голосом.

– Если я смогу, я попытаюсь вам помочь.

Браун испытующе посмотрел на него, усмехнулся и убрал револьвер.

– Нет, Перри, вы не только попытаетесь мне помочь. Вы поможете мне.

Page 68: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿No puedes decirme de qué se trata todo esto? —dijo Perry, aflojándose.

—Eso es lo que voy a hacer. ¿Te gusta el café?

—Está muy bueno.

—Sí. Hago muy buen café. Cocino muy bien. No hay muchas cosas que no

pueda hacer, excepto dinero. —La amargura en la voz de Brown molestó a

Perry—. Tú, en cambio, escribes para el cine. Y mira todo lo que tienes. —Brown

hizo un ademán abarcando toda la habitación—. Precioso. Tú tienes talento. Yo no

tengo nada. —Frunció el entrecejo—. Un tipo como tú no puede saber lo que

significa no tener nada.

Perry guardó silencio. Sentía los latidos enloquecidos de su corazón. Tenía la

creciente inquietud de que en cualquier momento ese hombre que estaba allí

sentado, mirándolo, se pondría violento.

—Nada —repitió Brown—. No puedes saberlo, ¿no?, no puedes saber qué

significa eso. Tú no has sufrido...

—Ahí te equivocas —dijo Perry—. Supongo que no tendrás más de veinticuatro

años. Tengo catorce años más que tú. A tu edad creía que no tenía nada. Lo único

que hacía era pasarme todo el día sentado leyendo libros. Mis padres me

presionaban para que encontrara algún trabajo, pero lo único que yo quería era

sentarme a leer. Luego ellos se mataron en un accidente de aviación y descubrí que

no había dinero; me vi obligado a conseguir trabajo. O trabajaba o me moría de

hambre. Entonces me puse a escribir. Me pasaba todo el día sentado en un cuarto,

escribiendo y escribiendo. Vivía a hamburguesas, cuando tenía suerte. Durante dos

años pensé que me estaba engañando a mí mismo. Pensaba que no tenía nada. No

creía en el libro que estaba escribiendo. En una época trabajé de basurero para

poder comer.

Trabajé de lavaplatos en un restaurante mugriento, pero seguía escribiendo.

Terminé el libro. Seguía sin creer mucho en él, pero a un editor le gustó. Vendió

bastante. De ahí en adelante, escribí y escribí, hasta que al fin entré en el ambiente

del cine. —Hizo una pausa para apagar el cigarrillo y luego, mirando a Brown a

los ojos, continuó:— Sé qué significa no tener nada.

Le sorprendió notar cierto interés en esa cara dura y desagradable, y le

О'кей?

– Не могли бы вы сказать мне, что все это означает? – спросил Перри,

несколько успокоившись.

– Я объясню. Нравится вам кофе?

– Да.

– Я варю хороший кофе, и я могу хорошо готовить. Больше я ничего не

могу делать, кроме денег. – В его голосе звучала явная горечь. – Например,

вы пишете сценарии для кино. И вы имеете все это. – Браун обвел руками

вокруг. – Очень уютно и прекрасно. У вас талант. У меня нет ничего. Такой

тип, как вы, не имеет представления, что означает ничего не иметь.

– В данном случае вы ошибаетесь, – сказал Перри. – Думаю, вам не больше

двадцати четырех лет, не так ли? Я на четырнадцать лет старше вас. Когда я

был в вашем возрасте, я тоже думал, что ничего не имею. Я отсиживался в

укромных уголках и читал книги. Мои родители постоянно настаивали,

чтобы я занялся поисками какого-нибудь прибыльного занятия, но мне

хотелось только одного: сидеть и читать книги. И только когда в авиационной

катастрофе погибли мои родители, а я обнаружил, что у меня нет денег, я был

вынужден искать себе работу. Я начал писать. Я сидел в дешевой комнате и

писал, писал. Если мне везло, я покупал сандвичи. Два раза я намеревался

покончить счеты с жизнью. В это время я думал о том, что у меня ничего нет,

абсолютно ничего. Книги, которые я писал, не приносили мне никакого

дохода. Одно время, чтобы заработать на хлеб, я работал на мусорной

машине.

Я работал посудомойщиком в одном из баров, но не прекращал писать.

Наконец книга была написана. Я получил за нее немного, однако издателю

она очень понравилась. После этого я получил официальный заказ. С тех пор

я начал писать и таким путем вышел на кинематографию. – Перри замолчал,

чтобы погасить сигарету, потом в упор посмотрел на Брауна и закончил: –

Видите, я тоже знаю, что такое ничего не иметь.

Для него было неожиданностью, когда он заметил на жестоком,

Page 69: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

sorprendió ver que el tipo lo escuchaba.

—¿En un basurero? —exclamó Brown—. Habrá sido difícil.

—Tenía que comer —dijo Perry—. A tu edad, es un error pensar que uno no

tiene nada.

—¿Sabes qué tengo yo? —Brown se inclinó hacia adelante—. Tengo treinta

años de cárcel por delante. —Cerró los puños con fuerza—. ¡Treinta años! Esto es,

si me atrapan.

Perry sirvió más café y le acercó la cafetera a Brown.

—¿Cuál es el problema, Jim? —preguntó—. Escucha, estamos aquí. Estaremos

solos aquí hasta que pare de llover. ¿Quieres hablar?

Brown lo miró un largo rato y luego se puso de pie.

—Puede ser. —Levantó los platos—. Voy a lavar los platos. Mi padre era un

inválido. Mi madre nos dejó. Yo lo cuidaba, hacía todo. Me gusta hacer cosas. —

Llevó los platos a la cocina; Perry oyó cuando empezó a lavar.

Terminó el café y llevó la taza y el platillo a la cocina.

Brown estaba frente a la pileta silbando; lo ignoró. Perry dejó la taza y el platillo

y volvió a la sala. Se sentó en uno de los sillones y se dedicó a escuchar la lluvia.

¡Qué situación!, pensó. Debía tener mucho cuidado.

Era como tener a un tigre en la casa. Un falso movimiento y el tigre atacaría.

Perry estaba seguro de eso. Debía tranquilizarse. No podía demostrar temor. Actúa

con naturalidad, se dijo a sí mismo. No le des a este hombre ocasión de mostrarse

salvaje.

Se obligó a tranquilizarse; estiró las largas piernas y apoyó la cabeza contra el

almohadón del sillón. Durante unos largos diez minutos escuchó la lluvia y el

viento silbando entre los árboles hasta que Brown volvió de la cocina.

El hombre fue hasta la ventana, descorrió las cortinas y miró hacia afuera.

Permaneció allí de espaldas a Perry unos minutos, luego volvió a correr las

cortinas y se dirigió hacia un sillón cerca de donde Perry estaba sentado.

—Tú tienes bastante, ¿verdad? —dijo mientras se sentaba—. Esa cocina es un

lujo. Tendrías que ver el agujero donde cocinaba para mi padre.

—A tu edad, Jim, no tenía cocina. Comía en bolsas de plástico.

презрительном лице Брауна признаки интереса и внимания к тому, что

говорил Перри.

– Вы действительно работали на мусорной машине? Должно быть,

чертовски неприятная работа?

– Мне нужно было что-то делать, чтобы выжить, – сказал Перри. – В вашем

возрасте верить в то, что ничего не будешь иметь, – просто заблуждение!

– А знаете, что я имею? – Браун наклонился вперед. – Если меня поймают,

мне грозят тридцать лет тюремного заключения. – Он сжал свои мощные

кулаки. – Тридцать лет!

Перри налил себе кофе и пододвинул кофейник соседу.

– Почему, Джим? – спросил он. – Мы здесь в безопасности, и ситуация

изменится не так скоро, по крайней мере пока не прекратится дождь. У вас

нет желания поговорить со мной откровенно?

Браун внимательно посмотрел на Перри, потом встал.

– Может быть. – Он сложил тарелки стопкой. – Но сначала я уберу со

стола. Отец мой был калека, и моя мать бросила его. Я заботился о нем, делал

для него все, что мог. Добро я делаю всегда охотно. – Браун понес на кухню

посуду, и Перри слышал, как он стал мыть ее. Перри присел в кресло.

Его не покидало ощущение, что у него в доме тигр. Неосторожное

движение – и тигр бросится на него, в этом Перри был уверен. Ему следует

вести себя как можно осмотрительнее. Только спокойствие, убеждал себя

Перри. И нельзя давать гостю повода разозлиться.

Он вынудил себя расслабиться, вытянул длинные ноги и положил голову на

мягкий валик кресла. Минут десять он прислушивался к шуму дождя, стону

ветра в листве деревьев, потом из кухни вернулся Браун и устроился в кресле

рядом с Перри.

– Сегодня у вас есть больше, чем надо. Кухня – просто загляденье. Вы бы

посмотрели на ту дыру, где я готовил своему отцу.

– В вашем возрасте, Джим, у меня не было даже кухни. Я ел из бумажных

Page 70: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Mientras siga la lluvia no vendrán a buscarme —dijo Brown, como hablando

consigo mismo—. A los policías no les gusta mojarse. —Miró a Perry—. Tú y yo

nos haremos compañía. —Sus gruesos labios esbozaron una sonrisa despectiva—.

¿Te gusta la idea, Perry?

—Prefiero que me acompañes antes que estar solo con esta lluvia de mierda —

dijo Perry suavemente—. Por lo menos no nos moriremos de hambre. Había

planeado pasar unos días pescando. Cuando pesco me gusta estar solo, pero si no

puedo pescar, me gusta tener compañía. —Estaba haciendo un esfuerzo

desesperado por mantener tranquilo al hombre—. ¿Te gusta pescar, Jim?

Brown miró el reloj de pared, se puso de pie y fue a la cocina. Volvió con la

radio de transistores de Perry. Se sentó.

—Hora de noticias —dijo y la encendió.

El locutor anunciaba los titulares. Un país en guerra con otro país. Vándalos

destruyen vidrieras. Disturbios raciales. Soldados asesinados en Irlanda. Una

bomba en un Banco en Suiza. Un senador responde por cargos de corrupción.

—Son todos unos delincuentes, Perry —dijo Brown—. Vivimos entre

delincuentes.

—Eso parece —dijo Perry—. Nadie es feliz.

—La mayoría de la gente como yo no tiene nada.

El locutor continuó:

Antes del pronóstico del tiempo volveremos a leer el comunicado policial. Chet

Logan, el hombre que asesinó brutalmente a seis personas en la noche de ayer,

sigue prófugo. Se cree que, valiéndose de un impermeable de goma y el sombrero

de un policía asesinado, ha detenido a un automovilista y se dirige hacia el sur.

Aunque este comunicado ha sido emitido durante toda la noche, hasta el momento

ningún automovilista ha notificado a la policía. Se teme que el automovilista haya

sido asesinado y Logan esté usando el auto de la víctima. Se pide a la población

que esté alerta. Su descripción es: edad, alrededor de veinticuatro años; robusto,

rubio. Tiene una cobra tatuada en el brazo izquierdo. Si se ve a un hombre

parecido al descrito, solicitamos telefonear de inmediato a la policía del Estado

de Florida. No debe intentarse aproximarse a él. Está armado y es muy peligroso.

Se han bloqueado las carreteras entre Jacksonville y Miami. La Guardia Nacional

está colaborando con la policía estatal. Se están haciendo grandes esfuerzos por

пакетов.

– Пока идет дождь, они не будут меня искать, – внезапно сказал Браун как

бы для себя. – Ищейкам не нравится мокнуть под дождем. И нам с вами

некоторое время придется побыть вместе. Как вам это нравится, Перри?

– Мне лучше быть с вами, чем сидеть здесь одному в такую проклятую

погоду, – спокойно ответил тот. – Голодными мы тоже не будем. Я,

собственно, намеревался порыбачить. Когда я ловлю рыбу, я предпочитаю

одиночество, но я люблю быть в обществе. – Он изо всех сил старался

поддерживать миролюбивое настроение у этого человека. – А вы, Джим,

любите рыбалку?

Браун посмотрел на стенные часы, встал, прошел в кухню и вернулся с

транзисторным приемником Перри и снова сел в кресло.

– Сейчас время новостей, – сказал он и включил приемник.

Диктор как раз сообщал о последних событиях дня. Одна страна

находилась в состоянии войны с другой. Какие-то хулиганы выбили стекла в

магазинах. Беспорядки в черных кварталах города. В Ирландии расстреляны

солдаты. В одном из швейцарских банков взорвалась бомба. Один сенатор

обвинен в коррупции.

– Все это преступления, Перри, – сказал Браун. – Мир совсем рехнулся.

– Так оно и есть, – согласился Перри.

– Да. И это потому, что большинство людей, подобно мне, ничего не

имеют.

Диктор продолжал:

«Перед информацией о погоде мы повторим сообщение полиции. Чет

Логан, который вчера вечером зверски убил шестерых человек, все еще

находится на свободе. По последним данным, он был одет в плащ и шляпу,

ранее принадлежавшие одному из убитых им полицейских. Полиция

предполагает, что в этой одежде он остановил какую-нибудь машину и

попытался скрыться в южном направлении. И хотя это предупреждение

передавалось на протяжении всей ночи, до сего времени ни от одного

водителя в полицию не поступило никаких заявлений. Есть опасение, что

водитель машины также убит и что Логан пользуется машиной своей жертвы.

Пожалуйста, обратите внимание на следующие приметы убийцы: около

двадцати четырех лет, телосложение мощное, волосы светлые, на левом плече

татуировка в виде кобры. Если вам известен или встретится человек с такими

приметами, немедленно обратитесь в полицию штата Флорида. Не

Page 71: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

capturar a este hombre. Este comunicado será transmitido cada hora.

Brown apagó bruscamente la radio y la hizo a un lado. Miró pensativo la cobra

tatuada en su brazo y luego a Perry.

Hubo un largo silencio. Perry sentía frío. Las palabras del locutor le resonaban

en los oídos: que asesinó brutalmente a seis personas en la noche de ayer... no

debe intentarse aproximarse a él... Está armado y es muy peligroso.

Perry sintió que se le secaba la boca y se le endurecían las mandíbulas, pero hizo

un tremendo esfuerzo por parecer natural.

—¿Chet Logan? —dijo, deseando que la voz no le sonara tan ronca—. ¿Tú,

Jim?

Los gruesos labios de Brown se curvaron en una sonrisa desprovista de alegría.

—¿Quién si no? —Volvió a mirar el tatuaje en el brazo.— ¿Sabes algo? Cuando

eres muchacho haces estupideces... como este tatuaje. Y éstas son las cosas que les

encantan a los policías. ¡Estúpido! —Restregó el tatuaje—. Cuando tenía quince

años me uní a una banda. Nos llamábamos la Cobra. Éramos cinco. Salíamos de

noche y robábamos a los tontos. Así podía alimentar a mi viejo y pagar el alquiler

del cuarto. Todos teníamos esta cobra tatuada en el brazo izquierdo. ¡Estúpidos!

En esa época nos parecía fantástico. ¡Estúpidos! —Volvió a restregar el tatuaje.—

Sí, bueno, éramos muchachos, y a los muchachos les encantan los símbolos:

¡Estúpidos! —Levantó la cabeza y miró más allá de Perry—. Estábamos

desvalijando a un tipo cuando llegó la policía. Yo fui el único que escapó. —Otra

vez apareció la sonrisa sin alegría—. Soy bueno para escaparme. Los otros cuatro

fueron a parar a la cárcel, pero no hablaron. Fue una buena banda mientras duró, y

yo me salvé. Cuando volví a casa, el viejo estaba muerto. Yo sabía que los

soplones del barrio conocían mi tatuaje y se lo dirían a la policía, así que dejé que

mi viejo se pudriera y me fui. He andado a los tumbos desde entonces, ocho años

asaltando estaciones de servicio; los policías no me pescaron nunca hasta anoche.

Pero soy bueno para escaparme, así que me escapé. Ningún policía me va a agarrar

nunca. Si tengo mala suerte me matarán pero no me meterán en la cárcel.

—¿Mataste a seis personas anoche, Jim? —Perry tenía que saberlo.

—Claro. —Brown se encogió de hombros—. ¿Qué son seis personas de mierda

предпринимайте попыток подойти к этому человеку. Он вооружен и очень

опасен. Между Джексонвиллом и Майами установлены дорожные заслоны.

Национальная гвардия также принимает участие в розыске преступника.

Предпринимаются все меры по задержанию убийцы. Это сообщение

передается нами через каждый час».

Браун выключил приемник и посмотрел на свою руку. Потом взглянул на

Перри. Молчание длилось долго. Перри вдруг стало знобить. В ушах звучали

слова диктора: «…вчера вечером зверски убил шестерых человек… не

предпринимайте попыток подойти к нему – он вооружен и очень опасен».

Перри почувствовал, как пересохло у него горло и стали влажными руки,

однако он, прилагая все усилия к тому, чтобы его голос звучал спокойно,

спросил:

– Чет Логан это вы, Джим?

Браун безрадостно улыбнулся своими толстыми губами:

– А кто же еще? – Он снова посмотрел на татуировку на своей руке. –

Знаете что? Дети действительно делают глупости вроде вот этой татуировки.

Дети обожают нечто подобное… Глупо! – Он потер татуировку, словно хотел

тотчас ее уничтожить. – Когда мне было пятнадцать лет, я примкнул к одной

банде под названием «Кобра». Нас было пятеро. По ночам мы рыскали по

дорогам и грабили прохожих. Таким образом я содержал себя и своего

старика, покупал пищу и оплачивал комнату. Каждый из нас вытатуировал на

левой руке кобру. Это было безрассудством. Но в то время мы считали это

невероятным шиком. – Он снова потер татуировку, поднял голову и

посмотрел на Перри. – Мы как раз работали над одним богатым лавочником,

когда появились ищейки. Я был единственным, кому удалось удрать. – Браун

снова безрадостно улыбнулся. – Я очень проворен, когда речь идет о том,

чтобы смыться. Четверо других угодили за решетку, но меня они не выдали.

Это была славная банда, хотя я и думал, что они выдадут меня. Поэтому я

оставил своего старика, а сам улизнул. С тех пор я все время в пути. Восемь

проклятых Богом лет, в течение которых я грабил прохожих и нападал на

бензоколонки, но еще ни разу ищейки не сумели схватить меня. Я мастер

смываться, поэтому мне и вчера удалось еще раз оторваться от них. Они

никогда не возьмут меня, никогда. Если мне не повезет, они, может быть,

подстрелят меня, но им никогда не удастся упрятать меня за решетку.

– Вчера ночью вы действительно убили шестерых, Джим?

– Точно, – ответил тот, пожав плечами. – Что значит шесть Богом

Page 72: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

en este mundo asqueroso donde la gente se la pasa matando a quien tiene al lado?

Estos seis eran muy estúpidos. Me presionaron, y cuando me presionan yo

devuelvo el golpe. Es natural, ¿no?

Perry sintió una urgente necesidad de beber algo. Se levantó, fue hacia el bar y

se sirvió una medida doble de whisky.

Oyó que Brown murmuraba algo.

—No te oí, Jim; ¿qué dijiste?

Brown lo miró con expresión súbitamente salvaje.

—Dije que te puedes considerar afortunado de no ser el séptimo.

Perry vació el vaso de un trago.

—¿Por qué? —preguntó volviendo a llenar el vaso.

—Pensé en matarte anoche, cuando estabas borracho —dijo Brown—. Después

tuve una idea mejor. Escuché la radio. ¡La Guardia Nacional! ¡La policía! Tarde o

temprano, vendrán aquí. Van a buscar por todos lados. Entonces se me ocurrió una

idea mejor. —Hizo una pausa y luego continuó: —Vas a ser mi pantalla. Cuando

vengan los policías, les dirás que estás solo. Me cubrirás. —Apuntó un dedo en

dirección a Perry—. Me traicionas y te prometo una cosa...

Perry calló, oyendo los latidos de su propio corazón.

Brown seguía mirándolo fijamente. Por fin le preguntó:

—¿Qué me prometes?

La cara cuadrada y desagradable se convirtió en una máscara huraña.

—Que compartiremos un doble funeral —dijo Brown—. Eso es lo que te

prometo.

—El sendero empieza un poco más adelante —dijo Ross, escudriñando el

camino a través del parabrisas—. Delante en esa zona de estacionamiento.

Hollis aminoró la marcha, entró en la zona de estacionamiento y apagó el motor.

—Caminaremos —dijo Ross. Encendió la radio y se comunicó con el cuartel de

Jenner—. Carl, soy Ross —dijo—. Estamos en el punto P en la carretera a Miami.

Iremos por el sendero rumbo al río.

—¡Un momento! —dijo Jenner cortante—. Esperen. Jacklin ha enviado a cuatro

Guardias y estarán con ustedes en media hora. No quiero que entres en el bosque

sin apoyo, Jeff.

проклятых людей в мире, в котором постоянно кого-нибудь убивают? Эти

шестеро были просто глупцами. Они пытались оказать на меня давление, а

если кто-нибудь давит на меня, я отвечаю ударом. Это же естественно, не так

ли?

Перри почувствовал необходимость срочно выпить. Он встал, подошел к

бару и налил двойную порцию виски. Он слышал, как Браун что-то

пробормотал.

– Я не понял, что вы сказали, Джим?

Браун взглянул на него и неожиданно разозлился:

– Я сказал, можете радоваться, что не стали седьмым.

Перри одним глотком осушил стакан.

– И как это мне так повезло? – спросил он, снова наполнив свой стакан.

– Вчера ночью, когда вы были пьяны, я хотел проломить вам череп. Потом

у меня появилась лучшая идея. Я слышал сообщение полиции. Национальная

гвардия, ищейки! Рано или поздно они объявятся здесь. – Он замолчал, потом

продолжал: – Вы прикроете меня, когда появятся ищейки. Вы скажете им, что

находитесь здесь один. – Он ткнул своим коротким указательным пальцем в

сторону Перри и угрожающе добавил: – Если вы меня продадите, тогда я

обещаю вам одно…

Перри ждал и слышал, как стучит его сердце. Браун замолчал и посмотрел

на него со злостью. Перри наконец спросил:

– И что же вы мне обещаете?

Уродливое квадратное лицо превратилось в злобную маску.

– Тогда мы справим двойные похороны, – ответил Браун. – Это я вам

обещаю.

– Сейчас начнется тропинка, – сказал Росс, глядя через ветровое стекло. –

Здесь на повороте надо остановиться.

Хэллис сбавил скорость и съехал к повороту, выключив мотор.

– Отсюда мы пойдем пешком, – сказал шериф. Он включил рацию и

связался с Дженнером. – Это Росс. Мы в квартале «Р» на автостраде. Отсюда

мы пойдем пешком к реке по тропинке.

– Подождите, – резко остановил его Дженнер. – Подождите там, где

находитесь. Жаклин направил вам подкрепление из национальной гвардии.

Они в получасе езды от вас. Я не хочу, чтобы вы отправлялись в лес без

Page 73: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Tengo todo el apoyo que necesito —dijo Ross—. Estoy con Hank. No quiero

que cuatro enamorados del gatillo se pierdan en esta selva. Sácamelos de encima.

Cambio y fuera. —Apagó el transmisor—. Bueno, Hank, vamos a mojaros un

poco.

Los dos hombres tomaron los rifles, Ross puso la bolsa de plástico con los

sandwiches en el bolsillo del impermeable y salieron a la lluvia.

Después de cerrar el auto Hank comenzó a marchar detrás del fornido cuerpo de

su jefe a lo largo de un estrecho sendero que se internaba en el bosque. Ya debajo

del espeso follaje de los árboles estuvieron protegidos de la lluvia torrencial. El

agua y el barro inundaban el sendero y hacían lenta la marcha.

Ese camino le recordó a Hollis sus incursiones en las selvas de Vietnam. A

menudo llovía como en ese momento. Cuando le tocaba guiar a su patrulla no se

preocupaba por la lluvia. Lo único que lo preocupaba en esos momentos eran los

francotiradores ocultos. Pero estaba seguro de que el asesino que buscaban no

estaría agazapado en los arbustos. De todos modos llevaba el rifle presto mientras

avanzaba penosamente detrás de Ross.

Se dijo que el comisario era verdaderamente valeroso, uno de esos duros de otra

época. Y merecía ser admirado.

Éste es mi territorio, había dicho al jefe máximo de la policía de Florida, nadie

me da órdenes en él.

Así se habla, pensó Hollis, y sonrió. Ross se detuvo y se volvió.

—Un kilómetro y medio más, Hank, y llegamos al río. El primer refugio queda

al final del sendero. Yo iré adelante, tú me cubres. No perdamos tiempo en

discutir. Primero dispararemos y después pediremos disculpas. ¿Está bien?

—Comisario —dijo Hollis con calma—, tengo experiencia en la lucha en la

selva; estuve en el ejército. Con todo respeto, yo iré adelante y usted me cubrirá.

Éste es mi ambiente. No estropeemos esto. Un error y estaremos muertos los dos.

¿Está bien?

Ross vaciló un momento, pero luego asintió.

—Está bien. Vamos entonces. Sigue derecho, yo haré lo que tú hagas.

Hollis pasó a Ross y comenzó a avanzar por el sendero. Los árboles empezaban

a ralear, de modo que los dos quedaron más a merced de la lluvia.

Después de media hora de avanzar chapoteando en el barro y la lluvia, Ross dijo

поддержки, Джефф.

– У меня есть поддержка. Со мной Хенк, и мне не нужны подростки,

которые горят желанием стрелять, и будут только бегать по лесу. Мне не

нужны подростки. Оставьте мне свободу действий. Конец связи. – Росс

отключил рацию. – О'кей, давайте в путь.

Оба освободили карабины. Росс спрятал пакет с сандвичами в карман

плаща, и они стали пробираться под дождем по лесной тропинке.

Вступив под деревья, они почувствовали некоторую защиту от потоков

дождя, хотя вода и стекала с них. Медленно и с трудом они пробирались

вперед по скользкой тропе.

Марш через лес напомнил Хэллису об его походах по вьетнамским

джунглям. Там тоже часто шли дожди; однако, когда он возглавлял патруль,

дождь его мало беспокоил. Главным образом его заботили скрывающиеся в

джунглях вьетнамские снайперы. Сейчас он был уверен, что убийца, которого

они разыскивают, не залег в кустарнике. Тем не менее, шагая позади Росса,

он держал карабин на взводе.

«Настоящий человек, – думал о нем Хэллис. – Один из старой гвардии.

Человек, который вызывает восхищение. „Это мой район, – сказал он

главному боссу полиции Флориды, – и никто не имеет права приказывать

мне“. Правильно сказал», – подумал Хэллис и улыбнулся.

Росс остановился и повернулся к нему:

– Еще одна миля, Хенк, и мы выйдем к реке. Первая рыбацкая хижина

находится в конце тропы. Я пойду впереди, а вы прикроете меня. Запомните –

никаких разговоров. Мы стреляем немедленно, а извиняться будем потом.

О'кей?

– Послушайте, шериф, – произнес Хэллис, – в армии я приобрел неплохой

опыт прочесывания джунглей. При всем уважении к вам я считаю, что

должен идти впереди, а вы будете прикрывать меня. Нам нельзя рисковать.

Небольшая оплошность – и нас обоих пристрелят. Согласны?

Росс помедлил мгновение, потом кивнул:

– Согласен. Идите вперед. Я следую за вами.

Хэллис обошел Росса и пошел вдоль тропы. Деревья теперь стали реже, и

дождь снова хлестал изо всех сил.

Через полчаса, за которые они медленно продвигались вперед, постоянно

Page 74: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

muy bajo:

—Ya casi llegamos, Hank.

Apartando la rama de un árbol, Hollis divisó el río. También vio una cabaña.

—Ése es el refugio del señor Greenstein. Sólo viene vez por año —dijo Ross.

Buscó en el bolsillo y sacó un manojo de llaves—. Todos me dejan las llaves. —

Mientras la lluvia se deslizaba por su sombrero Stetson, eligió una—. ¿Qué

piensas?

—Quédese aquí, comisario. Voy a echar un vistazo —dijo Hollis y, tomando la

llave, se movió velozmente hacia la cabaña.

Al mirarlo, Ross vio que su asistente sabía lo que hacía. Parecía fundirse entre

los árboles y los arbustos, moviéndose como una sombra y con la velocidad de una

pantera.

Ross permaneció donde estaba, con el rifle amartillado. Se sentía mal al tener

que permitir que Hollis hiciera eso, pero sabía que el otro podía manejar esa

peligrosa situación mucho mejor que él. Pensó en Tom Mason, que había ido

indefenso hacia su muerte en la granja de Loss. Nunca tendría que haberlo dejado

ir solo. Y ahora había dejado a su segundo asistente ir solo. ¿Y si mataban a Hank?

Tratando de imitar los movimientos de Hollis, Ross avanzó hasta estar a veinte

metros de la cabaña. Se agazapó, apuntó a la cabaña con el rifle, escuchó y esperó.

Esperó quizás unos diez minutos. Fueron los diez minutos más largos que podía

recordar. Entonces vio a Hollis aparecer por un costado y llamarlo con la mano.

Aliviado, Ross corrió hacia él.

—No hay señal de que hayan forzado la entrada, comisario —dijo Hollis—.

Todas las persianas están cerradas. Las puertas también, pero podría estar adentro.

—Revisaremos.

Fue una media hora de tenso nerviosismo. Finalmente Ross volvió a cerrar la

puerta de la cabaña desierta.

En ese momento los dos hombres tuvieron plena conciencia de la tarea que les

esperaba. Mientras revisaban las cuatro habitaciones de la cabaña sabían que en

cualquier momento podían oír la descarga de un arma de fuego. Era una tarea que

destrozaba los nervios, ¡y quedaban cuatro cabañas más!

—La próxima pertenece al señor Franklin. Viene con regularidad dos veces al

año. Tiene que venir a fin de mes.

скользя и увязая в грязи, Росс тихо сказал:

– Мы пришли, Хенк.

Хэллис отодвинул в сторону ветку и увидел реку, а на самом ее берегу

деревянную хижину.

– Эта хижина принадлежит мистеру Гринштейну. Сюда он приезжает

только раз в год, – сообщил Росс. Он пошарил в кармане и вытащил связку

ключей. – Все они оставляют мне свои ключи. – Он отыскал нужный ключ. –

Что мы будем делать?

– Вы останетесь здесь, шериф, а я разберусь в обстановке. – Он взял у Росса

ключ и направился к хижине.

Росс посмотрел ему вслед и еще раз подумал, что его заместитель

действительно понимает толк в своем деле. Он словно слился с деревьями и

кустами, двигался как тень и со скоростью пантеры, подкрадывающейся к

жертве.

Россу было не по себе от того, что он передал своему заместителю самую

опасную часть работы, однако он понимал, что тот значительно лучше

разберется в ситуации. Он подумал о Томе Мейсоне, который уехал на ферму

Лосса навстречу смерти. Росс не должен был отпускать его туда одного.

Теперь он снова отпустил своего нового помощника одного. А если тот тоже

будет убит? Пытаясь подражать движениям Хэллиса, Росс стал

подкрадываться к хижине, остановившись метрах в двадцати от нее и

направив на хижину карабин. Росс ждал примерно десять минут, самых

долгих, которые он когда-либо переживал. Потом он увидел появившегося

из-за угла хижины Хенка, который знаками подзывал его к себе.

– Никаких следов взлома, шериф, – сообщил Хэллис. – Ставни закрыты.

Двери тоже в порядке, тем не менее он может быть внутри.

– Надо проверить.

Прошло почти полчаса, прежде чем Росс снова закрыл дверь хижины.

Только теперь оба сообразили, какую нелегкую задачу взвалили на себя.

Осмотреть четыре комнаты хижины, в любое мгновение ожидая выстрела, –

это была изматывающая нервы работа. А им предстояло проверить еще

четыре хижины.

– Следующая принадлежит мистеру Франклину. Он регулярно приезжал

сюда два раза в год. В конце месяца он снова появится здесь.

Page 75: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿Quién cuida estas cabañas cuando están vacías? —preguntó Hollis.

—Mi esposa Mary organiza todo. Estos tipos le avisan cuando están por venir y

ella manda a dos mujeres a limpiar. El refugio de Franklin queda unos doscientos

metros más adelante.

Hollis llevó la delantera. Buscó señales de que hubieran forzado la entrada.

Luego ambos revisaron la cabaña; ya estaban nerviosos. Para cuando terminaron

con la cuarta cabaña, eran las cuatro menos cuarto.

Parado en el gran vestíbulo, Ross se quitó el impermeable empapado.

—Será mejor descansar un poco, Hank. Comamos. Nos queda una sola cabaña.

Si no está allí, entonces supongo que no está en el bosque. No hay ningún otro

lugar donde pueda esconderse.

Hollis se quitó el impermeable, se secó la cara con un pañuelo y se sentó.

Ross sacó los sandwiches de jamón y los dos hombres comieron con apetito.

—La última cabaña que tenemos que revisar, Hank —dijo Ross mientras

masticaba—, pertenece al señor Perry Weston, un famoso guionista de cine. Es un

buen tipo, Tiene montones de dinero y vive en Long Island. Compró este refugio

hace unos tres años y lo reacondicionó: ahora es un lujo. Durante el primer año

venía una vez cada dos meses. Es un pescador entusiasta. Hemos bebido juntos en

su refugio o en Rockville. Después se casó con una chica catorce años menor que

él. La pesca no le entusiasma mucho a ella. El señor Weston le escribió a Mary

pidiéndole que cuidara la casa, diciéndole que espera volver algún día. Mary va

todos los meses y mantiene todo en orden. Hace dos años que no viene, pero Mary

siempre tiene el freezer con cosas. Hay mucha comida. Ese refugio sería un regalo

del cielo para Logan.

Hollis terminó el sandwich y miró el reloj. Eran las cuatro y cinco.

—Oscurecerá dentro de dos horas. ¿Vamos?

—Sí. —Ross se puso de pie y se enfundó el impermeable—. Parece que amainó

un poco.

Los dos hombres tomaron los rifles y salieron de la cabaña. Hollis esperó que

Ross cerrara y empezó a avanzar por el lodoso sendero a lo largo del río.

—Unos ochocientos metros más adelante —dijo Ross. Avanzaron en silencio,

– А кто заботится о хижине, пока она пустует? – поинтересовался Хэллис.

– Моя милая Мари. Владельцы сообщают ей, когда прибудут, и она

посылает нескольких женщин, которые все тщательно убирают и заполняют

холодильник. Хижина Франклина находится в двухстах метрах отсюда.

Снова первым к ней подошел Хэллис. Снова росло напряжение. Снова

Хэллис искал следы, указывающие на взлом. Снова вдвоем они осматривали

все помещения хижины. Нервы у обоих были на пределе. Когда они

осмотрели четвертую хижину, было без пятнадцати четыре. Они стояли в

гостиной. Росс снял промокший плащ.

– Я предлагаю сделать передышку, Хенк. Перекусим сандвичами. Нам

осталась только одна хижина, и если убийцы там нет, то, значит, он уже

действительно удрал, потому что здесь больше негде укрываться.

Он достал из пакета пару сандвичей, и оба с жадностью принялись есть.

– Последняя хижина, которую мы должны проверить, Хенк, – сказал Росс,

жуя сандвич, – принадлежит мистеру Перри Вестону. Он киносценарист и

очень милый парень, несмотря на то, что имеет много денег. Вестон купил

хижину примерно три года назад и выложил кучу денег на ее

переоборудование. Теперь она выглядит шикарно. Первый год Перри

приезжал сюда чуть ли не каждый месяц. Он страстный рыбак. Мы частенько

пили с ним пиво либо в его хижине, либо в Роквилле. Но потом он женился

на девушке, которая на четырнадцать лет моложе его и которую совсем не

интересует рыбалка. Недавно мистер Вестон написал Мари и попросил ее

позаботиться о хижине, поскольку он намеревался скоро снова приехать. По

крайней мере, он надеялся на это. Его не было здесь уже почти два года,

однако Мари наблюдает за тем, чтобы холодильник в хижине всегда был

наполнен свежими продуктами. Там есть чем поживиться. Хижина была бы

находкой для Логана.

Хэллис доел сандвич и посмотрел на часы. Было пять минут пятого.

– Скоро станет темнеть. Может, пойдем?

– Да, – ответил Росс и потянулся за плащом.

Взяв карабины, мужчины вышли из хижины. Хэллис подождал, пока Росс

закрыл дверь, потом вышел на проходившую вдоль берега тропу.

– Полмили, – сказал Росс.

Page 76: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

obstaculizados por el barro y el agua que cubría el sendero, rumbo al refugio de

pesca de Perry Weston.

Jim Brown había arreglado el enchufe del televisor, encendido el aparato y se

había pasado la última hora mirando una serie policial. De vez en cuando emitía un

silbido despectivo.

—Los policías no actúan de esa forma —murmuraba—. ¡Qué porquería!

Perry estaba sentado en el otro extremo de la sala, con un vaso de whisky en la

mano. Las voces altas, el ruido de disparos, el chirrido de los autos a la carrera,

nada perturbaba sus inquietantes pensamientos.

Perry recordó la expresión salvaje de la cara de Brown.

Estaba seguro de que Brown no vacilaría en borrarlo del mapa si hacía un

movimiento en falso.

¡Jesús!, pensó. ¡Qué situación! Tenía que hacer todo lo posible para que se

mantuviera tranquilo: nada de presiones, ni de críticas, sólo una fraternal

comprensión. Escúchalo, se dijo Perry. Muéstrate de acuerdo con él. Déjalo hablar

cuando quiera hacerlo.

La película terminó y Brown apagó el televisor.

—Basura —dijo—. ¿Tú escribes basura como ésa, Perry?

—No. No escribo para la televisión.

Brown se volvió en la silla y miró a Perry.

—Creo que eres muy vivo. ¿Haces mucho dinero?

Mantén tranquilo a este gorila, se dijo Perry a sí mismo mientras le contestaba.

—Hago más de lo que hacía a tu edad.

—¿Cuánto?

—Depende. Varía todos los años. Alrededor de sesenta mil, menos los

impuestos. —Perry hacía mucho más, pero no iba a decirle cuánto.

—Sesenta mil... muy bonito. ¿Tienes dinero aquí?

—Alrededor de quinientos.

Насколько возможно тихо, то и дело увязая в грязи, в лужах, мужчины

приближались по тропе к хижине Перри Вестона.

Джим Браун отремонтировал кабель и штекер телевизора, включил его и

весь последний час смотрел детектив, то и дело презрительно фыркая.

– Так не ведет себя ни одна ищейка, – комментировал он. – Что за чепуха!

Перри сидел в другом углу со стаканом виски в руках. Громкие голоса,

треск выстрелов, визг шин и вой моторов не могли отвлечь его от

беспокойных мыслей.

«Если на меня давят, я отвечаю ударом. Все это естественно, не правда ли?

Одно я вам обещаю. Если вы меня предадите, мы справим двойные

похороны».

Перри все еще видел перед собой свирепое лицо Брауна, когда тот

произносил эти слова. Перри был уверен в том, что Браун, ни секунды не

колеблясь, исполнит обещанное.

Господи, думал Вестон, что за нелепое положение. Он должен сделать все

возможное, чтобы удержать этого разбойника в хорошем настроении.

Никакого давления, никаких возражений, только дружеское обращение. «Я

должен внимательно слушать его, – повторил Перри про себя, – делать то, что

он хочет, не прерывать его, если он заговорит».

Фильм закончился, и Браун выключил телевизор.

– Ерунда, – резюмировал он. – Вы тоже пишете такую ерунду, Перри?

– Надеюсь, что нет. Я не пишу для телевидения.

– Нет? – Браун повернулся в кресле к Перри. – Для этого вы, вероятно,

слишком умны. Много денег вы делаете?

«Держи обезьяну в хорошем настроении», – приказал себе Перри и ответил:

– В любом случае у меня больше денег, чем я имел их, будучи в вашем

возрасте.

– Сколько же все-таки вы зарабатываете?

– В разные годы по-разному. Я бы сказал, в среднем тысяч шестьдесят,

однако из них много уходит на налоги. – В действительности Перри

зарабатывал больше, но об этом Брауну говорить не стоит.

– Шестьдесят тысяч – неплохо. У вас есть с собой деньги?

– Около пятисот долларов.

Page 77: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿Podrías conseguir más?

—Sí, del Banco de Rockville.

—Buenas noticias. Voy a necesitar una contribución voluntaria, Perry. ¿Te

parece bien?

Perry se esforzó por sonreír.

—Me parece bien, Jim.

Brown volvió a asentir.

—Todo lo que diga tendrá que parecerte bien, Perry.

—Eso parece.

—Sí. Sesenta mil dólares. ¿Sabes cuál fue la suma más grande que le robé a un

tipo? Doscientos dólares y un falso reloj de oro.

—La gente no anda con mucho dinero encima últimamente.

—Es cierto. ¿Podrás sacar dinero del Banco?

Perry asintió.

Brown se puso de pie y fue hasta la ventana. Corrió apenas la cortina y miró

para afuera.

—La lluvia está parando. Eso quiere decir que los policías estarán aquí en

cualquier momento. —Se volvió y miró a Perry, con ojos helados—. ¿Sabes lo que

tienes que decir cuando vengan?

—Ya me lo dijiste —dijo Perry con tranquilidad—. No tenemos por qué volver

a repetir todo el diálogo.

—No hagas ninguna trampa. De ese modo seguirás con vida. ¿Entendido?

—Ya te oí. No haré ninguna trampa.

Los gruesos labios de Brown esbozaron una sonrisa.

—Eres inteligente. Un tipo que trabaja de basurero y termina con una casa como

ésta tiene que ser inteligente. No hagas trampas, recuerda.

—Muy bien. Pero como soy inteligente —dijo Perry—, te diré una cosa, Jim:

dejaste el Stetson y el impermeable en el garaje. Si los encuentran... —Se

interrumpió al ver la sonrisa desdeñosa de Brown.

—Escúchame, tipo inteligente, a mí no me agarran. Tengo el sombrero y el

– Вы могли бы дать мне денег?

– Да, конечно. Только они в банке в Роквилле.

– Ясно. Мне понадобятся деньги, Перри. Значит, вы согласны дать мне их?

Перри заставил себя улыбнуться:

– Согласен.

Браун кивнул:

– Вам следует соглашаться, Перри, хотите вы того или нет.

– Вы правы.

– Точно. Шестьдесят тысяч. Знаете, какую самую большую сумму мне

удалось отобрать у одного типа? Двести долларов и золотые часы,

оказавшиеся вовсе не золотыми.

– Люди не так уж часто имеют при себе много наличных, Джим.

– Вы правы. А вы могли бы взять деньги из банка?

Перри кивнул.

Браун встал и подошел к окну.

– Дождь утихает, – сказал он. – Это значит, что скоро здесь зашныряют

ищейки. – Он обернулся и посмотрел на Перри ледяным угрожающим

взглядом. – Вы не забыли, что должны сказать, если они придут сюда?

– Я помню, – спокойно ответил Перри. – Нам нет необходимости уточнять

подробности.

– Только не пытайтесь выкинуть какой-нибудь фортель, если хотите жить.

Усекли?

– Конечно. Я и не буду пытаться.

Толстые губы Брауна изобразили улыбку:

– Умница. Любой, кто водил мусорную машину и привел ее к такому, как у

вас, делу, должен быть умным.

– О'кей. Но надо учесть еще одно, Джим. Если полиция нагрянет сюда и

обнаружит полицейский плащ и шляпу «стетсон», которые вы оставили в

гараже… – Он замолчал, увидев презрительную усмешку Брауна.

– Что? Не беспокойтесь, я не дурак обнаруживать себя. Фуражка и плащ в

Page 78: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

impermeable escondidos en mi cuarto. No tienes que preocuparte por mí. Lo único

que tienes que hacer es preocuparte por ti mismo.

Perry se encogió de hombros.

—Tengo cosas en el auto. Ropa, una máquina de escribir, papeles. Me gustaría

tenerlos conmigo. ¿Te parece?

Brown pensó un largo rato y luego asintió. Sacó del bolsillo la llave de la puerta

del garaje.

—Adelante. Descarga el auto. No hagas trampas. Voy a decirte una cosa. Sé que

soy bueno para ciertas cosas. Yo le cocinaba a mi viejo, y a él le gustaba la buena

comida. En eso soy bueno. —El revólver voló de la funda a la mano—. Y también

soy muy bueno con un revólver. Trae tus cosas sin movimientos raros.

Hollis hizo una señal con la mano a Ross, que avanzaba penosamente por el

barro, para que se detuviera. Los dos hombres se reunieron debajo de los árboles.

—Hay alguien en el refugio de Weston —susurró Hollis—. Un hombre acaba de

salir del garaje. Hay un auto.

Estaban a quince metros del refugio. Ross se adelantó y miró a través de la

lluvia, Reconoció a Perry Weston mientras éste descargaba el equipaje del auto.

—Es el señor Weston —le dijo a Hollis, que estaba agazapado a su lado.

—¿Quiere decir el dueño de la cabaña?

—Sí.

Durante un largo instante observaron a Perry bajar dos valijas y luego

desaparecer en el interior.

Ross salió de debajo de los árboles con Hollis a sus talones.

Brown vio los sombreros Stetson.

Perry entró en la sala y dejó las valijas en el suelo.

—Voy a buscar la máquina de escribir —dijo.

—Tranquilo, jefe —dijo Brown en voz baja—. Están aquí. Dos policías de

mierda. Ya sabes lo que tienes que hacer. Un paso en falso y eres hombre muerto.

Ve a buscar tu máquina.

Perry lo miró con la boca abierta.

моей комнате. Вы можете не беспокоиться обо мне. Позаботьтесь о себе.

Перри пожал плечами.

– У меня в машине остались вещи, пишущая машинка и бумаги. Они мне

нужны. Могу я их взять? – спросил он.

Браун задумался, потом согласно кивнул и вытащил из кармана ключ от

гаража.

– Не возражаю. Вы можете разгрузить свою машину. Только без фокусов.

И еще одно я должен вам сказать. Я действительно умею хорошо делать две

вещи. Я готовил для своего старика, и ему всегда нравилось, как я готовлю.

Это одна вещь, в которой я мастак. – Неожиданно в его правой руке заблестел

револьвер. – И я умею хорошо стрелять. Это второе. А теперь идите

забирайте свои вещи, но повторяю: без фокусов.

Хэллис сделал Россу знак рукой, что тот должен остановиться. Под

деревьями оба огляделись вокруг.

– В хижине Вестона кто-то есть, – прошептал Хенк. – Из гаража только что

вышел мужчина. Там стоит машина.

Оба находились примерно в пятнадцати метрах от хижины. Росс сделал

шаг вперед, пристально всматриваясь сквозь пелену дождя. Он узнал Перри

Вестона, выгружавшего в это время из машины свои вещи.

– Это мистер Перри Вестон, – сказал он Хэллису.

– Владелец хижины?

– Да.

Перри вытащил из машины два чемодана и исчез из поля зрения. Росс

вышел из-под прикрытия деревьев. Хэллис следовал за ним по пятам.

Браун, не отходивший от окна, первым заметил полицейских. Перри вошел

в гостиную и поставил чемоданы:

– Мне осталось взять только пишущую машинку.

– Спокойно, старик, – тихо проговорил Браун. – Они здесь. Две проклятых

ищейки. Вы знаете, что вам следует делать. Неверный шаг – и вы труп. А

теперь идите за своей машинкой.

Перри смотрел на него широко раскрытыми глазами:

Page 79: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿Que están aquí? ¿Qué quieres decir?

—Muévete o habrá un tiroteo. Y el primero en caer serás tú. ¡Vamos!

La amenaza en la voz de Brown fue como una ráfaga de viento helado. Perry

quedó paralizado. Brown lo empujó y subió las escaleras corriendo.

—Estaré atento, jefe —dijo—. Un paso en falso y eres hombre muerto.

Haciendo un esfuerzo, Perry regresó al garaje.

CINCO

Ted Fleichman estaba sentado en su auto, frente a la casa de Weston. El sudor le

corría por la cara. Tenía las manos apoyadas sobre el volante para controlar el

temblor.

¡Jesús!, pensaba. ¡Esa puta asesina! Recordó el sonido de la bala al zumbar a su

lado. Un centímetro más a la derecha y estaría muerto. ¡Qué estúpido había sido

subestimar a esa chica! Eso podría ocasionarle serios problemas. ¿Y si ella llamaba

a la policía? Se secó el sudor de la frente e hizo un esfuerzo por controlar sus

nervios.

No, se tranquilizó a sí mismo, Sheila Weston no llamaría a la policía. Era

demasiado inteligente para hacer eso. Hacerlo no sólo significaría problemas para

él, sino para ella misma.

Ya había tenido suficiente del asunto Weston. Le diría a Dorrie que lo relevara

de ese trabajo. Que Fred se manejara con esa loca. ¡Y buena suerte!

La oficina cerraba los domingos. Bueno, no se iba a quedar sentado en el auto

afuera de la casa de ella, arriesgándose a que los policías le cayeran encima. Pensó

en su esposa enferma. No recordaba la última vez que habían pasado un domingo

juntos. Siempre estaba vigilando a alguna mujer o a un hombre licenciosos, siete

días a la semana.

Bueno, muy bien, se iría a casa. Su esposa estaría sorprendida y complacida; la

llevaría a cenar afuera. ¡Al diablo con el gasto! ¡Al diablo con Sheila Weston!

– Что значит «они здесь»?

– Идите же наконец, или начнется стрельба, и вы знаете наверняка, что вы

будете убиты первым. Идите же!

Угроза в голосе Брауна подействовала на Перри. Несколько секунд он

стоял словно парализованный, не в силах пошевелиться. Браун подтолкнул

его и побежал по лестнице вверх.

– Я внимательно слежу, старик. Один неверный шаг – и вы труп.

Собрав все свои силы, Перри оторвался от места, где стоял, и поплелся в

гараж.

Глава 5

Тед Флайхман сидел в своей машине, стоявшей прямо напротив дома

Вестона, с таким ощущением, что все его тело словно обмякло. По лицу

струйками стекал пот, руки, лежавшие на баранке, дрожали.

Боже, думал он, эта проклятая грязная баба! Он все еще не мог забыть, как

пуля просвистела рядом с его лицом. Сантиметром ближе – и он был бы убит.

Какое легкомыслие недооценить эту девчонку! Боже, а если она вызвала

полицию? Он вытер пот со лба и попытался успокоить взвинченные до

предела нервы.

Нет, говорил он себе, она наверняка этого не сделает, она слишком умна,

чтобы пойти на это. Она поставит в трудное положение не только его, но и

себя.

Он был сыт Шейлой Вестон по горло. Теперь ему уже не хотелось иметь

ничего общего с ней. Он попросит Дорри передать свою работу кому-нибудь

другому. Пусть занимается этой маленькой шлюшкой Фред, большого ему

счастья.

В воскресенье сыскное бюро было закрыто. Флайхману не повезло, он

чувствовал себя неважно, и ему не стоит сидеть перед домом в машине,

рискуя привлечь внимание полиции. Он подумал о своей больной жене и не

мог вспомнить, когда в последний раз они проводили воскресный день

вместе. Каждый раз ему приходилось следить за какими-нибудь сутенерами

или шлюхами на протяжении всех семи дней в неделю. Теперь ему было это

безразлично.

Сейчас он поедет домой. Жена будет приятно удивлена. Сегодня вечером

он пригласит ее на ужин. К черту деньги. К черту Шейлу Вестон. И вообще к

Page 80: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Luego diría en la oficina que se había sentido mal del estómago. ¡Al diablo con

ellos también! Cuando estuvo un poco más tranquilo arrancó y se dirigió a su casa.

Sheila estaba frente a la ventana cuando Fleichman se fue. Había vuelto en sí

enseguida y se había arrastrado hasta la sala. Allí se paró detrás de las cortinas de

muselina y vigiló a Fleichman hasta que su auto arrancó. Entonces exhaló un

profundo suspiro de alivio. ¡Se iba!

Se apartó de la ventana y se sentó en uno de los sillones. Durante veinte minutos

estuvo con la mirada perdida en el vacío y la mente activa. ¡Qué experiencia!,

pensó. Se dijo que no volvería a suceder. Y pensó en su marido.

¿Qué me pasa? se preguntó. ¿Por qué me porto así?

¡Perry!

Sintió una irresistible necesidad de estar con él. Desde que se casaron, él había

sido amable y comprensivo. Cuando no estaba escribiendo era más que

encantador. Siempre la consentía. Aunque ella era exigente, él había hecho todo lo

posible por complacerla.

Se golpeó las rodillas con los puños apretados.

El problema contigo, estúpida, pensó, es que eres demasiado lujuriosa. Ves a un

hombre y ya quieres irte a la cama con él. Perry es maravilloso en la cama. ¡Te

ama! Estos otros hombres sólo quieren tu cuerpo, pero Perry te ama de verdad. ¡Lo

deseas y lo necesitas!

Recordó a varios de sus amantes y después pensó en Julian Lucan. Gimió. ¡Qué

tonta había sido!

Entonces recordó lo que le había dicho Fleichman cuando ella le preguntó quién

lo había contratado para vigilarla.

Nada que ver con el señor Weston. No puedo revelarle el nombre de mi cliente.

Sería quebrantar la confianza depositada en mí.

Se le endureció la expresión. Desde que Perry se convirtió en el mejor guionista,

ella había sentido que Silas S. Hart lo dominaba. Una vez había visto a ese hombre

y lo odió de inmediato. Notó que él no tenía tiempo para contemplarla siquiera. Si

un hombre no quedaba fascinado con ella, Sheila lo odiaba automáticamente.

Sentía instintivamente que ese magnate del cine sólo deseaba arruinar su

matrimonio.

черту всех.

Он запустил мотор и отъехал от дома, почти совсем успокоившись.

Шейла стояла у окна, наблюдая за Флайхманом. Она быстро пришла в себя

и несколько нетвердыми шагами прошла в гостиную. Флайхман неподвижно

сидел в машине. Увидев, что он отъезжает, она облегченно вздохнула.

Наконец-то!

Шейла опустилась в кресло. Минут двадцать она просидела неподвижно,

глядя в пустоту, но мысли ее работали. Ну и события, размышляла она.

Такого больше никогда не должно повториться. И неожиданно она подумала

о муже.

Ей захотелось вдруг быть рядом с ним. За все время их супружества он

всегда был с ней ласковым и чутким. Если он был занят работой, то всегда

делал все возможное, чтобы удовлетворить ее желания, хотя она была более

чем требовательной.

Сжатыми кулаками она постукивала по коленям.

«Плохо тебе, потому что ты легкомысленная похотливая девчонка, –

обратилась она к себе самой. – Тебе достаточно увидеть красивого мужика, и

ты уже думаешь, как бы с ним переспать. Это надо кончать! Перри прекрасен

в постели. Он тебя любит. Другим мужчинам нужно только твое тело, а

Перри любит тебя по-настоящему. Я хочу его, он нужен мне».

Она вспомнила своих любовников, в том числе Джулиана Лукана. Тихо

застонав, она подумала, какой глупой, какой легкомысленной, какой

бессердечной по отношению к Вестону она была.

Потом она вспомнила о том, что ответил ей Флайхман, когда она

поинтересовалась, кто его клиент.

«Это не имеет ничего общего с мистером Вестоном. Я не могу назвать вам

имени моего клиента».

Она закусила губу. С тех пор как Перри стал известным сценаристом, у нее

все время было чувство, что на него большое влияние оказывает Силас С.

Харт. Шейла только один раз встречалась с этим человеком и возненавидела

его с первого взгляда. Она поняла, что у него нет времени на нее. А если

мужчина не очаровывался ею сразу, она тут же начинала его ненавидеть. У

нее возникло интуитивное чувство, что этот крупный кинобосс с

удовольствием сделает все, чтобы разрушить их семью.

Page 81: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Así que era obvio: ¡el cliente de ese inmundo chantajista era Silas S. Hart!

Recordó que Mavis había dicho que su marido vio a Perry en el aeropuerto de

Jacksonville. Sin embargo Perry le había dicho que iba a Los Ángeles a trabajar

con Hart; ¿cómo iba a estar en Florida entonces?

Se reclinó en el asiento, pensativa. Era otro de los sucios trucos de Hart para

separar los. Recordó el refugio de pesca del que Perry le había hablado tantas

veces y adonde había intentado tan insistentemente llevarla.

Sí, estaría allí.

Sintió la sofocante necesidad de salir de esa casa, de estar con Perry, de hablar

con él. Tenía que confesarle todo. Perry siempre comprendía.

Se puso de pie de un salto y subió corriendo al dormitorio. Cuando empezó a

preparar una valija se sintió liberada. En pocas horas estaría con Perry. Le contaría

todo. Le pediría que empezaran de nuevo. ¿Por qué no? Podían empezar de nuevo.

Cualquier cosa, se dijo mientras cerraba la valija, antes que quedarse sola en esa

casa.

Se vistió, bajó la valija al vestíbulo y llamó al aeropuerto. Le dijeron que en dos

horas había un vuelo a Jacksonville. Tenía tiempo de sobra.

Volvió a la ventana. No había ningún auto estacionado fuera de la casa. Sintió

una sensación de triunfo. Había asustado a ese inmundo chantajista. Por el

momento, nadie estaría vigilándola.

Garabateó una nota para Liz, diciéndole que estaría afuera una semana más o

menos, que cuidara la casa. Después telefoneó pidiendo un taxi. Fue al vestíbulo a

esperar a que el taxi llegara y vio el revólver tirado en el piso junto a la puerta del

frente. Lo habría dejado caer allí cuando se desmayó.

Al verlo comprendió súbitamente que había estado a punto de cometer un

asesinato. Cerró los ojos.

¡Perry! ¡Él era la solución! ¡Tenía que contarle todo! Levantó el revólver sin

saber qué hacer con él y finalmente lo guardó en la cartera.

Setenta minutos más tarde estaba en el aeropuerto. Y media hora después, se

Итак, ясно, что заказчиком этого шантажиста Флайхмана является Силас С.

Харт.

Она вспомнила, что Мевис сказала, что ее муж видел Перри в аэропорту в

Джексонвилле, а ей Перри сказал, что вылетает в Лос– Анджелес, чтобы

доработать для Харта сценарий. Каким же образом он оказался во Флориде?

Она откинулась в кресле и стала напряженно размышлять. Определенно,

это один из грязных трюков Харта, с помощью которого он намеревается

рассорить ее с Перри. Хижина на берегу реки, о которой так часто

рассказывал Перри, куда он так охотно взял бы ее с собой!

Точно! Он должен быть там!

Потолок словно давил на голову, так хотелось ей вырваться из этого дома.

Быть вместе с Перри, разговаривать с ним. Она обо всем ему расскажет, ведь

он всегда был таким чутким.

Она вскочила с кресла и бросилась в спальню. Начав укладывать вещи в

чемодан, Шейла мгновенно успокоилась. Через несколько часов она будет у

Перри. Она попросит у него прощения и возможности еще раз начать все

сначала.

Упаковав вещи и одевшись, Шейла отнесла чемодан в переднюю и

позвонила в аэропорт. Ей сообщили, что следующий рейс в Джексонвилл

будет через два часа. Она забронировала место на этот рейс. У нее оставалось

достаточно времени.

Она снова подошла к окну. Перед домом сейчас не было никаких машин.

Никто за ней не следил. На мгновение она испытала сладостное чувство

триумфа оттого, что отвадила раз и навсегда этого толстого маленького

шантажиста.

Она торопливо набросала записку Лизе, где сообщала, что уезжает на

неделю. Потом заказала такси. Поджидая такси, она заметила упавший на пол

револьвер, лежавший за дверью, где она его выронила в тот момент, когда

потеряла сознание.

При взгляде на оружие до сознания Шейлы дошло, что она чуть не

совершила убийство, и она зажмурилась от ужаса.

«Боже мой, – подумала она, – что я только творю. Перри!» Только Перри

был ее спасением. Шейла подняла револьвер и чисто машинально сунула его

в сумочку.

Через час она уже была в аэропорту, а получасом позже сидела, полностью

Page 82: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

sentó tranquila en el avión, rumbo a Jacksonville.

El comisario Ross y Hollis vieron a Perry regresar al garaje.

—Voy a hablar con él—dijo Ross—. Mantente fuera de la vista. Tomémoslo

con calma, ¿eh?

—Yo lo cubro, comisario —dijo Hollis—. Usted tómelo con calma. Logan

podría estar ahí.

Ross caminó despacio hacia el garaje iluminado, con el rifle amartillado. Llegó

a la entrada del garaje en el momento en que Perry sacaba la máquina de escribir

del baúl del auto.

—Hola, señor Weston —dijo Ross.

Perry estaba preparado para el encuentro, aunque no esperaba ver al comisario

Ross. Dejó la máquina y se obligó a sonreír.

—¡Pero, Jeff! —Se aproximó—. ¿Qué anda haciendo por acá con este tiempo?

Los dos hombres se estrecharon la mano.

—Lo mismo digo, señor Weston —dijo Ross—. No podía elegir un tiempo

peor.

—Me parece que tiene razón. Estoy trabajando en un guión y quise salir de la

gran ciudad. No esperaba encontrarme con esto.

—¿Acaba de llegar, señor Weston?

—Llegué anoche. El camino hasta aquí está horrible. Creo que tuve mucha

suerte de llegar.

—¿Está solo, señor Weston?

—Así es.

—¿Todo bien en el refugio?

—Claro. —Perry hizo un esfuerzo por sonreír y agregó—: Un millón de gracias

a Mary. Está todo muy bien.

Ross se volvió y le hizo una seña a Hollis, que se acercó.

—Señor Weston, le presento a mi nuevo asistente, Hank Hollis.

—Encantado de conocerlo, Hollis —dijo Perry estrechándole la mano—.

расслабившись, в самолете, направлявшемся в Джексонвилл.

Стоя под деревьями, шериф Росс и Хэллис увидели, как Перри снова

вернулся в гараж.

– Я пойду поговорю с ним, – сказал Росс. – Вы оставайтесь здесь и не

показывайтесь. Только наблюдайте, о'кей?

– Я прикрою вас, шериф, – ответил Хэллис. – И будьте осторожны. Логан

тоже может находиться в хижине.

Росс медленно направился к освещенному гаражу с карабином наготове.

Он подошел к двери в тот момент, когда Перри вытаскивал тяжелую

пишущую машинку из багажника.

– Хэлло, мистер Вестон, – обратился к нему Росс.

Перри был готов к встрече. Он поставил машинку на пол и принудил себя

улыбнуться.

– Хэлло, Джефф, – ответил он и подошел к Россу. – Что за неожиданная

встреча? Что привело вас сюда в такую непогодь?

Они пожали друг другу руки.

– Об этом же самом я мог бы спросить и вас, мистер Вестон. Вы не могли

выбрать для приезда более подходящего времени?

– Вероятно, вы правы, но я работаю над одним сценарием и подумал, что

было бы неплохо на это время удрать сюда. Как я мог предположить, что

здесь будет такая погода?

– Вы только что приехали, мистер Вестон?

– Нет, вчера поздно ночью. Дорога была просто убийственной. Я думаю,

мне повезло, что я вообще смог добраться сюда.

– Вы один, мистер Вестон?

– Да. А в чем дело?

– В хижине все в порядке?

– Конечно. – Перри с трудом заставил себя улыбнуться, говоря: –

Передайте Мари огромное спасибо. Все в идеальном порядке.

Росс обернулся и подал знак, после которого рядом с ним появился Хэллис.

– Мистер Вестон, это мой новый помощник, Хенк Хэллис.

– Добрый день, – приветствовал Вестон, пожимая Хенку руку. – Оба с

Page 83: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

¿Rifles? ¿No andarán de caza?

—Exactamente —dijo Ross en voz baja.

—¿Qué les parece? —Perry trataba desesperadamente de sonar natural—. Pero

pasen. ¿Quieren café o algo?

—No entraremos —dijo Ross—. Le ensuciaríamos todo. —Señaló las botas

llenas de barro.

—¡Vamos! ¡Quítenselas! Estoy seguro de que les vendría bien un poco de café.

Parecen agotados.

Ross y Hollis intercambiaron una mirada y Ross asintió.

—Gracias, señor Weston. Creo que nos vendría muy bien un poco de café.

—Quítense las botas y entren. Voy a preparar el café —dijo Perry, levantando la

máquina—. Sabe el camino, ¿no?

Mientras los dos hombres se sacaban los impermeables y las botas, Ross dijo en

voz baja:

—Alerta, Hank. Creo que todo está bien, pero no nos arriesguemos.

—¿Los rifles? —preguntó Hollis.

—Déjalos aquí —Ross se palmeó la funda del revólver—. Pero mantengamos

los ojos abiertos.

Entraron en la gran sala, los dos en medias.

En la cocina, Perry preparó café. No tenía idea de dónde estaría escondido

Brown. ¿Arriba? Podía estar en cualquier lado. Un doble funeral. Se sorprendía de

ver qué tranquilo estaba. La situación se estaba convirtiendo en un guión para una

película, el tipo de guión que quería Silas S. Hart. Se detuvo a pensar un momento.

Supo que jugaba con fuego. En cualquier momento Brown podía ponerse violento

pero, si jugaba las cartas con cuidado, lo mantendría bajo control.

Sintió una oleada de confianza. Sabía con certeza que si le daba a Ross la menor

señal de que Brown se escondía en algún lugar del refugio habría un tiroteo. Sabía

con certeza que Brown nunca se dejaría agarrar vivo. ¡Qué situación! Ya se

карабинами? Вы что, охотитесь?

– Можно сказать и так, – спокойно ответил Росс.

– Действительно?! – Перри постарался изобразить удивление как можно

естественнее. – Однако входите в дом. Может быть, у вас есть желание

выпить по чашке кофе или еще что-нибудь?

– Пожалуй, нет, – ответил Росс. – Мы испачкаем всю вашу гостиную. – И

он показал на свои заляпанные грязью сапоги.

– Заходите, прости снимите сапоги. Я уверен, что кофе взбодрит вас. Вы

выглядите совершенно разбитыми.

Росс и Хэллис обменялись взглядами, после чего Росс утвердительно

кивнул:

– Большое спасибо, мистер Вестон. Кофе было бы совсем неплохо.

– Снимайте сапоги и проходите. Я сейчас приготовлю кофе. – Перри

подхватил пишущую машинку. – Дорогу вы знаете.

Когда оба мужчины снимали в передней плащ и сапоги, Росс тихо сказал:

– Будьте настороже, Хенк. Возможно, все и в порядке, однако лучше не

рисковать.

– Что делать с карабинами? – спросил Хэллис.

– Оставим их здесь, – ответил Росс, похлопывая по кобуре пистолета. –

Глядите в оба.

В одних носках Росс проследовал в просторную гостиную. За ним по пятам

следовал Хенк.

В кухне Перри готовил кофе. Он не имел ни малейшего понятия, где

спрятался Браун. Наверху? Он мог быть везде. «Тогда мы справим двойные

похороны». Неожиданно он заметил, что вдруг успокоился и перестал

бояться. Ситуация постепенно превращалась в основу для сценария – как раз

такого, какой был нужен Харту. Он на мгновение задумался. Ему было ясно,

что он играет с огнем. В любой момент Браун может разозлиться. Однако,

если будет умело играть своими картами, он способен держать Брауна под

контролем.

Волна самоуверенности точно захлестнула Перри. Он был абсолютно

уверен в том, что, если только намекнет Россу, что Браун прячется в хижине,

начнется перестрелка. Он знал, что Браун не сдастся в руки живым. Теперь он

Page 84: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

imaginaba cómo empezar el guión. Sirvió café en dos jarros. Muy bien, actuar con

naturalidad. Esto se convertiría en una gran película.

Llevó los dos jarros a la sala y encontró a los dos policías parados mirando a su

alrededor.

—Pónganse cómodos —dijo—. Siéntense. —Les dio los dos jarros de café a los

hombres y se dejó caer en el sillón—. No me han dicho nada. ¿Qué están haciendo

ustedes dos con esta maldita lluvia?

Los dos se sentaron, mirándolo.

—Señor Weston, estamos buscando a un asesino —dijo Ross—. Se me ocurrió

que podría haberse escondido en uno de los refugios. Hemos revisado todos. Pero

parece que me equivoqué.

—¿Un asesino? ¿No se referirán al Logan ése? Oí un comunicado por radio.

—Ése mismo. —Ross se interrumpió, luego continuó.— ¿Se acuerda de Jud

Loss, señor Weston?

Perry sintió un nudo helado en la boca del estómago.

—¿Jud Loss? Sí, claro. Tiene una granja de cítricos. Siempre tomábamos algo

juntos cuando iba al pueblo. Una buena persona. ¿Qué pasa con él?

—¿Conoció a su esposa? ¿Y a la hija?

—No sé si recuerdo a la esposa, pero sí me acuerdo de la hija... una chiquilina

preciosa. ¿Qué pasó?

—Logan los asesinó a los tres con un hacha.

—¡Dios santo! —Perry miró a Ross con horror—. ¿Están muertos?

—Mi asistente, Tom Mason, fue a la granja. No tuvo suerte. Logan lo mató de la

misma manera. —Ross señaló con el pulgar a Hollis—. Él reemplaza a Mason.

En la mente de Perry relampagueó la vacilante idea. ¿Debía decirles a esos

hombres que Brown estaba allí?

Compartiremos un doble funeral.

¡No!

—Esto es espantoso, Jeff —dijo—. ¿Cree que este hombre aún está en el

distrito?

хорошо представлял себе завязку будущего сценария. Он разлил кофе по

чашкам. Итак, все хорошо, только побольше спокойствия. Все это может

обернуться великолепным кинофильмом.

Он понес кофе в гостиную, где полицейские внимательно оглядывали

комнату.

– Устраивайтесь поудобнее, – предложил Перри. – Садитесь вот сюда. – Он

подал гостям кофе, сам сел в кресло. – Вы так и не сказали мне, что делаете в

этих краях в такой ужасный дождь.

– Мы охотимся за убийцей, мистер Вестон, – проговорил Росс. – Я

предполагал, что он укроется в одной из хижин на реке. Все хижины мы уже

проверили. Возможно, я ошибся.

– Убийца? Это что, Логан? Я слышал о нем по радио.

– Именно он, – подтвердил Росс и продолжил после короткой паузы: – Вы

еще помните Юда Лосса, мистер Вестон?

– Юда Лосса? Конечно. У него апельсиновая плантация, так ведь? Изредка

я выпивал с ним по кружке пива, когда он бывал в деревне. Приятный

человек. А что с ним?

– Знали ли вы его жену или дочь?

– Его жену – нет, а дочь хорошо запомнил. Милая девушка. Но почему вы

спрашиваете об этом?

– Логан всех троих убил топором, а дочь – сначала изнасиловав.

– Великий Боже! – вскрикнул Перри, с ужасом глянув на Росса. – Они

мертвы?

– Мой помощник Том Мейсон выехал на ферму Лосса. Его Логан тоже

убил топором. Это преемник Мейсона, – указал Росс на Хэллиса.

В голову Перри медленно закрадывалась мысль: не должен ли он все же

сказать им, что убийца находится в его хижине?

«Тогда мы справим двойные похороны». Нет!

– Это ужасно, Джефф, – проговорил он. – Вы думаете, что этот человек все

еще в этом районе?

Page 85: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Puede ser. La Policía del Estado y la Guardia Nacional lo están buscando. La

Policía del Estado cree que detuvo a un automovilista y luego se dirigió a Miami.

Perry asintió. Estaba seguro de que Brown estaría escuchando con el revólver en

la mano.

Al terminar el café Ross se puso de pie.

—Tenemos que seguir, señor Weston. ¿Va a quedarse mucho tiempo?

—Unas dos semanas. —Perry se levantó de la silla—. Un poco más, quizá.

Depende de cómo vaya el trabajo.

—¿Quiere que mi esposa se ocupe de usted, señor Weston?

—No por ahora, Jeff. La llamaré por teléfono, ¿está bien?

—Hágalo. Supongo que la lluvia parará mañana. Han sido tres días horribles.

—Ojalá. —Perry los acompañó al garaje y esperó que los dos hombres se

hubieran puesto las botas y los impermeables empapados. Se dieron la mano.

—Iré por allá, la semana que viene, Jeff; tengo muchísimo trabajo. Saludos a

Mary. La llamaré cuando necesite ayuda.

—Muy bien, señor Weston —dijo Ross, tomando su rifle—. Buena suerte con el

guión.

Los policías salieron a la lluvia y comenzaron a avanzar por el lodoso sendero

hacia el bosque.

—Bueno, parece que me equivoqué —dijo Ross—. No se puede tener siempre

la razón. Creo que Jacklin está en lo cierto cuando dice que Logan logró llegar a

Miami.

Hollis no dijo nada. Siguió avanzando penosamente detrás de Ross, pero cuando

estuvieron en la espesura, dijo:

—Espere un momento, comisario. Ross se detuvo y se volvió.

—¿Qué pasa, Hank?

—Creo que Logan puede estar en lo de Weston y tenerlo amenazado.

—¿Qué estás diciendo? —Ross miró a Hollis—. ¿Cómo puedes decir eso?

—Una corazonada, comisario —dijo Hollis en voz baja—. Tengo la corazonada

de que Logan está allí.

—¿Cómo una corazonada? ¿Qué quieres decir?

– Может быть. Полиция штата и национальная гвардия разыскивают его. В

полиции придерживаются мнения, что он остановил какую-нибудь машину,

проскользнул через дорожные кордоны и сейчас уже находится в Майами.

Перри кивнул. Он был уверен, что Браун подслушивает с револьвером в

руке. Росс допил свой кофе и встал:

– Нам нужно идти, мистер Вестон. Вы надолго здесь?

– Думаю, на пару месяцев, – ответил Перри, тоже поднимаясь. – Может

быть, задержусь и подольше. Все будет зависеть от того, как пойдет работа.

– Вы не хотите, чтобы моя жена позаботилась о вас, мистер Вестон?

– Пока нет, Джефф. Я ей позвоню, хорошо?

– Пожалуйста. Думаю, что дождь завтра прекратится. Последние три дня

действительно были паршивыми.

– Будем надеяться. – Перри подождал, пока гости надели свои плащи и

сапоги, и прошел с ними до гаража. – Я скоро буду в городе, Джефф, однако

на этой неделе буду очень занят. Передайте Мари привет от меня. Я

обязательно позвоню, если мне понадобится помощь.

– Хорошо, мистер Вестон, – сказал Росс и взял свой карабин. – Желаю

удачи вашему фильму.

Росс и Хэллис снова окунулись в проливной дождь и направились по

размытой дороге к лесу.

– Видимо, я действительно ошибся, – сказал Росс. – Нельзя же всегда быть

правым. Наверное, Логан и впрямь улизнул в Майами, как предполагает

Жаклин.

Хэллис ничего не ответил. Он пробирался за Россом по жидкой грязи,

однако, когда они вступили под защиту деревьев, он сказал:

– Погодите немного, шериф.

– Что случилось, Хенк? – обернулся Росс.

– Думаю, что Логан все же находится в хижине Вестона и что тот его

покрывает.

– Господи! Что вы выдумываете? – Росс удивленно уставился на Хэллиса. –

Как вы можете предполагать такое?

– Это моя интуиция, шериф. Просто я интуитивно чувствую, что Логан там.

– Но что, собственно, навело вас на такую мысль?

Page 86: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Dígame una cosa, comisario. —La voz de Hollis sonó fría y dura—. ¿Por qué

la conexión del teléfono está arrancada de la pared? Mientras usted hablaba con

Weston, yo miré a mi alrededor. ¿Se le ocurre algún motivo por el que Weston

podría arrancar el cable del teléfono?

Ross se puso rígido. Se sintió muy viejo de repente. Tendría que haber visto lo

que vio Hollis.

—Volveremos. Le preguntaremos al señor Weston...

—Con todo respeto, comisario —dijo Hollis—, no deberíamos hacer eso. ¿No

querrá que maten al señor Weston? ¿no?

Después de caminar kilómetros y kilómetros en el barro y la lluvia Ross se

sentía cansado y vencido. Hizo un esfuerzo para hablar.

—¿En realidad crees que Logan está oculto ahí?

—No lo sé. Podría ser. ¿Por qué estaba desconectado el teléfono?

Ross pensó.

—Si Logan estuviera encerrado ahí empezaría a disparar al vernos, ¿no es así?

—¿Qué tiene que perder? Si entramos, el primero en caer será Weston.

—Podrías estar equivocado, ¿no? El señor Weston dijo que estaba solo.

—Usted también lo diría si supiera que le están apuntando con un revólver.

Ross cobró súbita conciencia de las botas metidas en barro profundo y la lluvia

que le corría por el sombrero. Se sintió desconcertado. Hasta ese momento, nunca

había habido crímenes en Rockville. En este momento se daba cuenta de que tenía

entre manos una situación que, cansado y viejo como se sentía, no podía manejar.

—Será mejor alertar a la Policía del Estado —dijo.

—Con todo respeto, comisario —dijo Hollis en voz baja—, no me parece que

ése sea el modo de actuar. Si Logan está ahí, un ataque frontal no le salvará al vida

a Weston. Sería el primero en caer.

Ross pensó y asintió.

—¿Entonces qué sugieres, Hank?

—Tenemos que dejar que se enfríe la situación. Podría equivocarme, pero si

– Ответьте мне на один вопрос, шериф, – холодно и твердо проговорил

Хэллис. – Почему в гостиной телефонный провод вырван из стены? Пока вы

беседовали с Вестоном, я немного осмотрелся. Вы можете поверить, что

Вестон сам вырвал провод, чтобы ему не мешали работать?

Росс не нашелся что ответить. Сейчас он показался себе очень старым,

неспособным заметить то, что увидел Хэллис.

– Давайте вернемся и спросим об этом мистера Вестона…

– При всем уважении к вам, шериф, – прервал его Хэллис, – нам лучше не

делать этого. Вы же не хотите подвергать мистера Вестона опасности?

После многих часов ходьбы под дождем и по непролазной грязи Росс

чувствовал себя до предела усталым и измотанным.

– Вы действительно думаете, что Логан укрылся у Вестона? – с большим

трудом выдавил он.

– Я не уверен, но это не исключено. Что означает этот вырванный провод?

Росс задумался:

– Вы думаете, что, если Логан находится в хижине и его обнаружат, он

откроет стрельбу?

– Ему уже нечего терять. Если мы атакуем хижину, то Вестон будет первой

жертвой.

– Но ведь вы можете и ошибаться, не так ли? Ведь Вестон сказал, что он

один.

– Вы бы тоже наверняка это сказали, зная, что на вас направлен пистолет.

Оба стояли под дождем, их ноги почти по щиколотку увязали в грязи, и

шериф не знал, что делать дальше. До сего времени здесь не случалось

никаких преступлений. И теперь Росс неожиданно очутился в такой

ситуации, справиться с которой он, усталый и старый, каким он себя ощущал,

был не в состоянии.

– Лучше всего нам сообщить об этом в полицию штата, – предложил он.

– При всем уважении к вам, шериф, – тихо ответил Хэллис, – это неверный

путь. Прямая атака, если Логан в хижине, – это угроза жизни мистера

Вестона. Он будет первым, кто погибнет.

– Что же вы предлагаете, Хенк?

– Во-первых, нам надо немного выждать, пока положение перестанет быть

Page 87: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Logan está ahí apuntando a Weston con un revólver, es mejor que piense que no lo

sabemos. De esa manera estará menos atento. Cuando un asesino como él está

alerta no se puede hacer nada.

—¿Entonces, Hank?

—Con su permiso, comisario. Quiero volver aquí mañana. Cuando estuve en el

ejército, me entrené como anti francotirador. Sé cómo vigilar y esperar. Quiero su

permiso, comisario, para hacer justamente eso: vigilar y esperar. Si Logan está ahí

y siente que ya no lo buscan más, puede relajarse, y ése es el momento para

capturarlo. ¿Volvemos a la oficina y lo hablamos?

—No me gusta, Hank —dijo Ross, dudando—. Si Logan está ahí el señor

Weston está en peligro. Creo que tendríamos que volver y registrar el refugio.

—Si hacemos eso, y Logan está ahí, Weston es hombre muerto. Nosotros

también. Por favor, hágame caso. Dejemos enfriar la cosa, déjeme vigilar.

Ross sabía que lo que Hollis decía tenía sentido, pero aún dudaba, recordando

inevitablemente a Tom Mason.

—Cuando estaba en Vietnam —dijo Hollis en voz baja— nos enfrentamos con

un francotirador que bajó a veinte hombres jóvenes. Me llevó diez días,

encontrarlo en la selva. Por fin el hijo de puta se distrajo y lo ubiqué. Comisario,

éste es un trabajo para un especialista. Yo soy un especialista. Sé vigilar y esperar.

¿Me dejará hacerlo a mi manera?

Ross apoyó la mano sobre el hombro de Hollis.

—Está bien, hijo —replicó—. Lo haremos a tu modo, pero tengo que informar a

Jenner antes.

Hollis negó con la cabeza.

—Perdón, comisario, pero con todo respeto, no tenemos que decírselo a nadie.

Yo volveré aquí mañana y vigilaré. Nos mantendremos en contacto por radio. Si le

dice algo a Jenner, él querrá actuar, y eso es algo justamente que no queremos que

suceda. No sabemos si Logan está ahí, así que no le diga nada a nadie.

таким напряженным. Если Логан находится в хижине и угрожает Вестону – я,

понятно, могу и ошибаться, – но если он действительно там, он должен

поверить в то, что мы не подозреваем о его присутствии в хижине. Тогда его

бдительность несколько ослабеет. А когда такой, как он, убийца допустит

малейшую оплошность, мы сделаем свой шаг.

– Какой шаг, Хенк?

– С вашего разрешения, шериф, я охотно вернулся бы сюда завтра. Когда я

служил в армии, меня обучали защите от вьетнамских снайперов. Я умею

ждать и наблюдать. Мне хотелось бы, с вашего разрешения, именно так

поступить. Ждать и наблюдать. Если Логан почувствует себя в относительной

безопасности, он может потерять бдительность, что и явится самым удобным

моментом разделаться с ним. Давайте сейчас вернемся в бюро и спокойно все

обсудим.

– Мне это не нравится, Хенк, – возразил Росс. – Если Логан там, то мистер

Вестон так или иначе в опасности. Я думаю, нам следует вернуться и

тщательно обыскать хижину.

– Повторяю: если Логан там и мы сделаем это, то Вестон обречен на

смерть. Мы оба тоже можем стать трупами. Сделайте мне одолжение и

разрешите действовать по своему усмотрению. Разрешите мне понаблюдать

за хижиной.

Росс уже был убежден, что предложение Хэллиса разумно, но тем не менее

он медлил. Он не мог забыть смерти Тома Мейсона.

– Когда я был во Вьетнаме, – сказал Хенк, – один вьетнамский стрелок

уложил двадцать человек. Десять дней, спрятавшись в джунглях, я

выслеживал его. В какой-то момент парень почувствовал себя в безопасности,

и именно в этот момент я подстрелил его. Шериф, такого рода работа для

специалиста высокого класса. И я такой специалист. Ждать и наблюдать. Так

что разрешите мне действовать по своему усмотрению.

Росс положил руку на плечо Хэллиса.

– Я согласен, – промолвил он наконец. – Мы сделаем так, как вы считаете

нужным, однако я должен доложить об этом Дженнеру.

Хенк покачал головой:

– Нет, шериф, мы никому не должны говорить об этом. Я вернусь сюда

завтра и буду наблюдать за хижиной. Если вы доложите Дженнеру, он тут же

станет действовать, чего нам как раз и не нужно. Мы ведь даже не уверены,

находится ли там Логан, и нет никакой необходимости сообщать кому-либо о

Page 88: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Ross se encogió de hombros, impotente.

—Está bien.

Se volvió y comenzó a avanzar trabajosamente por el sendero. Se detuvo.

—Tengo que decirle algo a Jenner.

—Claro —dijo Hollis sonriendo—. Le sugiero que le diga que hemos registrado

los refugios y no encontramos a Logan. Todavía no lo encontramos, ¿no es verdad,

comisario?

¿Se acuerda de Jud Loss, la esposa y la hija? Logan los asesinó a los tres con

un hacha.

Perry se recostó contra el Toyota, descompuesto. Recordaba vívidamente a Jud

Loss: ese hombre bajo, robusto, con pelo color mostaza. A menudo se lo había

encontrado en el bar de Rockville y habían bebido una cerveza juntos.

¡Asesinados!

¡Escaparía! ¡Trataría de alcanzar a Ross! ¡Huiría de esa pesadilla!

—Muy bien, Perry. —La voz cortante de Brown hizo que el corazón le dejara de

latir por un segundo. Se volvió.

Brown estaba en el umbral con el revólver en la mano.

—Muy bien —repitió—. Entra, Perry. Creo que ya podemos tranquilizarnos,

¿no? Esos estúpidos no volverán. Estuviste estupendo. —El revólver apuntaba a

Perry—. Entra.

Bajo la amenaza del revólver, Perry caminó tambaleante y entró en la sala. Oyó

que Brown cerraba con llave la puerta del garaje y entraba en la habitación.

—Creo que has manejado muy bien la situación, Perry —dijo Brown—, y por

eso te prepararé una buena cena. ¿Te gustaría comer pollo?

Perry se sentó.

—No quiero nada.

—Pues creo que quieres un whisky doble. —Brown guardó el revólver en su

funda y se dirigió al bar. Sirvió una copa, volvió hacia Perry y le puso el vaso en la

mano.

— Estarás bien en un momento. Mi viejo era una esponja. Cada vez que podía

robaba una botella para él; el whisky siempre le levantaba el ánimo.

нашем предположении. А мы с вами будем держать связь по рации.

Росс беспомощно пожал плечами:

– Ну хорошо…

Он повернулся и снова стал пробираться через кусты, потом вновь

остановился:

– Но я же должен что-то доложить Дженнеру.

– Конечно, – улыбнулся Хэллис. – Сообщите ему, что мы обследовали все

хижины, но Логана не обнаружили. Собственно, это так и есть.

«Вы помните еще Юда Лосса, его жену и дочь? Логан убил всех троих

топором».

Перри оперся о машину. Ему стало плохо. Он хорошо помнил Юда Лосса,

маленького шутливого мужчину с рыжими волосами. Лосс довольно часто

бывал в пивной Роквилла, он и Перри выпили вместе не по одной кружке

пива.

Убиты!

Он попытается сбежать. Он догонит Росса. Он убежит от этого кошмара.

– Очень хорошо сработано, Перри. – Низкий отрывистый голос Брауна

настолько испугал Вестона, что он почувствовал толчок сердца.

Он обернулся. Браун стоял в дверях с револьвером в руке.

– Очень хорошо сработано, – повторил он. – Входите, Перри. Теперь мы

можем спокойно вздохнуть, не так ли? Эти парни уже сюда не вернутся. Вы

свое дело выполнили и вправду хорошо. – Револьвер описал дугу. – Входите.

Под угрожающим дулом револьвера Перри на ватных ногах вошел в

гостиную. Он слышал, как Браун закрыл дверь.

– За то, что вы не подвели меня, Перри, я приготовлю вам что-нибудь

вкусненькое. Что вы скажете насчет курочки?

Перри сел.

– Я вообще ничего не хочу.

– Конечно, хотите. Прежде всего хотите хороший глоток виски.

Браун вложил револьвер в кобуру, подошел к бару, налил стакан виски и

поднес его Перри.

– Сейчас вы почувствуете себя лучше. Моему старику всегда это помогало.

Page 89: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Perry tragó la bebida de un trago con gesto ansioso, luego se estremeció y dejó

el vaso en el piso.

Brown se sentó en el brazo de un sillón, observándolo.

—¡Eres una bestia! —exclamó Perry—. ¡Mataste a un amigo mío!

Brown se encogió de hombros.

—No lo sabía. Pero si lo hubiera sabido no me habría hecho ninguna diferencia.

Ese estúpido me presionó. Me enloquezco cuando me presionan. Te contaré lo que

pasó. Luego de que me arrestaran hubo un accidente y los dos policías que me

llevaban se mataron. Yo me salvé. Corrí bajo la lluvia quince kilómetros. Hacía

dos días que no comía. Estaba muerto de hambre. Llegué a esa granja. Golpeé a la

puerta. Me abrió ese estúpido. Le pedí comida. —La expresión de Brown se

endureció.— ¿Sabes lo que me dijo? Me dijo: "¡Salga enseguida de mis tierras. No

doy limosna a los vagos!" y me cerró la puerta en la cara. No tenía dónde ir.

Estaba más empapado que un perro vagabundo. ¿Sabes una cosa, Perry? Cuando

quiero algo y algún estúpido me lo niega me vuelvo loco y, cuando me vuelvo

loco, a los estúpidos no les va nada bien. Encontré el hacha en un galpón. Volví y

eché la puerta abajo. Encontré al estúpido y a la mujer sentados comiendo una

cena caliente. Los maté. Entonces oí un grito y vi a una chica que bajaba la

escalera. Los gritos me enloquecieron más; la corrí hasta su cuarto y ahí la maté.

Después bajé y comí lo que había en la mesa. Estaba bastante bueno. —Brown

asintió—. Sí, estaba muy bueno. El teléfono no dejaba de sonar. Me imaginé que

era la policía. Me imaginé que no demoraría mucho en llegar, así que me escondí

en el galpón. Cuando vi que era uno solo, lo maté y tomé su auto. Así sucedió,

Perry, eran todos unos estúpidos. —Miró durante un largo y áspero momento a

Perry—. Ahora no te portes tú como un estúpido. Voy a preparar el pollo. Sírvete

otro trago. —Se puso de pie pero se detuvo. Perry vio que la cara del joven se

convertía en una máscara desdeñosa y salvaje. La visión de esa cara asesina le

produjo un escalofrío.

Vio que Brown miraba el cable desconectado del teléfono.

—¡Carajo! —murmuró—. Tendría que haber arreglado eso. —Se volvió—. No

dijeron nada, ¿verdad? Yo estaba escuchando. Quizá no se dieron cuenta. El viejo

de mierda es inofensivo, pero el otro parece más duro. —Se le empequeñecieron

los ojos—. Voy a echar un vistazo. Tú quédate aquí. No te portes como un

Если мне изредка удавалось разжиться бутылкой виски, он всегда приходил в

хорошее настроение.

Перри выпил с жадностью, в один глоток, содрогнулся от отвращения и

уронил стакан на пол.

Браун уселся на подлокотник его кресла, внимательно наблюдая за

Вестоном.

– Вы грязный убийца! – вдруг заорал Перри. – Вы убили одного из моих

друзей.

Браун пожал плечами:

– Я не мог этого знать. И даже если бы знал, то не сделал бы исключения.

Парень оказал сопротивление. У меня сдают нервы, когда мне не

подчиняются. Теперь я расскажу вам все, что произошло. Случилась авария,

оба полицейских погибли. Я смылся. Я шел и бежал под дождем миль десять.

Перед этим я два дня ничего не ел и был чертовски голоден. Потом наткнулся

на эту ферму, постучал в дверь. Хозяин открыл. Я попросил его дать мне что-

нибудь поесть. – Лицо Брауна посуровело. – И знаете, что он мне ответил? Он

сказал: «Убирайтесь-ка из моего дома. Я не подаю милостыню бродягам». И

перед моим носом захлопнул дверь. Я не знал, куда мне идти и что делать.

Знаете что, Перри? Если я чего-то хочу, а какой-то идиот противоречит мне, я

становлюсь бешеным, а когда я такой, это становится несчастьем для идиота.

В сарае я нашел топор. Я вернулся и взломал дверь. Парень и его жена как раз

собирались ужинать. Я быстро расправился с ними. Потом я услышал крик и

увидел на лестнице девушку. Ее крик привел меня в еще большее бешенство.

Я кинулся за ней, загнал ее в кровать и потом тоже прихлопнул топором.

Потом я спустился вниз и занялся едой, стоявшей на столе. Еда была вкусной,

действительно вкусной. Телефон в комнате звонил не умолкая. Я сразу

подумал, что это, видимо, ищейки. Я знал, что они скоро явятся, чтобы

посмотреть, что случилось. Тогда я спрятался в сарае. Когда я убедился, что

полицейский был один, я его тоже прикончил и взял его машину. Вот как это

было, Перри. Все они идиоты. – Он долго зло смотрел на Перри. – Не будьте

тоже идиотом. А теперь я пойду и приготовлю что-нибудь. Выпейте еще. –

Он встал, и Перри увидел, как лицо Брауна превращается в жуткую, злобную

маску. Он заметил, что взгляд Брауна устремлен на вырванный телефонный

шнур.

– Черт возьми! – пробормотал Браун. – Мне это давно нужно было

исправить. – Он повернулся к Перри. – Они ничего не спросили? Впрочем,

нет, я подслушивал. Может быть, они просто не обратили внимания. Старая

развалина практически безобиден, а вот второй тип опасен. – Глаза Брауна

Page 90: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

estúpido.

Perry lo oyó subir las escaleras. Un momento después volvía, con el

impermeable de Tom Mason puesto.

—Voy a echar un vistazo —dijo y, abriendo la puerta del frente, desapareció en

la lluviosa penumbra.

Perry se puso de pie y se sirvió otro trago. No podía hacer nada, se dijo. El

whisky le había permitido sobreponerse al impacto de oír que la familia Loss había

sido asesinada. Volvió a su sillón, encendió un cigarrillo y bebió un sorbo. Miró el

reloj. Eran las siete y diez. Ya estaba oscureciendo. Pensó en la noche que lo

esperaba. ¿Cuánto tiempo se quedaría allí ese hombre? Terminó la bebida. Se

sentía más tranquilo.

¿Volverían Ross y Hollis? ¿Habrían visto el cable del teléfono? ¿Sospecharían

que Brown estaba allí?

Se puso de pie y empezó a caminar por la habitación.

Nunca agarrarían vivo a Brown. Compartiremos un doble funeral. Por primera

vez en su vida, Perry tomó conciencia de cuánto ansiaba vivir. Haría todo lo que

estuviera a su alcance para evitar un tiroteo, pues sabía que él sería el primero en

caer.

Pasó más de media hora antes de que Brown apareciera silenciosamente en la

sala. Después del tercer whisky Perry dormitaba en el sillón. Se despertó

sobresaltado cuando Brown cerró la puerta.

—Se fueron —dijo Brown—. ¡Estúpidos! No pueden haberse dado cuenta del

teléfono. ¡Policías! No saben ni dónde tienen la cabeza. Los seguí hasta el auto.

Perry exhaló un suspiro de alivio.

—Muy bien, Perry, voy a preparar la cena —dijo Brown—. ¿Tienes hambre

ahora?

Perry descubrió que tenía hambre.

—Sí.

—Esta noche —dijo Brown—, te encerraré en tu dormitorio. Tengo el sueño

liviano, Perry. Si hay algún problema, sabré cómo manejarlo. ¿Entendiste?

—Claro —dijo Perry.

Brown asintió y se fue a la cocina. Perry oyó que silbaba mientras preparaba el

pollo.

сузились. – Пойду-ка я проверю. Вы оставайтесь здесь и смотрите не делайте

глупостей.

Перри слышал, как Браун взбежал по лестнице. Мгновение спустя он

вернулся. На нем был плащ Тома Мейсона.

– Выйду посмотрю, – сказал он, открыл дверь и исчез в наступающих

сумерках.

Перри налил себе еще виски. Он ничего теперь не мог сделать. Помогло

только виски и сигареты. На часах было десять минут восьмого, уже совсем

стемнело. Он думал о предстоящей ему ночи. Как долго этот человек еще

останется здесь? Стакан опустел. Он почувствовал себя расслабленным и

снова захмелевшим.

Возвратятся ли Росс и Хэллис? Заметили ли они вырванный шнур?

Подозревают ли они, что Логан находится здесь?

Перри встал и стал прохаживаться по хижине. Браун никогда не даст взять

себя живым. «Тогда мы справим двойные похороны». Пожалуй, впервые

Перри почувствовал, как дорога ему жизнь. Он должен сделать все

возможное, чтобы предотвратить стрельбу, потому что он будет первым, кого

убьют.

Прошло более получаса, прежде чем Браун бесшумно появился в гостиной.

После третьего стакана Перри задремал в своем кресле. Он испуганно

вздрогнул, когда Браун закрыл за собой дверь.

– Они ушли, – сказал Браун. – Идиоты. Они, конечно же, ничего не

заметили. Тоже мне ищейки! Никакого соображения. Я проследил за ними до

их машины. Они уехали совсем.

Перри облегченно вздохнул.

– О'кей, Перри, теперь я примусь за ужин. Вы проголодались?

Перри почувствовал, что действительно голоден.

– Еще как.

– Сегодня на ночь я запру вас в вашей комнате. У меня чуткий сон, Перри.

Если будут неприятности, с вами-то я справлюсь. Усекли?

– Конечно.

Браун исчез в кухне.

Page 91: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Sheila Weston llevaba el carrito con su valija y su bolso de mano por los pasillos

del aeropuerto de Jacksonville. ¡Maldita lluvia!, pensó. No tenía idea de cómo

encontrar el refugio de Perry. Lo único que sabía es que quedaba cerca de un

pueblo llamado Rockville.

Al describirle el refugio Perry le había dicho que quedaba al lado del río. Había

dicho esperanzado que le enseñaría a pescar. Sheila se había negado con firmeza.

—No me gusta caminar, ya sé cómo son los ríos y odio pescar. Por mí se pueden

ir al infierno —le había respondido.

Eso fue todo.

Pero en ese momento estaba desesperada por hablar con Perry y se dijo que

llegaría al refugio de algún modo. La gente de Hertz tenía que saber algo. Perry le

había dicho que siempre alquilaba un auto para llegar al refugio.

Eran las siete y cuarto y por las puertas de vidrio vio que oscurecía y seguía

lloviendo.

Al acercarse al mostrador de Hertz, Sheila vio a un hombre corpulento de

espaldas, apoyado sobre el mostrador, que hablaba con una bonita empleada de

Hertz. Ella sonreía como sonríen las chicas jóvenes cuando un hombre las ha

impresionado.

Sheila observó las anchas espaldas del hombre. Llevaba un traje rústico de corte

perfecto, color lavanda. Los cabellos oscuros estaban salpicados de gris.

Dejó el carrito y se acercó al mostrador. La chica de Hertz decía:

—No se lo aconsejaría, señor Franklin. Mejor espere a mañana. —Miró a Sheila

y le dijo—: Un segundo.

El hombre se volvió y la miró también.

Ella sintió un estremecimiento. ¡Qué hombre! Enseguida pensó en Douglas

Fairbanks Jr. en su mejor época. No sólo eso, tenía además una personalidad que

afloraba, y le produjo una sensación voluptuosa a Sheila.

—Atiende a la señora, Penny —dijo el hombre—. No tengo apuro.

Шейла Вестон толкала багажную тележку со своим чемоданом и

чемоданчиком-косметичкой в зал регистрации аэропорта Джексонвилла. Она

не имела ни малейшего представления, как найти хижину Перри. Знала лишь,

что она находится вблизи города под названием Роквилл.

Когда Перри рассказывал ей о хижине, он только упомянул, что она

расположена прямо на берегу реки. Он также сказал, что охотно научит ее

ловить рыбу. Тогда Шейла категорически отказалась.

«Я не люблю реки, однажды я уже была на реке, а без твоей рыбалки я как-

нибудь обойдусь», – ответила она.

На этом разговор о хижине был исчерпан.

Теперь же ей необходимо было обязательно переговорить с Перри, и она

твердо решила найти его хижину. Люди из автопроката Херца, наверное,

знают о ней. Перри говорил, что он всегда берет напрокат машину, чтобы

доехать до хижины.

Было четверть восьмого, и через стеклянные двери она видела не только

упорно непрекращающийся дождь, но и наступающую темноту.

Когда Шейла подошла к кассе автопроката, она увидела широкоплечего

мужчину, стоявшего спиной к ней, склонившись над пультом и разговаривая

с симпатичной девушкой. Девушка улыбалась так, как улыбаются девушки,

когда мужчины говорят им комплименты.

На нем был великолепно сшитый костюм. В темных волосах проглядывали

седые пряди.

Она оставила тележку и подошла к кассе.

Шейла услышала, как девушка говорила:

– Я бы не советовала вам этого делать, мистер Франклин. Лучше

подождите до утра.

Потом она заметила Шейлу:

– Одну минутку, я сейчас подойду к вам.

Мужчина повернулся и посмотрел на Шейлу. Легкая дрожь прошла по ее

телу. Что за мужчина! Он обладал такой яркой индивидуальностью, которая

сразу бросалась в глаза и возбуждала Шейлу.

– Займитесь дамой, Панни, – сказал мужчина. – Я не спешу.

Page 92: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

La chica perdió su sonrisa encantada y se acercó a Sheila.

—¿En qué puedo servirla, señora?

—Soy la señora de Perry Weston —dijo Sheila—. ¿Mi esposo alquiló un auto

ayer?

La cara de la chica se iluminó. Se enorgullecía de haber conocido a alguien tan

famoso como Perry Weston.

—Sí, así es, señora.

—¿Cómo puedo llegar a Rockville y a su refugio?

La chica no lo sabía.

—A Rockville sí, pero al refugio no.

El hombre a quien la chica de Hertz había llamado Franklin habló con una voz

suave y profunda que produjo un escalofrío a Sheila:

—Perdón. No pude evitar oír la conversación. Yo soy vecino de Perry. Tengo un

refugio de pesca a un kilómetro y medio del de él.

Sheila le dio la espalda a la chica de Hertz y le dedicó a Franklin una sonrisa

resplandeciente.

—¡Qué coincidencia, señor Franklin! Creo que Perry me ha hablado de usted.

—Aquello era absolutamente falso.

—Voy a Rockville y podría indicarle el camino, pero no esta noche. La señorita

Pentagast me decía que los caminos están muy malos. ¿Su esposo no vendrá a

esperarla?

Sheila volvió a sonreír mientras se apartaba del mostrador, notando que la chica

de Hertz no perdía palabra. Franklin la siguió hasta que estuvieron lejos del

mostrador.

—Es... una sorpresa para él —dijo Sheila—. No, no sabe que vengo.

Franklin levantó una ceja.

—No le conviene ir esta noche, señora Weston. Mañana, si para la lluvia, será

un placer llevarla.

—Muy amable de su parte, señor Franklin. Bueno, creo que tendré que buscar

un hotel. —Sheila asumió una expresión indefensa que había dado buenos

resultados en el pasado.— ¿Conoce algún buen hotel aquí, señor Franklin?

С лица девушки исчезла обворожительная улыбка, и она подошла к Шейле:

– Что вы здесь делаете, миссис?

– Я жена мистера Перри Вестона. Брал ли вчера мой муж напрокат

машину?

Лицо девушки словно осветилось. Одно воспоминание о разговоре со

знаменитым Перри Вестоном взволновало ее:

– Да, конечно, миссис.

– Как мне добраться до Роквилла и до рыбацкой хижины моего мужа? Не

сумеете ли мне помочь?

Девушка равнодушно посмотрела на нее:

– С дорогой на Роквилл – да, но пробраться к хижине вашего мужа, к

сожалению, нет.

Мужчина, звавшийся мистером Франклином, сказал глубоким, мягким

голосом, вызвавшим у Шейлы сладостную дрожь:

– Извините, пожалуйста, но я случайно услышал ваш вопрос. Я сосед

Перри. Моя хижина находится примерно в одной миле от его.

Шейла отвернулась от девушки и подарила мужчине обворожительную

улыбку:

– Вот так неожиданность, мистер Франклин. Я вспоминаю, как Перри

рассказывал мне о вас. – Это была чистая ложь.

– Я еду в Роквилл и мог бы показать вам дорогу, но только уже не сегодня.

Мисс Пентагаст только что сообщила мне, что дороги там в ужасном

состоянии. Ваш муж будет вас встречать?

Шейла, все еще обворожительно улыбаясь, отошла от кассы на расстояние,

с которого девушка не могла их слышать. Франклин последовал за ней.

– Это сюрприз для него. Он не знает, что я приезжаю.

Франклин поднял брови:

– Сегодня вечером вы определенно не доберетесь туда, миссис Вестон, а

завтра утром, когда прекратится дождь, я охотно возьму вас с собой.

– Очень мило с вашей стороны, мистер Франклин. Тогда я поищу мотель, –

сказала Шейла, придав своему лицу то беспомощное выражение, которое не

раз действовало безотказно. – Вы не сможете порекомендовать мне

приличный мотель?

Page 93: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Franklin la estudió inquisitivo un breve momento y luego sonrió.

—Vengo aquí periódicamente —dijo—. Claro, hay un excelente motel donde

alojarse. ¿Quiere que le consiga una habitación señora Weston?

Otra vez la expresión indefensa.

—No quiero ocasionarle una molestia...

—Será un placer. Conseguiré un taxi. Deje su equipaje aquí. ¿No quiere llamar a

su esposo?

Oh, no, pensó Sheila. Lo que sentía era una urgente necesidad de pasar la noche

con ese hermoso hombre.

—No lo creo. Se preocuparía. Lo llamaré mañana.

Se miraron sonriendo.

—Arreglaré todo, señora Weston. Espéreme aquí.

Sheila se sentó en uno de los bancos mientras Franklin se iba con su carrito.

Una nunca sabe lo que le espera a la vuelta de la esquina, pensó, y recordó a

Julian Lucan. ¿Quién sería ese Franklin? Debía de ser alguien respetable si tenía

un refugio de pesca y conocía a Perry. De todas maneras, el recuerdo de Lucan la

perseguía. Él también había sido delicado, hermoso y sensual. Se puso de pie y

avanzó hasta el mostrador de Hertz. La chica de Hertz la miró inquisitivamente.

—¿Quién es el señor Franklin? —preguntó Sheila—. ¿Qué hace?

La chica la miró con una sonrisita socarrona. Entendió el mensaje.

—El señor Franklin es el socio mayoritario de Franklin & Bernstein, los

abogados de Nueva York, señora Weston. —Su sonrisa socarrona se acentuó.—

Puede decirse que es alguien importante.

Las dos intercambiaron una breve mirada, luego Sheila sonrió.

—Gracias —dijo, y volvió a su asiento.

Muy bien, no hay problema, pensó. Quizás él no intente nada. Quizá sea

demasiado correcto...

Франклин бросил мгновенный испытующий взгляд на Шейлу, потом

улыбнулся:

– Через каждые два месяца я бываю в Джексонвилле. Здесь есть отличный

мотель, в котором я останавливаюсь. Если хотите, я постараюсь достать для

вас там номер, миссис Вестон.

Снова беспомощный взгляд:

– Мне не хотелось бы доставлять вам беспокойство.

– Но для меня это удовольствие. Я закажу такси. Вы можете спокойно

передать мне свой багаж. Может быть, вы хотите позвонить мужу?

О нет, подумала она. Она хотела только одного: как можно скорее улечься

в постель с этим прекрасно выглядевшим мужчиной.

– Думаю, не стоит. Он станет только беспокоиться. Я позвоню ему завтра

утром.

Они посмотрели, улыбаясь, друг другу в глаза.

– Я позабочусь о вас, миссис Вестон. Подождите здесь.

Шейла села на диван, а Франклин покатил ее багажную тележку к выходу.

Никогда нельзя знать о том, что ждет тебя через минуту за углом,

размышляла она. Потом вспомнила Джулиана Лукана. А кто этот мужчина,

этот Франклин? Конечно, с ним все в порядке, раз у него есть рыбацкая

хижина на реке и он знает Перри. Тем не менее воспоминание о Лукане не

давало ей покоя. Он тоже ведь мужчина из мужчин, красивый и сексуальный.

Она встала и снова подошла к кассе. Девушка вопросительно глянула на нее.

– Кто этот мистер Франклин? – спросила Шейла. – Чем он занимается?

Девушка неприветливо улыбнулась, ей было понятно, что означает этот

вопрос.

– Мистер Франклин является партнером адвокатской фирмы «Франклин –

Бернштейн» в Нью-Йорке, миссис Вестон. – Свою улыбку она уже не

скрывала. – Можно сказать, что он весьма известный человек.

Обе женщины обменялись многозначительными взглядами, потом Шейла

тоже улыбнулась.

– Большое спасибо. – И вернулась на свое место.

«Прекрасно, – думала она. – Однако, может быть, он совсем не хочет

видеть меня в своей постели. Быть может…»

Page 94: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Después de cinco o seis minutos, Franklin reapareció.

—Perdón por la demora. Tuve inconvenientes para conseguir habitación en el

motel. Parece que todo el mundo se quedará a pasar la noche aquí, pero conseguí

una al fin. ¿Está lista?

—Es muy gentil de su parte, señor Franklin —dijo Sheila, con un mohín.

—Ya que somos casi vecinos, ¿por qué no me llamas Gene?

—Por supuesto. Me llamo Sheila.

—Bonito nombre. —Franklin la tomó del brazo y la guió hasta un taxi que

esperaba.

—¿Querrías cenar conmigo, Sheila? —preguntó él en el breve trayecto hasta el

motel.

—Con mucho gusto.

Cuando llegaron al imponente motel, Sheila supo cuán importante era Gene

Franklin. El personal se inclinó y se arrastró ante él. El equipaje desapareció.

Franklin le dio la mano a un sonriente recepcionista. Dos botones los acompañaron

por un corredor y abrieron dos puertas.

—Ésa es la tuya, Sheila —dijo Franklin, dando una generosa propina—. ¿Te

parece que nos encontremos en el vestíbulo a las ocho y media?

—Perfecto.

Ella entró al gran dormitorio amueblado a todo confort. Su equipaje ya estaba

guardado. Cerró la puerta y miró a su alrededor, y entonces se le iluminó la cara

con una sonrisa. Había una puerta que comunicaba esta habitación con la de

Franklin.

Se dio un baño caliente de media hora. Por esa noche, se olvidaría de Perry, y

también de Julian Lucan y de ese horrible chantajista, Fleichman. Era feliz.

Cuarenta minutos más tarde entraba en el concurrido restaurante con Gene

Franklin, que la llevaba delicadamente del brazo. El contacto con su mano cálida

la hacía estremecerse.

Enseguida se les acercó el maître y les ofreció la mejor mesa.

Через пять-шесть минут Франклин вернулся:

– Сожалею, что пришлось задержаться. Однако было не так просто

получить еще один номер в мотеле. Такое впечатление, что все люди в городе

решили заночевать сегодня именно в нем, но мне все же удалось все уладить.

Мы можем отправляться.

– Вы очень любезны, мистер Франклин, – скромно сказала Шейла.

– Поскольку мы почти соседи, вы можете спокойно называть меня… Жене,

если хотите, конечно.

– Охотно! А я – Шейла, – ответила она.

– Красивое имя, – сказал он, взяв ее под локоть, и повел к ожидавшему

такси.

На коротком пути к мотелю спросил:

– Нет ли у вас желания поужинать сегодня со мной, Шейла?

– Охотно.

Когда они вошли в мотель, Шейла отметила, что Франклина здесь хорошо

знают. Обслуживающий персонал буквально закрутился вокруг него. Багаж

тут же исчез. Франклин пожал руку широко улыбающемуся шефу приемной

мотеля. Два боя проводили их по коридору и открыли двери рядом

расположенных номеров.

– Это ваш номер, Шейла, – сказал Франклин и дал обоим боям щедрые

чаевые. – Вы не возражаете, если мы встретимся в половине девятого в

холле?

– Охотно.

Она распрощалась с новым знакомым и вошла в просторную, со вкусом

отделанную комнату. Багаж уже стоял в углу. Закрыв дверь, она огляделась.

По лицу скользнула улыбка. Номер Франклина соединялся с ее номером

через смежную дверь.

Следующие полчаса она провела в ванной комнате, хорошо отдохнув. На

сегодня Перри был забыт, как забыты Джулиан Лукан и этот ужасный

шантажист Флайхман. Шейла вновь была счастлива.

Спустя сорок минут Жене Франклин сопровождал ее в переполненный

обеденный зал. Прикосновение его теплой руки вызывало в ее теле

сладострастную дрожь.

Оберкельнер обслуживал их персонально. Стулья подвинуты, меню

Page 95: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿Un aperitivo, señor Franklin?

—¿Un martini, Sheila?

—Me gustaría mucho.

—Dos —dijo Franklin. Mientras el maître se alejaba, agregó—: ¿Te gustan los

mariscos, Sheila?

—Me encantan.

—Entonces permíteme que yo elija. Aquí preparan unos excelentes camarones

ahumados a la cerveza. Suena raro, pero es muy bueno. Después sugiero una

langosta rellena de cangrejo.

—Suena estupendo.

Un mozo sirvió dos martinis. El maître llegó y tomó el pedido.

—¿Bizcochos de miel o ensalada?

—Bizcochos no. Ensalada, por favor —dijo Sheila.

—Yo también —dijo Franklin—. Los bizcochos de miel son excelentes aquí.

¿Segura?

—Segura. Tengo que cuidar la silueta.

El maître se fue.

—¿Cuidar la silueta? —Franklin la miró intensamente, con una rara sonrisa en

el hermoso rostro—. Yo diría que tienes otras cosas que cuidar.

Sheila se puso rígida.

—¿Qué? ¿Qué quieres decir? ¿Qué otras cosas?

La sonrisa de él se acentuó.

—Lo sabes mejor que yo, ¿no, Sheila?

De pronto ella se sintió algo incómoda.

—No sé de qué estás hablando.

—No importa. –Él sacó del bolsillo una cigarrera de oro macizo—. ¿Fumas?

—Ahora no, gracias. —Bebió un sorbo de su bebida, mirándolo. Era sin duda

uno de los hombres más apuestos que había visto en su vida. Yo diría que tienes

otras cosas que cuidar. Qué comentario tan extraño. Decidió ignorarlo.

разложено.

– Может быть, аперитив, мистер Франклин?

– Как насчет мартини, Шейла?

– Именно этого мне и хочется.

– Два, – бросил Франклин и, когда кельнер отошел, снова обратился к

Шейле: – Как вы относитесь к дарам моря, Шейла?

– Прекрасно.

– Могу я вам их предложить? Здесь есть тушенные в пиве креветки. Звучит

довольно экзотично, но по вкусу великолепны. Потом я предложил бы по

порции бифштекса, а в заключение омаров и фаршированных мясом крабов.

– Просто чудесно.

Перед ними появились два мартини. Оберкельнер принял заказ.

– На десерт, может быть, медовый бисквит или фруктовое ассорти?

– Нет, ничего сладкого. Вот ассорти – пожалуй.

– Для меня тоже, – сказал Франклин. – Медовый бисквит здесь

великолепен. Может быть, хотя бы попробуете?

– Нет, нет. Я слежу за своим весом.

– Следите за своим весом? – спросил, улыбаясь, Франклин и внимательно

посмотрел на нее. – Я полагаю, что вам следовало бы обратить внимание на

другие вещи.

– О чем вы? Какие другие вещи?

Его улыбка стала еще шире:

– Вы это знаете лучше меня, Шейла, не правда ли?

Ее беспокойство возрастало.

– Понятия не имею, что вы подразумеваете под другими вещами.

– Это пустяки, не столь важно, – ответил Жене и достал золотой портсигар.

– Курите?

– Сейчас нет, благодарю. – Она стала потягивать мартини, посматривая на

него. «Я полагаю, что вам следовало бы обратить внимание на другие вещи».

Что за странный намек? Она пожала плечами.

Page 96: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—No sé cuánto tiempo te quedarás en el refugio de tu marido —decía

Franklin—, pero necesitarás ropa apropiada. ¿Trajiste algo?

—¿Ropa apropiada?

—Ha crecido el río y hay mucho barro.

—¡Oh! —Sheila parecía desconcertada—. No pensé en eso. Por lo general hace

calor y hay mucho sol, ¿no?

—Así será. Pedí el pronóstico del tiempo. Dicen que mañana dejará de llover.

De todas maneras, necesitarás botas, jeans y otras cosas más. Hay una buena

tienda justo en la esquina. Diles adónde vas y te equiparán.

—Qué considerado de tu parte.

Les sirvieron los camarones. Cuando empezaron a comer, Sheila preguntó:

—¿De qué te ocupas, Gene?

—Soy asesor legal. Estos camarones están deliciosos, ¿no?

—Deliciosos. ¿Asesor legal? Suena muy importante.

—Sí, puede decirse que sí.

—¿Estás de vacaciones?

—Negocios y unas pequeñas vacaciones, de paso. Tengo que hablar de negocios

con tu marido.

—¿Con Perry?

—Sí. Supongo que te habrá dicho que él y Silas S. Hart están haciendo una

película juntos. Yo me ocupo del aspecto legal.

Sheila sintió una corriente de sangre fría correrle por la columna vertebral.

—¿Silas S. Hart?

—Así es. Pareces sorprendida. El señor Hart es mi cliente más importante.

—No lo sabía. —Los camarones no le parecieron tan deliciosos.

¡Ese hijo de puta de Hart otra vez!, pensó. Estoy segura de que me echó encima

a ese inmundo chantajista. Yo diría que tienes otras cosas que cuidar. ¡Ese hombre

– Я не знаю, как долго вы намереваетесь прожить в хижине вашего мужа,

однако вам необходима соответствующая одежда от дождя и грязи. Вы

захватили ее с собой?

– От непогоды?

– Река тут вышла из берегов. Кругом сплошная грязь.

– О! – протянула она. – Об этом я, конечно, не подумала. Обычно там

жарко и солнечно, так ведь?

– Без сомнения, будет еще жарко и солнечно. Я слушал прогноз погоды.

Дождь поутихнет завтра, но тем не менее вам понадобятся сапоги, джинсы и

тому подобное. На другой стороне улицы есть хороший магазин. Если вы

скажете, куда едете, вам посоветуют, что взять.

– Большое спасибо за информацию.

Когда подали креветки, Шейла спросила:

– Чем вы занимаетесь, Жене?

– По профессии я юрисконсульт. Вам нравятся креветки?

– Креветки отличные. Юрисконсульт? Это звучит ужасно важно.

– Таким уж важным это не является.

– А теперь вы отправляетесь в отпуск?

– Не совсем. Я сочетаю приятное с полезным. Мне необходимо уладить

некоторые вопросы с вашим мужем.

Шейла посмотрела на него с удивлением:

– С Перри?

– Да. Вероятно, вы знаете, что он и Силас С. Харт сейчас работают над

новым фильмом. Я занимаюсь вопросами контракта.

По спине Шейлы побежали холодные мурашки.

– Силас С. Харт?

– Да. Вы почему-то выглядите растерянной. Мистер Харт мой самый

крупный клиент.

– Этого я не знала. – Креветки уже не казались Шейле такими вкусными.

Снова этот паршивый Харт, подумала она. Именно он посадил ей на шею

этого детектива-шантажиста. «Я полагаю, что вам следовало бы обратить

Page 97: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

buen mozo y sonriente le había hecho una advertencia. No había otra explicación.

Toda idea de compartir una cama con él esa noche desapareció de su mente. Aun

si se lo hubiera sugerido, seguramente él no habría respondido. Acababa de

evitarse un humillante desaire.

Había una fibra dura como el acero en Sheila que había consternado a sus

padres. Siempre había sido calculadora y obstinada. Sus padres eran buena gente y

habían dado muestras de gran paciencia, cosa que Sheila nunca apreció. Prefería

tener una buena pelea con ellos y terminar así cualquier discusión. Disfrutaba

pelear con Perry. También una buena pelea y después hacer las paces era para ella

la sal de la vida.

—Perry está en el refugio en busca de calma e inspiración —dijo Franklin

mientras terminaban los camarones—. El señor Hart confía en él.

—No lo dudo. —Hubo un dejo de dureza en el comentario de Sheila—. Los

hombres poderosos siempre esperan milagros. —Levantó la mirada y vio que

aunque, Franklin no había dejado de sonreír, tenía en los ojos una expresión

burlona.

Se hizo una pausa mientras un camarero retiraba los platos.

—Tengo que atender unos asuntos mañana por la mañana. Eso te dará tiempo

para hacer algunas compras —dijo Franklin—. Sugiero que almorcemos juntos y

luego salgamos para el refugio. Queda a más de sesenta kilómetros.

—Está bien.

Les sirvieron el plato principal.

—Tiene buen aspecto, ¿no? —comentó Franklin, mirando su plato.

—Estupendo.

Comenzaron a comer.

—¿De modo que Perry no te espera? —dijo Franklin, distraídamente.

Sheila estaba en guardia.

—Será una hermosa sorpresa. —Sheila se llevó un trozo a la boca—. Mmm...

muy bueno.

—Sheila, estoy pensando si ha sido una buena idea que hicieras todo este viaje.

Ni siquiera lo consultaste a Perry, ¿no?

Ella lo miró fría y fijamente.

внимание на другие вещи». Этот улыбающийся мужчина явно предостерегал

ее. Иного объяснения этому намеку быть не могло. Мысль провести с ним

ночь мгновенно исчезла из ее сознания. Даже если бы она выдала ему авансы,

он не прореагировал бы на них, в этом Шейла была убеждена. Слава Богу, что

ее еще раз миновал позорящий отказ.

Шейла отличалась стальной твердостью характера, которая в свое время

приводила в отчаяние ее родителей. В определенные моменты она

становилась строптивой и упрямой. Родители ее были мягкими людьми, они с

большим терпением воспитывали Шейлу, что, впрочем, не принесло

желаемых результатов. Она спорила с ними, устраивала сцены. Она любила

браниться с Перри. Брань и споры, а потом примирение были для Шейлы тем,

что делало ее жизнь интересной и возбуждающей.

– Перри отправился к себе в хижину, чтобы обрести вдохновение, – сказал

Франклин, покончив с креветками. – Мистер Харт очень надеется на него.

– Могу себе представить. – В голосе Шейлы зазвучал резкий тон. –

Мужчины, имеющие власть, всегда ждут чуда от своих подчиненных. – Она

подняла голову и заметила в глазах Франклина, хотя он и продолжал

улыбаться, вопросительное выражение.

Пока кельнер убирал со стола, беседа прервалась.

– Завтра утром мне предстоит решить пару деловых вопросов. А у вас

будет время сделать необходимые покупки. Потом я предлагаю закусить

перед дорогой. До хижины как-никак добрых семьдесят миль.

– Хорошо.

Стол снова сервировали.

– Выглядит неплохо? – спросил Франклин, глядя на свою тарелку.

– Да.

Они приступили к еде.

– Итак, Перри не ждет вас? – спросил как бы между прочим Франклин.

Шейла была настороже.

– Тем больше он обрадуется, – ответила она и положила в рот кусочек

бифштекса. – Хм, отлично.

– Шейла, я как раз думаю о том, стоило ли вам без всякого предупреждения

ехать к Перри. Вы даже не спросили, не возражает ли он, ведь так?

Она холодно взглянула на Франклина:

Page 98: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿Estás sugiriendo que mi marido no se va a alegrar de verme? En ese caso, te

ruego me digas qué puede importarte.

Franklin hizo una mueca como significando que esa mujer tan joven sentada

enfrente iba a ser mucho más difícil de lo que esperaba.

—El señor Hart estaba especialmente interesado, Sheila, en que tu marido se

pusiera a trabajar en serio, sin interrupciones —dijo Franklin con suavidad—. Ésa

es la única razón por la cual Perry se ha ido a su refugio de pesca... para poder

concentrarse y trabajar. Además, Sheila, no podías haber venido en peor momento.

El lugar te va a parecer desagradable. Me han dicho que los senderos están llenos

de lodo. Hace tres días que llueve sin parar. Estarás encerrada en un pequeño

refugio y distraerás a Perry. —Sonrió—. ya que no te espera, ¿no te parece mucho

más sensato regresar a Long Island y dejar trabajar a Perry?

Sheila miró la langosta.

—Este relleno de cangrejo es fabuloso —dijo.

—Ah, sí. La comida es excelente aquí. Pero noto que no has respondido a mi

pregunta. ¿No te parece... ?

—No me olvidé de tu pregunta. —Su bonito rostro tenía una expresión dura—.

Me gustaría mucho que no intentaras interferir en nuestras vidas. Estoy segura de

que actúas bajo órdenes de Hart.

—No es cuestión de interferir, Sheila. Perry tiene una ardua tarea por delante. Si

estás con él podrías arruinar su trabajo. Eres muy joven. Quizá no tienes

conciencia de la brillante mente creativa de Perry. Ha sido un éxito increíble. Hay

mucho dinero en juego, y tú podrías arruinar un negocio muy importante.

—Lo que haría que Silas S. Hart se incomodara muchísimo...

—Perry también.

—No lo creo. Creo que se alegraría de tenerme con él. Pero ya que pareces tan

preocupado, Gene, lo llamaré y le pediré que él mismo decida.

—Ésa sería, por supuesto, la solución, pero por desgracia ya intenté ponerme en

comunicación con él. Tiene el teléfono descompuesto.

– Вы намекаете, что мой муж не будет рад увидеть меня? Если я вас

правильно поняла, тогда скажите мне, пожалуйста, какое вам, собственно,

дело до этого.

Франклин скорчил гримасу, которая означала, что молодая женщина,

сидевшая за столом напротив него, оказалась не такой простушкой, как он

ранее предположил.

– Мистер Харт придает большое значение тому, чтобы ваш муж мог

работать без помех и отвлечений от этой важной работы, – спокойно сказал

он. – Это причина, единственная причина того, что Перри отправился в

хижину, чтобы иметь возможность сосредоточиться. Кроме того, Шейла, вы

выбрали самый неподходящий момент для поездки к нему. Вам определенно

не понравится сидеть в хижине. Все дороги размыты. Дождь лил непрерывно

три дня. Вы будете заперты в хижине и станете только отвлекать Перри от

работы. – Он снова улыбнулся. – И поскольку Перри все равно не ждет вас,

не разумнее ли было бы с вашей стороны вернуться обратно, предоставив

мужа его работе?

Она доела бифштекс и принялась за омаров.

– Начинка из крабов просто фантастична, – заметила она.

– О да. Дары моря здесь отличные. Но вы не ответили на мой вопрос. Не

считаете ли вы…

Лицо Шейлы из привлекательного стало жестким.

– Я не забыла вашего вопроса. Однако попрошу вас не вмешиваться в мои с

Перри отношения. Свое задание вы наверняка получили от Харта.

– Это не вмешательство, Шейла. У Перри очень важная работа. Если вы

будете рядом с ним, вы помешаете ему. Вы еще очень молоды. Быть может,

вы не отдаете себе отчета о том, какой умница Перри. Он имел невероятный

успех. Речь идет о больших деньгах. И если вы будете ему мешать, вы

провалите очень важное дело.

– Это, по всей вероятности, очень опечалит Харта?

– Точно так же, как и Перри.

– Не думаю. Я знаю, что он будет рад, если я приеду к нему. Но поскольку

вы так озабочены, Жене, я просто позвоню ему, что разрешит наш спор.

– Это было бы разумным решением, однако, к сожалению, я уже пытался

соединиться с ним. У него не работает телефон.

Page 99: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Entonces cambiemos de tema —dijo Sheila—. Tomaré café.

Por primera vez Franklin perdió la sonrisa. Sheila entendió por qué era asesor

legal de Silas S. Hart. Los ojos grises se habían vuelto de piedra.

—¿Sobre qué querrías hablar, Sheila? —preguntó, llamando al camarero.

—Sobre cualquier cosa —dijo ella encogiéndose de hombros.

—Entonces hablemos de ti.

El camarero retiró los platos.

—No soy un tema muy interesante —dijo Sheila.

—Yo creo que sí. Eres una mujer muy joven. Tienes la suerte de estar casada

con un hombre rico e inteligente. ¿Querrías perderlo?

El camarero les sirvió el café.

—Eso es asunto mío —dijo Sheila cortante—, pero para satisfacer tu curiosidad

te diré que no voy a perderlo. Sucede que Perry me quiere. Tiene muchas

posesiones, y yo encabezo la lista.

—¿No será eso una suposición tuya?

Sheila bebió su café.

—Eso es asunto mío.

—Prefería no traer esto a colación —dijo Franklin—, pero tu marido tiene toda

la razón del mundo y las pruebas para divorciarse de ti.

Sheila se puso rígida.

—Interesante.

Hubo una larga pausa mientras ella miraba a su alrededor.

—Toda la razón del mundo y las pruebas para divorciarse de ti —repitió

Franklin—. Por favor, haz lo que te sugiero. Mañana te llevaré al aeropuerto.

Vuelve a tu casa.

Sheila terminó el café y se puso de pie.

—Me voy a acostar. Mañana me llevarás al refugio de Perry. Si no quieres

hacerlo, ya encontraré la manera de llegar allí. Gracias, la cena estuvo excelente.

¿Te parece al mediodía mañana?

– В таком случае давайте сменим тему.

Теперь Франклин перестал улыбаться. Когда она посмотрела на него, ей

стало понятно, почему он работает юрисконсультом у Харта. Мягкие серые

глаза вдруг превратились в камень.

– На какую тему вы хотели бы поговорить, Шейла? – спросил он и

подозвал кельнера.

– О, все равно.

– Тогда поговорим все же о вас.

Кельнер убрал со стола.

– Совсем неинтересная тема.

– Тем не менее. Знаете ли, Шейла, вы еще очень молоды. Вам повезло, что

вы вышли замуж за богатого и умного человека. И вы, естественно, не хотите

его потерять?

Кельнер принес кофе.

– Это мое личное дело, – громким шепотом сказала она. – И если вам

доставит удовольствие, могу сказать, что я, безусловно, не хочу его потерять.

Случайно Перри любит меня. Он любит многое: красивые вещи, и я в его

коллекции стою на первом месте.

– Может быть, вам это только кажется?

– Опять же это мое личное дело.

– Я, собственно, не хотел затрагивать этого вопроса, однако у вашего мужа

есть основания и достаточно доказательств, чтобы развестись с вами.

Лицо Шейлы стало совсем суровым.

– Основания и достаточно доказательств, чтобы развестись с вами, –

повторил он. – Теперь я прошу сделать то, что вам предложил. Завтра утром я

отвезу вас в аэропорт. Возвращайтесь домой.

Она допила кофе и встала.

– Сейчас я ложусь спать. Завтра утром вы отвезете меня в хижину Перри.

Если нет, я найду другую возможность добраться туда. Спасибо за

прекрасный ужин. Итак, до завтра.

Page 100: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—No sé si te das cuenta, Sheila, de que te estás comportando como una mocosa

malcriada y egoísta —dijo Franklin con suavidad.

—Ésas son las palabras que usaba mi padre cuando no podía convencerme de

algo. —Sheila sonrió—. Pensándolo bien, voy a ir sola al refugio de Perry. Saldré

temprano, así que no me esperes. ¿Entendido?

Franklin se encogió de hombros.

—No puedo detenerte. Pero te aseguro, Sheila, que Perry no necesita una

mocosa malcriada y egoísta al lado cuando está trabajando.

—Veremos —Sheila se inclinó hacia adelante—. Le devolveré el cumplido,

señor Franklin. A pesar de sus atractivos y su encanto, usted es un adulón. Le teme

a Silas S. Hart. Lo siento. Pero sepa que yo no le temo. Buenas noches —y,

volviéndose, salió del restaurante.

SEIS

Hank Hollis durmió en el dormitorio para huéspedes de Ross. Se levantó

pasadas las diez, sabiendo que estaría en pie toda la noche. Después de afeitarse y

darse una ducha, se puso el uniforme y bajó a la sala.

—Le oí cuando se levantó, Hank —gritó Mary desde la cocina—. El desayuno

está listo. Siéntese.

Hollis se sentó ante la mesa puesta, y Mary le colocó una pila de waffles

enfrente.

—Coma eso. Después hay huevos —dijo, y volvió a la cocina.

Diez minutos más tarde regresó con un plato con tres huevos y dos gruesas

tajadas de jamón a la parrilla.

Se sentó frente a Hollis.

—¿Cómo está el comisario? —preguntó él, haciendo a un lado los restos de un

waffle y dedicándose a los huevos.

—Hank, los años no pasan en vano —dijo Mary con serenidad—. Me preocupa

mucho. Está hablando por teléfono desde las ocho. Me contó lo que planean hacer.

Está preocupado. Yo también lo estoy. No creo que logre perdonarse lo de Tom.

¿En realidad cree que ese hombre podría estar escondido en el refugio del señor

Weston?

– Вы не замечаете, что ведете себя как упрямый, невоспитанный ребенок,

Шейла? – спросил Франклин, посмотрев на нее снизу вверх.

– Почти то же самое говорил мне всегда мой отец, если я не слушалась его,

– ответила она и улыбнулась. – Впрочем, я передумала, я лучше поеду к

Перри одна. Как-нибудь уж разыщу эту хижину. Отправлюсь пораньше, так

что не ждите меня.

Франклин пожал плечами:

– Я не могу помешать вам, Шейла. Но я вас уверяю, что Перри не нужен

упрямый, капризный ребенок, когда он занят работой.

– Посмотрим. – Она наклонилась к Франклину. – Вообще-то мне хотелось

бы сделать вам комплимент, мистер Франклин. Несмотря на вашу внешность,

ваше обаяние, вы всего лишь жалкий, мелкий подхалим. Вы боитесь Харта, и

мне жаль вас. Я же его не боюсь. Спокойной ночи. – Она повернулась и

вышла из ресторана.

Глава 6

В комнате для гостей у Росса Хенк Хэллис проспал до десяти часов

следующего утра, зная, что ему, вероятно, не придется спать следующую

ночь. Приняв душ и побрившись, он уже в форме спустился в гостиную.

– Я слышала, что вы проснулись, – крикнула ему Мари из кухни. – Завтрак

готов, садитесь к столу.

Хэллис сел за накрытый столик, а Мари поставила перед ним тарелку с

вафлями.

– Начинайте. Сейчас принесу яичницу, – сказала она, снова уходя на

кухню.

Через десять минут она вернулась с тарелкой, на которой была яичница из

трех яиц и два толстых ломтя поджаренного бекона.

Она села за стол напротив него.

– Что делает шериф? – поинтересовался Хэллис, отодвигая пару

оставшихся вафель и принимаясь за яичницу.

– Хенк, он уже не молод, – спокойно сказала Мари. – Я очень беспокоюсь

за него. С восьми утра он беспрерывно висит на телефоне. Он сказал мне, что

вы намерены предпринять, и он беспокоится. Я тоже беспокоюсь. Думаю, что

он никогда не простит себе, что отправил Тома на ферму Лосса одного. Вы

действительно думаете, что этот бандит спрятался в хижине мистера

Page 101: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Escuche, señora Ross, así trabaja la policía. He sido entrenado para verificar

todas las posibilidades. Existe la posibilidad de que esté allí. No lo sé a ciencia

cierta.

Ella asintió.

—Sí, entiendo. Jeff quiere ir con usted. Dice que si hubiera ido con Tom, él

podría estar vivo todavía.

—Con toda franqueza, señora Ross, no quiero que venga conmigo. No es tan

joven como yo. Me he visto en situaciones como ésta antes. Él no. Quédese

tranquila. Además será mucho más útil acá.

—Eso le dije yo.

Hollis terminó una tajada de jamón y comenzó a comer la otra.

—Yo también se lo dije. Qué buen desayuno, señora Ross.

Ella puso las regordetas manos entrelazadas sobre la mesa y lo miró a los ojos.

—Hank, tenga cuidado.

Él le sonrió.

—Descuide. —Miró por la ventana—. Bueno, paró de llover, y parece que va a

salir el sol —Terminó el desayuno y apartó el plato—. Una delicia.

—Le preparé comida —dijo Mary—. Hay medio pollo y sandwiches. Jeff dice

que podría estar en el bosque un buen rato.

—¡Excelente! —Hollis volvió a sonreír—. Muchas gracias. Voy a ver al

comisario.

—Tendrá mucho cuidado, ¿verdad, Hank?

—Tendré cuidado.

Encontró a Ross sentado a su escritorio.

—Hola, comisario —dijo al entrar—. ¿Alguna noticia?

—¿Dormiste bien? ¿Mary te hizo el desayuno? —preguntó Ross, volviéndose.

—Sí. ¿Qué novedades?

—Ninguna. Hablé con Jenner y Jacklin. Ni señales de Logan. Llamé a todos los

Вестона?

– Вы должны понять, миссис Росс, что это полицейская служба. Я научился

тщательно проверять все версии. Вполне возможно, что он там. Абсолютно я,

конечно, не уверен.

– Да, я понимаю. Джефф намерен идти вместе с вами. Он говорит, что, если

бы он не поступил так в случае с Томом, тот, вероятно, остался бы жив.

– Честно говоря, миссис Росс, я не хотел бы идти вместе с вашим мужем.

Он не так молод, как я. Я не раз попадал в подобные ситуации, он – нет.

Будет полезнее, если шериф останется здесь.

– Я уже говорила ему об этом.

Хэллис расправился с одним ломтем бекона и принялся за второй.

– Я сам ему объясню. Отличный завтрак, миссис Росс.

Она положила свои пухлые руки на стол и открытым взглядом посмотрела

на него.

– Хенк, вы ведь будете осторожны?

– Конечно же, – улыбнувшись, ответил он и посмотрел в окно. – Дождь

немного стих, даже может выглянуть солнце. – Хенк отодвинул тарелку в

сторону. – Очень вкусный завтрак.

– Я приготовила вам кое-что из еды, – сказала Мари. – Половину цыпленка

и несколько сандвичей. Джефф полагает, что вы пробудете в лесу долго.

– Прекрасно, – улыбнулся Хенк. – Большое спасибо, а теперь мне нужно

переговорить с шерифом.

– Вы будете осторожны, не так ли, да?

– Я буду осторожен.

Росс сидел у себя за столом.

– Хэлло, шериф, – приветствовал его Хэллис, входя в кабинет. – Что

нового?

– Вы хорошо выспались? Позавтракали? – вопросом на вопрос ответил

Росс.

– Да, и еще как! Что нового?

– Ничего. Я разговаривал с Дженнером и Жаклином. Никаких следов

Page 102: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

granjeros, y nada. Me parece que Logan se escapó antes de que se bloquearan los

caminos.

—A menos que esté escondido con Weston.

—Sí. —Ross se mesó el bigote—. Jacklin me dijo que tiene a doscientos

hombres armados buscándolo. ¿Todavía piensas que ese hombre podría estar

escondido con Weston?

—Como le dije anoche, no lo sé. Es una corazonada. Quiero convencerme.

—No me gusta que hagas esto solo, Hank. Tendría que ir contigo.

—No volvamos sobre lo mismo, comisario. Es mi especialidad. Quizá no suceda

nada. Me subiré a un árbol cerca de lo de Weston y esperaré. Déjelo en mis manos.

Me mantendré en contacto por radio.

Con un suspiro de frustración, Ross asintió.

—Supongo que tienes razón. Muy bien, vale la pena probar. —Se puso de pie—.

Ya revisé tu rifle. Hay un transmisor y un buen par de largavistas. Mary me dijo

que te prepararía comida. ¿Qué más necesitas?

Hollis lo miró un largo momento y luego dijo:

—Quiero autorización para tratar a Logan como traté a ese francotirador

vietnamita; es un asesino. Si lo veo quiero dispararle. ¿Qué hay de eso?

Ross se movió incómodo.

—Sería ilegal, Hank.

—Ya lo sé, pero ¿quién va a probar que él no disparó primero?

Ross se restregó el mentón. Pensó en los salvajes asesinatos de la familia Loss.

Pensó en Tom Mason.

—Él disparó primero entonces —dijo, mirando a Hollis a los ojos—. Está bien.

Lo encuentras y lo matas. Tienes mi apoyo incondicional.

Hollis sonrió.

—Eso es todo lo que quería saber. —Fue hacia donde estaban el rifle, el

transmisor y el largavistas—. Entonces me voy. ¿Me lleva en el auto hasta el

desvío a lo de Weston? Después yo me arreglo.

Ross se puso de pie.

—Vamos. —Apoyó la mano en la espalda de Hollis—. Por Dios, Hank, no

Логана. Я обзвонил все фермы, там тоже ничего. Такое впечатление, что

Логану удалось проскочить, прежде чем были перекрыты дороги.

– Кроме той, по которой он добрался и укрылся у Вестона.

– Да. – Росс потеребил усы. – Жаклин говорит, что он отправил на розыски

двести вооруженных полицейских. Вы все еще верите в то, что Логан

прячется у Вестона?

– Я уже говорил вчера, что твердо не уверен. Но я это чувствую

подсознательно. И мне хотелось бы убедиться в своей правоте.

– Мне не нравится, что вы пойдете один, Хенк. Я должен пойти с вами.

– Не будем больше обсуждать этот вопрос, шериф. Это мое дело. Может, из

всего этого ничего и не получится. Я залезу на дерево рядом с хижиной, буду

сидеть там и ждать. У вас в этом нет никакого опыта. Мы будем держать

связь по рации.

С тяжелым вздохом Росс сдался и кивнул:

– Может, вы и правы, следует попытаться. Я проверил ваш карабин. Даю

вам сильный бинокль. Мари обещала приготовить что-нибудь из еды. Может,

вам нужно еще что-нибудь?

Хэллис посмотрел на Росса долгим взглядом, потом жестко сказал:

– Я хочу поступить с Логаном, как с вьетнамским снайпером. Если я увижу

его, я хотел бы просто пристрелить его. Как вы к этому относитесь?

Росс беспокойно пошевелил плечами:

– Это противозаконно, Хенк.

– Я знаю, но кто докажет, что он не выстрелил первым?

Росс потер подбородок. Он подумал о том, как зверски была убита семья

Лосса. Он вспомнил Тома Мейсона.

– Идет, он выстрелил первым, – сказал шеф и твердо посмотрел Хэллису в

глаза. – О'кей, если вы обнаружите его, пристрелите. Я целиком и полностью

поддерживаю вас.

– Тогда все, – улыбнулся Хэллис. Он подошел к столу, на котором лежали

его карабин и бинокль. – Я, пожалуй, отправлюсь. Вы подвезете меня до

развилки к хижине Вестона? Оттуда я пойду пешком один.

Page 103: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

corras riesgos. No quiero que te pase lo que le pasó a Tom.

—Yo tampoco —dijo Hollis. La sonrisa era sombría—. Si tengo una buena

oportunidad, le dispararé, comisario. Si lo ubico y no puedo dispararle, le avisaré;

tendremos que pensar cómo agarrarlo.

Mary entró con una bolsa de plástico con comida.

—¿Se va, Hank? —La cara rolliza estaba tensa y preocupada.

—Muchas gracias, señora Ross. —Hollis la palmeó en el brazo—. No se

preocupe. Todo saldrá bien.

Los dos hombres salieron y subieron al patrullero.

A las nueve Sheila se vistió, dejó el equipaje listo en el vestíbulo del motel y

cruzó la calle hacia la tienda de Cab Calhoun.

Había pasado una mala noche, y el húmedo calor del primer sol le resultó

desagradable. Un vapor ligero se levantaba de la calle mojada. Entró en la tienda,

sorprendida ante su tamaño y la variedad de mercadería, desde aparejos de pesca y

rifles deportivos hasta calzado y ropa.

Desde detrás del mostrador un hombre negro y alto de barba canosa se le acercó,

sonriendo.

—Buenos días, señora —dijo—. Soy Cab Calhoun. ¿En qué puedo servirla?

Sheila lo miró y le gustó su apariencia.

—Lindo negocio, señor Calhoun.

—Creo que sí. Me ha llevado cuarenta años. Es tan bueno como cualquier otra

tienda en Jacksonville.

—Felicitaciones. —Después de una pausa, Sheila dijo—: Soy la esposa de Perry

Weston.

Las cejas canosas se elevaron.

—¿La esposa de Perry Weston? Sí, claro. Lo recuerdo bien. Tuve el placer de

equiparlo hace unos tres años. Un gran caballero, si se me permite. Hace tiempo

que no lo veo.

—Yo también necesito equiparme —dijo Sheila—. Mi esposo está en su refugio

de pesca, y voy a reunirme con él. ¿Qué me sugiere, señor Calhoun?

– Тогда пошли. – Росс встал, положив руку на плечо Хэллиса. – Ради Бога,

Хенк, только не рискуйте. Я не хочу, чтобы вы кончили как Том.

– Этого я тоже не хочу, – ответил Хэллис, помрачнев. – Как только я

поймаю Логана на мушку, я пристрелю его. Если я увижу его, но не буду

иметь возможности выстрелить, я дам вам знать, и мы обсудим, как нам

поступать дальше.

Вошла Мари с пакетом еды.

– Вы уже уходите, Хенк? – Ее лицо было напряженным и испуганным.

– Большое спасибо, миссис Росс, – ответил Хенк и погладил ее руку. – Не

беспокойтесь, все обойдется.

Оба мужчины вышли и сели в патрульную машину.

В девять утра Шейла была уже одета и собрала свой багаж. Она оставила

чемоданы в холле мотеля и отправилась в спортивный магазин Кальба

Калхана.

Она провела бессонную ночь, и давящее тепло утреннего солнца плохо

действовало на нее. От мокрых дорог поднимались испарения. Войдя в

магазин, она была поражена его величиной и богатым ассортиментом

товаров, который включал рыболовное снаряжение, спортивные ружья,

одежду и обувь. Высокий негр вышел из-за прилавка и, улыбаясь, направился

к ней.

– Доброе утро, миссис, – приветствовал он ее. – Я – Кальб Калхан. Рад, что

вы посетили нас. Чем могу быть полезен?

– Мне нравится ваш магазин, мистер Калхан.

– Большое спасибо, миссис. Прошло сорок лет, прежде чем мне удалось

сделать его таким. Теперь он даже лучше других магазинов в Джексонвилле.

Помедлив, Шейла сказала:

– Я – жена Перри Вестона.

Кустистые брови поползли вверх.

– Мистер Перри Вестон? Ах да, конечно, я хорошо помню его. Года три

назад я помогал ему в выборе снаряжения. Очень приятный человек, если

можно так выразиться. Но я уже давно не видел его.

– Мне хотелось бы, чтобы вы помогли мне в выборе одежды, мистер

Калхан, – сказала Шейла. – Мой муж сейчас в рыбацкой хижине, и я хотела

Page 104: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿Quiere aparejos de pesca?

—No. Ropa apropiada.

—No hay problema. Va a necesitar media docena de camisas de algodón de

manga larga, un par de jeans y dos pares de botas. Así estará perfecta.

—¿Usted sabe dónde queda el refugio de mi marido?

—Sí, claro. —Calhoun pareció algo sorprendido.— ¿El señor Weston no viene a

buscarla?

—No. Voy a darle una sorpresa. Quiero llegar por mis propios medios.

Calhoun se rascó la barba.

—Discúlpeme, señora Weston, pero se está metiendo en una empresa difícil. Yo

siempre estoy al tanto de las condiciones de los caminos. El camino que lleva al

refugio del señor Weston está casi inundado. Si espera tres o cuatro días hasta que

se seque, no va a tener ningún problema. Dudo de que el señor Weston pueda venir

ahora.

—Voy a ir ahora —dijo Sheila—. Le agradecería que me dijera cómo llegar. —

Sonrió, con expresión decidida—. Mi padre me dijo una vez que los obstáculos

están hechos para ser superados.

Calhoun la estudió y asintió.

—Entonces la ayudaré, señora Weston. Puedo encontrar a alguien que la lleve

en un Jeep. Es el único medio de transporte en el que puede llegar.

—Iré sola. Sé manejar un Jeep. ¿Puedo alquilar uno?

—Sí, claro. Muy bien, señora Weston, allí encontrará todo lo que necesita.

Adelante. Yo voy a conseguirle el Jeep.

Cuarenta minutos más tarde Sheila había elegido la ropa que necesitaría. Se

puso una camisa de algodón roja y amarilla, unos jeans ajustados y unas pesadas

botas de media pierna. Recogió su vestido y la ropa que había elegido y fue al

бы навестить его. Что мне по-требуется для этого?

– Вы желаете приобрести рыболовное снаряжение?

– Нет, только подходящую одежду.

Калхан улыбнулся:

– Это не проблема. Вам понадобится полдюжины хлопчатобумажных блуз

с длинным рукавом, две или три пары джинсов, пара сапог, и вы будете

готовы к поездке.

– Не знаете ли вы, где находится хижина моего мужа?

– Конечно, знаю, – несколько удивленно ответил Калхан. – Но разве мистер

Вестон не заедет сюда за вами?

– Нет. Я хочу своим приездом сделать ему сюрприз. Я хочу поехать одна.

Калхан поскреб бородку.

– Если вы позволите, миссис Вестон, то вам не следует делать этого. К

обязанностям моего магазина относится знать дорожные условия в этой

местности, и я точно знаю, что дорога, которая ведет к хижине мистера

Вестона, стала почти непроезжей. Если бы вы могли у себя подождать три-

четыре дня, пока она подсохнет, не было бы никаких проблем. Я сомневаюсь,

что мистер Вестон может за это время уехать. Он определенно прочно

застрял.

– Я хотела бы непременно выехать еще сегодня утром. И была бы очень

признательна вам, если вы объясните мне, как туда ехать. – Лицо Шейлы

выражало решимость. – Мой отец как-то сказал мне, что препятствия

существуют, чтобы их преодолевать. Я уеду сегодня.

Калхан изучающе посмотрел на нее, потом кивнул:

– Я постараюсь помочь вам, миссис Вестон. Я найду вам кого-нибудь, кто

бы сопровождал вас на джипе. Если и можно пробраться туда, то только на

джипе.

– Я поеду одна. Я умею управлять джипом. Могу я взять эту машину

напрокат?

– Конечно. Ну хорошо, миссис Вестон. Там наверху вы найдете все, что

вам понадобится. Поищите не торопясь. Я же пойду позабочусь о джипе.

Через сорок минут Шейла подобрала для себя одежду. В кабине

примерочной она надела красную с желтым хлопчатобумажную блузку, узкие

джинсы и доходящие почти до бедер сапоги. Со своим платьем и узлом

Page 105: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

mostrador donde Calhoun dibujaba un mapa en un pedazo de papel.

—¿Todo listo, señora Weston?

—Sí, gracias.

—Muy bien, ya le conseguí el Jeep. Estará en diez minutos. Le hice un mapa

para llegar al refugio. —Empujó la hoja hacia ella—. Sale de aquí, dobla a la

izquierda en la carretera y sigue unos treinta kilómetros. Hasta ahí no hay

problemas. Llegará a un cartel que dice "Río" a su izquierda. Doble. Allí empezará

lo difícil. Vaya despacio. Habrá mucho barro y agua, y supongo que el Jeep la

llevará sin inconvenientes si usted va despacio. Tiene unos tres kilómetros por ese

camino y llegará al río. Siga el camino junto al río y se encontrará con el refugio

del señor Weston. Sólo recuerde que tiene que dejar que el Jeep la lleve; no lo

fuerce.

—Gracias, señor Calhoun, me ha sido de gran ayuda.

—Es un placer serle de utilidad a una joven tan decidida. Aquí están los papeles

del Jeep. Tiene que firmar, nada más. Es un alquiler por una semana. ¿Está bien?

Sheila firmó los papeles e hizo un cheque por las compras.

—Por favor salude de mi parte al señor Weston, señora —dijo Calhoun—.

Dígale por favor que espero verlo pronto.

—¡Cómo no! —Ella le tendió la mano—. Otra vez muchas gracias.

—¿Quiere que le ponga las compras en una valija? Me la puede devolver

cuando devuelva el Jeep.

—Por favor.

Para cuando Calhoun hubo puesto la ropa en una pequeña maleta, llegó el Jeep.

Calhoun siguió a Sheila desde la tienda hasta el Jeep donde un joven negro

estaba al volante.

—Voy a pagar el hotel y a recoger el resto de mi equipaje —dijo Sheila.

—¡Cómo no, señora! —dijo Calhoun y, volviéndose al muchacho negro—: Ve a

retirar el equipaje de la señora, Joel.

Cuando Sheila cruzaba la calle, seguida por el muchacho negro, un taxi paró

frente al motel. Gene Franklin apareció llevando un abultado maletín. Se detuvo al

ver a Sheila. Ella reparó en el gesto adusto de él.

выбранных вещей она подошла к кассе, сидя за которой Калхан рисовал на

листе бумаги дорогу.

– Вы готовы, миссис Вестон?

– Да, спасибо. У вас действительно хороший выбор.

– Прекрасно, мадам. Я заказал для вас джип. Через десять минут он будет

здесь. А вот на этом листке я вам нарисовал, как добраться до хижины. – Он

подвинул Шейле лист бумаги. – Вы выезжаете на автостраду и едете прямо

примерно пятьдесят миль. Затем подъезжаете к указателю слева от вас, на

котором стоит надпись «река». Здесь вы сворачиваете. Вот тут и начинаются

трудности. Поезжайте помедленнее. На дороге много грязи и глубоких луж,

но если вы поедете медленно, джип, пожалуй, проберется. Через две мили вы

достигнете реки. Отсюда вы направитесь по дороге, идущей вдоль реки, и по

ней вы доберетесь до хижины мистера Вестона.

– Огромное спасибо, мистер Калхан. Вы оказали мне большую услугу.

– Мне доставляет удовольствие помочь молодой даме, которая точно знает,

чего хочет. Вот здесь документы на джип. Вам остается только подписать их.

Машину выдали только на одну неделю. Вас это устраивает?

Шейла подписала документы и выписала счет на свои покупки.

– Могу я попросить вас передать привет мистеру Вестону? Скажите ему,

что я надеюсь вскоре снова встретиться с ним.

– Охотно. Еще раз большое спасибо, – ответила Шейла и пожала хозяину

руку.

– Упаковать вам вещи в чемодан? Вы можете вернуть его вместе с джипом.

– Это было бы очень мило с вашей стороны.

Когда Калхан упаковал ее вещи в старый чемодан, подошел и джип. Калхан

понес вещи в машину, из которой вылез молодой негр.

– Я только отмечусь в мотеле и заберу остальные вещи, – сказала Шейла.

– Хорошо, – сказал Калхан и добавил, обращаясь к молодому негру: – Иди

с дамой и помоги ей с чемоданами.

Когда Шейла в сопровождении негра пересекла улицу, перед мотелем

остановилось такси. Жене Франклин вышел из мотеля, держа в руке толстый

портфель. Он остановился, заметив Шейлу. Она почувствовала его

пристальный взгляд и увидела нахмуренный лоб.

Page 106: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Buenos días, Sheila —dijo—. A pesar de mi consejo, veo que estás dispuesta

a ir al refugio.

Ella lo miró con una expresión de dureza en los bonitos rasgos.

—Correcto. Todavía me comporto como una mocosa malcriada y egoísta, señor

Servil —dijo y pasó a su lado para entrar en el vestíbulo del motel.

Franklin vaciló, luego se encogió de hombros, subió al taxi y desapareció.

Mientras el muchacho negro llevaba su valija y el bolso de mano al Jeep, Sheila

pagó la cuenta del motel. Volvió a cruzar la calle y se encontró con que Calhoun

ya había guardado su pequeña maleta en el Jeep y la esperaba.

—Señora —dijo—, este chico conoce todos los caminos por los alrededores. La

llevará con mucho gusto.

—Gracias, pero no. No se preocupe. —Le tendió la mano—. Le diré a mi

marido qué servicial ha sido. —Subió al Jeep y encendió el motor.

—Vaya despacio, señora —dijo Calhoun—. Ha sido un placer conocerla.

Sheila lo miró con una sonrisa resplandeciente y, luego de saludarlo con la

mano, se dirigió hacia la carretera.

Perry Weston se despertó embotado en medio de una atmósfera de oprimente

calor. Miró su reloj pulsera. Eran las ocho y media. Se levantó de la cama, fue

hacia la puerta y vio que aún estaba encerrado.

Se dedicó a escuchar, pero no oyó ningún movimiento abajo. Fue hacia la

ventana abierta, miró hacia el río, iluminado por el sol. Vio que el camino junto al

refugio estaba anegado, había barro espeso. Bueno, al menos había dejado de

llover y salía el sol.

Se afeitó con calma, se dio una ducha y se vistió. Tenía muchas ganas de tomar

café. Si Jim Brown no estuviera al mando de esta absurda situación, sacaría sus

aparejos de pesca y se pasaría el resto del día junto al río. Pero Jim Brown no se

había ido. Se sentó y esperó.

Ya eran las diez cuando oyó movimientos abajo. Fue hasta la puerta, escuchó y

oyó el silbido de Brown. Diez minutos después oyó la llave girar en la puerta y

Brown entró.

Perry notó que Brown se había puesto una de sus camisas de manga larga, que

– Доброе утро, Шейла, – поздоровался он. – Я вижу, вы все же собрались в

дорогу вопреки моему совету.

Она со злостью посмотрела на него:

– Точно. Я всегда веду себя как самоуверенный, избалованный и

невоспитанный ребенок, мистер подхалим. – Шейла прошла мимо него в холл

мотеля.

Помедлив, Франклин пожал плечами, забрался в такси и уехал.

Пока юный негр нес ее чемодан к джипу, Шейла рассчиталась за мотель.

Калхан уже погрузил ее багаж и поджидал Шейлу.

– Миссис, – сказал он, – этот парень знает все дороги в округе, как карман

своей куртки. Он охотно поехал бы с вами.

Шейла улыбнулась:

– Спасибо, не стоит. Я справлюсь одна. – Она пожала обоим руки. – Я

передам мужу, как хорошо вы мне помогли. – Она села в джип и запустила

мотор.

– Езжайте медленно, миссис, – еще раз напомнил ей Калхан. – Мне

доставило удовольствие помочь вам.

Шейла одарила его лучезарной улыбкой и двинулась в направлении

автострады.

Перри Вестон, с трудом проснувшись, увидел, что солнечный свет бил

через окно спальни. Часы показывали половину девятого. Ему было жарко, он

весь вспотел; откинув одеяло, Перри встал и подошел к двери, чтобы

убедиться, что все еще заперт. Он стоял возле двери, прислушиваясь. Однако

снизу не доносилось никаких звуков. Он подошел к окну и увидел, что дорога

к хижине была все еще размытой, однако дождь наконец прекратился, сияло

солнце, и река сверкала в его лучах.

Не торопясь он принял душ, побрился и оделся. Не будь Джим Браун

хозяином положения, достал бы удочки и провел бы целый день на реке. Он

снова подошел к двери, услышав монотонное посвистывание Брауна.

Десятью минутами позже ключ в дверях повернулся, и в комнату вошел

Браун.

Перри заметил на нем одну из своих рубашек с длинными рукавами,

Page 107: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

escondía la cobra tatuada en el brazo. Brown parecía tranquilo; le dedicó a Perry

una sonrisa sin alegría.

—Me he puesto al día con el sueño, Perry —dijo—. ¿Quieres desayunar? Está

todo listo. —Mientras hablaba, sus ojos recorrieron el cuarto, luego fue hacia la

mesa de luz y tomó una gran fotografía de Sheila enmarcada en un marco de plata.

Perry observó a Brown mientras éste estudiaba la fotografía, y sacudía la cabeza

en señal de aprobación. Volvió a poner el marco sobre la mesa.

—¿Tu novia? —preguntó.

—Mi esposa —dijo Perry cortante.

—¿En serio? Qué bien. Qué tipo de suerte. —Brown sacudió la cabeza—.

Algunos tipos tienen mucha suerte. Yo nunca conocí a una chica con la que

quisiera casarme. ¿Te gusta la vida de casado?

Perry se puso de pie.

—Me gustaría tomar una taza de café.

Salió del dormitorio y bajó la escalera hacia la sala. Encontró la mesa puesta. Se

sentó y se sirvió una taza de café mientras Brown iba a la cocina. Volvió

enseguida con dos platos con gruesas rodajas de jamón a la parrilla.

—Ese freezer tuyo es fabuloso, Perry —dijo, poniendo uno de los platos frente a

Perry. Se sentó—. Es muy lindo tener dinero. Supongo que tendrás una casa

preciosa en Nueva York.

Perry empezó a comer. Brown cocinaba muy bien. El jamón estaba a punto.

—No está mal. Vivo en Long Island.

—Muy lindo. —Brown engulló un gran bocado de jamón—. El dinero consigue

todo.

—Si uno tiene la cantidad suficiente. Todo depende de lo que quieras.

—Me gustaría tener una esposa como la tuya —dijo Brown—. He estado solo

en este mundo de mierda demasiado tiempo. Cuando necesito una mujer, tengo

que ir con alguna puta. Nunca tuve un hogar, excepto el agujero donde vivía mi

padre.

—¿Cuánto tiempo piensas quedarte aquí, Jim? —preguntó Perry.

—Cuando se enfríe la cosa me iré. Estuve escuchando la radio. La policía

которые скрывали татуировку. Браун спокойно и безразлично улыбнулся

Перри.

– Наконец-то я выспался, чего мне так не хватало, – сказал он. – Не хотите

позавтракать, Перри? Все уже готово. – Глаза Брауна шарили по комнате и

остановились на ночном столике. Он подошел к нему и взял большую

фотографию Шейлы в серебряной рамке.

Перри следил за тем, как Браун изучающе смотрел на фото, которое затем

снова поставил на место, одобрительно кивнув:

– Ваша подружка?

– Моя жена, – коротко ответил Перри.

– Правда? Вы счастливчик. – Браун покачал головой. – Некоторым

действительно везет. Я не нашел ни одной девушки, на которой мог бы

жениться. Вам нравится быть женатым?

Перри встал.

– Я с удовольствием выпил бы чашку кофе.

Он вышел из спальни и спустился в гостиную.

Стол был уже накрыт. Перри налил чашку кофе, в то время как Браун ушел

на кухню. Через некоторое время он вернулся с двумя тарелками, полными

жареным беконом.

– Этот холодильник просто чудо, Перри, – сказал он, поставив одну

тарелку перед ним. – Просто чудо иметь столько денег. Наверное, и в Нью-

Йорке вы живете не хуже?

– Да. Я живу в Лонг-Исланде.

– Прекрасно, – сказал Браун. – С деньгами все можно иметь.

– Если их достаточно, а желания разумны.

– Мне хотелось бы иметь жену вроде вашей. Я слишком долго блуждаю в

этом мире один, однако, если женюсь, мне потребуется гнездо. У меня еще

никогда не было собственного угла, за исключением той дыры, где жил мой

отец, но это не считается.

– Долго вы еще здесь пробудете, Джим? – спросил Перри.

– Как только станет не так жарко, я уйду отсюда. Я постоянно слушаю

Page 108: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

todavía está en plena búsqueda. —Brown sonrió—. No van a encontrarme, eso es

seguro. —Levantó los ojos y miró a Perry—. Tú vas a abastecerme. Necesito diez

mil. ¿Está bien?

—No tengo alternativa, ¿verdad?

—Tú lo has dicho. —Brown terminó de comer y se reclinó en el asiento—. Sí.

Habrá que ver cómo lo arreglamos.

—¿Dónde irás, Jim?

Brown se encogió de hombros.

—Soy bueno para desaparecer del mapa. No te preocupes por mí. Sólo tienes

que preocuparte por ti.

—¿Desaparecer del mapa? ¿Por cuánto tiempo? Escucha, Jim, enfréntate a los

hechos. ¿No sería sensato que te entregaras? No puedes seguir huyendo. Tarde o

temprano te alcanzarán. En la cárcel, al menos estarás vivo.

—Hablas como un sacerdote. —Había desdén en la voz de Brown—.

¿Entregarme? ¿Que me encierren por toda la vida? Eso no es para mí. No tengo

miedo a la muerte. Nadie me va a agarrar vivo. —La expresión se volvió salvaje—

. Y me voy a llevar a todos los policías que pueda.

Perry iba a decir algo cuando el timbre del teléfono lo sobresaltó.

—Ah, sí —dijo Brown—. Me olvidé de decirte. Arreglé el teléfono. Sé arreglar

cualquier cosa. Contesta, Perry, pero cuidado. Estoy empezando a tenerte simpatía,

jefe, así que no hagas trampas.

Perry fue hasta el teléfono y levantó el auricular.

—¿Quién habla? —preguntó.

—Habla la señora Grady, del Correo de Rockville —dijo una voz de mujer—.

Creía que su teléfono estaba descompuesto.

—Así es, pero ya se compuso. Supongo que fue por la lluvia. Ahora funciona

bien.

—Iba a enviar a Josh apenas se secara el camino.

—No hay necesidad, señora Grady. Gracias por llamarme.

—No hay de qué, señor Weston.

сообщения по радио. Ищейки все еще не вернулись в свои собачьи будки. Но

здесь они меня не найдут, это уж точно. – Браун посмотрел на Перри и

улыбнулся. – Кроме того, вы должны мне помочь.

– А мне ничего больше и не остается.

Браун пожал плечами.

– Это уж точно, – сказал он, закончил завтрак и откинулся на спинку стула.

– Мы должны обсудить, как нам это лучше все сделать.

– Куда вы, собственно, намерены идти, Джим?

Тот снова пожал плечами:

– Вам не стоит беспокоиться. Я же мастер скрываться. Лучше позаботьтесь

о себе.

– Скрываться? И на какое время? Джим, посмотрите правде в глаза. Может,

более разумно явиться с повинной? Рано или поздно, но полиция схватит вас.

Тюрьма все же лучше, чем смерть.

– Вы рассуждаете как благонамеренный пастор, – сказал Браун с оттенком

угрозы в голосе. – Я – и повинная! Никогда! Я не боюсь смерти. Я вам уже

сказал: живым меня никому не взять. – Лицо его стало злым и

отталкивающим. – А с собой я прихвачу сколько смогу ищеек.

Перри собирался что-то ответить, когда неожиданно зазвонил телефон,

заставивший его вздрогнуть.

– Ах да, – сказал Браун, – я еще не успел вам сообщить. Я починил

телефон. Это я умею делать. Подойдите, Перри, но будьте осторожны. – Он

уставился на Вестона. – Вы мне начинаете все больше нравиться, Перри.

Итак, без всяких фокусов.

Перри подошел к телефону и снял трубку:

– Слушаю вас.

– Это мисс Греди, почтамт Роквилла, – проговорил женский голос. – Мне

сообщили, что ваш телефон неисправен. Я направлю к вам Джона, лишь

только немного подсохнут дороги.

– В этом нет необходимости, мисс Греди. Он уже в порядке. Благодарю вас.

– Хорошо, мистер Вестон.

Page 109: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Perry colgó.

—Por el teléfono.

—Pensé en eso —dijo Brown—. No quise que viniera nadie. Ten cuidado,

Perry. No trates de usar el teléfono, ¿eh?

—Si no te importa —dijo Perry—, me gustaría empezar a trabajar. Vine a

escribir un guión. ¿Qué vas a hacer?

—Adelante. No te preocupes por mí. Me gusta esta habitación. Voy a mirar

televisión. ¿Sabes una cosa, Perry? Me siento como en casa en este lugar. Voy a

preparar la comida. Hay dos costillitas de cerdo en el freezer con una pinta

deliciosa. ¿Te gustan con papas fritas?

—Sí —dijo Perry y, salió de la habitación, por el corto corredor que llevaba a su

estudio. Se sentó ante el escritorio y miró por la ventana hacia el sol y los árboles.

Le habría gustado estar afuera con su caña de pescar. Se reclinó en su silla y dio

rienda suelta a su imaginación. Después de media hora de concentración, sacó del

escritorio un anotador y empezó a bosquejar las primeras ideas del argumento que

deseaba Silas S. Hart.

Se abstrajo tanto en su trabajo que perdió la noción del tiempo. Sólo cuando se

abrió la puerta y Brown se asomó, Perry volvió a la realidad.

—Está la comida —dijo Brown—. Ven a comer.

Perry miró su reloj pulsera. Era la una. Se puso de pie y dejó el escritorio a

desgano. Siguió a Brown a la sala.

Una gruesa costilla de cerdo con un montón de papas fritas lo esperaba.

—No encontré cebollas —dijo Brown, sentándose frente a Perry—. Me gustan

las costillas de cerdo con cebollas. —Sonrió sin alegría—. No se puede tener todo.

A mi viejo le gustaban las cebollas. Yo siempre le hacía papas y cebollas fritas. Le

gustaba. La carne no le gustaba tanto en la última época. Tenía todos los dientes

mal.

Perry cortó su costilla, pensando que todo lo que ese hombre decía era buen

material para su guión.

—Querías a tu padre, ¿no, Jim?

—Creo que sí. ¿Sabes una cosa? Es bueno querer a alguien. Él no era demasiado

bueno. A veces, pensaba que él no me quería. Me miraba con odio, de reojo. Yo sé

de miradas. Pero lo quería. No importaba lo que sintiera él. Yo no tenía a nadie

más, y lo quería. Cuando lo vi muerto, sentí que perdía algo. —Masticó y

Перри положил трубку.

– Я этого ожидал, – проговорил Браун. – Надо быть очень осторожным,

когда появляются такие типы, как тот вчерашний. Держитесь подальше,

Перри, договорились?

– Если вы не возражаете, я охотно занялся бы своей работой. Я приехал

сюда, чтобы написать сценарий. А что будете делать вы?

– Делайте что хотите. И не беспокойтесь обо мне. Хижина мне нравится. Я

чувствую себя здесь как дома. Я посмотрю телевизор, а потом займусь

обедом. В холодильнике есть пара сочных отбивных. Как вы на это смотрите?

С картофелем фри?

– Неплохо, – ответил Перри, встал и направился в свой кабинет. Он сел за

письменный стол, поглядывая через окно на деревья. С какой радостью он

отправился бы сейчас к реке со своими удочками. Однако это исключалось.

Он откинулся и дал свободу своей фантазии. Спустя полчаса он вытащил из

ящика стола блокнот и начал набрасывать сценарий фильма, который отвечал

бы требованиям Силаса С. Харта.

Он настолько углубился в работу, что совсем забыл о времени. И только

когда приоткрылась дверь и Браун просунул в нее голову, Перри вернулся к

действительности.

– Все готово, – сказал Браун. – Вы будете обедать?

Перри взглянул на часы. Был уже час дня. Он встал и последовал за

Брауном в гостиную.

Его ждала свиная отбивная с горкой картофеля фри.

– К сожалению, не было лука, – сказал Браун, улыбаясь. – Я люблю

отбивную с луком. Мой старик тоже любил лук. Я часто жарил ему картофель

с луком. Он это с удовольствием ел. Мясо ему уже было не по зубам.

Перри принялся за еду, думая при этом о том, что рассуждения Брауна

найдут отражение в его фильме.

– Вы очень любили своего отца, не так ли?

– Конечно. Это хорошо – кого-нибудь любить. Он был не таким уж

сумасшедшим, и иногда у меня возникало чувство, что он совсем не может

меня терпеть. Иногда он так странно смотрел на меня, и я точно знал, что

означают эти взгляды. И тем не менее я очень любил его. У меня больше

Page 110: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

asintió—. Muy buena carne.

—¿Y tu madre, Jim?

Brown lo miró amenazador.

—No hables de ella. No vale la pena. ¿Quieres a tu esposa?

—Por supuesto.

Brown asintió.

—Me imagino. Linda chica. —Levantó la mirada—. Un poco joven para ti,

¿no?

Había puesto el dedo en la llaga. Perry sintió el impacto.

—No es asunto tuyo, ¿no? —dijo cortante. Brown sonrió despectivamente.

—Supongo que no. —Se acomodó en la silla—. ¿Estás trabajando en una

película?

—Para eso estoy aquí.

—¿Cómo se escribe una película?

Perry se encogió de hombros.

—Ya que te interesa, te lo diré. Primero se tiene la idea. Cuando uno está seguro

de que la idea es buena, entonces se buscan los personajes que puedan llevar a

cabo la idea. Cuando ya se han creado personajes interesantes y la idea, el guión se

escribe casi solo.

—¿Ah, sí? Parece fácil. Hay mucho dinero en eso, ¿no?

—Nada en este mundo es fácil y da dinero, Jim.

Brown lo estudió.

—¿Ya tienes los personajes?

—Tengo la idea.

—¿Cuál es la idea?

—Eso tampoco es asunto tuyo, ¿no?

—Apuesto que uno de los personajes soy yo.

—Piénsalo si quieres. —Perry se puso de pie—. Muy buena comida. Volveré al

никого не было. Когда он умер, словно что-то важное ушло из моей жизни.

Браун кивнул, пережевывая мясо.

– А что с вашей матерью, Джим?

Браун наморщил лоб.

– О ней я не желаю ничего слышать. Она была стервой. А вы любите свою

жену?

– Естественно.

Браун кивнул:

– Естественно. Она красивая. Немного для вас молода, не так ли?

Эта обезьяна в образе человека затронула самую чувствительную струну

Перри. Он слегка вздрогнул.

– Это вас не касается, – ответил он резко.

Браун насмешливо ухмыльнулся.

– Может, вы и правы, – сказал он. – Ваше дело. Вы работаете над фильмом?

– Для этого я сюда и приехал.

– А как вообще пишут сценарии?

Перри пожал плечами.

– Если вам обязательно хочется знать, – сначала необходима общая идея.

Когда убеждаешься в том, что она есть, обдумываешь, как должны выглядеть

действующие лица, в которых персонифицируется идея. Когда все это

имеется в наличии, сценарий пишется практически сам собой.

– Правда? Это вроде бы довольно просто. И хорошо оплачивается?

– На свете нет ничего простого, что хорошо оплачивается, Джим.

Браун изучающе смотрел на Перри:

– У вас уже есть действующие лица?

– Только кое-какие представления о них.

– И что это за представления?

– Это уж мое дело.

– Могу поспорить, что я – один из ваших персонажей.

– Если вам так хочется думать, пожалуйста, – сказал Перри и встал. – Еда

Page 111: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

escritorio.

Brown comenzó a silbar mientras recogía los platos.

De regreso en el escritorio, Perry deseó no oír ese silbido en la cocina.

El comisario Ross y Hank Hollis bajaron del patrullero detenido junto al camino

que iba hacia el río. En silencio, Ross le tendió a Hollis el rifle, y éste se lo colgó

al hombro. Tomó la bolsa de plástico con la comida y el trasmisor. Los dos

hombres se miraron.

—No corras riesgos inútiles, Hank —dijo Ross, inquieto—. Ojalá pudiera

quedarme contigo.

Hollis sonrió.

—Tranquilo, comisario. Me mantendré en contacto.

—Nunca me perdonaré si te pasa algo —dijo Ross.

—¡Ánimo! —Hollis volvió a sonreír—. Es mi especialidad, recuérdelo. Bueno,

me voy. No se preocupe por mí.

Los dos hombres se dieron la mano y Hollis comenzó a internarse por el camino

del bosque. Esperó hasta oír arrancar al patrullero y entonces comenzó un avance

lento y cauteloso, manteniéndose a un lado del camino. Descolgó el rifle, se colgó

la bolsa con comida y el transmisor al hombro izquierdo y continuó avanzando.

Ya en la espesura del bosque se movió con mayor cautela. Estaba tranquilo. Esta

cacería de un asesino salvaje le hacía recordar las selvas de Vietnam. ¿Cuántas

veces lo había hecho? ¡Infinidad de veces! Siempre había salido vivo, y había

dejado a un francotirador muerto. Chet Logan, morirás sin darte cuenta.

El camino se estaba secando con rapidez, pero en algunos lugares había pozos

de agua lodosa. Hollis los evitaba y se mantenía pegado a los arbustos mojados. Le

llevó más de una hora llegar a ver el río. A su derecha, a no más de doscientos

metros, estaba el refugio de pesca de Perry Weston. Se dijo que, tenía que tener

muchísimo cuidado. Retrocedió a lo más espeso del bosque, aprovechando todo lo

que pudiera cubrirlo, moviéndose tan silenciosamente que ni siquiera los pájaros

en las copas de los árboles se alarmaron. Volvió a avanzar, apartando con suavidad

los arbustos, sintiendo en las botas el pesado barro. Hacía mucho calor y el sudor

le corría por la cara. La camisa y los pantalones color caqui estaban mojados por el

contacto con los arbustos. La incomodidad no le preocupaba. Un luchador de la

selva será un luchador de la selva para toda la vida, le había dicho su capitán.

Después de avanzar unos metros, apartando las ramas de un árbol, Hollis se

была вкусной. Спасибо. Я сейчас снова поработаю.

Сидя за письменным столом, Перри слышал, как Браун монотонно

насвистывает на кухне.

Недалеко от поворота к реке шериф Росс и Хенк Хэллис вышли из машины.

Росс молча протянул Хэллису карабин, который тот повесил на плечо. Потом

Хэллис достал из машины пакет с едой и рацией. Они посмотрели друг на

друга.

– Не рискуйте, Хенк, – озабоченно сказал шериф. – Мне бы очень хотелось

пойти с вами. Я никогда не прощу себе, если с вами что-нибудь случится.

– Не беспокойтесь, шериф, – улыбнулся Хэллис. – Это моя стихия. Я буду

поддерживать с вами связь. Только не беспокойтесь.

Они пожали друг другу руки, и Хэллис направился к лесной дороге. Он

подождал, пока машина отъедет, и пошел дальше, держась края дороги.

Карабин он держал в руках, а пакет с едой и рацию закинул через плечо.

В лесу его движения стали более осторожными, хотя сам он был абсолютно

спокоен. Охота на убийцу напомнила ему вылазки в джунгли Вьетнама.

Бессчетное число раз он выполнял подобную миссию и всегда выходил

победителем, а снайпер оставался лежать мертвым. О'кей, Чет Логан, ты даже

не заметишь, кто и как тебя убьет.

Дорога быстро подсыхала, хотя то и дело попадались лужи. Он углубился в

мокрый кустарник. Прошел почти час, прежде чем показалась река.

Вправо от него, самое большее в двухстах метрах, находилась хижина

Перри Вестона. Он стал еще более осторожным, отошел в глубину леса,

используя малейшие прикрытия. Его движения были настолько бесшумны,

что не тревожили даже птиц на деревьях. Он мягко раздвигал ветки, чувствуя,

как тяжелеют сапоги. Было жарко и душно, по лицу струился пот. Рубашка и

брюки пропитались влагой. Однако это его не заботило.

Еще несколько метров – и, раздвинув ветки, он увидел хижину. Все было

Page 112: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

encontró mirando directamente al refugio. Se detuvo en seco, se agachó y observó

el lugar.

No había señales de vida. Notó que las cortinas de las ventanas del frente

estaban corridas. Eso no quería decir que Logan no estuviera en algún lugar,

dentro del refugio o cerca del refugio, vigilando.

Hollis estudió los árboles. Descubrió uno que parecía perfecto para su propósito.

Tenía ramas cubiertas por espeso follaje.

Sacando el cuchillo de caza del cinturón, limpió el barro de las botas y luego,

colgándose el rifle al hombro, se aferró de la rama más baja del árbol y empezó a

trepar.

Trepó lenta y cuidadosamente, con la precaución de no mover las ramas. Le fue

fácil. Subió más y más, hasta llegar casi a la copa del árbol. Desde ese punto podía

ver el refugio y mantenerse oculto.

Hizo una pausa. Dos gruesas ramas formaban una cómoda horquilla. Asintió

para sus adentros y se instaló, a horcajadas sobre una rama, apoyando la espalda

contra el grueso tronco. Hasta ahora, todo va bien, pensó. Me puedo quedar aquí

arriba durante horas.

Colgó la bolsa de plástico con comida de una rama, encontró un lugar seguro

para el rifle y se puso el transmisor entre las piernas. Observó el refugio de pesca.

Ni señales de vida todavía. Podía ser una pérdida de tiempo, pero no le parecía.

¿Por qué el cable del teléfono estaba arrancado de cuajo? Ésa era la clave de que

Logan se estaba escondiendo allí, con un revólver. Sólo era cuestión de tener

paciencia, y a Hollis le sobraba.

Para ese momento, pensó Hollis, el comisario ya estaría de regreso en la oficina.

Encendió la radio. Con los labios pegados al transmisor, dijo:

—Soy Hollis. ¿Me oye?

—Muy claro, Hank —dijo Ross.

—Encontré un buen árbol, comisario. Veo perfectamente el refugio y no me

ven. No hay señales de vida, las cortinas de la ventana del frente están corridas.

Tendré que esperar.

—Llámame cuando me necesites, Hank. No me moveré del escritorio. Mantente

en contacto.

—Cambio y fuera. —Hollis apagó el trasmisor. Miró el reloj. Eran pasadas las

doce. Qué raro, pensó, que Weston no haya aparecido. Tendría que haber salido.

спокойно, шторы в гостиной задернуты. Однако Логан мог находиться в

хижине или где-то поблизости на наблюдательном посту.

Хэллис посмотрел вверх на дерево, длинные, покрытые густой листвой

ветви почти касались земли.

Вытащив из-за пояса охотничий нож и очистив сапоги от грязи, он

перебросил карабин через плечо и, ухватившись за нижнюю ветвь, начал

карабкаться на дерево. Лез он медленно и осторожно, не давая качнуться ни

единой веточке. Он взбирался все выше и выше, пока не добрался почти до

самой верхушки. Отсюда, оставаясь незамеченным, он прекрасно видел

хижину.

Удовлетворенно кивнув, Хенк удобно устроился в развилке двух толстых

веток, опершись спиной о ствол дерева. «Очень хорошо, – подумал он. –

Здесь я могу выдержать несколько часов».

Повесив пакет на одну из веток и найдя удобное место для карабина, Хенк

установил рацию в ногах. В хижине не было заметно ни малейшего

движения. Быть может, ожидание было пустой тратой времени, однако он так

не думал. Почему провод был вырван из стены? По-видимому, Логан

спрятался в хижине и угрожает Вестону оружием. Поэтому оставалось только

набраться терпения, которого у Хэллиса более чем достаточно.

«Шериф, вероятно, уже вернулся в бюро», – подумал он и включил рацию.

– Хэллис. Вы меня слышите, шериф? – сказал он, плотно прижав губы к

аппарату.

– Вполне отчетливо, Хенк, – ответил Росс.

– Я нашел хорошее дерево, с которого отлично просматривается хижина.

Меня самого не видно. Пока никаких признаков жизни, но шторы в гостиной

задернуты. Итак, я буду ждать.

– Я буду на месте, Хенк, в любое время. Держите со мной связь.

– Хорошо. – Хэллис выключил рацию и посмотрел на часы. Было около

полудня. Смешно, что Вестон еще ни разу не показывался. Однако когда-

Page 113: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Quizás hubiera dormido hasta tarde y estuviera comiendo algo, o quizá Logan

estaba allí y no lo dejaba salir. Hollis decidió probar algunos de los sandwiches de

Mary Ross. Abrió la bolsa de plástico y encontró un gran paquete de sandwiches

de jamón y carne y una botella de agua.

Comió dos sandwiches, sin apartar los ojos del refugio. Sería agradable

encender un cigarrillo, pero sería también demasiado peligroso.

Volvió a colgar la bolsa, apoyó la espalda contra el tronco del árbol y se dispuso

a esperar.

Era como en los viejos tiempos, pensó. Pensó en aquel peligrosísimo

francotirador que era casi tan bueno como él. El pequeño vietnamita se había

escondido en un árbol y había matado a dos buenos amigos de Hollis. Hollis había

jurado atraparlo. Ubicó el lugar de donde habían salido los disparos. En la densa

oscuridad había subido a un árbol a menos de trescientos metros de donde se

ocultaba el francotirador. Esperó dieciocho tensas horas. Esa vez tenía solamente

dos barritas de chocolate y su botella de agua, no como ahora. Hollis asintió. Había

valido la pena esperar. La selva estaba en silencio. Por fin, el francotirador

apareció. Descendió del árbol, se bajó los pantalones y se agachó. Hollis le disparó

directo al cerebro. Lo más satisfactorio que había hecho en toda su carrera en el

ejército. Y así estaba, arriba de otro árbol, esperando ver a Chet Logan.

¡Paciencia!

Pasó una hora lenta. Entonces Hollis se puso alerta. El ruido de un motor que se

acercaba lo hizo inclinarse a observar.

Para su sorpresa vio un Jeep que avanzaba muy despacio por el camino del río.

Desde su punto de observación no veía al conductor. Descolgó el rifle y entonces

vio al Jeep detenerse fuera del refugio. Conducía una chica rubia, con una camisa

roja y amarilla y jeans ajustados, que bajó del Jeep de un salto y se dirigió hacia la

puerta del refugio.

¡Carajo!, pensó. ¡Qué complicación! ¿Quién es esa chica? ¿Qué hace aquí?

Apartó algunas hojas para ver mejor.

Ella golpeaba a la puerta. En el silencio del bosque Hollis oyó el golpe

impaciente de los nudillos contra la madera.

No estaba tan bien ubicado. Veía sólo a medias la puerta del frente. La vio

abrirse. Hubo una larga pausa. Oyó apenas las voces. Le pareció, aunque no oyó lo

que decían, que era una discusión. Luego la chica se abrió paso a la fuerza y la

puerta se cerró de un golpe.

нибудь он выйдет из хижины. Может, он долго спал, а теперь завтракает, но,

может быть, Логан находится там и не выпускает его. Хэллис решил

перекусить и, открыв пакет, вынул сандвичи. Он съел два сандвича, не

отрывая взгляда от хижины, и теперь охотно бы закурил, но это было

слишком рискованно. Снова повесив на ветку пакет с едой, он прислонился к

стволу и расслабился.

Все как в старые времена, подумал он, вспомнив самого опасного и ловкого

снайпера, который был искусным стрелком, однако не таким искусным, как

он сам. Этот маленький вьетнамец спрятался на дереве и оттуда уложил двух

друзей Хэллиса. Тогда Хенк поклялся убить его и установил, откуда были

сделаны выстрелы. В жаркой душной темноте он забрался на дерево в

трехстах метрах от того места. Он ждал восемнадцать изматывающих нервы

часов. Тогда у него было только две плитки размякшего шоколада и совсем

не было воды, не то что сегодня, когда у него есть вода и еда. В тот раз

ожидание оправдало себя. В джунглях установилась тишина, и наконец

показался снайпер. Он соскользнул по стволу дерева вниз, спустил брюки и

присел. Хэллис выстрелил ему в голову. Это был самый памятный эпизод за

все время его службы в армии. Теперь он снова сидел на дереве и ждал, когда

покажется Логан. Терпение!

Прошел час, Хэллис насторожился. Шум медленно движущегося

автомобиля, усиливавшийся постепенно, заставил сжаться его сердце.

К своему удивлению, Хэллис увидел джип на дороге к реке. Со своего

места он не мог различить, кто сидит за рулем, и взял в руки карабин. Джип

остановился возле хижины. Из него вышла молодая блондинка в джинсах и

блузке в красную и желтую клетку и направилась к двери.

«Черт возьми, – подумал он. – Этого мне только не хватало. Кто эта

девушка? Что ей здесь надо?» Он раздвинул ветки, чтобы лучше видеть.

Девушка постучала в дверь, и в царившей вокруг тишине Хэллис отчетливо

услышал звук ударов, наносимых нетерпеливой рукой.

Дверь открылась.

Из своего укрытия он видел только часть дверей. И почти не слышал

голосов. И хотя он не мог понять, что было сказано, у него сложилось

впечатление, что прием был не дружественный. Потом он увидел, что

девушка буквально протиснулась через дверь и захлопнула ее за собой.

Page 114: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Encendió la radio.

—¿Comisario?

—Te escucho.

Fue un alivio oír la voz firme y profunda de Ross.

—Algo pasó, comisario. Acaba de llegar una chica en un Jeep y ahora está en el

refugio. El Jeep pertenece a Cab Calhoun, de Jacksonville. ¿Puede verificar?

—Te llamaré en cinco minutos —dijo Ross.

Hollis esperó, mirando el refugio. No había señales de actividad. Quizás

estuviera equivocado, pensó. El asesino no estaba ahí. Weston estaba esperando a

esa chica.

Pero Hollis había aprendido a ser paciente. Dejó que los mosquitos zumbaran a

su alrededor, observó y esperó.

Pasaron diez lentos minutos, y la radio dio señales

—¿Hank? —dijo la voz de Ross.

—Lo escucho.

—La chica es la esposa de Weston. Alquiló el Jeep y le dijo a Cab que se

quedaría alrededor de una semana en el refugio. Escucha, Hank, será mejor que

vuelvas. Estás perdiendo el tiempo. Me conformo con creer que el asesino se

escapó a Miami como dice Jacklin. Lo están buscando por todas partes allá.

Regresa.

—Con todo respeto, comisario, todavía no regresaré. ¿Cómo sabemos que

Logan no está ahí? La señora Weston puede haber venido de visita. Puede estar

metiéndose en dificultades. Me quedaré a vigilar. ¿Quién puede estar seguro de

que Logan ha salido de nuestro distrito? Voy a esperar.

—Está bien, Hank, sigue vigilando. Me quedaré aquí hasta que me digas que

regresas.

—Cambio y fuera —dijo Hollis.

Cuando Sheila Weston dejó la carretera y comenzó el descenso hacia el río,

supo enseguida que la advertencia de Cab Calhoun era muy atendible.

Pero una vez que se le ponía algo en la cabeza ninguna dificultad podía

impedírselo. Estaba decidida a hablar con su esposo.

Хэллис включил рацию:

– Шериф?

– Я слушаю.

Хэллис с облегчением услышал глубокий спокойный голос шерифа.

– Что здесь происходит, шериф? Только что на джипе приехала молодая

девушка и вошла в хижину. На джипе надпись: «Калхан. Джексонвилл». Вы

проверите?

– Подождите немного.

Хэллис ждал, не спуская глаз с хижины. Там все было спокойно. Наверное,

он ошибся. Наверное, зря он сидит на дереве и дает себя жрать комарам.

Однако Хэллис давно научился терпению. Не обращая внимания на

комаров, он ждал и наблюдал.

Прошло десять минут, и его рация заговорила:

– Хенк, девушка – жена Перри Вестона – взяла джип напрокат. Калхан

сказал, она пробудет в хижине неделю. Послушайте, Хенк, я полагаю, вы

теперь вернетесь. Вы просто зря теряете время. Убежден, что наш тип исчез в

Майами, как говорил Жаклин. Охота на него продолжается. Возвращайтесь.

– При всем моем уважении к вам, шериф, я все же останусь. Откуда мы

знаем, что Логан не в хижине? Может быть, жена Вестона приехала

неожиданно. Я еще понаблюдаю. Никто не может точно знать, покинул ли

Логан наш район. Я подожду.

– Ну, хорошо, Хенк, понаблюдайте еще немного. Я буду на месте, пока не

сообщите о своем возвращении.

– Хорошо, – согласился Хэллис и отключил связь.

Свернув с автострады на дорогу к реке, Шейла Вестон быстро убедилась в

справедливости предупреждения Кальба Калхана о плохой дороге.

Однако, когда она вбивала себе что-нибудь в голову, ее ничто не могло

удержать. Шейла твердо решила поговорить со своим мужем. Уж с десяти лет

она ездила на джипе своего отца по огромному ранчо, сначала под громкий

Page 115: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Con habilidad, manipuló el Jeep a través de los charcos y el barro. Sentía el

agobiante calor. Había tenido la precaución de embadurnarse la cara y las manos

con crema repelente de mosquitos para que éstos no la molestaran.

Por fin llegó al lodazal donde se había empantanado el Toyota. Se detuvo y

escudriñó el fango y el agua. ¿Pasaría el Jeep? Si se quedaba atascada sería un

serio problema. Bajó del Jeep y caminó hasta el borde del lodazal. Examinó el

terreno. A ambos lados era tierra firme. Asintió para sus adentros. Volvió al Jeep,

puso la transmisión de las cuatro ruedas e hizo avanzar el Jeep de modo que las

ruedas externas se aferraran bien a la tierra firme.

Las ruedas interiores se hundieron en el lodazal, pero las externas se aferraron

bien. Conteniendo el aliento, sintiendo el sudor que le corría por la cara y la

espalda, aceleró apenas. Tuvo que concentrarse y extremar su pericia para evitar

que el Jeep patinara. Con un sacudón, el Jeep salió del lodazal.

Mientras Sheila continuaba descendiendo hacia el refugio, por un camino mucho

menos accidentado, sonó el teléfono en el escritorio de Grace Adams, lleno de

trabajo pendiente. La mujer tomó el auricular con una exclamación de

impaciencia.

—¡Hola!

—Es el señor Gene Franklin, señorita Adams —dijo su secretaria—. ¿Lo

comunico?

—Sí.

Se oyó un clic y Franklin apareció en la línea.

—Hola, Grace —dijo—. Supongo que Silas ya habrá salido.

—Está en Hollywood. ¿Qué pasa?

—Malas noticias.

—¡Pues te aseguro que es lo único que faltaba!

—La esposa de Perry va a reunirse con él en el refugio de pesca.

—¡Dios Todopoderoso! —explotó Grace—. ¿Cómo lo sabes?

—Por casualidad. Ayer volé a Jacksonville para que Perry firmara el contrato y

me topé con Sheila. Me dijo que pensaba darle una sorpresa a Perry y pasar un par

de semanas con él. Sé que eso es lo último que Silas quiere. Llovía a cántaros, así

que la instalé en mi motel, la invité a cenar, y estuvo a punto de meterse en mi

смех пастухов, потом им на удивление. Однажды она слышала, как один из

них сказал другому: «Настоящая сорвиголова». И она просияла от гордости.

Она была сорвиголовой тогда, она была ею и теперь. Шейла ловко

маневрировала джипом, пробираясь через лужи и грязь. Духота тяготила.

Слава Богу еще, что она догадалась намазаться средством от комаров.

Наконец она добралась до большой ямы, заполненной жидкой грязью, в

которой застрял Перри на «тойоте». Пройдет ли джип? Если она застрянет,

плохо будет. Выйдя из машины, она подошла к яме. По обеим сторонам ее

почва была относительно твердой. Шейла снова села в машину, запустила

двигатель и проехала по краю дороги.

Приблизительно в это же время на письменном столе Грейс Адамс

зазвонил телефон. Нетерпеливым жестом она подняла трубку.

– У телефона мистер Жене Франклин, мисс Адамс, – сказала секретарша. –

Вас соединить?

– Да, пожалуйста.

Послышался щелчок, потом голос Франклина:

– Добрый день, Грейс. Мистера Харта, наверное, нет?

– Он в Голливуде. А в чем дело?

– Боюсь, плохие новости.

– Этого еще не хватало.

– Жена Перри на пути к его хижине.

– Боже, откуда вам это известно?

– Чистая случайность. Вчера я летал в Джексонвилл, чтобы дать Перри на

подпись контракт, и там встретил Шейлу. Мне она сказала, что хочет сделать

мужу сюрприз и останется у него недели на две. Я знаю, это абсолютно не

устраивает С.С.Х. Дождь лил как из ведра, я достал ей номер в моем мотеле,

Page 116: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

cama. Todo iba bien hasta que empecé a sugerirle que sería más sensato dejar

tranquilo a Perry y regresar a su casa. Entonces se puso muy mal. Quizá debí darle

con un palo en la cabeza o secuestrarla, porque no hubo modo de disuadirla.

Nadie, te lo repito, nadie, ni siquiera Silas, puede manejar a esa loca.

—¿Me estás diciendo que está con él, entonces?

—El estado de los caminos es malo. Alquiló un Jeep y salió hace media hora.

Con suerte, podría quedarse atascada, pero supongo que será capaz de llegar a

Perry.

Grace Adams respiró hondo, exasperada.

—¿Sabes lo que eso significa? ¡No habrá película! Con ella ahí, molestando a

Perry, él no hará nada bueno.

—¿Por qué ese estúpido se casó con esa putita?

—No vamos a hablar de eso. Llamaré a Silas. No creo que se ponga muy

contento —dijo Grace y colgó.

Sheila guió al Jeep por el camino estrecho y lleno de barro, lenta y

cuidadosamente. A los diez minutos llegó al río. Sonrió para sus adentros. ¿Un

diablo? Volvió a sonreír. ¡Los obstáculos han sido hecho para superarlos! Asintió.

Entonces vio el refugio. Lo reconoció por la descripción de Perry.

Aquí estoy, pensó y, sin sospechar que estaba siendo observada por Hollis desde

arriba del árbol, llevó el Jeep hasta la puerta del frente y apagó el motor.

Permaneció sentada un instante, mirando el refugio. Sí, pensó, es sin duda

primitivo. Se preguntó si soportaría vivir ahí dos semanas. Sería muy aburrido,

horriblemente aislado. Si no podía soportarlo, se dijo, podría ir hasta Miami. Pero

en ese momento tenía necesidad de que Perry la abrazara, de sentarse con él y

hablar de sí misma. Él era el único capaz de escucharla. Todas sus amigas la

escuchaban a medias, esperando la oportunidad de interrumpir para contar sus

propios problemas. Sus amantes nunca la escuchaban. Asentían, sonreían

comprensivos y esperaban la oportunidad de decirle que ellos eran buenos tipos

también. Perry era el único que siempre la escuchaba y comprendía.

Bajó del Jeep de un salto y corrió hasta la puerta del frente del refugio. ¡Qué

sorpresa para Perry!, pensó. Lo llevaría a la cama apenas se diera un baño. Una

пригласил на ужин и поманил ее пальцем, приглашая лечь со мной в постель.

Все, казалось, шло отлично, пока я не намекнул, что благоразумнее было бы

оставить Перри в покое и вернуться домой. После этого она стала

необыкновенно упрямой. Ее невозможно было уговорить, и мне оставалось

бы только одно – увезти ее домой силой. Однако никто, я повторяю, никто,

даже С.С.Х. не сможет справиться с этой упрямой маленькой шлюхой.

– Это значит, что она будет у Перри?

– Определенно. Дорога туда более чем плохая. Шейла взяла напрокат джип

и выехала примерно час назад. Если нам повезет, она где-нибудь застрянет,

но я могу поспорить, что она одолеет и дорогу.

Грейс Адамс со свистом втянула воздух.

– Вы знаете, что это означает? Не будет никакого фильма. Если она

доберется до него, он не сможет работать.

– И зачем только этот идиот женился на этой глупой шлюхе?

– Рассуждать об этом у меня нет желания. Я сообщу мистеру Харту, быть

может, это его обрадует.

Грейс бросила трубку.

С чувством триумфа Шейла вела машину по размытой дождем дороге.

Через десять минут показалась река. Она засмеялась про себя. Сорвиголова?

«Преграды существуют для того, чтобы их преодолевать». Шейла кивнула:

что правда, то правда! Она увидела хижину и тотчас же узнала ее по

описанию Перри.

«Итак, я здесь», – подумала она, не зная, что за ней с дерева наблюдает

Хэллис. Шейла остановила джип перед дверью и выключила двигатель.

Некоторое время она сидела в машине, осматривая хижину. Довольно

примитивно, подумала она. Выдержит ли она здесь неделю? Определенно,

здесь страшнейшая скука. Но в этот момент она испытывала только желание

почувствовать руки Перри, сидеть и говорить с ним. Он был единственным,

кто умел слушать. Все ее подруги слушали вполуха, ради того момента,

чтобы самим вставить слово и поговорить о своих неприятностях. Ее друзья-

мужчины тоже никогда не умели ее выслушать. Они кивали в знак согласия,

сочувственно улыбались и ждали только возможности рассказать самим,

какие они великолепные типы. Но только не Перри. Он всегда слушал и

понимал.

Она выскочила из джипа и побежала к двери, на которой была тяжелая

железная ручка. Что за сюрприз для Перри, думала она. Она потащит его в

Page 117: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

vez que estuviera entre sus brazos le contaría del hijo de puta de Hart y su

detective. Hasta le contaría lo de Julian Lucan.

Al girar el picaporte vio que la puerta estaba cerrada con llave. Las cortinas de

los tres grandes ventanales estaban corridas.

¿Estaría Perry en casa?, se preguntó. ¡Dios! ¡Qué fiasco!

Golpeó a la puerta. Esperó y volvió a golpear.

Oyó el ruido de la llave en la cerradura y se le iluminó el rostro.

¡Perry!

Se abrió la puerta.

El hombre con el que ansiaba hablar, el único hombre que la comprendía y era

bueno con ella apareció delante de ella.

La expresión en su cara pálida la inquietó.

—¡Dios! ¡No! —exclamó él—. ¡Sheila! ¿Qué estás haciendo aquí?

Su expresión de pánico parecía sacada de una película de terror.

—¡Perry, querido! —Ella corrió hacia él y lo rodeó con los brazos, apretándolo

contra sí—. Sé que no tendría que haber venido, pero te necesitaba tanto. ¡Querido,

dime que estás contento de verme!

Al aferrarse a él, vio por encima de su hombro y los temblores de Perry, el

rostro malévolo de Jim Brown, parado justo detrás de su marido, con una tensa

sonrisa en los labios y un revólver en la mano.

SIETE

Perry sintió unos dedos como garras de acero clavados en sus hombros. Se sintió

empujado a un lado con una violencia casi irreal. Golpeó contra la pared del

vestíbulo. Sheila, aún aferrada a él, cayó también.

Jim Brown cerró la puerta de una patada y le puso llave. Se apartó y guardó el

revólver en su funda. Perry y Sheila se levantaron temblorosos.

—¿Qué diablos es esto? —gritó Sheila—. ¿Quién es este tipo? ¿Qué pasa?

Perry se incorporó con esfuerzo. Miró impotente a Sheila y al ver la expresión

furiosa de ella se apresuró a decir:

постель, как только примет душ. Потом, когда будет лежать в его объятиях,

она расскажет ему об этой свинье Харте и частном сыщике. Она расскажет

ему даже об этом ужасном Лукане.

Повернув ручку, она поняла, что дверь заперта, и только теперь заметила,

что шторы на трех больших окнах плотно задернуты.

Может, его здесь вообще нет? Боже, что за неудача, если его нет, а она

проделала такой долгий нелегкий путь!

Она постучала, подождала немного и постучала снова.

Она услышала, как поворачивается ключ, и лицо ее просветлело:

– Перри!

Дверь открылась. Перед ней стоял мужчина, с которым она хотела

поговорить, единственный мужчина, который ее понимал и был с ней ласков.

Однако выражение, появившееся на его бледном лице, заставило ее

содрогнуться.

– О Боже, нет! – закричал он. – О, Шейла! Что тебе здесь надо?

Казалось, он только что пережил самое ужасное мгновение в своей жизни.

Его лицо отражало все: страх, необычайное напряжение и отчаяние.

– Перри, милый. – Она обняла его и тесно прижалась к нему. – Я знаю, что

не должна была приезжать, но ты мне очень нужен. Милый, скажи, что ты

рад меня видеть.

Прижимаясь к нему, она почувствовала, как он дрожит, и вдруг увидела за

его спиной человека. Позади Перри со злой улыбкой и с револьвером в руке

стоял Джим Браун.

Глава 7

Словно стальные пальцы впились в плечо Перри, и он с невероятной силой

был отброшен в сторону, ударился о стену прихожей и упал. Шейла,

обнимавшая его, упала вместе с ним.

Захлопнув дверь, Джим Браун закрыл ее на задвижку, отступил на шаг и,

заткнув револьвер за пояс, смотрел, как они поднимались.

– Что все это значит? – завопила Шейла. – Кто этот тип?

Медленно, с отчаянием в душе Перри выпрямился. Он беспомощно

посмотрел на нее и, заметив ее гневный вид, быстро проговорил:

Page 118: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Con cuidado, querida. Este hombre es peligroso.

—Tú lo dijiste, jefe —gruñó Brown—. ¿Así que ésta es tu esposa? Y viene a

meter la nariz donde nadie la llama, ¿no? Nada de trampas, jefe. —Sonrió con

maldad—. Ya lo sabe.

Con un esfuerzo, Perry se sosegó.

—Está bien. No habrá trampas.

Brown asintió.

—Eso es lo que me gusta de ti, Perry. Eres un tipo con el que se puede hablar.

Lleva a tu esposa adentro y acláraselo bien. Tengo que hacer en la cocina. Hay

camarones de tamaño especial. Voy a prepararlos para la cena.

—¿Qué es esto? —gritó Sheila—. ¿Quién es este hombre? ¿Qué pasa?

Perry la tomó del brazo con delicadeza.

—Entremos y sentémonos, Sheila.

—¡No me trates como a una chiquilina! —rugió Sheila—. ¡Que se vaya ese

hombre! ¡Quiero estar sola contigo! ¡Deshazte de él!

Brown emitió una carcajada sorda.

—Es bastante tonta, ¿eh? ¡Que entre o la haré entrar yo de una patada!

La nota de amenaza en su voz asustó a Sheila. Luego de contemplar largamente

a Brown, dejó que Perry la llevara a la sala. Él se sentó al lado de ella.

Brown apareció en el umbral.

—Nada de trampas, Perry.

—No.

Brown asintió y desapareció.

—¡Perry! ¿Qué es esto? —musitó Sheila.

Él le tomó las manos.

—No hables. Escúchame. Me tiene de rehén. Y ahora tú estás en la misma

situación. Este hombre es buscado por la policía. Mató a seis personas hace dos

noches. Es tan peligroso y tan salvaje como una cobra.

—¿Seis personas? —Sheila lo miró con los ojos desmesuradamente abiertos.

– Осторожно, дорогая, этот человек опасен.

– Правильно, – прошипел Браун. – Так это ваша жена? Она сунула свой

прекрасный носик туда, куда не надо, верно? Итак, без всяких фокусов,

старик, – сказал он со злой ухмылкой, – иначе придется, пожалуй, справить

двойные похороны.

Перри с трудом овладел собой:

– О'кей, Джим, никаких фокусов.

Браун кивнул:

– Мне это нравится, Перри. С вами можно разговаривать. Объясните

ситуацию своей жене. У меня дела на кухне. В вашем холодильнике есть

крупные креветки, которые я люблю. Их хватит на троих.

– Что это такое? – закричала Шейла. – Кто этот человек? Что здесь

происходит?

– Присядем, Шейла. – Перри мягко взял ее под руку.

– Не обращайся со мной, как с ребенком, – снова взорвалась она. – Выгони

этого типа. Я хочу, чтобы мы были одни. Вышвырни его!

Браун отрывисто рассмеялся, словно залаял:

– Она что, немного того? Уведите, наконец, ее в комнату, иначе я дам ей

пинка.

Угроза в его голосе напугала Шейлу. Не спуская глаз с Джима, Перри

проводил ее в просторную гостиную, усадил на софу и сел рядом.

На пороге появился Браун:

– Без всяких фокусов, Перри.

– Конечно.

Браун кивнул и пошел в кухню.

– Перри, что все это значит?

Он взял Шейлу за руку.

– Ничего не говори и внимательно слушай. Я в руках этого человека, а

теперь и ты. Его разыскивает полиция. Два дня назад он убил шестерых. Он

опасен и зол, как гремучая змея.

– Шестерых?! – Шейла уставилась на него, широко раскрыв глаза.

Page 119: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Sí. Querida, ahora, escúchame, por favor. Debe de ser una especie de

psicópata. La única manera de manejarlo es mantenerse tranquilos y ser amables

con él. Cuando digo amables, me refiero a no decir nada que pueda contrariarlo.

¿Entiendes?

—¿Quieres decir que...?

—¡Sheila! ¡Se adulta! —La aspereza de la voz de Perry la hizo sonrojarse—.

Esto es muy serio. Este loco nos matará si le damos la menor excusa. ¡Por Dios!

¿Por qué viniste?

La joven se enderezó y lo miró a los ojos.

—Vine porque quería hablar contigo. Estoy asqueada de la manera en que me he

estado comportando. Quería decirte muchas cosas.

—Está bien. Ya habrá tiempo para eso. Ahora tenemos que tratar de llevarnos

bien con este hombre o terminaremos muertos.

Se interrumpieron para escuchar el silbido sin melodía de Brown. Perry se

acercó a ella. Le pasó el brazo por la espalda en el momento en que se abría la

puerta.

Brown entró.

—¿Le explicaste la situación, Perry?

—Sí.

Sheila miró al joven asesino. ¡Qué gorila!, pensó. Recorrió con la mirada el

cuerpo poderoso. La cara la asustaba, y prefirió evitarla, ¡pero el cuerpo! A pesar

del temor, se preguntó cómo sería acostarse con una bestia como ésa. Sintió un

súbito cosquilleo en el sexo. Nunca había visto a un hombre así, con esos hombros

anchos y cuadrados, cintura estrecha y manos tan terriblemente fuertes.

—Muy bien —dijo Brown. Miró a Sheila—. Quédate tranquila, nena, y nos

llevaremos bien, ¿eh?

Sheila asintió.

—Tienes una tarea, Perry —dijo Brown—. Ya mismo vas a ir a tu Banco y

retirar diez mil dólares en efectivo. Además darás charla a los del pueblo para

enterarte de cómo están las cosas. ¿Entendiste?

– Да, а теперь слушай дальше, дорогая. Он, видимо, сумасшедший. И нам

ничего не остается, как быть внимательными и поддерживать у него хорошее

настроение. Я говорю «быть внимательными», это значит ничего не говорить

и ничего не делать такого, что могло бы привести его в бешенство. Ты

понимаешь?

– Ты думаешь, действительно…

– Шейла, будь наконец взрослой. – Резкий тон Перри заставил ее

покраснеть. – Положение смертельно опасное. Этот сумасшедший убьет нас

обоих, если мы дадим ему к этому хоть малейший повод. Почему ты вообще

приехала сюда?

Твердый и упрямый характер – она снова показала его. Она выпрямилась и

посмотрела на него:

– Я приехала потому, что хотела поговорить с тобой. Я просто не находила

себе места. Мне многое нужно рассказать тебе.

– О'кей. Для этого у нас достаточно времени. А сейчас мы должны делать

то, что требует этот тип, или оба умрем.

Они замолчали и прислушались к монотонному посвистыванию Брауна.

Перри подвинулся ближе к ней и положил руку ей на плечо. В это время

открылась дверь, и в комнату вошел Браун.

– Вы все сказали ей, Перри?

– Да.

Шейла разглядывала вошедшего в комнату мужчину. Настоящая обезьяна,

подумала она. Ее взгляд скользнул по массивному телу, и, несмотря на страх,

ей подумалось, что было бы неплохо, пожалуй, переспать с этой бестией. По

телу прошла дрожь желания. Такой мужчина ей еще не встречался. Эти

широкие сильные плечи, тонкая талия, эти мощные руки!

Браун взглянул на Шейлу.

– О'кей, – сказал он. – Ведите себя спокойно, беби, и мы отлично поладим

друг с другом. Договорились?

Она кивнула.

– А вам, Перри, нужно сейчас кое-что сделать. Вы поедете в банк и

возьмете десять тысяч долларов. При случае вы немного поболтаете с

парнями из деревни и узнаете, что предпринимают ищейки. Вам понятно?

Page 120: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Perry se puso de pie de un salto.

—¡No! ¡No voy a dejar a mi esposa sola contigo!

Brown sonrió.

—Oh, sí. Eso es lo que tú piensas, pero irás. Mira esto.

Brown caminó hasta una mesita y recogió un pesado cenicero de peltre mirando

a Perry.

—Mira, jefe —dijo.

Sin esfuerzo, como si el pesado cenicero estuviera hecho de papel de aluminio,

comenzó a apretarlo hasta que quedó convertido en una pelota de metal que arrojó

a los pies de Perry.

—Te contaré algo —dijo Brown con suavidad—. Hace dos años alquilé a una

puta para pasar la noche. Era joven, pero no tan bonita como tu esposa. Quería

diez dólares. Yo tenía diez dólares, así que fuimos a su casa y le di los diez

dólares. Entonces apareció un negro grandote y me quiso echar. Eso era para

presionarme. Ya te dije que cuando me presionan, devuelvo el golpe. Es natural,

¿no? Así que, cuando este negro me presionó, yo le pegué. Le rompí la nuca. La

puta empezó a gritar así que la maté también. Le tomé la cabeza entre las manos y

apreté. —Se interrumpió para mirar a Sheila—. Escucha bien, nena. ¿Saben lo que

pasó? Le salió el seso por las orejas.

Sheila se estremeció y miró a Perry, que estaba pálido.

—Así es, jefe —gruñó Brown—. De ahora en adelante harás exactamente lo que

yo te diga, de lo contrario voy a agarrar la cabeza de tu nenita entre mis manos y la

exprimiré como una naranja madura. ¿Entendiste?

—¡Perry! —chilló Sheila, aterrorizada—. ¡Haz lo que dice!

Perry miró a su alrededor en busca de un arma. Sintió un súbito coraje, producto

de la desesperación. Agarró un florero patéticamente frágil y se arrojó contra

Brown.

Sin dejar de sonreír, Brown evitó su torpe arremetida y lo golpeó con la mano

abierta. El golpe hizo tambalear a Perry, que dejó caer el florero, perdió el

equilibrio y aterrizó en un sillón.

Перри вскочил:

– Нет! Я не оставлю свою жену с вами! Об этом не может быть и речи! Я не

поеду!

Браун ухмыльнулся:

– Вы, может быть, так думаете, но все-таки поедете. Посмотрите-ка.

Он огляделся, подошел к столику, взял большую тяжелую пепельницу и

взвесил ее в руке, не спуская при этом глаз с Перри.

– А теперь смотрите внимательнее, старик.

Без видимых усилий, словно пепельница была из фольги, он расплющил ее

и бросил к ногам Перри.

– Я хочу еще кое-что сказать вам, – продолжал Браун. – Пару лет назад я

взял на ночь одну потаскуху. Она была молода, но не такая красавица, как

ваша жена. Я отдал ей десять долларов, и мы пошли в ее комнату. И тут

появился этот бык, один из черномазых, и заявил, чтобы я убирался. Это,

конечно, меня не устраивало. Я уже говорил, что, если кто-то кажется мне

идиотом, я прихожу в бешенство, что вполне естественно. Итак, этот

огромный негр был идиотом. Я ударил его кулаком и проломил ему череп.

Потаскуха принялась орать. Я позаботился и о ней, взяв в руки ее голову и

сильно сжав… И она замолчала. – Он посмотрел на Шейлу. – Слушайте

дальше, беби. Я сжал руками ее голову. И знаете, что произошло? Мозг

вышел через уши. Если я что-то делаю, уж поверьте, я делаю это хорошо и

добросовестно.

Шейла дрожала. Она взглянула на Перри, лицо которого стало совершенно

белым.

– Усекли, старик? – прошипел Браун. – С этого момента вы будете делать

все, что я скажу, иначе я возьму голову вашей жены и расплющу ее красивое

лицо, словно гнилой апельсин.

– Перри! – в ужасе закричала Шейла. – Делай то, что он говорит!

Перри огляделся в поисках оружия. В инстинктивном стремлении защитить

свою подругу он схватил изогнутую вазу и с мужеством отчаяния бросился на

Брауна.

Улыбаясь, Браун увернулся от неуклюжего выпада Перри и дал ему

пощечину. От легкого удара Перри занесло вбок, он выронил вазу, которая

разбилась на куски, а сам упал на софу.

Page 121: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Buen intento, jefe. La próxima vez usaré el puño —dijo Brown—. Entonces

sabrás lo que se siente al ser golpeado. ¿Vas a ir o quieres que te rompa la nuca y

le exprima la cara a tu nena?

Sheila emitió un gemido y se tapó la boca con ambas manos. Perry negó con la

cabeza. El golpe lo había atontado. Sabía que había sido sólo una cachetada, pero

la fuerza lo horrorizó. Recordó que Brown había levantado el auto del lodazal. Su

fuerza, bruta y salvaje, estaba más allá de toda imaginación.

—Escucha, Perry —dijo Brown—. Sé lo que te pasa. Tienes miedo de que me

monte a tu mujer apenas te vayas. Te entiendo. Pero puedes ir tranquilo. No la

tocaré. Nos sentaremos aquí y esperaremos que regreses con el dinero. Juega

limpio conmigo y yo jugaré limpio contigo. Consigue el dinero, averigua cómo

están las cosas, y no tendrás por qué preocuparte por tu esposa. Te lo prometo.

¿Está bien?

—¿No la molestarás? ¿No la tocarás? —dijo Perry poniéndose trabajosamente

de pie.

—Mientras se quede sentada y no cause problemas, no la tocaré, pero si se pone

difícil, se va a ganar una cachetada. —Brown sonrió—. ¿Te parece justo?

Sheila sintió un poderoso deseo sexual al oír estas palabras. Se imaginó a sí

misma aferrada a esos increíbles hombros musculosos, en pleno éxtasis.

—Sheila, querida, tendré que ir —dijo Perry—. Jim dice que no te tocará y estoy

dispuesto a confiar en él. Pero por lo que más quieras, haz lo que te diga... Por

favor.

Sheila esbozó una sonrisa forzada.

—Lo haré. Antes de que te vayas, me gustaría tener mi equipaje. ¿No me

traerías las dos valijas?

Perry sintió miedo al mirarla. Estaba demasiado tranquila ahora. Le brillaban los

ojos. Era otra vez la Sheila a la que se había visto enfrentado desde que se casó

con ella.

—Tráele las valijas, Perry —dijo Brown.

Desde la copa del árbol, Hollis vio a Perry salir al sol, sacar dos valijas del Jeep

– Прекрасная попытка, старик. В следующий раз я ударю кулаком, и вы

поймете, что такое настоящий удар. А теперь – поезжайте. Или мне

проломить ваш череп, а вашей жене расплющить лицо?

Шейла негромко вскрикнула, зажав рот рукой.

Перри тряс головой. Удар полуоглушил его. Он понимал, что это всего

лишь пощечина, но сила нанесенного удара пугала. Он вспомнил, как эта

обезьяна в человеческом обличье буквально вынесла машину из ямы. Это

была невообразимо грубая гориллоподобная сила.

– Послушайте меня, Перри, – сказал Браун. – Вы боитесь, что я изнасилую

вашу жену, как только вы уедете из дома. Я это хорошо понимаю. Идите,

однако, спокойно. Я не дотронусь до нее. Мы будем смирно сидеть и ждать,

когда вы вернетесь с деньгами. Если вы порядочно ведете себя по отношению

ко мне, я плачу вам тем же. Получите деньги, узнаете, какова ситуация, тогда

вам нечего будет беспокоиться о своей жене. Я обещаю вам это. О'кей?

– Вы оставите ее в покое? Вы не дотронетесь до нее? – спросил Перри, с

трудом поднимаясь с софы.

– До тех пор, пока она будет вести себя спокойно и не создавать

осложнений, я не дотронусь до нее. Но если она не выполнит этих условий, я

влеплю ей пощечину. – Браун улыбнулся. – Разве это не честное

предложение?

Шейла почувствовала, как ее тело пронзило острое желание. Она смотрела

на Брауна, воображая, как он будет брать ее. Она представляла, что будет

чувствовать при этом, что испытает, когда обнимет эти мощные плечи.

– Шейла, я должен идти, – сказал Перри. – Если Джим говорит, что не

дотронется до тебя, я готов поверить ему. А ты делай то, что он скажет тебе,

пожалуйста.

Она заставила себя улыбнуться:

– Да, я сделаю все, что он скажет. Но прежде чем ты уйдешь, мне хотелось

бы получить мои вещи. Ты не смог бы принести мои чемоданы?

При взгляде на нее Перри охватило странное чувство тревоги. Она снова

была совершенно спокойна. Ее глаза опять блестели. Она вновь стала той

Шейлой, с которой ему приходилось бороться с начала их супружеской

жизни.

– Принесите ее чемоданы, – произнес Браун.

Хэллис со своего дерева видел, как Перри вышел из хижины, как он

Page 122: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

y volver al refugio.

—Mi amor, por favor llévalas al dormitorio —dijo Sheila.

Perry llevó las valijas escaleras arriba. Brown se sentó, mirando pensativo a

Sheila, que sonreía.

Perry bajó la escalera y se detuvo en el umbral de la sala.

—Bueno —dijo Brown—. Trae el dinero. Ya que estás, compra cebollas y

huevos. Y llena el tanque del Jeep. Cuando me vaya me lo llevaré. ¿Estamos?

—Sí. —Perry miró a Sheila—. Mi amor, demoraré unas dos horas. Por favor

recuerda lo que te dije.

—Claro. —Ella sonrió—. No tengo miedo. Si Jim dice que no me tocará, ¿de

qué voy a tener miedo?

Perry vaciló, luego asintió y fue hacia el Jeep.

Hollis vio a Perry subir al vehículo y dirigirse por el camino del río hacia la

carretera. Entonces encendió el transmisor.

—¿Comisario?

—Te escucho.

—Otra novedad. Weston acaba de salir en el Jeep, rumbo a Rockville. El

camino todavía está mal, pero en el Jeep llegará. La esposa está en el refugio.

¿Qué opina usted?

—Puede estar todo bien. No lo sé. Estaré esperándolo cuando llegue.

—A mí no me parece que esté todo bien. Todavía creo que Logan está adentro

con un revólver, ahora con la señora Weston como rehén. Seguiré vigilando.

Manténgase en contacto —dijo Hollis y cortó.

Apenas Sheila oyó al Jeep arrancar y alejarse, le sonrió a Brown.

—Supongo que tengo que pedirte permiso, Jim —dijo—. Me gustaría

desempacar y darme un baño.

Brown la estudió y asintió.

—Adelante, pero sin trampas, nena, ¿eh?

—¿Puedes dejar de llamarme nena? —dijo Sheila, poniéndose de pie—. Mi

nombre es Sheila.

—Ve a darte el bailo, nena —dijo Brown—. Sin trampas.

Sheila salió de la sala y subió la escalera hacia el dormitorio doble. Se desvistió,

вытащил из джипа два чемодана и отнес их в дом.

– Дорогой, отнеси их в нашу комнату, – крикнула Шейла.

Перри понес чемоданы вверх по лестнице. Браун сел и задумчиво смотрел

на Шейлу, которая улыбалась ему.

Вернулся Перри и остановился в дверях гостиной.

– О'кей, – сказал Браун, – а теперь поезжайте за деньгами. И коль вы уж

будете в городке, захватите яиц и луку. Кроме того, заправьте бензобак

джипа. Когда я буду сматывать удочки, я заберу машину. О'кей?

– Да. – Перри посмотрел на Шейлу. – Дорогая, я буду отсутствовать два

часа. Пожалуйста, не забывай о том, что я тебе сказал.

– Конечно, – засмеялась она. – Я уже не боюсь. Если Джим говорит, что не

тронет меня, мне нечего бояться.

Перри помедлил, потом вышел и направился к джипу.

Хэллис видел, как Перри сел в джип и поехал по лесной дороге в

направлении автострады. Он включил рацию.

– Шериф? Да? События развиваются. Вестон только что отъехал на джипе

явно в направлении Роквилла. Дорога все еще в плохом состоянии, но я

думаю, что с джипом у него не будет проблем. Его жена осталась в хижине.

Что вы об этом думаете?

– Может быть, все в порядке, однако я не уверен. В любом случае я

прослежу за ним.

– Я не думаю, что все в порядке. Полагаю, Логан держит миссис Вестон в

качестве заложницы. Во всяком случае, я остаюсь. Держите связь.

Услышав, как отъехал джип, Шейла улыбнулась Брауну:

– Видимо, я должна попросить вашего разрешения, Джим, но я бы охотно

приняла душ и разобрала вещи.

Браун долго изучающе смотрел на нее, потом кивнул:

– Можете. Только без фокусов, беби.

– Перестаньте, пожалуйста, называть меня беби. – Шейла встала. – Меня

зовут Шейла.

– Принимайте душ, беби, и без всяких фокусов.

Шейла вышла из гостиной и поднялась наверх в спальню. Она разделась,

Page 123: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

llenó la bañera y se sumergió en el agua caliente.

Sentía un deseo sexual incontrolable. ¡Así que no me va a tocar, pensó! Soltó

una risita suave. Sería divertido seducirlo y maravilloso yacer debajo de él.

Ninguno de los otros hombres, ni siquiera Lucan, podía compararse con esa bestia.

Tenía dos horas para hacerlo.

Estuvo sólo unos minutos en la bañera, después se secó, fue hacia el gran espejo

y se arregló el pelo, De allí fue al dormitorio, desnuda, y abrió la valija. Encontró

una camisón vaporoso y se lo puso. Cerró la valija y le puso llave.

Descubrió que le latía con fuerza el corazón y que respiraba agitada.

Ahora, pensó, ¡la gran escena de la seducción! Rió silenciosamente, sintiendo

que la lujuria la sacudía. Fue hasta la puerta y llamó a Brown.

—¡Jim! No puedo abrir la valija. Sube, por favor, y ayúdame.

Se sentó en la cama y esperó. Estaba de espaldas a la ventana iluminada por el

sol y sabía que la luz haría su ropa transparente. Ningún hombre, se dijo, podía

resistir la tentación, pero mucho menos un gorila como Brown.

Brown apareció en el umbral, sin expresión en sus rasgos burdos.

—Perdón por molestarte, Jim. Soy muy torpe con las cerraduras —dijo Sheila,

dirigiéndole su sonrisa más seductora.

—¿Ah, sí? —dijo Brown, sin moverse del umbral. Tuvo conciencia de que él

estaba mirando su cuerpo casi desnudo. Sintió que se le humedecía la entrepierna.

Como él seguía inmóvil, ella dijo con un dejo de impaciencia en la voz aguda:

—No tenemos mucho tiempo. ¡No te quedes ahí! —Se abrió el camisón para

que él pudiera ver su cuerpo—. ¡Ven!

—¿Eres sorda? —dijo Brown—. ¿No oíste que le dije a Perry que si jugaba

limpio conmigo yo jugaría limpio con él? ¿Eres estúpida acaso? Te voy a decir una

cosa. Para mí, no eres mejor que las putas con las que me he acostado. Peor aún,

eres como la mierda que deja un perro en la vereda. Aunque no se lo hubiera

prometido a Perry ¡ahora no te tocaría! —y volviéndose, cerró la puerta tras de sí.

Perry Weston avanzó por la calle principal de Rockville y paró frente al Banco.

включила воду и встала под душ.

Что за обезьяна в облике мужчины, рассуждала она, и возбуждение снова

вспыхнуло в ней. Он до меня не дотронется! Она тихонько рассмеялась.

Будет наверняка смешно соблазнить его и, несомненно, приятно полежать

под ним. Все другие мужчины, включая Лукана, не могли с ним сравниться. В

ее распоряжении по крайней мере два часа.

Шейла простояла под душем всего несколько минут, насухо вытерлась и,

подойдя к зеркалу, привела в порядок прическу. Нагишом она прошла в

спальню, открыла чемодан, нашла тонкий, почти прозрачный пеньюар и

натянула его на себя. Затем захлопнула и заперла чемодан.

Сердце ее громко стучало, дыхание участилось. А теперь, думала она,

великолепная сцена совращения. Она хихикнула, желание разгорячило ее.

Подойдя к двери, Шейла крикнула:

– Джим, я не могу открыть чемодан. Вы мне не поможете?

Она отошла от двери к двухспальной кровати и остановилась в ожидании.

Стоя спиной к освещенному солнцем окну, она знала, что солнечные лучи

пронизывают тонкий пеньюар. Ни один мужчина не устоит перед таким

соблазном, подумала она, тем более такая обезьяна, как Браун.

Тот появился в дверях. Его некрасивое лицо ничего не выражало.

– Мне неприятно, что я беспокою вас, Джим, но я не могу сама справиться

с этими замками, – проговорила Шейла, подарив ему одну из своих

соблазнительных улыбок.

– Правда? – спросил Браун, не сделав ни единого шага. Она увидела, что он

рассматривает ее почти голое тело, и почувствовала, что вспотела.

Когда же он так и не шевельнулся, она нетерпеливо, немного резко сказала:

– У нас не так уж много времени. Не стойте же так глупо! – И распахнула

пеньюар, чтобы он мог увидеть ее обнаженное тело. – Иди ко мне.

– Вы что, глухая или еще что? – проговорил Браун. – Разве вы не слышали,

как я сказал Перри о том, что если он порядочно относится ко мне, то я плачу

ему тем же? Или вы совсем идиотка? Я должен вам кое-что сказать. Для меня

вы стоите не больше, чем самая паршивая проститутка, с которой мне когда-

либо пришлось иметь дело. Для меня вы не больше, чем дерьмо, которое

оставляет на тротуаре собака. Даже если бы я не обещал Перри, то и тогда не

дотронулся бы до вас. – Он повернулся и захлопнул за собой дверь.

Вестон проехал по центральной улице Роквилла и остановился возле банка.

Page 124: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Eran las tres. Había poca gente en la calle. La mayoría de los ciudadanos ya había

hecho sus compras. Perry agradeció que sólo los viejos estuvieran sentados a la

sombra de los árboles, dormitando o aburriéndose los unos a los otros con su

cháchara.

Entró en el Banco, desierto a excepción de una mujer entrada en años que,

sentada detrás del mostrador, anotaba cifras en el libro mayor. Levantó los ojos, se

sorprendió y luego sonrió.

—¡Señor Weston!

—Así es. ¿Está el señor Allsop?

—Sí, por supuesto. —Movió su robusto cuerpo del asiento—. Voy a buscarlo,

señor Weston.

Fred Allsop, el gerente del Banco, era un hombrecito delgado de casi sesenta

años. Salió apresurado de su oficina.

—¡Pero, señor Weston! ¡Qué placer! —Le tendió la mano—. ¿Está de

vacaciones?

Perry no dejaba de pensar en Sheila. ¿Podría confiar en Brown? Tenía que

volver lo antes posible.

—En realidad, no. Estoy de viaje, señor Allsop. Necesito dinero.

—Señor Weston, estamos aquí para servirlo. Hacía mucho que no lo veíamos.

¿En qué puedo ayudarlo?

—Necesito diez mil dólares en billetes de cien.

Allsop parpadeó.

—Bueno, me temo que no tiene esa suma en su cuenta, señor Weston. Es una

cantidad considerable.

Con un esfuerzo, Perry controló su impaciencia.

—Necesito el dinero, señor Allsop —dijo, cortante—. Si quiere, llame a mi

Banco en Nueva York. ¡Es urgente!

Sorprendido por el tono de Perry, Allsop se apuró a decir:

—Lo solucionaré, señor Weston. ¿Diez mil en billetes de cien?

—¡Eso dije! Tengo que hacer algunas compras. Volveré en quince minutos.

¿Está bien?

—Sí, señor Weston.

Было три часа, и улица почти пустовала. Большинство людей уже сделали

необходимые покупки, и Перри был рад тому, что только старики сидели в

тени деревьев, о чем-то болтая между собой.

Он вошел в банк, в котором никого не было, за исключением одной

пожилой женщины, сидевшей за кассой и что-то писавшей. Подняв голову,

она вопросительно взглянула на него, потом улыбнулась:

– Мистер Вестон, не так ли?

– Вы правы. Можно мне поговорить с мистером Эдсоном?

– Конечно, – ответила она и поднялась с места. – Сейчас я за ним схожу,

мистер Вестон.

Фред Эдсон, невысокий человек, приблизительно пятидесяти лет,

торопливо вышел из своего кабинета.

– Добрый день, мистер Вестон, вот так сюрприз, – сказал он и пожал Перри

руку. – Вы снова проводите свой отпуск у нас?

Перри непрерывно думал о Шейле. Можно ли действительно доверять этой

обезьяне? Ему необходимо как можно скорее вернуться.

– Не совсем так, мистер Эдсон. Я приехал сюда лишь на некоторое время,

чтобы поработать над сценарием. Мне срочно нужны деньги.

– Для этого мы здесь, мистер Вестон. Чем могу быть вам полезен?

– Мне нужно десять тысяч долларов в стодолларовых купюрах.

Эдсон широко раскрыл глаза:

– Но, мистер Вестон, таких денег на вашем счете нет. Это очень

значительная сумма.

Перри с трудом подавил нетерпение.

– Мне нужны деньги, мистер Эдсон, – сказал он резко. – Если хотите,

можете позвонить в мой банк в Нью-Йорке. Деньги мне нужны срочно.

Сбитый с толку резкостью Перри, Эдсон торопливо сказал:

– Я все улажу, мистер Вестон. Вам нужно десять тысяч в стодолларовых

купюрах.

– Именно так. Мне нужно сделать кое-какие покупки. Я вернусь примерно

через четверть часа. Договорились?

Page 125: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

¡Estos banqueros de pueblo!, pensó Perry saliendo del Banco. Cruzó al

supermercado. Cuando entró, el comisario Ross cruzó la calle desde su oficina

rumbo al Banco.

—Fred —dijo—, ¿qué quería el señor Weston?

Allsop vaciló.

—Bueno, Jeff, no es de tu incumbencia, pero ya que quieres saberlo, me pidió

diez mil dólares en billetes de cien.

—¿Puedes dárselos?

Allsop se sorprendió.

—Le dije que sí. Insistió mucho. ¿Por qué? ¿Qué pasa?

—Nada, Fred. Dale el dinero —y dejando a Allsop azorado Ross, preocupado,

cruzó la calle y se apoyó contra la baranda de madera fuera del supermercado.

Perry compró una docena de huevos, dos plantas de lechuga y una bolsa chica

de cebollas. Al salir al sol, vio a Ross. El corazón le dejó de latir abruptamente

cuando Ross se acercó a él con la mano tendida.

—¿De compras, eh? —dijo Ross—. Un placer verlo por acá, señor Weston.

Perry le estrechó la mano.

—Sí, es bueno estar de vuelta. Me alegra volver a verlos. —Luego, recordando

las órdenes de Brown de averiguar cuál era la situación en lo que a él concernía,

contuvo su impaciencia por volver al refugio y continuó:

— Tengo un asuntito en el Banco. ¿Qué tal si tomamos una cerveza juntos, Jeff?

—Como no. Estaré en el bar de Tom —dijo Ross y, haciéndole una inclinación

de cabeza, empezó a caminar calle abajo.

Perry dejó las compras en el Jeep y entró en el Banco.

—Todo listo, señor Weston —dijo Allsop—. Firme aquí, por favor.

Perry firmó el formulario y recogió el abultado sobre.

—Muchas gracias. Su servicio es estupendo. —Le estrechó la mano. Al salir del

Banco guardó el sobre en el Jeep y caminó hasta el bar de Tom.

Эти мелкие банковские короли, подумал Перри, выходя из банка, потом

перешел улицу, направляясь в магазин самообслуживания. Когда он вошел в

магазин, шериф Росс пересек улицу и вошел в банк.

– Фред, что хотел мистер Вестон?

Эдсон медлил с ответом.

– Джефф, вообще-то это вас не касается, но если вам непременно надо

знать, то он потребовал десять тысяч долларов в стодолларовых купюрах.

– Вы не можете немного задержать выдачу денег?

Эдсон вопросительно взглянул на него.

– Я обещал. Видимо, они действительно нужны ему срочно. А в чем дело?

Росс ничего не ответил удивленному Эдсону, оставив его в недоумении, а

сам, озабоченный, перешел на другую сторону улицы и прислонился к

деревянным перилам перед магазином самообслуживания.

Перри купил дюжину яиц, салат и пакет лука. Выйдя из магазина, он

увидел Росса. Его сердце испуганно екнуло, когда Росс, подойдя к нему,

протянул руку для приветствия.

– Сделали покупки? Рад вас видеть, мистер Вестон.

– Да и мне приятно побывать здесь снова. – Перри пожал руку Росса.

В этот момент он вспомнил о необходимости разведать ситуацию и

подавил нетерпеливое желание как можно скорее вернуться в хижину.

– У меня кое-какие дела в банке, Джефф. Вы не возражаете, если мы после

этого выпьем по кружке пива?

– Охотно. Я буду в баре Тома, – согласился Росс и отправился в бар.

Перри уложил покупки в джип и вернулся в банк.

– Все подготовлено для вас, мистер Вестон, – встретил его Эдсон. – Вам

нужно только поставить подпись на этом месте.

Перри расписался на формуляре и взял у Эдсона толстый конверт с

деньгами.

– Большое спасибо, мистер Эдсон, – поблагодарил он. – Вы меня очень

выручили.

Он пожал руку директору, а выйдя из банка, спрятал конверт в машине и

Page 126: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Solía ir allí cuando acababa de mudarse al refugio. El jovial barman le dedicó

una amplia sonrisa cuando lo vio entrar.

—¡Señor Weston! ¡Qué alegría!

—Un gusto volver a vedo, Tom —dijo Perry y le estrechó la mano. Miró a su

alrededor. Había unos pocos hombres sentados a las mesas a esa hora, pero todos,

lo reconocieron. Se llevaron la mano al sombrero, dándole la bienvenida. Perry vio

al comisario Ross sentado a una mesa en un rincón.

—Dos cervezas, Tom —dijo Perry y atravesó el salón, esforzándose por sonreír

a cada uno de los hombres que le daban la bienvenida. Se sentó junto a Ross.

Ross lo observó. Notó que Perry estaba tenso.

—No puedo quedarme mucho tiempo —dijo Perry cuando Tom les alcanzó las

cervezas—. Tengo a mi esposa conmigo. No quiero dejarla mucho rato sola.

—Me imagino. —Ross bebió un sorbo de su cerveza—. ¿Todo bien en el

refugio?

—Ningún problema. —Perry miró la cerveza en su copa. ¿Ningún problema?

¡Eso sí que era subestimar la realidad!

—Mary estaba pensando si la necesitaría, señor Weston —dijo Ross—. Apenas

se seque un poco el camino, puede ir a limpiarle un poco.

—No, gracias. Mi esposa se las arreglará. Déle mis cariños a Mary.

—Bueno —Ross asintió—. ¿Está escribiendo algún guión?

—Sí. —Perry se esforzó por parecer natural—. Sobre el asesino ése. Me dio una

idea. ¿Alguna novedad sobre él? ¿Lo atraparon?

—No. Pero aún estamos buscándolo. —Ross se reclinó en su silla—. La policía

cree que está en Miami.

—¿Cree que se escapará?

—Nos hará movernos pero tarde o temprano lo alcanzaremos.

—Supongo que sí. —Perry bebió su cerveza. Necesitaba desesperadamente

confiar en ese hombre grande y sereno, pero sabía que si la policía se acercaba,

пошел вниз по улице к бару Тома.

Он регулярно посещал этот бар, когда бывал в Роквилле. Толстый бармен,

увидев его, приветливо заулыбался:

– Мистер Вестон, это же прекрасно.

– Я тоже рад вас видеть, Том, – сказал Перри, пожимая Тому руку. Он

огляделся. В это время в баре было немноголюдно, однако его еще помнили.

Все поднимали в знак приветствия шляпы и кивали Перри. За столиком у

стены сидел шериф Росс.

– Два пива, Том, – заказал Перри и, пересекая зал, принуждал себя

улыбнуться каждому. Он сел рядом с Россом.

Росс взглянул на Перри. От него не ускользнуло его напряженное

состояние.

– У меня мало времени, – объявил Перри, когда Том принес пиво. – Ко мне

приехала жена, и мне не хотелось бы надолго оставлять ее одну.

– Я понимаю, – проговорил Росс, отпивая глоток пива. – Все ли в порядке в

хижине?

– Да, конечно. Никаких проблем. – Перри уставился на свою кружку.

– Мари просила спросить, не нуждаетесь ли вы в ее помощи, мистер

Вестон. Как только дороги подсохнут, она могла бы приехать к вам и

провести тщательную уборку.

– Нет, спасибо. Моя жена сама с этим справится. Передайте Мари от меня

привет.

– Спасибо, передам, – кивнул Росс. – Вы снова заняты сценарием?

– Да, – ответил Перри, стараясь придать своему голосу безразличие. – Этот

убийца, вы знаете, натолкнул меня на одну идею. Есть какие-нибудь новости

о нем? Его уже схватили?

– Нет, но розыск продолжается. – Росс откинулся на спинку стула. –

Полиция предполагает, что он уже в Майами.

– Вы считаете, что ему удастся скрыться?

– Во всяком случае он заботится о том, чтобы мы за свои деньги что-

нибудь делали, мистер Вестон. Рано или поздно, но мы его поймаем.

– По всей вероятности. – Перри склонился над кружкой. Он с большой

охотой доверился бы этому спокойному, высокому человеку, но понимал,

что, как только вмешается полиция, ему и Шейле не быть в живых.

Page 127: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Sheila seria la primera víctima.

— Estoy trabajando en eso, Jeff. Cuando usted vino a mi refugio a ver si el

asesino estaba escondido allí se me ocurrió.

—¿No me diga, señor Weston?

Ross mantenía una expresión tranquila, pero mentalmente estaba muy alerta.

— Eso pasará siempre con un hombre con una imaginación como la suya.

—Cuando usted y su asistente se fueron me puse a pensar qué sucedería si ese

hombre estuviera escondido en mi casa. Por lo que usted me dijo es un loco muy

peligroso. Traté de imaginarme cómo reaccionaría yo si él apareciera con un

revólver.

Perry se interrumpió para beber otro sorbo de cerveza y se esforzó por reír—.

Empezó a intrigarme.

—Claro. ¿Qué se imaginó, señor Weston?

Perry vaciló. ¿Estaba hablando demasiado? Sabía que Ross no era ningún tonto.

—Una buena situación para una película —dijo, encendiendo un cigarrillo—.

Pero me di cuenta de que seria estática. ¿Se da cuenta? Un criminal y un escritor

encerrados en un refugio de pesca solitario. Hasta ahí todo perfecto, pero ¿después

qué? Después aparece la esposa del escritor. Él no la esperaba. Entonces el

argumento se hace dinámico. El hombre éste tiene a dos rehenes. Es un gran paso

adelante. Aún estoy trabajando la idea.

—Me gusta —dijo Ross—. Sí. He visto todas sus películas, señor Weston. Creo

que ésta podría ser la mejor.

—Me alegra que lo crea.

Perry terminó la cerveza.

— El asunto ahora es cómo terminarla. Tengo dos rehenes. Si la policía viene a

rescatarlos, el asesino los matará y después disparará hasta que lo maten. No puedo

permitir que pase eso. No saldría bien.

– Я работаю над новой идей, Джефф. Знаете, когда вы приезжали ко мне,

намереваясь обыскать мою хижину, чтобы проверить, не укрылся ли в ней

убийца, меня вдруг осенила блестящая идея.

– Правда, мистер Вестон?

Со стороны Росс казался все таким же спокойным, проявляющим интерес

из простой вежливости, но внутри он весь насторожился.

– При такой богатой фантазии, как у вас, мистер Вестон, это, по-видимому,

вполне естественно.

– Когда вы и ваш заместитель ушли, я начал размышлять, что было бы,

если бы этот тип действительно укрылся у меня. Как вы уже говорили, он

очень опасен. Я попытался представить, как бы я реагировал, если бы он

неожиданно появился передо мной с пистолетом.

Перри замолчал, отпил пиво и принужденно рассмеялся:

– Идея захватила меня и подзадорила выжать из нее побольше.

– Я это хорошо понимаю. Ну и как вы это представили себе дальше?

Перри помедлил. Может быть, он наговорил лишнего. Он знал, что Росс

неглупый человек, однако все, что он, Перри, до сих пор говорил, звучало, по

его мнению, вполне правдоподобно. Конечно, он не наведет Росса на мысль

вызвать национальную гвардию.

– Идея как раз подходит для сценария, – ответил Перри, закуривая. –

Однако, с другой стороны, она выглядит слишком бедной, и я попытался

развернуть ее шире. Вы понимаете, преступник и писатель находятся одни в

рыбацкой хижине. Пока все идет хорошо, ну а потом, что дальше? А дальше

приезжает жена писателя. Он отнюдь не ожидал ее приезда. И вот действие

оживляется. У убийцы теперь два заложника, что делает ситуацию,

естественно, более напряженной. На этом я пока остановился.

– Очень интересно, – сказал Росс. – Я вообще-то смотрел все ваши фильмы,

мистер Вестон, но этот мог бы стать, пожалуй, самым лучшим.

– Я рад, что вы так думаете.

Перри допил свое пиво.

– Теперь мне надо еще подумать, чем закончится фильм. Если нагрянет

полиция, чтобы спасти их, а вы понимаете, что они оба заложники, убийца

убьет их обоих и будет бороться дальше, пока его не убьет полиция или он

сам не убьет себя. Но этого в фильме не должно произойти.

Page 128: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Ross estaba convencido de que Chet Logan estaba oculto en el refugio de pesca

de Weston, pero no dijo nada. Terminó su cerveza.

—Quizá le pueda sugerir una cosa, señor Weston. Claro que yo no soy de su

oficio; pienso como un policía...

A pesar de su intención de parecer natural, Perry se puso rígido y Ross, que lo

observaba, vio su reacción.

—Cualquier idea es mejor que nada —dijo Perry—. ¿Cuál es su sugerencia,

Jeff?

Ross pensó un largo momento y luego dijo:

—¿Su personaje está a merced de un loco asesino en el refugio solitario?

¡Exacto!, pensó Perry, pero se limitó a asentir.

—Llegan dos policías. Su personaje sabe que si les da a entender lo que ocurre

habrá un tiroteo, ¿no?

Perry volvió a asentir.

—Estos dos policías sospechan lo que sucede. Ven que su personaje está en

peligro así que se van como nos fuimos Hollis y yo. Ahora supongamos que el

policía más joven sirvió en Vietnam con los marines como antifrancotirador.

Supongamos que vuelve a la escena, se sube a un árbol y espera, mirando al

refugio.

Perry aspiró larga y lentamente. Comprendió que Ross sabía que Brown estaba

escondido en su refugio. Pensó en Hank Hollis: delgado y recio por donde se lo

mirara. ¿Estaría en realidad subido a un árbol, esperando?

—Parece una buena idea —dijo, consciente de que tenía la voz ronca—. ¿Y

después?

—Bueno, acá la situación es difícil, señor Weston, pero supongo que con su

profesionalismo podrá encontrar la solución.

—¿Por ejemplo?

Ahora le tocó a Ross vacilar; se encogió de hombros y continuó.

—Este asesino mató a seis personas en una noche. Si lo atrapan, le darán treinta

años, lo que no significa nada. Podría ser puesto en libertad condicional después de

ocho años o menos y quedaría suelto otra vez, poniendo en peligro a vidas

Теперь Росс был твердо уверен, что Чет Логан скрывается в хижине

Вестона, однако не подал вида.

– У меня предложение, мистер Вестон. Я, конечно, не эксперт, однако,

может быть, вам нужно выслушать точку зрения полицейского.

И хотя он старался говорить совершенно спокойно, но при этих словах

Перри едва заметно вздрогнул, и от Росса это не укрылось.

– И что это за предложение, Джефф?

Росс на мгновение задумался, потом сказал:

– Итак, речь идет об убийце, который укрылся в одинокой рыбацкой

хижине?

Совершенно верно, подумал Перри, однако вслух ничего не сказал, а

только согласно кивнул.

– Появляются двое полицейских. Ваш заложник знает, что, если он выдаст

преступника полицейским, начнется стрельба. Правильно?

Перри снова кивнул.

– Однако оба полицейских догадываются, что произошло. Они видят, что

заложник находится в опасности, и потому уходят, как это сделали я и

Хэллис. А теперь представьте, что более молодой из полицейских был во

Вьетнаме и хорошо подготовлен к партизанской войне. Предположите, что он

вернулся назад, укрылся на одном из деревьев около хижины и поджидает

своего часа.

Перри глубоко вздохнул. Итак, Росс знал, что Браун укрылся в его хижине.

Он вспомнил Хенка Хэллиса, высокого, стройного заместителя шерифа.

Действительно ли он сидит на дереве и наблюдает за происходящим вокруг?

– Интересно, – произнес Перри внезапно охрипшим голосом. – Но что

потом?

Теперь заколебался Росс, однако, пожав плечами, продолжал:

– Этот человек за одну ночь убил шестерых. Если его схватят, он получит,

может быть, тридцать лет, что означает – ничего. Самое позднее, через

восемь лет его могут освободить за хорошее поведение, и он снова станет

Page 129: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

inocentes. El policía que está arriba del árbol espera como lo hacía con los

francotiradores vietnamitas. Eso es contra la ley, señor Weston. Como policías,

nuestro deber es arrestar a este hombre para llevarlo a juicio, pero este policía no

va a tomarse el trabajo de hacer eso. Lo matará en cuanto se asome.

Perry se miró las manos.

—No creo que eso resulte, Jeff. Mostraría a la policía bajo una luz desfavorable.

—Claro, pero usted podría encontrar alguna solución. Supongamos que el

asesino descubre al policía y le dispara, entonces el policía está justificado si lo

mata.

Perry sintió un escalofrío por la espalda.

—Comprendo.

—Hay otra cosa que tiene que solucionar, señor Weston —dijo Ross en voz

baja—. Sólo su personaje puede hacerlo. Su personaje tiene que encontrar un

pretexto para convencer al asesino de que se deje ver... de que salga afuera para

que el policía desde el árbol pueda dispararle. Tiene que ser un disparo seguro. Si

el policía dispara y falla, el asesino buscará refugio y su personaje y la esposa

estarán prácticamente muertos, así que tiene que pensar en algo para que su

personaje haga salir al asesino.

Perry pensó en Brown. Hacerla salir. ¿Qué razón plausible podría darle a

Brown para convencerlo de salir?

Ross notó su mirada de desesperación.

—Piénselo, señor Weston —dijo—. No hay otra salida.

—Sí. —Perry se levantó bruscamente—. Tengo que volver. Esta charla me ha

servido de mucho, Jeff. Gracias.

Ross se puso de pie y los dos hombres se dieron la mano. Se miraron a los ojos

un largo momento y luego Perry cruzó la calle hacia el Jeep.

Hank Hollis mejoró su posición al sentarse a horcajadas sobre la gruesa rama del

árbol.

Quince años antes, cuando tenía veinticinco, no había sido nada del otro mundo

esconderse en un árbol bajo un calor sofocante, vigilando y esperando, pero en ese

momento, después de una espera de cinco horas, se dio cuenta de que ya no era el

hombre de antes. Le dolía la espalda. Le dolía la entrepierna. Los mosquitos lo

убивать людей. Полицейский на дереве поступил бы с этим убийцей точно

так же, как с вьетнамским снайпером. Конечно, это противоречит закону,

мистер Вестон. Как полицейский, я обязан задержать убийцу и предоставить

его суду, но тот второй не ломает себе над этим голову. Он пристрелит этого

типа, как только увидит его.

Перри внимательно рассматривал свои руки.

– Не думаю, Джефф, что в своем фильме я могу показать такой конец. Я

выставил бы полицию в плохом свете.

– Безусловно, но вы ведь можете кое-что допустить. Например, убийца

обнаруживает полицейского и стреляет в него, а тот в порядке самообороны

убивает его.

У Перри по спине побежали мурашки.

– Я понимаю.

– Есть еще кое-что, над чем вам следует поразмыслить, мистер Вестон, –

добавил Росс спокойно. – Только ваш заложник может сделать это, больше

никто. Он должен найти предлог, чтобы убийца вышел из хижины, чтобы

полицейский на дереве смог взять его на прицел. Выстрел обязательно

должен быть смертельным. Как только полицейский выстрелит и

промахнется, убийца снова спрячется, и тогда наш писатель и его жена будут

мертвы. Поэтому вы должны придумать в своем сценарии что-нибудь такое,

что заставило бы убийцу выйти из хижины.

Перри подумал о Брауне. Выманить его наружу? Какой убедительный

предлог можно придумать для этого?

Росс видел отчаяние на лице Перри.

– Подумайте над этим, мистер Вестон, иного выхода нет.

– Да, – сказал Перри и встал. – Мне пора возвращаться. Вы очень помогли

мне, Джефф, благодарю.

Росс тоже встал. Мужчины долго смотрели друг на друга, потом Перри

вернулся к своему джипу.

Сидя на толстой ветке дерева, Хенк Хэллис пытался найти более удобное

положение для тела.

Удручающая мысль неожиданно пришла ему в голову. Пятнадцать лет

назад, когда ему было всего двадцать пять, ему ничего не стоило, выжидая,

долго просидеть на дереве в душную жару, а теперь уже через пять часов

стало ясно, что он постарел. Спина болела, а ноги затекли. Пятнадцать лет

Page 130: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

atormentaban. Se había reído de todo eso quince años atrás. Recordó una vez que

una víbora comenzó a avanzar por la rama en la que él estaba sentado. No se

movió. Sabía que un movimiento suyo alertaría al francotirador vietnamita que

también vigilaba. Dejó que la víbora le pasara por la pierna y desapareciera entre

el follaje. Estaba seguro de que ya no reaccionaría así. ¡Quince años era mucho

tiempo! Aunque iba al club de tiro dos veces por semana, y era el mejor tirador,

sabía que su rapidez no era la de antes. Miró el reloj. Las cuatro y veinticinco. En

tres horas llegaría el crepúsculo y luego la noche. ¿Y después? ¿Aparecería

Logan? Hollis decidió que no podría quedarse arriba del árbol toda la noche.

Apenas oscureciera bajaría, se internaría en el bosque y dormiría. Antes del

amanecer, volvería a trepar al árbol y esperaría.

Oyó un suave llamado en la radio y la encendió.

—¿Comisario?

—Sí. —La voz de Ross se oía suave.— Ahora estoy seguro de que Logan está

en el refugio. Estuve hablando con Weston. —En pocas palabras le contó la

conversación mantenida con Perry.

— Weston está en una situación difícil, Hank. Mientras Logan no se deje ver no

podemos hacer nada ni por él ni por su esposa. Pensé en llamar a la Guardia

Nacional y hacer rodear el refugio, pero eso casi obligaría a Logan a asesinar a los

Weston. Weston es astuto. Tiene ideas. Podría convencer a Logan de salir afuera.

Y entonces todo quedará en tus manos.

Hollis se secó el sudor de la cara.

—Estoy de acuerdo con usted, comisario.

—Parece que Logan va a intentar irse. Weston retiró diez mil dólares del Banco.

Logan podría partir cuando esté oscuro. Estoy seguro de que matará a los Weston

antes de irse. No querrá que den la alarma mientras esté cerca. Esto es un lío,

Hank.

—Sí. Muy bien, seguiré vigilando.

—Creo que tendría que ir a relevarte.

—¡No! Éste es asunto mío. No suyo. Yo lo manejo.

Hollis oyó suspirar a Ross.

—¿Cómo te las estás arreglando, Hank? Hace más de cinco horas que estás

arriba de ese árbol.

Hollis vaciló pero decidió no preocupar a Ross. Lo que menos necesitaba era

назад он справлялся с этим играючи. Однажды по ветке, на которой он сидел,

проползла змея. Он не пошевелился, ибо знал, что малейшее движение

встревожит вьетнамца, который тоже терпеливо выжидал.

А сегодня, почти без всякого сомнения, он уже не смог бы выдержать

этого. Все-таки пятнадцать лет – долгий срок. И хотя два раза в неделю он

посещал стрелковый клуб и считался там лучшим снайпером, он знал, что его

рука потеряла прежнюю уверенность. Он посмотрел на часы. Уже почти

половина пятого, и часа через три начнет темнеть. А что потом? Покажется

ли Логан? Хэллис понимал, что не сможет просидеть на дереве всю ночь. Как

только стемнеет, он спустится вниз, уйдет в глубь леса и ляжет там спать, а с

рассветом снова займет свой пост на дереве.

Он услышал тихое попискивание рации и включил аппарат.

Голос Росса тихо произнес:

– Хенк, теперь я абсолютно уверен, что Логан находится там. Я

разговаривал с Вестоном.

Росс кратко передал Хэллису содержание разговора.

– Вестон находится в затруднительном положении. Мы ничего не сможем

сделать для него и его жены, пока Логан не выйдет из хижины. Я мог бы

вызвать национальную гвардию, но это означало бы верную смерть для

Вестона. Вестон – умный человек. Фантазия у него работает отлично. Может,

он сможет выманить Логана наружу. Тогда все в ваших руках.

– Понял вас, шериф. – Хэллис вытер потный лоб.

– Дело идет к тому, что Логан, видимо, попытается вырваться. Вестон взял

в банке десять тысяч долларов. Как только стемнеет, Логан скорее всего

уберется из хижины, однако я уверен, что перед этим убьет Вестона и его

жену. Он не может допустить, чтобы они вызвали полицию. Все чрезвычайно

проблематично.

– Я буду настороже.

– Может быть, вас сменить?

– Нет! Это моя, а не ваша проблема. Я справлюсь сам.

Хэллис услышал, как Росс вздохнул.

– Как себя чувствуете, Хенк? Ведь вы сидите на этом дереве больше пяти

часов.

Хэллис поколебался, но решил ничего не говорить шерифу. В противном

Page 131: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

que ese hombre grande y corpulento decidiera ir al bosque y alertar a Logan.

—Estoy bien —dijo—. No se preocupe por mí, comisario. Es mi especialidad.

Me mantendré en contacto. Dígale a la señora Ross que los sandwiches estaban

exquisitos.

—Está bien. Mantente alerta. Hazme saber cuando regrese Weston. —Ross

cortó la comunicación.

La hora siguiente pasó muy lentamente. Hollis cambió mil veces de posición.

Miraba hacia abajo, hacia el río resplandeciente y ardía en deseos de sacarse la

ropa empapada en sudor y darse una zambullida. Para pasar el tiempo comió un

pedazo de pollo frío. Tenía sed y añoraba una cerveza. También añoraba fumar un

cigarrillo.

¡Aparece, hijo de puta!, pensó. ¡Vamos! ¡Aparece! Pero no había señales de vida

en el refugio. Sí, tenía razón. Logan debía estar ahí, de lo contrario, la esposa de

Weston habría salido a tomar un baño y asolearse en el río. Hollis se la imaginó,

aterrorizada, encerrada con un matón como Logan.

Entonces oyó el ruido del Jeep que se acercaba. Se puso alerta. Vio al Jeep

detenerse frente al refugio y a Perry bajar de él. Sacó de la parte de atrás una bolsa

de compras y se dirigió a la puerta del frente. Alguien le abrió y volvió a cerrar en

cuanto Perry hubo entrado.

Hollis encendió la radio.

—¿Comisario?

—Te escucho.

—Volvió Weston. Dejó el Jeep afuera, en la entrada.

—Muy bien. Mantente alerta, Hank —dijo Ross y cortó.

Brown enfrentó a Perry con el revólver en la mano.

—Cierra la puerta y pásale llave, Perry. Deja la bolsa en el piso. Ahora date

vuelta. ¡Sin trucos!

Perry hizo lo que le indicaban y sintió las poderosas manos de Brown

palpándole el cuerpo.

—Está bien —dijo Brown—. Ahora voy a mirar la bolsa. Nunca me arriesgo. Si

hay un arma adentro, date por muerto.

случае он немедленно бросится сюда и может спугнуть Логана.

– Чувствую себя отлично. Не беспокойтесь. Это моя стихия. Передайте

вашей жене, что сандвичи были очень вкусные.

– О'кей, но будьте осторожны. И сообщите, когда Вестон вернется.

Следующий час не дал ничего нового. Хэллис все чаще беспокойно ерзал

на ветке. Он смотрел на реку, сверкавшую в лучах солнца, и не желал ничего

больше, как только сбросить с себя пропитанную потом одежду и окунуться в

холодную воду. Чтобы как-то скоротать время, он понемногу жевал

холодного цыпленка. Его томила жажда, хотелось пива и закурить.

«Покажись же наконец, свинья! – думал он. – Выйди! Выйди, в конце

концов!»

Однако в хижине не было заметно никаких признаков жизни. Да, он

оказался прав. Логан находится в хижине, иначе жена Вестона не осталась бы

там в такой жаркий вечер. Он представил себе тот ужас, который она

испытывала, удерживаемая таким бандитом, как Логан.

Потом он услышал звук приближающегося джипа и сосредоточил на нем

свое внимание. Джип остановился перед хижиной, и из него вылез Перри.

Он достал с сиденья сумку с продуктами. Входная дверь открылась, потом

снова закрылась.

Хэллис включил рацию.

– Шериф? Вестон вернулся. Джип стоит перед дверью.

– О'кей, Хенк, будьте внимательны.

Браун стоял с недоверчивым видом, держа в руке револьвер.

– Закройте дверь на задвижку, Перри. Поставьте сумку. А теперь

повернитесь. И без всяких фокусов.

Перри сделал все, что было сказано, и Браун обыскал его.

– О'кей. Теперь осмотрю сумку. Я никогда не рискую. Если найду оружие,

вы – конченый человек.

Page 132: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Con un rápido movimiento, levantó la bolsa y revisó el contenido, luego le

sonrió a Perry.

—Eres vivo. ¿Cebollas, eh? ¿Te gustan las cebollas?

—¿Dónde está mi esposa? —preguntó Perry.

—Ningún problema. Está arriba, deshaciendo las valijas. Te dije que si jugabas

limpio conmigo yo jugaría limpio contigo. Ahora hablemos. —Enfundó el

revólver y entró en la sala—. ¿Qué noticias traes?

Perry lo siguió y se sentó.

—Tengo el dinero. Diez mil en billetes de cien dólares.

—¡Hombre! ¡Eres brillante! —dijo Brown, apoyándose contra la pared—. ¿Me

buscan?

—Hablé con el comisario. La búsqueda se ha desplazado a Miami. Aquí no pasa

nada.

Brown lo miró fijamente.

—¿Seguro?

Con un esfuerzo, Perry mantuvo el rostro inexpresivo.

—Seguro.

—¿Hablaste con el asistente?

—No.

—¿Lo viste?

Así es, pensó Perry, seguro de que el asistente delgado y de aspecto duro era el

hombre trepado arriba del árbol que vigilaba el refugio. Sacó un paquete de

cigarrillos.

—Lo vi —mintió—. Estaba arreglando algo en el patrullero. Pero no hablé con

él.

—¿Seguro? —La voz de Brown era áspera. Perry encendió el cigarrillo.

—Seguro.

—El comisario no cuenta, pero ese asistente... —Brown se refregó el mentón—.

Entonces, no me buscan. ¿Cierto?

—Sí.

—¿Dónde está el dinero?

Быстрым движением он вытряхнул содержимое сумки на пол, все проверил

и улыбнулся Перри:

– Умный мальчик. И лук. Вы любите лук?

– Где моя жена? – спросил Перри.

– Никаких проблем. Она наверху распаковывает вещи. Я же сказал, что,

если вы порядочно относитесь ко мне, я плачу вам тем же самым.

Браун убрал револьвер и вошел в гостиную.

– Проходите, Перри. Что нового?

– Я привез деньги. Десять тысяч в стодолларовых купюрах.

– Послушайте, с ума можно сойти! – проговорил Браун, прислонившись к

стене. – Ну, а как выглядит ситуация?

– Я разговаривал с шерифом. Вас разыскивают сейчас в основном в

Майами. Здесь ничего уже не предпринимают.

Браун уставился на него:

– Честно?

– Честно. – Перри с трудом придал своему голосу безразличное выражение.

– Говорили вы с его замом?

– Нет.

– Вы его не видели?

«Осторожно!» – подумал Перри, ибо был совершенно уверен, что именно

сейчас этот стройный поджарый заместитель шерифа сидел на дереве и

следил за хижиной. Он не торопясь вытащил из пачки сигарету.

– Да, я видел его, – соврал Перри, – но не разговаривал с ним, он как раз

был занят в патрульной машине.

– Честно? – Голос Брауна прозвучал немного резко.

– Честно. – Перри закурил сигарету.

– Шериф – не проблема, но его заместитель… – Браун потер подбородок. –

Ну хорошо, здесь мне нечего опасаться, правильно?

– Правильно.

– Где деньги?

Page 133: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—En el Jeep.

Brown entrecerró los ojos.

—¡No te quedes ahí sentado! ¡Ve a buscarlo! Quiero ver cómo son diez mil

dólares en billetes de cien.

Perry nunca había dejado de maravillarse ante la velocidad del pensamiento

humano. En esa fracción de segundo, mientras miraba a Brown, un pensamiento le

cruzó por la cabeza. ¿Y si le decía a Brown que fuera él mismo a buscar el dinero?

¿Y si Brown, ansioso por echarle mano al dinero, cometía la imprudencia de ir

hasta el Jeep?

Encontrar un pretexto para hacerla salir al exterior.

—¿Me oyes? —dijo Brown—. ¡Ve a buscarlo!

No, pensó Perry. Sería demasiado peligroso decirle a ese hombre que fuera él a

buscarlo. Al ver el brillo receloso en sus ojos, Perry decidió que Brown no iría y,

lo que era más importante, comenzaría a desconfiar de él. Si quería que Brown

saliera del refugio tendría que pensar en algo más sutil.

Se puso de pie muy despacio, apagó el cigarrillo y caminó hacia la puerta.

—Voy a traerlo.

Brown lo siguió hasta la puerta del frente con el revólver en la mano. Descorrió

los cerrojos.

—Sin trampas, Perry —dijo—. ¡Rápido!

Hollis oyó desde el árbol cuando descorrieron los cerrojos. Se apoderó del rifle,

listo para la acción. Pero al ver a Perry salir de prisa del refugio hacia el Jeep,

masculló una maldición.

¿Nunca iba a dejarse ver el maldito asesino?

Vio a Perry volver al refugio con un sobre abultado en la mano. El dinero, por

supuesto, pensó. Bueno, eso podía ser el inicio de algo. Pero, ¿y si Logan se iba

después del atardecer? Tendría que estar alerta de allí en más. Ni pensar en dormir.

Con el rifle aún en los brazos, apoyó la dolorida espalda contra el árbol y esperó.

Pasó media hora lenta. Al menos los mosquitos parecían haberse aburrido de

molestarlo y estaba refrescando.

Entonces sucedió algo inesperado. Oyó un ruido entre la maleza que lo hizo

ponerse alerta, aferrado al rifle. Un perro empezó a ladrar.

Miró hacia abajo, pero el follaje del árbol era tan espeso que no alcanzaba a ver

– В джипе.

– Чего же вы здесь торчите? Принесите их! Я хочу посмотреть, как

выглядит куча в десять тысяч долларов.

Перри снова удивился быстроте мышления. За долю секунды, пока он

смотрел на Брауна, ему в голову пришла идея: что, если предложить Брауну

самому забрать деньги из машины? Вдруг этот алчный человек потеряет

бдительность и выйдет?

«Выманите его наружу под каким-нибудь предлогом», – вспомнил он слова

шерифа.

– Вы что, не слышите? – зашипел Браун. – Принесите деньги!

Нет, подумал Перри, это слишком опасно. Подозрительный взгляд Брауна

подтвердил, что тот никогда не выйдет сам и, более того, перестанет доверять

Перри. Если уж выманивать его из хижины, надо придумать что-нибудь

получше. Перри медленно поднялся, погасил в пепельнице сигарету и пошел

к двери.

– Я иду.

Браун последовал за ним, держа револьвер в руке. Он отодвинул засов.

– Без всяких фокусов, Перри, – напомнил он, – и давайте побыстрее.

Хэллис со своего дерева видел и слышал, как открывается дверь. Он поднял

карабин и прицелился, но, увидев выходящего Перри, тихо выругался.

Он наблюдал, как Перри возвращается в хижину, держа в руке большой

толстый пакет. Деньги, конечно, подумал Хэллис. Да, может быть, что-то

начинается. А если Логан отправится, когда совсем стемнеет? Теперь надо

быть все время настороже. О сне уже не приходилось думать. Положив

карабин на колени, он прислонил ноющую спину к стволу дерева и снова стал

ждать. Прошли еще медленные полчаса. Комары, видимо, насытились и

перестали его донимать. Стало немного прохладнее. Только один Бог знал,

как ему не хватало сигареты.

А потом случилось нечто непредвиденное. Он услышал в кустарнике

шорох, который заставил его насторожиться, тогда как руки сами схватили

карабин. Потом раздался собачий лай.

Page 134: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

el piso.

Oía los gruñidos y ladridos del perro al pie del árbol. Luego la voz de un

hombre:

—¿Encontraste algo ahí arriba, Jacko? ¡Vamos, chico! ¡Tú no puedes subir a los

árboles!

El sudor le corría por la cara. Hollis se incorporó. Vio a un hombre alto, robusto,

con una caña en la mano, junto al río. El perro seguía ladrando furioso.

Hollis permaneció inmóvil. ¡Qué manera tan estúpida de ser descubierto!, pensó.

Logan oiría los ladridos.

El hombre volvió a llamar al perro.

—¡Jacko! ¡Aquí!

El perro súbitamente dejó de ladrar y fue adonde estaba el hombre en el sendero

junto al río. El hombre se inclinó y lo palmeó, y los dos siguieron su camino,

pasando por el refugio. Por un momento, el hombre se detuvo a mirar el Jeep

estacionado allí, pero luego siguió andando, mientras el perro lo seguía obediente.

Cuando Perry volvió al refugio, Brown le arrebató el sobre de la mano y trancó

la puerta.

—¿Diez mil dólares, eh? —Brown le sonrió a Perry—. ¡Hombre! ¡Eres

brillante!

Fue a la sala.

—Quiero hablar con mi esposa —dijo Perry—. Cuenta el dinero, Jim. Asegúrate

de que no te haya hecho trampa.

Los dedos de acero de Brown se cerraron alrededor de su brazo.

—Hay tiempo de sobra, Perry —dijo—. Tienes toda la vida por delante para

hablar con tu esposa. Ella está bien. Jugaste limpio conmigo. Yo te dije que jugaría

limpio contigo. Pero tienes que hablar conmigo antes.

Perry supo que resistirse sería peligroso y entró con él en la sala. Observó a

Brown mientras éste desparramaba los billetes sobre la mesa.

—¡Hombre! ¡Dinero! —murmuró Brown—. ¡Lo más lindo del mundo! —

Jugueteó con los billetes—. Nunca había visto tanto dinero junto. —Se volvió y

sonrió a Perry—. Eres inteligente, Perry.

Он посмотрел вниз, однако из-за густой листвы земли не было видно. Но он

слышал, как лаяла и рычала собака около дерева, на котором он сидел. Потом

послышался мужской голос:

– Ну, что ты обнаружил там наверху? Давай иди ко мне, Джек. Все равно

никого не схватишь.

Хэллис немного выпрямился. Пот ручьями струился по его лицу. Он увидел

высокого человека, стоявшего с удочкой на берегу реки. Собака продолжала

неистово лаять. «Почему это должно было случиться?» – подумал Хэллис.

Логан не мог не услышать лай собаки. Он станет размышлять, почему лает

собака и что произошло.

Мужчина снова крикнул, на этот раз нетерпеливо:

– Джек! Ко мне!

Собака мгновенно перестала лаять и побежала к мужчине, который

наклонился и погладил ее. Потом они вдвоем пошли вперед, мимо хижины.

На мгновение мужчина остановился, разглядывая джип, потом двинулся

дальше, сопровождаемый собакой.

Когда Перри вернулся в хижину, Браун буквально вырвал у него конверт и

запер дверь.

– Десять тысяч, – улыбнулся он Перри. – Вы действительно богатый тип. –

Он вошел в гостиную.

– Мне хотелось бы поговорить со своей женой, – сказал Перри. – Вы

можете пересчитать деньги и убедиться в том, что я вас не обманул.

Стальные пальцы Брауна обхватили его руку.

– У вас еще целая жизнь впереди, чтобы поговорить со своей женой, Перри.

С ней все в порядке. Вы очень порядочны по отношению ко мне, а я к вам.

Мне надо поговорить с вами.

Любое сопротивление было опасным, поэтому Перри безропотно вошел в

гостиную. Он увидел, как Браун рассыпал по полу деньги.

– Послушайте! Сколько денег! – бормотал он. – Самая прекрасная в мире

картина.

Он ворошил деньги своими толстыми пальцами. Потом, улыбнувшись,

повернулся к Перри:

Page 135: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Quiero hablar con mi esposa —dijo Perry sereno.

—Claro. Ya me lo dijiste. —Brown empezó a recoger los billetes y los guardó

dentro del sobre—. Está bien, siéntate. Quiero volver a hablar de esto.

Perry contuvo su impaciencia. Se sentó y encendió un cigarrillo. Brown se sentó

frente a él, con el sobre en la mano.

—¿Hablar de qué? —preguntó Perry.

—Viste al comisario, ¿no?

—Lo vi.

—Y él te dijo que ahora los policías me buscan en Miami... ¿no?

—Sí.

—Dijo que ya no me buscaban aquí, ¿no?

—Eso es lo que me dijo.

Brown miró fijamente a Perry.

—¿Le creíste?

—No tenía razones para no creerle —dijo Perry.

Brown asintió.

—Me buscan en Miami, ¿no?

—Eso me dijo el comisario.

—Aquí no, ¿eh?

Perry pensó en el policía subido arriba del árbol, observando el refugio. Dio una

larga pitada al cigarrillo y exhaló el humo muy despacio.

—Eso es lo que dijo el comisario.

—Tú lo sabrías, ¿no, Perry?

—Yo sólo sé lo que él me dijo.

—Pero no te mentiría, ¿no?

Perry sintió que el sudor le corría por la columna vertebral.

—Somos buenos amigos, Jim. No tiene motivos para mentirme.

– Очень чисто сделано, Перри.

– Мне хотелось бы поговорить с женой.

– Вы уже говорили об этом. – Браун собрал деньги и снова засунул их в

пакет. – О'кей, садитесь. Я хочу еще раз все повторить.

Перри, подавив нетерпение, присел и закурил сигарету. Браун сел

напротив, держа пакет с деньгами в руках.

– Что повторить? – спросил Перри.

– Итак, вы видели старика шерифа?

– Да.

– И он сказал вам, что полиция сейчас разыскивает меня в Майами?

– Да.

Браун посмотрел Перри в глаза, стараясь определить, говорит ли тот

правду.

– И вы поверили ему?

– А почему бы и нет? – спросил Перри, и у него пересохло во рту.

Браун кивнул:

– Итак, они ищут меня в Майами?

– Так сказал шериф.

– А здесь нет никакой опасности?

Перри подумал о полицейском на дереве, который наблюдал за хижиной.

Он затянулся сигаретой и медленно выпустил дым.

– Так сказал шериф.

– А он не мог вас обмануть?

Перри почувствовал, как капли пота стекают по его спине.

– Мы с ним хорошие друзья, Джим, я не вижу, для чего ему меня

обманывать.

Page 136: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Y aunque tú y yo no somos buenos amigos, a mí tampoco me mentirías,

¿verdad, Perry?

En ese momento sonó el teléfono.

Brown se puso rígido. Automáticamente el revólver apareció en su mano.

—Contesta, pero con cuidado. Sin trampas.

Perry se puso de pie y levantó el auricular.

—¿Habla Perry? —dijo una voz de hombre.

—Sí. ¿Quién es?

—Gene Franklin. Me costó mucho comunicarme. ¿Tuviste el teléfono

descompuesto? ¿Cómo estás?

Perry respiró hondo. Tratando de mantener firme la voz, dijo:

—Bien. —Sabía que Brown lo apuntaba con el revólver—. Hace tiempo que no

nos vemos. ¿Cómo estás tú?

—Bien. Estoy en Jacksonville. Tengo un contrato del que quiero hablar contigo.

¿Prefieres que vaya a tu casa o tú vienes aquí?

—Lo siento, Gene. Me has interrumpido. Estoy muy metido en el guión. No

quiero dejarlo en este momento. El contrato tendrá que esperar.

—Sí, entiendo. Claro, supongo que puede esperar, pero Silas quiere que esté

firmado.

—Él también tendrá que esperar. —La voz de Perry sonó tajante.

—Conocí a tu esposa en Jacksonville. ¿Está contigo, no?

—Sí.

Luego de una pausa, Franklin dijo:

—No creo que eso le guste a Silas. Ella va a distraerte.

Si la situación no hubiera sido tan tensa, Perry se habría reído. ¿Distraerlo?

¿Cómo iba a distraerlo más que un asesino violento apuntándole con un revólver?

—El hecho de que escriba guiones para el señor Hart no lo autoriza a

entrometerse en mi vida privada —dijo Perry—. Hasta luego, Gene —dijo y colgó.

– А меня вы не обманываете, ибо мы с вами не друзья?

В этот момент зазвонил телефон.

Браун вздрогнул, в его руке появился револьвер.

– Подойдите, но будьте осторожны. Без всяких фокусов.

Перри встал и подошел к телефону.

– Перри, это вы? – спросил мужской голос. – Я – Жене Фраклин. Давно

пытаюсь связаться с вами, но ваш телефон был неисправен. Как дела?

Перри глубоко вздохнул и спокойным голосом ответил:

– Хорошо. – Он был уверен, что револьвер Брауна направлен на него. – Мы

давненько не виделись с вами. Как поживаете?

– Тоже хорошо. Я сейчас в Джексонвилле. У меня с собой контракт, о

котором мне бы хотелось поговорить с вами. Вы не возражаете, если я к вам

подъеду? Или вам удобнее приехать сюда?

– Сожалею, Жене, но вы мне помешаете. Я как раз сижу над сценарием и не

хотел бы прерываться. С контрактом можно повременить.

– Конечно, я понимаю. Ну хорошо, контракт подождет. Однако мистер

Харт хотел бы иметь вашу подпись.

– Он тоже подождет, – сказал Перри уже более резким тоном.

– Я встретил вашу жену в Джексонвилле. Она у вас, не так ли?

– Да.

Помолчав, Франклин заметил:

– Это наверняка не понравится мистеру Харту. Она будет отвлекать вас от

работы.

Если бы положение не было таким критическим, Перри, вероятно,

рассмеялся бы. Шейла будет отвлекать! Ну а как быть с озлобленным

убийцей, который угрожал ему револьвером?

– Я пишу сценарий для мистера Харта, однако ни он, ни кто-либо другой не

имеет права вмешиваться в мою частную жизнь. До встречи, Жене. – И он

положил трубку.

Page 137: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Brown guardó el revólver en la funda.

—Así se habla, Perry —dijo y rió—; eres brillante.

—¿Terminaste, Jim? Quiero hablar con mi esposa.

—Claro. Parece que no puedes quitarte a tu esposa de la cabeza. Ella está bien.

Quiero decirte una cosa. Cuando oscurezca, me iré —dijo Brown—. Te alegra,

¿verdad? Me llevo el Jeep. La policía nunca me agarró, y no me va agarrar ahora.

Perry se pasó la mano por la cara sudorosa.

—No puedo decir que vaya a apenarme, Jim —dijo, y se esforzó por esbozar

una sonrisa—, pero ha sido una gran experiencia para mí.

—Me imagino. —Brown se reclinó en la silla—. Una cosa, Perry. Escucha. Me

caes bien. Eres inteligente, y has sido honesto conmigo. Pero ten cuidado con tu

mujer. ¡Hombre! Tienes que vigilarla. ¿Sabes cuál es su problema? Es

ninfomaníaca. Si fuera mi mujer, la molería a palos. Soy franco contigo. No es

asunto mío, lo sé; sólo te lo digo por tu bien. —Se arremangó para mostrarle la

cobra tatuada en el brazo.

— Yo confiaría en ella tanto como en esta cobra. ¿Estamos?

Cuando Perry empezaba a protestar, los dos hombres oyeron el ladrido de un

perro.

OCHO

Sheila permaneció tendida sobre la gran cama doble durante más de una hora.

Las palabras de Brown ardían en su interior, repetidas una y otra vez.

Para mí, no eres mejor que las putas con la que me he acostado. Peor aún, eres

como la mierda que deja un perro en la vereda.

Al principio dejó correr lágrimas de humillación por sus mejillas. Luego sintió

el impacto de la frustración sexual y una helada furia, que se apoderó de ella

progresivamente. El cuerpo se le tensó, los puños se apretaron.

¡Ningún hombre se había atrevido a hablarle así nunca!

Se levantó de la cama de un salto. La furia la ahogaba, la dejaba sin aire.

Браун засунул револьвер в кобуру.

– Вы хорошо ему выдали, – сказал он, улыбаясь.

– Вы закончили, Джим? Я хотел бы увидеть свою жену.

– Конечно. По-моему, вы не способны думать ни о чем другом. С ней все в

порядке. Я хотел бы только кое-что сообщить вам. Как только стемнеет, я

исчезну. Вас это, несомненно, обрадует, не так ли? Я возьму джип. Ни одна

ищейка не возьмет меня, а я никогда не дам схватить себя. Скоро я исчезну.

Перри провел рукой по вспотевшему лицу.

– Не могу сказать, что я огорчен, – произнес он с вынужденной улыбкой. –

Для меня это было не очень приятное знакомство.

– Могу себе представить, – ответил Браун, прислонясь к спинке стула. – И

еще одно, Перри. Слушайте внимательно. Вы мне нравитесь. Вы неглупый

человек и были честны со мной. Присматривайте за своей женой. Ей нужен

кто-нибудь, кто бы за ней присматривал. Знаете, в чем ваша проблема? Она

помешалась на мужчинах. Если бы она была моей женой, я бы уже давно

избил ее. Я честен по отношению к вам. Меня это, собственно, не касается, но

я хотел бы вам об этом сказать.

Браун закатал рукава рубашки, показав вытатуированную кобру.

– Я бы доверял ей не больше, чем этой змее. О'кей?

Перри собирался возразить Брауну, когда они услышали собачий лай.

Глава 8

Больше часа Шейла лежала на кровати. Слова Брауна жгли ее сознание, не

давали покоя.

«Для меня вы значите не больше, чем самая паршивая проститутка, с

которой я когда-либо имел дело. Для меня вы не больше, чем дерьмо, которое

оставляет на тротуаре собака».

Сначала она ударилась в слезы, потому что чувствовала себя ужасно

униженной. Затем слезы сменились шоком от обманутых сексуальных

ожиданий, и потом, наконец, пришла холодная ярость. Тело ее окаменело,

руки сжались в кулаки.

«Еще ни один мужчина не отважился так разговаривать со мной! Ты,

обезьяна! Ты, вонючая свинья!»

Она спустила ноги на пол и встала с кровати. От охватившего ее

Page 138: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Comenzó a frotarse un puño contra el otro. Temblaba.

¡Ningún hombre le iba a hablar de esa manera sin pagar por ello!

Empezó a caminar de un lado a otro de la habitación. Después de unos cinco

minutos, recuperó el control de sí misma; pero la furia contra Brown era una brasa

en su interior. Empezó a respirar sin dificultad. Se sentó y miró por la ventana,

pensativa.

Ya me arreglaré contigo, bestia, se dijo.

¿Cómo?, pensó. Pero lo haría aunque fuera lo último que hiciera en su vida.

Estaba de nuevo fuera de sí. ¡Quiero verlo muerto! ¿Cómo? Buena pregunta.

Pensó en el teléfono. ¡La policía! Pero comprendió que estaba pensando

incoherencias. No podría acercarse al teléfono.

Espera unos minutos. Recupera el control, pensó. Se levantó y fue al baño. Se

mojó la cara con agua fría. Se miró al espejo, sabiendo que su fibra interior de

acero estaba haciendo efecto. Se estaba tranquilizando. Pasó algunos minutos

arreglándose la cara. Una vez satisfecha con el resultado, volvió al dormitorio y

abrió la valija que Calhoun le había prestado. Eligió una camisa limpia y otro par

de jeans y se vistió. Su mente permaneció activa, concentrada en Brown. ¿Cómo

vengarse? Se sentó en un diván. Su mente trabajaba con la velocidad de un ratón

de campo recogiendo comida.

Por fin asintió para sus adentros, ya completamente calma.

No hay otra alternativa. ¡Tengo que matarlo! Quedó inmóvil, repitiéndoselo

para sus adentros. ¡Sí! Pero ¿cómo?

Pensó en la fuerza bruta de él. Recordó cómo había deformado el cenicero de

peltre, cómo le había pegado a Perry.

¡Si tan sólo tuviera un arma!

неистовства перехватывало дыхание. Кулаками она барабанила по краю

кровати и вся дрожала от гнева.

Ни один человек безнаказанно не должен так разговаривать с ней! Ни один!

«Для меня вы не больше, чем дерьмо, которое оставляет на тротуаре

собака».

«Я дерьмо!»

Медленно она ходила по комнате и через несколько минут овладела собой,

хотя в глубине сознания ярость все еще жила. Дыхание успокоилось, и она

принялась сосредоточенно обдумывать положение.

– Я тебе покажу, обезьяна, – тихо проговорила Шейла. – Уж как-нибудь я

тебе отомщу! Но как? – уже размышляла она. – Все равно как, но я это

сделаю, даже если это будет последнее мое дело. Нет, так не пойдет, мне надо

сосредоточиться. Я хочу видеть его мертвым. Как?

Она подумала о телефоне. Полиция!

Потом решила, что это все несерьезно. У нее не было никакой возможности

подойти к телефону. Эта обезьяна все держала под контролем.

Спокойно, подожди немного. Сначала возьми себя в руки.

Она прошла в ванную комнату и умыла лицо холодной водой. Взглянув на

себя в зеркало, она почувствовала, как к ней возвращается твердая

уверенность. Шейла стала теперь намного спокойнее. Несколько минут она

приводила в порядок свое лицо, потом, оставшись довольна результатом,

вернулась в спальню и открыла чемодан.

Она надела свежую кофточку и натянула другие джинсы. Все время ее ум

работал на высоких оборотах, мысли вращались только вокруг Брауна. Каким

образом ему отомстить?

Почти успокоившись, она села в кресло. Мысли ее сменяли одна другую.

Наконец она кивнула, абсолютно успокоившись. «Все остальное чушь. Я

должна убить его».

Она сидела совсем тихо, обдумывая снова и снова озарившую ее мысль.

«Убить? Да! Но как?»

Она помнила о силе этой скотины. Как он раздавил пепельницу! Как

уложил Перри одной только пощечиной!

«Если бы у нас было оружие!»

Page 139: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Entonces se puso rígida y se enderezó en su asiento.

¡Un arma!

iTenía un revólver!

¿Cómo había podido olvidarlo?

Recordó haber sacado el revólver de Perry de la caja fuerte cuando tuvo que

lidiar con aquel inmundo detective. Recordó que había guardo el revólver en la

cartera.

Se puso de pie de un salto.

¿Dónde estaba su cartera? Buscó en las dos valijas y miró a su alrededor,

ansiosa. Pero la cartera no estaba.

Entonces recordó. Había dejado la cartera en la guantera del Jeep cuando salió

de Jacksonville. Perry no la había visto.

¿Cómo podía conseguirla?

Oyó el ruido de un auto que se acercaba. Corrió hacia la ventana y vio que el

Jeep se detenía junto al refugio. Vio bajar a Perry con una bolsa de plástico, y lo

vio entrar en el refugio.

Miró el Jeep un largo momento, sabiendo que no podía llegar a él y obtener su

cartera. Oyó voces. Moviéndose en silencio, abrió la puerta del dormitorio y

escuchó.

Perry decía a Brown que quería hablar con ella. Brown respondió algo, pero

entonces se cerró una puerta y ya no oyó nada más.

¡Debo esperar!, se dijo. Ya llegará el momento. El revólver está ahí. Sólo debo

esperar.

Hollis encendió la radio.

—¿Comisario?

—Te escucho.

—Problemas. Creo que me han descubierto. —En pocas palabras Hollis le narró

el contratiempo con el perro.

—Ese tipo no es tonto. Se dará cuenta enseguida de que estoy aquí —dijo

Hollis.

Она выпрямилась, застыв.

Оружие! Ведь у нее есть револьвер! Как она могла об этом забыть? Теперь

она вспомнила, как взяла из сейфа Перри револьвер и до смерти испугала

этого грязного частного детектива. Она точно помнила, что положила

револьвер в сумочку.

Шейла взволнованно вскочила с кресла.

Где ее сумочка? Выезжая из Джексонвилла, она сунула ее в карман для

дорожных карт с водительской стороны джипа. Перри, должно быть, не

заметил ее. Итак, сумочка все еще в машине, которая стоит перед хижиной.

Как же до нее добраться?

Потом, услышав шум приближающейся машины, она подбежала к окну и

увидела, как из нее вышел Перри и с сумкой через плечо вошел в дом.

Она долго разглядывала джип, будучи уверена, что Браун никогда не

разрешит ей подойти к машине и взять сумочку. Снизу раздались голоса. Она

тихонько подкралась к двери и, приоткрыв ее, прислушалась.

Она слышала, как Перри сказал:

– Я хочу поговорить со своей женой.

Браун что-то ответил, потом дверь закрылась, и она уже ничего не

слышала.

– Подожди только! – тихо проговорила она. – Время придет. Револьвер

здесь. Подожди только!

Хэллис включил рацию:

– Шериф?

– Слушаю.

– Неприятность. Думаю, мое укрытие полетело к черту. – Хэллис кратко

обрисовал эпизод с собакой. – Этот тип не дурак. Теперь он наверняка

догадывается, что я сижу на дереве.

Page 140: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Carajo, será mejor que le avise a Jenner, Hank.

—¡No! Apenas oscurezca cambiaré de árbol —dijo Hollis—. No se preocupe.

Este tipo no se va a dejar ver antes de que oscurezca, y quizá ni siquiera entonces

decida salir.

—Escucha, Hank, no estará oscuro. Esta noche hay luna llena.

—Mejor. Eso quiere decir que sólo tiene que dejarse ver y le daré, pero quería

que supiera esto. Me mantendré en contacto.

—¿Estás seguro de que no quieres que vaya?

Hollis emitió una risa forzada.

—No, comisario, me arreglaré solo. He estado en lugares peores con el ejército

—y cortó la comunicación.

Apoyó la espalda dolorida contra el árbol y cambió el rifle de posición. El sol ya

se perdía en el horizonte. Había un resplandor carmesí sobre el río. En media hora

saldría la luna.

Miró hacia el refugio. Se habían encendido las luces detrás de las cortinas

corridas. Se preguntó qué estaría sucediendo entre esas paredes. Se inclinó hacia

adelante e inspeccionó un árbol cercano. Sería fácil trepar, pero la perspectiva

desde allí no sería tan buena como desde el sitio donde estaba.

Esperaría, pensó. Si Logan sospechaba que estaba arriba de un árbol, cabía la

posibilidad de que saliera a buscarlo.

Hollis acarició su rifle.

Cuando oyeron los ladridos del perro Perry quedó paralizado y Brown se movió

con la rapidez de una culebra a punto de atacar. Se puso de pie con el revólver en

la mano y llegó a la ventana.

La velocidad de sus movimientos asombró a Perry. Parecía increíble que un

hombre pudiera moverse con esa rapidez. Permaneció en la silla, mirando,

mientras Brown apenas apartaba las cortinas y miraba hacia afuera.

Perry escuchó el salvaje ladrido del perro. Estaba seguro de que el perro había

olido al policía arriba del árbol.

Hubo una larga pausa. Perry oyó una voz de hombre que llamaba al perro.

Durante algunos segundos el animal siguió ladrando, pero el hombre volvió a

llamarlo y el perro dejó de ladrar.

Perry miró la amplia y musculosa espalda de Brown, su cabello rubio y su pose

agazapada, y su mente empezó a trabajar activamente. Tenía que ayudar al policía

– Черт возьми, лучше я доложу Дженнеру, Хенк.

– Рано. Когда стемнеет, я переберусь на другое дерево. Вы только не

беспокойтесь. Этот тип появится не раньше, чем стемнеет.

– Послушайте, Хенк, сегодня не будет темно. Я узнавал. Сегодня

полнолуние.

– Допустим. Он должен только показаться, и тогда будет в моих руках. Я

просто хотел поставить вас в известность. Остаюсь на связи.

– Вы не считаете, что мне следует присоединиться к вам?

– Абсолютно не считаю, шериф. Я справлюсь сам, на войне переживал

худшее.

Включив рацию, Хэллис прислонился ноющей спиной к стволу дерева и

перехватил карабин. Солнце уже заходило. Река отливала кроваво-красными

бликами. Через полчаса взойдет луна.

Он взглянул на хижину. За задернутыми шторами гостиной появился свет.

Что там происходит? Наклонившись вперед, он стал изучать другое дерево.

Взобраться на него нетрудно, только обзор будет не таким хорошим, как

теперь.

Хэллис решил выждать еще немного. Если Логан не догадывается, что он

сидит на дереве, есть еще шанс, что выйдет из хижины.

Услышав лай собаки, Браун вскочил и через мгновение с револьвером в

руке был уже у окна.

Скорость перемещений Брауна поразила Перри. Просто не верилось, что

человек может быть таким быстрым. Сам он остался сидеть в кресле и

наблюдать, как Браун, осторожно раздвинув шторы, уставился через узкую

щель в окно.

Перри прислушался к неистовому собачьему лаю. Он был уверен, что

собака учуяла полицейского на дереве. Что же теперь будет?

Потом послышался мужской голос, звавший собаку. Несколько секунд

собака продолжала лаять, мужчина снова позвал ее, и наконец собачий лай

прекратился.

Перри смотрел на широкую мускулистую спину Брауна. Мысли его

смешались. Он должен помочь полицейскому, который спрятался на дереве.

Page 141: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

en el árbol.

—No te preocupes, Jim —dijo, haciendo un esfuerzo por sonar natural—. Pasa

siempre.

Brown cerró las cortinas y giró la cabeza para mirar a Perry. Su expresión era

tan salvaje que Perry sintió miedo.

—¿Qué quieres decir? —dijo Brown—. Ese perro olió a un policía escondido

arriba del árbol. ¿Te crees que soy idiota?

—Ese perro encontró a una zarigüeya.

—¿Una qué?

—Una zarigüeya. Un animal. Los perros las odian —mintió Perry. Busco un

cigarrillo y lo encendió—. Tienes a los policías en la cabeza. La última vez que

estuve aquí vi una cantidad de esos animales, trepándose a los árboles. —Lo miró

con atención y notó que Brown se tranquiliza—. Son como ratas grandes. Se

alimentan de pescado y huevos. ¿Nunca has oído hablar de las zarigüeyas?

—Sí. —Brown se apartó de la ventana. Parecía haberse tranquilizado del todo,

pero la sonrisa maligna y el movimiento rápido e inquieto de los ojos no

desaparecieron—. Así que tú no crees que haya un policía. ¿No crees que ese

asistente con aspecto de duro esté arriba de ese árbol?

—Te lo dije, Jim —dijo Perry con serenidad—. Lo vi hace menos de dos horas

en Rockville. ¡Por Dios! ¡Tranquilízate!

Pero Brown no le quitó los ojos de encima.

—Tú podrías haberlo traído aquí, ¿no? Podrías haberlo dejado en ese bosque de

mierda para que se subiera al árbol, ¿no? Podrías estar mintiéndome, ¿no?

Perry sacudió la ceniza del cigarrillo en el cenicero. Le sorprendió la firmeza de

su mano.

—Parece una escena de una de mis películas —dijo—. Claro que podría estar

mintiéndote, Jim. Comprendo tus sospechas. Con franqueza te diré que es muy

buen material para mi película.

– Не волнуйтесь, Джим, – обратился он к Брауну намеренно безразличным

тоном. – Такое часто бывает.

Браун плотно задернул шторы, огляделся и посмотрел на Перри.

Выражение его лица было таким злым и страшным, что у Перри чуть не

остановилось сердце.

– Что это значит? – прошипел Браун. – Собака учуяла ищейку, которая

прячется на дереве. Не пытайтесь сделать из меня идиота.

– Собака учуяла опоссума. Они часто появляются на деревьях.

– Что?

– Опоссума. Зверек. Собаки его не выносят, – врал Перри, пытаясь придать

своему голосу безразличие и спокойствие. Он поискал сигарету, нашел и

закурил. – Вы в каждой тени видите полицейского. Когда я в последний раз

отдыхал здесь, то видел целую стайку этих зверей.

К своему облегчению, Перри заметил, что Браун немного успокоился.

– Они выглядят как большие крысы. Питаются рыбой и яйцами птиц. Вы

должны знать этого зверька, или не знаете?

Браун отошел от окна. Казалось, он совсем успокоился. По крайней мере,

убрал револьвер в кобуру, однако выражение тревоги в его глазах не исчезло.

– Значит, вы не верите, что на дереве сидит ищейка, например, этот

заместитель шерифа?

– Я же вам сказал, Джим, – спокойно проговорил Перри, – что видел его

менее чем два часа назад в Роквилле. Ради Бога, перестаньте беспокоиться!

Браун все еще смотрел на него:

– Разве вы не могли притащить его сюда? Не могли высадить в этом

проклятом лесу, чтобы он залез на дерево? Или это не так? Вы хотите

обмануть меня или нет?

Перри стряхнул в пепельницу пепел с сигареты и даже удивился, что рука

его при этом не дрожала.

– Боже мой, все это похоже на сцену из одного моего кинофильма.

Конечно, могло бы случиться, что я вас обманываю, Джим. Я понимаю ваше

недоверие. Откровенно говоря, эту ситуацию я несомненно смогу

использовать в своем сценарии.

Page 142: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¡A la mierda con tu película! —dijo Brown—. ¿Me estás mintiendo?

Perry se sintió sobre terreno seguro, por eso pudo decir tranquilo:

—No, Jim, no te estoy mintiendo. Yo no traje al asistente aquí. No estuve con

él.

Brown seguía mirándolo.

—¿Una zarigüeya, dices tú?

—Eso es. ¿Ahora puedo ir a hablar con mi esposa, Jim?

La luz diurna se había atenuado, el sol se había puesto. Ninguno de los dos

hombres podía ver al otro con claridad. Perry encendió la lámpara de mesa.

—Está bien —dijo Brown—. Pero sin trampas, Perry, me caes bien. Has sido

honesto conmigo. Te voy a decir una cosa. En este mundo de mierda nadie ha sido

derecho conmigo. ¡Qué estupendo! Nadie. Ni mi padre fue honesto conmigo. Mi

madre deseaba que yo no hubiera nacido. Mis compañeros de Cobra me odiaban

en secreto, pero tú...

Sonrió de pronto. No fue la sonrisa maligna a la que Perry ya estaba

acostumbrado. Fue una sonrisa amplia y casi inocente que hizo que Perry sintiera

vergüenza de sí mismo—. Está bien, ve a hablar con tu esposa. Voy a preparar la

cena. Camarones a la parrilla, ¿está bien?

Perry se levantó pesadamente de la silla.

—Sí, está bien. —Antes de llegar a la puerta, se detuvo—. ¿Tienes intenciones

de irte esta noche, Jim?

—Así es. Cuando oscurezca, me iré —dijo Brown—. Creo que me dirigiré a

Jacksonville y después desapareceré. Es fácil desaparecer con diez billetes

grandes. He desaparecido sin nada de dinero, por eso esta vez va a ser facilísimo.

—Te deseo suerte —dijo Perry, preguntándose si en realidad sentía lo que decía.

—No necesito que me deseen suerte; la tengo —dijo Brown—. Ve a hablar con

tu esposa. Si alguien necesita que le deseen suerte, eres tú —y se introdujo en la

cocina.

Cuando Perry entró en el gran dormitorio, Sheila giró en redondo y corrió hacia

– Плевать я хочу на ваши сценарии, – прошипел Браун. – Вы обманули

меня?

Перри почувствовал под ногами твердую почву и убежденно ответил:

– Нет, Джим, я не обманываю вас. Я не привозил сюда никого. Я даже не

разговаривал с ним.

Браун не сводил с него глаз.

– Опоссум?

– Вероятнее всего. А теперь, Джим, я все же хочу поговорить со своей

женой.

В комнате постепенно темнело. Они уже не видели отчетливо друг друга, и

Перри включил настольную лампу.

– О'кей. Без всяких фокусов, Перри. Вы мне нравитесь. Вы порядочный

человек. Должен вам сказать, что с тех пор, как я родился, в этом чертовом

мире никто еще ко мне так хорошо не относился, как вы. Даже мой отец по

отношению ко мне не отличался порядочностью. Моя мать желала, чтобы я

никогда не появился на свет.

Браун неожиданно улыбнулся. Это была не злобная ухмылка, которую

Перри уже хорошо узнал. Это была открытая, почти невинная улыбка, от

которой Перри стало стыдно за самого себя.

– Ну, хорошо, идите и побеседуйте со своей женой. Я позабочусь о еде.

Жареные крабы. Как вы к этому относитесь?

– Неплохо. – Перри пошел к двери и остановился в дверном проеме. –

Сегодня ночью вы намерены уйти, не так ли, Джим?

– Точно. Как только стемнеет, я исчезну. Пожалуй, сначала попытаюсь

добраться до Джексонвилла, а оттуда – кто знает куда? Уж там я могу

скрыться с такими деньгами. Я это делал, не имея абсолютно ничего, а теперь

это для меня детская забава.

– Я желаю вам счастья, Джим, – сказал Перри и спросил себя,

действительно ли он так думает.

– Мне не нужно вашего счастья – только свое собственное. А теперь идите

к своей жене. Если кто нуждается в счастье, так это вы.

Браун прошел на кухню и закрыл за собой дверь.

Когда Перри вошел в просторную спальню, Шейла бросилась к нему,

обняла его и крепко прижалась.

Page 143: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

él.

—¡Querido! —Le pasó los brazos por alrededor del cuello.

Perry la acarició, y al hacerlo sintió la tensión de los músculos de la espalda de

ella.

—¿Estás bien?

Ella lo apartó y se miraron. Él se sorprendió al ver la expresión dura y la mirada

tempestuosa en los ojos de su esposa.

—Sí, si te refieres a que no tuve ningún problema con esa bestia. ¿Qué pasa?

Él cerró la puerta.

—¿Hay algo que te molesta?

—¡Por Dios! ¡Hace horas que te espero!

—Perdóname. Estuve recogiendo información. Quiero decir te algunas cosas. —

Bajando la voz, Perry agregó—: Se irá al oscurecer.

—¿Se irá?

—Sí. Acaba de decírmelo. Va a usar el Jeep. Irá hasta Jacksonville en él.

Sheila se puso rígida. El deseo de matar a Brown ya dominaba su ser.

Aquellas palabras que le había escupido seguían ardiéndole en la cabeza. Si ese

animal se iba, podría contarles a sus amigos lo que le había dicho. Se imaginó la

risa sucia y grosera de ellos.

Al ver que Perry la miraba inquieto, alcanzó a musitar:

—Bueno, eso es algo, ¿no?

—Significa que estaremos por fin libres de esta pesadilla. —Perry se esforzó por

esbozar una sonrisa—. Podremos estar solos. Por favor, trata de tranquilizarte.

Mañana a esta hora empezaremos de nuevo nuestra vida juntos.

—¡Estás diciendo tonterías! —dijo ella—. ¿Te parece que después de esto

nuestras vidas pueden continuar como hasta ahora?

—No veo por qué no. Te amo, Sheila. Podríamos comenzar de nuevo.

– О, дорогой!

Ласково поглаживая ее, Перри чувствовал, как напряжены ее спинные

мускулы.

– Все в порядке? – спросил он.

Она отодвинулась, и они долго разглядывали друг друга. Решительное,

жесткое выражение ее лица и ненависть в глазах поразили его.

– Что значит в порядке? Если ты опасаешься, не сделала ли со мной что-

либо эта обезьяна, то в этом смысле все в порядке.

– А что здесь произошло? – Он закрыл дверь. – Что все же с тобой

случилось?

– Ради Бога, Перри! Я несколько часов ожидала твоего возвращения. Разве

это не достаточная причина?

– Сожалею. Я кое-что узнал и должен рассказать тебе об этом. – Он

понизил голос и продолжал: – Он уйдет, как только стемнеет.

– Уйдет?

– Да. Он только что сказал мне об этом. Он возьмет джип и поедет в

Джексонвилл.

Шейла стояла перед ним словно парализованная. Ее мысли были заняты

только одним всепоглощающим желанием убить Брауна. «Для меня вы не

больше, чем дерьмо, которое оставляет на тротуаре собака».

Эти слова словно жгли ее. Она хорошо представляла, как эта скотина будет

рассказывать о ней своим друзьям, если останется в живых. Она словно

слышала его жуткий, противный смех.

Заметив, что Перри озадаченно смотрит на нее, она кивнула:

– Это уже, по крайней мере, что-то, не так ли?

– Это значит, что с кошмаром покончено, – сказал он, принуждая себя

улыбнуться. – Мы можем начать все сначала, вести себя так, как будто ничего

и не было. Пожалуйста, успокойся. Завтра мы начнем новую жизнь.

– Ты мелешь такую чушь, какую трудно себе представить, – крикнула она.

– Ты что, действительно веришь в то, что после всего этого мы сможем жить

так, как будто ничего не произошло?

– Я не понимаю, почему не можем. Шейла, я люблю тебя. Мы могли бы

Page 144: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Ella lo miró.

—¡Usa ese diálogo cursi para tu próxima película!

—¡Sheila!

Ella hizo un esfuerzo por controlarse.

—No tendría que haber dicho eso. Estoy perturbada. No hablemos de nosotros

hasta que se vaya esa bestia mugrienta.

Miró a Perry con una mirada calculadora en los ojos.

— Te olvidaste de mi cartera, Perry. La necesito. Está en la guantera del Jeep.

¿Me la traerías?

—No creo que Brown me deje salir, Sheila. Tu cartera tendrá que esperar.

—Inténtalo. Necesito la cartera.

—¿Por qué?

El autocontrol de Sheila estalló en pedazos. Antes de que pudiera darse cuenta,

ya le estaba diciendo con furia salvaje:

—¡Porque voy a matar a ese hijo de puta! ¡Hay un revólver en mi cartera!

Apenas lo dijo se arrepintió. ¿Por qué no podía controlarse? Al mirar a Perry, al

ver su expresión, supo que él estaba más que impresionado.

Por fin él apeló a esa voz baja y exasperantemente suave que siempre usaba

cuándo ella estaba de mal carácter.

—Vamos, Sheila ¡Vamos! Tú sabes que no hay ningún revólver en esa cartera.

Esa voz fue como un detonante para la furia de ella.

—¡Tengo tu revólver! ¡Lo saqué de la caja fuerte! Está en la cartera. ¡Tráela!

Los dos hablaban en susurros.

—¿Qué estás haciendo con mi revólver?

начать все сначала.

Она уставилась на него:

– Этот жаркий диалог ты можешь приберечь для своего следующего

фильма.

– Шейла!

Она отчаянно попыталась овладеть собой.

– Мне очень жаль, мне не следовало бы говорить этого. У меня просто

сдали нервы. Мы поговорим о нашей жизни, когда наконец исчезнет эта

вонючая обезьяна.

Она взглянула на него холодно, оценивающе.

– Перри, ты забыл мою сумочку в машине. Она мне нужна и лежит в

боковом кармане с водительской стороны. Принеси мне ее, пожалуйста.

– Я уверен, Шейла, что Браун меня не выпустит. С твоей сумочкой

придется подождать.

– По крайней мере, попытайся. Она мне нужна.

– Зачем?

Она потеряла самообладание и, утратив над собой контроль, выпалила со

сдерживаемой яростью:

– Потому что я пристрелю эту свинью. В сумочке у меня револьвер.

Едва эти слова вылетели, она уже жалела, что произнесла их. Ну зачем она

поторопилась? Почему не сдержалась? Увидев лицо Перри, она поняла, что

он более чем шокирован.

И тогда он сказал совсем спокойно, этим ужасным мягким голосом,

которым он говорил с ней всегда, когда у нее было плохое настроение:

– Нет, Шейла, ты этого не сделаешь. Ты же знаешь, что у тебя нет никакого

револьвера.

Этот голос, который, казалось, должен был успокаивать, только еще

больше распалил ее ярость.

– У меня твой револьвер! Я взяла его из сейфа! Он в моей сумочке. А

теперь иди и принеси его.

Оба разговаривали вполголоса.

– Но зачем тебе понадобился револьвер? Почему ты взяла его из сейфа?

Page 145: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¿Quieres saberlo? —Sheila lo miró desafiante, con los puños apretados y los

ojos fulgurantes como dos brasas.

— Te lo diré. Tu jefe, ese hijo de puta de Hart, puso un detective privado a

vigilarme. ¿Qué te parece? ¡Un inmundo polizonte que trató de chantajearme! ¡Tu

jefe, Perry! ¡Me hizo eso! ¡El muy maldito vino a casa! Quería diez mil dólares. Le

di una lección. Saqué el revólver de la caja fuerte y le disparé. ¡Qué susto le di!

¡No sé por qué no lo maté como voy a matar a ese animal!

Las palabras que había pronunciado Silas S. Hart volvieron a la mente de Perry.

La conozco mucho mejor que tú. Tengo informes sobre sus antecedentes e

informes sobre lo que hace mientras tú tratas de escribir algo bueno. Mi gente

puso un micrófono en la habitación del motel donde van.

Perry se había negado a escuchar, aunque sabía que era cierto. Todavía no

quería aceptar la espantosa verdad de que su esposa se estaba portando como una

prostituta.

—Está bien —dijo, con voz ronca—. Hablaremos después de eso. Éste no es el

momento.

—¡Me das asco! —gritó Sheila—. ¡Ve a traerme la cartera!

—Parece que no comprendes la situación o no quieres aceptarla —dijo Perry

con serenidad—. Este hombre está loco. Ya te advertí que la única manera de

sobrevivir es seguirle la corriente. Si le pidiera permiso para traer tu cartera,

querría saber por qué. ¿Qué le digo? ¿Que necesitas el lápiz de labios? No sólo

está loco, es muy astuto. Puede ser que me permitiera traerte la cartera. Pero me la

sacaría y encontraría el revólver. Es lo único que le falta para perder el control.

Nos mataría como mató a los otros seis. No vamos a hacer nada, Sheila, salvo

esperar. Cuando oscurezca se irá.

Oyeron que Brown los llamaba desde la sala.

—¡La cena está lista! ¡Vengan a comer!

—Vamos —dijo Perry—. No debemos contradecirlo.

Ella rió con sorna.

– Ты непременно хочешь знать?

Она оглядела его с головы до ног, сжимая кулаки.

– Я охотно расскажу тебе. Твой шеф, этот вонючий Силас С. Харт, посадил

мне на хвост частного детектива. Как тебе это нравится? А этот паршивый

шпик попытался меня шантажировать! Этот слизняк пришел в наш дом и

потребовал десять тысяч долларов. Но я его проучила. Я взяла из сейфа

револьвер и выстрелила в него. Он смертельно перепугался. Тогда у меня

было такое же желание убить этого слизняка, с каким я убью здесь обезьяну,

которая сидит там внизу.

Стоя неподвижно и глядя на нее, Перри вспомнил слова, сказанные ему

мистером Хартом:

«Я знаю ее значительно лучше вас. У меня есть информация о ее прошлом

и о том, чем она занимается, когда вы пытаетесь работать. Мои люди

установили подслушивающий аппарат в номере мотеля, в котором она этим

занимается».

Перри отказался слушать Харта, хотя знал, что это истинная правда.

И теперь он все еще не хотел признавать ужасную правду, что его жена

вела себя как последняя проститутка.

– Хорошо, – сказал он охрипшим голосом, – мы обсудим это позже. Для

этого сейчас неподходящее время.

– Ты хочешь сделать меня больной, – закричала она.

– Ты не понимаешь или не хочешь понять, – спокойно проговорил Перри. –

Я тебе уже говорил, что требует этот человек. Если я сейчас попрошу его

разрешить мне выйти и принести твою сумочку, он непременно

поинтересуется, для чего. И что я ему скажу? Что ты не можешь обойтись без

своей губной помады? Он не только бешеный, он еще и хитрый. Быть может,

он разрешит сходить за сумочкой, но потом отберет ее у меня и найдет в ней

револьвер. Этого будет вполне достаточно, чтобы вывести его из себя. Он

убьет нас так же, как шестерых других, которых уже имеет на своей совести.

Нет, Шейла, мы ничего не будет предпринимать.

Они услышали, как Браун крикнул:

– Еда готова. Спускайтесь вниз.

– Мы будем ждать. А когда стемнеет, избавимся от него.

Она скорчила презрительную гримасу.

Page 146: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Tú puedes ir, debilucho. Yo no voy a comer nada que ese animal haya tocado.

Pero acompaña a tu amigo, si quieres.

Sheila se volvió y se dirigió hacia la ventana. Miró afuera la creciente oscuridad.

Perry vaciló y luego se encogió de hombros. Sabía que era esencial mantener a

Brown en equilibrio. Quizá se fuera en algunas horas. Bajó la escalera hacia la

sala.

Brown silbaba. Había servido la mesa para tres.

—Mi esposa no va a cenar, Jim —dijo Perry—. Discúlpala. Esto ha sido una

gran impresión para ella. Prefirió acostarse.

—Por supuesto. Siempre he dicho que el mejor lugar para una mujer es la cama.

—Brown rió—. Mejor, más comida para nosotros, ¿eh?

Perry se sentó a la mesa. Se dijo que tenía que preservar el equilibrio de ese

hombre a cualquier precio. No tenía hambre, pero debía esforzarse por comer algo.

Brown volvió con una fuente humeante de arroz con salsa de curry y unos

camarones inmensos arriba.

—Parece bueno, ¿no? —dijo, y se sirvió con generosidad. Le acercó la fuente a

Perry—. Nunca te conté, ¿no? —Empezó a comer como un salvaje—. Fui cocinero

en un restaurante de mala muerte. Yo era un chico aún. Había un cocinero negro.

Era homosexual, y yo le gustaba. Cuando llegué, tuve que lavar platos; luego él

trató de seducirme. ¿Qué tenía que perder? Pasamos algunas noches juntos. Dio

buenos dividendos.

Brown masticaba con la mirada perdida en el espacio.

— Mi viejo se lo pasaba diciendo disparates, pero una cosa que decía se me

grabó. Siempre decía "lo que pones, lo sacas". —Brown emitió una risa que

pareció un ladrido.

— No hablaba de maricones. Hablaba de otra cosa. —Volvió a reír—. De todos

modos, dio resultado. El puto ése me enseñó a cocinar. Está buena la cena, ¿no?

Jugando con la comida, Perry dijo:

– Иди же, трус. Я не смогу есть то, до чего дотрагивалась эта обезьяна. Но

ты можешь идти совершенно спокойно и составить ему компанию.

Она отвернулась от него, отошла к окну и стала всматриваться в

надвигающиеся сумерки.

Перри помедлил и пожал плечами. Он понимал, что сейчас важно было

держать Брауна в относительно нормальном настроении и состоянии. Может

быть, уже через пару часов он исчезнет. Перри спустился с лестницы и вошел

в гостиную.

– Моей жены не будет, Джим. Все это вызвало у нее шок. Она не хочет есть

и уже легла.

– Что ж, я придерживаюсь мнения, что лучшим местом для женщины

является постель, – усмехнулся Браун. – Тем лучше. Нам больше достанется,

так ведь?

Перри сел за стол. Он обязан любой ценой поддерживать у него хорошее

настроение. У Перри пропал аппетит, но он должен принудить себя поесть.

Браун принес из кухни блюдо с дымящимся рисом, к которому он

приготовил соус.

– Выглядит недурно? – спросил он, положив себе большую порцию, и

пододвинул блюдо к Перри. Он начал есть в своей неприятной манере и

одновременно разговаривать: – По-моему, я об этом еще не рассказывал.

Однажды я работал подсобным на кухне одного ресторана. Мне было

пятнадцать или около этого. Шеф-повар был негр. Он был педерастом и имел

ко мне явное пристрастие. Когда я начинал работу, в мои обязанности

входило мыть посуду. Он начинал ко мне приставать. А что, собственно, я

терял? Я провел у него несколько ночей, и это вполне окупилось.

Браун жевал, уставившись в пустоту.

– Мой старик всегда нес всякий вздор, однако одну из его присказок я

запомнил: «То, что вкладываешь в одно дело, нужно суметь оттуда и

вытащить».

Браун улыбнулся и добавил:

– Конечно, он не имел в виду гомосексуалистов. Он подразумевал совсем

другое. – Он снова улыбнулся. – Во всяком случае, для меня это окупилось.

Он научил меня готовить и неплохо, не правда ли?

Перри, ковыряясь в тарелке, ответил:

Page 147: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—No podría estar mejor.

—Sí. —Brown había terminado su porción de camarones—. No estás comiendo

mucho.

Perry hizo un esfuerzo y tragó un poco de arroz. Brown lo miró.

—¿Estás preocupado por algo?

—¡Sí tan sólo Sheila no hubiera venido! —dijo Perry en voz baja—. Es una

complicación, pero te prometo, Jim, que no hará ningún problema.

Brown se sirvió de la fuente.

—Oh, es eso. Pensé que estabas preocupado por la zarigüeya ésa que está arriba

del árbol.

Perry sintió un sudor frío por la espalda. Pinchó un camarón con el tenedor y

empezó a comerlo.

—¿La zarigüeya? ¡Ah, sí! ¿Por qué me habría de preocupar por un animal que

está arriba de un árbol? No, estoy preocupado por mi esposa.

—Sí. Es natural. —Brown guardó silencio. Comía sin parar. Cuando terminó,

miró los restos de los camarones y el arroz—. ¿Quieres más, Perry?

—No, gracias.

—Otro de los dichos de mi viejo era que nunca hay que desperdiciar nada. —

Brown se sirvió el resto de comida en su plato.

— Seguro que nunca pasaste hambre. Yo sé lo que es el hambre. En un tiempo

no tenía un centavo. Me moría de hambre. Iba por la calle y buscaba restos en los

tachas de basura. Caminaba por las calles donde estaban los restaurantes y miraba

por las ventanas, y observaba a los ricos atosigándose con comida. Me acuerdo que

una vez estuve observando a un tipo que comió más de lo que yo comía en una

semana: sopa, pescado, un gran bife, dos porciones de pastel de manzana. Lo

recuerdo bien. Aún puedo verlo. Lo vi sacar una billetera llena de dinero. Ése fue

mi primer asalto. Le pegué. Fue un placer. De ahí en adelante, Perry, nunca más

tuve hambre.

– Лучше быть не может.

– Да, – проговорил Браун, покончив со своими крабами. – Вы совсем

ничего не едите.

– Да нет же, – сказал Перри и вынудил себя отправить в рот полную ложку

риса.

Браун наблюдал за ним.

– Вас что-нибудь беспокоит?

– Я был бы рад, если бы моя жена не появлялась здесь, – ответил Перри. –

Она все усложняет, Джим, но я обещаю, что она не доставит вам никаких

хлопот.

– Прекрасно. А я подумал было, не беспокоитесь ли вы об опоссумах на

дереве.

Холодная дрожь пробежала по спине Перри. Не догадался ли Браун, что он

ему лгал? Он подцепил вилкой краба и начал жевать.

– Опоссум? Ах, это. Почему я, собственно, должен беспокоиться? Нет, я

думаю лишь о своей жене.

– Могу вас понять, – сказал Браун и замолчал, отправляя в рот еду.

Опустошив свою тарелку, он посмотрел на оставшихся крабов и рис и

спросил: – Вы еще будете есть, Перри?

– Нет, спасибо, я сыт.

– Еще одна глупая поговорка моего отца: «Ничего нельзя упускать».

Браун переложил остатки пищи на свою тарелку.

– Бьюсь об заклад, вы никогда не были голодным. Я же знаю, что такое

настоящий голод. Бывали времена, когда у меня не было ни единого цента. Я

почти умирал с голода и искал что-нибудь съестное в мусорных бачках,

настолько был голоден. Я бродил по улицам, на которых находились

первоклассные рестораны, смотрел через окна, как богатые жирные

посетители набивали желудки. Я вспоминаю одного типа, который был таким

жирным, что невозможно даже представить, и который съедал за один раз

больше, чем я за неделю. Он пожирал все: суп, рыбу, большую порцию

бифштекса, две порции яблочного пирога. Я до сих пор помню его, он стоит у

меня перед глазами. Я наблюдал, как он вытащил туго набитый кошелек. Он

был первым, на кого я напал и ограбил. Я избил его и получил от этого

настоящее удовольствие. С тех пор я уже никогда не голодал.

Page 148: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Has tenido una vida difícil, Jim —dijo Perry en voz baja, haciendo a un lado

el plato.

Brown terminó de comer.

—Pero eso se terminó. Con estos diez mil dólares, va a ser diferente. —Levantó

los ojos y sonrió—. ¿Terminaste?

—Sí, gracias. Estaba muy rico.

—Voy a levantar los platos. Me gusta dejar las cosas en perfecto orden. Ésa es

otra de las estupideces de mi padre. En perfecto orden. —Brown levantó los platos

y se fue a la cocina.

Perry se puso de pie, encendió un cigarrillo y fue hacia la ventana. Apartó las

cortinas y miró hacia afuera. Estaba oscuro. Lo único que logró ver fue su propio

reflejo en el vidrio de la ventana. Soltó la cortina, caminó hasta el sillón y se sentó.

¿Cuánto tiempo más?, pensó. Podía oír el silbido sin melodía de Brown y el

ruido de los platos que estaba lavando. Hasta el momento, parecía que estaba

manteniéndolo en equilibrio, pero la tensión empezaba a surtir efecto. Tenía las

manos húmedas y el corazón le latía con una violencia inusual.

Sonó el teléfono. Perry se sobresaltó.

Brown apareció en el umbral con la mano apoyada en el revólver.

—Contesta, Perry —dijo—. Cuidado. Nada de trucos.

Perry se puso de pie y levantó el auricular.

—¿Sí?

—¿Eres tú, muchacho? —reconoció la voz de Silas S. Hart.

—Hola, señor Hart.

—¿Cómo van las cosas, muchacho? ¿Estás bien instalado? Creo que tuviste mal

tiempo en el viaje, ¿no?

—Sí, pero ya mejoró.

—Muy bien. ¿Ya tienes alguna idea?

—Estoy trabajando en algo. Tenemos tiempo.

—Claro. No te estoy apurando. Ya se te ocurrirá algo bueno. Confío en ti. ¿Has

ido de pesca?

—Todavía no.

– У вас была нелегкая жизнь, Джим, – сказал Перри спокойным голосом и

отодвинул тарелку.

Браун доедал остатки.

– И теперь тоже не буду голодать. С такими деньгами я хорошо заживу. –

Он взглянул на Перри и улыбнулся ему. – Вы покончили с едой?

– Да. Было очень вкусно.

– Я уберу со стола. Люблю, чтобы все было чисто.

Браун издал лающий смех и, собрав тарелки, пошел с ними на кухню.

Перри встал, закурил сигарету и подошел к окну. Он отодвинул штору и

выглянул наружу. Там было темно. Единственное, что он мог увидеть, это

свое отражение в оконном стекле. Он снова задернул штору, подошел к

креслу и упал в него.

«Сколько еще ждать?» – подумал он, прислушиваясь к насвистыванию

Брауна и позвякиванию посуды, которую он мыл. Кажется, ему удалось не

испортить настроение этому типу, тем не менее каждой своей косточкой

Перри чувствовал напряжение.

Телефонный звонок заставил его вздрогнуть. Браун мгновенно возник в

дверях с револьвером в руке.

– Подойдите, Перри. И без фокусов.

Перри встал и взял трубку:

– Слушаю.

– Это вы, мой мальчик? – раздался голос Силаса С. Харта.

– О, добрый вечер, мистер Харт.

– Как дела, мой мальчик? Вы уже акклиматизировались? Я слышал, вам не

повезло с погодой?

– Да, было довольно паршиво, но сейчас погода постепенно налаживается.

– Хорошо. У вас уже есть идея?

– Кое-что вынашиваю, но еще слишком рано говорить об этом.

– Конечно, я не хочу давить на вас. Вы мне подарите интересную историю.

Я полагаюсь на вас. Вы уже ходили на рыбалку?

– Пока еще нет.

Page 149: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Se hizo una pausa y luego Hart continuó.

—Recibí una llamada de Franklin. Quiere firmar el contrato.

—Hay tiempo. No hay problema, señor Hart. No se preocupe por el contrato. Lo

firmaré, pero no quiero que Franklin venga por el momento.

—Entiendo. —Otra pausa—. Tu esposa fue a verte. —No era una pregunta sino

una afirmación.

—Sí.

—¿Te parece conveniente?

Perry sintió una gran irritación.

—Es asunto mío, ¿verdad, señor Hart?

—Claro que sí, muchacho —dijo Hart con frialdad—. Bueno, hazme saber las

novedades. Adiós —y colgó.

Perry dejó el auricular.

Brown lo miraba desde el umbral.

—¿Tu jefe?

—Sí.

—¿Sabes una cosa? Yo no trabajaría para nadie. Los jefes siempre son

estúpidos.

—La mayoría de la gente tiene que trabajar para alguien, Jim.

—Sí, claro. ¡Estúpidos! ¿Sabes una cosa? Si yo trabajara para un idiota que me

dijera lo que tengo que hacer, le haría saltar los dientes por la garganta.

—Entonces el idiota sería afortunado si no te empleara, ¿no?

Brown sonrió.

—Has dicho una gran verdad. Bueno, dentro de dos horas me iré. Creo que

tengo una buena oportunidad. Después de llegar a Jacksonville, desapareceré.

Ningún policía va a agarrarme. —Palmeó el revólver que tenía en la cintura.—

Con todo ese dinero, me escabulliré sin problemas.

—Por tu bien, espero que sí.

После небольшой паузы Харт продолжал:

– Мне звонил Франклин. Он хотел бы закрыть вопрос с контрактом.

– Для этого еще есть время. Все будет в порядке, мистер Харт. Не

беспокойтесь с контрактом. Я его подпишу, но сейчас визит Франклина

нежелателен.

Снова пауза.

– Ваша жена с вами.

Этот был не вопрос, а констатация факта.

– Да.

– Вы считаете это разумным?

– Это мое личное дело, мистер Харт. – Перри со злостью затряс головой.

– Надеюсь, мой мальчик. – Голос Харта звучал холодно. – Ну, хорошо,

сообщите, когда все будет готово. До встречи.

Перри положил трубку. Браун в дверях все еще наблюдал за ним.

– Ваш шеф?

– Да.

– Знаете что? Я никогда не буду работать на другого. Это только для

дураков.

– Но большинство людей вынуждены на кого-то работать, Джим.

– Конечно – дураки. Знаете что? Если бы я работал на кого-то и он сказал

бы, что я должен делать, я так бы врезал ему, что его зубы остались бы

торчать в его глотке.

– Тогда этот некто может радоваться, что вы не работаете на него, Джим.

Браун улыбнулся:

– Вы правы. О'кей. Примерно через час я сматываюсь. Думаю, у меня есть

хороший шанс вырваться. Как только я доберусь до Джексонвилла, я смогу

там затеряться. И уже ни одна ищейка не схватит меня. – Он провел рукой по

рукоятке револьвера. – А с такими деньгами даже полиция не имеет шансов

схватить меня.

Page 150: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Brown estudió a Perry.

—Sí. Muy bien, ve a reunirte con tu mujer. Los voy a encerrar. Cuando todo

esté listo se lo diré. Tengo cosas que hacer antes. ¡Vamos!

Perry salió de la sala y subió la escalera. Supuso que, si no oponía resistencia y

no lo contradecía, Brown se iría sin hacerles daño.

Brown lo siguió.

Perry entró en el dormitorio y vio a Sheila sentada en la cama, con la cara oculta

entre las manos y el cabello cubriéndole el rostro. Brown cerró la puerta y Perry

oyó la llave en la cerradura.

Hank Hollis encendió la radio.

—¿Comisario?

—Sí, Hank.

—Tenía razón. Hay luna llena. Cambié de idea. Sería demasiado arriesgado

cambiar de árbol. No sé si Logan sospecha que estoy acá arriba, pero es más

seguro suponer que sí. No creo que se arriesgue a salir con esta luz. La ventaja es

mía. Si sale, le daré. Hay una gran extensión de terreno descubierto delante de mi

árbol. Tendrá que cruzar por ahí, así que me quedaré donde estoy.

—Hank, ¿no sería mejor que fuera? Más potencia de fuego. Iré por el sendero.

Tendré cuidado.

—Con todo respeto, comisario, no venga. Yo he estado antes en situaciones

como ésta. Este trabajo es unipersonal. Si usted estuviera cerca, no sabría si es

Logan o no. ¿Entiende? Vacilaría en disparar y eso sería fatal. Déjeme a mí.

Después de una pausa Ross dijo:

—Comprendo. Estaré aquí. Ponte en contacto conmigo cada diez minutos. ¡Es

una orden!

—Está bien, comisario.

—Buena suerte, Hank.

– Будем надеяться.

Браун долго смотрел на Перри.

– О'кей. Вы можете подняться наверх к жене, и я запру вас. Когда буду

готов, я дам вам знать. Но мне надо еще кое-что уладить. Теперь идите.

Перри вышел из гостиной и поднялся по лестнице. Если он не окажет

Брауну никакого сопротивления, если он не разозлит его, тогда Браун

исчезнет, не причинив вреда им с Шейлой.

Браун следовал за ним.

Когда Перри вошел в спальню, Шейла сидела на кровати, подперев руками

подбородок и упершись в ковер отсутствующим взглядом, Перри услышал,

как за ним захлопнулась дверь и Браун повернул ключ.

– Шериф? – Хэллис включил рацию.

– Да.

– Вы правы. Полнолуние. Луна как раз выходит. В свете ее уже видна река.

Минут через десять хижину тоже зальет лунным светом. Я изменил свое

решение. Было бы слишком рискованно менять дерево. Не знаю,

догадывается ли Логан, что я здесь наверху, но я наполовину уверен, что

догадывается. Не думаю, что он рискнет выйти из хижины, когда так светло,

но если все же рискнет, преимущество будет на моей стороне. Я прочно

возьму его на крючок. Перед моим деревом свободный от кустарника участок

земли. Его он вынужден будет пересечь, поэтому я остаюсь на месте.

– Хенк! Не лучше ли будет, если я все же приеду? Тогда нас будет двое, а

две пары глаз лучше, чем одна. Я буду очень осторожен, я должен

обязательно быть с вами.

– Я прошу вас, шериф, оставайтесь на своем месте. Я ориентируюсь в

ситуации. Здесь работа для одного. Если вы подойдете, я что-нибудь услышу

и не будет уверенности в том – вы это или Логан. Понимаете? Я могу

задержаться с выстрелом, что может оказаться смертельным. Так что прошу

вас, предоставьте это мне.

– Я понял, – сказал Росс после непродолжительного молчания. – Я остаюсь

здесь. Выходите на связь каждые десять минут. Это приказ.

– О'кей, шериф. Все будет хорошо.

– Счастливо, Хенк.

Page 151: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Si alguien necesita suerte, es Logan —dijo Hollis y apagó el transmisor.

Brown estaba en la cocina con una sonrisa maligna en la cara. ¿Una zarigüeya?

¿Ah, sí?

Estaba seguro de que el asistente del comisario estaba en algún rincón del

bosque con un rifle, esperándolo. Tendría que deshacerse de él antes de irse.

Permaneció unos minutos parado pensando. Sacó el revólver de la funda, lo

revisó, comprobó que tenía la carga completa y volvió a enfundarlo. Luego apagó

la luz de la cocina, fue hasta la ventana y miró hacia los arbustos. La luz de la luna

sólo iluminaba el frente del refugio. En cinco minutos, los arbustos en la parte de

atrás del refugio también estarían iluminados.

Abrió la ventana, se trepó a la pileta de la cocina y se deslizó afuera con la

velocidad de una víbora. Al caer en el barroso césped, quedó inmóvil Y alerta.

Usando los codos para avanzar llegó hasta un lugar cubierto. Allí se detuvo unos

minutos; sentía el suelo húmedo a través de la camisa. Esperó que sus ojos se

acostumbraran a la oscuridad y entonces empezó a avanzar otra vez. Avanzó tan

silenciosa y rápidamente como una víbora. Siguió moviéndose hacia la izquierda,

alejándose del árbol donde suponía que se ocultaba el policía. Su plan era hacer un

rodeo y llegar al árbol desde atrás.

Cuando estuvo en ángulo recto con el árbol, a unos cincuenta metros de

distancia, se detuvo. Desde donde estaba, tenía una buena perspectiva del árbol. Lo

único que pudo ver fue el denso follaje, a pesar de la luz brillante de la luna.

El policía había elegido un buen lugar. Estaría en las ramas más altas desde

donde se podía ver bien el refugio.

Brown esperó. Tarde o temprano el policía se movería. Cuando supiera dónde

estaba sería fácil bajado de un tiro.

Hollis aflojó su dolorida espalda. Tenía el rifle sobre las rodillas listo para

disparar y los ojos fijos en el refugio. Había luces en la sala y en una habitación

del piso de arriba. Miró el Jeep iluminado por la luna. Logan tendría que subirse al

Jeep. Hollis confiaba en poder dispararle apenas apareciera. Estaba otra vez en

Vietnam, pero con una diferencia. En aquel tiempo no le dolía la espalda. Se

– Если кому и нужно счастье, так это Логану, – ответил Хэллис и выключил

рацию.

Браун стоял на кухне. На его лице была злая улыбка. Опоссум? О да,

конечно.

Он был совершенно уверен в том, что на дереве сидит с нацеленным

оружием энергичный заместитель шерифа и ждет его появления. Прежде чем

уходить, он уберет ищейку со своего пути.

Несколько минут он постоял на кухне, размышляя, вытащил из кобуры

револьвер, проверил его и снова засунул в кобуру. Потом он выключил свет в

кухне, подошел к небольшому окну и стал вглядываться в темноту. Лунный

свет освещал только переднюю часть хижины. Через несколько минут он

достигнет кустарников за хижиной. Время идти.

Браун открыл окно, взобрался на подоконник и соскользнул вниз с

ловкостью змеи. Он распластался на земле, прислушался и пополз под

прикрытие кустов. Несколько минут он лежал на земле неподвижно,

чувствуя, как сырость проникает сквозь рубашку. Он подождал, пока глаза

привыкли к темноте, и только потом продолжил движение. Опираясь на

локти, он двигался бесшумно и почти так же быстро, как змея. Он все время

держался влево от дерева, на котором, как он предпо-лагал, сидел

заместитель шерифа. Он намеревался обогнуть дерево и подползти к нему

сзади.

Когда он был на одной линии с деревом, примерно в пятидесяти метрах от

него, он остановился.

Со своего места под кустом, листья которого касались его головы, он

свободно видел дерево, однако ничего не мог различить.

Он одобрительно кивнул. Ищейка выбрала хорошее место для себя.

Наверняка сидит на самом верху, откуда открывается отличный вид на

хижину.

Браун ждал. Рано или поздно ищейка сделает неосторожное движение. И

если он точно определит, где находится враг, остальное – детская забава.

Браун устроился поудобнее и стал ждать.

Хэллис распрямил ноющую спину. Карабин лежал поперек колен, готовый

к стрельбе. Его глаза не отрывались от хижины. В гостиной и в одной из

комнат горел свет. Он кинул взгляд на джип, который теперь был полностью

освещен луной. Логан должен воспользоваться джипом. Хэллис был уверен,

что пристрелит его, когда тот появится в дверях. Все было, как во Вьетнаме,

Page 152: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

preguntó cuánto tiempo soportaría sentado a horcajadas en el tronco de un árbol.

Se movió apenas para aliviar su espalda y el dolor entre las nalgas.

¡Vamos, maldito asesino! pensó. ¡Déjate ver! El silencio y la inmovilidad del

refugio lo deprimían, pero se dijo a sí mismo que en cualquier momento

comenzaría la acción. Acarició el rifle y recordó las instrucciones del comisario de

comunicarse con él cada diez minutos. Encendió el transmisor.

—¿Comisario?

—¿Qué pasa?

—Nada por ahora. —Hollis sostenía el transmisor cerca de los labios—. Estoy

seguro de que va a salir. Es cuestión de esperar.

—Hank, hace más de siete horas que estás arriba de ese árbol. ¿Cómo estás?

Hollis se obligó a responder.

—Estoy bien. Puedo quedarme aquí toda la noche. Tengo la corazonada de que

Logan va a salir. No se preocupe por mí.

—Eres un gran hombre, Hank. Te admiro —dijo Ross.

Hollis sonrió. Tales palabras de un viejo policía como Ross eran un gran

cumplido. Enderezó su dolorida espalda.

—Gracias, comisario. No voy a decepcionarlo.

—Llámame dentro de diez minutos. Estaré junto a la radio hasta que termines

con ese asesino.

—Muy bien —dijo Hollis y apagó el transmisor. Ni una vez durante la breve

conversación había apartado los ojos del refugio. ¿Qué estaría pasando allí?

Entonces se le ocurrió algo. Si Logan pensaba escapar esa noche, desconectaría

el teléfono. Hollis no quería aceptar la idea de que ese hombre mataría a los

Weston antes de irse. Probablemente los ataría, se dijo, desconectaría el teléfono y

se iría. Rogó a Dios no equivocarse.

только с небольшой разницей. Тогда у него не болела спина. Со значительно

поубавившейся самоуверенностью он размышлял о том, сколько еще он

сможет выдержать, сидя на дереве. Он чуточку сдвинулся в сторону, чтобы

дать немного отдохнуть спине, переместить центр тяжести и утихомирить

жгучую боль в натертых до ран ягодицах.

«Выходи же, мразь! – призывал он про себя. – Покажись же наконец!»

Тишина и спокойствие в хижине удручали его, однако, как он сказал

самому себе, в любой момент может что-нибудь произойти. Он сжал

пальцами карабин, потом вспомнил о приказе шерифа выходить на связь

через каждые десять минут и включил рацию.

– Шериф?

– Что случилось?

– Пока ничего, – ответил Хэллис, плотно прижимая к губам микрофон. –

Однако я уверен, что сегодня ночью он попытается удрать. Надо только

запастись терпением.

– Но, Хенк, вы уже сидите на дереве семь часов. Как вы себя чувствуете?

Он принудил себя ответить бодрым голосом:

– Великолепно. Я мог бы просидеть здесь еще целую ночь. Я чувствую, что

Логан сегодня выйдет. Обо мне не беспокойтесь.

– Вы просто необыкновенный человек, Хенк. Я восхищаюсь вами.

Хэллис улыбнулся. В устах старого шерифа это была большая похвала. Он

пошевелил ноющей спиной.

– Благодарю, шериф, я вас не разочарую.

– Сообщайте обстановку через каждые десять минут. Я буду у аппарата,

пока вы не прикончите эту скотину.

– О'кей, – ответил Хэллис и выключил рацию.

Во время беседы с шерифом он ни на мгновение не выпускал хижину из

поля зрения. Что там происходит?

Потом он неожиданно подумал, что если Логан исчезнет, то непременно

выведет из строя телефон. Не хотелось думать, что этот тип убьет Вестона,

перед тем как удрать. Может быть, он свяжет их, оборвет шнур и отправится

в дорогу. Хэллис молил Бога, чтобы он оказался прав.

Он не догадывался, что Браун уже полз, как змея, через кусты,

приближаясь сзади к его дереву. Он включил рацию:

Page 153: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Comisario, se me ocurrió una cosa —dijo—. Si Logan quiere irse hoy

desconectará el teléfono. ¿Querría llamar a Weston? Si contesta, diga que es

número equivocado. Quiero saber si el teléfono está desconectado.

—Está bien, Hank. Corta.

Hubo una breve pausa de unos cinco minutos y luego Ross dijo:

—No suena. Supongo que está desconectado.

Hollis asintió.

—Entonces ya se puso en movimiento. Muy bien, comisario, estoy listo. Ya no

puede demorar mucho.

—Mantente en contacto, Hank.

—No se preocupe —dijo Hollis y cortó la comunicación. Estaba muy alerta, no

apartaba los ojos del refugio.

Brown ya había llegado a la parte de atrás del árbol con la ropa cubierta de

barro. Esperó unos instante y luego volvió a avanzar hasta quedar a veinte metros

del árbol. Miró hacia arriba. El follaje del árbol era menos espeso en la parte de

atrás, pero aún no pudo localizar a Hollis, así que esperó.

El ardor entre las piernas se le estaba haciendo insoportable a Hollis. Se maldijo

por no haber llevado una manta con la cual hacer un asiento a través de la rama.

¿Cuánto tiempo más podría permanecer en esta posición? Ya habían desconectado

el teléfono. En cualquier momento aparecería Logan. Con los ojos aún en el

refugio, apoyó el rifle con todo cuidado sobre dos ramas superiores y se incorporó

levemente, conteniendo el aliento ante el alivio que sentía en las nalgas.

Fue el momento fatal. Brown lo vio. Con una maligna sonrisa de triunfo, sacó el

revólver.

Sheila levantó los ojos y miró a Perry, con hostilidad. Se puso algo rígida al oír

la llave que giraba en la puerta.

—¿Y ahora? —preguntó.

—Se está preparando para irse —dijo Perry—. Con suerte, esta pesadilla habrá

terminado en una hora.

—Bueno, al menos te dará el argumento para una película, ¿no?

– Шериф, мне только что пришла в голову мысль, что, если Логан будет

смываться, он наверняка выведет из строя телефон. Не позвоните ли вы

Вестону? Если он подойдет, вы можете сказать, что ошиблись номером. Мне

нужно знать, работает ли телефон.

– О'кей, Хенк, ждите.

Примерно через пять минут Росс сообщил:

– Никто не отвечает. Видимо, он уже оборвал провод.

Хэллис кивнул:

– Значит, он выйдет. О'кей, шериф. Я готов встретить его. Теперь осталось

недолго ждать.

– Держите связь.

– Не беспокойтесь.

Бдительность Хэллиса достигла высшей точки. Его глаза были прикованы к

хижине.

Между тем Браун, одежда которого покрылась грязью, обогнул дерево.

Некоторое время он лежал совсем тихо, потом бесшумно пополз дальше, пока

расстояние между ним и деревом не сократилось до двадцати метров. Он

взглянул наверх. С этой стороны дерева листва была пореже, тем не менее он

не увидел Хэллиса и снова стал выжидать.

Жжение в ягодицах становилось невыносимым. Хэллис разозлился на

самого себя за то, что не догадался захватить одеяло, которым смог бы

обернуть ветку. Сколько еще ждать? Теперь он знал, что телефон не работает.

Логан может появиться в любой момент. Не отрывая глаз от хижины, он

осторожно приподнял карабин и изменил положение тела. С трудом он

сдержал вздох облегчения.

Чуть приметное движение сыграло роковую роль. Браун увидел Хэллиса и

со злой, торжествующей ухмылкой вытащил свой револьвер.

Подняв голову, Шейла враждебно посмотрела на Перри. Когда ключ

повернулся снаружи, она слегка вздрогнула.

– И что теперь?

– Он готовится сбежать. Если нам повезет, этот кошмар закончится через

час.

– А ты, по крайней мере, извлек для своего сценария идею, не так ли?

Page 154: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¡Sheila! ¿No puedes pensar en nosotros? —dijo Perry, avanzando hacia

ella—. Cuando esto termine...

—¡Basta! Mientras tú estabas comiendo la comida preparada por ese animal, yo

estuve pensando. Decidí que el lugar que ocupo en tu vida es muy pequeño. Lo

único que te importa son tus estúpidos guiones —exclamó Sheila—. ¡Soy un

adorno para ti! Un adorno más en tu casa. Te hinchas de orgullo cada vez que te

muestras con tu esposa joven. ¡Sólo te intereso cuando salimos o nos metemos en

la cama! ¡Lo sé! ¡Muchas veces te hablo y sé que no me escuchas! ¡No piensas en

otra cosa que no sea el dinero!

Perry se sentó con gesto cansino.

—Sheila, éste no es el momento de empezar una riña. Tienes que meterte en la

cabeza que estamos en una situación muy difícil. Brown se irá. Pero podría subir

antes y matarnos a los dos. ¿No entiendes? ¿Qué tiene él que perder? Yo he hecho

lo posible por mantener una relación amistosa con él. Podría conformarse con

dejarnos encerrados. Ruego a Dios que así sea pero, hasta que se vaya, tú y yo

corremos serio riesgo.

—¡Apelas a cualquier cosa para hacerme callar! —gritó Sheila—. Te diré algo:

cuando esto se termine, quiero el divorcio. ¡Ya no te soporto! ¡Quiero mi libertad!

Hay cientos de hombres con más dinero que tú que estarían encantados de

encamarse conmigo. ¡Lo sé! ¡Ya he tenido suficiente de ti y tus manías de escritor!

¿Entendiste?

Perry la miró y vio en sus ojos una expresión fría e implacable.

Allí tenía la solución, al alcance de su mano. Pensó en los dos años durante los

cuales había soportado a esa chiquilina caprichosa, haciendo todo lo posible por

complacerla. En muchas ocasiones, cuando estaba absorto en su trabajo, se había

olvidado de ella. Esos momentos eran los más gratos; escribir para el cine era su

vida. Debía dedicarse a desarrollar su talento. ¡Sí! De inmediato comprendió que

sería una bendición verse libre de esa chiquilina. Sin embargo, se sentía vencido.

Había tratado con desesperación de no fracasar en su matrimonio, pero tendría que

haber sabido que estaba condenado de antemano. Muy bien, todo había terminado.

El sólo saberlo le produjo alivio.

Le sonrió a Sheila.

– Ах, Шейла, – сказал Перри и сделал несколько шагов по направлению к

ней. – Неужели ты не можешь думать о нас. Когда все это кончится…

– Перестань же наконец! Пока ты был внизу и ужинал с этой обезьяной, я

тщательно все продумала. Я пришла к выводу, что занимаю в твоей жизни

слишком маленькое место. В принципе ты интересуешься только своими

глупыми сценариями. Я для тебя – всего лишь безделушка. Я украшаю твой

дом. Ты прямо лопаешься от гордости, что смог подцепить на удочку такую

молодую жену! Ты интересуешься мною, когда речь идет о постели. Сколько

раз я пыталась поговорить с тобой, но ты даже не слушаешь меня.

Единственное, о чем ты думаешь, – это деньги.

Перри устало сел.

– Но, Шейла, сейчас неподходящий момент спорить о таких вещах. Ты,

наконец, должна понять, что мы находимся в очень опасном положении.

Браун собирается бежать. Он может прийти сюда и убить нас обоих. Неужели

ты этого не понимаешь? Что ему, собственно, терять? Я сделал все

возможное, чтобы не злить его и поддерживать в хорошем настроении.

Может быть, он удовольствуется тем, что только запрет нас здесь. Я молю

Бога, чтобы он удовольствовался этим, но пока он здесь, мы оба на грани

жизни и смерти.

– Ты всегда находишь причины закрыть мне рот, – закричала она. – Я

предупреждаю тебя, что, как только мы выйдем отсюда, я развожусь с тобой.

Мне нужна свобода. Есть сотни более богатых мужчин, которые мечтают на

мне жениться. Я сыта жизнью с киносценаристом. Дошло до тебя это,

наконец?

Перри посмотрел на нее, но встретил лишь холодный и враждебный взгляд

ее глаз.

Он вспомнил о двух годах, которые он провел с этой женщиной, в течение

которых он делал все, чтобы понравиться ей, и тем не менее понимал, что

нередко бывали периоды, когда он целиком погружался в свои заботы и

просто забывал о ее существовании. Писать сценарии было его жизнью. Он

отдал этому все свои силы. В этот момент он понял, какое это для него

большое счастье – освободиться от своей жены. И тем не менее воспринял

это как свое поражение. Он так старался сделать удачным этот брак, хотя и

знал, что все его усилия обречены на провал. Теперь он убедился в этом. Все

было кончено, и в том смешанном чувстве, которое он испытывал по

отношению к Шейле, победило облегчение.

Он улыбнулся Шейле:

Page 155: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Si eso es lo que quieres, Sheila, está bien. Pediré el divorcio y me ocuparé de

que quedes en una buena situación.

—¡Nada de eso! —dijo Sheila con dureza—. ¡Yo me ocuparé de quedar en una

buena situación. Si te piensas que desperdicié dos años de mi vida viviendo

contigo por nada te equivocas. Quiero la casa. ¡Quiero la mitad de tus ganancias!

¡Y me ocuparé de conseguirlo!

—Siempre has sido una niña malcriada —dijo Perry—. Está bien. Cuando

salgamos de este lío hablaremos. Ahora, por favor, tranquilízate. Si crees en Dios,

éste es el momento de rezar. Puede que estemos muertos dentro de un rato.

—¡Qué estupidez! ¡Guárdate las palabras para tu guión! Cuando ese animal se

vaya, yo también me iré. Empacaré todo lo que tengo. ¡Tú quédate en tu inmundo

refugio! Volveré con papá. ¡Él me va a conseguir un astuto abogado para que te

despoje de todo! ¡No lo dudes!

—Todavía no te has ido —dijo Perry—. Quizá no te vayas.

—¿Sigues tratando de asustarme? —Sheila rió con amargura—. No me asusto

tan fácilmente como tú.

—Te estaba advirtiendo...

Perry se interrumpió al oír un disparo. Sheila abrió los ojos con pavor.

—¿Qué fue eso?

—Un revólver. ¿Qué pensaste que era? ¿Hipo? —Moviéndose con rapidez,

Perry apagó la luz y fue hacia la ventana. El corazón le latía con fuerza. Miró hacia

el gran árbol donde suponía que estaba escondido el policía. El árbol estaba

iluminado por la luz de la luna. Vio que el follaje se movía violentamente.

Horrorizado, vio un cuerpo vestido con ropa de color caqui caer de rama en rama

hasta desplomarse al pie del árbol. Un momento después cayó un rifle con ruido

sordo.

Perry se apartó.

—Mató al policía —susurró.

Sheila corrió a su lado.

—¿Policía? ¿De qué estás hablando?

– Если ты непременно этого хочешь, я не возражаю. Я дам согласие на

развод и позабочусь о тебе.

– О нет, этого ты не сделаешь, – сказала она жестким голосом. – Этот

вопрос я решу сама. Если ты воображаешь, что я провела с тобой два

хороших года своей жизни, ты жестоко ошибаешься. Я хочу иметь дом, я

хочу иметь половину того, что зарабатываешь ты. Я получу это.

– Ты рассуждаешь, как ребенок, которым ты и являешься. Ради Бога. Если

мы вырвемся отсюда целыми и невредимыми, мы спокойно обсудим этот

вопрос. А теперь успокойся, пожалуйста. Если ты веришь в Бога, самое время

сейчас прочесть молитву. Быть может, мы оба скоро предстанем перед ним.

– Что за высокопарная речь! Зрители полюбят тебя за это. Однако

придержи ее лучше для своего сценария, а меня оставь в покое. Я вернусь

домой, соберу вещи и заберу все, что принадлежит мне. А ты можешь

оставаться в своей вонючей хижине. Я вернусь к отцу. Он повесит на твою

шею одного из своих хитрых адвокатов, и ты можешь мне поверить, они

сдерут твою шкуру с тела. Не питай себя напрасными иллюзиями.

– Пока ты еще здесь, и кто знает, может быть, ты никогда не выйдешь

отсюда.

– Ты все еще пытаешься запугать меня? – спросила она с горькой жесткой

улыбкой. – Меня не так легко запугать, не так легко, как тебя.

– Я хочу только тебе…

Он замолчал, услышав выстрел. Шейла широко раскрыла глаза:

– Что это такое?

– Выстрел, что же еще? Может быть, кто-то прибыл.

Перри быстро подбежал к выключателю, выключил свет и подошел к

открытому окну. Сердце его громко стучало, когда он смотрел на большое

дерево, на котором, как он предполагал, сидел Хэллис. Дерево хорошо

освещалось луной. Он заметил шевеление листвы, а потом, к собственному

ужасу, увидел падающую с ветки фигуру человека, одетую в хаки, которая

распласталась у корней дерева. Через мгновение рядом с ней упал карабин.

– Шейла, он убил полицейского, – прошептал он.

Шейла подбежала к нему:

– Полицейского? Какого полицейского?

Page 156: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

El la apartó con rudeza de la ventana.

—Estamos en problemas, Sheila. Prepárate.

Vio a Brown aparecer de entre los arbustos. Lo vio con toda claridad a la luz de

la luna. Estaba cubierto de barro. Se detuvo un momento para mirar al cuerpo del

policía y pateó con salvajismo la cabeza inerte con su bota embarrada. Luego se

volvió y comenzó a correr hacia el refugio.

—Enciende la luz —dijo Perry de prisa—. Siéntate.

Ahora escucha. Ésta es nuestra única oportunidad. Haz exactamente lo que él

diga. ¿Entendiste?

—¿Quieres decir que acaba de matar a alguien? —dijo Sheila con un hilo de

voz.

—Había un policía arriba de ese árbol, esperando que Brown saliera —dijo

Perry—. Pero él lo encontró y lo mató.

Sheila palideció y se dejó caer sobre la cama.

—¡Dios! —murmuró—. ¿Por qué vine?

—¡Silencio! —ordenó Perry—. ¡Contrólate! ¡Escucha!

Oyeron la puerta del frente que se abría de un golpe y se cerraba de igual

manera. Brown subía la escalera a los saltos. Oyeron que pasaba frente a la puerta

de ellos y entraba en el cuarto de huéspedes.

Se miraron.

—No hagas ruido —susurró Perry—. Quizá se vaya. Quizá no entre aquí. No

hagas nada que lo irrite.

Oyeron el sonido de la ducha en el otro bailo.

—Se está lavando.

Sheila se estremeció.

—Si llega a entrar, me pondré a gritar como una loca.

—¡Ni se te ocurra! ¡Si lo hostilizas nos matará!

—¡Sácame de aquí —susurró Sheila—. ¡Tienes que protegerme!

—¡Escucha!

Oyeron el silbido sin melodía de Brown. Esperaron más de cinco minutos, luego

oyeron sus pasos pesados por el corredor que se detenían frente a la puerta de

Перри грубо оттолкнул ее назад.

– Это большая неприятность, Шейла. Приготовься к самому худшему.

Все еще стоя у окна, Перри увидел появившегося из кустов Брауна. Он был

хорошо виден в ярком свете луны. Он был весь в грязи. На мгновение

остановившись, он посмотрел на безжизненное тело Хэллиса, потом поднял

ногу и ударил его сапогом в лицо. Потом повернулся и побежал к хижине.

– Зажги свет, – сказал Перри приглушенным голосом. – Сядь и слушай.

Теперь у нас единственный шанс спастись. Выполняй все, что он скажет. Ты

понимаешь?

– Ты хочешь сказать, что он кого-то убил? – спросила она, включая свет.

– Там на дереве прятался полицейский и ждал, пока покажется Логан.

Браун обнаружил его и убил.

Краска сбежала с лица Шейлы. Она опустилась на кровать.

– О Боже, – пробормотала она. – И зачем только я приехала сюда?

– Тише! – прошипел Перри. – Возьми себя в руки. Слушай!

Они посмотрели друг на друга.

– Тихо, – прошептал Перри. – Наверное, он теперь уйдет. Может, он

вообще не войдет к нам.

Они услышали журчание воды.

– Он принимает душ. – Она дрожала. – Если он войдет сюда, я закричу на

всю округу.

– Этого тебе лучше не делать. Если ты его разозлишь, он убьет нас обоих.

– Ты должен вытащить меня отсюда, ты должен меня защитить, –

прошептала она.

– Слушай.

Журчание воды прекратилось. Они услышали посвистывание Брауна.

Спустя несколько минут послышались шаги в прихожей, которые замерли

перед их дверью.

Page 157: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

ellos.

—Ahí viene —dijo Perry—. ¡Tranquila!

La cerradura crujió y la puerta se abrió de golpe.

Brown lucía una de las camisas blancas de Perry y un par de jeans limpios. Miró

el cuerpo encogido de Sheila y luego a Perry, que hacía esfuerzos por parecer

tranquilo sentado en el sillón. Brown entró en la habitación.

—Maté a tu zarigüeya, Perry. Un animal astuto. Tenía un rifle y una radio. Muy

astuto. ¿Qué te parece?

Perry trató de encontrar las palabras adecuadas, pero no pudo emitir ningún

comentario.

—Me voy, Perry. A Jacksonville. Es un riesgo, pero estoy seguro de que ganaré.

La sonrisa maligna estaba allí nuevamente.

— Aquí nos decimos adiós. Me caes bien, ¿sabes? Todo el mundo comete

errores. Tú creíste que era un zarigüeya, y yo no, y yo tenía razón. Démonos la

mano, Perry. Quizá tengas ganas de desearme suerte.

Perry se puso de pie, tambaleante.

—Te deseo suerte, Jim. ¿No tendrás problemas con la comida? ¿No quieres

llevarte nada? —Perry se esforzaba por hablar con calma.

—No necesito nada. Tengo dinero. Tengo un revólver, y tengo el Jeep. —Brown

le tendió la mano—. Adiós, entonces.

Perry se obligó a atravesar la habitación y se acercó a Brown, que seguía

sonriendo con malignidad. Odiaba tener que tocarlo siquiera, pero tenía que

hacerlo. Tendió su mano sudorosa. Fue estrechada por dedos como de acero, que

apretaron hasta hacerle doler los huesos.

De pronto se sintió salvajemente atraído hacia adelante. Con el mismo

movimiento Brown le pegó con el puño izquierdo en la mandíbula. Perry cayó

como si hubiera recibido un hachazo. Fue un golpe terrible que le hizo perder el

conocimiento.

Sheila dejó escapar un grito ahogado. No se atrevía a moverse. Permaneció

sentada mirando a su esposo. De pronto un terror espantoso se apoderó de ella.

Brown pasó junto al cuerpo de Perry y la miraba intensamente.

– Он сейчас войдет, – предупредил Перри. – Возьми себя в руки.

Повернулся ключ, и дверь распахнулась. В дверях стоял Браун в одном из

свитеров Перри и чистых джинсах. Он посмотрел на Шейлу, пожал плечами,

потом на Перри, который старался спокойно и непринужденно сидеть в своем

кресле. Браун вошел в комнату.

– Я убил вашего опоссума, Перри. Умный зверек. У него были карабин и

рация. Очень хитро задумано. Вы не находите? Что вам было известно об

этом?

Перри пытался отыскать слова, но не смог выдавить из себя ни единого

звука.

– Теперь я исчезаю, Перри. Сматываюсь. Сначала в Джексонвилл. Это

рискованно, однако, если мне повезет, я опережу их.

На лице Брауна играла широкая и злая улыбка.

– А теперь мы распрощаемся. Вы нравитесь мне, Перри. Каждый когда-

нибудь ошибается. Вы думали, что на дереве был опоссум, я же был другого

мнения и оказался прав. Дайте вашу руку. Может быть, вы пожелаете мне

счастья?

Перри неуверенно встал.

– Я желаю вам удачи, Джим. Как с едой? Не хотите ли взять что-нибудь с

собой из холодильника? – Он старался говорить как можно спокойнее.

– Нет, мне ничего не нужно. У меня есть деньги, машина и оружие. Итак,

давайте прощаться.

Браун протянул ему руку. Перри принудил себя пройти через всю комнату

и подойти к Брауну, который продолжал зло улыбаться. Он испытывал

отвращение от прикосновения к этому убийце, но ему не оставалось ничего

другого. Он ощутил влажную от пота руку Брауна, которая ухватила его

собственную руку словно стальными клещами и едва не раздавила.

Он чувствовал, как его рванули вперед, и на мгновение потерял равновесие.

И в это же мгновение Браун ударил его кулаком в висок. Перри упал на пол,

словно от удара кувалдой. Удар был настолько сильным, что он мгновенно

потерял сознание.

У Шейлы, зажавшей рот руками, вырвался приглушенный крик. Она не

отваживалась пошевелиться, а просто сидела и смотрела на своего мужа.

Объятая ужасом, она увидела, как Браун переступил через Перри и посмотрел

Page 158: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Vamos, nena —dijo—. Tú y yo pasearemos un poco. Si intentas algún truco

te rompo el pescuezo. —La agarró del brazo y la hizo ponerse de pie de un tirón—

. Tú conducirás. Mientras estés conmigo los policías no dispararán. ¡Vamos!

Las piernas apenas la sostenían, la mano de Brown no aflojaba la presión. Fue

arrastrada escaleras abajo y fuera, bajo la luz de la luna, hasta el asiento del

conductor del Jeep. Brown se subió al asiento del acompañante.

—Sin trampas, nena. Arranca.

—No puedo —dijo Sheila sin aliento.

—Qué pena. Arranca o te pego. ¡Te haré saltar todos los dientes!

Con la mano temblorosa, Sheila giró la llave de encendido. El Jeep arrancó con

una sacudida.

—Hacia la carretera —masculló Brown—. ¡Muévete!

Mary Ross entró en la oficina de su marido portando una cafetera con café

recién hecho y una buena porción de pastel de manzana.

—Jeff, mi amor —dijo en voz baja, dejando el café y el pastel sobre el

escritorio—, hace siete horas que estás aquí sentado sin comer nada. ¿Por qué no

descansas? Yo me haré cargo. Si Hank llama te avisaré de inmediato. Vamos, Jeff,

no podrás hacer nada si estás agotado.

Ross se volvió y la miró. Mary notó cuán demacrado y envejecido estaba su

marido.

—Hank ha estado arriba de ese árbol la misma cantidad de horas, Mary —

dijo—. No descansaré hasta que termine este asunto. De todos modos, gracias por

el café. No quiero pastel.

—Come un poquito —sugirió Mary—. Es tu preferido. Te hará bien.

—¡Vamos, querida! —exclamó Ross fastidiado—. ¡Es mi trabajo! —Miró el

reloj de la pared—. Le dije a Hank que me llamara cada diez minutos. Ya han

pasado quince minutos desde su última comunicación.

—Tranquilo, Jeff —dijo Mary. Sirvió el café, le puso azúcar y le acercó la

taza—. Dale tiempo. Pudo haber pasado algo.

на нее.

– Ну, беби, мы вдвоем совершим небольшую прогулку. Без фокусов, или я

проломлю вам череп. – Он протянул руку и рывком поставил ее на ноги. – Вы

поведете машину. Пока вы со мной, ищейки не будут стрелять. Идемте!

Шейла едва держалась на ногах. Браун схватил ее за руку и потащил вниз

по лестнице, потом таким же манером вытащил из дома и швырнул на место

водителя. Обежав джип, он уселся на сиденье рядом с ней.

– Без всяких фокусов, беби. Поехали.

– Я думаю, что не смогу сейчас, – проговорила она, не дыша.

– Плохо для вас. Если вы сейчас же не тронетесь, мне придется немного

побить вас. Мне жаль ваши зубки.

Дрожащей рукой она повернула ключ зажигания. Джип тронулся рывками.

– К автостраде, но немного быстрей.

Мари Росс вошла в кабинет к своему мужу с кофейником свежесваренного

кофе и толстым куском яблочного пирога.

– Джефф, дорогой, – тихо сказала она, поставив перед ним кофе и пирог. –

Ты сидишь здесь уже пять часов, ничего не поев. Почему тебе чуточку не

отдохнуть? Я подежурю, и, если Хенк вызовет, я тебя разбужу. Иди же

отдохни, Джефф. Если ты этого не сделаешь, ты будешь ни на что не годен.

Росс поднял голову и посмотрел на нее. Она с испугом заметила, как он

постарел за последние часы, каким худым и изможденным было его лицо.

– Хенк сидит на дереве столько же, Мари. Я не пошевелюсь и никуда не

пойду, пока с этим делом не будет покончено. Спасибо за кофе, но пирог я не

хочу.

– Хотя бы немного поешь, – настаивала она. – Это твой любимый пирог.

Тебе не повредит.

– Нет, – почти закричал Росс. – Это моя работа, Мари.

Он озабоченно посмотрел на часы.

– Я сказал Хенку, чтобы он выходил со мной на связь каждые десять

минут, а прошло уже больше пятнадцати.

– Ты сходишь с ума, Джефф, – проговорила Мари, наливая кофе в чашку и

пододвигая к нему. – Дай ему еще немного времени. Может быть, что-нибудь

произошло.

Page 159: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Sí. Pero ¿qué? ¡Me preocupa Hank! Ese Logan es peligroso como una cobra.

—Bebe un poco de café —dijo Mary, tratando de calmarlo—. ¿Quieres que le

ponga un poco de whisky?

Ross bebió un sorbo de café caliente.

—No. No puedo dejar de pensar en Hank. ¿Sabes, Mary? Es un gran hombre. El

mejor asistente que he tenido.

—Lo sé. Ten paciencia, Jeff. Ya verás, todo saldrá bien.

Ross no la escuchaba. Tenía los ojos clavados en el reloj de la pared y observaba

el paso lento del gran minutero.

—Ya han pasado casi veinte minutos —murmuró—. Le daré otros tres minutos

y después lo llamaré.

—¿Te parece prudente, Jeff? Podrías interrumpir algo.

—Voy a llamar —dijo Ross con firmeza—. No puedo soportar estar acá sentado

mientras Hank está allí.

Cuando el minutero del reloj de pared indicó que habían pasado tres minutos,

Ross encendió la radio.

—¿Hank?

Sólo oyó el leve sonido de la estática.

—¿Hank? —Ross levantó la voz—. ¿Me oyes? La voz que ansiaba oír no

respondió.

—¡Hank!

Nada.

—Pudo descomponérsele la radio —dijo Mary—. No sería extraño, ¿no? —

Miraba con temor el corpulento cuerpo de su esposo, cada vez más tenso. Conocía

las señales—. Por favor, Jeff...

Ross se puso de pie, sacó el revólver de su funda, lo revisó y volvió a guardarlo.

– Да? Но что? Может быть, что-нибудь с Хенком. Этот Логан так же

опасен, как гремучая змея.

– Выпей же кофе. Налить тебе немного виски?

Росс сделал небольшой глоток кофе.

– Нет! Мне надо все время думать о Хенке, который там совершенно один.

Ты знаешь, Мари, это очень милый человек. Лучший заместитель, который

был у меня когда-либо.

– Я знаю, но наберись чуточку терпения, Джефф. Увидишь, все будет

хорошо.

Росс почти не слушал ее. Его взгляд был прикован к минутной стрелке

часов, за медленным ходом которой от минуты к минуте он внимательно

следил.

– Уже прошло почти двадцать минут, – пробормотал он. – Дам ему еще три

минуты, потом буду вызывать его сам.

– Стоит ли делать это, Джефф? Ты можешь чем-то ему помешать.

– Через три минуты я его вызову, – твердо решил он. – Я просто не смогу

сидеть здесь, если у него возникнут осложнения.

Когда прошли три минуты, Росс включил рацию:

– Хенк?

Никто ему не ответил, слышалось только попискивание рации.

– Хенк! – крикнул Росс. – Вы слышите меня?

Но голос, который он так жаждал услышать, не отвечал.

– Хенк?

Снова молчание.

– Может быть, у него не в порядке рация? – предположила Мари. – Такое

ведь часто случается.

Она с тревогой наблюдала, как массивное тело ее мужа словно окаменело.

Эти признаки были ей хорошо известны.

– Джефф, прошу тебя, пожалуйста…

Росс встал, вытащил из кобуры пистолет, проверил его и снова засунул в

кобуру.

Page 160: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Voy a ir, Mary. ¡No hagas alharaca! Puede haberle sucedido lo mismo que a

Tom.

—¡Pero no vayas solo! —exclamó Mary—. Llama a Carl. ¡Que te acompañen

más hombres! ¡Hay que parar esto, Jeff!

—¿No te das cuenta de que Hank podría estar herido? ¡Puede estar

desangrándose! A Carl le llevará más de una hora organizar algo. Iré solo. —le

rozó el rostro con la mano, se puso el sombrero Stetson, salió corriendo de la

oficina y se subió a su auto.

Mary permaneció inmóvil, pero cuando oyó arrancar el auto se dirigió con

rapidez al teléfono. No en vano había sido la esposa de un policía durante más de

treinta años. Ross le había dicho una vez que, en cualquier emergencia, había que

mantener la cabeza fría. No asustarse. Con mano firme discó el número de Carl

Jenner.

Jenner había estado revisando todos los informes enviados por la Policía Estatal

en la búsqueda de Logan. La búsqueda seguía pero los resultados eran negativos.

Logan ya estaría a kilómetros de distancia, pensó, mientras se ponía de pie.

Ansiaba volver a su casa donde su esposa le mantenía la cena caliente.

Entonces sonó el teléfono.

Con impaciencia levantó el auricular.

—Habla Jenner.

—Mary Ross, Carl. Por favor escúchame y no me interrumpas. Tenemos

problemas, y necesitamos acción rápida. —Concisamente le relató que Ross y

Hollis habían sospechado que Logan se ocultaba en el refugio de pesca de Perry

Weston, que Hollis se había encaramado en la copa de un árbol frente al refugio

con un rifle y confirmó que Logan estaba allí y además había llegado la señora

Weston. Ambos policías pensaron que cualquier acción de conjunto significaría la

muerte de Weston y su mujer.

Jenner se sentó incrédulo, apretando el auricular contra el oído.

—Hace siete horas que Hollis está arriba de ese árbol. Weston retiró diez mil

dólares del Banco y volvió al refugio. Jeff está seguro de que, con ese dinero,

Logan intentará la fuga. Hollis iba a dispararle apenas apareciera. Se estaba

comunicando con Jeff cada diez minutos —continuó Mary—. Ahora la radio no

contesta. —Empezó a temblarle la voz, pero hizo un esfuerzo y logró controlarse.

– Я еду, Мари, только не усложняй мне все. Боюсь, что случилось то же

самое, что и с Томом. Я просто обязан поехать.

– Но не один! – вскрикнула Мари. – По крайней мере, сообщи Карлу, он

может направить тебе несколько человек, Джефф! Не делай же глупостей!

– Ты что, не понимаешь, что Хенк может быть тяжело ранен? Пока Карл

соберет несколько человек, пройдет больше часа. Я еду немедленно.

Он слегка коснулся плеча Мари, надел на голову фуражку и выбежал из

бюро к стоявшей наготове патрульной машине.

Мари стояла неподвижно, но, услышав шум отъезжающей машины,

бросилась к телефону. В конце концов, она недаром более тридцати лет была

женой полицейского. Как-то Росс сказал ей, что в сложной ситуации хотя бы

один должен иметь на плечах холодную голову. Нельзя впадать в панику. Она

спокойно набрала номер Карла Дженнера.

Тот просматривал все отчеты, составленные полицией штата. Охота на

Чета Логана была еще в полном разгаре, однако до сего времени, к

сожалению, не дала никаких результатов. Он радовался, что наконец-то

отправится домой, где сможет хорошо поужинать.

Его мысли неожиданно прервал телефонный звонок. Он поднял трубку:

– Дженнер.

– Это Мари Росс. Карл, слушайте меня и не перебивайте. У нас большая

неприятность, и нам нужна немедленная помощь. Случилось следующее.

Мари кратко рассказала, как Росс и Хэллис предположили, что Логан

укрылся в хижине Вестона на берегу реки, как Хэллис спрятался на дереве,

чтобы наблюдать за хижиной, что он подтвердил нахождение Логана в этой

хижине, что потом появилась миссис Вестон и что Хэллис и Росс пришли к

выводу, что вмешательство полиции в это дело означало бы для Вестонов

верную смерть.

Дженнер сидел, прижимая трубку к уху, повторяя то и дело: «Боже мой».

– Хэллис просидел на дереве более семи часов. Вестон снял со своего счета

в банке десять тысяч долларов и вернулся в хижину. Джефф уверен, что

Логан с этими деньгами попытается скрыться. Хэллис намеревался

подстрелить его, как только, выйдя из хижины, он появится в поле его зрения.

Каждые десять минут он докладывал Джеффу, какова ситуация. А теперь он

вообще не выходит на связь и не отвечает.

Page 161: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

— Jeff acaba de salir hacia allá para ver qué ha pasado. ¡Carl!

¡Tienes que hacer algo rápido! Jeff no es un muchacho. Si Hollis está muerto,

Jeff no podrá enfrentar solo a una bestia como Logan. Por favor...

—Tranquila, Mary. Tengo una patrulla de guardia —dijo Jenner—. Estaremos

allí en media hora. Déjalo en mis manos. —Colgó el auricular y encendió la radio.

El comisario Ross avanzaba por la carretera a gran velocidad.

A esa hora el tránsito hacia Jacksonville era escaso. Al ver el patrullero los autos

que iban en sentido contrario se hacían a un lado para darle paso.

Mientras conducía, Ross pensaba que se detendría junto al comienzo del sendero

y bajaría a pie hasta el río. Estaba tentado de usar la carretera, pero si a Hank se le

había descompuesto la radio y estaba aún arriba del árbol, su llegada al refugio

arruinaría todo. Si iba por el sendero, debería hacer tres kilómetros a pie. Aminoró

la marcha. No dejaba de pensar en Hollis. Entonces vio las luces de un garaje y se

le ocurrió una idea. ¡Una bicicleta!

Se detuvo en el garaje. Un anciano salió a atenderlo, secándose las manos en un

trapo manchado de aceite.

—Buenas, comisario —dijo—. ¿Le lleno el tanque?

—No, Tom. ¿Tiene una bicicleta para prestarme?

El hombre lo miró boquiabierto.

—¿Una bicicleta?

—Asuntos de servicio, Tom. ¿Tiene alguna?

Sorprendido por el tono áspero de Ross, el hombre asintió.

—Claro. ¿La quiere?

Ross se bajó del auto y abrió la portezuela trasera.

—Póngala ahí adentro. ¡Rápido!

A los dos minutos, Ross ya iba otra vez a toda velocidad por la carretera con la

Голос Мари задрожал, однако она взяла себя в руки.

– Джефф только что уехал туда, чтобы выяснить, что там случилось. Карл!

Вы должны что-то немедленно предпринять. Джефф – пожилой человек. Если

Хэллис убит, у Джеффа нет ни одного шанса против такой бестии, как Логан.

Пожалуйста…

– Спокойно, Мари, только не волнуйтесь. У меня достаточно людей, и

через полчаса мы будем у вас. Предоставьте действовать мне.

Дженнер положил трубку и включил рацию.

С синей мигалкой, но без сирены, шериф Росс мчался по автостраде с

головокружительной скоростью. В это время движение в направлении

Джексонвилла было не особенно оживленным, и немногие машины,

встречавшиеся на его пути, при виде машины Росса сворачивали в сторону,

пропуская его.

Во время езды Росс обдумывал план. Он остановится у пешеходной

дорожки и подойдет к реке пешком. Он мог бы попытаться подъехать к

хижине по дороге, однако, если у Хэллиса действительно испортилась рация

и он все еще сидит на дереве, то появление полицейской машины возле

хижины сорвет весь план. Идти же пешком к реке означает большую потерю

времени. Росс снизил скорость. Он действовал слишком поспешно, ему

прежде всего необходимо подумать о Хенке. Увидев огни бензозаправки, он

неожиданно затормозил. Мотоцикл!

Когда он подъехал, появился пожилой человек, вытиравший тряпкой

измазанные маслом руки.

– Добрый вечер, шериф, – приветствовал он Росса. – Заправить?

– Нет, Том. Нет ли у вас мотоцикла, который вы могли бы мне одолжить?

– Мотоцикл?

– Это очень важно, Том. Есть он у вас?

Напуганный недружелюбным тоном Росса, Том только кивнул в ответ.

Росс вылез из машины и открыл багажник.

– Кладите его сюда, быстрее!

Двумя минутами позже мотоцикл был в багажнике, и Росс мчался дальше

Page 162: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

bicicleta cargada en el auto.

Al llegar al cartel que decía "Río" frenó y sacó la bicicleta.

No recordaba cuándo había sido la última vez que anduvo en bicicleta. Se subió,

se bamboleó, golpeó contra un árbol y estuvo a punto de caer. Enderezó la

máquina, maldiciendo en voz baja, y empezó a pedalear nuevamente. A fuerza de

voluntad logró mantener el equilibrio. Luego, donde el sendero se enderezaba,

aumentó la velocidad. Pedaleaba con frenesí, sintiendo el sudor que le corría por la

cara.

En tres oportunidades estuvo al borde del desastre, debido al barro fresco, pero

logró mantenerse. Esos tres kilómetros permanecerían en su memoria mientras

viviera. Con la respiración sibilante, los dientes apretados y el corazón

golpeándole en el pecho por el cansancio, alcanzó a ver por fin, el resplandor del

río bajo la luz de la luna.

Apretó los frenos y se detuvo. Dejó la bicicleta entre unos arbustos, sacó el

revólver y avanzó lenta y cuidadosamente por el sendero.

Se detuvo cuando alcanzó a ver el refugio, brillantemente iluminado por la luz

de la luna. Esperó unos minutos hasta que respiró con normalidad y luego, se

agazapó y avanzó varios metros. Volvió a detenerse.

Desde donde estaba tenía una buena perspectiva del refugio. Vio que las luces

de la sala y del dormitorio principal estaban encendidas, pero el Jeep no estaba.

¡Logan se había ido!

Avanzó cautelosamente hasta que vio el cuerpo de Hank Hollis al pie del gran

árbol.

Entonces sintió una garra fría presionarle el corazón. Corrió hasta el árbol y se

arrodilló. No fue necesario tocar a Hollis para darse cuenta de que había perdido al

mejor asistente que había tenido.

—¡Oh, Hank! —susurró Ross—. ¡Voy a agarrar a ese hijo de puta aunque sea lo

último que haga!

Entonces oyó un ruido que lo hizo volverse de un salto.

La puerta del frente del refugio se abrió y Perry Weston salió tambaleándose.

Trastabilló, cayó sobre manos y rodillas y logró ponerse de pie otra vez.

Ross guardó el revólver en su funda y corrió hacia Perry.

по автостраде. Когда он добрался до указателя «река», он остановился на

обочине, выгрузил мотоцикл и стал толкать его к пешеходной дорожке.

Он не мог вспомнить, когда последний раз сидел за рулем мотоцикла,

однако, как правило, нельзя разучиться ездить на мотоцикле.

Росс взобрался в седло, мотоцикл покачнулся, задел за дерево, и Росс едва

не свалился. Ругаясь про себя, он стал заводить мотоцикл. Только благодаря

силе воли ему удалось наконец с ним справиться, и он повел мотоцикл

вперед. Наконец дорога стала прямее, и Росс прибавил скорость. Ехал он как

одержимый, пот градом катился по лицу.

Трижды он чуть не застрял, когда мотоцикл попадал в грязные лужи и

буксовал, однако Россу каждый раз удавалось удержаться в седле. Он никогда

не забудет этой поездки, протяженность которой составила всего лишь две

мили. Дышать приходилось сквозь стиснутые зубы, сердце бешено

колотилось. Наконец он увидел лунные блики на поверхности реки.

Затормозив, он соскользнул с седла, затолкал мотоцикл в кусты, вытащил

из кобуры пистолет и стал медленно и осторожно пробираться по тропинке.

Увидев в свете луны хижину, он остановился и несколько минут ждал, пока

успокоится дыхание. Потом прошел еще несколько метров пригнувшись и

снова остановился. Со своего места он хорошо видел хижину. В гостиной

горел свет, в большой спальне – тоже. Потом он заметил, что джипа не было.

Итак, Логан удрал.

Выпрямившись, Росс продолжал путь, охваченный дурными

предчувствиями. И тут он увидел лежащего под деревом Хенка Хэллиса. Он

подбежал к нему и упал перед ним на колени. Ему не пришлось даже

коснуться его, чтобы удостовериться, что он потерял своего лучшего

заместителя.

– О, Хенк, – бормотал он, – я поймаю его, даже если это будет последнее,

что я сделаю.

Затем он услышал шум и поднялся. Входная дверь с треском распахнулась,

и из нее заплетающимися шагами вышел Перри Вестон. Он потерял

равновесие, упал и с трудом встал на ноги. Словно пьяный, шатаясь, он

направился к гаражу.

Росс засунул пистолет в кобуру и подбежал к Перри:

Page 163: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—¡Señor Weston!

Perry se tambaleó y se aferró al hombro de Ross en busca de apoyo.

—¡Dios santo, comisario! ¡Ese hijo de puta se llevó a mi esposa de rehén!

Ross reparó en la marca violácea en la mejilla de Perry.

—Tranquilícese, señor Weston —dijo—. Volveré a mi auto y daré la alarma.

¿Cuánto hace que se fue?

—Quince minutos, o un poco más. —Perry se apartó de Ross—. ¿Dónde está su

auto? ¡Vamos! ¡Se llevó a mi esposa de rehén!

—En la carretera. Tengo una bicicleta...

—Iremos en mi auto. ¡Vamos!

Todavía bamboleándose, Perry avanzó a los tumbos hasta el garaje y encendió la

luz. Se detuvo y maldijo.

Vio que, antes de irse, Brown había pinchado las dos gomas traseras de su auto.

—Vamos —dijo Ross—. Mi auto está junto a la carretera. —Sin más, se subió

al asiento del conductor.

Perry abrió la puerta del acompañante y se sentó junto a él.

—¡Vamos! —gritó.

Ross arrancó y salió del garaje. El auto se sacudía a causa de las ruedas en

llanta.

Iniciaron un viaje de pesadilla de tres kilómetros hasta la carretera. El camino se

había secado, pero aún había barro. El auto resbalaba y traqueteaba, aunque Ross

recurría a todas sus fuerzas para mantenerlo en el camino.

—Me dijo que se dirigía hacia Jacksonville —dijo Perry. Se estaba recuperando

del golpe de Brown. Le dolía la mandíbula y sentía gusto a sangre en la boca. Sólo

pensaba en Sheila.

El auto se salió del camino y se estrelló contra un árbol. La parte exterior del

guardabarros saltó, pero Ross enderezó el vehículo y siguió adelante.

En menos de diez minutos llegaron a la carretera donde estaba estacionado el

auto policial. Ross se bajó y corrió hacia su patrullera. Encendió la radio.

Moviéndose con más firmeza aunque lentamente, Perry lo siguió.

Ross hablaba con Jenner.

– Мистер Вестон!

Перри обернулся, закачался и в поисках опоры ухватился за руку Росса.

– Боже мой! Шериф! Этот подонок удрал и взял мою жену в качестве

заложницы.

– Спокойно, мистер Вестон. Я вернусь к своей машине и передам по рации

предупреждение. Когда он уехал?

– Чуть больше пятнадцати минут назад, – ответил Перри и отступил на шаг.

– А где ваша машина? Поторопитесь! С ним моя жена!

– Там, у шоссе. Сюда я приехал на мотоцикле.

– Мы возьмем мою машину. Пойдемте со мной.

Едва держась на нетвердых ногах и спотыкаясь, Перри устремился к

гаражу, включил свет и громко выругался. Покрышки задних колес машины

были проколоты.

– Оставайтесь здесь, – сказал Росс. – Я доеду до дороги. – И он сел за руль.

Перри рванул дверцу со стороны соседнего сиденья и тоже сел в машину.

– Езжайте же, – закричал он.

Росс запустил двигатель, выехал задним ходом из гаража и повел машину

со спущенными камерами.

Две мили пути до шоссе прошли словно в кошмарном сне. Дорога уже

подсохла, однако то и дело попадались лужи. Виляя из стороны в сторону,

машина продвигалась вперед, и Россу требовалась вся его сила, чтобы

удержать ее на дороге.

– Он сказал мне, что отправится в Джексонвилл, – сообщил Перри, который

немного оправился от удара Брауна. Щека болела, во рту ощущался привкус

крови. Но Перри думал только о Шейле.

Минут через десять они добрались до шоссе, на обочине которого шериф

оставил машину. Он выключил двигатель, выскочил из машины Перри и

побежал к своей, где включил рацию. За ним последовал Перри, уже более

уверенно державшийся на ногах.

Page 164: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Tranquilo, Jeff —dijo Jenner—. Mary me avisó. Ya bloqueé los caminos.

Tengo veinte hombres que estarán contigo en quince minutos.

—¡Tiene a la señora Weston de rehén! —dijo Ross—. Se dirige a Jacksonville.

—Difícil, ¿eh? —dijo Jenner—. Yo me hago cargo —y cortó la comunicación.

Mientras guiaba el Jeep por el camino embarrado con Brown sentado a su lado,

Sheila sintió que el pánico comenzaba a abandonarla. Su fibra interior de acero

comenzó a imponerse. Sabía que estaba en peligro mortal. Si no hacía algo, podía

darse por muerta, y no tenía ninguna intención de morir. Estaba segura de que

Brown la mataría cuando ya no pudiera utilizarla como rehén. Pensó en el revólver

escondido en la guantera, pero ¿cómo distraer su atención para alcanzar la cartera

y sacar el arma?

—¡Rápido! —rugió Brown. Estaba inclinado hacia adelante, contemplando el

camino embarrado a la luz de los faros.

Sheila aumentó la velocidad. Se acercaban al lugar cubierto de barro donde

Perry se había empantanado. Pensó en intentar atascar el jeep. Ésa no sería la

solución. Brown se pondría furioso y la golpearía.

—¡Cuidado! —bramó Brown—. Vete hacia la derecha y reduce la velocidad.

Ella hizo lo que le decía, y atravesaron el lodazal, ya más seco, sin ningún

problema.

—¿Sabes una cosa? —dijo Brown, acomodándose en el asiento—. Para ser

hembra conduces bastante bien.

Sheila no dijo nada. Aumentó apenas la velocidad del jeep. A los diez minutos

llegaron al cruce del camino y la carretera.

—¡Detente! —dijo Brown—. Apaga las luces.

Ella se detuvo y apagó las luces. Quedaron sentados el uno al lado del otro en

completa oscuridad. Ella podía oír la pesada respiración de él y oler su acre sudor.

Quizá fuera su oportunidad. Movió la mano derecha y la llevó a la guantera.

Una idea le pasó por la mente. ¿Y si Brown había revisado el jeep y había

encontrado el revólver? El corazón le latía con fuerza. Sus dedos se estiraron y

tocaron la forma dura del revólver dentro de la cartera.

—Tranquila —dijo Brown—. Vamos a atravesar la carretera. Enfrente hay un

camino de tierra. Vamos a ir por allí. Apenas el tránsito nos dé la oportunidad,

cruzas a toda velocidad. ¿Entendiste?

– Спокойствие, Джефф, – сказал Дженнер. – Мари предупредила меня.

Дороги уже перекрыты. Минут через пятнадцать мои люди будут у вас.

– Он захватил с собой в качестве заложницы миссис Вестон, – прокричал

Росс. – По-видимому, он направился в Джексонвилл.

– Не беспокойся. Мы предпримем все возможное.

Когда Шейла свернула на проселочную дорогу, она постепенно перестала

паниковать и вновь обрела прежнюю твердость характера. Она понимала, что

находится в смертельной опасности. При попытке что-то предпринять она

умрет, умирать же не входило в ее намерения. Шейла была уверена, что

Браун убьет ее, как только она сыграет свою роль заложницы. Она думала о

револьвере, который лежал у нее в сумочке. Только как отвлечь его

внимание, чтобы успеть вытащить сумочку и револьвер?

– Скорее! – прошипел Браун. Он сидел, наклонившись далеко вперед, и

вглядывался в дорогу. Она прибавила газ. Они приближались к большой

луже, в которой тогда застрял Перри.

Может, ей попытаться посадить джип в грязь? Впрочем, нет, это не

решение. Браун придет в бешенство и просто изобьет ее.

– Внимание! – крикнул он. – Держитесь правее и прибавьте скорость.

Она так и сделала, и машина миновала яму без всякого труда.

– Знаете что? – проговорил он, откидываясь назад. – Для такой куклы вы

водите машину совсем неплохо.

Шейла ничего не ответила. Она прибавила скорость, и через десять минут

они добрались до автострады.

– Остановитесь и выключите фары.

Она выполнила указание. Они сидели рядом в темноте. Она чувствовала

его дыхание и ощущала запах пота. Видимо, сейчас она получила свой шанс.

Шейла уже протянула левую руку к карману, как вдруг ей пришла в голову

жуткая мысль. А что, если он обыскал джип и нашел револьвер? Сердце ее

бешено застучало, когда ее пальцы, продвинувшись дальше, почувствовали

твердый контур револьвера.

Сможет ли она вытащить сумочку и достать из нее револьвер?

Браун скомандовал:

– А теперь совсем медленно. Мы пересечем шоссе. На другой стороне

проселочная дорога. Мы съедем на нее. Как только появится разрыв в

Page 165: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Ése no es el camino hacia Jacksonville —dijo Sheila, apartando la mano de la

guantera.

Brown soltó una risa parecida a un ladrido.

—¿Sabes una cosa, nena? Me cae bien tu marido. Es un gran tipo. Le dije que

iría a Jacksonville porque no quería matarlo. No me gustó tener que pegarle, pero

tuve que hacerlo. Los policías no van a tardar en llegar, y él les dirá que voy hacia

Jacksonville— Volvió a reír.— De ese modo, esos estúpidos hijos de puta van a

bloquear los caminos, mientras yo me alejaré por el bosque.

Sheila sintió un sudor helado por la espalda. Eso significaba que tarde o

temprano la mataría. Tenía que correr el riesgo si quería salvar su vida. Mientras

ella pensaba qué hacer, Brown escuchaba el ruido del tránsito por la carretera.

—¡Estate lista! —exclamó—. ¡Enciende el motor!

Ella encendió el motor.

Después que cruzaran la carretera y se internaran en el bosque, él la haría

detenerse, le destrozaría la cabeza, arrojaría el cadáver y se perdería en la espesura.

—Bien. Ahora avanza despacio —le ordenó Brown. Ella puso el cambio y guió

al jeep muy despacio hasta la entrada a la carretera.

El ruido de un camión que se acercaba le hizo exclamar:

—¡Para!

Las luces del camión eran dos rápidos manchones que se acercaban sobre la

superficie de la carretera. Pasó tronando. Brown tenía el cuerpo inclinado hacia

afuera por la ventanilla. No se veía la luz de ningún auto ni a derecha ni a

izquierda.

—¡Ahora! —dijo— ¡Rápido! ¡Cruza! ¡Los faros!

Al encender los faros Sheila vio del otro lado de la carretera la estrecha huella

de un camino que se internaba en el bosque. Pisó el acelerador.

Con un rugido del motor el jeep cruzó a toda velocidad la carretera y llegó al

comienzo del camino del bosque. Ella frenó apenas el jeep tocó el camino

desparejo.

—Perfecto —dijo Brown—. Tranquila, ahora. Sigue avanzando.

движении, пересекайте шоссе, причем быстро. Дошло?

– Но ведь эта дорога не на Джексонвилл, – возразила она и отдернула руку

от кармана.

Браун разразился тихим, лающим смехом.

– Знаете что, беби? Мне нравится ваш муж. Он действительно хороший

парень. Я сказал ему, что поеду в Джексонвилл, потому что у меня не было

никакого желания убивать его. Мне не хотелось и бить его, но выбора не

было. Раньше или позже он вызовет ищеек и скажет им, что я отправился в

Джексонвилл. И глупые свиньи перекроют дорогу, а я в это время буду

далеко в лесу.

Браун снова тихо рассмеялся. Мороз пробежал у нее по спине. Итак, эта

обезьяна окончательно дала ей понять, что рано или поздно убьет ее. Ей

нужно пойти на страшный риск, если она хочет спасти свою жизнь. Пока она

пыталась найти выход, Браун прислушивался к шуму движения на

автостраде.

– Внимание, – прошипел он, – запускайте двигатель.

Она включила зажигание. Как только они будут на той стороне и въедут в

лес, он где-нибудь остановится, проломит ей череп, выбросит труп из

машины и поедет дальше.

– Так, а теперь поезжайте, только совсем медленно, – приказал он.

Она тронулась и повела джип на малой скорости к пересечению с

автострадой. Шум приближающегося грузовика заставил Брауна крикнуть:

– Стоп!

Она видела автостраду. Фары грузовика бросали пучки света на шоссе.

Грузовик прогрохотал мимо. Браун высунулся из машины. Теперь ни слева,

ни справа от них не было видно фар.

– Вперед! – скомандовал он. – Быстро. Выезжайте! Включите фары!

В свете фар она увидела на другой стороне автострады узкий съезд,

ведущий в лес. Взяв направление на съезд, она нажала на акселератор.

С завывающим двигателем джип проскочил автостраду и съехал на лесную

дорогу. Как только джип начало швырять на разбитой колее, она нажала на

тормоз.

– Очень хорошо исполнено, – похвалил Браун. – Теперь мы можем

Page 166: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

Sheila no lo oía. Su mente se debatía febrilmente. Recordaba las palabras de

Brown en la habitación y su propio juramento.

Muy bien, bestia asquerosa, pensó, si voy a morir, ¡tú morirás conmigo!

Le dirigió una rápida mirada. Al parecer Brown, reclinado en el asiento, estaba

más tranquilo.

Sheila miró hacia adelante, buscando un árbol. El camino de tierra estaba

bordeado de espesos arbustos en flor. El aroma llegaba a la cabina del Jeep.

Entonces, su corazón se aceleró. Los faros iluminaron un inmenso ciprés al borde

del camino, a unos cien metros.

Ahí está, pensó. ¡Será el fin para los dos!

Iban a cincuenta kilómetros por hora. Sheila cobró coraje y apretó el acelerador

a fondo.

El Jeep salió disparado.

Sus manos se aferraban al volante. Tenía los brazos endurecidos por la tensión.

—¡Eh! —Brown apenas tuvo tiempo de gritar cuando notó que ella dirigía el

Jeep hacia el árbol.

El Jeep se incrustó contra el árbol. Hubo un ruido rechinante de acero retorcido.

Sheila resistió la fuerza del impacto. Por un breve instante la violenta sacudida

la aturdió.

Brown fue arrojado hacia adelante y golpeó la cabeza contra el parabrisas.

Luego cayó hacia atrás, inconciente.

Sheila quedó inmóvil un largo instante, luego miró a Brown.

Las luces del tablero seguían encendidas. La inmensa luna iluminaba la escena.

¡No será un doble funeral, maldito asesino!

Sacó la cartera de la guantera y tironeó del cierre, que se trabó en la mitad. Sin

apartar los ojos de Brown, tironeó con fuerza frenética hasta que abrió la cartera.

Sacó el revólver en el mismo momento en que Brown sacudía la cabeza y se volvía

hacia ella. Sheila le apuntó y apretó el gatillo. El cuerpo se hundió y golpeó contra

спокойно ехать дальше.

Шейла не слушала его. Ее мозг лихорадочно работал. Она вспомнила, что

ей говорил Перри о Брауне. Браун сказал: «Тогда мы справим двойные

похороны». Она также вспомнила, что сказал он ей самой: «Для меня вы не

больше, чем дерьмо, которое оставляет на тротуаре собака».

«Хорошо, ты, вонючая обезьяна, – подумала она. – Если уж мне суждено

умереть, то и ты сдохнешь вместе со мной». Она быстро взглянула на Брауна,

который совершенно спокойно сидел рядом с ней. Он даже начал что-то

монотонно насвистывать.

Она посмотрела вперед, отыскивая дерево. Дорога была окружена густым

цветущим кустарником, запах которого наполнял джип. И тут примерно в ста

метрах впереди она заметила цветущий кипарис с очень толстым стволом

прямо у края дороги. Сердце ее забилось чаще.

«Это то, что надо, – подумала она. – Это конец для нас обоих».

На спидометре было примерно тридцать миль в час. Тело ее напряглось,

когда она переключала машину на четырехколесный привод и до отказа

утопила акселератор.

Джип рванулся вперед. Шейла откинулась назад, держась за руль

вытянутыми руками.

– Эй! – успел только вскрикнуть Браун, когда она направила джип на

дерево. Теперь на спидометре было шестьдесят миль в час. Джип врезался в

ствол дерева. Металл заскрежетал и лопнул.

Она пыталась как-то защититься от удара, но на какое-то мгновение все же

потеряла сознание.

Брауна, для которого столкновение было совершенно неожиданным,

швырнуло вперед. Головой он ударился о ветровое стекло и потерял

сознание. Затем его отшвырнуло назад.

Через несколько секунд Шейла пришла в сознание. Долго она боялась

пошевельнуться, потом взглянула на Брауна.

Свет на приборном щитке еще горел, но было и так светло, взошла луна.

«О нет, обезьяна, – подумала она, – никаких двойных похорон».

Она рванула сумочку к себе и потянула за «молнию», которую заело на

полпути. Не отрывая глаз от Брауна, она просунула руку в отверстие сумочки.

Наконец, прилагая все силы, она открыла «молнию» и вытащила из

Page 167: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

el asiento. Disparó otra vez y luego otra. Brown se incorporó a medias y volvió a

desplomarse.

Un conjunto de pequeñas manchas rojas apareció en su camisa blanca y fue

agrandándose hasta cubrirle todo el pecho.

Sheila se inclinó triunfante hacia él. Observó la sangre que oscurecía la camisa y

los esfuerzos que hacía Brown por incorporarse. Lo vio abrir los ojos.

—¿Qué te pareció eso, Jimmy Brown? —dijo sin aliento—. ¿Te agrada ver que

sufres igual que la gente inocente y buena? ¡Muérete!

Brown logró enfocar su mirada en ella. Un hilillo de sangre corrió por una de las

comisuras de su boca. Trató de decir algo, pero la sangre le había invadido la

garganta; sólo pudo emitir sonidos ahogados.

—¡Vamos, habla, bestia asquerosa! —lo azuzó ella. Apelando a toda su fuerza,

Brown levantó el puño izquierdo y le asestó un golpe brutal en la mandíbula. La

cabeza de ella pareció desarticularse del cuello antes de golpear contra la

ventanilla. El cuerpo de Sheila se deslizó inerte bajo el volante.

Los encontraron después de una búsqueda de cinco horas.

Cuando Jenner comprendió que Logan no se dirigía a Jacksonville ordenó a sus

hombres que registraran el bosque.

Perry y Ross permanecieron sentados en el auto policial, escuchando anhelantes

las novedades. Por fin oyeron una voz.

—Localizamos el Jeep —dijo Jenner, y les dio indicaciones para que llegaran al

lugar.

Ross arrancó el auto. En pocos minutos estuvieron en el camino de tierra. Perry

estaba inmóvil; el corazón le latía con fuerza. Ross se detuvo junto al auto de Carl

Jenner.

—Todo terminó —dijo Jenner.

Perry saltó del auto.

—¿Mi esposa?

сумочки револьвер как раз в тот момент, когда оглушенный Браун затряс

головой и повернулся в ее сторону. Она направила на него револьвер и

нажала на спуск. Раздался выстрел. Его отбросило назад на сиденье. Она

снова выстрелила и потом еще раз. С каждым разом Браун приподнимался и

снова скрючивался.

Она увидела на белой рубашке небольшие красные пятна, размеры которых

быстро увеличивались. Торжествуя, она наклонилась вперед и пристально

вглядывалась в него. Шейла видела, как его рубашка все больше краснела.

Она видела, как он пытается выпрямиться. Она видела, как раскрылись его

глаза.

– Ну, как тебе это нравится, Джим Браун? – спросила она, затаив дыхание.

– Нравится ли тебе умирать, как умирали другие от твоей руки? Сдохни же,

сволочь!

Глаза Брауна повернулись в ее сторону. Он пристально смотрел на нее

неподвижным взглядом. С уголков губ стекали капли крови. Он пытался что-

то сказать, но изо рта у него хлынула кровь, и он смог произнесли лишь

нечленораздельные булькающие звуки.

– Подохни же наконец, ты, вонючая обезьяна! – прикрикнула она на него.

Напрягая всю свою невероятную силу, зло оскалившись, Браун поднял

рывком вверх левую руку. Его кулак со всего размаха пришелся в висок

Шейлы. Голова ее откинулась назад, и она со сломанной шеей рухнула как

сноп.

Их наконец нашли после пяти часов поисков. Когда стало очевидно, что

Логан не поехал в Джексонвилл, Дженнер отдал своим людям приказ

прочесать лес.

Перри и Росс сидели в патрульной машине и слушали переговоры полиции

по радио. Наконец послышался голос Дженнера.

– Мы нашли джип, – сказал он и указал координаты.

Росс завел машину и через несколько минут съехал на лесную дорогу.

Перри сидел совсем тихо. Сердце его громко стучало. Росс остановил машину

возле Дженнера.

– Все кончено, – сказал Росс.

Перри вылез из машины.

– Моя жена?

Page 168: El-Pajarito.ru - НАС ПОХОРОНЯТ ВМЕСТЕ Doble funeral · 2018. 10. 3. · El sueldo era aceptable y se contentaban con vivir con modestia ... que desear escabullirse

—Lo siento, señor Weston. Será mejor que no se acerque —dijo Jenner en voz

baja.

Perry lo hizo a un lado y corrió los pocos metros que lo separaban del Jeep.

Había varios policías alrededor del vehículo. Simplemente estaban allí,

observando.

Perry llegó al Jeep y miró hacia el interior.

Brown tenía una mirada desafiante en los ojos fijos. La sangre le daba un

aspecto horrible y grotesco. Los ojos de Perry se dirigieron a Sheila.

Aún conservaba el arma en la mano laxa. Su última expresión era casi serena.

– Я сожалею, мистер Вестон, но лучше вам туда не ходить, – тихо ответил

Дженнер.

Перри обошел его и направился к останкам джипа, вокруг которого стояло

несколько человек. Они просто стояли, ничего не делая.

Перри подошел к джипу и заглянул внутрь.

Он увидел Брауна, глаза которого даже после смерти презрительно

сверкали. Кровь придала ему почти гротескный вид, внушающий страх.

Перри перевел взгляд на Шейлу.

Она неподвижно лежала на сиденье, все еще зажав в руке револьвер.

Выражение ее лица, не искаженное смертью, было почти торжественным.