El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

28
1 ROSSANA SORIANO VERGARA 2012

Transcript of El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

Page 2: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• En el Perú nuestras lenguas vernaculares, andinas o amazónicas, tienen reconocimiento como tal sólo en sus regiones, pero no tienen en su lengua acceso a medios de comunicación, a la educación o a otros sectores ajenos a la conversación familiar o comunitaria (Tejada, 2008).

2

Page 3: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

3

FAMILIAS LENGUAS LOCALIZACIÓN HABLANTES

Arahua Culina Río Alto Purús 400

Campa Ashéninca Ríos Ucayali, Apurucayali, Pichis y Perené 20,000

Campa Caquinte Ríos Poyeni (Junín) y Agueni (Cuzco) 300

Chamicuro Río Huallaga, entre Yurimaguas y Lagunas 20

Iñapari Río Piedras, cerca de Puerto Maldonado 4

Machiguenga Ríos Alto y Bajo Urubamba, Manu, afluentes del Alto Madre de Dios; cabeceras del río Colorado

13,000

Nomatsiguenga Entre los ríos Ene y Perené (Pangoa, Satipo) 4,500

Resígaro Puerto Isango y Brillo Nuevo; río Yaguasyacu 11

Piro Río Sepahua (Bajo Urubamba), Cushibatay, Pachitea, Alto Madre de Dios, Diamante, Shintuya.

2,500

Arahuaca

Yanesha (Amuesha)

Selva central, río Palcazú 5,000

Page 4: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

4

FAMILIAS LENGUAS LOCALIZACIÓN HABLANTES

Bora Bora Ríos Yaguasyacu, Ampiyacu y Putumayo 2,000

Chayahuita Ríos Paranapura, Cahuapanas, Sillay, Supayacu y Shamusi

12,000

Cahuapana

Jebero Entre los ríos Marañón y Huallaga 3,000

Harakmbut Harakmbut Río Madre de Dios, Piñi Piñi, Alto y Bajo Madre de Dios

1,000

Huitoto Ríos Napo, Ampiyacu y Putumayo 3,000 Huitoto Ocaína Ríos Yaguasyacu, Ampiyacu, Putumayo y

Algodón 150

Aguaruna Alto Marañón, Pongo de Rentema (ríos Cenepa, Chiriyacu, Nieva, Santiago)

39,000

Achuar- Shiwiar Entre ríos Morona y Tigre 5,000

Jíbaro

Huambisa Ríos Santiago y Morona 8,000

Candoshi Candoshi- Shapra Ríos Morona y Pastaza, Alto Chambira 3,000

Page 5: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

5

FAMILIAS LENGUAS LOCALIZACIÓN HABLANTES

Amahuaca Ríos Mapuya, Curuija, Sepahua e Inuya 1,000

Capanahua Ríos Buncuya y Tapiche 400

Cashibo- Cacataibo Ríos Aguaytía, Zungaruyacu, Pachitea, San Alejandro, Chanintía; entre el Ucayali y la Cordillera Azul.

1,500

Cashinahua Ríos Curanja y Purús 1,000

Matsés- Mayoruna Río Yavarí y sus tributarios 2,500

Shipibo- Conibo Ríos Ucayali, Pisqui, Aguaytía; lagos Tamaya y Yarina.

16,000

Yaminahua Ríos Purús, Yurúa y Mapuya 1,000

Nahua Ríos Alto Manu, Alto Mishagua, Alto Piedras, Sepahua.

670

Pano

Sharanahua Ríos Alto Purús, Chandless y Acre 450

Peba- Yagua Yagua Afluentes del Amazonas, desde Iquitos hasta la frontera con el Brasil

4,000

Page 6: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

6

FAMILIAS LENGUAS LOCALIZACIÓN HABLANTES

Simaco Urarina Ríos Chambira, Urituyacu, Corrientes 3,000

Tacana Ese eja Ríos Madre de Dios, Tambopata y afluentes ?

Ticuna Ticuna Río Amazonas, desde San Pablo (Perú) hasta Tefe (Brasil)

40 ,000

Orejón Ríos Yanayacu, Sucusari, Putumayo y Algodón.

250

Tucano

Secoya Ríos Santa María, Yubineto, Angusilla, Yaricaya y Cuyabino.

600

Cocama- Cocamilla Ríos Huallaga, Bajo Marañón, Bajo Ucayali, Amazonas, Bajo Nanay.

15,000

Tupi- Guaraní

Omagua Río Bajo Marañón 630

Iquito Río Alto Nanay 150 Záparo

Arabela Río Arabela 100

Taushiro Río Aucayacu 7

(Elaborado por Juan Carlos Godenzzi a partir de Inés Pozzi-Escot. El multilingüismo en el Perú. Cuzco: PROEIB Andes y Centro Bartolomé de Las Casas, 1997: 27-196 passim). Los datos del cuadro anterior no coinciden con los del censo de 1993; sin embargo, responden a investigaciones de campo cuyos resultados son más exactos.

Page 7: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

•   El gobierno peruano contó con la colaboración del Instituto Lingüístico de Verano en el diseño del sistema escolar bilingüe experimental para los nativos de la selva. El mérito consistió en que se diseñó un programa que empleaba la lengua vernácula y la lengua oficial para funciones específicas.

7

Page 8: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• Las ventajas que obedecen a la elección de las lenguas vernácula y oficial, se explican en los siguientes factores:

•     Factor psicológico. El idioma vernáculo fue el predominante en los primeros años escolares, avanzando poco a poco al castellano en el transcurso del programa de educación primaria.

• Factor educativo. Se preparó textos en lenguas vernáculas. Tan pronto los alumnos aprendían castellano, se preparaba la transferencia utilizando los textos de escolares hispanohablantes.

8

Page 9: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• Factor Lingüístico. Los miembros de varios grupos lingüísticos interactúan y ello condujo al respeto hacia las diferencias culturales y lingüísticas y al aprecio por la lengua y cultura propia.

• Factor Financiero. La experiencia mostró que la inversión del Gobierno Peruano en la implementación de este Programa bilingüe en la Selva arrojó resultados muy positivos.

• Factor Político. El impacto de la educación bilingüe en la Selva ha sido evidente debido a que se reúnen miembros de diferentes grupos étnicos para asistir a cursos de capacitación donde estudian juntos, observan costumbres e idiomas de los demás posibilitando unión e integración. 9

Page 10: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• Los proyectos de educación bilingüe desarrollados en la Selva han surgido por iniciativa privada, unas veces, al margen del Estado y los gobiernos peruanos; y otras, con el apoyo de éste (Montoya, 1990).

• Los diferentes proyectos de educación bilingüe aplicados en el Perú proponen la enseñanza del castellano como segunda lengua pero difieren de los objetivos que persiguen.

• El respeto a la cultura materna es factor decisivo para hablar de educación bilingüe cultural.

10

Page 11: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

1.El Instituto Lingüístico de Verano

• El Gobierno Peruano creó oficialmente el Programa de Educación Bilingüe en setiembre de 1952 reconociendo la capacidad de los nativos de la selva para participar en la vida de la nación y hacer una contribución valiosa a su progreso, sin perder la riqueza de su patrimonio lingüístico y cultural. A su vez, ellos tomaron mayor conciencia de su propia identidad étnica y desarrollaron un verdadero orgullo por su lengua y costumbres (Larson y otras, 1979). El ILV llevó a cabo este proyecto de educación bilingüe en convenio con el gobierno peruano.

11

Page 12: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

Los principios básicos del programa fueron tres: 1)profesores nativos que hablan la lengua materna de sus alumnos; 2)primero se enseña ensu lengua materna; y 3)los alumnos aprenden luego el castellano.

Requisitos indispensables:• 1)  Dar escritura a los idiomas nativos ágrafos.• 2) Elaborar cartillas y textos en esos idiomas.• 3)Capacitar a maestros.••Factores que debían considerarse :• a) El Programa y la Comunidad. • b) El Programa y el Maestro bilingüe. • c) El Programa y el alumno.

12

Page 13: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• El Alto Napo - 35 asentamientos o comunidades con una población de doce mil personas, a quienes se les reconoce como Sunus.

• El Programa de Educación Bilingüe concebido por el padre Marcos Mercier, sacerdote católico canadiense, junto con un grupo de religiosas Teresianas, creándose las primeras escuelas en 1964. Los profesores bilingües del Alto Napo fueron 36, de los cuales 18 son directores y 5 son profesores de aula nombrados y 13 son voluntarios en 1987.

13

Page 14: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• Los Asháninkas, grupo étnico de los Arawak, habitan una extensa zona de la selva alta en el río Tambo. Su población alcanza aproximadamente 19,000 personas.

• En 1988, se detuvo el trabajo del CAAAP por la incursión senderista que prohibía el paso al personal de cualquier institución. En ese año, se concluyó con un curso para maestros bilingües en La Merced quienes llegaron a pie.

14

Page 15: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• Surgió en 1985 cuando el Instituto Superior Pedagógico "Loreto" (ISPL), la Universidad Nacional de la Amazonía Peruana (UNAP), y siete federaciones indígenas afiliadas a la Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana (AIDESEP) realizaron un diagnóstico socioeconómico, pedagógico y sociolingüístico para sustentar y orientar la formación magisterial en la especialidad de educación primaria intercultural bilingüe del Instituto y de la Universidad.

15

Page 16: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• El FORMABIAP inició sus actividades en 1988 en base al convenio de cooperación suscrito entre el Ministerio de Educación a través de la Dirección Regional de Educación Loreto, el Instituto Superior Pedagógico “Loreto” y la Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana.

•1.  Formación Docente Inicial. 2. Formación de Docentes en Servicio.3. Profesionalización de maestros en servicio sin título

16

Page 17: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

17

Page 18: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• PROGRAMA EBIMAD• Los pueblos indígenas del departamento de Madre

de Dios . El Programa EBIMAD se crea por un convenio en 1998. Se establecieron dos centros piloto: en Yarinacocha y en Puerto Maldonado. La carrera dura cinco años.

• En la actualidad el programa cuenta con dos promociones: una integrada por 10 alumnos del pueblo indígena Harakmbut, quienes egresaron en el año 2004 , y la segunda denominada grupo mixto, integrada por 15 alumnos de los pueblos indígenas: shipibo, ese eja, matsigenka, kichwa runa, harakmbut quienes egresan en el año 2006.

18

Page 19: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• PROEIB-ANDES. MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE

• El PROEIB Andes es un convenio entre varios gobiernos que se inició en 1995 para capacitar a maestros bilingües.

Son tres las promociones egresadas al 2005. Son 21 profesionales peruanos entre quechuas, aimaras, awajun. En la última promoción, la cuarta, han ingresado 12 estudiantes peruanos: 3 aimaras, 4 quechuas, 1 ashaninca, 2 wampis.

19

Page 20: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

20

MAPA DE LAS ORGANIZACIONES SOCIALES DE BASE DE COMUNIDADES NATIVAS DE LA SELVA

1.   1. ATI. Achuar 2. ACONADYSH. Asháninka – amahuaka 3. ANAP. Asháninka 4. AIDECOP. Cocadilla 5. AIDECOS. Cocadilla 6. CAH. Aguaruna - Huambisa 7. CARE. Ashaninka 8. CECONSEC. Ashaninka. 8. COHAR YIMA. Haramkbut, Yine, Matsiguenga, Ese - Eja, Yora, Nahua, Kichuaruna. 10. SHAPI SHIWAG. Aguaruna. 11. FECONA. Bora - Huitoto. 12. FESHAM. Shapra. 13. FECONAU. Shipibo. 14. FECONBU. Shipibo. 15. FENAMAD. Haramkbut, Yine, Matsiguenga, Ese - Eja, Yora, Nahua, Kichuaruna. 16. FECONACO. Achuar, Urarina, Muratu. 17. FECONAMN. Maijuna - Huitoto - Cocama. 18. FEDECOCA. Cocamilla. 19. FENACOCA. Cacataibo. 20. FEDIQUEP. Quechua. 21. FECONAYY. Yine - Yami. 22. FECONADIC. Aguaruna - Chayahuita. 23. FEPYIROA. Yagua 24. FECONACHA. Chayahuita. 25. FECONACADIP. Candoshi. 26. FECONAFROPU. Maijuna - Cecoya - Huitoto - Bora. 27. FECONAJE. Jebero. 28. FECONARINA. Huitoto. 29. FECONAT. Quechua. 30. FECOTIBA. Ticuna - Yagua. 31. FECONADIP. Shipibo. 32. FECONAPU. Cashinahua, Sharanahua, Amahuaca, Culina. 33. FECONAPIA. Ashaninka. 34. FEPIKRESAM. Quechua. 35. KANUJA. Ashaninka, Nomatsiguenga. 36. OIRA. Ashaninka, Yine, Amahuaca, Yaminahua. 37. ORIAM. Aguaruna. 38. ORACH. Achuar 39. ORASI. Aguaruna.

41. ONAPAA. Aguaruna 42. OSHDEM. Huambisa. 43. OARA. Ashaninka. 44. ORKIWAN. Kichuaruna, Wangurina. 45. ORDECONADIT. Ashaninka, Shipibo - Conibo. 46. ORDIM. Shipibo. 47. ORDECOFROC. Aguaruna. 48. UNAY. Yanesha

Page 21: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• Mayor preocupación de instituciones particulares por alfabetizar a las comunidades selváticas.

• Preparación de programas de educación bilingüe apostando por la enseñanza en la misma lengua nativa.

• Inserción progresivo del castellano en la formación básica escolarizada, hasta crear las grafías de cada lengua de estudio.

• Estudios de postgrado. • Hasta este momento, no se ha apreciado una

intervención decisiva por parte del estado que defienda el carácter plurilingüe de nuestro país.

21

Page 22: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

22

LEY 29735

Page 23: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

23

Page 24: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

24

Page 25: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• ASOCIACIÓN INTERÉTNICA DE DESARROLLO DE LA SELVA PERUANA -AIDESEP (2005). Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. En: www.formabiap.org

•   ASOCIACIÓN INTERÉTNICA DE DESARROLLO DE LA SELVA PERUANA -AIDESEP. En: http://webserver.rcp.net.pe/convenios/coppip/Aidesep1.html

• CENTER FOR LATIN AMERICA SOCIAL POLICY – CLASPO, THE UNIVERSITY OF TEXAS AT AUSTIN (2002). Proyecto Self - Sustaining Community Development y Comparative Perspective. En: http://www.utexas.edu/cola/depts/llilas/content/claspo/PDF/overviews/perusocpolpuebind.pdf

•   COORDINADORA DE LAS ORGANIZACIONES INDÍGENAS DE LA CUENCA AMAZÓNICA – COICA. Los Pueblos Indígenas de la Cuenca Amazónica Construyen su Futuro. En: http://www.llacta.org/organiz/coica/

•   COORDINADORA DE LAS ORGANIZACIONES INDÍGENAS DE LA CUENCA AMAZÓNICA – COICA. En: http://www.coica.org.ec/

• CHIRINOS Andrés, ZEGARRA Martha (2004). Educación Indígena en el Perú. Instituto Internacional para la Educación Latina y El Caribe – IESALC. Lima. En línea: http://www.iesalc.unesco.org.ve/programas/indigenas/informes/peru/Educ.indig.enPeru.pdf

25EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE DE LA AMAZONÍA PERUANA

Page 26: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• FULLER, Norma (1992). La Política Intercultural en el Perú. I Convención de Maestros de Inglés como Segunda Lengua, Lima.

•   GODENZZI, Juan Carlos (2000). Cultura de Paz, Bilingüismo e Interculturalidad.

•   GODENZZI, Juan Carlos (1997). Cultura de Paz, Bilingüismo e Interculturalidad. Trasfondo Lenguas de la Amazonía. En línea: http://www.up.edu.pe/coine/ Boletin2/cuadro1.html

•   GODENZZI Juan Carlos, CUADROS María Esther (2000). Boletín UNEBI. Unidad de Educación Bilingüe Intercultural.

•   INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO (1991). Informe Anual sobre las Actividades del Instituto Lingüístico de Verano en el Perú - 1990, Yarinacocha, Pucallpa, Perú.

•   INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO (1965). Informe Instituto Lingüístico de Verano - Ministerio de Educación Pública, Lima.

•   INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO / MINISTERIO DE EDUCACIÓN (1995). Valorando Lenguas y Culturas. Informe del Instituto Lingüístico de Verano, Lima.

• INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO (1986). Recordando 40 Años. Instituto Lingüístico de Verano 1946 – 1986, Lima.

•   INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO / UNIVERSIDAD DE OKLAHOMA / MINISTERIO DE EDUCACIÓN PÚBLICA (1966). 20 Años al Servicio del Perú 1946 – 1966. Publicación Conmemorativa del Instituto Lingüístico de Verano, Lima.

26EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE DE LA AMAZONÍA PERUANA

Page 27: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

• INSTITUTO SUPERIOR PEDAGÓGICO LORETO (1999). Boletín Informativo. Reseñas, Enero – Mayo. En línea: http://cgi.proeibandes.org/boletin/boletin35_39/novedades.html

•   LARSON Mildred, DAVIS Patricia, BALLENA Marlene (1979). Educación Bilingüe. Una Experiencia en la Amazonía Peruana, Instituto Lingüístico de Verano, Ignacio Prado Editor, Lima.

•   LEY DE LENGUAS. En: http://www.unmsm.edu.pe/amazonia/Elementos/DerechoyAmazon%EDaN%B03.doc

•   MARÍN, José (2002). La reflexión intercultural como base para imaginar una educación democrática para los pueblos autóctonos y para la sociedad multicultural en América Latina, Instituto Paulo Freire. En línea: www.paulofreire.org/jmarin21.pdf

•   MONTOYA, Rodrigo (1990). Por una Educación Bilingüe en el Perú. Reflexiones sobre Cultura y Socialismo. CEPES, Mosca Azul Editores, Lima.

•   OLIART, Patricia. El Estado Peruano y las Políticas Sociales dirigidas a los Pueblos Indígenas en la Década de los 90, Instituto de Estudios Peruanos. 27EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE DE LA AMAZONÍA PERUANA

Page 28: El peru y sus necesidades de intermediación linguistica

28

EL PERÚ Y SUS NECESIDADES DE INTERMEDIACIÓN LINGÜÍSTICA

ROSSANA MARÍA SORIANO VERGARA

2012

fin