El Sur del Caribe Mexicano - Guia de Servicios Turísticos
-
Upload
estosdias-sa-de-cv -
Category
Documents
-
view
225 -
download
0
description
Transcript of El Sur del Caribe Mexicano - Guia de Servicios Turísticos
No
.1 D
icie
mb
re 2
011
Nuestro compromiso es promocionar los destinos turísti-cos del sur de Quintana Roo. Llegamos a miles de turistas que visitan el Caribe Mexicano, dándoles a conocer los atractivos naturales y culturales del sur del Estado, rico de misterio y fascinación, lleno de lugares vírgenes y aleja-dos del bullicio del turismo masivo. Dedicamos esta Guía a todo aquel que busca lugares auténticos, se considere un viajero y desee explorar lugares inolvidables.
Our commitment is to promote tourist destinations in southern Quintana Roo. We reach thousands of tourists vi-siting the Mexican Caribbean, informing them of the natural and cultural attractions of the south of the state. These are places rich in mystery and fascination, full of wild places and are away from the bustle of mass tourism. We dedicate this guide to anyone seeking authentic places, with an inter-est in traveling and exploring unforgettable places.
El Sur del Caribe Mexicano es un producto de Grupo Editorial Estosdías SA de CV.
Tiene un tiraje mensual de 10,000 ejemplares distribuidos en los principales puntos de interés turístico de Quintana Roo.
Su edición digital se puede visualizar en línea en www.estosdias.com.mx, sitio informativo que recibe cada día más de 3,000 visitas.
Reserva de Derechos en trámite. Distribución gratuita.
CHETUMAL
LA CUNA DEL MESTIZAJE
GASTRONOMÍA
MUSEO DE LA CULTURA MAYA
MAPA CHETUMAL
BACALAR
ARTESANÍA
MAHAHUAL
CHACCHOBEN
KOHUNLICH
MAPA DE QUINTANA ROO
Joven capital del Caribe Mexicano, conocida como cuna del mestizaje, donde hubo el primer encuentro entre un europeo y la civilización maya.
The Mexican Caribbean’s young capital, known as the birth pla-ce of mestizaje, which was where the first encounter between a European and the Mayan civilization occured.
¿Sabías qué?El Boulevard que abraza la ciudad con sus 10km es el más largo de toda la Península de Yucatán. Re-córrelo en bicicleta o caminando y disfruta de la fresca brisa, del pai-saje excepcional y de hermosas puestas de sol.
The Boulevard which embraces the city with its10km is the longest in the entire Yucatan Peninsula. Explore it by biking or walking and enjoy the cool breeze, outstanding scenery, and beautiful sunsets.
La Cunadel Mestizaje
Chetumal es el escenario de la extraordinaria historia de Gon-zálo Guerrero, considerado el padre del mestizaje. Gonzálo, marino español, sobrevivió a un naufragio, y las olas del mar junto a otros trece compañeros lo llevaron a la costa del Caribe mexicano. A parte él y el frai-le Jerónimo Aguilar, los demás murieron en batalla o sacrifica-dos por los nativos. El náufrago español convertido en esclavo se destacó como combatiente y en una ocasión salvó la vida a su amo liberándolo de un caimán. Por esta acción de lealtad y va-lor ganó su libertad ascendiendo en la tribu maya del cacique Na Chan Can llegando a casarse con su hija, la princesa Zacil Há con la cual procreó tres hijos: los primeros mestizos americanos. Su aculturación e integración a los mayas fue tan grande que aceptó sufrir mutilaciones como los guerreros indios para demos-trar su desprecio al dolor y a la muerte; llegó incluso a sacrificar en Chichen Itzà a su primogénita, Ixmo, para acabar con una plaga de langostas. Al llegar Cortés con su expedición en la península de Yucatán, a diferencia del fraile
THE CRADLE OF MESTIZAJE
Aguilar que fue rescatado y sirvió de traductor maya con la princesa náhuatl Malinche, Gonzálo antepuso el amor y la familia rehusando unirse a sus compatriotas: tanto se con-sideraba maya, que peleó hasta la muerte en contra de los conquistadores. Nació español y murió indio.
Chetumal is the scenario of the remarkable story of Gon-zálo Guerrero, considered Father of Mestizaje. Gonzálo, a Spanish sailor, survived a shipwreck and he, along with thirteen other colleagues, was led to the Mexican Ca-ribbean coast. Besides him and Friar Jeronimo Aguilar, everybody else died in battle or was sacrificed by the na-tives. The shipwrecked Spaniard, made a slave, stood out as a fighter and on one occasion, he saved his master’s life by releasing him from a caiman. For this act of loyalty and courage, he earned his freedom ascending in the Ma-yan tribe of chieftain Na Chan Can. He came to marry his daughter, Princess Zazil Ha, with whom he had three chil-dren: the first American mestizos. His acculturation and integration to the Mayans was so great that he accepted mutilation like Mayan warriors to show their contempt for pain and death. He even sacrificed his first-born daughter, Ixmo, in Chichen Itza, to eliminate a plague of locusts. When Cortes arrived with his expedition on the Yucatan peninsula, unlike the friar Aguilar, who was rescued and served as translator along with the Nahuatl Princess Ma-linche, Gonzálo preferred love and family refusing to join his compatriots. He considered himself a Maya, therefore he fought to the death against the conquerors .He was born Spaniard and died Mayan.
THE CRADLE OF MESTIZAJE
En su libro de recetas afrodisiacas, AFRODITA, Isabel Allende incluye el ceviche como plato delicado para los amantes, una entrada seductora, un juego amoroso, un plato frío para compartir en los días calientes del Caribe mexicano. En el sur de Quintana Roo encontrarán nume-rosos restaurantes que le ofrecerán este delicioso platillo que satisface los paladares más refinados. A continua-ción reportamos una receta para 4-6 personas.
In his aphrodisiac cookbook, AFRODITA, Isabel Allende includes ceviche as a delicacy dish for lovers: a seductive appetizer, a loving game, a cold dish to share in the hot days of the Mexican Caribbean. In the south of Quintana Roo you’ll find many restaurants that will offer you this de-licious dish which satisfies the most refined palates. Here we show a recipe for 4-6 servings.
Ingredientes:-1/4 de kg de caracol-1/2 de kg de camarones pelados y limpios-1 cebolla mediana -1 taza de jugo de limón-3 jitomates -1 chile habanero cortado en rodajas finas sin semillas -2 cucharadas de aceite de oliva-Un manojo de cilantro-Sal y pimienta
Preparación Poner los camarones y el caracol, ya cortados, en agua hirviendo por unos 30 segundos. Sacarlos y ponerlos en un recipiente de cristal, agregar el jugo de limón y dejar reposar por una hora. Ya pasado este tiempo, añadir los jitomates, la cebolla y el cilantro previamente picados. Por último po-ner dos cucharadas de aceite de oli-va, sal y pimienta al gusto. Servir con rebanadas de aguacate y acompañar con tostadas.
Ingredients-1/4 kg of queen conch-1/2 kg of peeled and deveined shrimp-1medium onion, cut into very thin slices-1cup lemon juice-3 large tomatoes-1 green pepper, thinly sliced -2 tablespoons olive oil-A bounch of Cilantro-Salt and pepper
Preparation Put the shrimps and chopped queen conch in boiling water for about 30 seconds. Take them out and put them in a glass bowl, drench with lemon juice and let stand for one hour. Now after this time, add the tomatoes, onion and cilantro chop-ped previously. Finally put two table-spoons of olive oil, salt and pepper to taste. Serve with avocado slices and serve with tostadas.
Ubicado en el centro de Chetumal en la Avenida Héroes, es considerado como el museo más grande y completo del estado dedicado a la cultura maya, cuenta con una importante colección de obras auténticas así como re-producciones de piezas clásicas, tiene 8 salas que narran el desarrollo de la cultura maya, sus orígenes, así como varios aspectos de su vida cotidiana
Museum of the Mayan Culture
Located in the downtown, it is considered the largest and most comprehensive museum in Quintana Roo dedica-ted to the Mayan culture, has an important collection of authentic and reproductions of classical works, and tells the development of Mayan culture, its origins, as well as various aspects of their daily life.
Museo de laCultura Maya
Horario/Hours: Martes a Domingo de 9:00 a 19:00 hrs. (Tue- Sun 9:00 am to 7:00 pm)Precio/Fee: $ 57.00 (extranjeros/foreigners) $ 24.00 (nacionales)Teléfono/Phone: 01 (983) 832-6838
Carmen O. Merino
Av. Adolfo López Mateos
Av. San Salvador
Av. J
avie
r Roj
o Góm
ez
Av. N
apol
es
Av. A
ndré
s Qui
ntan
a Roo
Hnos
. Flo
res M
agón
Av. Beli
ce
Av. Héro
es
Av. V
erac
ruz
Salva
dor A
kvar
ado
Felip
e Áng
eles
Franc
isco J
. Muji
caHer
iberto
Jara
Felip
e C. P
uerto
Luis
MoyaBelisario Domíngues
Isla C
onto
y
Vice
nte G
uerre
ro
Jose
fa O.
de D
omím
guez
Cozu
mel
Av. R
efor
ma
Av. M
igue
l Hid
algo
Av. 5
de M
ayo
Av. B
enito
Juár
ez
Av. I
ndep
ende
ncia
Av. J
osé M
. Mor
elos
Av. E
. Zap
ata
Av. B
elice Her
iberto
Frías
Ramón
Lópe
z Vela
rde
Av. U
niver
sidad
Concepción
Guadalupe
Elizabeth
Isla C
onto
y
Av. C
hetu
mal
Av. Camelinas
Av. Justo Sierra
Av. Bugambilias
Av. Laguna de Bacalar
Av. Isla Cancún
Esteban B. Calderón
Luis Cabrera
2do. Circuito periférico
Marciano González
Ethel
Alicia
Isla C
onto
y
Benjamin Heli
Ramón Corona
Ignacio Altamirano
Francisco Zarco
Ignacio Ramírez
Aquiles Serdán
Universidad deQuintana Roo
Ignacio Comonfort
Jesús Urieta
Av. Juan José Siordia
Marciano González
Av. Insurgentes
Av. Venustiano Carranza
Av. Efrain Aguilar
Av. Héroes de ChapultepecAv. Lázaro Cárdenas
Av. P. E. Calles
Av. Alvaro Obregón
Terminal Aérea
Terminal Aérea Primo de Verdad
Av. Ignacio ZaragozaAv. Alvaro Obregón
Av. Othón P. Blanco
Bahía de Chetumal
Puntos de Interes1 Palacio de Gobierno2 Palacio Legislativo3 Palacio de Justicia4 Palacio Municipal5 Muelle Fiscal6 Monumento a la Bandera7 Monumento a Andrés Quintana Roo8 Monumento a la Independencia
9 Monumento a Lázaro Cárdenas10 Monumento al pescador11 Monumento al Ranacimiento12 Centro Cultural de las Bellas Artes13 Poliforum Cultural Rafael E. Melgar14 Museo de la Cultura Maya15 Museo de la Ciudad16 Maqueta de Payo Obispo
17 Parque Ecológico18 Parque Zoológico Biouniverzoo19 Parque de los Caimanes20 Parque de la Alameda
Centros Comerciales1 Plaza Las Americas2 Bodega Aurrera3 Wallmart4 Mercado Municipal5 Sam’s
1
1
1215
15
14
14
13
216
19
910
3
4
11
4 20
5
5
10
7
17
181
3
4
5
2
8
6
Carmen O. Merino
Av. Adolfo López Mateos
Av. San Salvador
Av. J
avie
r Roj
o Góm
ez
Av. N
apol
es
Av. A
ndré
s Qui
ntan
a Roo
Hnos
. Flo
res M
agón
Av. Beli
ce
Av. Héro
es
Av. V
erac
ruz
Salva
dor A
kvar
ado
Felip
e Áng
eles
Franc
isco J
. Muji
caHer
iberto
Jara
Felip
e C. P
uerto
Luis
MoyaBelisario Domíngues
Isla C
onto
y
Vice
nte G
uerre
ro
Jose
fa O.
de D
omím
guez
Cozu
mel
Av. R
efor
ma
Av. M
igue
l Hid
algo
Av. 5
de M
ayo
Av. B
enito
Juár
ez
Av. I
ndep
ende
ncia
Av. J
osé M
. Mor
elos
Av. E
. Zap
ata
Av. B
elice Her
iberto
Frías
Ramón
Lópe
z Vela
rde
Av. U
niver
sidad
Concepción
Guadalupe
Elizabeth
Isla C
onto
y
Av. C
hetu
mal
Av. Camelinas
Av. Justo Sierra
Av. Bugambilias
Av. Laguna de Bacalar
Av. Isla Cancún
Esteban B. Calderón
Luis Cabrera
2do. Circuito periférico
Marciano González
Ethel
Alicia
Isla C
onto
yBenjamin Heli
Ramón Corona
Ignacio Altamirano
Francisco Zarco
Ignacio Ramírez
Aquiles Serdán
Universidad deQuintana Roo
Ignacio Comonfort
Jesús Urieta
Av. Juan José Siordia
Marciano González
Av. Insurgentes
Av. Venustiano Carranza
Av. Efrain Aguilar
Av. Héroes de ChapultepecAv. Lázaro Cárdenas
Av. P. E. Calles
Av. Alvaro Obregón
Terminal Aérea
Terminal Aérea Primo de Verdad
Av. Ignacio ZaragozaAv. Alvaro Obregón
Av. Othón P. Blanco
Bahía de Chetumal
Puntos de Interes1 Palacio de Gobierno2 Palacio Legislativo3 Palacio de Justicia4 Palacio Municipal5 Muelle Fiscal6 Monumento a la Bandera7 Monumento a Andrés Quintana Roo8 Monumento a la Independencia
9 Monumento a Lázaro Cárdenas10 Monumento al pescador11 Monumento al Ranacimiento12 Centro Cultural de las Bellas Artes13 Poliforum Cultural Rafael E. Melgar14 Museo de la Cultura Maya15 Museo de la Ciudad16 Maqueta de Payo Obispo
17 Parque Ecológico18 Parque Zoológico Biouniverzoo19 Parque de los Caimanes20 Parque de la Alameda
Centros Comerciales1 Plaza Las Americas2 Bodega Aurrera3 Wallmart4 Mercado Municipal5 Sam’s
1
1
1215
15
14
14
13
216
19
910
3
4
11
4 20
5
5
10
7
17
181
3
4
5
2
8
6
Pueblo mágico enmarcado en la Laguna de Siete Colores, ya que con los rayos del sol se pueden observar distintos tonos de azul
Magical village framed in the Lagoon of Seven Colors, named that way due to the various shades of blue made visible by the sun’s rays
¿Sabías qué?Su nombre proviene del maya Bakhalal y quiere decir “cercado o rodeado de carrizos”. El carrizo es una planta que puede alcanzar los 4 metros de altura, muy parecida a la caña común, pero más esbelta en todas las partes que la componen, cuyo papel es esencial en la evolu-ción ecológica de la laguna.
Its name comes from the Mayan word “Bakhalal” which means “near or su-rrounded by reeds.” The reed is a plant that can grow to as much as 4 meters in height; much like the common reed, but more slender in all its component parts, whose role is essential in the ecological evolution of the lagoon.
Los artículos de artesanía local incluyen madera tallada, ropa teñida con madera natural y huipiles bordados a mano. También bellos tejidos y cestería, producto de la imaginación y habilidad de los artesanos con la palma. Es frecuente la oferta de coloridas hamacas, ideales para un buen descanso.
Local artisans specialize in carved wood. Other local craft items include clothing dyed with natural wood and hand-embroidered huipil tops. The woven palm basketry reflects mastery and imagination, and the brightly colored hammocks on sale make for a restful siesta.
Pintoresco y acogedor poblado de pescadores, renombrado muelle de cruceros internacionales, puerta de acceso al mundo maya.
Quaint and cozy fishing village, renowned internatio-nal cruise dock, gateway to the Mayan world.
¿Sabías qué?Mahahual, también conocido como Majahual, deriva muy pro-bablemente su nombre del Ma-jagua, un árbol típico caribeño de la familia de las malvaceae originario de Cuba y Jamaica, cuya madera es valiosa, útil para muebles finos y artesanía.
Mahahual, also known as Majahual,probably derives its name from Majagua,a typical Caribbean tree of the family Malvaceae native of Cuba and Jamaica, whose wood is valua-ble, and used for fine furniture and crafts.
Ocultas en las selvas se hallan las ruinas de Chaccho-ben, abiertas al público desde el 2002. A menos de una hora de Mahahual, éstas representan una oportuni-dad única de explorar la cultura y la civilización maya. Chacchoben toma su nombre de un pueblo cercano, y podría traducirse como ‘ el lugar del maíz rojo’ . En esta zona viven reptiles y serpientes, e incluso el jaguar, que se puede contemplar con total tranquilidad, ya que es una zona muy protegida. Las Ruinas de Chacchoben incluyen varias pirámides y templos mayas, así como otras estructuras. En algunos lugares, los troncos y las raíces de los árboles se enredan en las escaleras de piedra y otras estructuras, creando así un ambiente místico, aislado y espiritual.
Hidden in the jungle are the ruins of Chacchoben, open to the public as of 2002.Less than an hour from Mahahual, they represent a unique opportunity to ex-plore the culture of the Mayan civilization. Chaccho-ben takes its name from a nearby village, and could be translated as ‘the place of red corn.’ Reptiles and snakes can be found living in this region, and even the jaguar, which can be watched with confidence since it is a very protected area. The Chacchoben Ruins in-clude several pyramids and Mayan temples as well as other structures. In some places the trunks and roots of trees are twisted around the stone steps and other structures, giving Chacchoben a mystical and spiritual atmosphere.
Kohunlich es una antigua ciudad maya cuyo nombre es un vocablo inventado recientemente y que proviene de la mayanización del inglés “cohune ridge”, lugar de corozos, pequeñas palmas de cocos que abundan en la zona. Se trata de una ciudad que floreció del año 350 al 900 d.C. El sitio de Kohunlich es relativamente extenso, unos 21 acres rodeados de selva tropical. El trazado de los edificios y los restos de canalizaciones de agua y cisternas hace suponer que Kohunlich era una ciudad importante en su momento. En este sitio se encuentran cerca de 200 montículos, aunque muchos de ellos permanecen todavía inexcavados e invadidos aún por la vegetación.
Kohunlich is an ancient Mayan city whose name is a recently invented word that comes from the English mayanization “cohune ridge”, place of corozos, small coconut palms abundant in the area. It is a city that flourished from AD 350 to AD 900.Kohunlichis a relati-vely large site, about 21acres,surrounded by rainforest. The layout of the buildings, the remains of water pipes and tanks suggest that Kohunlich was an important city at the time. In this site are about 200mounds, but many of them are invaded by vegetation and unexplored.
Xel-Ha CozumelXel-Ha Cozumel
BELICE
Tulum
Mahahual
Chetumal
Tulum
CarrilloCarrillo
Mahahual
XcalakZona Libre
XcalakZona Libre
BacalarBacalar
Chetumal
DzimbanchéDzimbanché
KohunlichKohunlich
CozuCozu
TuTulum
CarrilloiCarrillo
Chacchoben
OxtankaKinichná
Chacchoben
Cancún
OxtankaKinichná
CalderitasCalderitas
Xpuhil
Chetumal Calderitas Bacalar
Xcalak
Mahahual
Chetumal Calderitas Bacalar
Xcalak
Mahahual
Grand Costa Maya
Tulum
Majahual
Chetumal
Xel-Ha
Xcaret
Playa del Carmen
Cozumel
Cancun
Tulum
FelipeCarrilloPuerto
FelipeCarrilloPuerto
Majahual
XcalakXcalak
BacalarBacalar
Chetumal
Xel-Ha
CobáCobá
DzimbanchéDzimbanché
KohunlichKohunlich
Xcaret
Playa del Carmen
Cozumel
Cancun
GrandCostaMaya
Quintana Roo