El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva...

12
El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero Garces. Maribel Tercedor Sánchez. Anna Aguilar Amat. Mari Pepa Palomero. I. Introducción El interés en nuestro país por los Estudios de Traducción, el avance incuestionable de la infor- mática aplicada a la traducción, la necesidad de disponer de profesio- nales de la traducción capaces de adaptarse al nuevo mercado y la insistencia de determinados secto- res empresariales en la globaliza- ción abre interrogantes difíciles de responder. En las páginas que si- guen no pretendemos dar respues- ta a tales interrogantes -tarea impo- sible- sino más bien proporcionar ciertas claves basadas en la infor- mación, la experiencia y el debate que lleven a la reflexión. Cuatro son los temas principales que abordare- mos: El perfil del nuevo traductor; la integración de las herramientas informáticas en el aula de traduc- ción; la formación del nuevo media- dor lingüístico; y los recursos en In- ternet para el traductor español. II. El perfil del nuevo traductor ¿Existe realmente un perfil de traductor profesional? La respuesta es en principio no, aunque cabe al- gunas matizaciones. No existe un criterio uniforme y los comentarios que siguen derivan de la lectura de artículos y libros relacionados con el tema Newmark (1991: 49-50, 62- 63); Vidal Claramonte (1995: 16- 21); Hurtado Albir (1996: 34-35); Wills (1996, capítulo 4); Corpas Pastor (2000, en prensa) y de la observación del mundo que nos ro- dea en cuanto a criterios de contra- tación de las agencias de traduc- ción, la política seguida en algunas editoriales y empresas, los comen- tarios de profesionales en el seno del congreso celebrado en febrero del 2000 en Alcalá de Henares y la experiencia propia y ajena. Entrando en materia, digamos que al menos existe un cierto acuerdo a la hora de identificar una serie de requisitos o subcompeten- cias ideales que conformarían la competencia traductora en el sen- tido que la define Kilary (1995: 16). Nuestro propósito es ver y discutir en qué medida se cumplen o se pre- para a los futuros traductores para ello. Estas subcompetencias son: 1. Subcompetencia lingüística o dominio de las lenguas con las que se trabaja en todos sus niveles (morfológico, gramatical, sintáctico, lexicológico, terminológico y fraseo- lógico) que implica un conocimien- to tanto de las diferencias como de las similitudes en cuanto a los sis- temas lingüísticos de ambas len- guas y su uso particular. 2. Subcompetencia comunica- tiva y cultural en ambas lenguas que le permita comprender y repro- ducir textos idiomáticos en la len- gua meta (LM) gracias a su conoci- miento de la historia, entorno socio- cultural y esquemas conceptuales de la comunidad de origen y de la comunidad meta. Dicha informa- jüjlieronymus 41

Transcript of El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva...

Page 1: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

El traductor informatizado¿Una nueva profesión o una necesidad?

Carmen Valero G arces. Maribel Tercedor Sánchez.Anna Aguilar Amat. Mari Pepa Palomero.

I. Introducción

El interés en nuestro país porlos Estudios de Traducción, elavance incuestionable de la infor-mática aplicada a la traducción, lanecesidad de disponer de profesio-nales de la traducción capaces deadaptarse al nuevo mercado y lainsistencia de determinados secto-res empresariales en la globaliza-ción abre interrogantes difíciles deresponder. En las páginas que si-guen no pretendemos dar respues-ta a tales interrogantes -tarea impo-sible- sino más bien proporcionarciertas claves basadas en la infor-mación, la experiencia y el debateque lleven a la reflexión. Cuatro sonlos temas principales que abordare-mos: El perfil del nuevo traductor;la integración de las herramientasinformáticas en el aula de traduc-ción; la formación del nuevo media-dor lingüístico; y los recursos en In-ternet para el traductor español.

II. El perfil del nuevo traductor

¿Existe realmente un perfil detraductor profesional? La respuestaes en principio no, aunque cabe al-gunas matizaciones. No existe uncriterio uniforme y los comentariosque siguen derivan de la lectura deartículos y libros relacionados conel tema Newmark (1991: 49-50, 62-63); Vidal Claramonte (1995: 16-21); Hurtado Albir (1996: 34-35);Wills (1996, capítulo 4); Corpas

Pastor (2000, en prensa) y de laobservación del mundo que nos ro-dea en cuanto a criterios de contra-tación de las agencias de traduc-ción, la política seguida en algunaseditoriales y empresas, los comen-tarios de profesionales en el senodel congreso celebrado en febrerodel 2000 en Alcalá de Henares y laexperiencia propia y ajena.

Entrando en materia, digamosque al menos existe un ciertoacuerdo a la hora de identificar unaserie de requisitos o subcompeten-cias ideales que conformarían lacompetencia traductora en el sen-tido que la define Kilary (1995: 16).Nuestro propósito es ver y discutiren qué medida se cumplen o se pre-para a los futuros traductores paraello. Estas subcompetencias son:

1. Subcompetencia lingüística odominio de las lenguas con las quese trabaja en todos sus niveles(morfológico, gramatical, sintáctico,lexicológico, terminológico y fraseo-lógico) que implica un conocimien-to tanto de las diferencias como delas similitudes en cuanto a los sis-temas lingüísticos de ambas len-guas y su uso particular.

2. Subcompetencia comunica-tiva y cultural en ambas lenguasque le permita comprender y repro-ducir textos idiomáticos en la len-gua meta (LM) gracias a su conoci-miento de la historia, entorno socio-cultural y esquemas conceptualesde la comunidad de origen y de lacomunidad meta. Dicha informa-

jüjlieronymus 41

Page 2: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

ción, con frecuencia, se materializaen una serie de normas no escritasque gobierna el comportamiento yla forma de expresarse de los miem-bros de una comunidad.

3. Subcompetencia textual quele permita comprender la naturale-za del texto al reconocer los princi-pios organizadores y los esquemasformales y textuales característicosdel texto de origen (TO) y del textometa (TM) tales como los mecanis-mos de coherencia y cohesión quecomponen los textos, su estructuraretórica o determinadas caracterís-ticas que poseen los diferentes tiposde texto (argumentativos, instructi-vos, expositivos, etc.) y que debenobservarse para dotar a los TM dela flexibilidad necesaria.

4. Subcompetencia heurística oconocimiento de los útiles con losque cuenta el traductor (en soportede papel, informáticos, entrevistascon expertos, etc.) y de los recur-sos de documentación apropiados(temática/sociocultural/terminológica) así como su uso para garantizarcalidad y tiempo. Dado que ésteserá el punto en el que centrare-mos nuestra atención principal-mente, déjenme decir de antemanoque según algunos expertos (Ho-ning 1989: 126, cif. Corpas 2000) eltiempo real dedicado a estas labo-res es de alrededor de un 80%.

5. Subcompetencia "translativa"o capacidad para pasar un texto dela LO a un texto de la LM sin In-terferencias y de acuerdo con elescopo -naturaleza, características-del encargo, siguiendo la teoría deNord (1991). Ello implica detectarlos problemas traductológicos quepresenta el TO, adelantar posiblessoluciones y, finalmente, tomar unasolución concreta a partir de los

datos inferidos del resto de lassubcompetencias, incluida la profe-sional que veremos a continuación.Como señala Kaiser-Cooke (1994:137) la competencia traductora esesencialmente una cuestión de to-ma de decisiones ("all translationsare problem solving activities").

6. Subcompetencia profesionalo conocimiento del entorno laboraly del funcionamiento del mercadode trabajo, de las tarifas oficiales,expedición de facturas, firma decontrato, seriedad y puntualidad enla entrega del encargo, etc.

Una vez mencionados los dife-rentes requisitos o subcompeten-cias que debe poseer el traductorvemos que las dos primeras (sub-competencia lingüística y subcom-petencia comunicativa y cultural)-incluso la tercera (subcompetenciatextual)- se dan también en el ha-blante bilingüe, mientras que elresto son propias de los traductoresprofesionales. Quiere ello decir queel ser bilingüe no necesariamenteimplica ser un buen profesional dela traducción, como probablementetodos estaremos de acuerdo. Cabetambién apuntar que la rapidez deactuación, de decisión y de efectuarbúsquedas documentales es un ele-mento clave a la hora de determinarla profesionalidad y la eficacia deltraductor. Todo ello guarda una es-trecha relación con el mundo de lainformática y los nuevos recursosde documentación que aparecencasi cada día. Y es aquí donde pre-cisamente se sitúa este trabajo, esdecir, en mostrar el avance incues-tionable de la informática aplicadaa la traducción, en analizar a losprofesionales de la traducción y sucapacidad para adaptarse al nuevomercado, y en discernir cómo puede

42 ieronymus

Page 3: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

hacerse llegar esta información alos futuros traductores y cómo seestá haciendo.

Antes de discutir estos aspectosrecordemos brevemente el perfil deese nuevo traductor.

Sin que haya un comunicado ge-neral parece que existe cierta coin-cidencia entre las agencias de tra-ducción a la hora de describir altraductor ideal: el traductor idealdebería contar -o al menos tener enmente incorporar- en su curriculuminformación relativa a:

Formación básica:

-Dominio de los idiomas en cues-tión.

-Conocimiento de aspectos cultu-rales propios.

-Conocimiento de técnicas y me-todologías de traducción y gestiónterminológica.

-Conocimiento de herramientasinformáticas básicas tales como eltratamiento básico de textos e In-ternet.

Formación complementaria:

dedicada fundamentalmente a co-nocimiento de herramientas infor-matizadas de traducción que podríaespecificarse del siguiente modo:

-Familiaridad con sistemas dememorias de traducción (TRADOSWorkbench; IBM Translation Mana-ger Déjà-Vu, Star Transit, etc.).

-Conocimientos sobre traducciónasistida por ordenador y traducciónautomática.

-Conocimientos sobre la investi-gación y herramientas terminoló-gicas (TRADOS Multiterm, AtrilTermWatch o STARTermStar).

-Experiencia con herramientas deusuario informático, por ejemploconocimiento de los distintos for-matos de archivos empleados habi-tualmente (RTF, FrameMaker; Java;HTML; XML y otros) y de trata-miento avanzado de textos.

-Conocimiento de programas delocalization o de herramientas es-pecializadas que faciliten ese proce-so de adaptación de un productopara satisfacer los requisitos idio-máticos, culturales y de otro tipoaplicables a un entorno o mercadode destino específico (LISA, Locali-sation Industry Standards Associa-tions), e incluso

-Conocimientos de maquetación yautoedición (Microsoft Word; Micro-soft Powerpoint, Adobe Frame-Maker, Adobe PageMaker, Quark-Xpress, etc.) o conocimientos deprogramas de localization muy es-pecíficos como es, por ejemplo, Co-rel Catalyst, que permite traducirlas interfaces gráficas de usuario delos programas informáticos.

Y a todo ello hay que añadir:

-Flexibilidad para trabajar en va-rios campos técnicos.

-Capacidad para trabajar en equi-po y a través de la red (por cuestio-nes de rapidez, y/o eficacia en mu-chos casos, pero también por locostosos que son algunos de estosprogramas informáticos).

-Capacidad de adaptación y de in-corporación de nuevos recursos quele permitan ver los cambios comoun reto, no como una amenaza.

-Resistencia a la presión de pla-zos .

Son demasiadas las habilidadesque parecen exigírsele al traductor

ieronymus 43

Page 4: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

profesional. La pregunta es: ¿Quésaben realmente de todo ello losalumnos de las Facultades de Tra-ducción que serán esos futuros tra-ductores? ¿Cómo se les prepara?¿De qué recursos dispone la univer-sidad? ¿Qué sabe el traductor inde-pendiente? ¿Cómo ha llegado a co-nocer y/o dominar los servicios quepresta la informática y la red? ¿Quéfuturo le espera al traductor, diga-mos, "tradicional"?

III. Integración de lasherramientas informáticas en el

aula de traducción

3.1. La informática en el mercadode la traducción

Una necesidad y una nueva pro-fesión es nuestra respuesta a lapregunta "El traductor informatiza-do ¿una nueva profesión o una ne-cesidad?". La informática ya no essólo medio de nuestro trabajo sinotambién fin. Cada vez más el tra-ductor contempla no sólo la óptimautilización de las herramientas in-formáticas como parte de su traba-jo sino que también ve la informá-tica como fin de trabajo, como unaprometedora vía de especialización.Un elevado volumen de traduccióninglés-español se centra en la temá-tica de las nuevas tecnologías y, enéstas, la informática en su sentidomás amplio desempeña un papelcrucial. Por ello, las demandas de ladocencia de informática aplicada ala traducción y de traducción de in-formática son cada vez mayores; laprimera debe formar para la óptimautilización de los recursos informá-ticos para traducir, mientras que lasegunda se centra en la informática

como campo de especialidad de ca-ra al desempeño de la profesión.

En los ámbitos de traducciónen empresa y traducción autónomala informática es crucial en las dosvertientes anteriormente expuestas.La formación para la mediación lin-güística (Cabré 1999) tiene a lasnuevas tecnologías, junto con latraducción, la documentación, laespecialidad, la terminología y laslenguas, como uno de los elementosclave de interconexión. Son proba-blemente las nuevas tecnologías lasque modelan y articulan el resto delos elementos de formación del me-diador lingüístico.

3.2. Situación actual y pers-pectivas de futuro

En la FTI de Granada la docen-cia de Informática Aplicada a laTraducción tiene lugar en el tercercurso de la licenciatura. Los alum-nos ya se han enfrentado a la tra-ducción de textos periodísticos, lite-rarios, publicitarios, de turismo (losque mal llamamos textos generales)y han cursado un cuatrimestre dela asignatura Traducción especiali-zada, lo que les ha proporcionadouna visión general e introductoria alas idiosincrasias de los principalestipos de traducción científica y téc-nica desde y hacia su lengua B. Eseste un momento óptimo para queel estudiante conozca las principa-les herramientas informáticas a sudisposición, las aplique in vivo yaprenda a sacar el mayor provechode ellas de cara a su futura especia-lización.

Tres objetivos docentes globalesque se plantean: versatilidad, cali-dad y competitividad. Sin embargo,encontramos dificultades derivadas

44 eronymus

Page 5: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

de la escasez de créditos de la asig-natura que nos impiden desarrollaruna combinación óptima de forma-ción humanística y formación técni-ca. Por ello, el fin último de lasprácticas es presentar pautas paraoptimizar la utilización de las he-rramientas informáticas de uso co-tidiano, de forma que el futuro tra-ductor tenga las bases para unaactualización que le permita adqui-rir un nivel avanzado de utilizaciónde herramientas concretas en elmenor tiempo posible. En tanto laformación de informática aplicadano esté complementada con asigna-turas propias de traducción de in-formática y localización (como yaocurre en otras universidades espa-ñolas) , la preparación técnica del li-cenciado para su incorporación almercado de las nuevas tecnologíases sin duda bastante limitada.

En los nuevos planes de estu-dios, la formación técnica se podráequiparar a la humanística al con-templarse una mayor carga de cré-ditos para las asignaturas relacio-nadas con las nuevas tecnologíasaplicadas a la traducción. Por otrolado, las clases deben girar en tornoa la práctica de las tareas -que im-pliquen la informática como herra-mienta- más frecuentes a las que elfuturo traductor tendrá que enfren-tarse. Se debe dar importancia altrabajo en grupo de modo que setrate de emular el entorno profesio-nal en el ámbito de la empresa. Sedebe trabajar haciendo hincapiésobre la comunicación con el clien-te, la importancia de la elaboraciónde informes sobre la progresión deltrabajo y las figuras del revisor ydel gestor del proyecto. Al final delcurso, los estudiantes deberán sercapaces de llevar a cabo una tra-

ducción utilizando una memoria detraducción y/o revisar un texto entiempo real, valiéndose de los me-dios electrónicos de envío y recep-ción del trabajo (correo electrónico,FTP).

Con el fin de conseguir estasmetas, partimos del análisis prácti-co de las posibilidades y limita-ciones de la traducción automática(TA) como ejercicio esclarecedor quepone de manifiesto la utilidad de lossistemas de TA para dominios res-tringidos y la dificultad de distin-guir entre registros, tonos, trata-mientos, además de acepciones deuna palabra. Utilizamos las memo-rias de traducción como herramien-ta profesional y analizamos las zo-nas de error más frecuentes. Sonejercicios adaptados a las posibili-dades de nuestro centro pero queson insuficientes. Por ello subraya-mos la importancia de dirigir es-fuerzos de investigación en la líneade integración de las nuevas tecno-logías en el aula de traducción. Laintegración de los datos de memo-rias de traducción, investigación decorpora, ontologías, en las herra-mientas de referencia del traductores sin duda una línea fructífera decara al desempeño de distintas ta-reas de traducción. Para ello, se ha-ce indispensable el intercambio deherramientas y recursos humanosentre el mundo de la empresa y launiversidad.

IV. El mediador lingüístico y latecnología: la formación del

nuevo traductor especializado

4.1. Marco actual de las nuevastecnologías aplicadas a la tra-ducción en la Universidad Autónomade Barcelona

'|ieronymus 45

Page 6: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

Durante los dos últimos cursosacadémicos (1998-1999,1999-2000)la Facultad de Traducción e Inter-pretación de la Universidad Autó-noma de Barcelona ha llevado acabo sendos cursos de FormaciónContinuada sobre el tema de la Tra-ducción y las Nuevas Tecnologías.En estos cursos se ha trabajado so-bre el tratamiento de textos avanza-do, Internet para traductores, basesde datos para traductores, Traduc-ción Asistida y memorias de tra-ducción, y localización de software.El éxito de estos cursos demuestrala importancia que el nuevo tra-ductor profesional da a estostemas. Efectivamente, los traduc-tores saben que invertir dinero yesfuerzo en las nuevas tecnologíasva a abrirles las puertas de lasagencias de traducción, donde vana compartir bases de datos, me-morias de traducción y otras herra-mientas, y que como traductoresfree-lance les va a permitir almace-nar el conocimiento especializadopara optimizar el proceso en cadanueva traducción1.

El grupo de investigación TRA-DUMÁTICA fundado por Pilar Sán-chez-Gijón, Ramon Piqué, Joan Pa-rra, Joan Vilarnau y Anna AguilarAmat, con la ayuda de otros colabo-radores, está preparando para elaño próximo una Diplomatura dePostgrado (180 horas, 18 créditos)que permita ampliar el contenidodel actual TNT y formar al traductoren muchos aspectos que no se pue-den cubrir con la inversión de tiem-po del curso actual.

1 Puede encontrarse más información sobreel curso Traducción y Nuevas Tecnologías enhttp://blues.uab.es/tnt/tnt.htm

4.2. Perfil y formación del nuevoprofesional

El incremento de los intercam-bios internacionales en todos loscampos, pero sobre todo en el co-mercial y el tecnológico, exige que elproceso de la traducción sea cadavez más rápido y preciso. El traduc-tor tiene que trabajar en equiposcoordinados por agencias de tra-ducción y compartir recursos co-mo bases de datos y memorias detraducción. Esto supone que debecompartir criterios tipográficos, ter-minológicos y estilísticos exigidospor los distintos sectores o por laagencia misma. Es importante queel traductor comprenda la razón deser de estos criterios y que puedaenriquecer al grupo con sus aporta-ciones, porque eso es beneficiosopara preservar la coherencia de susistema lingüístico y para los recep-tores. En el mundo de la traducciónespecializada el traductor se apartade la actividad de re-creación de untexto a modo de un segundo autory se acerca más a la idea de uncomunicador. Las nuevas tecnolo-gías representan una herramientaindispensable en este proceso.

En diversos puntos del mundo,en concreto nosotros estamos encontacto con la Universidad deSydney, existe la preocupación porla formación de este nuevo tipo deprofesional que aunara los conoci-mientos humanísticos y los tecno-lógicos. La experiencia de la Uni-versidad Autónoma confirma quelos licenciados tienen una idea ge-neral como usuarios de nuevas tec-nologías, pero que ésta no es lo su-ficientemente profunda como paraque puedan asumir espontánea-

46 jillieronymus

Page 7: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

mente el desarrollo vertiginoso eneste campo.

Se hace patente la necesidad decrear una nueva especializacióndentro de los estudios de Traduc-ción que amplíe en un año los ac-tuales cuatro cursos bicuatrimes-trales. No es posible incorporar elmundo de las nuevas tecnologíasusurpando el espacio que se dedicaa la formación humanística del tra-ductor, pero tampoco se puede de-jar que el alumno o el profesionaldeba adquirir conocimientos queahora ya son básicos de formaaccesoria a su formación.

4.3. Las nuevas tecnologías en elámbito académico

Habiendo quedado clara la con-veniencia de una nueva titulaciónen Nuevas Tecnologías Aplicadas ala Traducción, tampoco podemospermitir, desde el punto de vistaacadémico, que la traducción en laque no medien nuevas tecnologíasse convierta en una traducción desegunda clase. No todas las tareasde traducción son susceptibles deser tratadas con herramientas comolas memorias de traducción. Launiversidad tiene un objetivo profe-sionalista, el de formar personashábiles para servir a la sociedadsegún las exigencias del momentode esa sociedad, pero también tieneel objetivo de hacer progresar el co-nocimiento y por lo tanto de preser-var el conocimiento previo. A nues-tro modo de ver debe evitarse la so-brevaloración de las nuevas tecno-logías y también que se conviertanen un fin en ellas mismas, y no enun medio para mejorar el resultadoy la adecuación del trabajo del me-diador lingüístico. Según los crite-

rios de baremación de la investiga-ción, por ejemplo, parece claro queun proyecto que incorpore nuevastecnologías puede tener preferenciasobre otro que no lo haga, y queesto decante la investigación haciatemas susceptibles de ser compute-rizados o tecnificados sin atenderespecialmente al progreso del cono-cimiento.

Esto no priva de la importanciaque vemos en la aplicación de lasnuevas tecnologías a la investiga-ción sobre Traducción. Las basesde datos terminológicas y la con-trastividad conceptual que recogenson un claro ejemplo. El uso deherramientas de Traducción Asisti-da puede ayudar a detectar fenóme-nos como la contaminación concep-tual en los textos, es decir, la ina-decuación de un término o unafrase en un contexto diferente, ytambién a estudiar los cambios enla estructura del texto.

El uso de corpora en traducción,ya sea de textos paralelos, de textosde especialidad o de textos tradu-cidos, para obtener información quepermita elaborar leyes generalesvalidables estadísticamente, es unaperspectiva prometedora, sobre to-do desde el momento en que es po-sible obtener este material de lared. Es necesario tener en cuenta,por otro lado, que el tipo de textoque podemos encontrar en Internetes muy variopinto desde el punto devista de sus objetivos, su autoría,su registro, etc. Y esto dificulta enalguna medida la distribución delos parámetros sobre los que debeefectuarse la investigación. Por otrolado, de este tipo de textos o hiper-textos surgen temas nuevos quepueden ser objetos de investigaciónen sí mismos: ¿Cómo se estructura

1ieronymus Al

Page 8: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

el conocimiento para su percepcióna través de la pantalla? ¿Qué tipode unidad de conocimiento son losvínculos? ¿cómo reestructurar unatipología textual que incluya la pro-ducción de este medio?

4.4. Menos tiempo y más dinero,pero también más rigor

¿De qué sirve ahorrar tiempo ydinero si el resultado es de inferiorcalidad? En este sentido la Traduc-ción Automática como sustituto dela elaboración de tareas básicascruciales de la Traducción, en suestado actual, es en gran maneraineficaz. La Traducción Automáticaes un instrumento en la investiga-ción sobre muy diversos aspectosde la Teoría Lingüística y la CienciaCognitiva, pero al traductor sólopuede interesarle de ella alguno delos subproductos a los que se llegatangencialmente. No es posible te-ner un robot que realice las tareasde limpieza de la casa, pero sípodemos tener una aspiradora, unavaporera, etc., que en nuestro casoson herramientas para la Traduc-ción Asistida. No quiero decir quelos programas de Traducción Auto-mática no sean interesantes paraterceras entidades como las edito-riales de periódicos o la NASA, sólodigo que no son especialmente úti-les para el traductor profesional eneste momento.

Pero esta diatriba tiene como ob-jetivo afirmar que la TraducciónAsistida es claramente un mediopara obtener un mayor rigor en laproducción de un texto, y los pro-ductos existentes son susceptiblesde ser perfeccionados, mediante lamediación de los traductores y losinvestigadores de la traducción,

para su desarrollo como sistemasexpertos. De esta manera podemosllegar a tener un sistema de Tra-ducción Asistida específico paratextos legales que permita identi-ficar el orden de los términos enun contrato, que contenga tablasde conversión para los problemasde localización de segundo grado-aquellos que dependen de un de-terminado dominio o área del cono-cimiento-, etc.

4.5. El reto de las culturas decaracteres no latinos y de lasculturas minorizadas

¿Van a ser las nuevas tecnolo-gías un nuevo instrumento paraque sigan imperando en el mercadode la traducción (con las respec-tivas ventajas económicas y políti-cas) las lenguas mayorizadas dis-frazadas de lenguas vehiculares?Nos parece sintomático que algunosprogramas de gestión de bases dedatos salgan al mercado afirmandoque pueden trabajar con lenguas decaracteres no latinos y que resulteno ser cierto. Por otro lado, es lógi-co que los estudiantes de traduc-ción escojan trayectorias que inclu-yan sobre todo el inglés, el francés yel alemán, pero es obvio que elmundo de la mediación lingüísticapuede enriquecerse, en gran medi-da, si amplia su campo de actua-ción. En este sentido las nuevastecnologías pueden constituir unaayuda inestimable. En el caso delos mediadores lingüísticos, tene-mos la oportunidad, además, detender un puente tecnológico conlenguas de países carentes de tec-nología. Por todo esto los progra-mas que puedan gestionar carac-teres no latinos serán probable-

48

Page 9: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

mente los que vayan a constituirsecomo piedras angulares del futurotecnológico aplicado a la traduc-ción.

En cuanto a las lenguas minori-tarias o minorizadas, nos pareceimportante que herramientas cru-ciales en la Traducción Asistidacomo son las bases de datos seconstruyan teniendo en cuenta elrespeto por la diversidad. Puedeocurrir que dentro de muy pocotiempo todos estemos hablando in-glés en castellano, inglés en cata-lán, etc., y la responsabilidad deeste hecho depende en gran manerade los traductores. Es preciso teneren cuenta las opciones léxicas, sin-tácticas y la distribución de signi-ficado de la lengua receptora, conun especial cuidado en el caso delenguas convalecientes de procesoshistóricos regresivos, como porejemplo en el caso del catalán.

V. Recursos en Internet parael traductor español

Podemos afirmar que fue entre1996 y 1997 cuando empezó el pro-ceso de consolidación del uso de In-ternet, tanto en España, como enlos países de habla hispana. Habla-mos, por tanto, de una experienciareal de unos cuatro años en cuantoal uso prácticamente generalizadode la Red. Ya nos es posible, pu-es, efectuar un análisis de las cua-lidades de lo que llamaremos un re-curso válido -es decir, útil- para eltraductor, de cuáles son estos re-cursos y de qué modo puedenseguir creciendo en calidad y efica-cia. Estos cuatro años nos permiti-rán evaluar la calidad de los conte-nidos accesibles en el campo de la

traducción, que es el que nos atañeespecialmente.

Dada la rapidez del medio, quepermite incluir constantementecontenidos nuevos, el primero delos criterios que debemos tener encuenta es el de la frecuencia en laactualización de las páginas: las pá-ginas no actualizadas quedan obso-letas en cuestión de semanas; losenlaces no revisados pueden no se-guir activos; y lo que consideramosbueno en un primer momento, que-da superado enseguida por otrasiniciativas y otros planteamientos.Debemos, por tanto, fijarnos en lossitios que se revisan, se corrigen, seamplían y, en una palabra, estánen permanente crecimiento. Un se-gundo criterio que se desprende delprimero, será la calidad de los enla-ces a los que nos remite la página.

Estas nuevas bibliotecas de di-recciones seleccionadas deben estardebidamente clasificadas para per-mitir que el usuario pueda realizaruna búsqueda o una investigaciónen sentido vertical (opuesto al con-cepto de búsqueda horizontal, esdecir: la que nos dispersa de nues-tro objetivo principal). Todo eso selogra cuando la página se crea conun criterio específico y claro: ponera disposición de un usuario con-creto una herramienta útil de tra-bajo, y no un sitio más que añadir ala ya de por sí gruesa agenda dedirecciones de Internet totalmenteinútiles.

Veamos a la luz de estas consi-deraciones, cuáles son los recursosde los que dispone un traductorprofesional, un especialista en teo-ría de la traducción o un estudian-te. La selección que a continuaciónexpongo se basa exclusivamenteen recursos de creación española o

ieronymus 49

Page 10: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

hispanoamericana, o bien orienta-da a traductores que trabajan conel español como lengua de partida ode llegada.

Foros de debate

Tanto los foros de debate basa-dos en la MM (WWW), como los queutilizan como medio el correo elec-trónico (listas de distribución y gru-pos de noticias) han puesto de mo-da algo poco frecuente en los gre-mios profesionales: el planteamien-to público de las dudas de traduc-ción (y de ortotipografía) y el intentode solución de estas dudas. Un tra-ductor expone un problema y loscontertulios responden -con sor-prendente rapidez- a la cuestión; enalgunos casos los turnos de réplicaconvierten estos foros en auténticostalleres de trabajo.

Los contertulios de estos forosson, en su mayoría, traductores,periodistas, profesores, lexicógrafosy, en general, personas con unespecial interés por la cultura lin-güística.

A algunas de estas listas seaccede mediante un formulario desuscripción, lo cual garantiza la se-riedad y la profesionalidad de losparticipantes.

Una selección de estos foros:

-Foro del español de hoy y ma-ñana:http://cvc.cervantes.es/foros/foro esp

Para plantear cualquier duda so-bre uso, norma y traducción de lalengua española.

-Foro TIC (Terminología infor-mática y de las comunicaciones):http://cvc.cervantes.es/foro/foro tic

-ApuntesSus moderadores son Alberto Gó-

mez Font y Pedro García Domín-guez del Departamento del EspañolUrgente de la Agencia EFE. Dedi-cada sobre todo a cuestiones gra-maticales, sintácticas y orto tipográ-ficas. Los archivos se pueden con-sultar en:http://goya.eunet.es/listserv/apuntes/

-AcettEs la lista de la Asociación Espa-

ñola de Traductores literarios. Paraparticipar en ella, es imprescindiblepertenecer a la asociación. Se In-tercambian noticias y dudas con-cretas. Intervienen en ella variospremios nacionales de traducción:http: / /www.acett.org

-TraducciónSe plantean todo tipo de dudas

concretas de traducción. Se inter-cambia abundante información so-bre páginas dedicadas a glosariosespecializados y ofertas de trabajo:http : / /www, rediris. es / list / info / traduccion.html

-TeenotradDedicada a traducción de termi-

nología técnica:http : / /www, rediris. es / list / info / tecnotrad. html

-SpanglishSe centra en discusiones sobre

esa nueva lengua, mezcla de inglésy español, creado por las nuevastecnologías. Sus participantes son,sobre todo, traductores técnicos ymiembros de la ATI, Asociación deTécnicos Informáticos:http:/gova.eunet.es/listserv/spanglish

50 ieronymus

Page 11: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

-Grupos de noticias: sei.lang,translation

Participan usuarios de todas len-guas, pero las dudas que se plan-tean son fundamentalmente del in-glés.

Servicios de consultas lingüísticas

Para dudas de ortografía, gramá-tica, uso y norma de la lengua, yléxico. La consulta se realiza me-diante formulario.

Hay que destacar el de la RAE:http: / /www.rae.es/NIVELl /CONSULTAS.HTM

Y el del Centre de Terminología,TERMCAT:http : / /www, termeat. es / cercaterm /

Páginas personales

Las tres seleccionadas mantie-nen un nivel alto de calidad y pro-fesionalidad. Se actualizan, revisany se amplían con frecuencia.

-Xosé Castro: Contiene una bue-na selección de recursos para eltraductor de inglés (diccionarios,glosarios, páginas, traductoresautomáticos, etc.):http: / /www.xcastro.com/tradu2.html

-José Antonio Millán: Muy útilsu sección de diccionarios elec-trónicos, muy bien clasificados, porautor, obra y contenido:http : / /i amulan, com / dicciona. htm

-Ricardo Soca: Recoge más de600 glosarios especializados:http://www.el-castellano. com /rincón, html

Lingüística informática

-Corpus de referencia del españolactual (CREA): http://www.rae.es

-Corpus diacrónico del español(CORDE): http://www.rae.es

-Universidad de Las Palmas:contiene varias aplicaciones muyprácticas: conjugador verbal;fiexionador y lematizador de pa-labras; gestión integrada de sinó-nimos y antónimos:

http://protos.dis.ulpgc.es/tfApli

-SIGNUM. Ingeniería de la lenguaespañola. Diccionario en línea desinónimos y antónimos. Conjugadorde verbos. Corrector ortográfico.Guionizador y silabeador.http: / /www, lenguaje, com/

Revistas sobre traducción-El trujamán:

http: / feve.ceruantes.es I trujamán/

-Puntoycoma El Servicio de Traduc-ción de la Comisión Europea:http://europa.eu.int/comm/transla-tion / bulletins / puntoycoma / núme-ros .html

-Apuntes Círculo de traductoresde Nueva York:http://www.el-castellano. com / apuntes. html

-Idiomanía:http : / /www, logos. it / idiomania / index, html

Diccionarios-Diccionario Anaya:

http: / /www.anaya.es

-Diccionario de la Real AcademiaEspañola:

ieronymus 51

Page 12: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o …...El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad? Carmen Valero G arces. Maribe l Tercedor Sánchez. Anna

http: / /www.rae.es/NIVELl /DRAE.HTM

-Diccionario VOX:http: 11 www, vox, es I consultar, html

-Eurodicautom: Completo diccio-nario plurilingüe de terminologíatécnica. Elaborado por la ComisiónEuropea:http : / / eurodic, ip. lu / cgibin / edicbin / EuroDicWWW.pl

-Logos: Portal dedicado a las len-guas en general, con un diccionarioplurilingüe muy completo:http://www.logos.it/

-DictSearch: Busca a la vez en 97diccionarios y traduce de 50 len-guas de partida a 50 lenguas dellegada. Una herramienta muy útil:http : / /www, foreignword. com /Tools / dictsrch.htm

Aulas virtuales de traducción-Instituto Cervantes: El atril del

traductor. Aula virtual de tra-ducción, por ahora, del francés alespañol. Tiene tres secciones: Aulade prácticas, Foro de debates, Ta-ller en tiempo real:http:IIcvc.cervantes.esIaula/el atril/

-Universidad de Málaga: aula vir-tual de traducción de inglés alespañol. Herramienta basada fun-damentalmente en el uso del correoelectrónico:http://www.ieev.uma.es/campus/humanid / proyaul / index, htm

VI. Referencias bibliográficas

Cabré Castellví, M. T. 1999.La Terminología:representación y comunicación.Barcelona: Institut Universitari deLingüística Aplicada.

Corpas Pastor, G. 2000. "La competenciatraductora.A propósito del textomédico especializado", en C. Valeroe I. Cruz (eds.) Las nuevastecnologías y el traductor. Alcalá deHenares: Servicio de Publicacionesde la Universidad (en prensa).

Hurtado Albir, A. (ed.) 1996. Laenseñanzade la traducción. Estudis sobres latraducció 3. Astellón: Publicacionsde la Universität Jaume I.

Kaiser-Cooke, M. 1994. "TranslatorialExpertise- A Cross-CulturalPhenomenon from anInterdiscplinary Perspective", en M.Snell-Homby, F. Pöchacker y K.Kaindl, K. (eds.) TranslaüonStudies. An Interdiscipline. Selectedpapers from the conference, Vienna,September 1992.Amsterdam/Filadelfia: 135-139.

Kilary, D. C. 1995. Pathways to Translatton.Pedagogy and Process. Kent, Ohio:The Kent State University Press.

Newmark, P. 1991. About Translation.Clevedon: Multilingual Matters.

Nord, Ch. 1991. Text Analysis inTranslation, Amsterdam: Rodopi.

Vidal Claramonte, M.C. A. 1995.Traducción, Manipulación,deconstrucción. Salamanca:Ediciones del Colegio de España.

Wills, W. 1996. Knowledge and Sküls inTranslator Behaviour.Amsterdam/Filadelfia: JohnBenjamins.

52 ieronymus