EL TRATAMIENTO DE LAS PERSONAS DIVINAS EN DOS … · EL PADRE NUESTRO Y EL AVE MARtA. GEERTRUI VAN...
Transcript of EL TRATAMIENTO DE LAS PERSONAS DIVINAS EN DOS … · EL PADRE NUESTRO Y EL AVE MARtA. GEERTRUI VAN...
EL TRATAMIENTO DE LAS PERSONAS DIVINAS EN DOS ORACIONES CRISTIANAS EN LENGUA NAacuteHUATL
EL PADRE NUESTRO Y EL AVE MARtA
GEERTRUI VAN ACKER
Aprender la lengua y traducir la doctrina cristiana en la lengua naacutehuatl fue una de las grandes tareas con la que se enfrentaron los misioneros despueacutes de su llegada a la Nueva Espantildea de habla naacutehuatl Alliacute empezoacute su inmensa labor educativa y el intento de convertir a la gente al cristianismo Al hacer esto un delicado problema les surgioacute elegir entre realizar una seleccioacuten de las palabras nahuas que fueran lo maacutes paralelas posibles a las expresiones originales para explicar la fe crisshytiana o simplemente introducir los teacuterminos espantildeoles de los nombres y conceptos cristianos1 Lo primero indudablemente exigiacutea de parte de los frailes mucha comprensioacuten de la lengua mentalidad y cultura nahuas
Seguacuten los maacutes escrupulosamente ortodoxos siempre existiacutea el riesgo de mantener vivas de esta manera las creencias idolaacutetricas Sabemos en efecto que en su mundo politeiacutesta se puede negar un dios comshybatir a otro e incluso como sentildeal de victoria tomar preso al dios del enemigo --costumbre que practicaban los aztecas-mexitin y tambieacuten otros pueblos- y ademaacutes siempre es licito adoptar una nueva deishydad2
Algunos frailes tambieacuten se dieron cuenta de que se podiacutean apro-shyvechar ciertas semejanzas entre rituales e ideas de las religiones nahua y cristiana para explicar maacutes faacutecilmente ideas y conceptos cristianos Tan soacutelo el paso del tiempo y la accioacuten de algunos con intelecto y corazoacuten de humanista propicioacute el cambio de la violencia al acercashymiento Habiacutea que conocer la cultura de los vencidoss
1 Charles E Dibble The Nahuatlization of Christianity en SixteenthshyCentury Mexico The work of SahaglIacuten Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974 226-227
s Eva Alejandra Uchmany Cambios religiosos en la conquista de Meacutexico en Cambio religioso Y dominacioacuten cultural el impacto del islam Y del cristianismo soortJ otras sociedades David N Lorenzen compilador El Colegio de Meacutexico 1982 89
iexcliexcl Miguel Le6n-Portilla Un catecismo Naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979 5
78 GEERTRUI VAN ACKER
Antes de que la influencia del Concilio de Trento se hiciera sentir en las tierras novohispanas los catecismos y libros de doctrina cristiashyna compuestos por los misioneros podiacutean diferir bastante entre siacute ademaacutes dependiendo del punto de vista de los frailes sobre este conshytacto y de su grado de dominio de la lengua indiacutegena encontraremos en sus obras una mayor o menor adaptacioacuten a la mentalidad indiacutegena~
Dentro de este contexto hemos analizado las dosmiddot oraciones baacutesicas de la doctrina cristiana -el Pater Noster y el Ave Mariacutea- seguacuten aparecen en la Cartilla para ensentildear a leer nuevamente enmendada y quitadas todas las abreviaturas que antes teniacutea4
Como lo deja suponer el tiacutetulo se hicieron de esta cartilla una o varias ediciones anteriores a su edicioacuten de 15695 La cartilla ha sido mencionada y descrita por varios estudiosOs de la bibliografiacutea mexicana del siglo XVI6 E Valtan la atribuye a fray Pedro de Gante le siguen en esto Stols y de la Torre Villar7
El tratamiento de las personas divinas
Los misioneros que escribieron la doctrina cristiana en lengua nishyhuatl no soacutelo hicieron una simple traduccioacuten del texto sino que paraacute comunicar los valores y conceptos cristianos tuvieron que adaptar sus escritos a las formas de tratamiento de respeto reconocidas en el mundo indiacutegena
4 Cfr H R Wagner Cartilla para ensentildear a leer nuevamente enmendada Y quitada todas las abreviaturas que antes teniacutea LA Press of Ward Ritchie 1935
Bo Valton El primer libro de alfabetizacioacuten en Ameacuterica Cartilla para enshysentildear a leer por Pedro Ocharte en Meacutexico 1569 Estudio critico billiograacutefico hist6rico Meacutexico 1947
Cartilla para ensentildear a leer de fray Pedro de Gante Impreso por Pedro Ocharte en la ciudad de Meacutexico antildeo de 1569
Nota bibliograacutefica de Ignacio Maacuterquez Rodiles Academia Mexicana de la Educaci6n Meacutexico1959
5 R Zulaica Garate Los franciscanos la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI Estudio bio-bibliograacutefico Meacutexico 1939 165-167
6 Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta BibliOgrafiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares Carlo FCE 1981 n 61 R Zulaica Garate Los franciscanos Y la imprenta H R Wagner Nueva bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Suplemento a las Bibliografiacuteas ce Joaquin Garciacutea Icazbalceta Joseacute Toribio Meshydina y Nicolaacutes Le6n Meacutexico 1940 245n 56c
7 E Valton El primer libro Excllsior Meacutexico 20-279 y 1110 1946 E Val ton El primer libro de alfabetizaciacute6n bull (cfr 3)
A AM Stols PedrO Ocharte el tercer impresor mexicano Meacutexico Imprenta Nuumlevo Mundo 1962
Ernesto demiddot la Torre Villar Estudio critico en torno de los catecismos y cartillas como instrumentos de evangelizaciacute6n y civilizaci6n en Doctrina Cristiana en lengua Mexicana Meacutexieacuteo 1981 n 28 y p 94-97
LAS PERSONAS DMNAS EN LENGUA NAacuteHUATL 79
La lengua naacutehuatl dispone de diversos recursos para expresar reshyverencia o afecto Asiacute a los sustantivos se les agregan -bajo diversas reglaamp- los sufijos -tzintli 6 -tzin q~e caracterizan su form(i reveshyrencial sin alterar su significado De la misma manera adjetivos y pronombres tienen su connotaci6n reverencial agregando la terminaci6n -tzin y para adverbios y posposiciones el sufijo -tzinco
Igualmente existen formas verbales reverenciales Para que un verbo esteacute en la forma reverencial es neceSaIacuteio anteponer al verbo los pronombres reflexivos nino- timo- mo- etceacutetera y agregarle alguno de los sufijos -lia -tia -Iria etceacutetera seguacuten reglas de las cuales ya hemos tratado anteriormente8 Si se utilizan pronombres objeto eacutestos se colocan entre el prefijo sujeto y el pronombre reflexivo
Estas formas reverenciales estaacuten representadas en las dos oraciones baacutesicas de la doctrina cristiana el Padre Nuestro y el Ave Mariacutea de la manera siguiente
I En el Padre Nuestro
A) se encuentran los siguientes sustantivos conmiddot el sufijo reverencial
totatzineacute
to pronombre posesivo lra persona plural
tah raiacutez del sustantivo tatli [tah-tlzl
-tzin sufijo reverencial
-eacute sufijo del vocativo
oh padre nuestro ( rev )
motocatzin
mo prono pos 2da pna sg
toca raiacutez del sus tocaitl
tzin suf rev
= tu nombre (rev)
11 Geertrui Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las formas reverenciales en un texto en naacutehuatl de fray Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumlistica Yuto-azteca Creel Chihuashyhua julio 1983
80 GEERIacuteRUI VAN ACKER
fflotlatocayotzin
mo prono pOS 2da pna ligbull tlalocayo raiacutez del sus tlatocayotl tzin sur rev
=tu reino (rev)
B) Las fonnas verbaleS reverenciales son
timoetztica
ti pref suj2da pna s~
mo prono reflex prono reacuteflex 2da pna sg~ etztica forma rev del verbo ca
= tuacute estaacutes (rev)
ticmonequiltia
ti pref sujo 2da pna sg c pref obj 3ra pna sg timo prono reflex 2daacute pna sg mo prono reflex nequittia forma revnequi + ltIacutea
=tuacute (para tiacute) quieres
ma xitechmomaquili
ma p~rtiacutecula antepuesta a la 2das pilas indicando ruego o suacuteplica suave y corteacutes
XL pref imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex maquili fonna rev maca + -liacuteamiddot
= danos (rev)
ma xitechmopopolhuili
ma parto de ruego o suacuteplica suave y corteacutes xi pref imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pL mo prono reflex popolhuili free lt polhui(a) + -lia
= perdoacutenanos (rev)
81 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
macamo xitechmotltdcahuili
macamo aacutedv de negaci6n para el vetativo xi prel imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex tlalc4huili lttlalcahui(a) + -lia
=que no te apartes de nosotros ( rev)
ma xitech1TWT1UJquixtili
ma parto de ruego xi prefimp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex maquixtili maquixti (a) + -liacutea
= Ubranos (rev)
11 En el Ave Mariacutea
A) Se encuentra en esta oracioacuten el siguiente sustantivo con el sufijo reverencial
motla(oconetzin
mo prono pos 2da pna sg tlafo raiacutez del sus tlOfQtli (= cosa preciosa) cone raiacutez del sus cQ1tetl (= nintildeo) tan suf rev
= tu precioso hijo ( rev )
B) Las posposiciones como se ha dicho arriba reciben el sufijo reveshyrencial -tzinco (-tzin + -co locativo)
Se encuentran en nuestro texto
motlantzinco
mo pref nominal 2da pna sg tlan posposicioacuten locativa tzinco suf rev
= cerca de tiacute (rev)
e) Las formas verbales reverenciales que apaiecene~erAveacuteMaH~ son middot1 o 1
maximopaquiltitic
ma parto de ruego xi pref imp 2da pna sg mo prono reflex 2da poa sg t ~
paquilti(a) formiexcliexclrev Paqu( (QIIllOi 166~ Carochi 464 469) tic ti ligadura (earoehi 481)
e imp de ca lt xie (earoehi 431 estaacutete alegraacutendote (rev)
timotemiltitica )
ti mo timo ) prono reflex ~d~ pna sg eemiacutelti (a) forma rev del verbo temiacute (OIm)S~ J 12) tica ti ligadura
ca verbo auxiliar (= ser o estar) tuacute que estaacutes llena de ( rev )
1HrYf~tica
mo pref renex Sra pna sg yetztica forma rev del verbo ca
= estaacute (rev)
tiquinmopanahuilia r
ti +mo pref refl~ 2da pha sg quin prd obj 3ra pna pI panahuilia forma rev del verbopanaacutehuia
tuacute les sobrepasas (rev) )
matopgn ximotlatalti
1M parto de ruego topan to pref nomo ira pna pI
pan posp loe xz pref iIacutenp 2da pna sg mo prono reflex 2d~ pila sg~ tlatolti (a) formarev de tlatoa (Ohnos 164)
= hable en favor de nosotros (rev) ipan tlatoa = hablar en favor de]
LAS PERSONAS DIVINAS eN LENGUA NAacuteHUATL 1 - ~ I iexcl iexcl
Cuadro 1 Los SUSTANTIVOS
Prono Raiacutez Posesivo Adjetivo Sustantivo Suf Rev Vocativo
to
ta
tziiJ eacute -
mo toca tzin
mo tlatoc~yo tzin
mo tlalto cone tzin
Cuadro 2 Los VERIlOS lmiddot
t
Parto ~mp o
Vetativa Pref Su Objdo
Prono Reiexcllex
Verbo
Sufmiddot Rev~ Lig
Verbll AlU-
iexcl ~ =
ti mo
ti oC mo ma xi tech
mo
JiexclJlll xi te~h middotmo
tnacamo xi tech roo
ma xi tech mo
roamiddot xi nlOmiddotmiddot
ti mo
mo
ti quip -- m9
ma xi mo
Cuadro 3 POSPOSICIONES
etz ti ca
nequl ltia ~
maq~ li(a)
popolhui ( a) lita)
tlalcahui ( a ) li(a)
nUacuteUacuteluiXti (a) li(a)
paqui lti(a) ti ca
temI lti(a) ti ca
~ea ti -ca
p~ahui(a) lia
tlto(a) ltia
jj
sufiacutejo Revere~cia1 Loc~iivo
middotroo dan tzin cQ
GEEltTRUI VAN ACKER
Anaacutelisis de Cooceptos en el Padre Nuestro
tu voluntad ti e - mo - nequi- ltia tu - lo que para ti ~ quieres - (rey)
La misma foacutermula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546) Es notable el hecho de que el autor repite la expresionque tamhieacuten sea hecho aquiacute en la tierra
pan totlaxcal to tlaxcal (H) nuestra tortilla
Equivale a nuestro sustento En el mundo mesoamericano la tortilla de maiacutez significa el sustento de cada diacutea del cual el hombre tiene necesidad
pecadr tlatlacolli ~ pesado culpa o defecto (Molina) = Palabra geneacuterica para pecado El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii El pecado iexclvenial = popolhuiloni tlatlacollimiddot (pecado digno de ser
perdonado) 0 tepiton t1atlacolli(pequentildeo pecado)
perdonar ma - xi ~tech - mo popolhui - li que nos perdones ti - qwm - popolhuia perdonamos
Dirigieacutendose a Dios (con suacuteplica) el verbopOpolhuia toma la forma reverencial en -lia mientras que nosotroacutes perdonamos se encuentra siri reverenda
deudas = totlatlacol Aquiacute como cosa inanimada no se pluraliZa la pashylabra en naacutehuatL
nuestros deudores tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden El verho significa ofender y dantildear a otro
no nos dejes caer en tentacioacuten En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeyeshycoltiliztli= tentacioacuten acto de tentar uno a otro
85LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
te pref pronom indefinido
ne pref del impersonal
YYe del que halla a otro haciendo alguacuten maleficio (M) bullcoloa torcer lo derecho
coltic tuerto cosa no derecha
liztli suf del sus verbal
Sin embargo aquiacute aparece ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados
Anaacutelisis de Cooceptosenel Ave Mariacutea
ertlIacutete alegraacutendote maximopaquititie En latiacuten dice Ave Maria expreshysando que Dios te salve Mariacutea Aquiacute representa el saludo inicial de la oraci6n Ave que significa salud o buenos diacuteas llena de gracia timoteacutemiltitica in gracia = tuacute que estaacutes llena (repleta) de gracia
El concepto gracia ha sido de los menos adaptables a la lenguacutea naacutehuatl Molina en sU doctrina de 1546 no la traduce ni tampoco los Dominicos en la doctrina de 1548
Mijangos el as de las iexclingeniosas traducciones al naacutehuatl de conshyceptos cristianos tampoco encontr6 su forma correspondiente en naacutehuatl
el Sentildeor Idominus1 tlatohuani Dios
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador el que habla bien y por extensi6ngran sentildeor
bendita tuacute entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = tuacute eres digna de ser alabada tuacute les sobrepasas a todas las mujeres
el fruto de tu vientre Jesuacutes Ifructus ventris tui J esus 1 motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nintildeo Jesuacutes Cristo
Virgen Madre de DiosISM Virgo Maacuteter Dei No estaacute traducido al aaacutehuatl ProQablemente e temiacutea una posilgtle comparacioacuten con Tonantzin la madre de lOs dioses (veacutease Sahaacute86n)
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
78 GEERTRUI VAN ACKER
Antes de que la influencia del Concilio de Trento se hiciera sentir en las tierras novohispanas los catecismos y libros de doctrina cristiashyna compuestos por los misioneros podiacutean diferir bastante entre siacute ademaacutes dependiendo del punto de vista de los frailes sobre este conshytacto y de su grado de dominio de la lengua indiacutegena encontraremos en sus obras una mayor o menor adaptacioacuten a la mentalidad indiacutegena~
Dentro de este contexto hemos analizado las dosmiddot oraciones baacutesicas de la doctrina cristiana -el Pater Noster y el Ave Mariacutea- seguacuten aparecen en la Cartilla para ensentildear a leer nuevamente enmendada y quitadas todas las abreviaturas que antes teniacutea4
Como lo deja suponer el tiacutetulo se hicieron de esta cartilla una o varias ediciones anteriores a su edicioacuten de 15695 La cartilla ha sido mencionada y descrita por varios estudiosOs de la bibliografiacutea mexicana del siglo XVI6 E Valtan la atribuye a fray Pedro de Gante le siguen en esto Stols y de la Torre Villar7
El tratamiento de las personas divinas
Los misioneros que escribieron la doctrina cristiana en lengua nishyhuatl no soacutelo hicieron una simple traduccioacuten del texto sino que paraacute comunicar los valores y conceptos cristianos tuvieron que adaptar sus escritos a las formas de tratamiento de respeto reconocidas en el mundo indiacutegena
4 Cfr H R Wagner Cartilla para ensentildear a leer nuevamente enmendada Y quitada todas las abreviaturas que antes teniacutea LA Press of Ward Ritchie 1935
Bo Valton El primer libro de alfabetizacioacuten en Ameacuterica Cartilla para enshysentildear a leer por Pedro Ocharte en Meacutexico 1569 Estudio critico billiograacutefico hist6rico Meacutexico 1947
Cartilla para ensentildear a leer de fray Pedro de Gante Impreso por Pedro Ocharte en la ciudad de Meacutexico antildeo de 1569
Nota bibliograacutefica de Ignacio Maacuterquez Rodiles Academia Mexicana de la Educaci6n Meacutexico1959
5 R Zulaica Garate Los franciscanos la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI Estudio bio-bibliograacutefico Meacutexico 1939 165-167
6 Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta BibliOgrafiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares Carlo FCE 1981 n 61 R Zulaica Garate Los franciscanos Y la imprenta H R Wagner Nueva bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Suplemento a las Bibliografiacuteas ce Joaquin Garciacutea Icazbalceta Joseacute Toribio Meshydina y Nicolaacutes Le6n Meacutexico 1940 245n 56c
7 E Valton El primer libro Excllsior Meacutexico 20-279 y 1110 1946 E Val ton El primer libro de alfabetizaciacute6n bull (cfr 3)
A AM Stols PedrO Ocharte el tercer impresor mexicano Meacutexico Imprenta Nuumlevo Mundo 1962
Ernesto demiddot la Torre Villar Estudio critico en torno de los catecismos y cartillas como instrumentos de evangelizaciacute6n y civilizaci6n en Doctrina Cristiana en lengua Mexicana Meacutexieacuteo 1981 n 28 y p 94-97
LAS PERSONAS DMNAS EN LENGUA NAacuteHUATL 79
La lengua naacutehuatl dispone de diversos recursos para expresar reshyverencia o afecto Asiacute a los sustantivos se les agregan -bajo diversas reglaamp- los sufijos -tzintli 6 -tzin q~e caracterizan su form(i reveshyrencial sin alterar su significado De la misma manera adjetivos y pronombres tienen su connotaci6n reverencial agregando la terminaci6n -tzin y para adverbios y posposiciones el sufijo -tzinco
Igualmente existen formas verbales reverenciales Para que un verbo esteacute en la forma reverencial es neceSaIacuteio anteponer al verbo los pronombres reflexivos nino- timo- mo- etceacutetera y agregarle alguno de los sufijos -lia -tia -Iria etceacutetera seguacuten reglas de las cuales ya hemos tratado anteriormente8 Si se utilizan pronombres objeto eacutestos se colocan entre el prefijo sujeto y el pronombre reflexivo
Estas formas reverenciales estaacuten representadas en las dos oraciones baacutesicas de la doctrina cristiana el Padre Nuestro y el Ave Mariacutea de la manera siguiente
I En el Padre Nuestro
A) se encuentran los siguientes sustantivos conmiddot el sufijo reverencial
totatzineacute
to pronombre posesivo lra persona plural
tah raiacutez del sustantivo tatli [tah-tlzl
-tzin sufijo reverencial
-eacute sufijo del vocativo
oh padre nuestro ( rev )
motocatzin
mo prono pos 2da pna sg
toca raiacutez del sus tocaitl
tzin suf rev
= tu nombre (rev)
11 Geertrui Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las formas reverenciales en un texto en naacutehuatl de fray Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumlistica Yuto-azteca Creel Chihuashyhua julio 1983
80 GEERIacuteRUI VAN ACKER
fflotlatocayotzin
mo prono pOS 2da pna ligbull tlalocayo raiacutez del sus tlatocayotl tzin sur rev
=tu reino (rev)
B) Las fonnas verbaleS reverenciales son
timoetztica
ti pref suj2da pna s~
mo prono reflex prono reacuteflex 2da pna sg~ etztica forma rev del verbo ca
= tuacute estaacutes (rev)
ticmonequiltia
ti pref sujo 2da pna sg c pref obj 3ra pna sg timo prono reflex 2daacute pna sg mo prono reflex nequittia forma revnequi + ltIacutea
=tuacute (para tiacute) quieres
ma xitechmomaquili
ma p~rtiacutecula antepuesta a la 2das pilas indicando ruego o suacuteplica suave y corteacutes
XL pref imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex maquili fonna rev maca + -liacuteamiddot
= danos (rev)
ma xitechmopopolhuili
ma parto de ruego o suacuteplica suave y corteacutes xi pref imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pL mo prono reflex popolhuili free lt polhui(a) + -lia
= perdoacutenanos (rev)
81 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
macamo xitechmotltdcahuili
macamo aacutedv de negaci6n para el vetativo xi prel imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex tlalc4huili lttlalcahui(a) + -lia
=que no te apartes de nosotros ( rev)
ma xitech1TWT1UJquixtili
ma parto de ruego xi prefimp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex maquixtili maquixti (a) + -liacutea
= Ubranos (rev)
11 En el Ave Mariacutea
A) Se encuentra en esta oracioacuten el siguiente sustantivo con el sufijo reverencial
motla(oconetzin
mo prono pos 2da pna sg tlafo raiacutez del sus tlOfQtli (= cosa preciosa) cone raiacutez del sus cQ1tetl (= nintildeo) tan suf rev
= tu precioso hijo ( rev )
B) Las posposiciones como se ha dicho arriba reciben el sufijo reveshyrencial -tzinco (-tzin + -co locativo)
Se encuentran en nuestro texto
motlantzinco
mo pref nominal 2da pna sg tlan posposicioacuten locativa tzinco suf rev
= cerca de tiacute (rev)
e) Las formas verbales reverenciales que apaiecene~erAveacuteMaH~ son middot1 o 1
maximopaquiltitic
ma parto de ruego xi pref imp 2da pna sg mo prono reflex 2da poa sg t ~
paquilti(a) formiexcliexclrev Paqu( (QIIllOi 166~ Carochi 464 469) tic ti ligadura (earoehi 481)
e imp de ca lt xie (earoehi 431 estaacutete alegraacutendote (rev)
timotemiltitica )
ti mo timo ) prono reflex ~d~ pna sg eemiacutelti (a) forma rev del verbo temiacute (OIm)S~ J 12) tica ti ligadura
ca verbo auxiliar (= ser o estar) tuacute que estaacutes llena de ( rev )
1HrYf~tica
mo pref renex Sra pna sg yetztica forma rev del verbo ca
= estaacute (rev)
tiquinmopanahuilia r
ti +mo pref refl~ 2da pha sg quin prd obj 3ra pna pI panahuilia forma rev del verbopanaacutehuia
tuacute les sobrepasas (rev) )
matopgn ximotlatalti
1M parto de ruego topan to pref nomo ira pna pI
pan posp loe xz pref iIacutenp 2da pna sg mo prono reflex 2d~ pila sg~ tlatolti (a) formarev de tlatoa (Ohnos 164)
= hable en favor de nosotros (rev) ipan tlatoa = hablar en favor de]
LAS PERSONAS DIVINAS eN LENGUA NAacuteHUATL 1 - ~ I iexcl iexcl
Cuadro 1 Los SUSTANTIVOS
Prono Raiacutez Posesivo Adjetivo Sustantivo Suf Rev Vocativo
to
ta
tziiJ eacute -
mo toca tzin
mo tlatoc~yo tzin
mo tlalto cone tzin
Cuadro 2 Los VERIlOS lmiddot
t
Parto ~mp o
Vetativa Pref Su Objdo
Prono Reiexcllex
Verbo
Sufmiddot Rev~ Lig
Verbll AlU-
iexcl ~ =
ti mo
ti oC mo ma xi tech
mo
JiexclJlll xi te~h middotmo
tnacamo xi tech roo
ma xi tech mo
roamiddot xi nlOmiddotmiddot
ti mo
mo
ti quip -- m9
ma xi mo
Cuadro 3 POSPOSICIONES
etz ti ca
nequl ltia ~
maq~ li(a)
popolhui ( a) lita)
tlalcahui ( a ) li(a)
nUacuteUacuteluiXti (a) li(a)
paqui lti(a) ti ca
temI lti(a) ti ca
~ea ti -ca
p~ahui(a) lia
tlto(a) ltia
jj
sufiacutejo Revere~cia1 Loc~iivo
middotroo dan tzin cQ
GEEltTRUI VAN ACKER
Anaacutelisis de Cooceptos en el Padre Nuestro
tu voluntad ti e - mo - nequi- ltia tu - lo que para ti ~ quieres - (rey)
La misma foacutermula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546) Es notable el hecho de que el autor repite la expresionque tamhieacuten sea hecho aquiacute en la tierra
pan totlaxcal to tlaxcal (H) nuestra tortilla
Equivale a nuestro sustento En el mundo mesoamericano la tortilla de maiacutez significa el sustento de cada diacutea del cual el hombre tiene necesidad
pecadr tlatlacolli ~ pesado culpa o defecto (Molina) = Palabra geneacuterica para pecado El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii El pecado iexclvenial = popolhuiloni tlatlacollimiddot (pecado digno de ser
perdonado) 0 tepiton t1atlacolli(pequentildeo pecado)
perdonar ma - xi ~tech - mo popolhui - li que nos perdones ti - qwm - popolhuia perdonamos
Dirigieacutendose a Dios (con suacuteplica) el verbopOpolhuia toma la forma reverencial en -lia mientras que nosotroacutes perdonamos se encuentra siri reverenda
deudas = totlatlacol Aquiacute como cosa inanimada no se pluraliZa la pashylabra en naacutehuatL
nuestros deudores tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden El verho significa ofender y dantildear a otro
no nos dejes caer en tentacioacuten En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeyeshycoltiliztli= tentacioacuten acto de tentar uno a otro
85LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
te pref pronom indefinido
ne pref del impersonal
YYe del que halla a otro haciendo alguacuten maleficio (M) bullcoloa torcer lo derecho
coltic tuerto cosa no derecha
liztli suf del sus verbal
Sin embargo aquiacute aparece ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados
Anaacutelisis de Cooceptosenel Ave Mariacutea
ertlIacutete alegraacutendote maximopaquititie En latiacuten dice Ave Maria expreshysando que Dios te salve Mariacutea Aquiacute representa el saludo inicial de la oraci6n Ave que significa salud o buenos diacuteas llena de gracia timoteacutemiltitica in gracia = tuacute que estaacutes llena (repleta) de gracia
El concepto gracia ha sido de los menos adaptables a la lenguacutea naacutehuatl Molina en sU doctrina de 1546 no la traduce ni tampoco los Dominicos en la doctrina de 1548
Mijangos el as de las iexclingeniosas traducciones al naacutehuatl de conshyceptos cristianos tampoco encontr6 su forma correspondiente en naacutehuatl
el Sentildeor Idominus1 tlatohuani Dios
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador el que habla bien y por extensi6ngran sentildeor
bendita tuacute entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = tuacute eres digna de ser alabada tuacute les sobrepasas a todas las mujeres
el fruto de tu vientre Jesuacutes Ifructus ventris tui J esus 1 motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nintildeo Jesuacutes Cristo
Virgen Madre de DiosISM Virgo Maacuteter Dei No estaacute traducido al aaacutehuatl ProQablemente e temiacutea una posilgtle comparacioacuten con Tonantzin la madre de lOs dioses (veacutease Sahaacute86n)
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
LAS PERSONAS DMNAS EN LENGUA NAacuteHUATL 79
La lengua naacutehuatl dispone de diversos recursos para expresar reshyverencia o afecto Asiacute a los sustantivos se les agregan -bajo diversas reglaamp- los sufijos -tzintli 6 -tzin q~e caracterizan su form(i reveshyrencial sin alterar su significado De la misma manera adjetivos y pronombres tienen su connotaci6n reverencial agregando la terminaci6n -tzin y para adverbios y posposiciones el sufijo -tzinco
Igualmente existen formas verbales reverenciales Para que un verbo esteacute en la forma reverencial es neceSaIacuteio anteponer al verbo los pronombres reflexivos nino- timo- mo- etceacutetera y agregarle alguno de los sufijos -lia -tia -Iria etceacutetera seguacuten reglas de las cuales ya hemos tratado anteriormente8 Si se utilizan pronombres objeto eacutestos se colocan entre el prefijo sujeto y el pronombre reflexivo
Estas formas reverenciales estaacuten representadas en las dos oraciones baacutesicas de la doctrina cristiana el Padre Nuestro y el Ave Mariacutea de la manera siguiente
I En el Padre Nuestro
A) se encuentran los siguientes sustantivos conmiddot el sufijo reverencial
totatzineacute
to pronombre posesivo lra persona plural
tah raiacutez del sustantivo tatli [tah-tlzl
-tzin sufijo reverencial
-eacute sufijo del vocativo
oh padre nuestro ( rev )
motocatzin
mo prono pos 2da pna sg
toca raiacutez del sus tocaitl
tzin suf rev
= tu nombre (rev)
11 Geertrui Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las formas reverenciales en un texto en naacutehuatl de fray Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumlistica Yuto-azteca Creel Chihuashyhua julio 1983
80 GEERIacuteRUI VAN ACKER
fflotlatocayotzin
mo prono pOS 2da pna ligbull tlalocayo raiacutez del sus tlatocayotl tzin sur rev
=tu reino (rev)
B) Las fonnas verbaleS reverenciales son
timoetztica
ti pref suj2da pna s~
mo prono reflex prono reacuteflex 2da pna sg~ etztica forma rev del verbo ca
= tuacute estaacutes (rev)
ticmonequiltia
ti pref sujo 2da pna sg c pref obj 3ra pna sg timo prono reflex 2daacute pna sg mo prono reflex nequittia forma revnequi + ltIacutea
=tuacute (para tiacute) quieres
ma xitechmomaquili
ma p~rtiacutecula antepuesta a la 2das pilas indicando ruego o suacuteplica suave y corteacutes
XL pref imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex maquili fonna rev maca + -liacuteamiddot
= danos (rev)
ma xitechmopopolhuili
ma parto de ruego o suacuteplica suave y corteacutes xi pref imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pL mo prono reflex popolhuili free lt polhui(a) + -lia
= perdoacutenanos (rev)
81 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
macamo xitechmotltdcahuili
macamo aacutedv de negaci6n para el vetativo xi prel imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex tlalc4huili lttlalcahui(a) + -lia
=que no te apartes de nosotros ( rev)
ma xitech1TWT1UJquixtili
ma parto de ruego xi prefimp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex maquixtili maquixti (a) + -liacutea
= Ubranos (rev)
11 En el Ave Mariacutea
A) Se encuentra en esta oracioacuten el siguiente sustantivo con el sufijo reverencial
motla(oconetzin
mo prono pos 2da pna sg tlafo raiacutez del sus tlOfQtli (= cosa preciosa) cone raiacutez del sus cQ1tetl (= nintildeo) tan suf rev
= tu precioso hijo ( rev )
B) Las posposiciones como se ha dicho arriba reciben el sufijo reveshyrencial -tzinco (-tzin + -co locativo)
Se encuentran en nuestro texto
motlantzinco
mo pref nominal 2da pna sg tlan posposicioacuten locativa tzinco suf rev
= cerca de tiacute (rev)
e) Las formas verbales reverenciales que apaiecene~erAveacuteMaH~ son middot1 o 1
maximopaquiltitic
ma parto de ruego xi pref imp 2da pna sg mo prono reflex 2da poa sg t ~
paquilti(a) formiexcliexclrev Paqu( (QIIllOi 166~ Carochi 464 469) tic ti ligadura (earoehi 481)
e imp de ca lt xie (earoehi 431 estaacutete alegraacutendote (rev)
timotemiltitica )
ti mo timo ) prono reflex ~d~ pna sg eemiacutelti (a) forma rev del verbo temiacute (OIm)S~ J 12) tica ti ligadura
ca verbo auxiliar (= ser o estar) tuacute que estaacutes llena de ( rev )
1HrYf~tica
mo pref renex Sra pna sg yetztica forma rev del verbo ca
= estaacute (rev)
tiquinmopanahuilia r
ti +mo pref refl~ 2da pha sg quin prd obj 3ra pna pI panahuilia forma rev del verbopanaacutehuia
tuacute les sobrepasas (rev) )
matopgn ximotlatalti
1M parto de ruego topan to pref nomo ira pna pI
pan posp loe xz pref iIacutenp 2da pna sg mo prono reflex 2d~ pila sg~ tlatolti (a) formarev de tlatoa (Ohnos 164)
= hable en favor de nosotros (rev) ipan tlatoa = hablar en favor de]
LAS PERSONAS DIVINAS eN LENGUA NAacuteHUATL 1 - ~ I iexcl iexcl
Cuadro 1 Los SUSTANTIVOS
Prono Raiacutez Posesivo Adjetivo Sustantivo Suf Rev Vocativo
to
ta
tziiJ eacute -
mo toca tzin
mo tlatoc~yo tzin
mo tlalto cone tzin
Cuadro 2 Los VERIlOS lmiddot
t
Parto ~mp o
Vetativa Pref Su Objdo
Prono Reiexcllex
Verbo
Sufmiddot Rev~ Lig
Verbll AlU-
iexcl ~ =
ti mo
ti oC mo ma xi tech
mo
JiexclJlll xi te~h middotmo
tnacamo xi tech roo
ma xi tech mo
roamiddot xi nlOmiddotmiddot
ti mo
mo
ti quip -- m9
ma xi mo
Cuadro 3 POSPOSICIONES
etz ti ca
nequl ltia ~
maq~ li(a)
popolhui ( a) lita)
tlalcahui ( a ) li(a)
nUacuteUacuteluiXti (a) li(a)
paqui lti(a) ti ca
temI lti(a) ti ca
~ea ti -ca
p~ahui(a) lia
tlto(a) ltia
jj
sufiacutejo Revere~cia1 Loc~iivo
middotroo dan tzin cQ
GEEltTRUI VAN ACKER
Anaacutelisis de Cooceptos en el Padre Nuestro
tu voluntad ti e - mo - nequi- ltia tu - lo que para ti ~ quieres - (rey)
La misma foacutermula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546) Es notable el hecho de que el autor repite la expresionque tamhieacuten sea hecho aquiacute en la tierra
pan totlaxcal to tlaxcal (H) nuestra tortilla
Equivale a nuestro sustento En el mundo mesoamericano la tortilla de maiacutez significa el sustento de cada diacutea del cual el hombre tiene necesidad
pecadr tlatlacolli ~ pesado culpa o defecto (Molina) = Palabra geneacuterica para pecado El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii El pecado iexclvenial = popolhuiloni tlatlacollimiddot (pecado digno de ser
perdonado) 0 tepiton t1atlacolli(pequentildeo pecado)
perdonar ma - xi ~tech - mo popolhui - li que nos perdones ti - qwm - popolhuia perdonamos
Dirigieacutendose a Dios (con suacuteplica) el verbopOpolhuia toma la forma reverencial en -lia mientras que nosotroacutes perdonamos se encuentra siri reverenda
deudas = totlatlacol Aquiacute como cosa inanimada no se pluraliZa la pashylabra en naacutehuatL
nuestros deudores tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden El verho significa ofender y dantildear a otro
no nos dejes caer en tentacioacuten En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeyeshycoltiliztli= tentacioacuten acto de tentar uno a otro
85LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
te pref pronom indefinido
ne pref del impersonal
YYe del que halla a otro haciendo alguacuten maleficio (M) bullcoloa torcer lo derecho
coltic tuerto cosa no derecha
liztli suf del sus verbal
Sin embargo aquiacute aparece ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados
Anaacutelisis de Cooceptosenel Ave Mariacutea
ertlIacutete alegraacutendote maximopaquititie En latiacuten dice Ave Maria expreshysando que Dios te salve Mariacutea Aquiacute representa el saludo inicial de la oraci6n Ave que significa salud o buenos diacuteas llena de gracia timoteacutemiltitica in gracia = tuacute que estaacutes llena (repleta) de gracia
El concepto gracia ha sido de los menos adaptables a la lenguacutea naacutehuatl Molina en sU doctrina de 1546 no la traduce ni tampoco los Dominicos en la doctrina de 1548
Mijangos el as de las iexclingeniosas traducciones al naacutehuatl de conshyceptos cristianos tampoco encontr6 su forma correspondiente en naacutehuatl
el Sentildeor Idominus1 tlatohuani Dios
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador el que habla bien y por extensi6ngran sentildeor
bendita tuacute entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = tuacute eres digna de ser alabada tuacute les sobrepasas a todas las mujeres
el fruto de tu vientre Jesuacutes Ifructus ventris tui J esus 1 motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nintildeo Jesuacutes Cristo
Virgen Madre de DiosISM Virgo Maacuteter Dei No estaacute traducido al aaacutehuatl ProQablemente e temiacutea una posilgtle comparacioacuten con Tonantzin la madre de lOs dioses (veacutease Sahaacute86n)
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
80 GEERIacuteRUI VAN ACKER
fflotlatocayotzin
mo prono pOS 2da pna ligbull tlalocayo raiacutez del sus tlatocayotl tzin sur rev
=tu reino (rev)
B) Las fonnas verbaleS reverenciales son
timoetztica
ti pref suj2da pna s~
mo prono reflex prono reacuteflex 2da pna sg~ etztica forma rev del verbo ca
= tuacute estaacutes (rev)
ticmonequiltia
ti pref sujo 2da pna sg c pref obj 3ra pna sg timo prono reflex 2daacute pna sg mo prono reflex nequittia forma revnequi + ltIacutea
=tuacute (para tiacute) quieres
ma xitechmomaquili
ma p~rtiacutecula antepuesta a la 2das pilas indicando ruego o suacuteplica suave y corteacutes
XL pref imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex maquili fonna rev maca + -liacuteamiddot
= danos (rev)
ma xitechmopopolhuili
ma parto de ruego o suacuteplica suave y corteacutes xi pref imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pL mo prono reflex popolhuili free lt polhui(a) + -lia
= perdoacutenanos (rev)
81 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
macamo xitechmotltdcahuili
macamo aacutedv de negaci6n para el vetativo xi prel imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex tlalc4huili lttlalcahui(a) + -lia
=que no te apartes de nosotros ( rev)
ma xitech1TWT1UJquixtili
ma parto de ruego xi prefimp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex maquixtili maquixti (a) + -liacutea
= Ubranos (rev)
11 En el Ave Mariacutea
A) Se encuentra en esta oracioacuten el siguiente sustantivo con el sufijo reverencial
motla(oconetzin
mo prono pos 2da pna sg tlafo raiacutez del sus tlOfQtli (= cosa preciosa) cone raiacutez del sus cQ1tetl (= nintildeo) tan suf rev
= tu precioso hijo ( rev )
B) Las posposiciones como se ha dicho arriba reciben el sufijo reveshyrencial -tzinco (-tzin + -co locativo)
Se encuentran en nuestro texto
motlantzinco
mo pref nominal 2da pna sg tlan posposicioacuten locativa tzinco suf rev
= cerca de tiacute (rev)
e) Las formas verbales reverenciales que apaiecene~erAveacuteMaH~ son middot1 o 1
maximopaquiltitic
ma parto de ruego xi pref imp 2da pna sg mo prono reflex 2da poa sg t ~
paquilti(a) formiexcliexclrev Paqu( (QIIllOi 166~ Carochi 464 469) tic ti ligadura (earoehi 481)
e imp de ca lt xie (earoehi 431 estaacutete alegraacutendote (rev)
timotemiltitica )
ti mo timo ) prono reflex ~d~ pna sg eemiacutelti (a) forma rev del verbo temiacute (OIm)S~ J 12) tica ti ligadura
ca verbo auxiliar (= ser o estar) tuacute que estaacutes llena de ( rev )
1HrYf~tica
mo pref renex Sra pna sg yetztica forma rev del verbo ca
= estaacute (rev)
tiquinmopanahuilia r
ti +mo pref refl~ 2da pha sg quin prd obj 3ra pna pI panahuilia forma rev del verbopanaacutehuia
tuacute les sobrepasas (rev) )
matopgn ximotlatalti
1M parto de ruego topan to pref nomo ira pna pI
pan posp loe xz pref iIacutenp 2da pna sg mo prono reflex 2d~ pila sg~ tlatolti (a) formarev de tlatoa (Ohnos 164)
= hable en favor de nosotros (rev) ipan tlatoa = hablar en favor de]
LAS PERSONAS DIVINAS eN LENGUA NAacuteHUATL 1 - ~ I iexcl iexcl
Cuadro 1 Los SUSTANTIVOS
Prono Raiacutez Posesivo Adjetivo Sustantivo Suf Rev Vocativo
to
ta
tziiJ eacute -
mo toca tzin
mo tlatoc~yo tzin
mo tlalto cone tzin
Cuadro 2 Los VERIlOS lmiddot
t
Parto ~mp o
Vetativa Pref Su Objdo
Prono Reiexcllex
Verbo
Sufmiddot Rev~ Lig
Verbll AlU-
iexcl ~ =
ti mo
ti oC mo ma xi tech
mo
JiexclJlll xi te~h middotmo
tnacamo xi tech roo
ma xi tech mo
roamiddot xi nlOmiddotmiddot
ti mo
mo
ti quip -- m9
ma xi mo
Cuadro 3 POSPOSICIONES
etz ti ca
nequl ltia ~
maq~ li(a)
popolhui ( a) lita)
tlalcahui ( a ) li(a)
nUacuteUacuteluiXti (a) li(a)
paqui lti(a) ti ca
temI lti(a) ti ca
~ea ti -ca
p~ahui(a) lia
tlto(a) ltia
jj
sufiacutejo Revere~cia1 Loc~iivo
middotroo dan tzin cQ
GEEltTRUI VAN ACKER
Anaacutelisis de Cooceptos en el Padre Nuestro
tu voluntad ti e - mo - nequi- ltia tu - lo que para ti ~ quieres - (rey)
La misma foacutermula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546) Es notable el hecho de que el autor repite la expresionque tamhieacuten sea hecho aquiacute en la tierra
pan totlaxcal to tlaxcal (H) nuestra tortilla
Equivale a nuestro sustento En el mundo mesoamericano la tortilla de maiacutez significa el sustento de cada diacutea del cual el hombre tiene necesidad
pecadr tlatlacolli ~ pesado culpa o defecto (Molina) = Palabra geneacuterica para pecado El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii El pecado iexclvenial = popolhuiloni tlatlacollimiddot (pecado digno de ser
perdonado) 0 tepiton t1atlacolli(pequentildeo pecado)
perdonar ma - xi ~tech - mo popolhui - li que nos perdones ti - qwm - popolhuia perdonamos
Dirigieacutendose a Dios (con suacuteplica) el verbopOpolhuia toma la forma reverencial en -lia mientras que nosotroacutes perdonamos se encuentra siri reverenda
deudas = totlatlacol Aquiacute como cosa inanimada no se pluraliZa la pashylabra en naacutehuatL
nuestros deudores tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden El verho significa ofender y dantildear a otro
no nos dejes caer en tentacioacuten En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeyeshycoltiliztli= tentacioacuten acto de tentar uno a otro
85LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
te pref pronom indefinido
ne pref del impersonal
YYe del que halla a otro haciendo alguacuten maleficio (M) bullcoloa torcer lo derecho
coltic tuerto cosa no derecha
liztli suf del sus verbal
Sin embargo aquiacute aparece ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados
Anaacutelisis de Cooceptosenel Ave Mariacutea
ertlIacutete alegraacutendote maximopaquititie En latiacuten dice Ave Maria expreshysando que Dios te salve Mariacutea Aquiacute representa el saludo inicial de la oraci6n Ave que significa salud o buenos diacuteas llena de gracia timoteacutemiltitica in gracia = tuacute que estaacutes llena (repleta) de gracia
El concepto gracia ha sido de los menos adaptables a la lenguacutea naacutehuatl Molina en sU doctrina de 1546 no la traduce ni tampoco los Dominicos en la doctrina de 1548
Mijangos el as de las iexclingeniosas traducciones al naacutehuatl de conshyceptos cristianos tampoco encontr6 su forma correspondiente en naacutehuatl
el Sentildeor Idominus1 tlatohuani Dios
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador el que habla bien y por extensi6ngran sentildeor
bendita tuacute entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = tuacute eres digna de ser alabada tuacute les sobrepasas a todas las mujeres
el fruto de tu vientre Jesuacutes Ifructus ventris tui J esus 1 motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nintildeo Jesuacutes Cristo
Virgen Madre de DiosISM Virgo Maacuteter Dei No estaacute traducido al aaacutehuatl ProQablemente e temiacutea una posilgtle comparacioacuten con Tonantzin la madre de lOs dioses (veacutease Sahaacute86n)
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
81 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
macamo xitechmotltdcahuili
macamo aacutedv de negaci6n para el vetativo xi prel imp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex tlalc4huili lttlalcahui(a) + -lia
=que no te apartes de nosotros ( rev)
ma xitech1TWT1UJquixtili
ma parto de ruego xi prefimp 2da pna sg tech pref obj Ira pna pI mo prono reflex maquixtili maquixti (a) + -liacutea
= Ubranos (rev)
11 En el Ave Mariacutea
A) Se encuentra en esta oracioacuten el siguiente sustantivo con el sufijo reverencial
motla(oconetzin
mo prono pos 2da pna sg tlafo raiacutez del sus tlOfQtli (= cosa preciosa) cone raiacutez del sus cQ1tetl (= nintildeo) tan suf rev
= tu precioso hijo ( rev )
B) Las posposiciones como se ha dicho arriba reciben el sufijo reveshyrencial -tzinco (-tzin + -co locativo)
Se encuentran en nuestro texto
motlantzinco
mo pref nominal 2da pna sg tlan posposicioacuten locativa tzinco suf rev
= cerca de tiacute (rev)
e) Las formas verbales reverenciales que apaiecene~erAveacuteMaH~ son middot1 o 1
maximopaquiltitic
ma parto de ruego xi pref imp 2da pna sg mo prono reflex 2da poa sg t ~
paquilti(a) formiexcliexclrev Paqu( (QIIllOi 166~ Carochi 464 469) tic ti ligadura (earoehi 481)
e imp de ca lt xie (earoehi 431 estaacutete alegraacutendote (rev)
timotemiltitica )
ti mo timo ) prono reflex ~d~ pna sg eemiacutelti (a) forma rev del verbo temiacute (OIm)S~ J 12) tica ti ligadura
ca verbo auxiliar (= ser o estar) tuacute que estaacutes llena de ( rev )
1HrYf~tica
mo pref renex Sra pna sg yetztica forma rev del verbo ca
= estaacute (rev)
tiquinmopanahuilia r
ti +mo pref refl~ 2da pha sg quin prd obj 3ra pna pI panahuilia forma rev del verbopanaacutehuia
tuacute les sobrepasas (rev) )
matopgn ximotlatalti
1M parto de ruego topan to pref nomo ira pna pI
pan posp loe xz pref iIacutenp 2da pna sg mo prono reflex 2d~ pila sg~ tlatolti (a) formarev de tlatoa (Ohnos 164)
= hable en favor de nosotros (rev) ipan tlatoa = hablar en favor de]
LAS PERSONAS DIVINAS eN LENGUA NAacuteHUATL 1 - ~ I iexcl iexcl
Cuadro 1 Los SUSTANTIVOS
Prono Raiacutez Posesivo Adjetivo Sustantivo Suf Rev Vocativo
to
ta
tziiJ eacute -
mo toca tzin
mo tlatoc~yo tzin
mo tlalto cone tzin
Cuadro 2 Los VERIlOS lmiddot
t
Parto ~mp o
Vetativa Pref Su Objdo
Prono Reiexcllex
Verbo
Sufmiddot Rev~ Lig
Verbll AlU-
iexcl ~ =
ti mo
ti oC mo ma xi tech
mo
JiexclJlll xi te~h middotmo
tnacamo xi tech roo
ma xi tech mo
roamiddot xi nlOmiddotmiddot
ti mo
mo
ti quip -- m9
ma xi mo
Cuadro 3 POSPOSICIONES
etz ti ca
nequl ltia ~
maq~ li(a)
popolhui ( a) lita)
tlalcahui ( a ) li(a)
nUacuteUacuteluiXti (a) li(a)
paqui lti(a) ti ca
temI lti(a) ti ca
~ea ti -ca
p~ahui(a) lia
tlto(a) ltia
jj
sufiacutejo Revere~cia1 Loc~iivo
middotroo dan tzin cQ
GEEltTRUI VAN ACKER
Anaacutelisis de Cooceptos en el Padre Nuestro
tu voluntad ti e - mo - nequi- ltia tu - lo que para ti ~ quieres - (rey)
La misma foacutermula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546) Es notable el hecho de que el autor repite la expresionque tamhieacuten sea hecho aquiacute en la tierra
pan totlaxcal to tlaxcal (H) nuestra tortilla
Equivale a nuestro sustento En el mundo mesoamericano la tortilla de maiacutez significa el sustento de cada diacutea del cual el hombre tiene necesidad
pecadr tlatlacolli ~ pesado culpa o defecto (Molina) = Palabra geneacuterica para pecado El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii El pecado iexclvenial = popolhuiloni tlatlacollimiddot (pecado digno de ser
perdonado) 0 tepiton t1atlacolli(pequentildeo pecado)
perdonar ma - xi ~tech - mo popolhui - li que nos perdones ti - qwm - popolhuia perdonamos
Dirigieacutendose a Dios (con suacuteplica) el verbopOpolhuia toma la forma reverencial en -lia mientras que nosotroacutes perdonamos se encuentra siri reverenda
deudas = totlatlacol Aquiacute como cosa inanimada no se pluraliZa la pashylabra en naacutehuatL
nuestros deudores tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden El verho significa ofender y dantildear a otro
no nos dejes caer en tentacioacuten En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeyeshycoltiliztli= tentacioacuten acto de tentar uno a otro
85LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
te pref pronom indefinido
ne pref del impersonal
YYe del que halla a otro haciendo alguacuten maleficio (M) bullcoloa torcer lo derecho
coltic tuerto cosa no derecha
liztli suf del sus verbal
Sin embargo aquiacute aparece ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados
Anaacutelisis de Cooceptosenel Ave Mariacutea
ertlIacutete alegraacutendote maximopaquititie En latiacuten dice Ave Maria expreshysando que Dios te salve Mariacutea Aquiacute representa el saludo inicial de la oraci6n Ave que significa salud o buenos diacuteas llena de gracia timoteacutemiltitica in gracia = tuacute que estaacutes llena (repleta) de gracia
El concepto gracia ha sido de los menos adaptables a la lenguacutea naacutehuatl Molina en sU doctrina de 1546 no la traduce ni tampoco los Dominicos en la doctrina de 1548
Mijangos el as de las iexclingeniosas traducciones al naacutehuatl de conshyceptos cristianos tampoco encontr6 su forma correspondiente en naacutehuatl
el Sentildeor Idominus1 tlatohuani Dios
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador el que habla bien y por extensi6ngran sentildeor
bendita tuacute entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = tuacute eres digna de ser alabada tuacute les sobrepasas a todas las mujeres
el fruto de tu vientre Jesuacutes Ifructus ventris tui J esus 1 motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nintildeo Jesuacutes Cristo
Virgen Madre de DiosISM Virgo Maacuteter Dei No estaacute traducido al aaacutehuatl ProQablemente e temiacutea una posilgtle comparacioacuten con Tonantzin la madre de lOs dioses (veacutease Sahaacute86n)
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
e) Las formas verbales reverenciales que apaiecene~erAveacuteMaH~ son middot1 o 1
maximopaquiltitic
ma parto de ruego xi pref imp 2da pna sg mo prono reflex 2da poa sg t ~
paquilti(a) formiexcliexclrev Paqu( (QIIllOi 166~ Carochi 464 469) tic ti ligadura (earoehi 481)
e imp de ca lt xie (earoehi 431 estaacutete alegraacutendote (rev)
timotemiltitica )
ti mo timo ) prono reflex ~d~ pna sg eemiacutelti (a) forma rev del verbo temiacute (OIm)S~ J 12) tica ti ligadura
ca verbo auxiliar (= ser o estar) tuacute que estaacutes llena de ( rev )
1HrYf~tica
mo pref renex Sra pna sg yetztica forma rev del verbo ca
= estaacute (rev)
tiquinmopanahuilia r
ti +mo pref refl~ 2da pha sg quin prd obj 3ra pna pI panahuilia forma rev del verbopanaacutehuia
tuacute les sobrepasas (rev) )
matopgn ximotlatalti
1M parto de ruego topan to pref nomo ira pna pI
pan posp loe xz pref iIacutenp 2da pna sg mo prono reflex 2d~ pila sg~ tlatolti (a) formarev de tlatoa (Ohnos 164)
= hable en favor de nosotros (rev) ipan tlatoa = hablar en favor de]
LAS PERSONAS DIVINAS eN LENGUA NAacuteHUATL 1 - ~ I iexcl iexcl
Cuadro 1 Los SUSTANTIVOS
Prono Raiacutez Posesivo Adjetivo Sustantivo Suf Rev Vocativo
to
ta
tziiJ eacute -
mo toca tzin
mo tlatoc~yo tzin
mo tlalto cone tzin
Cuadro 2 Los VERIlOS lmiddot
t
Parto ~mp o
Vetativa Pref Su Objdo
Prono Reiexcllex
Verbo
Sufmiddot Rev~ Lig
Verbll AlU-
iexcl ~ =
ti mo
ti oC mo ma xi tech
mo
JiexclJlll xi te~h middotmo
tnacamo xi tech roo
ma xi tech mo
roamiddot xi nlOmiddotmiddot
ti mo
mo
ti quip -- m9
ma xi mo
Cuadro 3 POSPOSICIONES
etz ti ca
nequl ltia ~
maq~ li(a)
popolhui ( a) lita)
tlalcahui ( a ) li(a)
nUacuteUacuteluiXti (a) li(a)
paqui lti(a) ti ca
temI lti(a) ti ca
~ea ti -ca
p~ahui(a) lia
tlto(a) ltia
jj
sufiacutejo Revere~cia1 Loc~iivo
middotroo dan tzin cQ
GEEltTRUI VAN ACKER
Anaacutelisis de Cooceptos en el Padre Nuestro
tu voluntad ti e - mo - nequi- ltia tu - lo que para ti ~ quieres - (rey)
La misma foacutermula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546) Es notable el hecho de que el autor repite la expresionque tamhieacuten sea hecho aquiacute en la tierra
pan totlaxcal to tlaxcal (H) nuestra tortilla
Equivale a nuestro sustento En el mundo mesoamericano la tortilla de maiacutez significa el sustento de cada diacutea del cual el hombre tiene necesidad
pecadr tlatlacolli ~ pesado culpa o defecto (Molina) = Palabra geneacuterica para pecado El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii El pecado iexclvenial = popolhuiloni tlatlacollimiddot (pecado digno de ser
perdonado) 0 tepiton t1atlacolli(pequentildeo pecado)
perdonar ma - xi ~tech - mo popolhui - li que nos perdones ti - qwm - popolhuia perdonamos
Dirigieacutendose a Dios (con suacuteplica) el verbopOpolhuia toma la forma reverencial en -lia mientras que nosotroacutes perdonamos se encuentra siri reverenda
deudas = totlatlacol Aquiacute como cosa inanimada no se pluraliZa la pashylabra en naacutehuatL
nuestros deudores tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden El verho significa ofender y dantildear a otro
no nos dejes caer en tentacioacuten En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeyeshycoltiliztli= tentacioacuten acto de tentar uno a otro
85LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
te pref pronom indefinido
ne pref del impersonal
YYe del que halla a otro haciendo alguacuten maleficio (M) bullcoloa torcer lo derecho
coltic tuerto cosa no derecha
liztli suf del sus verbal
Sin embargo aquiacute aparece ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados
Anaacutelisis de Cooceptosenel Ave Mariacutea
ertlIacutete alegraacutendote maximopaquititie En latiacuten dice Ave Maria expreshysando que Dios te salve Mariacutea Aquiacute representa el saludo inicial de la oraci6n Ave que significa salud o buenos diacuteas llena de gracia timoteacutemiltitica in gracia = tuacute que estaacutes llena (repleta) de gracia
El concepto gracia ha sido de los menos adaptables a la lenguacutea naacutehuatl Molina en sU doctrina de 1546 no la traduce ni tampoco los Dominicos en la doctrina de 1548
Mijangos el as de las iexclingeniosas traducciones al naacutehuatl de conshyceptos cristianos tampoco encontr6 su forma correspondiente en naacutehuatl
el Sentildeor Idominus1 tlatohuani Dios
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador el que habla bien y por extensi6ngran sentildeor
bendita tuacute entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = tuacute eres digna de ser alabada tuacute les sobrepasas a todas las mujeres
el fruto de tu vientre Jesuacutes Ifructus ventris tui J esus 1 motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nintildeo Jesuacutes Cristo
Virgen Madre de DiosISM Virgo Maacuteter Dei No estaacute traducido al aaacutehuatl ProQablemente e temiacutea una posilgtle comparacioacuten con Tonantzin la madre de lOs dioses (veacutease Sahaacute86n)
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
LAS PERSONAS DIVINAS eN LENGUA NAacuteHUATL 1 - ~ I iexcl iexcl
Cuadro 1 Los SUSTANTIVOS
Prono Raiacutez Posesivo Adjetivo Sustantivo Suf Rev Vocativo
to
ta
tziiJ eacute -
mo toca tzin
mo tlatoc~yo tzin
mo tlalto cone tzin
Cuadro 2 Los VERIlOS lmiddot
t
Parto ~mp o
Vetativa Pref Su Objdo
Prono Reiexcllex
Verbo
Sufmiddot Rev~ Lig
Verbll AlU-
iexcl ~ =
ti mo
ti oC mo ma xi tech
mo
JiexclJlll xi te~h middotmo
tnacamo xi tech roo
ma xi tech mo
roamiddot xi nlOmiddotmiddot
ti mo
mo
ti quip -- m9
ma xi mo
Cuadro 3 POSPOSICIONES
etz ti ca
nequl ltia ~
maq~ li(a)
popolhui ( a) lita)
tlalcahui ( a ) li(a)
nUacuteUacuteluiXti (a) li(a)
paqui lti(a) ti ca
temI lti(a) ti ca
~ea ti -ca
p~ahui(a) lia
tlto(a) ltia
jj
sufiacutejo Revere~cia1 Loc~iivo
middotroo dan tzin cQ
GEEltTRUI VAN ACKER
Anaacutelisis de Cooceptos en el Padre Nuestro
tu voluntad ti e - mo - nequi- ltia tu - lo que para ti ~ quieres - (rey)
La misma foacutermula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546) Es notable el hecho de que el autor repite la expresionque tamhieacuten sea hecho aquiacute en la tierra
pan totlaxcal to tlaxcal (H) nuestra tortilla
Equivale a nuestro sustento En el mundo mesoamericano la tortilla de maiacutez significa el sustento de cada diacutea del cual el hombre tiene necesidad
pecadr tlatlacolli ~ pesado culpa o defecto (Molina) = Palabra geneacuterica para pecado El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii El pecado iexclvenial = popolhuiloni tlatlacollimiddot (pecado digno de ser
perdonado) 0 tepiton t1atlacolli(pequentildeo pecado)
perdonar ma - xi ~tech - mo popolhui - li que nos perdones ti - qwm - popolhuia perdonamos
Dirigieacutendose a Dios (con suacuteplica) el verbopOpolhuia toma la forma reverencial en -lia mientras que nosotroacutes perdonamos se encuentra siri reverenda
deudas = totlatlacol Aquiacute como cosa inanimada no se pluraliZa la pashylabra en naacutehuatL
nuestros deudores tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden El verho significa ofender y dantildear a otro
no nos dejes caer en tentacioacuten En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeyeshycoltiliztli= tentacioacuten acto de tentar uno a otro
85LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
te pref pronom indefinido
ne pref del impersonal
YYe del que halla a otro haciendo alguacuten maleficio (M) bullcoloa torcer lo derecho
coltic tuerto cosa no derecha
liztli suf del sus verbal
Sin embargo aquiacute aparece ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados
Anaacutelisis de Cooceptosenel Ave Mariacutea
ertlIacutete alegraacutendote maximopaquititie En latiacuten dice Ave Maria expreshysando que Dios te salve Mariacutea Aquiacute representa el saludo inicial de la oraci6n Ave que significa salud o buenos diacuteas llena de gracia timoteacutemiltitica in gracia = tuacute que estaacutes llena (repleta) de gracia
El concepto gracia ha sido de los menos adaptables a la lenguacutea naacutehuatl Molina en sU doctrina de 1546 no la traduce ni tampoco los Dominicos en la doctrina de 1548
Mijangos el as de las iexclingeniosas traducciones al naacutehuatl de conshyceptos cristianos tampoco encontr6 su forma correspondiente en naacutehuatl
el Sentildeor Idominus1 tlatohuani Dios
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador el que habla bien y por extensi6ngran sentildeor
bendita tuacute entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = tuacute eres digna de ser alabada tuacute les sobrepasas a todas las mujeres
el fruto de tu vientre Jesuacutes Ifructus ventris tui J esus 1 motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nintildeo Jesuacutes Cristo
Virgen Madre de DiosISM Virgo Maacuteter Dei No estaacute traducido al aaacutehuatl ProQablemente e temiacutea una posilgtle comparacioacuten con Tonantzin la madre de lOs dioses (veacutease Sahaacute86n)
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
GEEltTRUI VAN ACKER
Anaacutelisis de Cooceptos en el Padre Nuestro
tu voluntad ti e - mo - nequi- ltia tu - lo que para ti ~ quieres - (rey)
La misma foacutermula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546) Es notable el hecho de que el autor repite la expresionque tamhieacuten sea hecho aquiacute en la tierra
pan totlaxcal to tlaxcal (H) nuestra tortilla
Equivale a nuestro sustento En el mundo mesoamericano la tortilla de maiacutez significa el sustento de cada diacutea del cual el hombre tiene necesidad
pecadr tlatlacolli ~ pesado culpa o defecto (Molina) = Palabra geneacuterica para pecado El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii El pecado iexclvenial = popolhuiloni tlatlacollimiddot (pecado digno de ser
perdonado) 0 tepiton t1atlacolli(pequentildeo pecado)
perdonar ma - xi ~tech - mo popolhui - li que nos perdones ti - qwm - popolhuia perdonamos
Dirigieacutendose a Dios (con suacuteplica) el verbopOpolhuia toma la forma reverencial en -lia mientras que nosotroacutes perdonamos se encuentra siri reverenda
deudas = totlatlacol Aquiacute como cosa inanimada no se pluraliZa la pashylabra en naacutehuatL
nuestros deudores tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden El verho significa ofender y dantildear a otro
no nos dejes caer en tentacioacuten En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeyeshycoltiliztli= tentacioacuten acto de tentar uno a otro
85LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
te pref pronom indefinido
ne pref del impersonal
YYe del que halla a otro haciendo alguacuten maleficio (M) bullcoloa torcer lo derecho
coltic tuerto cosa no derecha
liztli suf del sus verbal
Sin embargo aquiacute aparece ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados
Anaacutelisis de Cooceptosenel Ave Mariacutea
ertlIacutete alegraacutendote maximopaquititie En latiacuten dice Ave Maria expreshysando que Dios te salve Mariacutea Aquiacute representa el saludo inicial de la oraci6n Ave que significa salud o buenos diacuteas llena de gracia timoteacutemiltitica in gracia = tuacute que estaacutes llena (repleta) de gracia
El concepto gracia ha sido de los menos adaptables a la lenguacutea naacutehuatl Molina en sU doctrina de 1546 no la traduce ni tampoco los Dominicos en la doctrina de 1548
Mijangos el as de las iexclingeniosas traducciones al naacutehuatl de conshyceptos cristianos tampoco encontr6 su forma correspondiente en naacutehuatl
el Sentildeor Idominus1 tlatohuani Dios
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador el que habla bien y por extensi6ngran sentildeor
bendita tuacute entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = tuacute eres digna de ser alabada tuacute les sobrepasas a todas las mujeres
el fruto de tu vientre Jesuacutes Ifructus ventris tui J esus 1 motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nintildeo Jesuacutes Cristo
Virgen Madre de DiosISM Virgo Maacuteter Dei No estaacute traducido al aaacutehuatl ProQablemente e temiacutea una posilgtle comparacioacuten con Tonantzin la madre de lOs dioses (veacutease Sahaacute86n)
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
85LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
te pref pronom indefinido
ne pref del impersonal
YYe del que halla a otro haciendo alguacuten maleficio (M) bullcoloa torcer lo derecho
coltic tuerto cosa no derecha
liztli suf del sus verbal
Sin embargo aquiacute aparece ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli = para que no caigmrws en los pecados
Anaacutelisis de Cooceptosenel Ave Mariacutea
ertlIacutete alegraacutendote maximopaquititie En latiacuten dice Ave Maria expreshysando que Dios te salve Mariacutea Aquiacute representa el saludo inicial de la oraci6n Ave que significa salud o buenos diacuteas llena de gracia timoteacutemiltitica in gracia = tuacute que estaacutes llena (repleta) de gracia
El concepto gracia ha sido de los menos adaptables a la lenguacutea naacutehuatl Molina en sU doctrina de 1546 no la traduce ni tampoco los Dominicos en la doctrina de 1548
Mijangos el as de las iexclingeniosas traducciones al naacutehuatl de conshyceptos cristianos tampoco encontr6 su forma correspondiente en naacutehuatl
el Sentildeor Idominus1 tlatohuani Dios
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador el que habla bien y por extensi6ngran sentildeor
bendita tuacute entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = tuacute eres digna de ser alabada tuacute les sobrepasas a todas las mujeres
el fruto de tu vientre Jesuacutes Ifructus ventris tui J esus 1 motlacoconetzin JesuChristo = tu precioso nintildeo Jesuacutes Cristo
Virgen Madre de DiosISM Virgo Maacuteter Dei No estaacute traducido al aaacutehuatl ProQablemente e temiacutea una posilgtle comparacioacuten con Tonantzin la madre de lOs dioses (veacutease Sahaacute86n)
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
86 ~EERTRJ~ VA1f ACKER
En los siguientes paacuterrafos damos el Padre Nuestro y ~1 Ay~ Mariacute~ en lengua naacutehuatl acompantildeados de una traduccioacuten que ha Sido elashyborada loacute maacutes literal posible para dar una idea de la estructura de la lengua e~eguida proponemos una traduccioacuten libre de ~bas 9P~ ciones
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Patt~r Noster Aquiacute estaacute su-traducldo-estaacute el Pater Noster
-
Touumlltziiacuteieacute ynllhuicac timoetztica Oh nuestro padre-rey que-clelo-en-el tuacute-para ti (rev) -eacutestaacutes
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev
Mahualauh yn motlatocayotzin Por favor quevenga-hacia-aqui tu-reino-rev
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia por favor que-hecho-sea tierra-en la tuacute-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac ma no asiacute como-hecho-es clelo-en-el por favor que tambieacuten
yuheacutehiualoacute innican yntlalticpae asiacute-hecho-sea aquiacute tierra-en-Ia
Auh yn axcan maxitechmomaquili y hoy por favoacuter que-a nosotros-rev-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi nuestra-tortilla de cada diacutea nosotros-de necesario
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol Por favor que-a nosotro-rev-perdones nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia asiacute como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic Por favor que-no-de nosotros-rev-te apartes para que
amo no
ypan tihuetzizque yn tlatlacolli en-e1 nosotros-caeremos pecado
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
LAS PERSO~S DIVINAS ENLEI)IGUA NAacuteHUATL 87
Maxitechmomaqu~qli yo ihuicpa yn amo qualli Por favor que-a nosotros-rev-li~r~s contra no bueno
Ma ymnochiua Ameacuten Por favor que-se-haga Ameacuten
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria AquI estaacute su-traducido-estaacute el Ave Mariacutea
Santa Mariae maximopaquiltitie Oh Santa Mariacutea ( voc) que-para ti (rev)-te alegres
timotemiltitiea in gracia tuacute-para ti (rev) -extendida-esteacutes en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os Inie) de ti-cerca-rev-Ioc para siacute-estaacute Sentildeor Dios Asiacute que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia tuacute-alabada-eres digna tuacute-las-para ti (rev)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoeocone (tzin Je) su christo y muy alabado-es dignoacute tu-precioso-hijo (rev) Jesu Cristo
Yyo Sancta Marlae matopan ximotlatolti Oh Santa Mariacutea (voc) que-nosotros-sobre para ti rev)7hables-en favor
yntitlatlacohuanime nosotros-los pecadores
Ma ymmochihua Ameacuten Que se haga Ameacuten
Lo que estaacute entre pareacutentesis en el Ave Mariacutea indica complemeritos que en el texto original no aparecen debido a que la impresioacuten en esta parte es defectuosa
El PadreNuestro (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducido el Pater Noster
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
88 OEER~UI VAN ACKER
Padre nuestro ( rev ) tuacute que estaacutes (rev) en el cielo que sea enteramente alabado tu nombre (rev) que venga hacia aquiacute tu reino (reV) que sea hecha tu voluntad (rev) en la tierra asiacute como es hecha en el cielo que tambieacuten asiacute sea hecho aquiacute en la tierra
y que hoy nos des (rev) nuestra tortilla de cada diacutea de la que tenemos necesidad
Que nos perdo~es (rev) nuestras culpas asiacute como nosotros perdonamos a los que nos ofenden que no te apartes de nosotros (rev~)
para que no caigamos en los pecados que nos libres del mal
Que se haga Ameacuten
El Ave Mariacutea (traduccioacuten libre)
Aquiacute estaacute traducida el Ave Mariacutea
Oh Santa Mariacutea (por favor) aleacutegrate (rev) tuacute que estaacutes plenamente en gracia el Sentildeor Dios estaacute cerca de tiacute
Alabada eres tu sobrepasas a todas las mujeres y muy alabado es tu precioso hijo Jesuacutes Cristo
Oh Santa Mariacutea (rev) habla en favor de nosotros (rev)
los pecadores que se haga Ameacuten
BIBLIOGRAFiacuteA
CAROCHI P Horado Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de los adverbios delta Meacutexico 1645
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NAacuteHUATL
DE LA TORRE VILLAR Ernesto Estudio criacutetico en tomo a los catecismos y cartillas como instrumento de evangelizacioacuten y civilizacioacuten en Doctrina Cristuumlma en 18ngua Mexicana Meacutexico 1981
DIBBLE Charles The Nahuatlization of Christianity en Sixteenth-CenshytuY Mexico The wMk 01 Sahagun Ed por Munro S Edmonson University of New Mexico Press Albuquerque 1974
GANTE fray Pedro de Cartilla para ensentildetl1 ti leer impreso por Pedro Ocharte en la Ciudad de Meacutexico 1569 Academia Mexicana de la Educacioacuten Meacutexico 1959
GARcIacuteA ICAZBALCBTA Joaquiacuten Bibliografiacutea Mexicana del siglo XVI Ed por Agustiacuten Millares CarIo FCE 1981 n 61middot
GEERTRUI Van Acker y A Gonzaacutelez Contribucioacuten al estudio de las forshymas reverenciales en un texto en naacutehuatl de Fy Andreacutes de Olmos Conferencia presentada en la segunda reunioacuten de Etnolinguumliacutestica Yutoshyazteca Creel Chihuahua julio 1983 de proacutexima aparicioacuten
LEOacuteN-PORTILLA Miguel Un catecismo naacutehuatl en imaacutegenes Meacutexico 1979
MOUNA fray Alonso Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina crisshytiana que se ensentildea a los indios desta Nueva Espantildea y el orden que los religiosos desta provincia tienen en les ensentildear en C6dice Franshyciscano siglo XVI Meacutexico Editorial Salvador Chaacutevez Hayhoe 1941