El verbo árabe y su equivalencia en español

70
PLIEGOS Dr, ' ENCUENTRO ISLA MO - CRISTIA NO

Transcript of El verbo árabe y su equivalencia en español

Page 1: El verbo árabe y su equivalencia en español

PLIEGOS Dr,'

ENCUENTRO ISLA MO - CRISTIA NO

Page 2: El verbo árabe y su equivalencia en español

Valor Semántico y Temporal de las Formas Verbales Arabes y

su Equivalencia en Español por Mohamed Doggui

Page 3: El verbo árabe y su equivalencia en español

<O DAREK NYUMBA Calle Alcalá, 41 -3".- Telef: 5 32 62 50 Madrid 1. S. B. N.: 84-404-50 89-3 . Depósito Legal: M-28.163-1989 Imprime: Gráficas SoIana.- TeJef: 6 10 90 06.- Madrid

Page 4: El verbo árabe y su equivalencia en español

AAIDA YATI

Page 5: El verbo árabe y su equivalencia en español

Mi agradecimiento más sincero a D. Rachid Ghozzi y D . Lazhar Zannad, profesores de Arabe en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Túnez, por los con­sejos e indicaciones que me han hecho .

Muy especialmente he de agradecer a mi mujer Lucía por su valiosa colaboración activa y pasiva.

Page 6: El verbo árabe y su equivalencia en español

PRESENTACION

El presente trabajo sobre "Valor semántico y temporal de las fonnas verbales árabes y su equivalente en español" es obra de Mohamed Amor Doggui, Doc­tor en Filología Española, Diplomado en Traducción y Profesor · de Lengua Española en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Túnez y de Lengua Arabe en Darek-Nyumba de Madrid. El Prof. Doggui es ya uno de los frutos más granados entre los hispanistas árabes.

Quizás alguno de nuestros lectores, leyendo el largo título de este trabajo, se pregunte qué viene a hacer un trabajo semejante en una colección como la de PLEIGOS DE ENCUENTRO. A esta legítima pregunta quieren respon­der estas breves líneas de presentación

Como todos sabe, PUEGOS nació con la intención decidida de descubrir las raices históricas y doctrinales de nuestros tópicos y prejuicios respecto al Islam y sobre todo como un instrumento de acercamiento -alcántara y pontí­fice, puente y hacedor de puentes- entre nuestras comunidades hispano-árabes e islamo-cristianas. Ahora bien, las lenguas son un instrumento privilegiado de intercambio y comunión entre los humanos. Como también pueden ser fuente de malentendidos y de falsas interpretaciones. Ayudar a que las len­guas española y árabe se entiendan y se traduzcan mejor, puede ser una ayu­da eficaz para un encuentro más rico y profundo entre nuestras comunidades y culturas. Este trabajo, el primero en español a nuestro entender, pone en­tre las manos de los estudiosos del árabe y del español un instrumento utilí­simo para captar con exactitud el sentido del verbo en ambas lenguas.

Por otra parte, toda nuestra historia se teje y desteje en el tiempo. La his­toria de nuestra cultura y de nuestra fe es una aventura de libertad en el tiem­po. Captar cómo el otro concibe y dice el tiempo, no solo permitirá una me­jor traducción, sino que nos ayudará a situarnos juntos, más exáctamente, en la dinámica espacio-temporal de la Historia cultural y religiosa de la Huma­nidad. Por todo ello, este trabajo responde plenamente a las inquietudes que mueven a PUEGOS, pués contribuye a entender mejor lo que dice y piensa el otro. Y ese es uno de los pasos imprescindibles de todo diálogo y la quin-taesencia de todo encuentro "más allá de las palabras". .

Agradecemos al Prof. Doggui este trabajo que, sin duda, será recibido con interés y agradecimiento por cuantos trabajan en este utilísimo campo de la traducción arabo-española y le felicitamos por su alta calidad, promesa segu­ra de cuanto puede aportar al rico campo del Hispanismo Arabe.

Emilio Galindo Aguilar Director de PLIEGOS

Page 7: El verbo árabe y su equivalencia en español

PROLOGO

Dos años de experiencia docente en la Facultad de Filosofía y Letras de la Uni­versidad de Túnez, y el contacto con alumnos universitarios españoles a los que ense­ñábamos el árabe moderno en el Centro de Investigación Hispano-Arabe e Islamo­Cristiano "Darek-Nyumba" de Madrid, nos han hecho constatar que, a la hora de :raducir, la cuestión de uso de los tiempos verbales en una u otra lengua es uno de los mayores obstáculos con que tanto los estudiantes hispanohablantes como los hablan-tes en árabe suelen tropezar . .

Ello nos ha inducido a elaborar este modesto manual en el que reunimos los más importantes casos expresivos árabes y los incluimos en tres c.uadros distintos , según el tiempo real en que transcurre la acción de cada caso. La lengua árabe no posee más que tres formas verbales que , aunque añaden a la significación del verbo la idea de tiempo, suelen expresar dicha idea mediante otros procedimientos léxicos y gramati­cales que con mayor o menor precisión, sitúan la acción verbal en el presente, pasado o futuTO . Paralelamente al valor temporal hemos establecido asimismo los valores se­mánticos de cada caso para facilitar su comprensión, y mediante la traducción de los ejemplos ilustrativos, hemos determinado indirectamente las formas verbales y las capacidades expresivas de las que la lengua española dispone para traducir dichos ca­sos.

Esta doble consideración semántica y temporal de las formas verbales es, a nues­tro juicio, imprescindible a la hora de traducir cualquier enunciado. Por tanto, nos hemos percatado de)a necesidad imperiosa que los estudiantes árabes y españoles (según el Plan de Estudios vigente en la Facultad de Túnez, se enseña tanto la traduc­ción directa como la inversa) tiene·n de un instrumento útil que les ayude a allanar , aunque sólo en parte, el escabroso camino de la traducción .

Nuestro continuo interés por los problemas de la traducción, nuestro deber pro­fesional y la carencia de libros que traten de esta cuestión de un modo exhaustivo, nos han movido, pues, a la elaboración de este manual que permita a los estudiantes supe­rar uno de los escollos más importantes con los que suelen enfrentarse. Con él, pre­tendemos asimismo iniciarles progresivamente en la gramática contrastiva a través de este conjunto de indicaciones teóri.cas y prácticas, y a travésde esta amplia des­cripción de las equivalencias y discrepancias interlingüísticas en el uso de los tiempos verbales entre el árabe y el español.

La finalidad práctica y didáctica del libro, y la nitidez que se persigue en él, jus­tifica la elección de ejemplos claros y sencillos, aún a riesgo de que parezcan dirigidos a alumnos del nivel de Enseñanza Media. A nuestro entender, la traducción de textos difíciles y complejos sólo es recomendable después de varios ejercicios elementales. Conviene advertir también que todas las traducciones en él propuestas son mejora­bles y jamás pretenden ser las únicas aceptables y adecuadas.

Por último, señalamos que dicho manual no es más que un conjunto de princi­pios fundamentales y de indicaciones teóricas y prácticas, es un camino a seguir y no una panacea que remedie todos los males de una cuestión tan compleja como la que

7

Page 8: El verbo árabe y su equivalencia en español

tratamos . Somos conscientes , por otra parte , de que nuestro trabajo tendrá inevita­blemente algunas imperfecciones y omisiones que seremos los primeros en lamentar. Esperamos que en el futuro los mismos lectores o estudiantes palien sus lagunas. sub­sanen sus imperfecciones , y que sus defectos sean estímulo para otras investigacio­nes.

Page 9: El verbo árabe y su equivalencia en español

I NTRODUCCI,ON

Es mucho más complejo delimitar y precisar la expresión del tiempo en que tra nscurre la acción verbal en árabe que en las demás lenguas indoeuropeas. Ello es de bido, en parte, a que el sistema verbal de aquella lengua es muy pobre si se compa­ra con cualquiera de éstas .

En efecto , mientas que el español, por ejemplo, dispone de quince formas ver­bales correspondientes a los tres modos

Indicativo

Prese nte Pre térito Imperfecto P. Perfecto Absoluto P. Perfecto Actual Pluscuamperfecto Antepretérito Futuro Absoluto Antefuturo Futuro Hipotético :\ntefuturo Hipotético

Subjuntivo Imperativo

Presente Presente Pretérito Imperfecto Pretérito Perfecto Pluscuamperfecto Futuro Hipotético (en desuso) Antefuturo Hipotétito

(en desuso)

el árabe sólo posee tres: ..,...WI , t.Jl..óa.J1 ,/,"1 En t.Jl..óa.J1 distinguimos tres variantes : t";,rll t.Jl..4.J1 , r-'~I Vl..óa.J1

,! ..,..~lt.Jl..óa.J1 Cuando no hay ningún contexto que las localice en otros tiempos:

."...WI : expresa acciones pretéritas . tJl..:&.J1 : expresa acciones presentes o futuras, y

/,'11 : enuncia una orden, un ruego o un consejo cuyo cumplimiento sólo puede realizarse en el futuro.

No obstante, las situaciones temporales de las dos primeras formas muy a menu­do se ven modificadas por el contexto lingüístico; es decir, por adverbios o expresio­nes adverbiales de tiempo , auxili ares u otros verbos, partículas , ete. etc . Y así obser­va re mos que un a misma forma puede expresar el pasado y el futuro . Por ello, yaun­que conscientes de las dificultades que surgen siempre que queramos localizar una ;} - ión en el tiempo crónico e incluirla en el tiempo gramatical, y aunque conscientes Je la de l icadeza de esta tarea a la que hasta ahora y curiosamente los lingüistas árabes no ha n rrestado gran atención ni han dedicado un estudio exhaustivo, hemos tenido u' k l'r un gran número de textos árabes de distintos autores para recopilar los dis­

I nI(1 ~ casos expresivos correspondientes a cada forma de la conjugación árabe yex­pone rlos . según la situación temporal de cada acción , en tres cuadros diferentes: el

ri mero para las acciones presentes, el segundo para las pretéritas y el Último para las 'n ide ras. Pero es ta división no debe entende rse rigurosamente porque a veces se

:' " d uce n conexiones entre estos tres ti empos básicos que, por tanto , no son valores

Page 10: El verbo árabe y su equivalencia en español

fijos. Cada caso expresivo va acompañado de uno o más ejemplos ilustrativos. Estos. a su vez, van seguidos de su correspondiente traducción al español, y ello a fin de que los estudiantes o los lectores encuentren las formas verbales y los recursos gramatica­les o léxicos que la lengua española emplea para reproducir-Gl valor semántico y tem­poral de cada caso.

Para el rápido y mejor manejo de los cuadros deberá tenerse en cuenta lo si­guiente :

l. En la primera columna se da el orden numérico de los casos expresivos. 2. En la segunda columna simbolizamos cualquier verbo, simple o derivado ,

con los paradigmas: ~ para ..,-;-WI

~ para t.,;.,J1 V\..A.J1

~ para ~I t~\..A.J1 ~ para rJ.;,.:.J1 t~\..A.J1 '~I para f~1

Este manual va naturalmente dirigido a personas que sepan conjugar todos los verbos, simples O derivados, en todas las formas verbales ya mencionadas.

3. En la tercera columna se dan los modificadores que acompañan al verbo (adverbios o expresiones'adverbiales de tiempo, auxiliares, partículas, etc.) .

Los modificadores cuyo uso es potestativo figuran entre paréntesis. Entre cor­chetes se indica la forma verbal del auxiliar que acompaña al verbo .

4. En la cuarta columna se da la representación gráfi<;a de la unión del verbo con el o los modificadores. Ello ayuda a conocer el orden y colocación de estos signos lingüísticos combinados, y a distinguir las partículas independientes de las que van inseparablemente unidas al verbo. Todas estas representaciones gráficas figuran , por orden alfabético. en el Indicey llevan una cifra romana y un número que remiten res­-pec\i"vamente a\ cuauro 'j -pánato conesponu\en\es ..

5. en la quinta columna hemos Juzgado conveniente conservar la nomenclatu­ra original de las formas yerbales árabes ya que no nos parece acertado llamar , como suelen hacer casi todos los lingüistas extranjeros "<;uojuntivo" y "condicional" a

y~1 e>w...J1 ' y r.J~1 (Jl..4.J1 respectivamente. Lo más que se consigue con ello es aumentar la contusión y crear un embrollo innecesario a los alumnos puesto que estas dos últimru; variantes de (Jw...J1 no corresponden a los modos ya mencionados más que parcialmente . Como tendremos ocasión de ver , ni el subjuntivo espa~ol abarca la pluralidad de significados de y~1 (Jw...J1 ni el condicional se ajusta a todos los valores de j.J~1 t;LWI . Por tanto, el ca­mino más práctico y mt:!nos arriesgado consiste, a nuestro juicio, en llamar a cada for­ma verbal, española o árabe, por su nombre .

6. En la sexta columna se da el empleo de cada caso expresivo, y en la séptima, los ejemplos ilustrativos.

7. En la octava columna se dan, a través de la traducción de los ejemplos ilus­trativos, los equivalenters españoles más próximos y más naturales (la equivalencia total de un enunciado es casi siempre inalcanzable) .

8. En la última columna se incluyen cuantas observaciones juzguemos necesarias. Por último, entre las obras consultada,s para la elaboración de este manual des­

tacamos: - M. GAUDEFROY-DEMOMBYNES y R. BLACHERE, Grammaire de

l'Arabe Classique, Paris, Editions Maisonneuve, 1952. - CORRIENTE, Federico. Gramática Arabe, Madrid, Instituto Hispano­

Arabe de Cultura, 1983.

lU

Page 11: El verbo árabe y su equivalencia en español

- MOLINER, María. Diccionario de Uso del Español, Madrid, Gredos, 1980.

- GILI GAYA, Samuel. Curso Superior de Sintaxis Española, Barcelona, Bibliograf., 1985 . .

- . REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esbozo de una nueva gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, 1978.

- MARCOS MARIN, Francisco. Curso de Gramática Española, Madrid, CINCEL, 1980.

- GARCIA YEBRA. Valent(n. Teoría y Práctica de la Traducción, Madrid, Gredoso' 1982.

)~ - ~Wl, - ~LJI~I - ~I,ll ~I - 0-> ..r'~ -

\ .~1 í. ) "~,A . -..;) .... JI

4 1 - ...... WI - ' .. ~ lA\,;"", ~~I "-".U I - ¡\...; 0-> . -

"vr . ..,..L::s:..u ;L.WI ~.~I

- .~...ul)~ - J.r.J.....1 - ~LJI ~I - ~)I ~I -

. "Ai

~ ~.uJ1 ~ . .,--.iJ1 ..::..~I - ~.Ji;.-JI ~l.;;.; ...:.-. -

. 'wv . H ~~ ~?I J.....~I "::"~r - ~.rJ1 :WJI

.tI ~.J '.;; 1:!"4;:l~ ~~I.;~WI ~.J .?v...,..lA)1 ~ -

UI • .i..)I..;J w"'.J"'4~JI J)I.>. Ü"" ~.rJ1 ~I -~ -:r.

. ( 6..;1.; ¡,J.J-\; ) :..,...;.,,; - ~.,;LJI ~I Ü"" ~LJI

Ü"" ;¡j LJ I U I • .i..)I..;J . w"'.,-;J I J)I.>. Ü"" ~.rJ I ~ I (..,..

...,..;.,,; - ~;....JI ..,..4J . ( ~I ~ ) ~yLJI ~I

. "io

Ü"" ~I)I UI • .i..)I..;J w"'~1 J)I.>. Ü"" ~.rJ1 ~I (..::..

¡,J.J~ ( ~;.-JI ~ ( ~\....JI ~ ) ~.,;LJI ~I

. (~ . .;I.;

11

Page 12: El verbo árabe y su equivalencia en español

Cuadro I .

Acciones Presentes

Page 13: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" P~IGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPlEO EJEMPlOS

EQUIVAlENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

1 ~ (..>l.4.J1 Enuncia una acción . ;¡;~,~i Abro el armario a) En la realidad, la acción

(-".rI 1 que se realiza en el expresada por el presente momento en que se casi nunca coincide rigu-habla. rosa y totalmente con el

momento del discurso. El presente es huidizo y como dice Francisco Mar-cos Marín en "Curso de Gramática Española" «en realidad no existe. Existen solamente un pasado in-mediato y un futuro inme-diato porque el presente se hace pasado en el mo-mento que queremos aprehenderlo. Por ello aceptamos el compromiso de llamar .presente a una manera de abarcar lo que acaba de ser presente (y es ya pasado) y lo que es todavía futuro pero va a ser presente inmediata-mente.» (p. 252). b) (-".rI1 (..> l.4.J I enuncia también las ver-dades intemporales: ver-dades

Page 14: El verbo árabe y su equivalencia en español

NO PARADIGMA MODIFICAOORES REPRESENT ACION FORMA

EMPlEO EJEMPlOS

EQUIV AlfNTE OBSERVACIONES GRAFlCA VERBAl ILUSTRATIVOS

científicas, proverbios, re-franes, etc.

2 ~ t..Jw..J1 Enuncia una acción JL.AI.)'I ~ • Los niños juegan En español, la frase verbal

t..,;rl l continua en cuya du- . "':M I el en el jardín. "estar + gerundio" refuer-ración está incluido • Los niños están za el carácter duradero de el momento en que jugando en el jardín. los verbos imperfectivos, y se habla. da carácter reiterativo a

los verbos perfectivos y momentáneos.

3 ~ t..Jw..J1 Enuncia una acción ~!~~i Voy a la Biblioteca

t.";rl l habitual, durativa ~I Nacional todos los pero discontinua; es . ~~ J.S' ~)I días. decir, no se produce en el momento en que se habla, sino que se ha producido con anterioridad a él y seguirá producién-dose en el futuro.

4 ~ lo ~lo t..Jw..J 1 Enuncia una acción ~...A¿ ~.J)i L.. No sé cómo consi-

t..,;rl l presente en oracio- . "";';lA r->J ,)<. guió mi número de nes negativas. teléfono.

Page 15: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION FORMA

EMPlEO EJEMPLOS

EOUIV ALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

5 ~ 'i ~'i t.Jw...J1 Enuncia una acción í ¡ok...~ I:'W ¿Por qué no :hablas?

t.,;r11 presente en oracio-nes negativas.

6 ~ ~ J.-.i... ~ t.Jw...JI Enuncia una acción ~i ..::..-J No vivo cerca de la Este empleo no es fre-

t-"r11 presente en oraciO- ;¡"'~Iy) Universidad. cuente. nes negativas.

7 ~ ·1 ~.J[ t.Jw...J I Enuncia una acción L,.if )ti J~ .:,1 No dice más que a) No hay que confundir '-'o

t-"r11 presente en oracio- mentiras. entre . .:.[ , particular nega-nes negativas. tiva y .:.1, particular condi-

cional. b) El empleo de esta partí-cula negativa es infrecuen-te y arcaico.

8 ~ W ~W t.Jw...JI Se emplea en ora- L.:JJ ...,.--;:JI ~l¿. El sol se ha puesto y No hay que confundir en-

¡J.r.J I ciones negativas ~ 0-'~í ~ mi padre aún no ha tre w , partícula negati-para enunciar una llegado. va , y w , adverbio de acción no realizada El sol se ha puesto y tiempo. hasta el momento nii padre todavía no N. Cuadro 11, n.O 25). actual, incluido éste, ha llegado. pero cuya realiza-ción en el futuro es esperable.

~

Page 16: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" PAAA

MootFICAIlORES REPRESENTA FORMA EMPlEO EJEMPLOS EOUIV AlENTE OBSEFIV ACIONES OIGM.A CION GRAFICA VERBAl ILUSlRA TlVOS

9 ~ l ."...,\.. J '.,.,+\.. ~ . .,., \.. t.J\..Á.J1 Expresa continuidad ~ '~l..o • Sigue creyendo El auxiliar ~ sólo se

[t";/ t.JLA...J '.p+\... ~~\.. t.";.,.J I

de la acción hasta el . cj.?~i que estoy casado. conjuga en cf"UI

[t";/ t .JLA... J '.,.,+'1 ~~'1 momento actual, in- • Todavía cree que

[ (J~ t.JLA...J • .,.,+¡ol ~~¡ol cluido éste, y con estoy casado.

~~~ posíbilidad de conti- • Aún cree que es-t";/ t.JLA... J • .,.,+~ niJar en el Muro. toycasado.

10 ~ [."...,\..J (...r. +L.. ~u\... t.JL.A...l1 Expresa continuidad )....'! ul..o • Sigue lloviendo [t";/ t.JLA...J u+L. ~ (..r.'.\... t";.,.J1 de la acción hasta el . jl>~ mucho (a cántaros) .

[t";/ t.JLA... J (...r.+ ~ (..r.'.'1 momento actual, in- • Todavía llueve cluido éste, y con mucho.

[ iJ~ t.JLA... J (...r.+¡ol ~(..r.'.¡ol posibilidad de conti- • Aún llueve mucho. [t";/ t .JLA... J u+~ ~(..r.'.~ nuar en el futuro.

11 ~ [...,.:..\... J ~I+\... ~~\\... V\..Á.JI Expresa continuidad ~ a...A;l..o • Sigue insultando y [t";/ t~LA...l ~I+\... ~~\... t";.,.J1 de la acción hasta el . ~~J..rLJI satirizando a la gen-

[t";/ t.JLA... l ~I+'" ~~'1 momento actual, in- te. cluido éste, y con • Todavía insulta y

[ iJ~ t.JLA...J ~I+¡ol ~~¡ol posibilidad de conti- satiriza a la gente. [t";/ t .JLA... J ~I+~ ~~~ nuar en el futuro. • Aún insulta y sati-

riza a la gente.

Page 17: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° .PAAA

MODIFICADORES REPRESENTA FORMA

EMPlEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OOSERVACKHS DlGMA CIOO GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

12 ~ [.,.....,\..1 J~+\.. ~J~\.. tJL.AJ1 Expresa la continui- ..ill:' ..5jj ..:JI) .. Sigo recordando [ t~/' tJw...1 J~+\.. ~JIj.\.. t·';,.J1 dad de la acción .~)I~I aquella escena es-

hasta el momento pantosa. [ t~/' tJw...1 J~+')' ~J':r.':I actual, incluido éste, TcvI;¡vía recuerdo [¡J/.'o' tJw... 1 J~+¡J ~J~ ¡J Y con posibilidad de aquella escena és-

[ t~/' ~Jw... l J~+~ ~. J':r.. ~ continuar en el futu- pantosa. ro. Aún recuerdo aque-

lla escena espanto-sa.

13 '~ '?\.. j ¡I,+\.. ~¡I,\.. tJL...J1 Enuncia una acción ~~ Su padre les man-, t~.rI1

presente que conti- r-",¡J~ tendrá mientras es-nuará en el futuro . ~.rJJ.;. I."...bl.. tudien . mientras continúe la Su padre les man-acción del verbo tendrá mientras es-principal y que se in- tudiarán. terrumpe al inte-rrumpirse ésta.

'60

Page 18: El verbo árabe y su equivalencia en español

Cuadro 11· .

Acciones Pretéritas

'., _. ".'. , : . . ;". . .. ; .. :

Page 19: El verbo árabe y su equivalencia en español

N W

NO

1

2

PARADIGMA MODIFICADORES

~

~ ¡.1

REPRESENTACION FORMA EMPLEO

GR.AF!CA VERBAL

~WI Enuncia una acción pretérita.

JM. ¡.1 t ... L.;.,.J1 Enuncia una acción

iJ~1 pretérita en oracio-nes negativas.

EJEMPLOS EQUIVALENTE OBSERVACIONES

ILUSTRATIVOS

~;)a; .;Ji • Echó un vistazo al En español, estas accio-;~~I periódico, luego se nes pretéritas se traducen

~~r' levantó, abrió la o por el pretérito perfecto puerta y salió. actual, o por el pretérito

. ( ?.J ..,.,L,JI • Ha echado un vis- perfecto absoluto, según tazo al periódico, la delimitación de los usos luego se ha levanta- de ambos tiempos. do, ha abierto la Por lo general, se emplea puerta y ha salido. el pretérito perfecto actual

cuando la acción que se expresa se ha producido en la misma unidad de tiempo en que está inclui-do el tiempo en que se ha-bla. Decimos, por ejemplo, "Hoy me he levantado tar-de" y "Ayer me levanté tar-de".

<.Sr- .J ,.¡~ ¡.1 No le dejó más que ~ ~ anuncia una ·~t~ una humilde choza. acción futura cuando se

acompaña de las partícu-las condicionales (f - 1:'[

~,! . 0/. Cuadro 111).

~

Page 20: El verbo árabe y su equivalencia en español

I J ..... N°

3

4

PARADIGMA MODIFICAOORES

:.¡;.i 'i

~ ....

• REPRESENT ACION FORMA EMPLEO

GRAFICA VERBAL

J.-.i'i <?WI Enuncia una acción pretérita en oracio-nes negativas.

J.-.i .... <?WI Enuncia una acción pretérita producida en el pasado inme-diato.

EJEMPLOS EQUIVALENTE OBSERVACIONES

ILUSTRATIVOS

. yr. 'iJ JSl lo • Ni ha comido ni ha Por lo general, j..J'i ex-bebido. presa una acción futura en

~l:;> 'iJ ~lo • Ni me ha hablado oraciones optativas 0/. ni me ha saludado. Cuadro 111.). Expresa una

-r..a ~i 'i • Ni les ha gustado acción pretérita negativa . l+. ~;.. 'iJ mi regalo ni se han sólo cuando le acompaña

alegrado de él. copulativamente otra ac-ción también pretérita y negativa.

. ~-'~ ~J'» • He recibido un te- • La partícula .... sirve legrama. también para reforzar la

~I-.} ~» • He recibido un te- idea del pasado en accio-legrama hace un mo- nes alejadas del presente. mento. En este caso J..i .... se tra-• Acabo de recibir duce por el pretérito per-un telegrama. fecto absoluto. • He venido para Sólo el contexto puede pedirte un favor. determinar si la acción se

produce en un pasado in-mediato o en un pasado remoto. • J..i.J.i puede enunciar también una acción pretéri-ta anterior a otra acción pretérita y se traduce, por tanto, por el pluscuamper-fectode indicativo 0/. N.O 7).

Page 21: El verbo árabe y su equivalencia en español

iJ 'Jl

N'

5

6

7

8

PARADIGMA MODIFICADORES

L.

+ I --?.;.;. ..... _. ~

(JI '

REPRESENTACION GRAFICA

~ ( J.. ) :}S l

FORMA VERBAL

~WI

EMPLEO

Enuncia una acción pretérita producida en el pasado inme­diato (incluye a ve­ces el momento en que se habia).

~WI Se emplea en ora­ciones negativas para anunciar una acción pretérita no producida en el pa­sado inmediato.

~W I

~W I

Enuncia una acción pretérita anterior a otra acción también pretérita.

Enuncia una acción pretérita negativa anterior a otra acción también pretérita.

EJEMPLOS ILUSTRATIVOS

EQUIVALENTE

. j ':11 J-J • Ha llegado ahora mismo. • Acaba de llegar.

~ ~ ..... • Lo he buscado en J5 ~ todas partes, pero

no lo he encontrado. . ~~J W jl5:..

c?JJ ..::.,.+1 ~ • Cuando empezó . k ,.rJ1 i~ l.."J la película en la tele:

~ .;t...:.,....J1 visión, ya había ter­minado mis deberes.

.j-,,~ I

t j ".. .:,. 015L.

~ ..... ~I .:r ~..,> L...,l.;.<.

. ~I

Cuando salimos de casa, el cartero aún no había pasado por nuestro barrio .

OBSERVACIONES

Si la situación temporal de la acción es determinada claramente por el contex­to, se puede prescindir del auxiliar j'tS .

Page 22: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION GRAFlCA

9

10 ~ [-i'l. l ~\S +l. J.-A... ~\Sl. [rJ.:,.' t..JL.;...1 ~\S+¡J J.-A... ~ ¡J

'1 + [-i'l. l ~15 J.-A...'1 ~\S

FORMA VERBAL

EMPlEO

Enuncia una acción pretérita durativa, habitual o reiterada, simultánea total o parcialmente con otra acción pretérita durativa o momentá­nea; o simultánea to­talmente con un tiempo expresado por un adverbio o ex­presión adverbial.

Enuncia la negación de una acción pretéri­ta durativa, habitual o reiterada, simultánea total o parcialmente con otra acción pre­térita durativa o mo­mentánea; o simu~á­nea totalmente con un tiempo expresado por un adverbio o ex­presión adverbial.

EJEMPlOS ILUSTRA TlVOS

EQUIVALENTE

.) ~ .".;i .;..;lS' • Cuando llegué a

..;...l....) ~ rI...J.JI casa mi madre me . J.r-JI J! estaba preparando

la comida. • Cuando llegué a casa mi madre me preparaba la comida.

rL.; .".;i ..:....; t> ~ • EstDamos jugan­. ¡}l~ .,.....c 8' do a la pelota mientras

mi madre dormía. • Jugábamos a la .. .

..,..~ I .L:i ~t> • Durante la segun­~ ¡'¡l:J1 ;¡,..J\.J I da guerra mundial ~ ..,; ,,;, ')'L..¡,. escribía artículos en

algunas revistas lite­. ~,~I ,,;,~I rarias.

U"Al> r~i .j 8'L.

--..; L.:, L,...; . ~I

Cuando éramos ni­ños no hacíamos caso (hacíamos caso omiso) a sus valiosos consejos.

OBSERVACIONES

• En español, la acción pretérita durativa se enun­cia o bien en pretérito im­perfecto del indicativo, o bien mediante la frase ver­bal "Estar + gerundio" que no hace más que reforzar el carácter durativo de di­cha acción. La acción pretérita habi­tual se enuncia en pretérito imperfecto de indicativo. • Si hay dos o más accio­nes pretéritas durativas, habituales o reiteradas, coordinadas, la repetición del auxiliar .:.;\S' es potes­tativa. Por ejemplo:

<?,,-J ....... J ~15

Page 23: El verbo árabe y su equivalencia en español

IJ .....

11

12

PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION

GRAFICA

~ -1. + [-i-l.1 .;,\5' +l. ~ . \5'l. - .,¡

-1. : [iJ~ t.;L..:-l .;,\5' +¡J ~~¡J

. ~

FORMA EMPLEO

VERBAL

t;..JI Se emplea para ne-

..,. .... 11 gar enérgicamente una acción pretérita.

t;..JI Enuncia una acción

tJ'¡~1I pretérita . Se c"1plea t.>Ír1t;~ 1 'n el fin de actualiL , .Ia y presentarla con más viveza al interlocu-toro Es el lIamao\.) "presente histórico o narrativo".

EJEMPLOS EQUIVALENTE OBSERVACIONES

ILUSTRATIVOS

. ..... ~..::.;S'L. • No le envidiaba en absoluto.

.J r!-'~ ..::.;S'L. • No le envidiaba de .I~ ninguna manera.

• No se lo podia consentir en absolu -to .

• No se lo podia consentir de ninguna manera .

r'JI";";\S"~ . ..,--i • Ayer. mientras la

~~ rL.J.I1 ~ madre estaba COCI-

t. ....... J~ ¡¡..,AII nando, un descono-cido entra en la habi-

~4,.;IrJI ",.. tación, se precipita JL.JI J5' '+-- .i>l.u hacia el armario. lo ~~~I .li ";";\S" ~.il1 abre, coge cuanto .:.r,..;...J1 .u,J. 41: l.J1 dinero la famil ia ha-

.,...-; e;i ... .J ¡...,...'JI bía ahorrado duran-te los últimos anos . .;.ü.J ¡j,¡l:J1 se lanza flaCla la ver tar.a v salta.

~ ' \oVL.j~ • Yen el ano 1957 ~i ~ l-i';' se traslada con su

hermano a Francia.

-

Page 24: El verbo árabe y su equivalencia en español

1-' Z

N"

13

PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION

GRAFICA

~

FORMA EMPLEO

VERBAL

t.JL.;..J\ Enuncia una acción

• t~".J\ pretérita que modifi-ca O describe a la del verbo principal em-pleadoen El sujeto de ambas acciones es el mis-mo.

EJEMPLOS EOUIV AtENTE OBSERVACIONES

ILUSTRATIVOS

, .!lb .,.J.! I -.r"J..,J para estudiar Medi-

Á\..,:,t...r-~J cina, carrera a la que

~ '--~..J I .y-tiene que renunciar enseguida por falta

, ,,,,L-JI -.....;1.,;ts:..1 de recursos econó--:..,... ,......c J! C!'''''''; micos. Vuelve, pues, ~J.-I I J!~ a su país donde se

. ~ .w.,,,,,,,~ ve obligado a traba-

~';~.!lb jar en la fábrica de su amigo Ali. Allí cono-

~J 1+. (Jr.' ¡j,lj ce a Fátima con . ~~ quien se casa pese a

que es aún muy jo-vencita.

~ ....."J I J--> , • Entró a casa 110-' ~J rando y gritando.

.y-.~\.J,;;....,;S • Le escribí pregun-~!.~,iJ~ tándole por su salud

. ~ljj JA> e invitándole a mi boda.

Page 25: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION FORMA

EMPlEO EJEMPLOS

EQUIV AlINTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

14 ~ [ ~\... J ,lS' J.o.'-.,lS' t..JL:..J1 Enuncia una acción r.J 1 ,t.l:ü.....; ~lS' • Ha estado a punto • En español la expresión 1 ~\.. J ..,...1 J.o.'-. ..,...1 t.";~ 1

inminente, que esta- de caer en el pozo. "si me descuido, SI te des-ba amenazando o a • Ha faltado poco cuidas, etc. " se emplea punto de ocurrir en el para que se cayera cuando ha habido gran pasado inme~iato, en el pozo. riesgo de que se produjera pero que no ha lIega- • Por poco se cae la acción que se expresa. do a producirse. en el pozo (colo- • ,lS' se emplea a veces

quial). seguida de - y de • Si se descuida se ..,..r.:..J1 t..J1...:>.-' cae en el pozo.

J;;., )...J I y,? • Ha estado a punto de llover.

15 ~ .) + 1 ~\.. J .!L) J.o.'-. .) .!L) t..JL:..J1 Enuncia una acción .~ .IAÁ; .:, i d..;..,i Ha estado a punto A veces, .!LJ í precede ai

.) + - I ~\.. J ~1 J-.'-. .) ;Ji ..,..~I inminente, que esta- de perder la vista. t.";) i 0-...:..1.1 direc-ba amenazando o a Ha faltado poco para tamente. punto de ocurrir en el que perdiera la vista. pasado inmediato, Por poco pierde la pero que no ha lIega- vista (coloquial). do a producirse. Si se descuida pier-

de la vista .

...

Page 26: El verbo árabe y su equivalencia en español

'11>

N° PARADIGMA MODIFICAOORES REPRESENT ACION FORMA

EMPlEO EJEMPlOS

EQUIVAlF"ITE OBSERVACIONES GRAACA VERBAL ILUSTRATIVOS

16 ~ [ ~\.. l t""':; ~t""':; t.Jl..A..Il Enuncia el comienzo . ~ Gi • Se echó a llorar. En español , las expresio-

[ ~L.. l ..i>-i ~..i>-i t";..,J1 de la acción que se . ...,M.J1.J-:- • Se puso a bailar. nes incoativas se forman

[ ~L.. l ~ ~~ expresa. • Echó a bailar. con:

• Empezar + infinitivo. [ ~\.. l ~ ~~ • Comenzar + infinitivo.

[ ~\..l~ ~~ • Pricipiar + infinitivo. [ ~L.. lr ll ~lI • Echar a + infinitivo (se -r

[ ~\.. l L;i ~ L;i usa especialmente con

[ ~\.. l ~ ~J.c-verbos de movimiento como "andar", "volar",

[ ~\.. l ..LAi ~ ..... "correr" ... ). [ ~\..l i~ ~i~ • Echarse a + infinitivo

[ ~\.. l .;11;1 ~ .;11;1 (se usa especialmente con

[ ~\..l J,.ii ~ J,.ii verbos de acción emotiva como "reir", "llorar" .. . ). • Ponerse a + infinitivo.

17 ~ [ ~\..U· ... ~L... t.Jl..A..Il Enuncian el comien- ~L:..i,).JL... • Nuestro equipo ha a) La transición de una _ .J I ~l. l ~i ~ ·i t";..,J1 zo de la acción que . J}il 4,;r!1 pasado a ocupar el acción a otra nueva se

- ...r"'""' se expresa, y espe- primer puesto. produce en el pasado, [ ~L.. l C"""'i ~ C"""'i cialmente la transi- ~;J...ol I ~i • El enemigo ha pa- pero ésta dura hasta el [.,..., \.. 1 ....... i ~ i - .r-" ción de una acción a ~I ~ sado a dominar la momento actual, incluido

otra. . <:1>-U I

mayoría de las ciu- éste, y con posibilidad de dades costeras. seguir en el futuro.

Page 27: El verbo árabe y su equivalencia en español

N' PARAD!GM~. MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

; -i"L. J \~ ~. I~ b) ~i -~¡ i _ 1~ _ (~ y i -i" L. J e lJ ~· Ó ,-1

t-,,)I

seguidos de t } ·;,;"tl

enuncian también el comienzo o la continui-dad de la acción durante el amanecer, la mañana, la aurora, la tarde y la noche respectivamente.

18 ~. ! -i"L. J J1 ~. J1 t Jl...4.J 1 Expresa la continui- .J.J ')';' J1 • Pasó el día estu-tirll dad durante el día, o diando.

también durante un Se quedó estudian-tiempo indetermina- do. do, de una accíón .; ~ J!; • Pasó el día calle-pretérita. t } , .:.J1 jeando.

Se quedó callejean-do.

L..\.. .J.~ J!; • Pasó veinte años ~I ';J- trabajando en la

mina.

19 ~. 1-i"L. J ~ J.-A:~ t)·..4....I 1 Expresa la continui- .J~ I F .)- Se quedó esperando

1-i"L. J .::..S... ~ . .::..S... t~.r1 1 dad de una accíón el tren. pretérita.

..

Page 28: El verbo árabe y su equivalencia en español

'.;J

IJ

20

21

22

PARADIGMA

~

~

~

MODIFICADORES REPRESENT ACION GRAFICA

[ c!"L. j .::..~ ~.::..~

,L<; + ¡J ~ ...... r1 ¡ iJ~t/ ...... j

) .r;)

FORMA EMPLEO VERBAL

t.;l..4.J1 Enuncia la continui-t";..,.J1 dad durante la noche

de una acción preté-rita.

t.;l..4.J \ Enuncia que la ac-t";..,.J \ ción de que se trata

ha dejado de produ-cirse.

."...,W\ Se emplea en la pró-tasis de una condi-cional de relación im-posible; es decir, de una oración en la que se expresa que lo afir-mado en la apódosis no ha podido produ-cirse por no haberse cumplido lo enuncia-do en la protásis. Si la apódosis es afir-mativa. su verto va en . ."..,W\ precooi-daD no de la particula j .(J..i j...i.Í). ,

SI la apódosis es ne-gativa, su verbo va

EJEMPLOS EQUIVALENTE OBSERVACIONES ILUSTRATIVOS

:...-:~ ' - --'- ,~ ...;." El enfermo pasó la noche gimiendo.

~~....., ,.J Ha dejado de que-rerla. Ya no la quiere.

~..;:.,~ I ) Si te hubieras aplica- a) En las oraciones condi-do, habrias aproba- cionales de relación impo-do. slble, el empleo de t.;WI

t .... .rJ1 después de ) es ¡

Infrecuente aunque co-rrecto . Por ejemplo: ~. il.;i -..,..A :,i -..,..A.Á;)

'c/'" .::..,...iJ ...,....i '..¡i J

• Si te hubieras ido, me habría ido también. • Si hubieras venido ayer, habrías ido conmigo. b) No hay que olvidar que la condicional real puede también, aunque raramente,

Page 29: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PAHADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

en iJ~1 t;l4J1 )

introducirse por 0/. Cua-o en..,...,W I prece- dro 111 , n.o 29). didos de las partícu-.Ias neg'¡itivas ¡.l y lo. respeclivamp.nte ( .. : (~¡.l J.dL.) ). En el segundo caso, _ L.. puede ir precedi-da a su~z, de la partícula j (J.d W)

23 ~. ~ +) ~~) t ; l4J1 Se emplea en I? pró- , __ ~ ~ J.-o; ¡J y Si no hubiera segui-

iJ.~1 tasis negativa d~ una :J--:..J ~I do los consejos del condicionaL, de rela- médico no se habría ción imposible. (Para recuperado, el verbo de la apóta-sis V. caso anterior),

24 ~ )i... J.d)l.. <?WI Se emplea para diri- . ...¡;;.;.s..'....').¡¡; • Debiste ayudarme, Estas mismas expresiones

'J) J.d 'J) gir un reproche, una iHaberme ayudado! se usan también en ora-

'JI J.d 'Ji represión a alguién (lenguaje familiar). ciones exhortativas 0/, por haber o no haber ¡Podías haberme Cuadro 111, n.O 18),

)<i J.d )ti hecho algo, o por ha- ayudado! (coIoquíal). L.) J.d L.) ber obrado mal o íVa podías haberme

desconcertadamen- ayudado! (coloquial). te, íBien podías haber-

me ayudado! (colo-quíal). ¡Bien habías podido ayudarme! (coloquial).

Page 30: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICADORES REPRESEN.TACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

iBien hubieras podi-so ayudarme .

..:ro .!.lI :' .) ..::...i.i ~ • Debiste decirmelo . J,i antes .

iHabermelo dicho antes' etc.

25 ~ Ú j.it:J ~WI Se emplea en las su- .,.,(¿ ..,.....:JI .:-'J l:J • Cuando asomó el

(L..)+ .J:- J-O (l-.)~ bordinadas de las """'--J J.->.~ .,..-1)1 sol, el pastor salió de

\..~ J-O L....I:.&-oraciones adverbia-

. ..r.,.J1 Jl f""'ll su choza y llevó el les de tiempo: ganado al pasto.

:'1 J-O :'1 • Si la oración del .;,-.) J-O .;,-.) verbo principal es rWoJ I ::..; .;i -:;....j1S • Cuando llegamos

.::...~ J-O ..:;.;~ también perfectiva, ..,..Jl L....:J....,~ ~= a casa, mi madre es-¡~ J-O ¡~

la del verbo subordi-. .;;."JI taba preparando a

nado la precede in- comida. 4:.- J-0 4:.- mediatamente. .,....:. J-O.,....:. • Si la acción del . "-"!.Jli ~l) • Cuando le llamé, No hay que confundir Ú ¡.Y.. J-O ¡.Y.. verbo principal es se escapó. , partlcula temporal, con

.JLr J-O .JI+ durativa o imperfec- Ú ' part icula negativa ~ j.i~

ti va, ambas accio- 0/. Cuadri 1, N.o 8). nes son simultáneas

~L. J-O ~L. en el momento de .J~i J-O .J~i realizarse la del ver-

bo subordinado.

Page 31: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA.

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

26 ~ [ ",,\.. 1.:..\5'+~ ~.:..\5'~ t..JL.:..J \ Se emplea en las su- ..; ....... i .:-;.5 ~ • Mientras camina- La proposición subordina-[",,\..1.:..\5' +~ ~.:..\5'~ t.";.,J\ bordinadas de las . i ....... i ~~:,l ¡WI ba por la selva, de re- da introducida por ~

oraciones adverbia- pente vi un león. o ~ precede siempre les de tiempo para, a la proposición principal. enunciar una acción pretérita durativa Sl- J.rt ) ... .11 .:..15 ~ • Mientras llovía ju-multánea en parte ..; ..,.-J.; L3 gábamos en el jar-

con la acción repen- . ...,....JI dín.

tina e instantánea del verbo principal.

Esta ~ue le ser intro-ducida por la parti-cula de sorpresa ~!

Sl la aCCIón del veroo principal es tamblen durativa, ambas ac-ciones son totalmen-te simultáneas.

27 ~ Vs J.oiWs- ."...W\ Se emplea en las su- L...ls;;1!"" 1A,l.!.;,1S" • Era amable con- En las oraciones adverbia-bordinaciones de las ¡.;.sUI 4..,;...:.....,1J. migo; cada vez que les de tiempo, introduci-oraciones adverbia- .';..I&-l.. pedía su ayuda me la das por í,Ls" , sólo el con-les de tiempo. La ac- prestaba. texto o la situación pueden ción del verbo su- determinar sUas acciones, bordinado precede principal y subordinada, inmediatamente a la son pretéritas o venideras del verbo principal. IV. Cuadro 111 , n.O 54). ..

Page 32: El verbo árabe y su equivalencia en español

NO PARADIGMA MOOIFICAOORES REPRESENT ACION FORMA

EMPlEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFlCA VERBAL ILUSTRATIVOS

28 ~ (\,.) +~..> J..> (l..-)~J ."W\ Se emplea en sub. v-UI...:tJ ... ~1 La esperé hasta que de oraciones adver- . rL.I.IJ acabó de comer. biales de tiempo. La Le espere en tanto acción del verbo que acabó de co-principal se inte- mero rrumpe al interrum-pirse o quedarse realizada la acción del verbo subordina-do.

29 ~ .) + .}O ~.) .}O t-JL4J1 Se emplea en la su- ~j,;; .Ji J,i 6;; ... Se casó antes de Sólo el contexto o la situa-

~~I bordinación de ora- ~UI ..,.....-JI que estallase la se- ción pueden determinar si ciones adverbiales gunda guerra mun- la acción subordinada es de tiempo. La acción

. ¡';l:J1 dial. pretérita o venidera. Por

pretérita del verbo ejemplo la oración: principal es anterior -,.,1 ~ 0 1 J..;; (~

a la del verbo subor- no 'se sabia si la lIega-dinado. da del padre se ha o no se

ha producido todavía. El español emplea para el primer caso el pretérito im-perfecto de subjuntivo, y para el segundo emplea o el presente o el pretérito imperfecto, ambos del subjuntivo.

Page 33: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

30 ~ W ~'-.l,J t.>l...4.J.I Se emplea en la su- eJ;.;; L...4i ú/ J.i Se casó antes de

I t.,i.rl l bordinada de oracio- ¡,..JL..II , ",~ I que estallase la se-nes adverbiales de , ¡';~ I gunda guerra mun-tiempo, La acción dial. pretérita del verbo principal es anterior a la del verbo subor-d�nado.

31 ~ W J.->~ ."..,WI Se emplea en la su- .;.J,¡,;I w.; 6/ J.J 4 Se casó antes de bordinada de' oracio- ¡"¡UI ",~I que estallase la se-nes adverbiales de , ¡';\:JI gunda guerra mun-tiempo, La acción dial. pretérita del verbo

~ .

principal es anterior a la del verbo subor-dinado,

32 .) + ~ J.ú.;,i ~ ~WI Se emplea en la su- ,;,Í .I.JI! 'y'~ 1 r:<- • Cruzó la carretera

~ ~\..~ bordinada de oracio- ,¡~~~.;.&::II después de haber nes adverbiasles de mirado a la derecha tiempo, La acción y a la izquierda. pretérita del verbo ~L...;)Jl,l<- • Regresó a Francia principal es posterior . • .»~ .).Y después de que fa-a la acción también lIeció su padre. pretérita del verbo subordinado,

Page 34: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" PARADIGMA MODI F ICADORE~ REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

33 ~ (.:,1) +.i.;,. J.U (.:,i) .i.;,. ..?W\ Se emplea en las su- ¡¿.Ji .) i;,. ,) ,J No le he visto desde (.)) + .i. J.U (.:,i) .i. bordinadas de ora- que se casó.

ciones adverbiales Llevo sin verle desde de tiempo. El téfmi- que se casó. no de la acción del verbo subordinado coincide con el pun-ta de partida de la del verbo principal.

34 ~ I."...L.I , l5"+L. ~,lS'\... - t.Jw...J\ Expresa que la ac- ......,oJ1 e-- ~ l. Apenas se enteró de En español, el antepreté-~~,J t..,t.,.J \ ción del verbo su- . ~JJfo' c ..... J.. la noticia salió co- rito expresa una acción

t JLa..¡ , lS'+,J bordinado es inme- rriendo. pretérita inmediatamente

h~ diatamente anterior Luego que se enteró anterior a otra también a la acción del verbo de la noticia salió co- pretérita , pero su empleo principal que va pre- rriendo. después de los adverbios cedido de la partícu- Enseguida que se de tiempo "apenas, -Iue-la enteró de la noticia go que--, en seguida que, En este tipo de ora- salió corriendo. -en cuanto-, no bien" es ciones la -sucesión En cuanto se enteró considerado como un de tiempo es apenas de la noticia salió co- pleonasmo ya que. éstos apreciable. rriendo. expresan de si la suce-

No bien se enteró de ción inmediata de anibas !a noticia salió co- acciones. En cambio, el rriendo. decir "Cuand0 se hubo Cuando se hubo en- enterado ,de la noticia terado de la noticia salió corriendo" no es salió corriendo . . considerado como un

Page 35: El verbo árabe y su equivalencia en español

ND PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EOUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

pleonasmo puesto que el significado de "cuando" no precisa si la sucesión es mediata o inmediata .

35 ~ Expresa que la ac-.

Apenas vió a su hiJo .;,! + l. J-ó · IL. ."...WI ""'..I! ",,!I ~L.:.! l.o <J.

ción del verbo su-.~-.".lt

se lanzó sobre él bordinado es inme- abrazándole. diatamente anterior Luego que vió a su a la acción del verbo hijo se lanzó sobre él principal que va pre- abrazándole. cedido de la partícu- En seguida que vió a la~. su hijo se lanzó so-La sucesión de tiem- bre él abrazándole. po es apenas apre- En cuanto vió a su ciable. hijo se lanzó sobre él

abrazándole. No bien vió a su hiJo se lanzó sobre él abrazándole. Cuando hubo visto a su hi jo se lanzó so-bre él abrazándole.

Page 36: El verbo árabe y su equivalencia en español

CuadrQ 111

Acciones Venideras . ..

Page 37: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PA!WlIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EOUIV ALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRA nvos

1 ~ VL..;...JI Enuncia una acción . • L...J I' Ii. .!lJJj\ Te viSitaré esta no-

t."o.,.J1 venidera: che.

~.!I4 , ~'J • No tengas miedo; . .!I\>.iJ .!ILI ! allí encontrarás a tu

I padre y a tu hermano. I

~ 2 t.;L..;...J1 Enuncia una acción .,j,u.... y L...J1 iY • El Día del Juicio Fi-t."o.,J1 prevista, o una ac- .....-- ""UI.iil1 naI Dios recompensa-

ción que se proyecta . ~ w.1

rá o castigará a cada realizar en el futuro. uno según sus actos. ~

• El Día del Juicio Fi-nal Dios recompensa o castiga a cada uno según sus actos.

~J ~ I y '..J~ 1 J.J,J;; • Los próximos jue-

. ;.;"t..;c"", ;L..J I gos olímpicos se ce-lebran en Barcelona. • Los próximos jue-gos olímpicos se ce-lebraran en barcelona.

3 ~ - ~ t .. L..;...J1 Enuncia una acción r::u~ ¡;Ij,J I J...a.:;- • El avión llegará SI hay ejos o más acciones

t."o.,J i que va a producirse

~~L. dentro de un cuarto futuras coordinadas , la re-

en el futuro inmedia- de hora. petición de la partícula_ too I • El avión va a llegar es potestativa. Por ejem-

dentro de un cuarto plo: ~L(_), ~,l;L de hora.

. ~""I • El avión llega dentro de un cuarto de hora.

, ...

Page 38: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICAOORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

4 ~ "';r J-&.. "';r t/l.4.J1 Enuncia una aq:íón ~L.;""I J->~ .....ir' • El hombre conse- Si hay dos o más acciones

t...,tr!1 que se producirá en :..;, .~, wL.:.;5 \ J I guirá descubrir un futuras coordinadas, la re-el futuro lejano. . ',)1r-11 ./J' remedio eficaz con- petición de la partícula

tra el cáncer. ...; r-es potestativa.

5 ~ 'i ~'i t..J l.4.J1 Enuncia una acción .,....JI ..r'" .!l.i...>1 ..,. • No te llevaré con-

t...,tr!1 venidera en oracio- I..,.c..-JI migo al cine. nes negativas.

6 A J ~J t..J l.4.J1 Enuncia una acción ~....u(~i J No te revelaré el se- • Es incorrecto anteponer ,-:-,~I venidera en oracio" f~ creto de mi éxito. la partícula -.ir- a la par-

nes negativas. tícula negativa J . No se puede decir:

.!l;.,) J-.ir-sin<) .!lJJ) J • Las oraciones interro-gativas de estos seis ca-sos expresivos se forman: - Anteponiendo la partí-cula~al verbo, en los 2 primeros casos:

J;.:¡.;J. i - Anteponiendo a las

particulas que acompa-ñan al verbo en los 4 últi-mos: ,~i

Page 39: El verbo árabe y su equivalencia en español

NO PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES 'GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

l ~...;,..i-l ~')'i l AJi

7 ~ t.JWo:.¡ ¡)S J..i (..Ii ) w~ ..,...WI Enuncia una acción ~ ... ~~ Cuando llegue el ve-(Ji ) +.lt";",. venidera que se pro- .:.L,; Ji ¡j.,s-i ~I rano, habré leido to-

ducirá antes de otrá . ..,...oJ I • .i. JS' das estas novelas. acción también veni-dera.

8 ~ Ji ~..Ii t .JL.,;",.J1 Expresa la posibili- <.S~ ~J. » Tal vez la llevará a a) En español, el empleo

t,,;,..J1 dad o probabilidad , t..:"';' juicio. del subjuntivo con los ad-futura. Es posible que la lIe- verbios de duda "tal vez -

ve a juicio. quizás,- quizá y acaso" Es probable que la aumenta el sentido dubita-lleve a juicio. tivo de la oración. En cam-Posiblemente la lIe- bio, con el indicativo ate-vará a juicio. nuamos la duda y nos Probablemente la IIe- acercamos a la afirmación . ,.

o a la negación: vara a JUICIO. Puede ser que la lIe- b) El Muro hipotético ex-ve a juicio. presa la posibilidad o pro-Puede que la lleve a babilidad tanto en el Muro juicio. como en el pasado, y sólo Puede ocurrir que la el contexto y la sijuación lleve a juicio.

Page 40: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIV Al.fNTE OBSEFIV ACIONES GRAFlCA VERBAl ILUSTRATIVOS

Puede suceder que pueden determinar la si-la lleve a juicio. tuación temporal de la ora-La llevaría a juicio. ción.

9 ~ '1+Jj ~"1...1i t.JL.:.J1, Expresa la posibili- ~ .~ '1 » • Tal vez no lo en-

t,.~1 dad o probabilidad . .::..,.JI contraré en casa. futura en oraciones Etc., etc. negativas.

10 ~I J"~I Expresa la exhorta- ~.J' JI ~l iVete a la habitación Estas expresiones pueden ción, el ruego, o el !'i\:.. ahora mismo! enfatizarse añadiendo al mandato. verbo el sufijo ::, o '.J .

! ¡}-,,"L.. iAyúdame! Por ejemplo:

~ .~./::'~I

11 ~+ W> J.4.(";) V~I, Expresa la exhorta- IIp- tlLh.,J iQue lea mucho! a) Cuando ..; o J se ~ + <,>! ~(J) rJ~1 ción, el ruego o el antepone a la partícula .,J

mandato. ~st,a'pierde su vocal , ¿~ . b) Este uso es frecuente con los pronombres : ~ ,

.,.-...,.-~-~' - ~ ::,..

por carecer éstos de for-mas propias en )'JI

c) Estas expresiones pue-den ernfatizarse con

.J ~:~~

Page 41: El verbo árabe y su equivalencia en español

NO PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPlEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFlCA VERBAL ILUSTRATIVOS

12 ~ t.)L..;..J1 Expresa la exhorta- -- ¿Cómo se va a la

t.,;rl l ción, el ruego o el .,-I! -,-a.i; ......", - calle de la Libertad? mandato con un , ~.,.J I tJ~

- Sigues esta calle tono suavizado. Se hasta que llegues a usa especialmente t.)L.:J1 1 ..... ~ - una encrucijada y alli para dar instruccio- ...;."..... Jl..¡..; J- peguntas a la gente . nes. . ...,..l:.J 1 JL.,; .!iLo~ Sigue esta calle has-

ta que llegues a una encrucijada y alli pregunta a la gente. Seguirás esta calle hasta que llegues a una encrucijada y all i preguntarás a la gente.

• Abres el armario ¡~,.J I ¡¡ \}J I ~ de mi habitación y

~ "",i;., '¡'>.f ~ me traes todos los li-bros que están allí .

¡~~I ~I Abre el armario de mi . .!iLo habitación y traeme

los libros que están allí. Abrirás el armario de mi habitación y me traerás los libros que están all í.

Page 42: El verbo árabe y su equivalencia en español

-..

N" PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA EMPlEO EJEMPlOS EQUIVAlENTE OBSEFlVACIONES

GRAF1CA VERBAl ILUSTRATIVOS

. ~ I

~"i ! t.~'i 13 'VI t.JL;..J\ Expresa prohibición. • iNo te precipites! • Estas expresiones pue-

¡'J~\ ! ~ -'-) .¡S.;:;'i • iNO me dejes SQlo! den enfatizarse con::r- o ~" ~ . Pore/emp/e :;':;2"i

14 ~ ~j , ~"ii VL;..JI . Se emplea en ora- . ~I;)'i ¿Quiere vd. acort¡- En español, se emplean

~ l.i t.,i ... ·JI. ciones exhortativas, pañarme? otras fórmulas como "ser-

) 1 ~) especialmente ¿No querría vd. virse", "tener a bien" y

~.,li cuando nos dirigi- acompañarme? "dignarse" conjugados en

~"i) mos a una persona ¿Podría vd. acom- imperativo, y seguidos del considerada supe- pañarme? infinitivo, para invítar a al-rior, para atenuar la Querría que vd. me guien modesta y cortés-crudeza y la brus- acompañase. mente a hacer una cosa. quedad del imperati- Quisiera que vd. me Por ejemplo: "sírvase abrir vo, y, por tanto, for- acompañase. la ventana". mular nuestra exhor- Desearía que vd. me tación modesta y acompañase. cortésmente. Le ruego a vd. que

me acompañe.

15 A Ir) tSk+.,¡ ~.:..i .... L.;,l t.JL;..J1 El mismo empleo .) e-' .;,i <.:.tL .;,1 ¿Me permite vd. que a) Sólo el contexto y la si-

.;,Í. ~I que el del caso ante- . ...¡~!'~ me vaya? tuación pueden determi-rior. Etc., etc. narsicon ~"i) "i)

16 ~ ) ~} ..,...WI El mismo empleo . lA.. ..::...4-." ¿Quiere usted sen- J.-ó la exhortación se

'1) j.t "i} que el de los dos ca- tarse con nosotros? expresa cortésmente, o sos anteriores. bien insiste y bruscamen-

te. En el lenguaje hablado,

Page 43: El verbo árabe y su equivalencia en español

.¡.... e

17

18

19

20

PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION GRAFICA

~~ ~:'¡i ~'i},

~y

J-i~ J.oi :.¡t J-i 'i} J-i t.)

FORMA VERBAl

EMPLEO

t.;w..JI; Se emplean para ex-t~..,.J1 presar. un ma~dato

con cierta insisten­cia, crudeza y brus­quedad.

~WI Se emplean para ex­presar un mandato con cierta insisten­cia, crudeza y brus­quedad.

~WI Se emplea en ora­ciones optativas.

~WI Se emplea en ora­ciones optativas ne­gativas.

EJEMPLOS' ILUSTRA TlVOS

EQUIVALENTE

iDeja de decir menti­ras! ¿Dejarás de der.ir mentiras de una vez?

OBSERVACIONES

estos matices se manifies­tan, sobre todo, en el tono y acento de intensidad. b) 51... lo).:'¡i. '1)

'ii seguidos

. ~I ..:..li)l.. iDi la verdad!

de y.:.WI se emplean también para dirigir un re­proche o una reprensión a alguien por haber o no ha­ber hecho algo, o por ha­ber obrado mal y desacer­tádamente 01. Cuadro 11, n.O 24).

I ~ .tI .!JI?"

!.tl ~ I .tI __ .;

• iDios te asista! (Dios te tenga de su mano). • iDios te lo pague! • iMaldito seas! • iEn paz descanse!

. ';~.J yl> 'i • iOjalá no fracasen La única diferencia entre el mis esperanzas! presente y el imperfecto

de subjuntivo (con sus dos

Page 44: El verbo árabe y su equivalencia en español

... t{'! PARADIGMA MODIFICADORES

REPRESENT ACION FORMA EMPLEO

EJEMPLOS EOUIVALENTE OBSER\ 4CIONES

GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

formas), empleados para expresar un de-seo referido al futu-ro, consiste en que con este último se percibe en el deseo un matiz más hipoté-tico.

21 ~ Se emplea en ora- ! ..;, 1 "'--.1.. En paz descanse. t-lLA...J1 ciones optativas.

t..,tr!1 " ." ·í '~~ ..> ...,..... • iOjalá cumpla su • J...i;..)~

22 ~ .) .. ~ )~ Se emplea en ora- promesal expresa, a veces, nuestro ciones optativas y temor de que ocurra algo

, t.il.á..J i expresa un deseo malo o desagradable.

..... .,-;..11 que consideramos Por ejemplo: realizable. c.\...;jl J5\ .) ...,..;..iJ 1 ~

se traduce por: "temo que el lobo coma a las ovejas" u "iojalá coma el lobo a las ovejas". El contexto y la situación nos

Page 45: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION FORMA

EMPLEO EJEMPlOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRA TlVOS

indican si se trata del primero o del segun-do caso, aunque hay que tener en cuenta que el USO de aquél es infrecuente .

23 ~ .) + Jj.;.! , ~ .Ji Jlfo.! t;w...J1 Se emplea en ora- • ;,Í~I J).>l • iOjalá llueva! Esta construcción es ar-o .,..,....:.JI ciones optativas y . J~

caica. expresa un deseo que consideramos realizable.

24 ~ .;,Í+~..,. ~.;,Í~~ t;L.o...JI Se emplea en oca- .,i ..,...tLJ1 '¡? • iOjalá mejore el Esta construcción es ar-

. .,..,....:.JI siones optativas y . ~ tiempo! caica . expresa un deseo que consideramos realizable.

25 ~ <:1I!';t.t J..I ~J..I t;w...J1 Se emplea en ora- ~~~ j."Ji LJ.¡ • -Ojalá ganemos el a) ~ J.l o pronombre

ciones optativas y . J}il primer premio! puede expresar nuestro

personal t-"rl lo expresa un deseo temor de que ocurra algo átono que consideramos malo o desagradable. Por

realizable. ejemplo:

)J ... )l1 • .i.. J..I . t;)1 ..w; '..>! jóll

---

Page 46: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION FORMA EMPLEO EJEMPLOS EOUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

"Temo que estas llu-vias abundantes echen a perder el plantío". Pero este uso es infrecuente. b) ~J..I puede expresar tam-bién posibilidad o probabilidad futuras Por ejemplo í..\&. .;~ . ..w

"Es probable que venga mañana", etc. rJ. I N.O 8) .

26 ~ ~ ~~ 6L4.J' Se emplea en ora- . ~~.::..."J • iOjalá volViera mi En español , entre "iOjalá

t).".J1 ciones optativas y queridal vuelva!" y "iOjalá volvieral"

expresa un deseo no hay diferencia en cuan-cuya realización te- . ~ .JAI .::..."J • iOjalá hablasen to al valor temporal de am-memos por difícil o las flores! bas oraciones. La única di-imposible. ferencia es de índole se-

mántica y consiste en que la realización del deseo en la segunda se siente más incierta y difícil que en la primera.

Page 47: El verbo árabe y su equivalencia en español

N' PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA EMPLEO EJEMPLOS EQUIVALENTE OBSERVACIONES

GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

27 ~. .;,l ~.;,l t.ll.:.W1 Se emplea en la pró- ' c~~,A • SI te aplicas, al En español, en la apó-

lo ~l ~ lo ~l tasis de la condición apruebas. dosis de la condicional

rJ~1 real. j>)!1 ./ ¿...-'l,; I:'! • Si abusas de la real, el presente o el futuro 0" ~..r comida, te indiges- de Indicativo se emplean

lo . ,.-,;

~lo taso indistintamente sin que . I.f.. ~4- por ello cambie el valor se-

(L.) + ,jA ~ (lo),jA r---l l 1-4< ~ ~ • QUien revele este mántico y temporal de la

(L.) + .;,~i ~ (L.) .;,~i . ..,..~ secreto, será casti- oración.

(l.) + J.i ~ (I..-)~i gado. bl En árabe, la condicio-

nal real afirmativa puede Ji ~ 'i a..)1 .L.;i ...i.:.,~ • Lo que aprendas introducirse también por la - <f

~ ~~ ~t+,r"""'.rl durante la excursión partícula "CJ , que es la.

sustantivo ~ I J...i...tsust. + ~i ..!l;L,..- j» que vas a hacer, te contracción de .;,J y de la será útil en toda la partícula lo desposeida vida. de significación negativa.

CI Observamos que en ~ .:r r}Uo; 4- • Cualquier libro li- árabe se pueden emplear

. ~~.)¡ terano que leas te traslatlciamente como será útil. partículas condicionales,

algunos adverbios de ..,.,AlI ,J ;,.,o.;..r- • Cuando dejes de tiempo ( ) ,;i - ..r- I y

. .!lft;.:.<!l.~ mentir, tus compa- de lugar I ..:r.,i Ji y ñeros te respetarán . ~ )

~ .!l,r.>i J.ú .;,t;i • Cuando me visl-. eS? tes , te contaré lo su-

cedido .

..

Page 48: El verbo árabe y su equivalencia en español

'Jo +-

.--- -

N' PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA'" EMPLEO EJEMPLOS EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

......".; ~..i;~i • Adondequiera . ~~1.. 0C"...., que vayas, te encon-

trarás en apuros económicos .

.) JJL-.i .:J-; J i • Dondequiera que . .!lJJ) habites procuraré VI-

sitarte .

.!l....~ ..i>t; t....:.,... • Adondequiera . in.,..... Ji que me lleve, estaré

contento.

'; ~ .i,-l; ~i • Cualquier alumno . ..,;t..i ...A...J1 que juegue en clase.

le castigaré.

t..ú;";L...I~ .... ~i • Cualquier ciudad ~ española que viSites,

te gustará.

28 ~ (l. ) + 1:'[ ~ ( 1.. )1 :'[ t..>LW I Se emplean en la .<>oC... ..,4 ; J.-;i I ~! • Si consigo una a) En la protasls de la con-

(l. ) + ..;¿ ~ (L-.l4 t~rl l ,prótasis de la condi-

o.rJJ' J->IJi beca sigo estudiando. dicional real introducida

clonal real. • Lo trataré del mis- por 1:'[ , el empleo de ) ~) mo modo que tu lo o/UI es mucho más fre-

.L\.:.i .Ll.; ....;.,S trates. cuente que el de t..>l.Al1 Lo trataré de igual t,,;)1 modo que tu lo trates. b) En la condicional real Lo trataré según y Introducida por ( '.-)~ .

como tú lo trates. La protásis y la apódosis

Page 49: El verbo árabe y su equivalencia en español

'Jo ' J)

29

PARADIGMA

j;j

MODIFICADORES

(L.. ) I~ l

(L..) ....A.? ) . \ '-'o

L.. ~l

.:r L..

4-(L..) +~

(L.. ) + ¿, ~i (L.. ) + 0-',i

J i

~ (L..) \.Si

REPRESENTACION FORMA GRAFICA VERBAL

J..i (L.. ) I ~l ~WI

J..i (l-)-':$"

J..i) J..i .\ '-'o

J..i L.. ~l

J..i.:r J..iL..

J..i4-J..i (L..) ~

J..i (L.. ) ¿,~1 J..i (l-).-:..i

J..i Ji

J..i4> J..i (L.. ) ~i

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES ILUSTRATIVOS

• Lo trataré según y deben llevar el mismo ver.-conforme tú lo tra- bo. Por ejemplo ~ ...;¿ tes. ~i .

l,;L..I ...-!! )L..i) • Si voy a España en c) La prótosis de la condi-;;.,.¡,...J I '--ll...J 1 -J las vacaciones de cional real raramente es in-

'~ JJ) ~I verano, visito la AI- troducida por la partícula

;;.,1; t"~J .!.,->J I hambra y la Mezqui- .,l . ta de Córdoba.

Se emplean en la Todos los ejem-prótasis de la condi- plos de los nú-cional real. meros 27 y 28

pueden sustituir sus respectivas formas verbales por ~WI sin que por ello cambie sus valo-res semánticos y temporales.

Page 50: El verbo árabe y su equivalencia en español

, N° PARADIGMA MODIFICADORES

REPRESENT ACION FORMA EMPLEO

EJEMPLOS mUIVAlENTE OBSERVACIONES

GRAFICA VERBAl ILUSTRATIVOS

30 ~ ¡J + .:.1 ~ ¡J .:.11 t.JWI Se emplea en la pró- ~ ¡o-.&:....; ¡.J .:.! • Si no te compor-

¡J + .;,o' ~¡J .JO .. ¡tasis negativa de' la ,;,,-.!l,~i.!lS'rL tas correctamente te

¡J + I~I ~¡J I~I i.J~1 condicional real.. . ...&...JI echo de clase.

I '¡'>,)o ~ .~ ¡.Jlj! • Si no lo encuen- • La prótasis negativa de 4..>,)o.i ~ ~I tras en mi habita- la condicional real puede

. ~i ción, búscalo en la intrgducirse por la partícu-habitación de mi her- Ia ~I que es la contrac-mano. ción de .:.1 con la partí-

cula negativa 'J . • La partícula )o[ ,se usa mucho con un verbo elipti-ca. Por ejemplo

~\s.~'-''''''.I~i "Estudia, si no, te castiga-ré". ! No hay que confundir 'JI ' partícula condicional con )o! ' part ícula de res-tricción, y que se traduce en español por "excepto; salvo; menos" .

Page 51: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

31 ~ t)~1 Se emplea en la apó- r:zi:'~JZ'.',j! • Si confías en tí En español, se puede em-

íJ~1 dosis afirmativa de la . ~~) I Y <.!.UL.ti mismo, se te abren plear en la apódosis de la condicional real. todas las puertas. condicional real el presen-

te y el futuro de indicativo indistintamente sin que

32 ~ ~.J"JI Se emplea en la apó- ~~.r-!I~ ~! Si apruebas te com- por ello cambie el valor se-dosis afirmativa de la . ",.AA pro un regalo , mántlco y temporal de la condicional real. oración, Por ejemplo: "Si

apruebas, te compraré un regalo" ,

33 ~ ~ +.i j..i""" .,....WI Se emplea en la apó- '--',;J I • .i..~ ~-:,! • Si no aprovechas La part icula ...; se ante-dosis afirmativa de la ' .,r ¡-Aí ~i.w esta oportunidad, pone también a los verbos condicional real. , .!tl,> .; pierdes lo más im- defectivos como ~

portante de tu vida, a las partícula~ interrogati-vas ..r- - 0'.1 - Jo y a otras partículas como

34 ~ - + j ~ tJL.:...J1 Se emplea en la apó- )I.J¡ ~fo:; '1 • Si me esperas un ::'ls' y ~~ , cuando intro-'-'o

w.,,- + j ~ o-Í"-; t.;..,.J1 dosis afirmativa de la ,.!l....,..;w poco, voy contigo, ducen la apódosis de la ::ondicional real. condición real.

Page 52: El verbo árabe y su equivalencia en español

N' PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

35 ~ ~ + (..i) ~rL(..i) tJw..J1 Se emplea en la apó- ;.,JI I..i. .j .l.A.....; ,;,! • Si te caes en este ¡J~I dosis negativa de la .!EU!~ ·r' pozo, nadie puede

condicional real. . ~i salvarte .

36 ~ J + (..i) ~J-(..i) tJw..J1 Se emplea en la apó- J,i..,..:1....a.:., r,;'! • Si sigues mis con-..,..,...:.JI dosis negativa de la . ~ I J!.!lr>i sejos, no te arrepen-

condicinal real. tirás.

37 ~ \.. + j ~W tJw..J1 Se emplea en la apó- L.; "";J.<. l..; r1 .:..! • Si no me ayudas

t.,t~1 dosis negativa de la oUs..-Jl ",\ ~"",..;I no te invito a la fiesta. condicional real.

38 ~ "l + (..i) ~ ')I..(_)..i tJw..J1 Se emplea en la apó- ~)I.¡ ''''''''''''.:..! • Si lo pierde, de

t.,t~1 dosis negativa de la . ;-"'1 nada le sirve arre-condicional real. pentirse . .

39 ~ \.. + j J.oiW .?WI Se emplea en la apó- w..::..).h.,l • Si tardas, no te es-dosis negativa de la . .d;~1 pero. condicional real.

Page 53: El verbo árabe y su equivalencia en español

N° PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJ EMPLOS

EOUIVALENTE :JBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

40 J.il • j.Jli J"'JI Se emplea en la apó- .,¡&~L.Jl • Si lo ves, dale re-dosis de la condicio- . ~'Á- cuerdos de mi parte. nal real, y expresa exhortación, ruego o mandato.

41 A ¿ + • ~ (.JL.:...JI Se emplea en la apó- '---; l$" ,y. ~ .:,! • Si no puede re-

rJ~1 dosis de la condicio- ~~J. j:J 1 dactar el Informe. nal real y expresa ex- . ~.,J que pida ayuda a hortación, ruego o quien tenga expe-mandato. riencia.

42 A '1 + • ~"j.i (.JL.:...JI Se emplea en la apó- ~I J! "'-,A> ':'! . ' SI vas al estadio.

rJ~1 dosis de la condicio- ~~~) ...,..:; ')ü no te olvides de lIe-nal real y expresa ex- . 0.!1... varme contigo . hortaclón, ruego o mandato.

43 ~ ::, + j Aí (.JL.:...JI Se emplea en ora- . ~ ~~.1~ • Te Juro que me El Juramento abunda so-::, + j 0W;í (,o.,.J I clones que expresan vengaré de él. bre todo en los textos ára-

Juramento. . ~ :;.p~ .1~ • Te JUro que me bes antiguos. Hay que te-vengaré de él. ner cUidado ai traduCIrle.

porque muchas veces

'-il

Page 54: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" :~RAD I GMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA EMPLEO EJEMPLOS EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

promete O afirma una cosa con certe-za sin que haya ver-dadero juramento.

44 ~ '1 J..i'1 .?WI Se emplea en ora- . I!l.... 4~'J..t~ • Te juro que no iré clones negativas contigo. que expresen Jura-mento.

45 ~ t,;l.4. l ,\) ~,\5:.. t,;l.4.J1 Enuncia una acción .~~..r.""~~ • Mi paciencia está • ,\) se emplea, a ve-

[t·';'r t,,;,rll Inminente, que está a punto de agotarse. ces, acompañada de a punto de produclr- y de ..,.."......JI t,;l.AlI se en el futuro Inme-diato

46 ~ t,;l.4. l <.!L) ~.) .!L~ t,;'l.4.J1 Enuncia una acción ,) )1.4)1 .:.l..!~ • El tren está a pun- • <.!L.Ji s~ emplea a ve-

.) + [ t,,; ..... ..,..~I inminente, que está . ~ to de llegar. ces, sin ,,1 y por tanto, a punto de producir- El tren está al llegar. precede a t,,;)1 t,;l4l1 se en el futuro inme- El tren está para Ile- directamente. dlato. gar.

El tren está llegando.

Page 55: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENTACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EQUIVALENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAL ILUSTRATIVOS

47 ~ 'j1+ ..... ~~ t.Jw..J1 Expresa la continui- .; ~J....Ii"... • Pasará el día tra-[t;.,. t)w.... J ~~ .... ,.... t;~1 dad durante el día, o . ~I bajando en la fábri-

J1 + ..... ,.... durante un tiempo ca. indeterminado, de Se quedará traba-

[t-"r t.JL;...J una acción venidera. jando en la fábrica. J~ ~';-""" • Pasará toda la

. .. t,... J), vida mendigando, .

48 ~ .::..1.. +_ ~~ t.Jw..J1 Expresa la continui- ..,...,->i ~L • Pasaré la noche

ti;· t)l.4.J ~~ .... ,.... ti~1 dad, durante la no- . J.rJ1 vigilando la casa. che, de una acción

.::..~ + ..... r- venidera.

ti"'; t)L;...J

49 ~ .,..WI Se emplea en ora- ~1 4oi :.;.. .Ir- • Me da igual que • En este tipo de oracio-ciones que expresan ..,.;~ ri L..:.,-l I vayamos al cine o nes sólo el contexto y la si-la indiferencia o la no . ..:.-,.,J I nos quedemos en tuación pueden determi-preferencia a favor casa. nar si el verbo o los verbos de una acción u otra. empleados en -.r-U1

r~ 1 ~~i ;:;.. .Ir- • Me da igual que enuncian acciones veni-' . í .... ri vayas hoyo mañana. deras o pretéritas.

J~ ~I" r...-'L • Cumpliré con mi ri ~).,..-J ci deber y no me im-

. ~i porta si estáis con-formes o no.

Page 56: El verbo árabe y su equivalencia en español

~ I J

W

50

PARADIGMA

~

MODIFICADORES

é;L.. I (..,.".J )

(~ ) + i U/

.) +

REPRESENTACION FORMA EMPLEO

GRAFICA VERBAL

(~ )(~) t .;La.J 1 Expresa obligación.

~ ·i - '-' ..,..~ I

EJEMPLOS EQUIVAlENTE OBSERVACIONES

ILUSTRATIVOS

¡i "::""':"; 46;i.... • Quieras que no, ~i voy a casarme con

ella. Quieras o no quie-ras, voy a casarme con ella.

í~.) ~ ~ • Debes respetar a a) No hay que confundir .!lL i tu padre . entre "Deber + infinitivo" y

• Tienes que respe- "Deber de + infinitivo" . lar a tu padre. Esto expresa suposición y • Has de respetar a aquella, obligación. tu padre. b) La obligación expresa-

da por la frase verbal "T e-.;" ,>).; .) ~ • Debes echarlo de ner que + infinitivo" se

-::.)1 casa. siente como más enérgica • Tienes que echar- que la expresada por "Ha-lode casa. ber de + infinitivo".

• Has de echarlo de casa.

Page 57: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION FORMA

EMPLEO EJEMPLOS

EOUIV AlENTE OBSERVACIONES GRAFlCA VERBAL ILUSlAATlVOS

51 ~ (I..)+~ ~ (l-.)~ t..JL.;...J1 Se emplean en las i....,.L..o=4,L..;L • Te llamaré cuando 1..J.:s. ~I......I.:&. t;~' subordinadas de las . ~l.i..ll empiece el partido.

.:..~i ~.:..~i oraciones adverbia-

¡Jo.) ~ ¡Jo.) les de tiempo. La ac-ción del verbo su-

~.J ~..;:..i.J bordinado precede , ¡~ ~~ inmediatamente a la . ¡ ¡;... ~¡;... del verbo principal.

~ ~~

¡.Y- ~¡.Y-

.J~ ~.J~

~ ~~ ~L.. ~~L..

1:'1 ~1:'1

52 :.¡;.i 1:'1 J...i 1:'1 ..,.:-WI Se emplea en las su- ~)~I.;.#I~! • . Cuando se ponga En las oraciones adverbia-bordinadas de las . .r-. J! el sol, volvere a casa . les de tiempo el empleo de oraciones adverbia- .?,UI después de 1:'1 les de tiempo. La ac- es mucho más frecuente ción del verbo su- queelde t.";) I t..Jl.Al1 . bordinado precede inmediatamente a la del verbo principal.

Page 58: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" PARADIGMA MODIFICADORES REPAESENTACION FORMA

EMPlEO EJEMPlOS

EOOVAlENTE OBSERVACIONES GRAf1CA VERBAl. IlUSTRAllVOS

53 ~. ( L. ) + .::... ) ~. (kb) t)t....;..J1 Se emplea en las t.,...¡;~)~;\... • Te esperaré hasta

t";.r!' subordinadas de las . jS')t1 ..r que acabes de co-oraciones adverbia- mero les de tiempo. La ac- Te esperaré hasta CiÓfl del verbo princi- tanto que acabes de pal se interrumpe al cornero interrumpirse o que- Te esperaré en tanto dar realizada la ac- que acabarás de co-ción del verbo su- mero bordinado.

54 }-> WS J.UWS <?WI Se emplea en las su- :<..:...."". JJ.o .,i~\... • Voy a estar en Ma- En las oraciones adverbia-bordinadas de las c) ..:.......:.... ¡)s"J :J..lS' drid un año entero, y les de tiempo introducidas acciones adverbia- ~ ~!4.....>.,..il 1 cada vez que pueda por I,is' , sólo el contex-les de tiempo. La ac-

l,.i.;lA os llamaré por teléfo- to y la situación pueden

ción del verbo su- no. determinar si las acciones bordinado precede de los verbos principal, y inmediatamente a la subordinado, son pretéri-del verbo principal. tas o venideras N. cuadro Este va en ~WI también. .

11, n.O 27).

55 ~. .) + J.,> ~ . .) J.,> t)t....;..J1 Se emplea en las J-,.i ~ L...J.J I ¡..4 ::...L. • Les voy a preparar .,.,~I sub. de las oro adv. ..r ~J~ ,ji la comida antes de

de tiempo. La acción ..... .,.ul que vuelvan del co-del verbo principal legio.

L es anterior a la del verbo subordinado.

Page 59: El verbo árabe y su equivalencia en español

N" PARADIGMA MODIFICADORES REPRESENT ACION FORMA EMPlEO

EJEMPLUS EOUtVAlENTE OBSERVACIONES GRAFICA VERBAl ILUSTRATIVOS

56 ~ w.> ~W:-> (.Jl.:.....I l Se emplea en las su- Wrl..J.J1 ~~L • Les voy a preparar (.,t.,J1 bordinadas de las . ¡".>->J.I .:.t' .J.J~-"'! la comida antes de

oraciones adverbia- .que vuelvan del co-les de tiempo. La ac- legio. ción del verbo princi-pal es posterior a la del verbo subordina-do.

57 J.;..;:. .) + ~ ~ .) ~ (.Jl.:.....I l Se emplea en las su-:: ~.i .d5.,...---;L.

• Te dejaré ir con tu ..,..".....:.J I bordinadas de las amigo a la calle des-

oraciones adverbia- t)-----.J IJ I~ ...... pués de que expli-les de tiempo. La ac- "j L.. i ~ ; .:,i ..u., ques la lección a tu ción del verbo princi- . -.r;:..11 hermano . pal es posterior a la del verbo subordin;:. do.

58 ~ I..~ ~I..~ (.Jl.:.....I l Se emplea en las su- co .,.-...i; ~ ........ L • Te dejaré ir con tu (.,t.,J 1 bordinadas de las t;L..:J1 JI~"'" amigo a la calle des-

oraciones adverbia- .!IL.o.i~~ pués de que expli-les de tiempo. La ac- qués la lección a tu ción del verbo princi- . v";.iJ1 hermano. pal es posterior a la del verbo subordina-~.

Page 60: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice Alfabético de las Formas Verbales

~WI ~ t.,; .... 1I tjWa.J1 ~ I"-'~I tjWa.J1 ~

":,,,..:-JI tj~1 ~ f'Jl ~I

• Las cifras romanas hacen referencia a los tres cuadros: 1, 11 , 111.

• Los números arábigos remiten a.los párrafos correspondientes a cada caso expresivo.

Page 61: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice alfabético

JJ.J 11152 J-i \jl 111.29 J-i (l-) \jl 1125 J-i jl

11129 J.> \.. :.\

1124 J-i ~i ' 1124 J-oi ~i 1129 J-oi .\ .J.

11129 J-i Ji 1125 ~ .J~i

11129 J-oi (l-) .J~i

11129 J-oi (l-) ~i 11129 i.J.oi (l...)~i \

1132 ~.)~ 1132 J-i~ 11129 J-i4

1125 J-oi (\.....~ 11 .27 ~' (\.....)~.)

1125 ~ <rj

1125 ~~\... 1125 ~4:....

1125 ~k 1125 J-oi r~ 1125 J-il-~

11 1 ; 111 29-32-49 J-i 115 .J 'il J-i

ó9

Page 62: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice alfabético

11133 J..i.w 11139 J...'W

1131 J...'L..Y

114 J.d -'-'

117 J..i .JlS" ("ü)

117 J..i ("ü) .JlS"

1127; '111 q4 J...'W5'

11129 J..i (I.-.~ 113; 11120-44 J...'l'

1125 J...'l:.! 118 J...' ("ü) ~ ¡.l

1122; 11116-29 J..i) 1124; 11116-18 J..i 1')

1124; 11118 J..i L.)

1125 J...'~

1135 J...'·I L. u.

118 J..i ("ü) .!i1.í,L.

116 J..iL.

1133 J...' (.Ji) .i..

11129 J..i (L.) .r-1133 J..i (.Ji) .i:...

11129 J..iw--11129 J..i~

1125 J..i) ... 1124; 11118 J.-i)l..

1125 J.-i ..:;..;~

1117 J...' ("ü) .J~

1125 J...'j.Y.

70

Page 63: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice alfabético

~

111 51 ~1:'1

111 28 ~(1..)1:'1

1116 ~~i

1117 ~i - cr' 1117 ~~i 1116 ~...kii

11114 ~~i 11117 ~~i 11114 ~l..i 1117 ~~i ~

17 ~.;,l 1116 ,~L;i

1116 ~~l 11151 ~.;,~i 1120 ~ .:.~

1116 ~i~ 11158 ~~ 1119 ~~ 1126 ~.;,\5' ~

1126 ~.;,\5'~

1116 ~ .~ 111 51 ~('-~ 1117 ~Ó

11159 ~('-4.) 11151 ~0-j 111 51 ~~l... 11151 ~4;...

71

Page 64: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice alfabétict;l

11148 ~~...;,...

11147 ~~...; - - .,... 1114 ~...;,...

11148 ~~ 11147 ~ ~

1113 ~ 1116 ~tr

111 51 ~.,..:. 1117 ~).J

1116 ~~ 1118 ~~ 11151 ~\&. -r 1116 ~~ 11151 ~~

1117 ' ~I..\&.

11134 ~ ...;,.... 11134 ~ 11138 ~~(..;)

11137 ~W

11 .. 16 ~\i -r 1130; 11156 ~~

·1118 ~.Ii 1119 ~~..Ii

1116 ~.w 1114 ~.)lS 1110 ~~ .:,lS

119 ~.:,lS 1114 ~...,...J

72

Page 65: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice alfabético

11128

110

112

19

15; 1115

111

11125

110

112

1121

19

1134

1110

111

11114,17

11117

11114,28

11126

110

112

111

11143

11143

111

110

113

112

~(L....~ , I_~ '1 ~C~

~J~'1 ~~'1 ~'1

~~'1 ~J..! ~ C~,J

~J~,J ~~,J ~~,J ~~,J ~~,J ~~,J ~ '1)

. ~ L. )

~ ~)

~~ ~C~~ ~J~~ ~~~

~-4í ~

~~IL.: , I_~ L. ~ C.r. ~rbL. ~JtL.

Page 66: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice alfabético -

74

19

1134

1110

110

i 12

i9

111

1119

11151

1116

11117

11151

11-2-3; 1112-13; 1111-'H2-21

11151

11145

~ .,.? lo

~ .,\)lo

~ .:,lS'lo '- I_~ lo ~ C.r.!

~J~lo ~~lo ~~L. ~~ ~.)~ -~~ ~~ ~.;:.i-,

~ ~ r.Y. ~.,~

Page 67: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice alfabético

~

11130 ~,J I~! 11127 ~l..~! 11130 ~r.-'w! 11127 ~w! 11127 ~ ~i - 1.1'

11127 ~(l..)w~i 11127 ~(l..)~i ~

11127 ~ (L-)~i 11127 ~4> 11142 ~')ü

11135 ~ r-L(-i)

11140 ~(-i)

11113 ~l' 18 ~l:J

112 ~,J 1123 ~,J)

11127 ~l.. 11127 ~(l..)..r-11130 ~,J .r 11127 ~~ 11111 j..4)(.1) 11131 ~

75

Page 68: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice alfabético

11123 ~.) .;1;..\ 1115

11115 ~.;,Í;Ji

J...i;.;,Í ~L .;,1 1115 ~.;,i~.Ii

11157

11124 ~.;,i~

11122 ~.;,i t.S~

11136 ~.;,i~

1111 ~vUj)

1116 ~~¡J

1111 ~J

11150 ~ .;,lS'1..

11146 ~.) (~)(.....-) . . ~

1129; 11155 • ~' .;,i J,i

~I 11110 J..;\ 11110 J..;lt

76

Page 69: El verbo árabe y su equivalencia en español

Indice

Presentación. ..... ... ...... ... ... ....... .. .. ....... .. .. ........... ................. .. ..... ............. ..... 5 Prólogo ..... ............ .... .... ... ......... .... .. ................ ... ... ... ... ................................. 7 Introducción .... ............. .. .................. ............... .. ..... ................................... ... 9 Cuadro 1. Acciones Presentes .................................................................... 13 Cuadro 11. Acciones Pretéritas ............... ... .... ......... ... ...... ........ ... ............. ... . 21 Cuadro 111. Acciones Venideras ................... ................................................ 41 .. ~ Indice Alfabético de las Formas Verbales ... ..... ... ... .. ... ... ....... .... ......... .. ...... 67

Page 70: El verbo árabe y su equivalencia en español

Hubo un tiempo en que yo rechazaba a mi próji­mo, si su religión no era como la mía. Aho­ra, mi corazón se ha convertido en el recéptaculo de to-das ¡as formas: es pradera de las gacelas y claustro de monjes, templo de ídolos y Kaaba de pe­regrinos, Ta­blas de la Ley y

.-. e ; ~.

~ ••

r.HI~~~

~ I~I ~~ }:.il

~~ J! ~~ ~ ~.J~..w ~b

-

,

¡.J ~ JS' ~ L.;

~ 'ij..-AJ ¡f-~

~~) r!.~.J

~UJ~ ~J

C.'..~I.J ~lb ~J Pliegos del Corán. Porque profeso la ~1..,-9 . 4 ~ a 0J ¡I.J"; religión del amor y voy adonde quiera que vaya su cabalgadura, pues el amor es mi credo y mi fe.

~y ~\ ~I ~~ ~~\ ~41J ~~ ~ü ~LS'.J

(Ibn Arabi)