EL VIDRIO ELECTRIZA - Schott AG€¦ · El vidrio es conocido por sus propiedades increíblemente...

52
THE SCHOTT TECHNOLOGY MAGAZINE www.schott.com /solutions 1/2015 EL VIDRIO ELECTRIZA VIDRO QUE ELETRIZA Los expertos en vidrio de schott desarrollan hoy soluciones innovadoras con vidrio y vitrocerámica para las tecnologías energéticas del futuro. Os especialistas da schott já estão desenvolvendo soluções inovadoras feitas com vidro e vitrocerâmicos para futuras tecnologias energéticas. Foto : schott/ A. Sell

Transcript of EL VIDRIO ELECTRIZA - Schott AG€¦ · El vidrio es conocido por sus propiedades increíblemente...

T H E SCHOTT T ECH NOLOGY MAGAZ INE

www.schott.com / solutions

1/2015

SCH

OT

T S

OLU

TIO

NS

1

/20

15

EL VIDRIO ELECTRIZAVIDRO QUE ELETRIZALos expertos en vidrio de schott desarrollan hoy soluciones innovadoras con vidrio y vitrocerámica para las tecnologías energéticas del futuro.

Os especialistas da schott já estão desenvolvendo soluções inovadoras feitas com vidro e vitrocerâmicos para futuras tecnologias energéticas.

Foto

: sc

ho

tt/ A

. Sel

l

Prolonguemos la vida de las baterías para la e-movilidad.

¿Cuál es su próximo hito?

Al desarrollar la tecnología de sellado de vidrio para tapas de batería perfectamente her-méticas al gas y la humedad, facilitamos el trabajo de los fabricantes de automóviles, que ahora pueden incorporar en los vehículos eléctricos baterías más seguras y duraderas.

milestones.schott.com

3

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 EDITORIAL

Caros leitores!

Desde que foi posta em uso para fi ns técnicos, em meados do sécu-

lo 19, a energia elétrica tornou-se essencial em praticamente todas

as indústrias. Os avanços na geração, transporte e armazenamento

de energia elétrica tem impulsionado setores inteiros. A tendência

global em favor das fontes de energias renováveis representa uma

nova era e aponta para um futuro ambientalmente amigável para

nosso abastecimento de energia. Mas, independente de tratar-se de

ontem, hoje ou do futuro, o vidro tem sido e continuará a ser pio-

neiro em nosso mundo movido a eletricidade– e, com frequência,

é menos visível do que a lendária lâmpada de vidro.

Esta é a principal manchete da nossa capa: ela fala sobre o quan-

to o vidro combina com outros materiais para desempenhar a fun-

ção crucial de vedação em células de combustível de alta tempera-

tura de vitrocerâmicos e vidro para alumínio, que têm importante

papel em baterias inovadoras para carros elétricos, ou vitrocerâmi-

cos que fornecem maior densidade de armazenamento e menor

peso em capacitores de alta performance.

O vidro é conhecido por suas incríveis e diversas propriedades

e pelas funções que desempenha. E é o know-how de empresas

especializadas como a SCHOTT que constantemente libera novas

propriedades e defi ne marcos tecnológicos para possibilitar aos

nossos clientes realizar suas inovações. E não apenas no mundo da

energia! Ao navegar pela nossa revista, você verá o quanto o vidro

eletriza tantos setores importantes do futuro.

Que você tenha uma agradável leitura!

Estimados/as lectores/as,

desde que se le comenzó a dar un uso técnico, a mediados del siglo

xix, la energía eléctrica se ha convertido en algo esencial para prác-

ticamente todos los sectores. Los avances en la generación, el trans-

porte y el almacenamiento de la energía eléctrica impulsan actual-

mente sectores económicos enteros. La tendencia global hacia las

fuentes de energía renovables marca el comienzo de una nueva era

y apunta hacia un futuro de abastecimiento energético más respe-

tuoso con el medio ambiente. No importa si hablamos de ayer, hoy

o mañana: el vidrio ha sido y continuará siendo un pionero en

nuestro mundo movido por la energía eléctrica y a menudo resulta

mucho menos visible que la legendaria bombilla incandescente.

Este es el mensaje principal de nuestro artículo de portada.

Cuenta cómo el vidrio se une a otros materiales para actuar como

un estanqueizante esencial en células de combustible de alta tem-

peratura, como unas vitrocerámicas y unos sellantes de vidrio-alu-

minio desempeñan un importante papel en las innovadoras bate-

rías de los coches eléctricos y como unas vitrocerámicas hacen

posible una mayor densidad de almacenamiento y una reducción

de peso del sistema en los condensadores de altas prestaciones.

El vidrio es conocido por sus propiedades increíblemente varia-

das y por las funciones que realiza. Es el know how que atesoran

compañías especializadas como SCHOTT el que extrae constante-

mente nuevas propiedades y pone hitos tecnológicos para que

nuestros clientes puedan hacer realidad sus innovaciones. Y no

sólo en el mundo de la energía. Hojeen nuestra revista y descubri-

rán cómo el vidrio electriza muchos campos importantes en el fu-

turo.

Deseamos que disfruten de la lectura de esta revista.

Dr. Frank Heinricht Klaus Rübenthaler Dr. Hans-Joachim Konz

Foto

: sc

ho

tt/ A

. Sel

l

Consejo de Dirección de schott ag:

Dr. Frank Heinricht (Presidente, centro),Klaus Rübenthaler (Izda.) y

Dr. Hans-Joachim Konz (Dcha.)

Conselho Diretivo da schott ag:

Dr. Frank Heinricht (presidente, centro),Klaus Rübenthaler (esq.) e

Dr. Hans-Joachim Konz (dir.).

4

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 CONTENIDO CONTEÚDO

06VIDRIO MULTITALENTOEl vidrio y la vitrocerámica nos sorprenden por su versatilidad en la transformación, el transporte, el almacenaje y la utilización de energía. Ofrecen también soluciones para las tecnologías energéticas del mañana, desde células de combustible de alta temperatura y baterías de coche eléctrico hasta condensadores para uso en energías renovables.

VIDRO: MULTITALENTOSOVidro e vitrocerâmicos nos surpreen-dem como materiais versáteis que podem transformar, transportar, armazenar e usar energia. Como

“heróis invisíveis”, eles também nos oferecem soluções para tecnologias energéticas – desde células de com-bustível de alta temperatura e baterias para carros elétricos, até capacitores para uso em energia renovável.

06

1236

44Fo

to :

Thin

ksto

ck

Foto

: sc

ho

tt

Foto

: sc

ho

tt

39

Foto

: sc

ho

tt/ C

. Cos

tard

Foto : schott

32

Foto

: M

iele

Foto

: sc

ho

tt/ S

. Brü

ggem

ann

22

5

12RESISTENTES A LA ROTURA, POR SI ACASOschott ha desarrollado unos carpules templados químicamente, que evitan las roturas a las compañías farmacéuticas y a los pacientes.

POR PRECAUÇÃO, UMA QUEBRA RESISTENTEA schott desenvolveu carpules quimicamente endurecidos que ajudam a indústria farmacêutica e os pacientes a evitar a quebra do vidro.

14MINIS BRILLANTESEl mini led Solidur™ es el diodo luminoso esterilizable más pequeño del mundo y se utiliza para la iluminación directa en la medicina.

OS BRILHANTES MINISO Solidur™ Mini led é o menor diodo de luz esterilizável do mundo, e é usado para iluminação direta na Medicina.

17INVENTIVA CON UNA PERSPECTIVA PERFECTAGracias a una tecnología innovadora y a los tubos de vidrio duran® ahora es posible el streaming de vídeos panorámicos de 360°.

ESPÍRITO INVENTIVO COM PERFEITA PERSPECTIVAGraças a inovadora tecnologia e aos tubos de vidro duran®, agora já é possível realizar transmissão ao vivo com panorama 360º.

20BRILLANTE, CLARA, INTELIGENTELa tecnología ceran® Smart View de schott permite integrar indi-cadores luminosos de alto contraste y brillo en las placas de cocción.

BRILHANTE, LIMPO, INTELIGENTEA tecnologia schott ceran® Smart View permite alto contraste e dis-plays de luz brilhante em painéis cooktop.

22ELECTRÓNICA FLEXIBLE SOBRE VIDRIO ENROLLADOUn proyecto subvencionado por el gobierno alemán desarrolla nuevas tecnologías para diodos luminosos orgánicos (oleds) con vidrio ultrafi no enrollado.

ELETRÔNICOS FLEXÍVEIS SOBRE VIDRO LAMINADOUm projeto governamental pretende desenvolver novas tecnologias para diodos orgânicos emissores de luz (oleds) com vidro laminado ultra-fi no.

28BELLEZA SIN DOLOREl nuevo diseño de las jeringas poliméricas TopPac® de schott para uso en la medicina cosmética ha recibido el Premio schott a la Innovación.

SIMPLESMENTE MAIS BONITA!O novo design das seringas de polímero schott TopPac®, para uso na Medicina estética, recebeu o Prêmio Inovação schott.

32MANEJANDO CON UNA PULSACIÓNLa tecnología Smart Touch® de schott combina una interfaz de usuario intuitiva con una estética elegante.

NA PONTA DOS DEDOSA tecnologia schott® Smart Touch combina interfaces de uso intuitivo a luxuoso visual.

36EL DISEÑO ANGULAR ES MUY POPULARSegún un estudio, los compradores potenciales de chimeneas están dispuestos a gastar más por un vidrio protector para chimenea angular hecho de una pieza.

O DESIGN ANGULAR É MUITO POPULARResultados de um estudo mostram que os entusiastas das lareiras estão dispostos a gastar mais para ter um painel angular curvo feito de vitrocerâmica.

39RECUPERACIÓN INTELIGENTE DE ENERGÍALos intercambiadores de calor para gases de combustión equipados con tubos de vidrio duran® dotan a los hogares de la tecnología de caldera de condensación a un precio moderado.

APROVEITAMENTO INTELIGENTE DE ENERGIAPermutadores de calor de gases de combustão equipados com tubos de vidro econômico duran® abastecem casas com tecnologia de condensação.

42ADIÓS A LOS ARAÑAZOS Y LOS REFLEJOSUn nuevo recubrimiento “Hard & Clear” para pantallas de dispositivos móviles reduce al mínimo los arañazos y los refl ejos.

ADEUS AOS RISCOS E AO REFLEXOO novo revestimento “Hard & Clear” para displays de dispositivos móveis reduz arranhões e refl exos ao mínimo.

44VISIÓN PROTEGIDA SOBRE PROCESOS CRÍTICOSLas mirillas de borofloat® 33 permiten una visión más segura sobre sistemas industriales de transporte, tubos y depósitos.

VISÃO SEGURA DE PROCESSOS CRÍTICOSVisores de vidro feitos com borofloat® 33 permitem uma visualização mais segura de sistemas de transporte, tubulações e caldeiras.

48CALIDAD VIVIDA DÍA A DÍAEl lema de la campaña de schott para sus fábricas de envase farma-céutico es “Responsabilidad al 100 %”.

VIVER A QUALIDADE TODO DIA“100 % responsabilidade” é o mote da campanha da schott para a produção da embalagens farmacêuticas.

03 Editorial / 26 Enfoque Foco25/50 NOTICIAS / 51 Ficha técnica Expediente

CONTENIDO CONTEÚDO

5

12RESISTENTES A LA ROTURA, POR SI ACASOschott ha desarrollado unos carpules templados químicamente, que evitan las roturas a las compañías farmacéuticas y a los pacientes.

POR PRECAUÇÃO, UMA QUEBRA RESISTENTEA schott desenvolveu carpules quimicamente endurecidos que ajudam a indústria farmacêutica e os pacientes a evitar a quebra do vidro.

14MINIS BRILLANTESEl mini led Solidur™ es el diodo luminoso esterilizable más pequeño del mundo y se utiliza para la iluminación directa en la medicina.

OS BRILHANTES MINISO Solidur™ Mini led é o menor diodo de luz esterilizável do mundo, e é usado para iluminação direta na Medicina.

17INVENTIVA CON UNA PERSPECTIVA PERFECTAGracias a una tecnología innovadora y a los tubos de vidrio duran® ahora es posible el streaming de vídeos panorámicos de 360°.

ESPÍRITO INVENTIVO COM PERFEITA PERSPECTIVAGraças a inovadora tecnologia e aos tubos de vidro duran®, agora já é possível realizar transmissão ao vivo com panorama 360º.

20BRILLANTE, CLARA, INTELIGENTELa tecnología ceran® Smart View de schott permite integrar indi-cadores luminosos de alto contraste y brillo en las placas de cocción.

BRILHANTE, LIMPO, INTELIGENTEA tecnologia schott ceran® Smart View permite alto contraste e dis-plays de luz brilhante em painéis cooktop.

22ELECTRÓNICA FLEXIBLE SOBRE VIDRIO ENROLLADOUn proyecto subvencionado por el gobierno alemán desarrolla nuevas tecnologías para diodos luminosos orgánicos (oleds) con vidrio ultrafi no enrollado.

ELETRÔNICOS FLEXÍVEIS SOBRE VIDRO LAMINADOUm projeto governamental pretende desenvolver novas tecnologias para diodos orgânicos emissores de luz (oleds) com vidro laminado ultra-fi no.

28BELLEZA SIN DOLOREl nuevo diseño de las jeringas poliméricas TopPac® de schott para uso en la medicina cosmética ha recibido el Premio schott a la Innovación.

SIMPLESMENTE MAIS BONITA!O novo design das seringas de polímero schott TopPac®, para uso na Medicina estética, recebeu o Prêmio Inovação schott.

32MANEJANDO CON UNA PULSACIÓNLa tecnología Smart Touch® de schott combina una interfaz de usuario intuitiva con una estética elegante.

NA PONTA DOS DEDOSA tecnologia schott® Smart Touch combina interfaces de uso intuitivo a luxuoso visual.

36EL DISEÑO ANGULAR ES MUY POPULARSegún un estudio, los compradores potenciales de chimeneas están dispuestos a gastar más por un vidrio protector para chimenea angular hecho de una pieza.

O DESIGN ANGULAR É MUITO POPULARResultados de um estudo mostram que os entusiastas das lareiras estão dispostos a gastar mais para ter um painel angular curvo feito de vitrocerâmica.

39RECUPERACIÓN INTELIGENTE DE ENERGÍALos intercambiadores de calor para gases de combustión equipados con tubos de vidrio duran® dotan a los hogares de la tecnología de caldera de condensación a un precio moderado.

APROVEITAMENTO INTELIGENTE DE ENERGIAPermutadores de calor de gases de combustão equipados com tubos de vidro econômico duran® abastecem casas com tecnologia de condensação.

42ADIÓS A LOS ARAÑAZOS Y LOS REFLEJOSUn nuevo recubrimiento “Hard & Clear” para pantallas de dispositivos móviles reduce al mínimo los arañazos y los refl ejos.

ADEUS AOS RISCOS E AO REFLEXOO novo revestimento “Hard & Clear” para displays de dispositivos móveis reduz arranhões e refl exos ao mínimo.

44VISIÓN PROTEGIDA SOBRE PROCESOS CRÍTICOSLas mirillas de borofloat® 33 permiten una visión más segura sobre sistemas industriales de transporte, tubos y depósitos.

VISÃO SEGURA DE PROCESSOS CRÍTICOSVisores de vidro feitos com borofloat® 33 permitem uma visualização mais segura de sistemas de transporte, tubulações e caldeiras.

48CALIDAD VIVIDA DÍA A DÍAEl lema de la campaña de schott para sus fábricas de envase farma-céutico es “Responsabilidad al 100 %”.

VIVER A QUALIDADE TODO DIA“100 % responsabilidade” é o mote da campanha da schott para a produção da embalagens farmacêuticas.

03 Editorial / 26 Enfoque Foco25/50 NOTICIAS / 51 Ficha técnica Expediente

CONTENIDO CONTEÚDO

6

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 TECNOLOGÍAS ENERGÉTICAS TECNOLOGIA ENERGÉTICA

THOMAS H. LOEWE

E l impacto del cambio energético se puede apreciar en muchos

lugares. Menos obvio es que un abastecimiento eléctrico des-

centralizado con energías renovables requiere innovaciones a mu-

chos niveles. “Cuando se genera, transporta, almacena o utiliza

electricidad, el vidrio nos sorprende con propiedades inesperadas”,

explica el Dr. Roland Langfeld, Research Fellow en schott.

La electricidad que está a nuestra disposición en las tomas de

corriente se puede producir de forma mucho más ecológica utili-

zando células de combustible de óxido sólido estacionarias de alta

temperatura (sofc) (ver la solutions 1/14; pág. 46) que con los com-

A s turbinas de vento giram e os módulos solares capturam a

energia do sol. O impacto da transição de energia pode ser

visto em muitos lugares diferentes. Entretanto, não é exatamente

óbvio que o fornecimento de energia descentralizado usando fon-

tes renováveis requer inovação em muitos níveis. “O vidro nos sur-

preende com propriedades inesperadas quando a eletricidade é

gerada, transportada, armazenada ou usada”, explica o pesquisador

da schott Dr. Roland Langfeld.

Para obter energia na tomada da parede, primeiro é preciso tor-

ná-la disponível na forma elétrica. Ela pode ser produzida de muitas

Aunque en la tecnología energética habitualmente el vidrio no se ve directamente, resulta indispensable. Además, este material alberga un potencial inmenso para el paisaje energético del futuro. Los expertos en vidrio de schott ya están desarrollando soluciones “electrizantes”.

Apesar de o vidro não ser geralmente visível quando usado em tecnologia energética, ele é indispensável. E isso guarda um imenso potencial para o panorama energético do futuro. Os especialistas em vidro da schott já estão desenvolvendo soluções “eletrizantes”!

Esta hoja de borofloat® soporta una alta tensión de más de 60.000 V. schott está desarrollando los tipos de vidrio especial más variados para la transformación, el transporte, el almacena-miento y la utilización de la energía.

Este painel de borofloat® resiste a mais de 60.000 volts de ener-gia. A schott está desenvolvendo vários tipos de vidros especiais que podem ser usados para converter, transportar, armazenar ou usar energia.

Foto

: sc

ho

tt/ A

. Sel

l

VIDRIO MULTITALENTO O MULTITALENTOSO VIDRO

6

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 TECNOLOGÍAS ENERGÉTICAS TECNOLOGIA ENERGÉTICA

THOMAS H. LOEWE

E l impacto del cambio energético se puede apreciar en muchos

lugares. Menos obvio es que un abastecimiento eléctrico des-

centralizado con energías renovables requiere innovaciones a mu-

chos niveles. “Cuando se genera, transporta, almacena o utiliza

electricidad, el vidrio nos sorprende con propiedades inesperadas”,

explica el Dr. Roland Langfeld, Research Fellow en schott.

La electricidad que está a nuestra disposición en las tomas de

corriente se puede producir de forma mucho más ecológica utili-

zando células de combustible de óxido sólido estacionarias de alta

temperatura (sofc) (ver la solutions 1/14; pág. 46) que con los com-

A s turbinas de vento giram e os módulos solares capturam a

energia do sol. O impacto da transição de energia pode ser

visto em muitos lugares diferentes. Entretanto, não é exatamente

óbvio que o fornecimento de energia descentralizado usando fon-

tes renováveis requer inovação em muitos níveis. “O vidro nos sur-

preende com propriedades inesperadas quando a eletricidade é

gerada, transportada, armazenada ou usada”, explica o pesquisador

da schott Dr. Roland Langfeld.

Para obter energia na tomada da parede, primeiro é preciso tor-

ná-la disponível na forma elétrica. Ela pode ser produzida de muitas

Aunque en la tecnología energética habitualmente el vidrio no se ve directamente, resulta indispensable. Además, este material alberga un potencial inmenso para el paisaje energético del futuro. Los expertos en vidrio de schott ya están desarrollando soluciones “electrizantes”.

Apesar de o vidro não ser geralmente visível quando usado em tecnologia energética, ele é indispensável. E isso guarda um imenso potencial para o panorama energético do futuro. Os especialistas em vidro da schott já estão desenvolvendo soluções “eletrizantes”!

Esta hoja de borofloat® soporta una alta tensión de más de 60.000 V. schott está desarrollando los tipos de vidrio especial más variados para la transformación, el transporte, el almacena-miento y la utilización de la energía.

Este painel de borofloat® resiste a mais de 60.000 volts de ener-gia. A schott está desenvolvendo vários tipos de vidros especiais que podem ser usados para converter, transportar, armazenar ou usar energia.

Foto

: sc

ho

tt/ A

. Sel

l

VIDRIO MULTITALENTO O MULTITALENTOSO VIDRO

7

bustibles sólidos. La célula de combustible utiliza hidrógeno, gas

natural o metano y oxígeno y los convierte en electricidad y agua.

La generación eléctrica opera efi cientemente a temperaturas entre

600 y 1000 °C. “Se requieren materiales adaptados específi camente,

como el vidrio”, explica Claire Buckwar, Directora de Marketing

Estratégico e Innovación de schott en Landshut, Alemania. “Al unir

con una soldadura de vidrio el electrolito oxicerámico con el metal

del encapsulado de la célula se forma un sellado hermético permanen-

te, que garantiza que no se producirá un intercambio incontrolado

de gas y que las células de combustible tendrán una vida útil larga”,

añade. Gracias a la conexión en serie para formar pilas, esta tecno-

logía impresiona por su alto rendimiento. Su rendimiento global,

de hasta el 95%, la convierte en el tipo de célula de combustible

más efi ciente y en un hito potencial de la generación descentrali-

zada de energía. Alimentada con el metano de biogás se puede

acoplar fl uidamente a las redes de energías renovables existentes.

hvdc: Encender/apagar la corriente con fi bra óptica

El transporte de la energía es igual de importante que su generación.

Una red eléctrica de amplia cobertura es garantía de distribución de

la energía. Sin embargo, los parques eólicos o� shore, por ejemplo,

generan sólo corriente trifásica, que es convertida en corriente

continua. En la alta tensión en corriente continua (hvdc) se dan

voltajes de hasta 800.000 V. “Los conmutadores que encienden y

apagan el fl ujo de corriente están sometidos a un potencial elevado

y, por razones de aislamiento, no se pueden maniobrar eléctrica-

mente, por ejemplo, con cables de cobre”, explica el Dr. Werner

Sklarek, Senior Product Manager para la Industria. “Por esta razón

se realiza una conmutación fi able utilizando pulsos de luz condu-

cidos por cables de fi bra óptica resistentes a las tensiones”, añade

Sklarek.

maneiras ambientalmente amigáveis usando células de combustí-

vel de óxido sólido a altas temperaturas (sofc)(ver solutions 1/14;

p. 46), ao invés de combustíveis fósseis. A célula de combustível usa

gás hidrogênio natural ou metano e oxigênio, e o converte em ele-

tricidade e água. A geração de energia se dá com efi ciência em

temperaturas entre 600 e 1.000 graus Celsius. “Isto requer materiais

especialmente adaptados, como o vidro”, afi rma Claire Buckwar,

diretora de Marketing Estratégico e Inovação da schott, em

Landshut, Alemanha. “Durante a junção do eletrólito cerâmico

óxido e o metal do invólucro da célula com a solda de vidro,

forma-se uma vedação hermética permanente. Isso garante que não

haja qualquer troca de gás e que as células de combustível tenham

longa vida útil”, diz. Se estiver conectado a baterias em série, a tec-

nologia tem elevada performance. A alta efi ciência global, acima

de 95%, faz com que seja a célula de combustível mais efi ciente

disponível e um marco potencial da produção de energia descentra-

lizada. Alimentado por metano a partir de biogás, ele pode ser

perfeitamente integrado às redes de energia renovável existentes.

ccat: liga/desliga com fi bra óptica

Transportar a energia é tão importante quanto produzi-la. Uma re-

de extensa garante que a energia seja distribuída. No entanto, par-

ques eólicos ao longo da costa produzem apenas corrente trifási-

ca, que é convertida em corrente contínua. Voltagens acima de

800 mil volts podem ser observadas com transmissão de corrente

contínua de alta tensão (ccat). “Os interruptores que ligam e des-

ligam a corrente são de alto potencial e não podem ser operados

eletricamente com cabos de cobre, por causa do isolamento”, escla-

rece o gerente sênior da Industrial, Dr. Werner Sklarek, ao apontar

o problema. “Por esta razão, uma comutação confi ável tem de usar

Las células de combustible de alta temperatura convierten el hidrógeno y el oxígeno en energía y agua (Izda.). Unos vidrios sellantes altamente resistentes (arriba) asumen aquí importantes funciones de sellado y aislamiento.

Células de combustível de alta temperatura convertem hidro-gênio e oxigênio em energia e água (à esq.). Aqui, os isolantes de vidro de altíssima resistência (acima) têm importantes funções de selagem e isolamento.

Foto

: sc

ho

tt/ H

.-J.

Schu

lz

Fuen

te F

onte

: sc

ho

tt/ A

. Sch

neid

erw

ind

VIDRIO MULTITALENTO O MULTITALENTOSO VIDRO

8

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 TECNOLOGÍAS ENERGÉTICAS TECNOLOGIA ENERGÉTICA

pulsos de luz que são guiados por cabos de fi bras ópticas resistentes

a sobretensões”, conclui Sklarek.

Mais energia em tecnologia de alta-voltagem

Capacitores são os provedores universais de desempenho no

panorama energético. Estes dispositivos de amarzenamento de

energia de curta duração são utilizados por toda parte em aplica-

ções de engenharia elétrica: de componentes de alta-voltagem em

redes de abastecimento a tecnologia médica e produtos eletrônicos

de consumo fi nal. A capacidade de armazenamento, porém, não

depende unicamente do seu design. O material isolante, ao qual

os especialistas normalmente se referem como “dielétrico”, também

é um fator decisivo. A schott desenvolveu um novo material

dielétrico especialmente para capacitores de alta-voltagem, chama-

do poweramic®. O Dr. Matthias Müller, diretor de Vitrocerâmicos

para Aplicações Elétricas, explica: “as vantagens que o vitrocerâmico

oferece não são apenas o elevado nível de homogeneidade e a au-

sência de poros. Estes aspectos permitem uma densidade de arma-

zenamento muitíssimo maior (próxima ao fator 10), comparado

aos materiais usados hoje”. Além disso, é resistente a altas tempera-

turas, o que pode levar a uma sobrecarga térmica dos componentes.

Assim, o resfriamento adicional pode não mais ser necessário. “Ca-

pacitores que usam o vitrocerâmico poweramic® como material

dielétrico são pequenos e leves, o que poupa espaço e peso”, garante

o Dr. Müller. Isso também torna o material potencialmente atrativo

Más potencia en la tecnología de alta tensión

Los condensadores son los proveedores de energía universales.

Estos dispositivos de almacenamiento de energía a corto plazo se

pueden encontrar en todas las aplicaciones eléctricas y electrónicas:

desde componentes de alta tensión en redes eléctricas hasta tec-

nología médica y electrónica de consumo. Sin embargo, su capa-

cidad de almacenamiento no depende únicamente de su diseño.

El material aislante, que los especialistas denominan “dieléctrico”,

también es un factor decisivo. schott ha desarrollado específi ca-

mente para los condensadores de alta tensión un nuevo material

dieléctrico, poweramic®. El Dr. Matthias Müller, Director de

Vitrocerámica para Aplicaciones Eléctricas, explica: “Las ventajas

de la vitrocerámica son su alto grado de homogeneidad y la ausen-

cia de poros. Esto hace posible una densidad de almacenamiento

energético mucho mayor – aprox. 10 veces – que los materiales em-

pleados hoy en día”. Además, es resistente a las altas temperaturas,

que pueden provocar rápidamente una sobrecarga térmica en los

componentes. Permite prescindir de una refrigeración adicional.

“Los condensadores que llevan la vitrocerámica poweramic® son

pequeños y ligeros y ahorran espacio y peso”, comenta Müller. Esto

convierte también el material en potencialmente atractivo para

aplicaciones móviles, como sistemas ferroviarios con tracción

eléctrica y coches eléctricos. Este tipo de condensadores de alta

tensión pueden ser utilizados también directamente en la fuente

de energía, por ejemplo en aerogeneradores, donde pueden ayudar

Para transportar alta tensión en corriente continua en estaciones de conversión y conectar y desconectar de forma fi able la corriente con diferencias de potencial de hasta 800.000 V se utiliza cable de fi bra de vidrio (Izda.).

Cabo de fi bra óptica (à esq.) é usado para transmitir corrente contínua de alta-voltagem em estações de conversão (abaixo) e para tornar confi ável o liga/desliga da eletricidade com voltagens diferentes de até 800.000 volts.

Foto : schott/ C. Costard

Foto

: si

emen

s

9

a los equipos eléctricos a inyectar la electricidad directamente a la

red. Como transductores contribuyen signifi cativamente a la esta-

bilidad de las redes eléctricas actuales y futuras, gracias a su elevada

capacidad de almacenamiento y a su extraordinaria robustez.

Mayor seguridad para la movilidad eléctrica

La movilidad del futuro presupone un almacenamiento y un apro-

vechamiento energético efi cientes y se benefi cia de los materiales

de altas prestaciones. En los coches eléctricos, los vidrios especiales

de alta estabilidad química permiten sellar fi ablemente las baterías

de ion de litio y, de esta forma, asegurar su operatividad duradera.

En caso de fuga existe el riesgo de cortocircuito y liberación de sus-

tancias químicas, que podría causar un incendio o una explosión.

Para evitarlo, las modernas baterías de ion de litio están encapsula-

das con una envolvente de aluminio. El material sellante utilizado

en la tapa de las baterías, donde se produce el contacto eléctrico

entre el interior de la batería y el exterior, es un punto débil de

esta construcción. Los aisladores de plástico utilizados son sensi-

bles a la corrosión química y a las grandes fl uctuaciones de tempe-

ratura. schott ha desarrollado bajo la marca gtas® unos pasantes

especiales para batería y sistemas de tapa completos. El resultado es

un diseño de celda que tiene una estanqueidad duradera.

La batería del futuro, para una mayor autonomía

Para hacer avanzar la movilidad eléctrica, schott actúa a lo largo

de toda la hoja de ruta de las baterías. Una innovación de vidrio

optimiza la fi abilidad de las baterías de ion de litio de alta potencia.

El llamado vidrio S, un polvo de vidrio en forma de recubrimiento

para uso em aplicações móveis, como no tráfego de trens e carros

elétricos, por exemplo. Esse tipo de capacitores de alta-voltagem

potencialmente também pode ser usado diretamente na fonte de

energia, como em turbinas de vento, onde ajudam a fornecer ele-

tricidade para a rede, como parte dos componentes elétricos. Como

transformador de medida, contribuem de forma bastante signifi ca-

tiva para a estabilidade das redes elétricas atuais e futuras, uma vez

que possui alta capacidade de armazenagem e extrema robustez.

Maior segurança para a mobilidade elétrica

A mobilidade do futuro exigirá armazenamento de energia e utili-

zação efi cientes, e benefícios dos materiais de alta performance.

Vidros especiais com alta estabilidade química, para uso em carros

elétricos, ajudarão a selar baterias de íons de lítio de forma confi ável

e, assim, garantir o funcionamento estável e duradouro. Em caso de

vazamento, há o risco de um curto-circuito e a liberação de pro-

dutos químicos que podem causar incêndio ou explosão. Para evitar

que isso aconteça, as modernas baterias de íons de lítio são coloca-

das em caixas de alumínio. Entretanto, o material vedante usado na

tampa, onde ocorre o contato elétrico entre o interior e o exterior

da bateria, representa um ponto fraco na construção. Os isolantes

de plástico comumente usados são sensíveis a corrosão química e a

schott ha desarrollado poweramic® también para su uso en la tecnología de altas tensiones. Esta innovadora vitrocerámica (abajo) se utiliza como material dieléctrico y mejora las prestaciones de los condensadores.

A schott desenvolveu também o poweramic® para uso em tecnologia de alta-voltagem. Este inovador vitrocerâmico (abaixo) serve como material dielétrico e melhora a performance dos capacitores.

Foto

: sc

ho

tt/ T

. Loh

nes

Foto

: Th

inks

tock

10

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 TECNOLOGÍAS ENERGÉTICAS TECNOLOGIA ENERGÉTICA

fl utuações extremas de temperatura. Por isso, a schott desenvol-

veu feedthroughs especiais para baterias sob a marca schott gtas®,

além de sistemas completos de revestimento. Resultado: um design

de célula que oferece tensão durável.

Bateria do futuro para intervalos estendidos

Para avançar na mobilidade elétrica, a schott opera ao longo de

toda a trajetória da bateria. A inovação no vidro otimiza a confi abi-

aplicado sobre el separador o como aditivo del electrolito, ya per-

mite alargar la vida útil de las baterías de electrolito líquido, confe-

rirles una mayor resistencia térmica y mejorar su seguridad, porque

hace más resistentes los separadores convencionales de película

polimérica. schott participa también en proyectos para desarrollar

tecnologías de batería más potentes de la “próxima generación”.

Está trabajando con líderes del sector en el desarrollo de baterías

de litio-aire (ver solutions 2/2012; pág. 32 y sig.). “El factor decisivo

para alcanzar mayores densidades energéticas y más energía

solutions: Prof. Hinrichsen, o vidro é um novo player na

tecnologia de alta-voltagem?

Hinrichsen: De maneira alguma! A primeira longa linha tri-

fásica de transmissão do mundo, que teve isoladores de porcelana,

foi instalada em 1891, na Alemanha. O desenvolvimento da tampa

isolante de vidro começou pouco tempo depois. Mas, o vidro

muitas vezes está escondido dentro de uma aplicação elétrica, um

“herói invisível”, como se diz.

solutions: Por que a tecnologia de alta-voltagem requer vidro?

Hinrichsen: Materiais de isolamento perfeito, que podem

fazer mais do que apenas isolar, é o que precisamos. Com a trans-

missão de corrente contínua de al-

tavoltagem (ccat), que agora está no

foco da atenção, os isoladores tam-

bém devem ser ligeiramente condu-

tores. Vidros são ideais para isso, por-

que podem isolar e serem confi gura-

dos para mostrar fraca condutividade,

além de serem resistentes à tempera-

tura e ao envelhecimento.

solutions: O que se pode esperar

do vidro no futuro?

Hinrichsen: Meios de armaze-

namento de energia elétrica e compo-

nentes especiais que mantenham a

estabilidade da rede, incluindo capacitores, serão necessários no

futuro. Isso faz com que os vitrocerâmicos que a schott oferece

para capacitores de alta voltagem sejam bastante atrativos. Como

dielétricos, permitem altas densidades de energia, ocupam menos

espaço e, portanto, suportam a miniaturização do sistema, o que

também será um tema do futuro. <

solutions: Prof. Hinrichsen, ¿es el vidrio un nuevo actor en

la tecnología de altas tensiones?

Hinrichsen: En absoluto. La primera línea aérea trifásica con

aisladores de porcelana del mundo fue instalada en Alemania

en 1891. El desarrollo de aisladores de caperuza de vidrio comenzó

sólo poco después. Pero el vidrio está a menudo escondido en la

aplicación eléctrica, por así decirlo, como “campeón en la sombra”.

solutions: ¿Por qué el vidrio en la tecnología de altas tensiones?

Hinrichsen: Se buscan materiales aislantes inteligentes, capa-

ces de más que sólo aislar. En la alta tensión en corriente continua

(hvdc), que ocupa actualmente tantos titulares, los aisladores

deberían ser ligeramente conductores.

Los vidrios son idóneos para esto,

porque pueden aislar, pero se pueden

ajustar para que presenten una ligera

conductividad, y son resistentes a

las altas temperaturas y estables al

envejecimiento.

solutions: ¿Qué podemos espe-

rar del vidrio en el futuro?

Hinrichsen: En el futuro se ne-

cesitarán medios de almacenamien-

to de energía eléctrica y componen-

tes especiales para mantener la esta-

bilidad de las redes, incluyendo

condensadores. Esto hace que la vitrocerámica que schott ofrece

para los condensadores de alta tensión resulte muy atractiva. Como

dieléctricos hacen posibles elevadas densidades energéticas,

ocupan menos espacio y, por consiguiente, favorecen también

la miniaturización de los sistemas, que también será un tema

importante en el futuro. <

El Prof. Dr.-Ing. Volker Hinrichsen, de la Universidad Técnica de Darmstadt, sobre el vidrio para la tecnología de altas tensiones

O Prof. Dr.-Ing. Volker Hinrichsen, da Universidade de Darmstadt, fala sobre o uso do vidro na tecnologia de alta-voltagem

“EL VIDRIO ES UN CAMPEÓN EN LA SOMBRA”“O VIDRO É UM HERÓI INVISÍVEL”

Foto

: sc

ho

tt/A

. Sel

l

ENTREVISTA

11

lidade da bateria de íons de lítio de alta potência. Hoje, o chamado

S-Glass, como pó de vidro sob a forma de revestimento sobre o

separador ou como aditivo para o eletrólito, já permite uma vida

útil mais longa, maior resistência a temperatura e aumenta a

segurança de baterias de eletrólito líquido, porque torna os separa-

dores de película de polímero convencionais mais resistentes.

A schott também está envolvida em projetos que visam desenvol-

ver as mais poderosas tecnologias para baterias, de “próxima

geração”. A companhia está trabalhando com empresas líderes no

desenvolvimento de baterias de lítio-ar (ver solutions 2/2012; p. 32).

“O fator decisivo para densidades de energia maiores e mais energia

por unidade de peso é o material que está localizado entre os

eletrodos, e que substitui o eletrólito líquido por condutor iônico

sólido”, explica o especialista em bateria da schott Dr. Wolfgang

Schmidbauer. Além de oferecer boa condutividade iônica, deve

ser absolutamente impermeável ao oxigênio e à água ao ar livre.

O Dr. Schmidbauer explica: “a schott desenvolveu um vitroce-

râmico inovador, íon condutor, com alta condutividade para íons

de lítio e excelente estabilidade eletroquímica”. O potencial das

baterias lítio-ar é enorme: na forma comercial, elas prometem

entregar de três a cinco vezes maior capacidade de armazenagem,

de aproximadamente 1.000 horas watt por quilograma – e, assim,

distâncias signifi cativamente mais longas para carros elétricos.

O vidro já contribui para a transição energética (veja ilustração

à p. 26). “Defi nitivamente, o versátil vidro irá oferecer a fl exibilidade

e a performance que precisaremos no futuro também”, afi rma o

pesquisador Dr. Langfeld. E os especialistas da schott já estão de-

senvolvendo novas ideias eletrizantes sobre inovações com vidro. <

[email protected]

por unidad de peso es el conductor iónico sólido intercalado entre

los electrodos, que reemplaza el electrolito líquido”, señala el

Dr. Wolfgang Schmidbauer, experto en baterías en schott. Además

de ofrecer una buena conductividad iónica, ha de ser absolutamente

estanco al oxígeno y al agua del aire ambiental. Lo explica: “schott

ha desarrollado una innovadora vitrocerámica conductora de iones,

con una elevada conductividad de los iones de litio y una excelente

estabilidad electroquímica.” El potencial de las baterías de litio-aire

es enorme: en su variante comercial prometen capacidades de al-

macenamiento 3 – 5 veces superiores, de aprox. 1.000 Wh por kg

y así unas autonomías muy superiores en los coches eléctricos.

El vidrio ya contribuye al cambio energético (ver la fi gura en la

pág. 26). “Este versátil material tendrá la fl exibilidad y las presta-

ciones que necesitaremos en el futuro”, comenta el Dr. Langfeld,

Research Fellow. Y los expertos de schott ya están desarrollando

nuevas ideas para innovaciones electrizantes en forma de vidrio. <

[email protected]

La movilidad eléctrica, un tema con futuro: los pasantes sellados con vidrio alargan la vida útil y la fi abilidad de las baterías de ion de litio (abajo). schott ha desarrollado para unas innovadoras baterías de litio-aire una vitro-cerámica que conduce iones. A la derecha, unas celdas de ensayo para mejorar la autonomía de vehículos eléctricos en una cámara climática.

A mobilidade elétrica é tema do futuro: o isolamento com vidro aumenta a vida e a confi abilidade das baterias de íons de lítio (abaixo). A schott desenvolveu vitrocerâmicos de íons condutores para as inovadoras baterias de lítio-ar. À direita, células de teste para aumentar a distância de percurso de carros elétricos, dentro de uma câmara climática.

Foto

: sc

ho

tt

Foto

: sc

ho

tt/ C

. Cos

tard

Foto : Thinkstock

12

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 ENVASES FARMACÉUTICOS EMBALAGENS FARMACÊUTICAS

CHRISTINA RETTIG

H ay ocasiones en las que el envase de un medicamento ha de

ser infalible. El héroe de película James Bond puede compro-

barlo en “Casino Royale”, cuando el martini que le sirven no está

ni mezclado ni agitado, sino envenenado. Tiene sólo unos segun-

dos para inyectarse un medicamento salvador en su arteria carótida.

Bond sobrevive gracias a un inyector de pluma listo para ser utiliza-

do y a la asistencia de su amiga Vesper Lynd, que milagrosamente

detecta en sólo fracciones de segundo dónde hay que conectar el

cable faltante en el desfi brilador.

Aunque sólo sea Hollywood, este ejemplo demuestra que hay

situaciones en las que un envase resistente a la rotura puede marcar

la diferencia entre ganar y perder. A veces, incluso entre la vida y la

muerte. Esto es cierto cuando se utiliza en zonas de guerra o catas-

trófi cas, donde las condiciones son duras. “Las compañías farma-

céuticas están también muy interesadas en disponer de cartuchos

resistentes a la rotura para almacenar medicamentos especialmen-

te costosos o altamente tóxicos”, explica Andrea Wesp, Product

Manager en schott. ¿Medicamento tóxicos? “Sí, especialmente los

utilizados para tratar el cáncer”, explica Wesp. “Con ellos hay que

H á momentos em que a embalagem usada com um medica-

mento tem de funcionar perfeitamente. James Bond viveu

esta experiência no fi lme “Casino Royale”, quando seu martini não

foi batido nem mexido, mas sim envenenado. Ele tinha apenas

alguns minutos para injetar um antídoto em sua carótida – Bond

sobreviveu, graças a uma caneta para injetável que foi prontamente

usada, e porque sua parceira, Vesper Lynd, milagrosamente reconhe-

ceu em fragmentos de segundo onde estava o cabo do desfi brilador.

Ainda que isso seja Hollywood, o exemplo mostra que há situ-

ações reais em que a embalagem resistente a quebra pode fazer a

diferença entre ganhar e perder. Às vezes, até mesmo entre a vida e

a morte. E isto é verdade quando embalagens resistentes a quebra

são usadas em áreas de guerra e desastres naturais, situações nas

quais as condições são severas. “A indústria farmacêutica também

está extremamente interessada em obter carpules resistentes a

quebra para armazenar drogas que são particularmente caras

ou altamente tóxicas”, explica a gerente de Produto da schott,

Andrea Wesp. Medicamentos tóxicos? “Sim, especialmente para o

tratamento do câncer”, conta Wesp. “Neste sentido, as altíssimas

Foto

: Th

inks

tock

En los cartuchos de vidrio templado químicamente los medicamentos que salvan vidas están envasados de forma segura y listos para ser utilizados cuando hacen falta.

Mais difícil: em carpules de vidro reforçado quimicamente, remédios que salvam vidas são armazenados com segurança para que sejam aplicados quando for necessário.

RESISTENTES A LA ROTURA, POR SI ACASOPOR PRECAUÇÃO, UMA QUEBRA RESISTENTE

13

adoptar las máximas precauciones de seguridad, para proteger al

personal de las líneas de producción. Lo mismo es aplicable al trans-

porte del medicamento y su administración al paciente.”

Los cartuchos son los cuerpos de vidrio de un inyector de pluma

o un autoinyector que contienen el medicamento. Para dotar el

vidrio de mayor resistencia mecánica para las situaciones descritas,

schott ha desarrollado unos cartuchos templados químicamente.

Aquí han sido especialmente importantes dos aspectos: “Quería-

mos mantener la geometría original, para asegurarnos de que los

nuevos cartuchos seguirían funcionando con los sistemas de pluma

estándar”, explica Wesp. Por esto quedó descartado simplemente

engrosar las paredes. “El templado químico demostró ser una

alternativa que no afectaba a la integridad del medicamento”,

añade. El objetivo era evitar una reacción no deseada entre la

superfi cie del vidrio y el contenido, que comprometería su efi cacia.

La solución fue perfeccionar un método de templado químico

estándar en el sector desde hace tiempo. Esto se ha conseguido en

un laboratorio de desarrollo de Pennsylvania, donde los investiga-

dores de schott han optimizado para el uso farmacéutico un acre-

ditado método de intercambio iónico. Los cartuchos son bañados

en una solución de nitrato potásico, con lo cual los iones de sodio

de la capa superfi cial son intercambiados por los iones de potasio

de la solución. Esto dota al vidrio de una mayor resistencia. Los

ensayos han demostrado que los cartuchos templados de esta forma

son 3 veces más resistentes a los esfuerzos mecánicos. schott

lanzará al mercado este producto bajo la denominación schott

Cartridges BR. BR signifi ca “Breakage Resistant.” La compañía

ofrecerá sus cartuchos templados en tamaños estándar y con dise-

ños específi cos de los clientes. Se pueden utilizar en autoinyectores,

dispositivos de inyección sin aguja, plumas y sistemas de bomba. <

[email protected]

precauções com segurança devem ser tomadas para proteger os

colaboradores nas linhas de produção durante o processo de fabri-

cação e a embalagem dessas substâncias. O mesmo se aplica duran-

te o transporte do medicamento e ao ser administrado ao paciente.”

Carpules são dispositivos de vidro dentro de uma caneta com

autoinjetores que seguram o remédio. Para aumentar a resistência

mecânica do vidro e atender a esses tipos de situação, a schott

desenvolveu carpules de alta resistência mecânica. Dois aspectos

são particularmente importantes aqui: “queríamos manter a geo-

metria original para ter certeza de que os carpules ainda trabalha-

riam com os sistemas padrão das canetas”, explica Wesp. Simples-

mente engrossar as paredes estava, portanto, fora de questão.

“O vidro quimicamente endurecido provou ser uma alternativa que

não afetaria a integridade do medicamento”, acrescenta. O objetivo

foi evitar uma reação indesejável entre a superfície interna do vidro

e o conteúdo, de forma que pudesse prejudicar a efi cácia da droga.

A resposta foi desenvolver um processo de endurecimento do

vidro que tem sido padrão da indústria há muitos anos.

E esses esforços acabaram bem sucedidos no laboratório de

desenvolvimento que fi ca nos eua (Pensilvânia), onde os pesquisa-

dores da schott otimizaram um processo de troca iônica compro-

vado para uso em produtos farmacêuticos. Os carpules são banhados

em uma solução de nitrato de potássio durante o processo, no qual

íons de sódio da camada superfi cial são trocados por íons de potássio

maiores a partir da solução. Isso confere ao vidro uma maior esta-

bilidade. Os testes mostraram que os carpules reforçados desta ma-

neira são três vezes mais resistentes a tensões mecânicas.

A schott irá apresentar este produto ao mercado com o nome

schott Cartridges BR (BR refere-se a “Breakage Resistant”). A schott

irá oferecer os carpules com alta resistência mecânica nos tamanhos

padrão e customizados. Eles podem ser usados em dispositivos au-

toinjetores com ou sem agulha, e sistemas de caneta e de bombas de

injeção. <

[email protected]

Potasio

Sodio

Oxígeno

Boro

Aluminio

Silicio

Fuen

te F

onte

: sc

ho

tt/ L

&K

Los cartuchos de vidrio templado quími-camente de schott son signifi cativa-mente más resistentes a los esfuerzos mecánicos que los envases farmacéuti-cos primarios de vidrio convencionales.

Os carpules de vidro de alta resistência mecânica da schott são signifi cativa-mente mais resistentes a tensões mecâni-cas que os recipientes de vidro primário convencionais.

“Los medicamentos costosos o tóxicos se pueden procesar, transportar y administrar de forma segura incluso en entornos duros gracias a los Cartridges BR de schott.”

“Com o schott Cartrides BR,

drogas caras ou tóxicas podem ser processadas, transportadas e administradas com segurança – mesmo em ambientes severos.”

Andrea Wesp, Product Manager

14

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 TECNOLOGÍA MÉDICA TECNOLOGIA MÉDICA

BERNHARD GERL

L os médicos identifi can rápidamente un problema de salud a

partir de las alteraciones en la estructura o el color de los órga-

nos, ya sean encías infl amadas, una úlcera en el intestino o una

artería obstruida en el corazón. Un prerrequisito importante es que

una luz de color verdadero brille con la intensidad sufi ciente sobre

el tejido a examinar. Aunque las lámparas quirúrgicas permiten

siempre graduar la dirección de la luz, a menudo el equipo médico

en sí o el brazo del médico proyectan una sombra que interfi ere.

Los mini leds de alto brillo de schott ofrecen una solución

que se puede instalar en los instrumentos y acercarse directamente

O médico identifi ca um problema de saúde rapidamente com

base em alterações na estrutura ou cor dos órgãos, quer sejam

gengivas infl amadas, ulceração nos intestinos ou uma artéria bloque-

ada no coração. Um importante pré-requisito é que a luz de cor ver-

dadeira brilhe e ilumine sufi cientemente o tecido a ser examinado.

Apesar de as luzes cirúrgicas serem montadas de forma a permitir

ajustes fl exíveis nos feixes de luz, o próprio dispositivo ou até mesmo

o braço do médico muitas vezes lançam uma sombra indesejável.

Os altamente brilhantes Mini leds da schott oferecem uma

solução que pode ser instalada diretamente nos instrumentos e

Con el mini LED Solidur™, schott ha lanzado el primer LED hermético y totalmente esterilizable del mundo. Se puede utilizar como fuente de luz en equipos médicos parailuminar directamente el área a tratar.

Com o Solidur™ Mini led, a schott lançou o menor led hermético do mundo, totalmente autoclavável. Ele pode ser usado em dispositivos médicos como fonte de luz para iluminar uma área a ser tratada.

MINIS BRILLANTESOS BRILHANTES MINIS

Foto

: sc

ho

tt

15

al área a tratar. Gracias a las minúsculas dimensiones y al diámetro

de aprox. 2,0 mm de los mini leds de schott, incluso se pueden

dotar de una luz directa equipos médicos en los que esto no era

posible en el pasado debido a limitaciones de diseño o a que era

necesario esterilizarlos con vapor en un autoclave. Por supuesto,

los equipos médicos que entran en contacto con el cuerpo humano

han de ser esterilizables. Esto se consigue normalmente en 5 a

20 minutos en un autoclave con humedad saturada, a temperaturas

en torno a los 130 °C y con una presión de 2 a 3 bares. Bajo estas con-

diciones los componentes semiconductores con encapsulados con-

vencionales, p. ej. de plástico, quedarían rápidamente inutilizados.

“Nuestra tecnología led Solidur™ utiliza cerámica, metal y

vidrio y proporciona una protección hermética a los chips led

y otras optoelectrónicas”, explica el Dr. Frank Gindele, Director de

I+D de productos led en schott Electronic Packaging. Esta com-

binación de materiales inorgánicos evita que los leds envejezcan a

causa de los factores medioambientales y los hace muy resistentes a

las fl uctuaciones de temperatura, los impactos, las sustancias quími-

cas, la corrosión y la penetración de agua, incluso a altas presiones.

Estos leds totalmente autoclavables abren unas posibilidades

insospechadas a los desarrolladores de aplicaciones médicas. Como

son tan efi caces y pequeños, se pueden utilizar en instrumentos

quirúrgicos convencionales, así como en endoscopios, cámaras

intraorales y otoscopios. Por supuesto, antiguamente la luz ya

era llevada directamente hasta el área a examinar. “Sin embargo,

hoy en día generamos la luz directamente in situ y de esta forma

levada para o alvo da área de tratamento. Graças às pequenas

dimensões e um diâmetro em torno de 2,0 mm dos Mini leds da

schott, agora é possível equipar os dispositivos médicos com luz

onde antes não se chegava devido às limitações do design, ou por-

que requeririam esterilização no autoclave. Claro, equipamentos

médicos que entram em contato com o corpo humano devem ser

esterilizados! Normalmente, leva-se entre 5 e 20 minutos no auto-

clave, com umidade saturada e temperaturas de 130 °C, em pressão

ambiente de 2 a 3 bar. Dispositivos semicondutores em invólucros

convencionais, como plástico, imediatamente seriam considerados

impróprios para estas condições.

“A nossa tecnologia Solidur™ led é baseada em cerâmica, metal

e vidro, e oferece proteção hermética para chips de led e outros

optoeletrônicos”, explica o Dr. Frank Gindele, responsável por Pes-

quisa e Desenvolvimento (P&D) para Produtos led na schott

Embalagens Eletrônicas. Esta combinação de materiais inorgânicos

previne o envelhecimento dos leds oriundos de fatores ambientais.

Em consequência, eles são extremamente resistentes a fl utuações

de temperatura e choques, produtos químicos, corrosão e infi ltração

de água, até mesmo a altas pressões.

Esses leds totalmente autoclaváveis abrem possibilidades sem

precedentes para os desenvolvedores de aplicações médicas. Por

serem tão efi cazes e pequenos, eles podem ser usados em instru-

mentos cirúrgicos convencionais, como endoscópios, câmeras

intraorais ou otoscópios. Certamente a luz já foi anteriormente

levada até a área a ser examinada. “Hoje, porém, geramos a luz di-

retamente no lugar e, assim, se reduz a complexidade técnica de

forma signifi cativa. Em certos casos, é possível até trabalhar sem

fonte de luz externa adicional”, explica o Dr. Gindele. Ao invés de

uma fonte de alimentação separada, agora uma bateria no cabo do

instrumento é sufi ciente para alimentar os leds. Ao eliminar com-

ponentes externos adicionais, é possível desenvolver ferramentas

Ultrapequeño, ultrarobusto y ultrabrillante: con sólo 2 mm de diámetro, el mini led autoclavable Solidur™ (foto de la pág. 14) abre nuevas posibilidades de iluminación y diseño en campos como, por ejemplo, la endoscopia quirúrgica y la tecnología dental (abajo a la derecha).

Ultrapequeno, ultrarobusto e ultrabrilhante: com apenas 2 mm de diâmetro, o autoclavável Solidur™ Mini led (foto à p. 14) abre novas possibilidades de iluminação e design em áreas como endoscopia cirúrgica ou tecnologia dental, por exemplo (abaixo, à dir.).

Foto

: Fo

tolia

Foto

: Th

inks

tock

16

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 TECNOLOGÍA MÉDICA TECNOLOGIA MÉDICA

mais fáceis de manusear, além de reduzir signifi cativamente

a suscetibilidade a interferências e a necessidade de manutenção.

Durante a produção dos Mini leds, o vidro é fundido como um

elemento de lente em uma manga metálica, aço ou outro metal. Em

seguida, o chip de led, que é montado sobre um transportador, é

soldado e unido à parte inferior da manga. O invólucro resultante

é completamente impermeável aos gases. Assim, não existem riscos

de o vapor de água penetrar e causar corrosão no interior. Óleos e

outros produtos químicos não podem alcançar os dispositivos

eletrônicos sensíveis. Desta forma, as embalagens de led podem

suportar temperaturas de até 260 °C e choques térmicos extremos.

Elas resistiram facilmente a testes de imersão alternada 15 vezes,

primeiro em líquido frio a 65 °C e, depois, em líquido quente, a

150 °C. Nem mesmo 3.500 ciclos de testes em autoclave afetaram a

função dos leds. O Mini led está disponível como um sistema

de plug habilitado e como um smd (Surface Mount Device). Uma

grande variedade de designs e revestimentos é possível, como

ouro, prata ou níquel. leds com diferentes comprimentos de

onda e tampas de lente também estão disponíveis para atender

às exigências específi cas. <

[email protected]

reducimos notablemente la complejidad técnica. En determinados

casos incluso se podría trabajar prescindiendo totalmente de una

fuente de luz externa”, explica el Dr. Gindele. En lugar de una fuente

de alimentación separada resultaría sufi ciente una batería en el man-

go del instrumento para abastecer los leds. Al eliminar componentes

externos adicionales, no sólo sería posible desarrollar herramientas

más manejables, sino también reducir signifi cativamente la suscep-

tibilidad a las interferencias y la necesidad de mantenimiento.

Para fabricar los mini leds se funde vidrio dentro de una vaina

de acero u otro metal, para conferirle forma de lente. A continua-

ción se suelda el chip led montado sobre un soporte al fondo de la

vaina. El encapsulado resultante es hermético a los gases; no existe

riesgo de que pueda penetrar vapor de agua y causar corrosión en

su interior. Los aceites y otras sustancias químicas tampoco pueden

alcanzar la sensible electrónica. Los leds así encapsulados pueden

soportar temperaturas de hasta 260 °C y choques térmicos extre-

mos. Han superado sin problema ensayos de 15 ciclos de inmersión

alternativa en un líquido a – 65 °C y otro a 150 °C. Ni siquiera 3.500

esterilizaciones en el autoclave han afectado a su funcionamiento.

El mini led está disponible como sistema enchufable y como

variante smd (Surface Mount Device). Permite una amplísima

variedad de diseños y recubrimientos, p. ej. con oro, plata y níquel.

También hay disponibles leds con diferentes longitudes de onda

y lentes de vidrio para satisfacer requerimientos específi cos. <

[email protected]

A INOVADORA FAMÍLIA SOLIDURTM LED

A schott agrupou todos os altamente brilhantes leds na nova

família de produtos SolidurTM. Isto inclui o pequeno Mini led bem

como o novo Ring led (foto à esq.). O schott Ring led possibi-

lita uma iluminação livre de sombras na área de interesse, graças

ao seu design circular. O SolidurTM Ring led pode ser montado

no cabo de um instrumento dental ou endoscópio, por exemplo.

O terceiro modelo é o novo SolidurTM to led (à dir.). Com ele, a

schott pode oferecer uma ampla gama de tipos de housings e

ópticos de vidro, graças a seus mais de 50 anos de experiência

no desenvolvimento e produção de to (transistor Outline),

invólucros e lentes. Isso faz com que o to led seja facilmente

integrado aos designs de instrumentos médicos que estão hoje

em uso. <

LA INNOVADORA FAMILIA DE LOS LEDS SOLIDURTM

schott ha agrupado todos sus innovadores leds de alto brillo en

su nueva línea de productos SolidurTM. Incluye tanto el minúsculo

mini led como el nuevo led anular (fotografía de arriba a la Izda.).

Gracias a su diseño, el led anular de schott permite una ilumi-

nación libre de sombras del área tratada. El led anular SolidurTM

se puede montar, por ejemplo, en la punta de un instrumento

dental o un endoscopio. El tercer diseño es el nuevo led to

SolidurTM (arriba a la derecha). En este caso schott puede ofrecer

una amplia gama de tipos de encapsulado y ópticas de vidrio

individuales, gracias a sus más de 50 años de experiencia en el

desarrollo y la fabricación de encapsulados to (Transistor Outline)

y lentes. Esto hace posible que el led to pueda ser integrado

fácilmente en diseños de instrumento médico existentes. <

Foto

s : s

cho

tt

17

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 STREAMING EN DIRECTO DE 360° TRANSMISSÃO AO VIVO 360º

THILO HORVATITSCH

F iesta en unos Alpes nevados, en la región del Allgau (Alemania).

Más de 800 practicantes del snowboard, incluida la élite europea,

viajaron el pasado enero a Nesselwang, para asistir a la gran

inauguración del nuevo Street Snowpark de Red Bull. Incluso aque-

llos que no pudieron asistir disfrutaron del programa completo

como si estuvieran presentes. Unas construcciones de cámara refl ex

especiales en tres estaciones suministraron durante más de 12 horas

grabaciones de vídeo full  HD con visión panorámica de 360°.

Lo especial aquí era que estas imágenes fueron transmitidas en

A festa aconteceu nos Alpes cobertos de neve, na região de

Allgäu, Alemanha. Mais de 800 praticantes de snowboard,

incluindo a elite europeia, viajaram até Nesselwang em janeiro

último para participar da grande inauguração da nova Street-

Snowparks, da Red Bull. Até mesmo quem não pôde estar lá,

desfrutou de todo o programa como se estivesse bem no meio dele!

Construções especiais com câmeras-espelho em três estações

foram responsáveis por mais de 12 horas de gravações em vídeo full

HD, com panorama 360º. O mais especial de tudo isso é que as

Una innovadora tecnología de cámara para el streaming en línea en tiempo real de vídeos panorámicos de 360° podría convertirse en el nuevo estándar para todo tipo de transmisiones en directo. Su comercialización ha sido posible gracias a unos tubos de vidrio antirrefl ectante duran®.

A expectativa para a inovadora tecnologia de câmera para transmissão online ao vivo 360º, com vídeos panorâmicos em tempo real, é que venha a se tornar um novo padrão neste tipo de transmissão. Sua comercialização só tornou-se possível graças aos tubos de vidro duran®, antirrefl exivos e revestidos.

Inventiva con una perspectiva perfecta Espírito inventivo com uma perspectiva perfeita

Foto

: nc

3

El innovador streaming en directo de 360° ya se está utilizando con éxito en eventos, programas de TV, conciertos, ferias y acontecimientos deportivos.

A inovadora transmissão ao vivo 360º já está sendo bem sucedida em eventos, programas televisivos e concertos, além de feiras comerciais e competições esportivas.

18

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 STREAMING EN VIVO DE 360° TRANSMISSÃO AO VIVO 360º

directo y se pudieron ver online mediante streaming. Todo el que

se había descargado una app especial pudo seguir el evento del

parque de deportes invernales en su iPhone o iPad y seleccionar

las estaciones de cámara o controlar el punto de vista con el dedo.

Para Michael Kanna, con este nuevo desarrollo comienza a co-

brar vida una visión. “En algún momento futuro llevaremos gafas

virtuales y contemplaremos el mundo con una perspectiva de 360°”,

dice convencido el Director General de Videostream 360. En su ca-

mino para alcanzar esta meta el joven equipo de esta compañía

alemana con sede en Leipzig ha escrito una historia de éxito. Todo

empezó en la Escuela Superior de Tecnología, Economía y Cultura

de Leipzig (htwk). Uno de los fundadores de la compañía ideó en

2009, como parte de su proyecto de máster en Informática Multi-

media, los principios de un método para corregir las imágenes en

movimiento circulares de 360° obtenidas con unos espejos pano-

rámicos especiales. De ahí surgió en los años siguientes Video-

stream 360, que es tanto una sociedad como una tecnología paten-

tada para la transmisión en tiempo real de secuencias de vídeo de

360°. Esta tecnología no había sido posible hasta entonces, porque

requería costosas cámaras multilente, cuyas imágenes había que

convertir tediosamente en imágenes rectangulares. “La Ofi cina de

Patentes de Leipzig nos informó de que todavía no existía ningún

transmissões foram realizadas ao vivo e puderam ser vistas online,

via streaming. Todos que baixaram um aplicativo especial puderam

experimentar a movimentação na praça de esportes de inverno

através de seus iPhones ou iPads, e na ponta de seus dedos estava

a possibilidade de escolher a câmera que queriam ver ou controlar

a direção da vista.

Para Michael Kanna, uma visão começa a tomar vida com esse

novo desenvolvimento: “em algum momento no futuro, usaremos

óculos virtuais e iremos experimentar o mundo a partir de uma

perspectiva de 360º”, afi rma, convicto, o diretor gerente da Video-

stream 360. A jovem equipe da empresa alemã, com sede em Leipzig,

tem escrito uma história de sucesso no caminho de alcançar o

objetivo. Tudo começou na Faculdade de Tecnologia, Negócios e

Cultura (htwk, na sigla em alemão), em Leipzig. Em 2009, como

parte de um trabalho de mestrado em Mídia Tecnologia da Infor-

mação, um dos fundadores da empresa desenvolveu os princípios

de um método para equalizar imagens em movimento circular de

360º obtidas com espelhos panorâmicos especialmente moldados.

Nos anos seguintes, tudo isso fi nalmente tornou-se a Videostream

360º – uma empresa e uma tecnologia patenteada de transmissão,

em tempo real, de vídeos 360º. Esta tecnologia não era possível

antes porque exigia câmeras multi-lentes caríssimas, cujas imagens

El espejo panorámico propor-ciona imágenes en movimiento circulares de 360°, que son regis-tradas por una cámara y corregidas a continuación empleando unmétodo patentado. El vidrio duran® que rodea el dispositivo lo protegecontra los arañazos, los agentesmedioambientales y las refl exiones.

O espelho panorâmico refl ete imagens circulares em movimento 360º que são gravadas pela câmera. A equalização é feita com um procedimento patenteado. O vidro duran® que o envolve serve como proteção do dispositivo contra riscos, infl uências ambientais e refl exos.

Foto

: vi

deo

stre

am36

0

18

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 STREAMING EN VIVO DE 360° TRANSMISSÃO AO VIVO 360º

directo y se pudieron ver online mediante streaming. Todo el que

se había descargado una app especial pudo seguir el evento del

parque de deportes invernales en su iPhone o iPad y seleccionar

las estaciones de cámara o controlar el punto de vista con el dedo.

Para Michael Kanna, con este nuevo desarrollo comienza a co-

brar vida una visión. “En algún momento futuro llevaremos gafas

virtuales y contemplaremos el mundo con una perspectiva de 360°”,

dice convencido el Director General de Videostream 360. En su ca-

mino para alcanzar esta meta el joven equipo de esta compañía

alemana con sede en Leipzig ha escrito una historia de éxito. Todo

empezó en la Escuela Superior de Tecnología, Economía y Cultura

de Leipzig (htwk). Uno de los fundadores de la compañía ideó en

2009, como parte de su proyecto de máster en Informática Multi-

media, los principios de un método para corregir las imágenes en

movimiento circulares de 360° obtenidas con unos espejos pano-

rámicos especiales. De ahí surgió en los años siguientes Video-

stream 360, que es tanto una sociedad como una tecnología paten-

tada para la transmisión en tiempo real de secuencias de vídeo de

360°. Esta tecnología no había sido posible hasta entonces, porque

requería costosas cámaras multilente, cuyas imágenes había que

convertir tediosamente en imágenes rectangulares. “La Ofi cina de

Patentes de Leipzig nos informó de que todavía no existía ningún

transmissões foram realizadas ao vivo e puderam ser vistas online,

via streaming. Todos que baixaram um aplicativo especial puderam

experimentar a movimentação na praça de esportes de inverno

através de seus iPhones ou iPads, e na ponta de seus dedos estava

a possibilidade de escolher a câmera que queriam ver ou controlar

a direção da vista.

Para Michael Kanna, uma visão começa a tomar vida com esse

novo desenvolvimento: “em algum momento no futuro, usaremos

óculos virtuais e iremos experimentar o mundo a partir de uma

perspectiva de 360º”, afi rma, convicto, o diretor gerente da Video-

stream 360. A jovem equipe da empresa alemã, com sede em Leipzig,

tem escrito uma história de sucesso no caminho de alcançar o

objetivo. Tudo começou na Faculdade de Tecnologia, Negócios e

Cultura (htwk, na sigla em alemão), em Leipzig. Em 2009, como

parte de um trabalho de mestrado em Mídia Tecnologia da Infor-

mação, um dos fundadores da empresa desenvolveu os princípios

de um método para equalizar imagens em movimento circular de

360º obtidas com espelhos panorâmicos especialmente moldados.

Nos anos seguintes, tudo isso fi nalmente tornou-se a Videostream

360º – uma empresa e uma tecnologia patenteada de transmissão,

em tempo real, de vídeos 360º. Esta tecnologia não era possível

antes porque exigia câmeras multi-lentes caríssimas, cujas imagens

El espejo panorámico propor-ciona imágenes en movimiento circulares de 360°, que son regis-tradas por una cámara y corregidas a continuación empleando unmétodo patentado. El vidrio duran® que rodea el dispositivo lo protegecontra los arañazos, los agentesmedioambientales y las refl exiones.

O espelho panorâmico refl ete imagens circulares em movimento 360º que são gravadas pela câmera. A equalização é feita com um procedimento patenteado. O vidro duran® que o envolve serve como proteção do dispositivo contra riscos, infl uências ambientais e refl exos.

Foto

: vi

deo

stre

am36

0

19

precisariam ainda passar por um tedioso processo de conversão

em formato retangular. “O Centro de Informação de Patentes de

Leipzig nos disse que um sistema como o nosso não existe em lugar

algum do mundo”, conta Michael Kanna. No entanto, ainda havia

obstáculos a serem superados. Um espelho côncavo em forma de

taça acoplado a uma câmera HD TV, por exemplo, de início pareceu

uma construção muito grande, pouco atrativa e propensa a erros.

Entretanto, a apresentação desta volumosa inovação na Feira

de Hannover obteve total e inesperado sucesso. Foi quando um

animado visitante, ex-trainee da schott, sugeriu miniaturizar

a estrutura e protegê-la com um tubo de vidro antirrefl exivo

especial. “Esta foi uma das chaves para a comercialização do

produto”, enfatiza Michael Kanna.

a schott forneceu os tubos de vidro duran® nas dimensões

padrão para esse projeto. Este estável vidro de borosilicato é alta-

mente resistente ao calor, às mudanças de temperatura e à corrosão.

Ele protege especialmente a lente da câmera e os sensíveis espelhos

que refl etem as imagens de riscos e efeitos ambientais. O inovador

revestimento etcar (Easy to Clean Anti Refl ex) foi aplicado aos

tubos de vidro para minimizar os indesejáveis refl exos de luz

e sujidades.

Em combinação com uma minicâmera digital profi ssional, a

nova estrutura está agora fazendo sucesso em ações internas e

externas – participou do programa científi co da TV alemã “Galileo”,

por exemplo, e também de concertos, eventos esportivos e feiras

como a CeBIT 2015. O principal recurso dessa tecnologia também

reside no fato de que o ‘video player’ é fácil de operar, pode ser

incorporado a websites e usado em aplicativo móvel. “Acreditamos

que a transmissão ao vivo 360º será o padrão futuro de todos os

tipos de streaming ao vivo – mas não é só isso. Projetos nas áreas de

monitoramento de processo e casas inteligentes também estão

em nossos planos“, adianta Michael Kanna. <

[email protected]

sistema como el nuestro en ninguna parte del mundo”, señala

Michael Kanna. Sin embargo, todavía quedaban obstáculos que

superar. El espejo hueco acoplable con forma de cáliz combinado

con una cámara de tv hd dio lugar inicialmente a una construc-

ción muy voluminosa, poco atractiva y bastante susceptible a los

fallos. Sin embargo, la presentación de esta innovación en la Feria

de Hanover tuvo un éxito totalmente inesperado. Un entusiasmado

visitante a la feria y antiguo empleado de schott sugirió alojar la

versión miniaturizada prevista de la construcción en un tubo de

vidrio antirrefl ectante especial. “Esta fue una de las claves funda-

mentales para comercializar el producto”, resalta Michael Kanna.

schott suministró para ello tubos de vidrio duran® de dimen-

siones estándar. El sólido vidrio borosilicato es muy resistente al

calor, los cambios de temperatura y la corrosión. En particular pro-

tege la lente de la cámara y el espejo que suministra las imágenes,

que son extremadamente delicados, contra los arañazos y los

agentes ambientales. Se ha aplicado sobre los tubos de vidrio un

innovador recubrimiento etcar (“Easy to Clean Anti Refl ex”),

para minimizar los molestos refl ejos de luz y el ensuciamiento.

Combinada con una minicámara de acción digital profesional,

la nueva construcción está cosechando éxito para uso interior y

exterior, por ejemplo, en el programa de TV sobre ciencia alemán

“Galileo” y en conciertos, eventos deportivos y ferias, como la

CeBIT 2015. Su gran atractivo reside también en el hecho de que

su reproductor de vídeo interactivo es fácil de manejar, se puede

incrustar en sitios web y utilizar como app para móvil. “Pensamos

que el streaming en vivo de 360° será el estándar para transmisiones

en vivo. Tenemos previstos también proyectos en el ámbito del

monitoraje de procesos y la vivienda inteligente”, concluye Kanna. <

[email protected]

Foto : C. Hüller

“En algún momento del futuro llevaremos gafas virtuales y contemplaremos el mundo con una perspectiva de 360 °.”

“Em algum momento do futuro, vamos usar óculos virtuais e experimentar o mundo com 360º de perspectiva.“

Michael Kanna, Director General de Videostream 360

20

Cocinar con indicadores luminosos innovadores está marcando el futuro de los aparatos de cocción. CERAN® Smart View se suma a esta tendencia y satisface las exigencias del moderno diseño de aparatos de cocción.

Os inovadores displays luminosos estão dando forma ao futuro das aplicações para cozinha. O CERAN® Smart View está nesta tendência e atende às demandas modernas de design nesta área.

Brillante, clara, inteligente Brilhante, claro, inteligente

HAIKE FRANK

H ace cinco años schott lanzó una nueva generación de placas

de cocción vitrocerámicas ceran® negras que, aparte de uti-

lizar la conocida luz roja en sus indicadores, ofrecía por vez prime-

ra también luz azul. Esta tendencia hacia diferentes conceptos de

iluminación e indicación se está manifestando actualmente en un

número creciente de electrodomésticos, como hornos y frigorífi cos.

Los indicadores rojos todavía dominan en muchos aparatos de

cocción con superfi cie vitrocerámica negra. Debido a las propieda-

des físicas de la vitrocerámica, hasta ahora sólo era posible combi-

nar hasta cierto punto elementos indicadores más brillantes,

contrastados y nítidos con una placa de cocción vitrocerámica

negra. Aparte de las exigencias de un diseño de aparato de cocción

C inco anos atrás, a schott apresentou a nova geração de painéis

cooktop ceran® pretos capazes de exibir a luz vermelha do

display comumente usada e, pela primeira vez, também uma luz

azul. Esta tendência a diferentes tipos de iluminação e conceitos de

displays manifesta-se hoje em um número crescente de aplicações

domésticas, como fornos e refrigeradores.

Entretanto, superfícies vitrocerâmicas pretas com luzes de display

vermelhas ainda podem ser encontradas em muitos utensílios de

cozinha. A razão para isso é que, devido às propriedades físicas do

vitrocerâmico, só é possível combinar brilho, maior contraste e ele-

mentos de imagem mais nítida em painéis cooktop de vitrocerâmi-

co preto de forma limitada. Além dos requisitos que os projetos

Gracias a ceran® Smart View, ahora se pueden integrar indicadores luminosos brillantes y claros en la placa de cocción vitrocerámica ceran® estándar negra.

Graças ao ceran® Smart View, displays brilhantes e luminosos já podem ser integrados ao painel cooktop vitrocerâmico

ceran® preto padrão.

Foto

: sc

ho

tt/ A

. Ste

pha

n

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 APARATOS DOMÉSTICOS APLICAÇÕES DOMÉSTICAS

21

innovador se detecta también en el sector del electrodoméstico

una creciente demanda de displays de otros colores.

El más reciente desarrollo de schott se suma exactamente a

esta tendencia. Con ceran® Smart View ha madurado una nueva

tecnología, que permite que los elementos de visualización e indi-

cación tengan un gran contraste y, sobre todo, un brillo extraordi-

nario. Toda una novedad para el sector del electrodoméstico.

Con esta innovadora prestación, ahora se pueden integrar en la

placa de cocción vitrocerámica ceran® estándar negra indicadores

luminosos brillantes y claros. “Gracias a ello alcanzamos una mejor

transmisión luminosa que con las soluciones convencionales.

Empleando además fi ltros de compensación cromática se pueden

producir luz blanca y luz de color de tonos precisos. Gracias al

recubrimiento por inmersión utilizado, los contornos, que normal-

mente se muestran suavizados, aparecen ahora extraordinariamen-

te defi nidos. Las distorsiones ópticas son cosa del pasado”, explica

el Dr. Jörn Besinger, Director de Product Management de ceran®.

“El efecto de nuestra tecnología Smart View se aprecia sólo en

el brillo de los propios indicadores. Externamente no se detectan

aclaramientos, ya sean puntuales o áreas completas, en la zona de

los mandos, tanto si el aparato está encendido como si está apagado,

y no hay diferencias de color con el resto de la placa de cocción”,

añade. Este llamado “dead front e� ect” la dota de un aspecto más

homogéneo, que el consumidor realmente valora.

Otra ventaja para los fabricantes de aparatos de cocción:

ceran® Smart View es un componente añadido a una placa de

cocción estándar; no es necesario someter materiales adicionales

a engorrosos procesos de aprobación en la planta de los clientes.

“La luz será un elemento defi nidor de los diseños de aparato

de cocción del futuro. schott fomentará esta tendencia con

ideas de producto innovadoras y soluciones inteligentes”, con-

cluye Besinger. <

[email protected]

inovadores para cozinha devem atender, também estamos de olho

na crescente demanda da indústria de aplicações domésticas por

displays em cores diferentes.

O mais recente desenvolvimento da schott vai bem ao

encontro desta tendência. Com o ceran® Smart View, a companhia

trouxe uma nova tecnologia para o mercado que permite elementos

de controle e display extremamente brilhantes e, particularmente,

elevado contraste. Uma verdadeira inovação para a indústria

de eletrodomésticos!

Graças a essa característica inovadora, displays mais ilumina-

dos e brilhantes agora podem ser integrados a um painel cooktop

vitrocerâmico ceran® preto padrão. “Dessa forma, conseguimos uma

melhor transmissão de luz do que as soluções convencionais. Além

disso, o uso de fi ltros de compensação pode produzir luz branca e

tons de cores precisas com luz colorida. Graças ao revestimento de

imersão utilizado, os contornos que normalmente são suaves, ago-

ra fi caram bastante acentuados”, explica o Dr. Jörn Besinger, respon-

sável pela Gerência de Produto para o ceran®. “O efeito da nossa

tecnologia Smart View pode também ser observado no próprio brilho

dos displays. Multiponto ou dois focos luminosos dimensionais na

área de controle não são mais visíveis externamente, independente

de o display estar ligado ou não, e não há mais diferenças de cor

ao longo de todo o painel cooktop”, acrescenta. O “dead front e� ect”

proporciona uma aparência mais homogênea, bastante apreciada

pelos consumidores em geral.

Outras vantagens para os fabricantes de eletrodomésticos: o

ceran® Smart View é um componente padrão do painel cooktop;

assim, não há necessidade de submeter os outros materiais usados

na fabricação a demorados processos de aprovação. “A luz está

tornando-se um elemento constitutivo dos futuros modelos de

aparelhos de cozinha. A schott dará suporte a esta tendência ao

oferecer ideias de produtos inovadores e soluções inteligentes”,

conclui Besinger. <

[email protected]

Tanto si es un deslizador o un display de 7 segmentos, ceran® Smart View permite que los elementos de visualización e indicación presenten un gran contraste – una novedad en el sector de los aparatos de cocción.

Quer seja um controle deslizante ou um display de 7 estágios, o ceran® Smart View permite que elementos de exibição e controle pareçam ricos em contraste – uma inovação para a indústria de aplicações para cozinha.

Foto

: sc

ho

tt

El consorcio industrial konfekt está desarrollando nuevas tecnologías para el empleo del vidrio en rollo en la electrónica orgánica. El proyecto en el que participa schott está subvencionado por el gobierno federal alemán.

O consórcio industrial konfekt está desenvolvendo novas tecnologias para o uso de vidro laminado em eletrônicos orgânicos. O projeto, no qual a schott está envolvida, é fi nanciado pelo governo federal alemão.

ELECTRÓNICA FLEXIBLE SOBRE VIDRIO ENROLLADO ELETRÔNICOS FLEXÍ VEIS SOBRE VIDRO L AMINADO

22

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 ELECTRÓNICA ORGÁNICA ELETRÔNICOS ORGÂNICOS

HAIKE FRANK

L as tres compañías tecnológicas schott, tesa y von ardenne

han unido sus fuerzas en un consorcio para un apasionante

proyecto. konfekt quiere impulsar el desarrollo de vidrio en rollo

ultrafi no para uso en aplicaciones como la electrónica orgánica,

para producir las generaciones futuras de aplicaciones oled. El

objetivo es mejorar vidrio fl exible mediante el laminado con

A schott, a tesa e a von ardenne, três companhias tecnológi-

cas, uniram-se para trabalhar como consórcio em um incrível

projeto. O konfekt é destinado a impulsionar o desenvolvimento

de um vidro laminado ultrafi no para uso em eletrônicos orgânicos,

para a produção de aplicações oled de futuras gerações. O objetivo

é aprimorar o vidro fl exível através da laminação com fi tas adesivas

En el futuro la fl exibilidad infl uirá en muchas áreas de la vida. Además de utilizar módulos oled en diferentes tipos de display,la luz plana “cálida” que no deslumbra pronto dejará de ser una utopía en pantallas plegables o enrollables.

A fl exibilidade terá impacto em muitas áreas da vida no futuro. Além de usar módulos oled em diferentes tipos de displays, a luz quente de baixo contraste que não cega os olhos deixará de ser um sonho para tornar-se telas dobráveis ou enroláveis.

Fot

o : t

esa

23

cintas adhesivas y la aplicación de capas específi cas con funciones

especiales. Se busca obtener así un substrato fácilmente procesable,

con propiedades únicas, para variadas aplicaciones en forma de

rollo. El Ministerio Federal de Educación e Investigación (bmbf) de

Alemania está subvencionando este desarrollo durante un periodo

de tres años con un total de 5,6 millones de euros.

El consorcio de investigación konfekt (Vidrio delgado para

laminados vidrio-polímero) se concentra en dos prestaciones del

vidrio delgado. En el primer subproyecto se está desarrollando un

laminado hecho de vidrio ultrafi no y una cinta adhesiva de barrera,

que encapsulará herméticamente componentes electrónicos. En el

segundo subproyecto se desarrolla una solución para utilizar vidrio

ultrafi no como substrato con función específi ca para aplicaciones

exigentes, tales como componentes electrónicos orgánicos.

schott y tesa están colaborando en el primer subproyecto para

proteger de la humedad y el oxígeno componentes electrónicos

delicados, tales como oleds, con vidrio ultrafi no. Se busca que un

encapsulado fi able proteja estos sensibles componentes frente al

envejecimiento. El vidrio fl exible es apto como material barrera,

porque forma una capa químicamente infranqueable para el vapor

de agua y el oxígeno, aunque tenga un espesor de unas pocas dece-

nas de micras. A diferencia de los recubrimientos no presenta

“pinholes” (microporos). La competencia de tesa como desarrollador

de cintas adhesivas especiales entra en juego en el sellado lateral.

funcionais e da aplicação de camadas funcionais específi cas. A

esperança é que isso resulte em um substrato enrolado, que possa

ser facilmente processado, e ofereça propriedades únicas para mui-

tas aplicações em forma de rolo. O Ministério da Educação e

Pesquisa do governo da Alemanha (bmbf) está apoiando este

desenvolvimento por um período de três anos, com um total de

5,6 milhões de euros.

O consórcio de pesquisa konfekt (sigla para vidro plano para

laminados de vidro-polímero) está concentrado em duas caracte-

rísticas do vidro plano. O primeiro subprojeto está desenvolvendo

um laminado de vidro ultrafi no com vedação de fi ta adesiva, que

irá encapsular componentes eletrônicos. No segundo subprojeto,

será desenvolvida uma solução que demonstra como o vidro ultra-

fi no pode servir como um substrato funcional para aplicações

exigentes, como para os componentes de eletrônicos orgânicos.

No primeiro subprojeto, a schott e a tesa trabalham juntas

para proteger componentes eletrônicos sensíveis como os oleds

(diodos orgânicos emissores de luz) da umidade e do oxigênio atra-

vés do uso de vidro ultrafi no. O encapsulamento confi ável protege

os componentes sensíveis do envelhecimento. Vidro fl exível

é apropriado como barreira, porque ele forma uma camada quimi-

camente impermeável ao vapor de água e ao oxigênio, até mesmo

em espessuras de 10 micrômetros. Além disso, ao contrário dos

revestimentos solúveis, o vidro fl exível não tem microporosidades.

schott fabrica vidrio ultrafi no, de tan solo 25 a 150 micras de espesor, idóneo para aplicaciones rollo a rollo.

a schott fabrica vidro ultrafi no, com apenas 25 a 150 micrômetros de espessura, ideal para aplicações roll-to-roll.

Foto

: sc

ho

tt

24

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 ELECTRÓNICA ORGÁNICA ELETRÔNICOS ORGÂNICOS

A expertise da tesa como desenvolvedora de fi tas especiais entra em

jogo na vedação lateral. O vidro ultrafi no será entregue ao usuário

enrolado e laminado, com uma camada adesiva especial, o que

garante que os componentes não apenas estejam selados hermeti-

camente pelo vidro em sua superfície, como também não sofram

difusão de líquidos e gases ao longo das barreiras (barreiras X/Y).

A combinação dos dois materiais de alta tecnologia, vidro e fi ta

vedante especiais, fornecem a proteção completa. Esta aplicação em

rolo permitirá que as companhias de processamento usem um

processo de selagem de alta qualidade e baixo custo.

No segundo projeto, o fabricante de equipamento von ardenne

está desenvolvendo um sistema de revestimento a vácuo especifi ca-

mente para revestimento roll-to-roll (R2R) de vidros fl exíveis, que

atenderão as exigências especiais de cada vidro. Assim, o vidro

plano pode ser usado como um substrato funcional em aplicações

eletrônicas sofi sticadas. Por exemplo, uma camada condutora tco

(óxido condutor transparente), tal como a ito (óxido de índio-

estanho), necessária à produção de oleds ou células fotovoltaicas

(orgânicas), será aplicada usando um processo de revestimento

a vácuo especial pvd (deposição de vapor físico).

“Esperamos que o consórcio tenha um importante papel nos

próximos três anos no desenvolvimento de uma nova plataforma

de produção com base em vidro em rolo, para uso inovador na

produção de componentes eletrônicos”, comenta o Dr. Rüdiger

Sprengard, diretor de Desenvolvimento de Negócios para Vidro

Ultrafi no da schott. <

catharina.fritz @schott.com

El vidrio ultrafi no se entregará al usuario laminado con una capa

adhesiva especial y enrollado. La capa adhesiva asegura que los

componentes no sólo queden herméticamente sellados por el vidrio

en su superfi cie, sino que tampoco sufran la difusión lateral de

líquidos y gases. Combinando los dos materiales de alta tecnología

vidrio especial y cinta adhesiva barrera se obtiene una protección

integral. Esta aplicación en rollo proporcionará a los transformado-

res un método de sellado de alta calidad a un coste reducido.

En el segundo subproyecto, el fabricante de equipos von

ardenne está desarrollando un equipo de recubrimiento bajo vacío

específi co para el recubrimiento rollo a rollo (R2R) de vidrios fl exi-

bles, que satisfará las exigencias específi cas de estos vidrios. El vidrio

delgado se podrá utilizar como substrato con función específi ca en

aplicaciones electrónicas sofi sticadas. Por ejemplo, se aplicará una

capa conductora tco (óxido conductor transparente), como el ito

(óxido de estaño e indio), precisada para producir oleds o células

fotovoltaicas (orgánicas), utilizando un método de recubrimiento

especial pvd (deposición física de fase vapor) bajo vacío.

“Esperamos que en los próximos 3 años el consorcio desempeñe

un papel importante en el desarrollo de una plataforma de produc-

ción con vidrio en rollo para un uso innovador en la fabricación de

componentes electrónicos”, comenta Ruediger Sprengard, Director

de Desarrollo del Negocio de Vidrio Ultrafi no en schott. <

catharina.fritz @schott.com

Foto

: te

sa

Las nuevas cintas barrera transparentes tesa provistas de la tecnología DrySeal® Liner, patentada por tesa, se pueden procesar con seguridad y rapidez utilizando métodos rollo a rollo. Este proceso para el encapsulado de la superfi cie completa de oleds ahorra tiempo y dinero y es un componente importante del concepto de fabricación del futuro.

As novas fi tas vedantes transparentes da tesa, equipadas com a tesa DrySeal® Liner Technology, podem ser processadas com segurança e rapidez com técnicas roll-to-roll. Este processo sobre a superfíce total do encapsulamento oled poupa tempo e dinheiro – e representa um importante alicerce no conceito de produção do futuro.

Mediante la transformación con una capa de electrodos transparente, en el futuro se dispondrá de vidrio fl exible como substrato para la fabricación rollo a rollo de oleds fl exibles.

Através da fi nalização com camada de eletrodo transparente, o vidro fl exível estará disponível no futuro como um substrato para produçãoroll-to-roll de oleds fl exíveis.

Foto

: vo

n a

rden

ne/

Cor

por

ate

Arc

hive

milestones.schott.com

Let’s discoverthe second earth.

What’s your next milestone?

By producing glass ceramic mirrors with extremely lowthermal expansion, we enable astronomers to look moreprecisely into space than ever before.

25

NOTICIAS

pyran® inspira al mundo de la arquitecturaLos acristalamientos de protección contra

incendios con schott pyran®s aúnan fi abili-

dad y estética arquitectónica. Esto ha sido

reconocido por arquitectos y prescriptores

técnicos de toda Europa. La versatilidad de

los acristalamientos schott ha inspirado

prestigiosos proyectos de obra: el Espace

Culturel Aimé Césaire, en Gennevilliers, cerca

de París, y el centro comercial, cultural y gastro-

nómico Bálna, en Budapest (fotografía) son

sólo un par de ejemplos. En estos proyectos

se utiliza pyran®s para muchas aplicaciones

distintas, desde construcciones de cubierta y

fachada hasta divisiones, compartimentacio-

nes contra incendios y puertas. El vidrio bo-

rosilicato ha sido testado y aprobado para

las mismas según normas internacionales. <

[email protected]

pyran® inspira a ArquiteturaAs vidraças resistentes ao fogo feitas com o

schott pyran®s unem desempenho con-

fi ável e beleza arquitetônica – e isto tem sido

reconhecido por profi ssionais da área em toda

a Europa. Projetos de construção prestigiados

foram inspirados pela versatilidade do envi-

draçamento da schott. Os novos edifícios do

Espace Culturel Aimé Césaire (em Gennevilliers,

perto de Paris) e o shopping e centro cultural

e gastronômico Bálna (em Budapeste; foto),

são apenas dois exemplos disso. As soluções que

incorporam o pyran®s são aplicadas em muitos

e diferentes tipos de projeto – desde telhados

e fachadas, a portas corta-fogo e fumaça. Este

vidro de borosilicato foi testado em conformi-

dade com os padrões internacionais. <

[email protected]

Hastes para tecnologia dentária a schott ampliou sua família puravis®,

ambientalmente amigável, composta por

fi bras de índice de salto fl exível ao incluir tam-

bém hastes rígidas. Estas são particularmente

adequadas para instrumentos dentais manu-

ais, além dos polimerizadores de luz. Agora,

luz de alta intensidade pode ser levada até

áreas onde há pouquíssimo espaço para ilumi-

nação. Graças ao aperfeiçoamento das pro-

priedades do material, a transmissão na faixa

de onda azul também foi extendida. Isso per-

mite aplicações extras, como detecção de cárie

e rastreamento de tumores com base em diag-

nósticos de fl uorescência. <

[email protected]

Varillas de fi bras para tecnología dentalschott ha ampliado su familia de fi bras de

salto de índice fl exibles respetuosas con el

medio ambiente puravis® con varillas de fi bras

rígidas. Éstas son especialmente adecuadas

para instrumental dental, como lámparas de

polimerización. La luz de alta intensidad se

puede llevar hasta zonas angostas. Gracias a

las propiedades mejoradas del material, se

ha ampliado también la transmisión dentro

del rango de longitudes de onda del azul.

Esto abre la puerta a nuevas aplicaciones,

como la detección de caries dentales y tumo-

res cancerígenos basada en el más moderno

diagnóstico por fl uorescencia. <

[email protected]

Foto

: sc

ho

tt

Nueva campaña de imagen“¿Cuál es su próximo hito?” Planteando esta

pregunta central, schott quiere entablar un

diálogo activo a escala mundial. Así, la nueva

campaña de imagen convierte el objetivo que

la compañía comparte con sus clientes en el

foco principal de su comunicación. Doce

potentes fotografías y un vídeo de imagen

visualizan sus áreas de negocio más impor-

tantes, explican lo que los productos y aplica-

ciones exitosas de schott hacen posible y

subrayan la imagen que schott tiene de sí

misma: un partner innovador para muchos

sectores, como el de los electrodomésticos,

el farmacéutico, el electrónico, el óptico, el

de automoción y el de aviación. Para ampliar

detalles sobre las imágenes de la campaña

visite milestones.schott.com. <

[email protected]

Nova campanha global“Qual é o seu próximo marco?”. Com esta per-

gunta, a schott dá início a um diálogo mun-

dial ativo. Assim, a nova campanha de imagem

torna objetivo da companhia partilhar com seus

clientes o foco principal de suas comunicações.

12 imagens poderosas e um fi lme dão imagem

aos campos de negócios mais importantes,

explicam os produtos mais bem sucedidos

da schott e torna possível realçar sua auto-

imagem: atuar como um parceiro inovador

junto a muitas indústrias diferentes, incluindo

a de aplicações domésticas, farmacêutica,

eletrônica, óptica, automotiva e da aviação.

Para conhecer melhor os motes da campanha,

visite o site milestones.schott.com. <

[email protected]

Foto

: sc

ho

tt

Foto

: sc

ho

tt/H

. Fis

cher

26

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 ENFOQUE FOCO

+H²

Vidrios sellantes para células de combustibleVidros vedantes para células de combustível +

Juntas de vidrio para baterías de ion de litioVidros selados para baterias de íon lítio

vitrocerámicas poweramic® para condensadores de alta tensiónvitrocerâmicos poweramic® para capacitores de alta tensão

Conversión energéticaConversão de energia

Uso de la energíaUso de energia

+Polvo de vidrio separador para baterías de ion de litioPó de vidro separador para baterias de íon lítio

Transporte de la energíaTransporte de energia

Almacenamiento de la energíaArmazenagem de energia

Conductores de luz para estaciones de conversiónGuias de luz para estações conversoras +

Vitrocerámica conductora de iones para baterías innovadorasVitrocerâmicos íon condutores para baterias inovadoras

27

PIONERO DE LAS TECNOLOGÍAS ENERGÉTICAS DEL FUTURO

El vidrio es un verdadero multitalento cuando se utiliza en la tecnolo-

gía energética y sorprende con las propiedades y funciones más varia-

das. schott desarrolla muchos tipos de vidrio especial y vitrocerámi-

ca distintos para convertir, transportar, almacenar y utilizar la energía

eléctrica. Estos versátiles materiales son los componentes clave de

muchas aplicaciones del futuro, desde las células de combustible de

alta temperatura, pasando por innovadoras baterías para coches eléc-

tricos, hasta potentes condensadores de alta tensión para molinos de

viento o­ shore y cables de fi bra de vidrio para la transmisión de co-

rriente continua de alta tensión en estaciones de conversión. Los

correspondientes productos schott realizan valiosas aportaciones al

cambio a las energías renovables (ver el artículo de la página 6). <

PIONEIRO EM TECNOLOGIAS ENERGÉTICAS DO FUTURO

O vidro é realmente multitalentoso quando usado em tecnologia ener-

gética, e revela muitas surpresas devido às suas várias propriedades e

funções que pode desempenhar. A SCHOTT desenvolve muitos tipos

diferentes de vidros e vitrocerâmicos especiais para conversão, trans-

porte, armazenagem e aplicação em energia elétrica. Na verdade,

este material é um componente-chave de muitas aplicações futuras,

desde células de combustível de alta temperatura, baterias inovadoras

para carros elétricos, capacitores de alta performance e alta tensão

para turbinas eólicas o­ shore, até cabos de fi bra óptica para transmis-

são de corrente contínua de alta tensão em estações conversoras.

Acrescente-se a isso que os respectivos produtos da SCHOTT trazem

importantes contribuições na transição para as energias renováveis

(veja matéria à p. 6). <

Fuen

te F

onte

: sc

ho

tt/ T

rans

quer

28

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 PREMIO SCHOTT A LA INNOVACIÓN PRÊMIO INOVAÇÃO SCHOTT

CHRISTINE FUHR

E l paso del tiempo deja huellas cada vez más visibles, especial-

mente en la cara. Como todos los órganos, la piel envejece. Este

proceso está programado genéticamente y es imparable. La división

celular declina, las células del tejido conjuntivo segregan cada vez

menos colágeno nuevo estabilizante y la piel pierde elasticidad.

El tiempo que una cara se mantiene joven depende también de los

O tempo vai deixando suas marcas, sobretudo no rosto. Isto por-

que, como todos os órgãos, a pele envelhece: o processo é

geneticamente programado, e implacável. A divisão celular diminui;

as células do tecido conjuntivo criam cada vez menos colágeno; e

a pele perde a elasticidade. O tempo durante o qual a pele parece

jovem também depende do estilo de vida. Receber todos aqueles

Las jeringas poliméricas TopPac® de schott ofrecen a médicos y pacientes mayor confort a la hora de inyectar medicamentos altamente viscosos (hvd). El equipo de desarrollo de schott Pharmaceutical Systems ha obtenido el Premio schott a la Innovación 2015 por su innovador diseño de jeringa para rellenos faciales.

As seringas de polímero schott TopPac® oferecem mais conforto aos médicos e pacientes quando drogas altamente viscosas são injetadas. A equipe de desenvolvimento da schott Pharmaceutical Systems foi a vencedora do Prêmio Inovação schott 2015, com seu inovador design de seringa para preenchimentos cosméticos.

BELLEZA SIN DOLORSIMPLESMENTE MAIS BONITA!

Reducen el dolor: las nuevas jeringas poliméricasschott TopPac® facilitan mucho la inyección de rellenos faciales viscosos para eliminar arrugas.

Alívio da dor: as novas seringas de polímero schott TopPac® facilitam em muito a injeção de enchimen-tos dérmicos viscosos que suavizam a pele.

Fot

os :

sch

ott

/ L&

K

29

hábitos de vida. Una exposición excesiva a los rayos UV y fumar

aceleran el proceso de envejecimiento, que se hace ya perceptible a

simple vista a mediados de la treintena, cuando las arrugas se vuel-

ven más profundas. La industria cosmética ofrece muchas opciones

a quienes quieren engañar a la Naturaleza y parecer frescos y relaja-

dos incluso a una edad avanzada. En 2013 la Sociedad Internacional

de Cirugía Plástica Estética (isaps) tenía documentados más de

23 millones de métodos cosméticos en todo el mundo, 8 millones

de los cuales eran tratamientos antiarrugas. Los procedimientos

para alisar las arrugas con la toxina botulínica A (bótox) represen-

taban más de 5 millones y los rellenos dérmicos, 3 millones.

El bótox inhibe la liberación del neurotransmisor acetilcolina,

bloqueando así la transmisión de estímulos y paralizando parcial-

mente los músculos. Este método es especialmente efi caz para tratar

las líneas en el tercio superior de la cara, alrededor de los ojos y de

la frente (sobre todo las llamadas líneas de expresión y las patas de

gallo). Los expertos dicen que el bótox es efi caz durante aproxi-

madamente 4 a 5 meses, hasta que el cuerpo lo ha degradado y

los músculos vuelven a funcionar normalmente.

Los rellenos faciales funcionan de una forma ligeramente dis-

tinta. Se utilizan para eliminar arrugas, acolchar las mejillas, hacer

más terso el cuello o dar forma a los labios. De los aprox. 160 relle-

nos faciales disponibles para inyecciones antiarrugas, el ácido hia-

lurónico es uno de los más conocidos. Se da naturalmente en el

cuerpo y es responsable del transporte de nutrientes y, gracias a sus

raios uv deitado ao sol ou em uma câmara de bronzeamento, bem

como fumar, acelera o processo de envelhecimento, que começa a

tornar-se visível a olho nu lá pela metade dos 30 anos – e marcas

transformam-se em rugas. Para quem quer driblar a natureza e

parecer revigorado e descontraído, mesmo em idade avançada, a

indústria de cosméticos oferece uma ampla gama de opções. A Inter-

national Society of Aesthetic Plastic Surgery (isaps) documentou

23 milhões de procedimentos cosméticos cirúrgicos e não cirúrgi-

cos realizados em todo o mundo, em 2013, sendo que oito milhões

deles foram tratamentos para rugas. Procedimentos que esticam a

pele com toxina botulínica A (Botox) representam mais de cinco

milhões destes e os preenchimentos, três milhões.

O Botox inibe a liberação do neurotransmissor acetilcolina, im-

pedindo a transmissão de estímulos e paralisando parcialmente os

músculos. Este processo é particularmente efi caz no tratamento

de linhas no terço superior da face, ao redor dos olhos e na testa –

sobretudo as conhecidas rugas de preocupação, linhas de expres-

são e pés de galinha. Segundo especialistas, o Botox é efi caz duran-

te aproximadamente quatro ou cinco meses, até que o corpo o

absorva e os músculos voltem a funcionar normalmente.

Os preenchedores dérmicos funcionam de forma ligeiramente

diferente. Eles são injetados sob as rugas para fortalecer bochechas,

esticar pescoços ou criar lábios. Dos cerca de 160 cosméticos de

preenchimento disponíveis, o ácido hialurônico é um dos mais

conhecidos. O ácido hialurônico é um elemento naturalmente

A schott é pioneira em serin-

gas de polímero prontas para

envasar de alta qualidade, e

já patenteou a tecnologia de

silicone reticulado. As serin-

gas são resistentes a quebra,

leves e transparentes como

vidro. A conexão integrada da

trava Luer garante que a agu-

lha seja fi xada de forma segu-

ra. Com sua confi guração ber-

ço-e-contêiner, elas podem ser

facilmente integradas às linhas

de envase que já existem nos fabricantes farmacêuticos. A schott

oferece as seringas TopPac® em tamanhos desde 1 a 50 mililitros

para uma ampla gama de aplicações. <

schott es pionera en jerin-

gas precargables de alta

calidad hechas de polímero

y ha patentado una tecnolo-

gía para silicona reticulada.

Estas jeringas son muy resis-

tentes a la rotura, ligeras y

transparentes como el vidrio.

Un cono Luer-Lock integra-

do garantiza que la aguja

quede fi jada con seguridad.

Gracias a la confi guración de

nido y caja, se pueden inte-

grar fácilmente en las líneas de llenado de los fabricantes farma-

céuticos. schott ofrece las jeringas TopPac® con capacidades de

1 a 50 milímetros, para un amplio abanico de aplicaciones. <

SCHOTT TOPPAC®: RESISTENTE A LA ROTURA Y TRANSPARENTESCHOTT TOPPAC®: RESISTENTE A QUEBRA E TRANSPARENTE

30

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 PREMIO SCHOTT A LA INNOVACIÓN PRÊMIO INOVAÇÃO SCHOTT

presente no organismo e, por causa de suas propriedades de ligação

com a água, proporciona o preenchimento das células, garantindo

a elasticidade e uma pele lisa. A quantidade de ácido hialurônico no

corpo humano diminui com a idade. Resultado: rugas profundas e

particularmente estáticas que aparecem justo quando o rosto está

relaxado. Enchimentos feitos com ácido hialurônico aliviam isso,

propiedades de retención del agua, proporciona acolchamiento

entre las células, dotando de elasticidad y tersura a la piel. La can-

tidad de ácido hialurónico en el cuerpo de una persona disminuye

con la edad. El resultado son arrugas profundas y persistentes, que

se manifi estan cuando la cara está relajada. Los rellenos hechos de

ácido hialurónico hacen que la piel alrededor de la boca y la nariz

parezca más lisa, reducen las líneas de marioneta y otras líneas

alrededor de los ojos y restauran el volumen perdido en mejillas y

labios. El cuerpo desintegra el material de relleno en 12 a 18 meses.

Este tratamiento cosmético mínimamente invasivo dura entre

unos pocos minutos y media hora, tras lo cual es necesario refrescar

las zonas tratadas de la cara. Como el ácido hialurónico es muy

viscoso, los médicos necesitan ejercer mucha fuerza cuando utili-

zan jeringas Luer-Lock. No es raro que, por esta razón, se cause dolor

a los pacientes. La alta presión incluso puede separar la aguja de la

jeringa y, en el peor de los casos, provocar la rotura del adaptador

Luer-Lock. Para evitarlo y hacer más segura la aplicación del ácido

hialurónico, schott ha desarrollado junto con un cliente una

“El Premio a la Innovación schott

reconoce innovaciones de primera línea,

acreditadas en el mercado.”

“O Prêmio Inovação schott homenageia

as melhores inovações que se mostraram

comprovadas pelo mercado.”Dr. Frank Heinricht, Presidente del Consejo de Dirección de schott

Celebrando la entrega del Premio a la Innovación 2015 por el perfeccionamiento de schott TopPac® (de Izda. a Dcha): el Dr. Frank Heinricht, Presidente del Consejo de Dirección; Anil Busimi y Jörg Geiger, del equipo de desarrollo deschott Pharmaceutical Systems premiado, y el Dr. Hans-Joachim Konz, miembro del Consejo de Dirección de schott.

Na celebração do Prêmio Inovação 2015 conferido ao desenvolvimento do schott TopPac® (a partir da esq.):presidente do Conselho Diretivo da schott, Dr. Frank Heinricht; Anil Busimi e Jörg Geiger, da equipe vencedora do desenvolvimento na schott Pharmaceutical Systems; e o membro do Conselho da schott, Dr. Hans-Joachim Konz.

Foto

: sc

ho

tt/ A

. Sel

l

31

tornam a pele ao redor da boca e do nariz mais suave, reduzem as

rugas de expressão e outras pequenas linhas ao redor dos olhos,

além de restaurar o volume perdido nas bochechas e lábios. O corpo

absorve o material de preenchimento no período entre 12 e 18 meses.

Tratamentos comésticos minimamente invasivos duram de

alguns minutos a até uma hora e meia, após o quê as partes afetadas

do rosto devem ser resfriadas. Dado que o ácido hialurônico é alta-

mente viscoso, os médicos se esforçam durante a aplicação quando

utilizam as convencionais seringas com trava Luer para administrar

as injeções. E, não raro, isso leva os pacientes a sentirem dor. Em

casos extremos, a alta pressão pode até mesmo desconectar a base

da agulha da seringa e, em situação mais grave, levar à ruptura do

adaptador da trava Luer. Para evitar isso e tornar a aplicação do

ácido hialurônico mais segura e confortável, a schott desenvolveu,

junto com um cliente, uma solução: as seringas schott TopPac®

feitas de copolímero de olefi na cíclica (coc) foram desenhadas espe-

cifi camente para injetar preenchimentos dérmicos como os hvds.

O design inovador compreende um diâmetro interno menor da

seringa, uma trava Luer integrada para a fi xação segura da agulha,

além da siliconização otimizada. Esta última assegura que o êmbolo

da seringa deslize suavemente com baixa força de atuação e que a

medicação possa ser administrada em dosagens precisas.

“Com o desenvolvimento das nossas seringas de polímero schott

TopPac® para hvd, nós criamos uma plataforma de produto elástica

dentro de um segmento de mercado em crescimento”, afi rma Anil

Busimi, responsável pela Gerência Global de Produtos para a Uni-

dade de Negócios Seringas. Além das aplicações cosméticas, o ácido

hialurônico também é usado em problemas de articulação, feridas e

cirurgias do olho (cataratas). Mais de 70 empresas estão envolvidas

no mercado de ácido hialurônico, no qual estima-se que haja um

volume global de mercado de 3 a 4 milhões de dólares.

A nova seringa de polímero schott TopPac® para hvd foi

premiada com o Prêmio Inovação schott 2015. Os candidatos

passaram por critérios como benefícios ao cliente, mercado,

concorrência e propriedade intelectual. “O Prêmio Inovação schott

homenageia as melhores inovações que se comprovaram no mer-

cado e foram adotadas com sucesso por nossos clientes”, disse o

presidente do Conselho Diretivo da schott, Dr. Frank Heinricht,

ao apresentar o Prêmio. E os usuários do ácido hialurônico, ou seja,

médicos e pacientes, também são benefi ciados – com maior con-

forto e menos dor. <

[email protected]

solución: las jeringas schott TopPac® de copolímero de olefi na

cíclica (coc) de alta calidad, diseñadas específi camente para inyectar

hvds, como los rellenos faciales. Su innovador diseño incluye un

menor diámetro interior de la jeringa, un adaptador Luer-Lock

integrado para una fi jación segura de la aguja, así como una silico-

nización optimizada, que garantiza un deslizamiento óptimo

del émbolo de la jeringa, con una fuerza de maniobra reducida,

y la administración de dosis precisas del medicamento.

Anil Busimi, Director de Product Management Global para

el Negocio de Jeringas: “Con el perfeccionamiento de nuestras

jeringas schott TopPac® para hvd hemos creado un plataforma

de producto ampliable dentro de un segmento de mercado en

crecimiento”. Aparte de sus aplicaciones cosméticas, el ácido hialu-

rónico se utiliza también para problemas en las articulaciones,

heridas y operaciones oculares (cataratas). En el mercado del ácido

hialurónico hay operando más de 70 compañías, con un volumen

de mercado global estimado de 4 – 5 millones de dólares US.

La nueva jeringa polimérica schott TopPac® para hvd ha

recibido el Premio schott a la Innovación 2015. Se han valorado

los benefi cios para el cliente, el mercado, la competencia y la pro-

piedad intelectual. El Dr. Frank Heinricht, Presidente del Consejo

de Dirección de schott, en el acto de entrega: “El Premio schott a

la Innovación reconoce innovaciones de primera línea, acreditadas

en el mercado y adoptadas con éxito por nuestros clientes”. Los usua-

rios del ácido hialurónico, en concreto los médicos y los pacientes,

también se benefi cian – con más confort y menos dolor. <

[email protected]

El nuevo diseño schott TopPac® incluye un menor diámetro interior de la jeringa, un adaptador Luer-Lock integrado, para una colocación segura de la aguja, y una siliconización optimizada, para garantizar un deslizamiento suave del émbolo.

O design da nova schott TopPac® inclui um diâmetro interior menor da seringa, uma trava Luer integrada para a montagem segura da agulha e siliconização otimizada, que garante o deslizamento suave do êmbolo.Fo

to :

sch

ott

/L&

K

32

BRIAN ANDERSON

V ivimos en un mundo táctil – uno en el que basta un breve to-

que con la punta del dedo para manejar desde aparatos de uso

cotidiano y electrodomésticos hasta equipos médicos. Las superfi -

cies sensibles al tacto, los displays interactivos y las pantallas tácti-

les se utilizan cada vez más. Hay una buena razón para ello: al eli-

minar los botones y pulsadores tradicionales, se consigue que las

operaciones de manejo complejas resulten sencillas e intuitivas y

el diseño sea minimalista. En numerosas aplicaciones que utilizan

tecnología táctil, la facilidad de uso y la información de retorno

directa son decisivas para el usuario. Esto es especialmente cierto

cuando un error de manejo puede causar un daño. Saber a ciencia

cierta si un aparato está encendido o apagado puede marcar tam-

bién una diferencia enorme, razón por la cual los diseñadores han

V ivemos em um mundo tátil, no qual nossos dedos têm a chave

para operar dispositivos diariamente – desde modernos apare-

lhos eletrônicos e aplicações domésticas, a equipamentos médicos.

Touch pads, monitores interativos e tecnologias touch-screen tor-

naram-se alternativas eleitas por muitos dispositivos eletrônicos.

E há uma boa razão para isso: ao eliminar os tradicionais botões, as

empresas podem fazer operações complexas de forma simples e

intuitiva, e o fazem com um design limpo, minimalista. Entretanto,

quanto mais estes dispositivos fi cam abrangentes e sofi sticados,

mais altas são as demandas do material de superfície, exigências

que o vidro especial pode satisfazer de inúmeras formas. Em muitas

aplicações que utilizam tecnologia sensível ao toque, a facilidade

de uso e o feedback claro e direto são cruciais para o usuário. Isso se

MANEJANDO CON UNA PULSACIÓN NA PONTA DOS DEDOS

Foto

: M

iele

A medida que los aparatos electrónicos se vuelven más inteligentes y táctiles e integran más funciones, el vidrio se revela como el material idóneo para paneles de mando intuitivos con elementos de manejo táctiles.

Já que os aparelhos tornam-se cada vez mais inteligentes e integram mais funções, o vidro é o material escolhido para projetos criativos que operam com interfaces intuitivas e sensíveis ao toque.

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 PANELES DE MANDO PAINÉIS DE CONTROLE

33

ido incorporando señales de retorno acústicas, táctiles o visuales a

los paneles de mando táctiles. Cuanto más complejos y sofi sticados

son los aparatos, mayores son las exigencias impuestas al material

de las superfi cies, requisitos que el vidrio especial puede satisfacer

de muchas formas. Para alcanzar el equilibrio entre diseño minima-

lista, requerimientos de seguridad y manejo intuitivo en las super-

fi cies táctiles, schott ha desarrollado una amplia gama de vidrios

con diferentes propiedades. Permiten crear paneles de mando lisos

y sin juntas para aparatos del hogar, así como para aplicaciones

médicas, industriales y comerciales. Además, las más recientes tec-

nologías de procesado de schott y la combinación del vidrio con

componentes electrónicos hacen posible el diseño de interfases

‘persona-máquina’ inconfundibles.

Información de retorno inteligente

La tecnología Smart Touch de schott no sólo permite informar

sobre el correcto manejo de los aparatos, sino que además los dota

de una estética elegante. Las hendiduras realizadas en el vidrio pro-

porcionan una información de retorno táctil: los usuarios presio-

nan o deslizan el dedo a lo largo de estas hendiduras para activar el

sensor táctil que hay detrás. Las hendiduras están fresadas en la

superfi cie del vidrio. Se crea así un panel totalmente liso, sin ele-

mentos móviles, como botones y pulsadores. El manejo del aparato

se sigue percibiendo como una experiencia háptica. Esto es espe-

cialmente ventajoso en el caso del encendido/apagado. Además,

schott ha desarrollado otra función de información de retorno

táctil más, que permite a los fabricantes de paneles de mando

integrar fi nas estructuras para facilitar el reconocimiento táctil

de los interruptores. Gregor Grosse, Director del Negocio Global

Desarrollo & Innovación en schott Flat Glass, comenta al respecto:

“La naturaleza táctil de ambas opciones de información de retorno

aplica especialmente quando uma operação falsa ou o uso incorre-

to podem causar prejuízo. Saber se o dispositivo está realmente li-

gado ou desligado faz toda diferença, razão pela qual os designers

passaram a integrar painéis touch com sinais de feedback acústicos,

táteis ou visuais em muitas aplicações. Para atender essas variadas

necessidades, a schott desenvolveu soluções em vidro com uma

gama de propriedades que podem preencher as exigências de pro-

jetos aerodinâmicos para painéis touch e as necessidades críticas de

operações seguras e intuitivas. Estas soluções têm sido usadas em

tudo, de aparelhos de cozinha a dispositivos médicos e outras apli-

cações industriais e comerciais. Além disso, as mais recentes tecno-

logias de processsamento de vidro da schott e a capacidade de

combinar vidro com componentes eletrônicos permitem grande

variedade de interfaces entre “homem e máquina”.

Feedback inteligente

A tecnologia schott® Smart Touch oferece o feedback necessário

para garantir o uso apropriado do dispositivo com aparência ele-

gante. Cavidades que são processadas no vidro fornecem um fee-

dback tátil a interruptores sensíveis ao toque: o usuário pressiona

ou desliza o dedo ao longo dessas ranhuras para ativar o sensor atrás

do vidro. Estas cavidades são esculpidas na superfície do vidro; com

isso, elas eliminam partes móveis como botões e teclas e oferecem

uma superfície lisa que proporciona uma experiência tátil ao operar

o dispositivo, o que é especialmente benéfi co para interruptores

liga/desliga. Além disso, a schott acaba de revelar uma outra ca-

pacidade de feedback tátil, que permite aos fabricantes de painéis

integrar estruturas táteis para facilitar o reconhecimento da cha-

ve dos interruptores. O diretor global de Negócios Desenvolvi-

mento & Inovação da schott Flat Glass, Gregor Grosse, comenta

que “a natureza tátil de ambas as opções de feedback aumenta a

Bosch ha combinado en sus aparatos empotrables la tecnología táctil tft con la información de retorno táctil de un anillo de manejo mecánico y ha integra-do el conjunto en un panel de vidrio.

Com estes aparelhos embutidos, a Bosch agora combina a tecnologia touch tft com o feedback tátil do anel de controle mecânico, e possui um painel de vidro integrado.

Foto : Bosch Hausgeräte GmbH

34

ENTREVISTA

segurança, de forma que não poderia ser alcançada com apenas

um painel de toque”.

Além disso, a ampla gama de capacidades de impressão do vidro,

opções de cores e design, confere à interface do usuário uma aparên-

cia mais moderna. As alternativas incluem efeitos de metal, de espe-

lho, superfícies foscas, projetos 3D e muito mais, e os fabricantes de

dispositivos podem criar seus próprios designs exclusivos. Acres-

cente-se a isso que a tecnologia de cores desenvolvida pela schott

amplia as possibilidades de design para painéis de controle de vidro

aumenta la seguridad hasta un punto no conseguible sólo con un

panel táctil”. Aparte de esto, diferentes opciones de impresión, color

y diseño permiten una gran variedad de posibilidades de diseño,

p. ej. acabados metalizados, superfi cies mate, efectos de espejo y

diseños en 3D, de forma que los fabricantes de aparatos pueden

crear productos más personalizados. Además, una tecnología de

color desarrollada por schott hace posible el llamado “Dead Front

E� ect” en los paneles de mando de vidrio. Mientras está encendido

el aparato, los displays de siete segmentos y los elementos de manejo

solutions: Quais os benefícios do vidro em aparelhos domés-

ticos?

Sachon: Gostamos de usar o vidro não apenas por suas excelen-

tes propriedades técnicas, mas também pelo efeito de profundidade

que pode criar, além de sua superfície fácil de usar e higiênica.

solutions: Quais características distinguem o conceito de de-

sign de sua nova e premiada série?

Sachon: A nova Series 8 de aparelhos embutidos apresenta fa-

chadas em vidro branco e preto. Nesta gama de produtos, combina-

mos a moderna tecnologia touch

TFT com feedback tátil de um anel

de controle mecânico, integrado

em um painel de vidro.

Estes elementos de design confe-

rem o visual ultramoderno de alta

qualidade que gostamos.

solutions: Qual o principal

desafi o enfrentado no desenvol-

vimento deste novo visual?

Sachon: No sentido de inte-

grar os vários elementos em um

painel de vidro, foi necessário um

processamento do vidro extrema-

mente exigente e de alta precisão.

A schott provou ser uma parceira

perfeita! Com este projeto, combi-

namos com sucesso o simples controle de processos técnicos com

componentes digitais. E ganhamos vários prêmios pelos nossos esfor-

ços – o German Design Award 2015, o if Awards, a categoria “Best of

Best” do Interior Innovation Award e o “Red Dot: Best of the Best”. <

solutions: Díganos, ¿qué ventajas presenta el vidrio para los

aparatos domésticos?

Sachon: Utilizamos este material no sólo por sus excelentes

propiedades técnicas, sino también por el efecto de profundidad

que es capaz de crear y por su superfi cie de fácil uso e higiénica.

solutions: ¿Qué distingue el diseño de su nueva y premiada

gama de electrodomésticos?

Sachon: Los nuevos electrodomésticos empotrables de la Serie

8 incorporan frontales de vidrio blanco y negro. En esta gama de

productos hemos combinado la

moderna tecnología táctil TFT

con la información de retorno

táctil de un anillo de manejo me-

cánico, que hemos integrado en

el panel de vidrio. Estos elemen-

tos expresan la modernidad y

calidad que buscamos ofrecer.

solutions: ¿Cuál ha sido

aquí el principal reto?

Sachon: Para integrar los

diferentes elementos en un panel

de vidrio se requería un mecani-

zado del vidrio de alta precisión

y extraordinariamente exigente.

schott ha demostrado ser el part-

ner perfecto. En este diseño he-

mos combinado con éxito un fácil control de los procesos técnicos

con componentes táctiles. Y nuestros esfuerzos se han visto premia-

dos: el German Design Award 2015, los iF Awards, el “Best of Best”

del Interior Innovation Award y el “Red Dot : Best of the Best”. <

Robert Sachon, Diseñador Jefe de Robert Bosch Hausgeräte GmbH, habla sobre diseños innovadores para la cocina

Robert Sachon, designer chefe do Robert Bosch Hausgeräte GmbH, aborda os conceitos inovadores para cozinha

PREMIOS AL DISEÑO INNOVADORPRÊMIOS PARA DESIGN INOVADOR

Foto : Bosch Hausgeräte GmbH

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 PANELES DE MANDO PAINÉIS DE CONTROLE

35

son visibles; cuando se apaga, el aparato se presenta como una super-

fi cie negra homogénea. Unos elementos de diseño luminosos ayu-

dan a los diseñadores a superar la interfaz estándar. Por ejemplo,

unas impresiones semitransparentes en el reverso realzan la lumi-

nosidad de los iconos y las líneas iluminadas.

Hoy en día es posible imprimir circuitos directamente sobre el

vidrio, una gran ventaja para los fabricantes, porque así pueden

ensamblar sensores capacitivos, leds y otros componentes electró-

nicos en forma de módulos . Esto elimina el uso de láminas como

material de soporte, que a menudo se vuelven frágiles o se decolo-

ran. Con la impresión conductora sobre vidrio, estos fenómenos de

envejecimiento dejarán de ser un riesgo. “Sus características espe-

cífi cas convierten el vidrio en el material idóneo para aplicaciones

táctiles. Es muy robusto, más resistente a la rayadura que el plástico

y sumamente higiénico. Esto abre nuevos horizontes de diseño a

los fabricantes de electrodomésticos”, resume Grosse. <

[email protected]

com o chamado “dead front e� ect”. Quando ligado, o display de

sete estágios e os elementos de controle tornam-se visíveis; quando

desligado, o dispositivo aparece como uma homogênea superfície

negra. Elementos adicionais ajudam os designers a irem além da

interface padrão. Impressões semitransparentes, por exemplo, na

parte traseira, auxiliam a melhorar a iluminação dos ícones, linhas

ou áreas de maior luminosidade.

Hojé é possível imprimir circuitos diretamente sobre o vidro,

uma grande vantagem para os fabricantes – posteriormente, eles

podem montar sensores capacitivos, leds ou outros componentes

eletrônicos para interruptores. Isso elimina o uso de película meta-

lizada como material condutor que, com frequência, fi ca quebra-

diça ou descolorida durante o ciclo de vida do produto. Com a im-

pressão condutiva sobre o vidro, os efeitos do envelhecimento

deixam de ser um risco. São capacidades como estas que tornam o

vidro o material ideal para painéis de controle e sensíveis ao toque.

O vidro possibilita um visual premium e alta durabilidade. É extre-

mamente robusto contra impactos e, graças à sua maior resistência,

enfrentará bem o uso diário. Além disso, o vidro é mais resistente a

riscos que outros materiais, como painéis de plástico, por exemplo,

e pode ser limpo com maior facilidade, garantindo uma aparência

nova por muitos anos. Gregor Grosse resume tudo quando diz: “as

características do vidro permitem alternativas de design com melhor

usabilidade, longa vida útil e melhora a higiene, graças à superfície

lisa do painel de controle”. <

[email protected]

Los equipos de café espresso, como este modelo de la empresa española Quality Espresso, tienen un panel de mando de diseño moderno, hecho de vidrio, con indicadores claramente visibles y fáciles de leer.

Máquinas de café expresso – como esta da companhia espanhola Quality Espresso – apresentam um painel de controle de vidro com moderno design, com displays claramente visíveis e fáceis de ler.

Foto

: sc

ho

tt/ A

. Sel

l

36

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 VIDRIOS PROTECTORES PARA CHIMENEA PAINÉIS DE VISUALIZAÇÃO

Las más de 1.000 geometrías de vidrio protector para chimenea schott robax® distintas, ya sean redondas o angulares, crean nuevas opciones de diseño para los fabricantes y los afi cionados a las chimeneas.

Sejam redondas ou angulares, mais 1.000 diferentes geometrias de painéis para lareira schott robax® abrem todo um novo leque de opções de design para os fabricantes de lareiras e seus entusiastas.

Foto

: sc

ho

tt

36

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 VIDRIOS PROTECTORES PARA CHIMENEA PAINÉIS DE VISUALIZAÇÃO

Las más de 1.000 geometrías de vidrio protector para chimenea schott robax® distintas, ya sean redondas o angulares, crean nuevas opciones de diseño para los fabricantes y los afi cionados a las chimeneas.

Sejam redondas ou angulares, mais 1.000 diferentes geometrias de painéis para lareira schott robax® abrem todo um novo leque de opções de design para os fabricantes de lareiras e seus entusiastas.

Foto

: sc

ho

tt

37

THILO HORVATITSCH

L os afi cionados a las chimeneas están dispuestos a rascarse más

el bolsillo para disfrutar más de su afi ción con vidrios protecto-

res para chimenea especiales. Esta conclusión es la que se extrae

de una reciente encuesta a 300 consumidores que tienen previsto

adquirir una nueva chimenea en los próximos cinco años. schott,

uno de los principales fabricantes de vitrocerámicas protectoras

para chimenea, encargó esta encuesta, realizada en noviembre de

2014, a una empresa de estudios de mercado independiente.

La encuesta arrojó que el 90 % de los encuestados consideran

que el vidrio protector para chimenea es algo importante o, incluso,

muy importante. Más interesante todavía es que el diseño y el estilo

del vidrio protector también son criterios relevantes para la compra.

Se mostraron a los participantes chimeneas con vidrios rectos, cur-

vados y angulares. El resultado fue que la mayoría de los encuestados

quedaron más convencidos por los vidrios protectores para chime-

nea doblados en ángulo y hechos de una pieza de vitrocerámica

robax® presentados por schott. En última instancia, el 44 %

de los afi cionados a las chimeneas escogieron este producto. En

contraste, el 25 % prefi rieron los vidrios protectores curvados y el

17 %, los vidrios planos. El 12 % prefi rieron los vidrios protectores

compuestos por múltiples vidrios planos unidos en ángulo.

A ojos de los encuestados los vidrios protectores para chimenea

de forma angular hechos de una pieza de vitrocerámica convencen

no sólo por atributos como la estética y la modernidad, sino

también por sus ventajas funcionales, como la más fácil limpieza y

la mayor seguridad y solidez. Pero esto no es todo. Según el estudio,

la mayor parte de las personas interesadas en su compra están

P ainéis especiais inspiram os amantes de lareiras e os tornam

mais dispostos a ir fundo em seus bolsos para viver melhor esta

paixão. Esta conclusão pôde ser tirada a partir de uma recente

pesquisa feita com 300 consumidores que planejam comprar uma

nova lareira nos próximos cinco anos. Como um dos líderes

mundiais na produção de painéis vitrocerâmicos de visualização

de lareira, a schott encomendou essa pesquisa, que foi concluída

em novembro de 2014 por um instituto independente de pesquisas

de mercado.

Os resultados mostraram que 90 % dos entrevistados conside-

ram que um painel de visualização de lareira é importante ou, até

mesmo, muito importante. O que é mais interessante, porém, é que

o design e o estilo do painel de visualização também são critérios

relevantes na hora da compra. Painéis planos, curvos e angulares

foram mostrados aos participantes da pesquisa. Ao fi nal, a maioria

dos pesquisados pareceu estar particularmente convencida sobre

os painéis angulares de visualização feitos com uma peça única do

vitrocerâmico robax® da schott. Ao fi nal, 44 % dos amantes de

lareiras escolheram este produto. Em contraste, 25 % preferiram o

painel curvo e 17 % optaram pelo painel de visualização plano. 12 %

colocaram-se mais favoravelmente a múltiplos painéis planos po-

sicionados lado a lado de forma angular.

Aos olhos dos entrevistados, os painéis de visualização do fogo

feitos com uma peça única de vitrocerâmico foram mais populares

devido não apenas a qualidades como estética e aparência mais

moderna, mas também por causa de benefícios funcionais, como

facilidade de limpeza e maior segurança e robustez. Mas não é só

Los resultados de un estudio sobre hábitos de consumo son claros: el consumidor prefi ere los vidrios protectores para chimenea angulares hechos de una sola pieza de vitrocerámica. schott robax® hace realidad estos deseos gracias a una tecnología de doblado perfeccionada.

Os resultados de um estudo com consumidores são claros: os interessados em lareiras são apaixonados por painéis de visualização angulares, feitos de uma peça única de vitrocerâmico. O schott robax® transforma o sonho em realidade, graças à sua tecnologia avançada de dobragem.

EL DISEÑO ANGULAR ES MUY POPULAR DESIGN ANGUL AR: MUITO POPUL AR

38

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 VIDRIOS PROTECTORES PARA CHIMENEA PAINÉIS DE VISUALIZAÇÃO

Foto

: sc

ho

tt

Según el estudio, un 44 % de los interesados en adquirir una chimenea prefi eren los vidrios protectores angulares hechos de una pieza de vitrocerámica, como este vidrio robax®.

Um estudo mostra que 44 % dos interessados em comprar uma lareira preferem painéis angulares feitos com uma só peça de vitroce-râmico – como este painel robax®.

isso! Segundo a pesquisa, a maioria das pessoas interessadas está

disposta a investir mais em uma lareira que venha com esse tipo

de painel de visualização. Cerca de 80 % deste grupo gastariam

mais de 500 euros e 20 % investiriam mais de 1.000 euros.

“Ficamos satisfeitos em ver que essas formas tão inovadoras

tenham alcançado altíssima aceitação. Isso sugere também que os

apaixonados por lareira estão procurando cada vez mais obter uma

forte experiência com o fogo – até mesmo se isso custar mais. Nossa

linha de produtos vai exatamente ao encontro desta tendência”,

comemora Isabel Eymael, gerente de Marketing do schott

robax®. “Desde 1979, a schott está profundamente envolvida na

conversão dos anteparos para lareiras em ferro fundido para painéis

vitrocerâmicos transparentes. Hoje, a transição dos visualizadores

com múltiplas peças para os painéis feitos com uma única peça de

vitrocerâmico segue claramente sua lógica de desenvolvimento.”

Melhor processo de dobragem, grandes tamanhos

Tudo isso está fundamentado em uma tecnologia especial de dobra-

gem que foi otimizada. Com esta tecnologia é possível produzir

painéis de visualização do fogo feitos com apenas uma peça, que

têm até bordas paralelas. “Usamos nossos 20 anos de experiência

e seguimos as preferências de nossos clientes para avançar nessa

tecnologia. Testamos todas as formas solicitadas e agora podemos

produzir novos formatos de painel, maiores e mais complexos,

em apenas uma peça”, explica Ruban Harikantha, responsável

por Marketing e Vendas na schott robax®.

Até mesmo a maior medida livre, com comprimento esticado

de dois metros, pode ser moldada em ângulo. A schott pode pro-

duzir mais de 1.000 geometrias diferentes! Esta diversidade oferece

um novo leque de opções para designers e fabricantes, e dá aos

amantes de lareiras os melhores visores panorâmicos possíveis para

suas vivências com o fogo. <

[email protected]

dispuestas a invertir más en una chimenea equipada con este tipo

de vidrio protector. Aprox. el 80 % de este grupo gastaría hasta

500 € y el 20 % incluso hasta 1.000 € más.

“Nos complace que estas geometrías de vidrio innovadoras

tengan tanta aceptación. Esto sugiere también que los interesados

en la compra de una chimenea buscan cada vez más un mayor

disfrute del fuego, aunque cueste más caro. Nuestra oferta sigue

exactamente esta tendencia”, señala Isabel Eymael, Responsable de

Marketing para schott robax®. “schott ya estaba signifi cativa-

mente implicada en el cambio de puertas de estufa de fundición de

hierro a vitrocerámica en 1979. Hoy en día, la transición de vidrios

protectores para chimenea multipieza a vitrocerámicas angulares

de una pieza es claramente la evolución lógica”, añade.

Proceso de doblado mejorado, formatos más grandes

La base para ello es una tecnología de doblado especial, que ahora

ha sido optimizada. Gracias a la misma se pueden producir vidrios

protectores para chimenea hechos de una pieza, con varias aristas

paralelas. “Hemos aprovechado nuestros 20 años de experiencia y

nos hemos orientado en los deseos de nuestros clientes para perfec-

cionar esta tecnología. Probamos todas las formas consultadas y

estamos en condiciones de producir de una pieza nuevos formatos

de vidrio más grandes y complejos”, explica Ruban Harikantha,

Responsable de Marketing y Ventas para schott robax®.

Ahora se puede dar forma angular incluso al tamaño más grande

en stock, con un largo extendido de aprox. 2 m. schott puede pro-

ducir hoy en día más de 1.000 geometrías distintas. Esta variedad

abre a los diseñadores y a los fabricantes de chimeneas opciones

completamente nuevas y a los afi cionados a las chimeneas las

mejores vistas panorámicas posibles sobre el fuego. <

[email protected]

39

THILO HORVATITSCH

R educir el consumo energético es un objetivo clave de la moder-

na rehabilitación de edifi cios. Para Guido Jobst esto no es

sufi ciente. “Debe incluir también factores como la rentabilidad, la

conservación de los recursos y el balance energético general de una

actuación”, señala el director general de la empresa alemana atec

Abgas-Techno logie, que ofrece a continuación un ejemplo práctico.

Si en un hogar unifamiliar se ha tenido operando durante 10 a

R eduzir o consumo de energia é o principal objetivo da moderna

restauração de edifícios. Porém, para Guido Jobst, só isto não

é sufi ciente. “Isso inclui fatores como efi ciência, conservação de

recursos e balanço energético global de uma iniciativa”, pondera o

diretor gerente da companhia alemã atec Abgas-Technologie – que

oferece um exemplo prático disso. Se uma caldeira de baixa tem-

peratura já opera em uma residência há mais de 10, 15 anos, um

Con un intercambiador de calor para gases de combustión atec los hogares pueden reequipar ahora sus calderas con tecnología de condensación sin necesidad de sustituirlas. Los tubos de vidrio duran® son componentes clave de esta nueva solución.

Com o permutador de calor da atec, as residências já podem reduzir o consumo de energia sem precisar substituir os boilers existentes. Os tubos de vidro duran® são chave nesta nova solução.

Según atec, el intercambiador de calor de tubos de vidrio para reequipar calderas es el primero de su clase adecuado para casi todo tipo de siste-mas de calefacción y que está aprobado para ello.

Segundo a atec, o permutador de calor de tubo de vidro para retrofi tting é o primeiro do gêne-ro adequado a quase todos os tipos de sistemas de aquecimento. E está aprovado para uso.

Foto

: sc

ho

tt/ S

. Brü

ggem

ann

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 INGENIERÍA DE SISTEMAS SISTEMAS DE ENGENHARIA

RECUPERACIÓNINTELIGENTEDE ENERGÍA APROVEITAMENTOINTELIGENTE DE ENERGIA

40

consultor energético convencional iria recomendar a substituição

por um condensador ou por uma caldeira mista, talvez com a inclu-

são de um apoio solar, para aumentar a efi cência energética. “Não

se leva em conta, entretanto, que os boilers que serão trocados

geralmente são produtos de alta qualidade, que fi zeram seu traba-

lho por mais de 15 anos”, explica Guido Jobst.

O responsável pela atec, que trabalha na indústria de gases de

combustão há 25 anos, decidiu então converter um método usado

na tecnologia de grandes caldeiras e adaptá-lo para casas privadas.

Em plantas industriais, as caldeiras de condensação estão suspensas

atrás dos grandes boilers, dentro da saída dos gases de combustão,

no sentido de aproveitar as altas temperaturas destes gases e gerar

energia. Desta forma, a tecnologia de caldeiras de condensação foi

atualizada, e os boilers existentes podem ainda ser utilizados.

Até agora, esta tecnologia não estava disponível para pequenos

boilers. E eis que a atec desenvolveu a solução. Para chegar a esses

resultados para pequenas caldeiras, um permutador de calor garante

que o vapor de água seja condensado em torno dos tubos de vidro

especial, que contêm gases de exaustão de até 270º Celsius, e não

escapem pela chaminé. Em seguida, o calor obtido através de con-

densação aumenta e a água quente fl ui através dos tubos de vidro.

Os tubos de vidro borosilicato duran® usados aqui são compo-

nentes-chave deste sistema. Eles são extremamente fortes e resis-

tentes a corrosão de ácidos sulfúricos e outros resíduos da com-

bustão que resultam desse processo. “Metais ou plásticos não podem

ser usados nesses componentes. E como queremos oferecer um

produto de alta qualidade, procuramos um fornecedor premium

de soluções em vidro, com experiência em sistemas de engenharia”,

15 años una caldera de baja temperatura, un consultor en ahorro

energético típico recomendaría sustituirla por una caldera de

condensación, quizá además con soporte solar, para mejorar la

efi ciencia energética. “Sin embargo, lo que no tiene en cuenta

es que las calderas que se quieren sustituir son generalmente pro-

ductos de alta calidad, que podrían seguir cumpliendo con su

función durante 15 años más”, explica Guido Jobst.

En consecuencia, el director de atec, que lleva 25 años tra-

bajando en el sector de la tecnología de gases de combustión,

decidió adaptar a los hogares privados un método tomado de la

tecnología de grandes calderas. En las plantas industriales se insta-

lan calderas de condensación a gas en la salida de gases de combus-

tión de las grandes calderas, para aprovechar la alta temperatura de

los gases para generar energía. Se dotan así las calderas con tecno-

logía de condensación sin necesidad de sustituirlas. Hasta ahora

esta tecnología no estaba disponible para las calderas pequeñas,

pero atec ha desarrollado una solución. Un intercambiador de calor

se encarga de que el vapor de agua de los gases de combustión, que

están a hasta 270 °C, se condense sobre unos tubos de vidrio especia-

les y no escape por la chimenea. El calor obtenido con la condensa-

ción se utiliza para calentar el agua que fl uye por los tubos.

Los tubos de vidrio borosilicato duran® aquí utilizados son

unos componentes clave del sistema. Son extraordinariamente

resistentes y soportan la corrosión por ácidos sulfurosos y otros

residuos de la combustión. “Para estos componentes no se podían

utilizar ni metales ni plásticos. Como queríamos ofrecer un produc-

to de alta calidad, buscamos un proveedor premium de soluciones

de vidrio, con experiencia en la ingeniería de sistemas”, explica

El director general, Guido Jobst (Dcha.), piensa que sus intercambiadores de calor con tubos de vidrio tienen un gran potencial. atec ofrece el sistema para reequipar calderas de gasóleo y a gas de tiro forzado o en combinación con instalaciones nuevas, p. ej. minicentrales de ciclo combinado.

O diretor gerente Guido Jobst (à dir.) vê grande potencial para seus permuta-dores de calor de tubo de vidro. A atec oferece o sistema para retrofi tting de boilers a óleo e a gás, com queimadores de sobrepressão ou em combinação com novas aplicações, com as chps.

Foto

: sc

ho

tt/S

. Brü

ggem

ann

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 INGENIERÍA DE SISTEMAS SISTEMAS DE ENGENHARIA

41

conta Guido Jobst. A schott o convenceu graças às suas décadas de

experiência como fornecedor para a indústria de permutadores de

calor, que inclui grandes instalações de cervejarias. Além disso, esta

companhia de tecnologia oferece acabamentos sólidos e precisos

nas extremidades dos tubos de vidro e, assim, torna possível o aperto

e o desempenho do sistema – um imperativo para uma operação

sem falhas e para as garantias de produto que dá aos clientes.

Segundo a atec, o permutador de calor de tubo de vidro para

retrofi tting é o primeiro do gênero que é adequado a quase todos os

tipos de sistemas de aquecimento, e está aprovado para uso. Um

ventilador a vácuo, para o transporte ativo dos gases de combustão

para o exterior, faz com que isso aconteça. Esta função permite que

o permutador de calor seja conectado ao boiler com um queimador

de ar forçado para gás natural ou óleo combustível.

Os investimentos necessários para usar esse produto inovador

representam menos da metade dos custos com a troca de um boiler

de baixa temperatura com modelo de condensação. A conclusão é

que, com base em cálculos para residências, a instalação de um

permutador de calor se paga entre quatro a nove anos, e dinheiro

também é economizado. Um exemplo: o consumo anual de 2.000

litros de óleo pode ser reduzido para 150 a 300 litros.

Guido Jobst também enfatiza os efeitos positivos sobre o meio

ambiente. “De acordo com as estatísticas de varrição de chaminés,

há aproximadamente 1,75 milhão de sistemas de ventiladores de

aquecimento, capazes de fornecer de 25 a 80 kW, ativos há mais de

15 anos na Alemanha. Se reformássemos apenas 500.000 deles, o

meio ambiente provavelmente seria benefi ciado com uma redução

anual de 600.000 toneladas de CO2”.

Para entrar ainda mais nesse mercado, a atec agora oferece

sistemas constituídos por uma combinação de permutador de calor

e chp (cogerador). No futuro, Guido Jobst planeja a renovação do

permutador de calor assim que possa ser usado com boilers pellet:

“o potencial está aí”, vislumbra ele. <

[email protected]

Jobst. schott le convenció gracias a su experiencia de décadas

como proveedor del sector de intercambiadores de calor, entre otras

cosas para grandes plantas en cervecerías. Además, el consorcio

tecnológico realiza un acabado preciso de los extremos de los tubos

de vidrio, lo cual posibilita la estanqueidad y las prestaciones reque-

ridas del sistema, imperativas para un funcionamiento correcto y

para cumplir la garantía ofrecida a los clientes”, añade Jobst.

Según atec, el intercambiador de calor de tubos de vidrio pa-

ra reequipar es el primero de su clase apto para casi todos los tipos

de calefacción y que ha sido aprobado al efecto. Lo hace posible su

ventilador de depresión para la evacuación activa de los gases de

combustión al exterior. Esta función permite conectar el intercam-

biador de calor a una caldera de acero o de fundición por elementos

con un quemador de gas natural de tiro forzado o de gasóleo.

Las inversiones necesarias para utilizar este innovador producto

representan menos de la mitad de los costes de sustitución de una

caldera de baja temperatura por una de condensación. La conclu-

sión es que, basándose en el cálculo para un hogar tipo, la instala-

ción del intercambiador de calor se amortiza en 4 a 9 años. Además,

se ahorra dinero, al poder reducir el consumo en 150 – 300 litros de

gasóleo para un consumo anual previo de 2.000 litros.

Guido Jobst destaca también el efecto positivo para el medio am-

biente. “Según las estadísticas, en Alemania hay aprox. 1,75 millones

de sistemas de calefacción de tiro forzado dentro del intervalo de

potencias de 25 a 80 kW de hasta 15 años de antigüedad. Si reequipá-

ramos sólo 500.000, el efecto positivo para el medio ambiente sería

de una reducción anual de 600.000 t de CO2.”

Para captar una mayor cuota de mercado, atec ofrece ahora

también una combinación de intercambiador de calor con una

minicentral de cogeneración. Para el futuro Guido Jobst planea la

utilización con calderas de pellets. “El potencial existe”, sostiene. <

[email protected]

1

2

3

4

5

6

7

INTERCAMBIADOR DE CALOR DE TUBOS DE VIDRIO PARA REEQUIPAR

PERMUTADOR DE CALOR DE TUBO DE VIDRO PARA RETROFITTING

Dependiendo de la gama de potencias – hasta 28, hasta 50 ó hasta 80 kW – los intercambiadores de calor ATEC están compuestos por 30 a 54 tubos de vidrio duran® de 301 mm de longitud, 24 mm de diámetro exterior y 1,8 mm de espesor de pared. Los gases de combustión se conden-san sobre estos materiales resistentes a la corrosión y transfi eren la energía al agua de calefacción que fl uye a través de los mismos. El sistema está en gran medida libre de mantenimiento y tiene una gran duración.

A depender da margem de potência, os permutadores de calor da atec consistem de 30 a 54 tubos de vidro duran®, com 301 mm de comprimento, 24 mm de diâmetro e 1,8 mm de espessura na parede. Os gases de escape condensam-se sobre esses materiais resistentes a corrosão e transferem energia à agua quente, que fl ui através deles. O sistema é relativamente livre de manutenção e durável.

1 Brida universal (acoplable a casi cualquier caldera) Flange universal (conecta-se a quase todos os boilers) · 2 Conexión para el retorno de la caldera Ligação de retorno do boiler · 3 Cone-xión para el circuito de calefacción/ACS Circuito de aquecimento/Conexão da água doméstica · 4 Desagüe de condensados Dreno da condensação · 5 Tubos de vidrio borosilicato Tubos de vidro borosilicato · 6 Tubo de salida de gases de plástico Tubo de gás de escape de plástico · 7 Ventilador de depresión Ventilador a vácuo.

Fuen

te F

onte

: at

ec

41

conta Guido Jobst. A schott o convenceu graças às suas décadas de

experiência como fornecedor para a indústria de permutadores de

calor, que inclui grandes instalações de cervejarias. Além disso, esta

companhia de tecnologia oferece acabamentos sólidos e precisos

nas extremidades dos tubos de vidro e, assim, torna possível o aperto

e o desempenho do sistema – um imperativo para uma operação

sem falhas e para as garantias de produto que dá aos clientes.

Segundo a atec, o permutador de calor de tubo de vidro para

retrofi tting é o primeiro do gênero que é adequado a quase todos os

tipos de sistemas de aquecimento, e está aprovado para uso. Um

ventilador a vácuo, para o transporte ativo dos gases de combustão

para o exterior, faz com que isso aconteça. Esta função permite que

o permutador de calor seja conectado ao boiler com um queimador

de ar forçado para gás natural ou óleo combustível.

Os investimentos necessários para usar esse produto inovador

representam menos da metade dos custos com a troca de um boiler

de baixa temperatura com modelo de condensação. A conclusão é

que, com base em cálculos para residências, a instalação de um

permutador de calor se paga entre quatro a nove anos, e dinheiro

também é economizado. Um exemplo: o consumo anual de 2.000

litros de óleo pode ser reduzido para 150 a 300 litros.

Guido Jobst também enfatiza os efeitos positivos sobre o meio

ambiente. “De acordo com as estatísticas de varrição de chaminés,

há aproximadamente 1,75 milhão de sistemas de ventiladores de

aquecimento, capazes de fornecer de 25 a 80 kW, ativos há mais de

15 anos na Alemanha. Se reformássemos apenas 500.000 deles, o

meio ambiente provavelmente seria benefi ciado com uma redução

anual de 600.000 toneladas de CO2”.

Para entrar ainda mais nesse mercado, a atec agora oferece

sistemas constituídos por uma combinação de permutador de calor

e chp (cogerador). No futuro, Guido Jobst planeja a renovação do

permutador de calor assim que possa ser usado com boilers pellet:

“o potencial está aí”, vislumbra ele. <

[email protected]

Jobst. schott le convenció gracias a su experiencia de décadas

como proveedor del sector de intercambiadores de calor, entre otras

cosas para grandes plantas en cervecerías. Además, el consorcio

tecnológico realiza un acabado preciso de los extremos de los tubos

de vidrio, lo cual posibilita la estanqueidad y las prestaciones reque-

ridas del sistema, imperativas para un funcionamiento correcto y

para cumplir la garantía ofrecida a los clientes”, añade Jobst.

Según atec, el intercambiador de calor de tubos de vidrio pa-

ra reequipar es el primero de su clase apto para casi todos los tipos

de calefacción y que ha sido aprobado al efecto. Lo hace posible su

ventilador de depresión para la evacuación activa de los gases de

combustión al exterior. Esta función permite conectar el intercam-

biador de calor a una caldera de acero o de fundición por elementos

con un quemador de gas natural de tiro forzado o de gasóleo.

Las inversiones necesarias para utilizar este innovador producto

representan menos de la mitad de los costes de sustitución de una

caldera de baja temperatura por una de condensación. La conclu-

sión es que, basándose en el cálculo para un hogar tipo, la instala-

ción del intercambiador de calor se amortiza en 4 a 9 años. Además,

se ahorra dinero, al poder reducir el consumo en 150 – 300 litros de

gasóleo para un consumo anual previo de 2.000 litros.

Guido Jobst destaca también el efecto positivo para el medio am-

biente. “Según las estadísticas, en Alemania hay aprox. 1,75 millones

de sistemas de calefacción de tiro forzado dentro del intervalo de

potencias de 25 a 80 kW de hasta 15 años de antigüedad. Si reequipá-

ramos sólo 500.000, el efecto positivo para el medio ambiente sería

de una reducción anual de 600.000 t de CO2.”

Para captar una mayor cuota de mercado, atec ofrece ahora

también una combinación de intercambiador de calor con una

minicentral de cogeneración. Para el futuro Guido Jobst planea la

utilización con calderas de pellets. “El potencial existe”, sostiene. <

[email protected]

1

2

3

4

5

6

7

INTERCAMBIADOR DE CALOR DE TUBOS DE VIDRIO PARA REEQUIPAR

PERMUTADOR DE CALOR DE TUBO DE VIDRO PARA RETROFITTING

Dependiendo de la gama de potencias – hasta 28, hasta 50 ó hasta 80 kW – los intercambiadores de calor ATEC están compuestos por 30 a 54 tubos de vidrio duran® de 301 mm de longitud, 24 mm de diámetro exterior y 1,8 mm de espesor de pared. Los gases de combustión se conden-san sobre estos materiales resistentes a la corrosión y transfi eren la energía al agua de calefacción que fl uye a través de los mismos. El sistema está en gran medida libre de mantenimiento y tiene una gran duración.

A depender da margem de potência, os permutadores de calor da atec consistem de 30 a 54 tubos de vidro duran®, com 301 mm de comprimento, 24 mm de diâmetro e 1,8 mm de espessura na parede. Os gases de escape condensam-se sobre esses materiais resistentes a corrosão e transferem energia à agua quente, que fl ui através deles. O sistema é relativamente livre de manutenção e durável.

1 Brida universal (acoplable a casi cualquier caldera) Flange universal (conecta-se a quase todos os boilers) · 2 Conexión para el retorno de la caldera Ligação de retorno do boiler · 3 Cone-xión para el circuito de calefacción/ACS Circuito de aquecimento/Conexão da água doméstica · 4 Desagüe de condensados Dreno da condensação · 5 Tubos de vidrio borosilicato Tubos de vidro borosilicato · 6 Tubo de salida de gases de plástico Tubo de gás de escape de plástico · 7 Ventilador de depresión Ventilador a vácuo.

Fuen

te F

onte

: at

ec

42

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 RECUBRIMIENTOS PARA PANTALLAS REVESTIMENTOS DE DISPLAYS

HAIKE FRANK

L as llaves, las monedas y la arena en bolsos y bolsillos de panta-

lón pueden producir feos arañazos en la pantalla de un smart-

phone. La luz del sol puede hacer que resulte imposible leer las

pantallas táctiles. Ya está disponible la protección defi nitiva contra

estos “aguafi estas”: el nuevo recubrimiento “Hard & Clear”,

de schott. El tipo I, “ultra hard”, reduce los arañazos en más del

95 % en comparación con los vidrios aluminosilicato de cobertura

C haves, moedas e areia nas bolsas ou bolsos pode causar riscos

irritantes nas telas de smartphones. E a luz do sol pode tornar

impossível a leitura em telas sensíveis ao toque. Mas, a proteção

defi nitiva contra estes inconvenientes já está disponível: a nova

solução de revestimento “Hard & Clear” da schott. A de tipo

I, revestimento ultra-rígido, reduz arranhões em mais de 95 %

em relação à tradicional cobertura de vidro aluminosilicato,

Los enemigos naturales de las pantallas de smartphones y tabletas no tienen ningunaopción contra la nueva solución de recubrimiento “Hard & Clear”, de schott.

Os inimigos naturais das telas de smarphones e tablets não têm a mínima chance contra a nova solução de revestimento “Hard & Clear”, da schott.

ADIÓS A LOS ARAÑAZOS Y LOS REFLEJOSADEUS AOS RISCOS E AO REFLEXO

Foto

: Th

inks

tock

43

tradicionales, con lo cual se alcanzan unos resultados cercanos a los

del zafi ro. Este recubrimiento reduce además los refl ejos en un 75 %.

El tipo II, “durable anti-refl ection”, reduce las refl exiones en un 85 %

y los arañazos en un 90 %. La refl exión residual del recubrimiento,

de tan sólo el 0,6 %, es un valor inédito en dispositivos móviles, que

hace posible leer la pantalla incluso bajo la luz solar directa.

“Los ensayos de fatiga intensivos arrojan que nuestros recubri-

mientos superan a todas las demás tecnologías disponibles actual-

mente”, asegura Hartmut Zahel-Mahlberg, Product Manager para

los nuevos recubrimientos “Hard & Clear” en schott. Esta inno-

vación se puede utilizar con todos los substratos de vidrio, ya sea

vidrio aluminosilicato o vidrio sodocálcico, y se integra fl uidamente

en la cadena de suministro de los fabricantes. Los especialistas

en recubrimientos podrán utilizar la tecnología de schott bajo

licencia. Está previsto que el primer licenciatario, el especialista en

recubrimientos para pantallas chino ZhengXing, inicie la produc-

ción en serie en julio de 2015. <

[email protected]

alcançando um desempenho próximo ao de safi ra. Este revestimento

também elimina refl exos em até 75 %. A de tipo II, revestimento du-

rável anti-refl exo, reduz a refl exão em até 85 % e os riscos, em 90 %.

O refl exo residual de 0,6 % do revestimento representa a melhor

cobertura antirrefl exo disponível para smartphones, que torna pos-

sível ler mensagens diretamente sob a luz solar.

“Testes intensivos a estresses mostraram que nossos revestimen-

tos superam todos os outros produtos atualmente disponíveis”,

garante Hartmut Zahel-Mahlberg, gerente de produto da schott

para os novos revestimentos “Hard & Clear”. Esta inovação pode ser

utilizada com todos os substratos de vidro, seja aluminosilicato ou

vidro sodocálcico, e encaixa-se perfeitamente às cadeias de forne-

cimento dos fabricantes. A schott irá licenciar sua tecnologia

a especialistas em revestimento. O primeiro parceiro licenciado,

o especialista chinês em revestimento de displays ZhengXing,

programou o início de sua produção para julho de 2015. <

[email protected]

Para provar sua alta resistência a arranhões, os revestimentos

“Hard & Clear” foram submetidos ao teste padrão da indústria

com lã de aço. Uma carga de 1 quilo de peso foi aplicada a uma

peça de 10 mm x 10 mm de

lã de aço (tipo #0000),

esfregando a lã a uma ve-

locidade de 40 ciclos por

minuto. O revestimento

manteve-se intacto por

10.000 ciclos abrasivos –

três vezes mais que as exi-

gências dos testes padrão.

Além disso, os revestimen-

tos foram submetidos a um

novo e severo teste com

lixa de coríndun com força

de 2 quilos e 50 oscilações

por minuto. Este é um

método especifi camente

elaborado pela schott

para simular os longos

e profundos riscos provenientes de chaves, moedas e areia –

inimigos de todos os dispositivos móveis que são mantidos em

bolsas e bolsos. O resultado dos testes foi a redução em mais de

95 % dos riscos em todos os tipos de displays de vidro. <

Para demostrar su alta resistencia a la rayadura se sometieron los

recubrimientos “Hard & Clear” al ensayo de abrasión con lana de

acero estándar del sector. Se aplicó una carga de 1 kg de peso

sobre una pieza de 10 mm

x 10 mm de lana de acero

(tipo #0000), frotando la

probeta con la misma a una

velocidad de 40 ciclos por

minuto. El recubrimiento

permaneció intacto duran-

te 10.000 ciclos de abra-

sión – tres veces más que

el requisito del ensayo es-

tándar. Adicionalmente,

los recubrimientos fueron

sometidos a un agresivo

ensayo con papel de lija

provisto de abrasivo de

corindón de gran dureza,

aplicando una fuerza de

2 kg y 50 oscilaciones por

minuto. Se trata de una prueba diseñada por schott específi ca-

mente para imitar los arañazos largos y profundos causados por

las llaves, las monedas y la arena – los enemigos de todos los

dispositivos móviles que se llevan en bolsos y bolsillos. El resul-

tado del ensayo ha sido una reducción de más del 95 % de los

arañazos en cada tipo de vidrio para display. <

INTACTOS DESPUÉS DE FROTARLOS 10.000 VECES CON LANA DE ACEROINTACTO, MESMO DEPOIS DE 10.000 PASSAGENS DE LÃ DE AÇO

El recubrimiento “Hard & Clear” tipo I, “ultra hard”, de schott, ofrece una protección excelente contra los arañazos, al reducirlos en más del 95 % en

comparación con el vidrio aluminosilicato de cobertura tradicional.

O revestimento ”Hard & Clear” tipo I ultra-rígido, da schott, oferece proteção excepcional contra riscos e os reduz em mais de 95 % em relação ao tradicional

revestimento de vidro aluminosilicato.

Foto

s : s

cho

tt

44

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 VIDRIOS PARA MIRILLAS VIDROS PARA VISORES

Para el Dr. Dirk Rost, de Roth & Rau AG, las mirillas han de presentar una resistencia mecánica máxima. Esta compañía alemana desarrolla tecnologías para el recubrimiento de superfi cies con dispositivos de plasma y haz de iones y utiliza mirillas hechas de borofloat® 33.

Para o Dr. Dirk Rost, da Roth & Rau AG, vidros para visores devem oferecer altíssima força mecânica. Esta companhia alemã desenvolve tecnologias para revestimento de superfícies com plasma e dispositivos de feixes de íons, e usa os vidros para visores borofloat® 33.

Foto

: sc

ho

tt

45

ALEXANDER LOPEZ

L o s precios del crudo han caído en todo el mundo, principal-

mente a causa del aumento signifi cativo de la extracción de

petróleo y gas natural en Estados Unidos  – que en parte llegó

a aumentar más del 50 % entre 2010 y 2014. Esta producción

creciente hace que resulte tanto más importante mantener la

mayor efi ciencia y seguridad posible en la ingeniería de sistemas.

Aunque se utilizan cada vez más sensores electrónicos para moni-

torizar y controlar los procesos, la detección y la evaluación rápida

de las desviaciones sigue requiriendo el control visual directo por

parte de un técnico experimentado del fl ujo de materiales en

los sistemas transportadores, las tuberías y los depósitos.

Las mirillas especiales lo hacen posible. Son capaces de soportar

las condiciones extremas que a menudo reinan en estos sistemas

cerrados: altas temperaturas, presión extrema, procesos químicos y

utilización de medios agresivos. El vidrio sodocálcico convencio-

nal no podría soportar este tipo de esfuerzos, pero el vidrio espe-

cial, como el borofloat® 33 de schott, sí. Sus orígenes se remon-

tan a 1887, cuando Otto Schott inventó el primer vidrio borosili-

cato. Era muy resistente a las altas temperaturas y a los choques

térmicos y se convirtió en el material elegido para los cilindros de

soporte de las primeras lámparas de incandescencia utilizadas en

el alumbrado público en Europa. Sus propiedades incomparables

siguen siendo apreciadas hasta hoy en muchas aplicaciones, desde

menaje de cocina hasta el escudo antitérmico de las lanzaderas

O s preços do petróleo caíram em todo o mundo, principalmen-

te devido a um crescimento signifi cativo na produção de óleo

e gás natural nos Estados Unidos – que chegou a aumentar mais de

50 % entre 2010 e 2014. Este crescimento constante faz com que seja

ainda mais importante sustentar a maior efi ciência possível com

segurança na engenharia industrial. Sensores eletrônicos estão sen-

do cada vez mais usados para monitorar e guiar processos. Entre-

tanto, a detecção rápida e a avaliação dos desvios ainda precisam de

um especialista bem treinado inspecionando o fl uxo de materiais

nos sistemas de transporte, tubos e reservatórios.

Vidros especializados para visores podem tornar isto possível.

Eles conseguem suportar condições extremas que ocorrem com

frequência em sistemas fechados, como altas temperaturas, altíssi-

ma pressão, processos químicos e uso de agentes agressivos. Vidro

sodocáucico convencional não pode resistir a estes tipos de estres-

se, mas vidro especializado como o borofloat® 33 da schott, pode!

Suas origens remetem a 1887, quando Otto Schott inventou o

primeiro vidro borosilicato. Ele mostrou-se extremamente durável

em altas temperaturas e diante de mudanças bruscas, e tornou-se o

material escolhido para os cilindros das lâmpadas de iluminação

usados nas primeiras luzes de rua da Europa. Suas qualidades únicas

fazem com que este vidro seja valorizado em muitas aplicações até

hoje, de panelas de cozinha a painéis isolantes em ônibus espa-

ciais. Em 1993, a schott iniciou o uso do processo de fabricação

Las mirillas se utilizan en muchos sectores, como el de los hidrocarburos, el alimentario o el químico, porque permiten observar las tuberías y las calderas bajo condiciones extremas. El vidrio borosilicato borofloat® 33 tiene unas prestaciones extraordinarias en estos campos.

Os visores são usados em muitas indústrias, como de produção de óleo e gás, alimentos e químicos, por permitirem observar tubos e caldeiras, mesmo em condições extremas. O vidro borosilicato borofloat® 33 tem excepcional desempenho nessas áreas.

VISIÓN PROTEGIDASOBRE PROCESOS CRÍTICOSVISÃO SEGURA DOSPROCESSOS CRÍTICOS

46

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 VIDRIOS PARA MIRILLAS VIDROS PARA VISORES

do BOROFLOAT® por flutuação, o que permite superfícies planas e

consistentes: o vidro fundido flutua sobre uma cama de estanho

derretido para, em seguida, ser resfriado homogeneamente.

Boro, o elemento-chave

Quando usado como vidro para visor, o BOROFLOAT®  33 ganha

pontos com sua extrema transparência e características químicas

e térmicas sem igual. “O elemento Boro, que dá nome ao vidro

borosilicato, é crucial no processo de fabricação do vidro, uma vez

que determina a expansão térmica e a resistência das ligações na

rede do vidro”, explica Christiane Gallo, gerente de Aplicações &

Serviços Logísticos da SCHOTT em Louisville, Estados Unidos.

Maior quantidade de silica, menos óxidos alcalinos, adição de

trióxido de boro em combinação com alumínio, criam uma rede

muito mais compacta em comparação aos simples vidros sodo-

cálcicos. Esta é a razão pela qual o vidro BOROFLOAT® 33 oferece

uma excelente resistência térmica e química, e apresenta um com-

portamento de extraordinária baixa expansão térmica, o que lhe

permite lidar muito bem com mudanças bruscas de temperatura.

Com 3,25 x 10-6 1/K, ele alcança apenas um terço do coeficiente

de expansão térmica do vidro sodocálcico. Visores de vidro feitos

com o BOROFLOAT® 33 podem ser expostos por curtos períodos (até

10 horas) a temperaturas de 500 °C e, por longos períodos, a 450 °C.

No entanto, a ocorrência de variações na temperatura ou diferenças

na pressão deve ser considerada na garantia da estabilidade do ma-

terial. O vidro borosilicato pode também suportar a elevada carga

espaciales. En 1993, cuando SCHOTT inició la producción de vidrio

borosilicato flotado, nació BOROFLOAT®. Su superficie plana y muy

uniforme se debe a que al fabricarlo el vidrio fundido flota sobre

un baño de estaño y a continuación se enfría homogéneamente.

El boro es el elemento clave

Utilizado como mirilla, BOROFLOAT® 33 se distingue por su ex-

traordinaria transparencia y sus características térmicas y quími-

cas únicas. Como revela el nombre del producto, el boro desempeña

aquí un papel clave. “Determina la dilatación térmica del vidrio y

la solidez de los enlaces en la red del vidrio”, explica Christiane

Gallo, Responsable de Aplicaciones & Servicios Logísticos para

Materiales de Vidrio Especial en SCHOTT, Louisville, Kentucky

(EE.UU.). La adición de componentes adecuados con contenido en

boro refuerza los enlaces químicos en el vidrio y reduce la lixiviación.

Gracias a ello, BOROFLOAT® 33 no sólo se vuelve muy resistente a los

ácidos, las bases y las agresiones a la superficie por absorción de

agua, sino que presenta una dilatación térmica bajísima, con lo

cual soporta grandes fluctuaciones de temperatura y temperaturas

elevadas al ser utilizado como mirilla. Su coeficiente de dilatación

es aprox. sólo un tercio del que presenta un vidrio sodocálcico. En

consecuencia, las mirillas hechas de BOROFLOAT® 33 pueden ser

expuestas durante breves periodos de tiempo (máx. 10 horas) a

temperaturas de hasta 500 °C y, durante periodos más largos, a has-

ta 450 °C. El vidrio borosilicato soporta también las elevadas car-

gas de compresión que se dan a menudo en estas aplicaciones,

Kathleen Burke Schweizer, Vicepresidenta de SWIFT Glass Company, examina una mirilla. Esta compañía estadounidense trabaja con SCHOTT desde 1994.

Kathleen Burke Schweizer, vice-president da SWIFT Glass Company, examina os visores. Esta companhia americana trabalha com a SCHOTT desde 1994.

47

de pressão que acontece com frequência nestas aplicações – em

parte, pela escolha correta da espessura do vidro em relação à área

de superfície; em parte, através do pré-estresse térmico. Isso aumen-

ta sua resistência à compressão, o que torna o material mais durável

diante de impacto e mais estável durante mudanças de temperatura.

“Ampla aceitação no mercado”

Os vidros para visores borofloat® 33 têm se tornado muito popu-

lares em uma ampla gama de aplicações, e são usados na produção

de óleo e gás, nas indústrias química, farmacêutica e de eletrônicos,

no negócio de alimentos e bebidas, na agricultura, energia nuclear

e mineração. Os engenheiros da schott auxiliam os clientes na

identifi cação das especifi cações de vidro necessárias para cada tipo

de aplicação, e nossos parceiros executam o processamento fi nal

dos visores de vidro, e reconheceram rapidamente o potencial do

borofloat® 33. “Nós trabalhamos com a schott desde 1994”, lem-

bra Kathleen Burke Schweizer, vice-presidente da swift Glass

Company. Este negócio familiar surgido há 100 anos em Elmira,

Estados Unidos, é hoje um dos principais processadores mundiais

de vidro de alta qualidade, e fornece visores para um vasto leque de

aplicações. “A princípio, há uma ampla gama de materiais utilizá-

veis. Mas, o vidro borosilicato borofloat® 33 tem características

excelentes e é versátil. Tem altíssima aceitação no mercado e nossa

parceria com a schott é excepcional”, conclui Burke Schweizer. <

[email protected]

gracias a la selección del espesor de vidrio correcto en relación con

el área de la mirilla y al templado térmico, que mejora su resistencia

a la compresión y hace que el material sea más resistente a los

impactos y estable frente a los cambios de temperatura.

“Amplia aceptación en el mercado”

Gracias a estas ventajas, las mirillas de borofloat® se han impuesto

en muchas aplicaciones aparte de la extracción de hidrocarburos,

p. ej. en los sectores químico, farmacéutico, electrónico, alimentario

y de bebidas, en la agricultura, en centrales nucleares y en la minería.

Los expertos de schott ayudan a los clientes a identifi car las especi-

fi caciones del vidrio necesarias para cada aplicación. Son partners

externos, que han reconocido muy rápidamente el potencial de

borofloat® 33, los que llevan a cabo el procesamiento fi nal de las

mirillas. Kathleen Burke Schweizer, Vicepresidenta de swift Glass

Company: “Llevamos trabajando con schott desde 1994.”

Esta empresa familiar de Elmira, Nueva York, existe desde hace

casi 100 años y es actualmente uno de los principales procesadores

de vidrio de alta calidad del mundo, que suministra mirillas para

muchas aplicaciones. “En principio existe una amplia variedad de

materiales susceptibles de ser utilizados. Sin embargo, el vidrio

borosilicato borofloat® 33 presenta unas características excelentes

y es versátil. La aceptación en el mercado es muy buena y nuestra

colaboración con schott, sobresaliente”, dice Burke Schweizer. <

[email protected]

Los partners de schott realizan el procesamiento fi nal de borofloat® 33 para obtener las mirillas en sí.

O processamento fi nal do borofloat® 33 para chegar aos atuais visores é feito pelos parceiros da schott.

Foto

s : s

cho

tt

48

SCHOTT SOLUTIONS 1/15 ENVASES FARMACÉUTICOS EMBALAGENS FARMACÊUTICAS

ALEXANDER LOPEZ

S chott fabrica cada año aproximadamente nueve millardos

de jeringas, viales, ampollas y cartuchos. Cada uno de estos

envases primarios entra en contacto directo con un medicamento

administrado después a un paciente. Consecuentemente, cualquier

impureza en estos envases alberga un riesgo potencial para la salud.

Por esta razón, la fabricación de envases farmacéuticos está sujeta

a unas normas de aseguramiento de la calidad estrictas. Se basan en

las directrices gmp (Good Manufacturing Practice), que están con-

virtiéndose en un requerimiento legal en cada vez más países.

La fi losofía de la calidad de schott también se orienta en este

estándar elevado. Como fabricante de envases, la compañía está

obligada a suministrar a las farmacéuticas productos de alta calidad

ya al principio de la cadena de proceso. Sus responsabilidades siguen

creciendo. Un ejemplo: a menudo, los envases farmacéuticos se

entregan a los clientes previamente esterilizados y listos para llenar.

Entre los peores defectos posibles están aquí las confusiones de

productos, las impurezas y la pérdida de integridad del cierre del

envase. Ésta última puede ser el resultado de un hueco apenas per-

ceptible entre el cierre y el envase, a través del cual penetran aire y

microorganismos, que contaminan el producto. Las pequeñas fi su-

ras en el vidrio, debidas a un proceso de fabricación incorrecto o un

manipulado poco cuidadoso, también pueden traducirse en una

pérdida de esterilidad del envase. En el caso de una confusión puede

ocurrir que se entreguen envases de diferentes tamaños o tipos a la

compañía farmacéutica. Esto puede hacer que el paciente reciba

una dosis incorrecta o, todavía peor, el medicamento incorrecto.

Por ello es importante trabajar con el máximo cuidado, aten-

ción y disciplina en las fábricas. schott ha lanzado la campaña

“Responsabilidad al 100%” para reforzar esta concienciación entre

su personal. Incluye eventos de un día de duración, mensajes de los

directivos al personal, un vídeo de imagen y fotografías. Carteles,

banderolas y displays verticales utilizan un lenguaje visual emo-

cional para apelar al sentido de la responsabilidad de los empleados

y unos paneles informativos les recuerdan las reglas gmp más

A schott fabrica aproximadamente nove bilhões de seringas,

frascos, ampolas e carpules por ano. Cada um destes tipos

de embalagem primária entra em contato direto com um medi-

camento que será administrado a um paciente em algum momen-

to. Qualquer tipo de impureza, portanto, apresenta potencial risco

à saúde. Por isso, normas rigorosas sobre garantia da qualidade

aplicam-se à produção de embalagens farmacêuticas. Elas estão

baseadas nas diretrizes das Boas Práticas de Fabricação (gmp),

que torna-se uma exigência legal em um número cada vez maior

de países.

A fi losofi a da qualidade da schott também é embasada nestes

parâmetros. Como fabricante de embalagens, a companhia deve

fornecer produtos de alta qualidade às empresas farmacêuticas, no

início da cadeia de suprimentos. E sua responsabilidade cresce ain-

da mais, por exemplo: muitas vezes, as embalagens farmacêuticas

são pré-esterilizadas antes de serem enviadas aos clientes. Produtos

misturados (mix-ups), impurezas e falhas no fechamento do reci-

piente estão entre os piores erros possíveis na produção de embala-

gens farmacêuticas. Falhas no fechamento resultam de lacunas

pouco visíveis entre a tampa e o recipiente, através das quais ar ou

micro-organismos podem entrar e contaminar o produto. As pe-

quenas fi ssuras no vidro, causadas por um processo de produção

com falhas ou manipulação descuidada, também podem impedir

que o recipiente seja esterilizado. Quando ocorre um mix-up, reci-

pientes de tamanhos ou tipos diferentes podem ser entregues à

empresa farmacêutica no mesmo lote, o que pode resultar na admi-

nistração da dose errada ao paciente ou, ainda pior, que o medica-

mento esteja completamente errado.

Por isso, o máximo de cuidado e atenção, com uma maneira

disciplinada de trabalhar na produção, são importantes – todos os

dias! A schott acaba de lançar a campanha “100% responsabili-

dade”, no sentido de reforçar essa consciência junto aos colabora-

dores. Isto inclui não apenas os eventos cotidianos e as mensa-

gens pessoais dos gestores aos colaboradores, mas também vídeos

schott ha puesto en marcha una campaña interna para reforzar la conciencia de la calidad y la responsabilidad propia del personal en las fábricas de envases farmacéuticos.

A schott lançou uma campanha interna para fortalecer a consciência da qualidade e da responsabilidade dos colaboradores na fabricação de embalagens farmacêuticas.

CALIDAD VIVIDADÍA A DÍA

VIVER A QUALIDADE TODO DIA

49

e fotos. Cartazes, banners e displays nas plantas usam imagens

ligadas às emoções para apelar ao senso de responsabilidade dos

colaboradores, além de símbolos que os fazem lembrar das mais

importantes normas gmp. A schott já implantou a campanha com

sucesso em mais da metade de suas plantas de embalagens farmacêu-

ticas. “Os clientes que nos têm visitado desde o lançamento desta

campanha dão feedbacks bastante positivos. Até o fi nal de 2015, o

cumprimento das normas gmp será prioridade em todas as nossas

plantas”, assegura o Dr. Stefan Bauer, diretor global da Qualidade. <

[email protected]

importantes. schott ha desplegado con éxito la campaña en más

de la mitad de sus 16 plantas de envase farmacéutico. “Los clientes

que nos han visitado desde entonces nos han trasmitido unas im-

presiones muy positivas. A partir del fi nal de 2015 el cumplimiento

de las normas gmp será la máxima prioridad en todas nuestras

sedes”, señala el Dr. Stefan Bauer, Director de Calidad Global. <

[email protected]

“Responsabilidad al 100 %”– este es el lema de la campaña de schott en las fábricas de envase farmacéutico.

“100 % responsabilidade” – este é o mote da campanha da schott para a produção de embalagens farmacêuticas.

Foto

: sc

ho

tt/A

. Sel

l

50

NOTICIAS

80 años de ampollas para BrasilPara celebrar sus 80 años de implicación en Brasil, el consorcio tecnológico schott ha subra-

yado su intención de continuar invirtiendo en su fábrica de envase farmacéutico de Itupeva. El

objetivo es servir al creciente sector farmacéutico nacional con envases farmacéuticos de alta

calidad fabricados localmente. Desde que schott comenzara a fabricar en Brasil la fábrica,

situada cerca de Sao Pãulo y certifi cada en conformidad con las gmp (Good Manufacturing

Practice), ha sido continuamente modernizada. Sólo en el último año, la compañía invirtió

15 millones de reales brasileños (aprox. 4,5 millones de €) en estas instalaciones. Las compañías

farmacéuticas utilizan las ampollas, viales y cartuchos fabricados en Itupeva para almacenar

con seguridad sus medicamentos que contribuyen a salvar vidas. <

[email protected]

80 anos de ampolas no Brasil Para celebrar os 80 anos de atividades no Brasil, a schott ressaltou os planos de continuar

investindo em sua planta de embalagens farmacêuticas de Itupeva, interior de São Paulo. O

objetivo é fortalecer o crescimento da indústria farmacêutica interna, oferecendo embalagens

de altíssima qualidade que são fabricadas localmente. A planta, localizada próximo à Capital

e certifi cada em conformidade com as normas gmp (Boas Práticas de Fabricação) foi constan-

temente modernizada desde que a schott iniciou a produção no Brasil. Só no ano passado,

a companhia investiu 15 milhões de reais (cerca de 4,5 milhões de euros) na planta. As empre-

sas farmacêuticas usam as ampolas, os frascos e os carpules fabricados em Itupeva para embalar

com segurança os medicamentos que salvam vidas. <

[email protected]

HelioJet® em seu voo de batismoA solução de iluminação desenvolvida pela

schott, HelioJet® SpectrumCC, embarcou em

seu primeiro voo programado em fevereiro, de

Copenhague, Dinamarca, para Newark, eua.

Agora, ela é o foco das atenções do novo

design de cabine a bordo do avião Airbus 330

“Erik Viking”,da Scandinavian Airlines (sas).

Seis outras aeronaves da sas foram equipadas

com esta solução funcional, que também

oferece uma iluminação de ambiente colorida.

A sas é a primeira companhia aérea a adotar

esta inovação que combina vidro óptico

especial e tecnologia led, e produz uma luz

extremamente homogênea através de con-

trole por sensor. <

[email protected]

Vuelo inaugural de HelioJet®HelioJet® SpectrumCC, la solución para la ilumi-

nación de cabinas desarrollada por schott,

ha cubierto a mediados de febrero su primer

vuelo programado, desde Copenhague (Di-

namarca) a Newark, Nueva Jersey. Ahora es

un elemento principal del nuevo equipa-

miento de la cabina de pasajeros del Airbus

330 “Erik Viking” de Scandinavian Airlines

(sas), del que han sido dotadas también otras

seis aeronaves de sas y que proporciona

iluminación tanto funcional como luz de am-

biente coloreada. sas es la primera aerolínea

en adoptar esta innovación, que combina

vidrio óptico especial con tecnología led y

produce una luz extraordinariamente homo-

génea mediante un control con sensores. <

[email protected]

Foto

: sc

ho

tt/ O

. Sze

kely

Foto

: sc

ho

tt/ S

. Brü

ggem

ann

51

Edición 1/2015, Año 10Edição 1/2015, Número 10

solutions the schott technology magazinese publica dos veces al año tanto en inglés/alemán como en español/portugués y una vez al año en inglés/chino. solutions, the schott technology magazine, é publicada semestralmente em inglês e alemão, espanhol e português, e uma vez ao ano, em chinês.

Tirada / Tiragem: 15.000Edición online / Edição online:www.schott.com/solutions

Editor / Editor:schott agMarketing and CommunicationHattenbergstrasse 10D-55122 Mainzwww.schott.com

Responsable del contenido:Responsável pelo conteúdo:Salvatore Ruggiero

Redactora Jefe / Redatora chefe:Christine Fuhr Teléfono / Telefone: +49-(0) 61 31/66-4550E-mail / E-Mail: [email protected]

Soporte a la redacción / Co-editor:Thilo Horvatitsch textkommunikation, Budenheim

Diseño y litografía:Design e litografi a:Oliver Wagner, Designagentur Wagner, Mainz

Preimpresión / Pré-impressão:Knecht GmbH, Ockenheim

Impresión /ImpressãoSchmidt printmedien GmbH, Ginsheim-Gustavsburg

La reproducción total o parcial de estos artículos(textos e imágenes) sólo se permite con laautorización expresa por escrito del editor.Reprodução dos artigos (textos e fotos), somente com autorização e por escrito dos editores.

Los nombres de producto señalados a continuación son marcas registradas en determinados países por schott ag o por otras empresas del Consorcio schott:Os seguintes produtos são marcas registrads da schott ag ou outras companhias do Grupo schott e registradas em alguns países:

borofloat®, ceran®, duran®, gtas®, heliojet®, poweramic®, puravis®, pyran®, robax®, schott®, toppac®.

Tubo de récord mundialschott ha fabricado en su sede bávara de

Mitterteich, Alemania, el tubo de vidrio

producido industrialmente más grande del

mundo. Este tubo, hecho de vidrio borosili-

cato duran®, tiene 1,5 m de largo y un espe-

sor de pared de 8,5 mm. Con un diámetro

exterior de 460 mm, schott supera así en

40 mm el diámetro del tubo de vidrio que

anteriormente ostentaba el récord. La fabri-

cación de un tubo de vidrio de estas dimen-

siones requiere un sofi sticado proceso de

estirado, para asegurarse de que no se colap-

sará por efecto de su propio peso. Con este

tubo de récord mundial, schott ofrece ahora

una amplia variedad de nuevas posibilidades

para aplicaciones en campos como la arquitec-

tura, la distribución minorista y la química. <

[email protected]

Recorde mundial A schott produziu o maior tubo de vidro do

mundo fabricado industrialmente em sua

planta de Mitterteich, Alemanha. O tubo,

feito com o vidro borosilicato duran® tem

1,5 metro de comprimento e espessura de

parede de 8,5 milímetros. Seu diâmetro de

460 milímetros faz com que o tubo feito pela

schott supere o recorde anterior, que era de

40 milímetros. O fabrico de um tubo de vidro

com essas dimensões requer um processo de

estiramento sofi sticado, para assegurar que

ele não desmorone por causa de seu próprio

peso. Com este recorde mundial de tubo, a

schott agora oferece uma grande variedade

de novas perspectivas para aplicações em

áreas como arquitetura, varejo e química. <

[email protected]

Rol pionero en Asia schott inauguró su primera sede de produc-

ción en Asia hace cuatro décadas. Una de las

primeras compañías multinacionales en el

“Silicon Penang”, schott Glass Malaysia ha

crecido desde 1975 hasta convertirse en uno

de los fabricantes líderes de semiterminados

y componentes ópticos de alta calidad y

suministra a los mercados ópticos de Europa y

el Sudeste Asiático. En la actualidad sus aprox.

550 empleados están especializados en la

fabricación de moldeados en bruto y compo-

nentes ópticos, así como en el procesamiento

de vidrios delgados y obleas para su aplicación

en la tecnología médica, la optoelectrónica

y el sector de los semiconductores. <

[email protected]

Liderança na Ásia A schott abriu sua primeira planta de pro-

dução na Ásia há quatro décadas. A schott

Glass Malásia foi uma das primeiras multina-

cionais em “Silicon Penang”, e cresceu desde

1975 para tornar-se a maior fabricante de pro-

dutos semi-acabados de alta qualidade e com-

ponentes ópticos, e agora já abastece os

mercados de ópticos da Europa e Sudeste

Asiático. Atualmente, seus 550 colaboradores

em Penang são especializados em blanks óp-

ticos compactados e componentes ópticos,

bem como na produção de vidros fi nos e

wafers para aplicações nas áreas de tecnologia

médica, optoeletrônicos e indústria de semi-

condutores. <

[email protected]

SERVICIO PARA LECTORES SERVIÇO AO LEITOR

Si está interesado en recibir solutions de formagratuita, regularmente o un número concreto,envíenos por favor un e-mail:

Quem tiver interesse em receber a revista solutions gratuita e regularmente, ou uma cópia, gratuita, favor enviar um e-mail para:[email protected]

FICHA TÉCNICA EXPEDIENTE

Foto

: sc

ho

tt/ A

. Sel

l

Foto

: sc

ho

tt

SCH

OT

T S

OLU

TIO

NS

1

/20

15

Reinventemosel vidrio.

¿Cuál es su próximo hito?

Al dedicarnos a reinventar el vidrio durante los pasados 130 años, facilitamos el trabajo de nuestros clientes para la creación de productos que cumplen las expectativas existentes, revolucionan los mercados o sencillamente mejoran sus negocios.

milestones.schott.com