En inglés en Escocia

16
EL INGLÉS EN ESCOCIA Peculiaridades de la lengua inglesa en el territorio escocés

description

Conforme vaya avanzando el trabajo veremos cómo la diversidad cultural del país a lo largo de la historia ha determinado la peculiar forma en que se habla actualmente. Haremos hincapié sobre las características gramaticales, léxicas y de pronunciación, comparándolas con el inglés de Inglaterra por ser considerado como el “estándar”. El objetivo del trabajo será, por tanto, hacer un recorrido sobre las lenguas habladas originalmente en el país, hasta llegar a las diferentes formas del habla que conviven hoy en día.

Transcript of En inglés en Escocia

EL INGLÉS ENESCOCIA

Peculiaridades de la lengua inglesa enel territorio escocés

Paula Pérez G. 2

Objetivo del ensayoConforme vaya avanzando el trabajo veremos cómo la diversidad cultural del país a lolargo de la historia ha determinado la peculiar forma en que se habla actualmente.Haremos hincapié sobre las características gramaticales, léxicas y de pronunciación,comparándolas con el inglés de Inglaterra por ser considerado como el “estándar”. Elobjetivo del trabajo será, por tanto, hacer un recorrido sobre las lenguas habladasoriginalmente en el país, hasta llegar a las diferentes formas del habla que conviven hoyen día.

Localización del ensayoPodéis encontrar el trabajo final en mi página web de la UJI (al340538): https://sites.google.com/a/uji.es/sitio_al340538/trabajo/ensayo

Paula Pérez G. 3

Índice de contenidoCapítulo 1.Introducción........................................................................................................................4Capítulo 2.Contexto histórico y sociocultural......................................................................................5Capítulo 3.Lenguas habladas en Escocia..............................................................................................6

3.1.La lengua celta: el gaélico escocés............................................................................................73.2.La lengua germánica: Scots o escocés.......................................................................................83.3.Otras lenguas, variaciones y dialectos del inglés.......................................................................9

3.3.1.El Dorico............................................................................................................................93.3.2.El inglés de las Tierras Altas............................................................................................10

Capítulo 4.Características del inglés de Escocia................................................................................104.1.Características básicas.............................................................................................................104.2.Características léxicas: listado de palabras..............................................................................12

4.2.1.Los primeros pasos...........................................................................................................124.2.2.Haciendo amigos en el pub..............................................................................................124.2.3.Básicos para cualquier ocasión........................................................................................124.2.4.Cuando llega el invierno..................................................................................................134.2.5.Insultar, y perdonar, con estilo.........................................................................................134.2.6.Vacas peludas y lagos.......................................................................................................13

4.3.Palabras y expresiones particulares.........................................................................................14Capítulo 5.Diferencias con el inglés hablado en Inglaterra................................................................15

5.1.El acento, el elemento diferenciador........................................................................................15Capítulo 6.Bibliografía básica............................................................................................................16

Índice de ilustracionesIlustración 1. Típico paisaje escocés....................................................................................................4Ilustración 2. Rey Jaime VI de Escocia................................................................................................6Ilustración 3. Las Tierras Altas escocesas o Highlands........................................................................7Ilustración 4. Países donde se habla el idioma frisón...........................................................................9Ilustración 5. La British Broadcasting Corporation (BBC) es el servicio público de radio, televisión e internet del Reino Unido.1 Tiene su sede en la Broadcasting House en Londres. La BBC opera bajo el mandato de una carta real que garantiza su independencia frente a controles de tipo político o comercial.........................................................................................................................................15

Paula Pérez G. Capítulo 1.Introducción 4

Capítulo 1. IntroducciónEscocia (ver 1) es una país que a lo largo de la historia se ha caracterizado por sudiversidad cultural y lingüística. La convivencia de las distintas lenguas y culturas y lainfluencia entre las distintas regiones ha determinado la forma en que se habla hoy endía.

Además de hacer un recorrido por las distintas lenguas que aún perviven en el país,veremos las particularidades de la lengua que concierne al trabajo; esto es, el inglés deEscocia.

Cita

"El lenguaje ha de sernos tan familiar como nuestra propia vivienda o nuestra propiacasa, cuyas habitaciones no necesitamos utilizar constantemente. El sótano de lajerga, el lavadero del desbordamiento emocional y el recinto destinado a lainstalación de la calefacción, que alberga la pasión, no los frecuentamos tanto como elcomedor del lenguaje coloquial, la habitación de la conversación íntima y la salita deestar en la que hacemos vida social. Lo mismo cabe decir de la buhardilla del lenguajetécnico y de la grandilocuencia, así como de la habitación de invitados, en la quehablamos un lenguaje elevado repleto de extranjerismos. Pero todas las habitaciones ytodas las plantas de la casa del lenguaje deben resultarnos accesibles; hemos de podermovernos en ellas con familiaridad y facilidad, incluso con la seguridad de unsonámbulo".

Dietrich Schwanitz, La cultura:. todo lo que hay que saber, Taurus, Madrid, 2003.

Ilustración 1. Típico paisaje escocés

Paula Pérez G. Capítulo 2.Contexto histórico y sociocultural 5

Capítulo 2. Contexto histórico y sociocultural

El idioma original de Escocia difiere mucho del inglés que conocemos hoy en día. Dehecho, la lengua hablada originalmente era el gaélico, una lengua de origen celta. Elinglés-escocés apareció siglos después, tras la unificación del reino por parte del ReyJaime VI (ver 2). La unificación de Escocia e Inglaterra permitió la consolidación yexpansión del inglés, un proceso que fue ayudado también por la introducción de laimprenta.

El idioma original de este país era el escocés gaélico (Scottish Gaelic), una lengua deorigen celta relacionada con el irlandés gaélico. El inglés de Escocia o inglés-escocés(Scottish English) comenzó a desarrollarse después que el Rey Jaime VI de Escociaunificó los reinos de Escocia e Inglaterra en 1603. La Reina Isabel I de Inglaterra muriósin dejar descendencia, motivo por el cual, Jaime asumió la corona real. Esta situaciónpermitió que se generara una consolidación de la relación entre ambos territorios. Comoresultado, el inglés comenzó a expandirse a lo largo de todo Escocia, un proceso que fueayudado por la introducción de la imprenta y la distribución de la Biblia en idiomainglés.

Cita

"La lengua es nuestra morada vital [...] La lengua nos hace y en ella nos hacemos.Hablamos y en nuestros labios está el temblor de aquellos millones de hombres quevivieron antes que nosotros y cuyo gesto sigue resonando en nuestra entonación o enlos sonidos que articulamos".

Manuel Alvar,

Actualmente, el inglés-escocés1 es por lejos, el idioma dominante en este país. Sinembargo, se mantiene como una lengua diferente del inglés estándar en términos deacento, vocabulario y gramática debido a la influencia histórica del gaélico.

Cita

"Una lengua es toda una visión del mundo, y hasta cuando una lengua adopta unapalabra ajena suele teñirla de otro modo, con cierta traición imperceptible. Unalengua, además, vale tanto por lo que dice como por lo que calla, y es dableinterpretar sus silencios".

Alfonso Reyes

1 Aunque sólo una pequeña proporción total del país habla gaélico, aún se puede encontrar gente que domina esta lengua, especialmente en las tierras altas del norte.

Paula Pérez G. Capítulo 3.Lenguas habladas en Escocia 6

Capítulo 3. Lenguas habladas en Escocia

Observaremos que las lenguas habladas actualmente en Escocia se dividen en dosfamilias: lenguas celtas y lenguas germánicas. El inglés de Escocia (ver Apartado 4) es lalengua oficial, aunque otras dos, el escocés y el gaélico escocés también tienenreconocimiento cooficial.

Además del inglés de Escocia, hoy en día en Escocia se hablan dos lenguas propias, elScottish Gaelic y el Scots, aunque el inglés-escocés es el idioma dominante en este país.Sólo una pequeña proporción de la población habla gaélico.

Denominación Localización geográfica Familia lingüística

Gaélico escocés (comopuede verse en la página 7)

Tierras Altas e islas de lacosta oeste del país

Celta

Escocés (como puede verseen la página 8)

Tierras Bajas del país,Irlanda del Norte

Germánica

Dórico (como puede verseen la página 9)

Noreste de Escocia,centralizado en la ciudad deAberdeen

Germánica

Highland English (comopuede verse en la página 10)

Tierras Altas de Escocia ysus islas

Celta

Ilustración 2. Rey Jaime VIde Escocia

Paula Pérez G. 3.1.La lengua celta: el gaélico escocés 7

3.1. La lengua celta: el gaélico escocésEl gaélico escocés (Gàidhlig) es una lengua indoeuropea de la rama celta, miembro delas lenguas goidélicas2, que llegó a Escocia alrededor del siglo V, cuando los escotos deetnia celta y provenientes del norte de Irlanda se asentaron en la costa occidental,llevando una variedad del irlandés antiguo que sustituyó a la antigua lengua de los pictoshablada en la zona hasta entonces. De ahí su similitud con el gaélico hablado en Irlanday la Isla de Man. Más tarde, los préstamos lingüísticos procedentes de los anglos y lasinvasiones vikingas irían relegando cada vez más el idioma, hasta que alrededor del1500, durante el reinado de Jacobo IV, se crearon en las islas Hébridas las cortes localesy las escuelas de bardos, que fueron cuna del Sistema de Clanes de las Tierras altas (ver3) y un refugio para la cultura y el idioma gaélico, fuertemente reprimido durante siglos.

Es una lengua que con el paso del tiempo ha perdido muchísima presencia, en gran partedebido a la tremenda represión cultural y a la migración forzosa a otras zonas de Escociay a América que sufrieron muchos de sus hablantes, los habitantes de las Highlands, apartir del siglo XVIII. Las Highlands es una región montañosa del norte de Escocia, con unárea con baja densidad de población y con un relieve muy variado. Tiene una superficiede 25 784 km².

El uso de esta lengua ha decrecido en el tiempo y su utilización no es tan fuerte como,por ejemplo, el galés en Gales. Tan solo tiene unos 60.000 hablantes (el 1% de lapoblación), en su mayoría en las Tierras Altas y en las islas de la costa oeste del país.Para los que lo hablan, hay varios periódicos y programas de radio disponibles. El 21 deabril de 2005 se aprobó en el Parlamento de Escocia la ley que convierte al gaélicoescocés en una de las lenguas oficiales de Escocia, junto al inglés. Se denomina siempregaélico escocés [Scottish Gaelic] y no gaélico, para diferenciarlo del irlandés y elescocés o Scots (ver Apartado 3.2)

Actualmente, es hablada por cerca de 92.400 personas. Goza de prestigio como símbolonacional, y en los últimos años ha crecido el interés por recuperarla y preservarla. Espoco probable que la oigas más allá de algunas aulas o de pequeños pueblos, pero muchainformación está escrita en inglés y en gaélico escocés.

2 El grupo de lenguas goidélicas o gaélicas son una subfamilia de las lenguas celtas que, descendiendo del protocelta,son una de las ramas de las lenguas indoeuropeas.

Ilustración 3. Las Tierras Altas escocesaso Highlands

Paula Pérez G. 3.2.La lengua germánica: Scots o escocés 8

3.2. La lengua germánica: Scots o escocésEl inglés de Escocia (Scots English) es el nombre que se le da al dialecto hablado por másde 1.5 millones de personas. Tradicionalmente, se emplea en las tierras bajas del país (ytambién en algunas partes de Irlanda del Norte). Comparte, además, una serie decaracterísticas con los dialectos en inglés que se hablan en el norte de la nación. Segúnun sondeo gubernamental realizado en 2010, un 64% de los escoceses no consideran queel escocés sea una verdadera lengua.

Es una lengua germánica que se habla desde hace siglos en las Tierras Bajas de Escocia,además de en partes de Irlanda del Norte y en algunas áreas de la frontera norte de laRepública de Irlanda. Tras la unión de Escocia a Inglaterra en 1707, el escocés, que habíagozado de una amplia producción escrita, fue perdiendo prestigio y quedando relegadoal ámbito oral y familiar. Mientras tanto, el inglés se convirtió en la lengua de laenseñanza y de la transmisión de cultura. Hoy en día, muchos escoceses siguen hablandoescocés. En cada zona se habla una variante distinta (Edimburgo, Glasgow, los Borders,Aberdeen…), y la presencia es mucho mayor que la del gaélico, pero por las razoneshistóricas mencionadas (no se enseña en la escuela, no hay medios en escocés), y por suparecido al inglés, muchos no lo consideran un idioma sino un dialecto.

Es una lengua germánica que, junto con el inglés, el alemán y el neerlandés, formaparte de la rama occidental. Su parentesco más próximo lo tiene en el inglés y el frisón(ver 4), con el que forma el subgrupo del germánico insular.

Cita

"Los idiomas son como cauces de la actividad espitritual que en ellos se pone a fluir,pero cauces vivos y dotados de un oscuro poder de orientación que les hace conducir lalíquida energía hacia campos sedientes e ignorados".

José Ortega y Gasset

Existe una discusión sobre el estatus real de la lengua como dialecto del inglés o comolengua autónoma y distinta. Desde la unión de Escocia con Inglaterra para formar elReino de Gran Bretaña no existe una lengua estándar ni un estándar de escritura comúna todos los dialectos.

Cita

"El lenguaje es la capa de ozono de alma, y su adelgazamiento nos pone en peligro"

Sven Birkets.

Paula Pérez G. 3.2.La lengua germánica: Scots o escocés 9

No tiene estatus oficial en ninguno de los países en que se habla. Sin embargo, el ReinoUnido ha aceptado el escocés como lengua regional y la ha reconocido como tal bajo laCarta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales.

También se discutió sobre el estatus de esta lengua en las negociaciones de paz deIrlanda del Norte iniciadas en 1998.

3.3. Otras lenguas, variaciones y dialectos del inglés

3.3.1. El Dorico

El Dorico es un dialecto hablado en el noreste de Escocia, centralizado en la ciudad deAberdeen3. El dórico fue utilizado antes para referir a todos los dialectos de la tierrabaja escocés pero ahora se utiliza generalmente como nombre para el dialecto habladoen el noreste de Escocia. El Dórico contiene un número de palabras no encontradas enotros dialectos de la tierra baja escocesas.

El Dorico incluye muchas palabras y expresiones regionales que no se encuentran enotras partes de Escocia. En lenguaje dórico, la frase "a two week long exploration ofthe tongue" ("una exploración de la lengua de dos semanas"), sonará como "un twa wikklang Splore o the tung".

Palabras tales como “stone” y “bone” se pronuncian “steen” y “been” en Doric,mientras que “fish” se pronuncia como “fush”. “Foo,” “fit,” “far,” y “fan,” serían endialecto Doric lo que en inglés tradicional significan “how,” “what,” “where,” y“when”, respectivamente.

3 Es una ciudad de Escocia. Se la conoce como La Ciudad de Granito y es la tercera ciudad en tamaño de Escocia, con una población de aproximadamente 210 000 habitantes.

Ilustración 4. Países donde se habla el idiomafrisón

Paula Pérez G. 3.3.2.El inglés de las Tierras Altas 10

3.3.2. El inglés de las Tierras Altas

El Highland English (o inglés de las tierras altas) es la variedad de inglés-escocés que sehabla en las tierras alta de Escocia y en sus islas. Está mucho más influenciado por elgaélico que otras formas de Scottish English.

Capítulo 4. Características del inglés de Escocia

4.1. Características básicasAunque los acentos dentro de Escocia varían mucho de una parte a otra, hay algunoselementos muy característicos que lo hacen diferente del inglés que más estamosacostumbrados a oír. En Living the Experience nos hablan sobre los acentos y la jergaescocesa. Nos enseñan un buen listado de palabras populares que seguramente si lasoímos por primera vez nos suene extraño, pero que una vez nos acostumbramos a lasequivalencias puede cogérsele el tranquillo.

Para empezar tenemos que tener en cuenta que hay palabras o expresiones típicas de sudialecto, como por ejemplo: bairns (niños), bonny (bonito) o "wee" (pequeñito), dondeusan palabras diferentes a lo que entendemos por "inglés estándar".

Tenemos que tener en cuenta algunas características en la manera de expresarse. Vamosa ir repasando algunos temas y viendo ejemplos para hacernos una idea. Por ejemplo:

1. Los números: Ane, twa, three, fower, five, sax, seiven, aicht, nine, ten,eleiven. Es inglés, pero muy peculiar. Te meten una "i" en el 7 y el 11 y ponen "a"por todas partes.

2. En el verbo to be: No dicen "He has", sino "He haes", "She haes", "It haes".

3. En otros verbos: wirk (work), greet (cry), smue (en vez de smile), wiss (en vezde wish).

4. En los sustantivos: grandfaither (en vez de grandfather, vuelven a meter la "i").También dicen "brither" en vez de "brother" y "wumman" en lugar de "woman".

5. En los saludos: por ejemplo, ellos dicen "Hallow" en vez de "Hello".

6. Preposiciones: "about" lo dicen "aboot" y en otras preposiciones, como "between"y "beyond", se comen la "b" y dicen "atween" y "ayond".

7. Los días de la semana: Monanday, Tysday, Wadensday, Fuirsday, Friday,Seturday, Sunday.

Paula Pérez G. 4.1.Características básicas 11

Así que ya sabéis, si un día escucháis hablar a un escocés y descubris que no entiendéisnada, el problema no necesariamente está en que no sepas inglés. Es queprobablemente algunos ingleses tampoco lo entiendan muy bien. Vas a descubrir que elinglés de Escocia es muy curioso y en cierta manera divertido. En lugar de ponerse aaprender todas las diferencias de memoria, la única manera de acostumbrarse esestudiar inglés en Escocia y escuchar a los escoceses de verdad hablando en su idioma.

De todas formas, es mejor tener ya un nivel avanzado de inglés si quieres aprender laspeculiaridades del "scottish" y casi con toda seguridad nadie que no sea escocés llegarádominarlas todas, a menos que pases allí viviendo mucho tiempo.

Cita

"Las cualidades propias de cada lengua son intraducibles: todo está en relación con losdatos específicos de una nación"

Goethe.

Paula Pérez G. 4.2.Características léxicas: listado de palabras 12

4.2. Características léxicas: listado de palabras

4.2.1. Los primeros pasos

1. Aye / nae – Sí / no. Cuando vayas a decir que sí… ¡responde aye! Y si no te crees loque están diciendo, Aye, right (‘Sí, claro’…).

2. Auld – Viejo (old). Tal vez te suene de la canción de Nochevieja que se canta enEscocia y el Reino Unido, ‘Auld Lang Syne’ (‘por los viejos tiempos’ o ‘hace muchotiempo’). También se usa en expresiones como Hou auld are ye? (‘¿Cuántos añostienes?’).

3. Lad (o laddie) / Lass (o lassie) – Chico / chica. En Escocia, ellos son lads y ellas,lassies.

4. Bonnie – Bonito. Proviene del francés bon y se puede usar para describir la belleza decualquier cosa, pero se utiliza, en especial, para referirse a una mujer guapa.

5. Wee – Pequeño. Este adjetivo se emplea muchísimo: en Escocia, cualquier cosa essusceptible de ser wee, aunque no sea pequeña. Es una especie de equivalente a lossufijos ‘-ito’ e ‘-illo’ en español.

6. ejemplo:Aye, she’s a bonnie wee lassie!

4.2.2. Haciendo amigos en el pub

7. Pal – Tío, amigo. Se utiliza mucho cuando dos personas están hablando.

8. Awrite! – Es un saludo (alright) que combina el ‘Hola’ y el ‘¿Qué tal?’ y que se usacuando entras a un lugar o te encuentras a alguien. Añádele pal para un saludopuramente escocés.Awrite, pal. La respuesta suele ser otro awrite.

9. Dram (of whisky) – Un dram es una unidad de masa y volumen, pero en Escocia se usapara referirse a una cantidad indeterminada de whisky. Si alguien te propone a weedram of whisky se refiere a ‘echar un trago’ o tomar ‘un whisky’ (seguramente, másde uno).

10. Guttered – Borrachísimo. Es una palabra que tal vez necesites usar más de unavez en Escocia, así que no está de más aprender algún sinónimo: steamin, blottered,pished,hammered, plastered, tanned…

11. Sláinte – ¡Salud! Vale, es una palabra trampa, ya que no proviene del Scots,sino del gaélico. Se usa para brindar y, a veces, para dar las gracias.

12. Bevvy – Bebida alcohólica / beber. Aunque esta palabra se utiliza en todo elReino Unido, seguro que en Escocia la escuchas más de una vez.

4.2.3. Básicos para cualquier ocasión

13. Ye / Yer – Tú / el tuyo. Se utiliza en muchas expresiones: Hou are ye? (‘¿Quétal?’), See ye later (‘Hasta luego’), An ye? (‘¿Y tú?’), Ye’r welcome (‘De nada’).

14. Cannae / Dinnae – Can’t / Don’t. Se utiliza para negar, por ejemplo: A cannaebelieve it!(‘¡No me lo puedo creer!’).

15. Ken – Saber. Si alguien te dice A dinnae ken, significa I don’t know, ‘No lo sé’.Ye ken?(¿Entiendes?’).

Paula Pérez G. 4.2.3.Básicos para cualquier ocasión 13

16. Pure – Mucho / En serio. Se utiliza para dar énfasis, por ejemplo: That’s purebrilliant (‘Es increíble’, ‘Es buenísimo’). Con el mismo sentido, se utiliza dead, y unafrase muy típica es Pure dead brilliant, que significa que algo ‘es la hostia’ (ensentido positivo).

17. Guid – Bueno (good). Se utiliza en expresiones como guid mornin (‘Buenosdías’), guid nicht (‘Buenas noches’)… Para describir algo excelente, también se puedeusar braw, como en It’s a braw day! (‘¡Hace un día espléndido!’).

4.2.4. Cuando llega el invierno

18. Hogmanay – Nochevieja. En este artículo te cuento la historia y las tradicionesdel Hogmanay, la última noche del año en Escocia.

19. Cèilidh – Danza tradicional de los pueblos galeses. Aun así, cèilidh se usa en unsentido más amplio para describir la celebración o fiesta donde tienen lugar losbailes.Lum – Chimenea. En Nochevieja, una de las felicitaciones es ‘Long may yer lumreek’(‘Que tu chimenea humee mucho tiempo’). Reek significa ‘humear’ o ‘apestar’,y si has llegado hasta aquí, seguro que sabes qué significa el apodo de Edimburgo, laAuld Reekie (unos segundos para pensarlo…) (sí, la Vieja apestosa o, para ser algo másbenévolos, la Vieja humeante).Haar – Bruma. No es una bruma cualquiera, sino laniebla densa que se forma en el mar de la costa oeste de Escocia y cubre porcompleto Edimburgo y otras ciudades. Te lo cuento junto con otras curiosidades deEdimburgo.

20. Kirk – Iglesia (church). Puede ser un nombre común que designe cualquieriglesia, pero cuando se habla de The Kirk o The Kirk of Scotland, se hace referencia ala Iglesia escocesa como institución. Algunos pueblos escoceses llevan esta palabra ensus nombres, como Falkirk.

4.2.5. Insultar, y perdonar, con estilo

21. Glaikit – Idiota, lento, no muy avispado. Otras palabras para poner en duda lainteligencia de alguien en escocés son eejit, bampot o galoot. Si lo que quieres esdecirle a alguien que es un gruñón o que tiene mala leche, utiliza crabbit. Otroinsulto con firma escocesa es bawbag, que literalmente significa ‘escroto’ (de baw,‘pelota’, y bag, ‘bolsa’). Pure dead brilliant!

22. Mingin – Aqueroso. Si algo (o alguien) está muy sucio o produce repulsióntambién se puede usar el adjetivo boggin .

23. Sassenach – Inglés (connotación algo despectiva). Proviene del gaélico, y alprincipio se usaba para describir a los habitantes del sur de Escocia que no formabanparte del pueblo gaélico. Con el tiempo, ha pasado a significar ‘inglés’, osimplemente ‘no escocés’. Puede que te suene del libro o la serie Outlander, dondeJamie (escocés de las Highlands) lo usa para dirigirse a Claire (inglesa).

24. Nae bother – ‘Da igual’, ‘no pasa nada’. Acabas de llamarme todas las palabrasmalsonantes del escocés, pero te perdono.

4.2.6. Vacas peludas y lagos

25. Coo – Vaca (cow). La vaca peluda típica de Escocia es la Highland Coo.

Paula Pérez G. 4.2.6.Vacas peludas y lagos 14

26. Neeps and tatties – Nabos y patatas (turnips and potatoes). Es un plato muytípico de la cocina escocesa, pero ambas palabras se usan también por separado.

27. Loch (y otros) – Lago. Por ejemplo, el Loch Ness. Otras palabras que hacenreferencia a accidentes geográficos y naturaleza en Escocia son ben (‘montaña’, porejemplo el Ben Nevis, la mayor elevación de las Islas Británicas), glen (‘valle’, comoGlencoe, en las Tierras Altas),brae (‘monte’ o ‘ladera’), firth (‘estuario’, como elFirth of Forth) o burn (‘riachuelo’).

28. Hoose – Casa (house). Muchas palabras en escocés se escriben con oo, como oot(out, ‘fuera’) y la preposición aboot (about, ‘acerca de’)

29. Haste ye back! – ¡Vuelve pronto! Lo que dicen los carteles, y el corazón, cuandote marchas de Escocia.

30. Ahora que ya dominas el diccionario escocés y el acento propio de Escocia, tequedan solo tres básicos que seguro que ya te suenan: hiya (‘hola’) cuando llegues acualquier parte,cheers (‘salud’) o ta para dar las gracias, y cheerio (también en elresto del Reino Unido) a modo de despedida.

4.3. Palabras y expresiones particulares muckle – grande

wee – pequeño

dram – whisky

to have a wee dram – expresión afectiva; ¡el whisky no siempre es pequeño!

sláinte (pronounce slan-cha) – literalmente significa salud en gaélico; se empleacomo sinónimo de brindisaye (prononcé comme « eye ») – si

nae – no

pure! – realmente/ muy: that’s pure amazing!

dead – el mismo significado que pure: that’s pure dead brilliant!

awrite pal! – ¡hola, amigo!

awrite Jimmy! – se utiliza el nombre Jimmy cuando no se conoce el nombre dealguien

numptie – idiota

how are ye? – ¿cómo estás?

see ye efter! – ¡nos vemos luego!

where do ye stay? – ¿Dónde vives?

a’m tint – estoy perdido

ye ken? – ¿Entiendes?

cannae – (can’t), no se puede

dinnae – (don’t) no

Paula Pérez G. 4.3.Palabras y expresiones particulares 15

amn’t I invited? – en inglés tradicional sería ‘aren’t I invited’ (“¿no estoyinvitado?”).

no (I’m no going to the party) – en inglés tradicional sería ‘not’ (no voy a ir a lafiesta)

can ye gie’s a haund? (can you give us a hand) – ¿me puedes ayudar?

aye reddin the fire – causando siempre problemas

Capítulo 5. Diferencias con el ingléshablado en Inglaterra

Como sucede con otros idiomas, en función de la ubicación geográfica donde sepractica, el inglés posee variantes muy pronunciadas.

En este sentido, hoy a través del blog de la Fundación Instituto de Idiomas vamos ainformar acerca de la diferencia que existe entre el inglés de Inglaterra, Escocia eIrlanda, tres zonas geográficas que presentan grandes variaciones y curiosidadeslingüísticas.

5.1. El acento, el elemento diferenciadorEl inglés de Inglaterra es considerado como el más neutro de todos. Para muchos, es elinglés ‘más puro’, el que se escucha en la BBC (ver 5) (“British BroadcastingCorporation”, el servicio público de radio y televisión del Reino Unido).

Ilustración 5. La British Broadcasting Corporation (BBC) es el servicio público de radio, televisión e internet del Reino Unido.1 Tiene su sede en la Broadcasting House en Londres. La BBC opera bajo el mandato de una carta real que garantiza su independencia frente a controles detipo político o comercial.

Paula Pérez G. 5.1.El acento, el elemento diferenciador 16

Por otro lado, el inglés de Escocia, es más cerrado y profundo, aspecto que a vecesdificulta su compresión por parte de gente no habituada al acento escocés. En esteapartado, debemos subrayar que el inglés de Escocia (conocido como inglés escocés), hatenido que lidiar con el predominante escocés gaélico, aspecto que ha influido en elvocabulario y gramática del idioma. De hecho, el inglés escocés tiene expresiones ypalabras propias no utilizadas en ninguna otra parte del mundo.

Capítulo 6. Bibliografía básica La primera referencia que he utilizado para mi trabajo ha sido wikipedia. Lo que

me ha gustado de esta enciclopedia libre ha sido que introduce el tema de unamanera muy general, para que el lector pueda hacerse una idea global delcontenido que se tratará. Aunque la información contenida en la wikipedia nosiempre sea fiable, en este caso sí que me lo parece, pues "las lenguas en Escocia"es un tema bastante documentado. El enlace que más he utilizado comoreferencia es https://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_English. Se trata de unartículo en versión inglesa, y contiene un elevado número de referencias, lo quelo convierte en una fuente de información adecuada para el trabajo.

La segunda referencia en la que he basado mi trabajo ha sido una revista onlineformada por varios profesionales del sector de la comunicación:http://www.teatime-mag.com/es/ingles/escocia/ La información que he halladome ha parecido muy completa, por lo que varios puntos de mi trabajo (historia ycaracterísticas del inglés en Escocia) remiten al mismo enlace.

La tercera referencia la he extraído de una de las webs más completas sobreEdimburgo y Escocia enespañol:http://masedimburgo.com/2014/08/07/diccionario-escoces-basico/. Enla web he hallado un diccionario básico de inglés de Escocia, basado ydocumentado en un recurso online: diccionario de gaélico escocés. (cuartareferencia)

Como última referencia, cabe mencionar la webhttp://institutoidiomas.com/blog/index.php/descubre-las-diferencias-entre-el-ingles-de-inglaterra-escocia-e-irlanda/, donde he hallado la información parahablar de las diferencias entre el inglés en Esocia y en inglés de Inglaterra,considerado el "estándar". Me parece una web idónea porque se trata de uncentro de formación académica orientado a estudiantes de idiomas.