EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente...

14
EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXTO E INTERPRETACIÓN DEL TEXTO LITERARIO ADELAIDA PORRAS MEDRANO EDITH LE BEL CABOS Universidad de Sevilla RESUMEN Delimitamos los presupuestos teóricos y metodológicos que pueden guiar una lectura interlingüísti- ca de un fragmento de L'Antiquaire de H. Bosco en una perspectiva didáctica. Palabras clave: Traducción, teoría interpretativa, texto literario. RÉSUMÉ Nous partons de prémisses théoriques et méthodologiques clairement délimitées pour proposer une lecture interlinguistique d'un passage de LAntiquaire d'H. Bosco dans une perspective didactique. Mots-clés: Traduction, théorie interprétative, texte littéraire. ABSTRACT This paper outlines the theoretical and methodological foundations which may contribute to an inter- linguistic interpretation of a fragment from L Antiquaire by Henry Bosco, from a pedagogical perspective. Keywords: Translation, interpretative theory, literary text. El término "traducción" no deja de ser un cajón de sastre, una expresión "fourre-tout", ambigua, que designa tanto las operaciones pedagógicas clásicas del "thème" y de la "version", como la traducción "stricto sensu": La 'traduction proprement dite' vise à la production d'une performance pour elle-même (performance-cible), la 'traduction pédagogique' est seulement un test de performance sensé fonc- tionner comme test de compétence (compétence-cible et compétence source) et s'intègre à un ensemble pédagogique plus vaste. (Ladmiral, 1972: 19).

Transcript of EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente...

Page 1: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXTO E INTERPRETACIÓN DEL TEXTO LITERARIO

ADELAIDA PORRAS MEDRANO

EDITH LE BEL CABOS

Universidad de Sevilla

RESUMEN

Delimitamos los presupuestos teóricos y metodológicos que pueden guiar una lectura interlingüísti-ca de un fragmento de L'Antiquaire de H. Bosco en una perspectiva didáctica.

Palabras clave: Traducción, teoría interpretativa, texto literario.

RÉSUMÉ

Nous partons de prémisses théoriques et méthodologiques clairement délimitées pour proposer une lecture interlinguistique d'un passage de LAntiquaire d'H. Bosco dans une perspective didactique.

Mots-clés: Traduction, théorie interprétative, texte littéraire.

ABSTRACT

This paper outlines the theoretical and methodological foundations which may contribute to an inter-linguistic interpretation of a fragment from L Antiquaire by Henry Bosco, from a pedagogical perspective. Keywords: Translation, interpretative theory, literary text.

El término "traducción" no deja de ser un cajón de sastre, una expresión "fourre-tout", ambigua, que designa tanto las operaciones pedagógicas clásicas del "thème" y de la "version", como la traducción "stricto sensu":

La 'traduction proprement dite' vise à la production d'une performance pour elle-même

(performance-cible), la 'traduction pédagogique' est seulement un test de performance sensé fonc-

tionner comme test de compétence (compétence-cible et compétence source) et s'intègre à un

ensemble pédagogique plus vaste. (Ladmiral, 1972: 19).

Page 2: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

El ejercicio de la traducción en el aula de lengua extranjera sigue persiguiendo muchas veces únicamente metas pedagógicas de perfeccionamiento lingüístico y de evaluación del dominio de la lengua enseñada, reduciendo entonces sus problemas esencialmente a problemas lingüísticos en el terreno exclusivo de la lengua de llegada. Si bien es verdad que no se puede despreciar tan valiosa contribución de la traducción al acto didáctico, esta concepción de la tra-ducción pedagógica no deja de ser, a nuestro juicio, reduccionista, sobre todo cuando su ejer-cicio se desempeña en el marco de la enseñanza universitaria. Nos parece más bien que ambos tipos de traducción -"stricto sensu" o "profesional" por una parte, y "pedagógica" o "escolar" por otra- pueden y han de encontrar su sitio y confluir en el aula.

Pensamos, en efecto que, a pesar de sus diferencias, una pedagogía de la traducción es per-fectamente compatible con una traducción pedagógica, en la medida en que se supone por parte del estudiante -filólogo o no - una competencia lingüística, comunicativa, cognitiva y cultural que le capacitan para el aprendizaje de la actividad de la traducción como tal, cuya complejidad sobrepasa ampliamente la mera transcodificación lingüística, al ser fruto de una operación sobre el significado global de los mensajes textuales.

El postulado de que la unidad fundamental de un mensaje es el texto nos lleva a recalcar una distinción fundamental en la lingüística enunciativa entre "significado" y "sentido" que no deja de ser especialmente operativa para dar cuenta de la fase semasiológica del proceso tra-ductor.

El significado pertenece a la lengua y el sentido al discurso, terreno en el que se desen-vuelve el traductor.

Los representantes de la teoría traductológica interpretativa, a la que nos adherimos, han hecho de esta oposición fundamental su lema para definir el proceso traductor como un ejercicio de interpretación de un sentido y no de mera confrontación de las virtualidades de dos códigos lingüísticos.

Le sens des mots et des syntagmes correspond à leur signification pertinente résultant de la

neutralisation de leur polysémie grâce au contexte ou à la situation. Le sens d'un message décou-

le de la combinaison et de l'interdépendance des significations pertinentes des mots et des syntag-

mes qui le composent enrichies des paramètres non linguistiques et représentant le vouloir dire de

l'auteur. (Delisle, 1984: 59)

No basta, en efecto, con actualizar las palabras en una significación discursiva. Es preci-so, además, acudir al concepto de "conocimientos pertinentes" que, junto con los semas actua-lizados, constituyen los componentes de la interpretación textual, según los defensores de la teo-ría traductológica interpretativa. Ahora bien, tanto esta noción de "conocimientos pertinentes" o "complementos cognitivos" para referirse a aquellos conocimientos exteriores a la lengua, como la de "semas actualizados en un contexto", han de enriquecerse necesariamente, cuando se trata de re-construir el sentido de un texto original literario, con algo más elaborado, que algunos autores proponen llamar "mental conception" o "Map" (Holmes et al., 1978:72), "schème struc-turel" (Garneer, 1985: 110), "méta-texte" o "translation reading"(Ravaux, 1984: 101, inspirán-dose en Eagleton) y que constituye un paso previo y necesario para dar cuenta del conjunto del desarrollo narrativo, de su organización interna, más allá de la linearidad del texto manifestado y para evitar al traductor contrasentidos o "glissements de sens"

Pues si bien es cierto que, en la fase onomasiológica de su actividad, el calco de la nomen-clatura sintáctica de una lengua sobre otra amenaza al "traductor-aprendiz", preso de lo que M.

Page 3: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

Lederer (1987: 15) llama "une rémanence têtue du texte original", le amenaza de manera toda-vía más apremiante y peligrosa el riesgo de remanencia de la trama narrativa superficial del texto que, en la fase semasiológica de reconstrucción del sentido de dicho texto original, le esconde-rá el conjunto de estructuras sustanciales.

En efecto, para cumplir los requisitos de realización de una traducción "fiel", tal como nos recuerda Lederer (1976: 38), se trata "non d'interpréter le sens du texte, mais d'interpréter le texte pour en restituer le sens intact"

Por esta razón, un análisis semiolingíiístico textual que conduzca a un análisis interpreta-tivo razonado, nos parece constituir una garantía - necesaria sino suficiente - de fidelidad al ser-vicio del traductor en la medida en que le permite ir más allá de la dimensión superficial del texto y de las trampas que ésta puede esconder para su interpretación.

Como subraya Ch. Boix (1985:62), tal análisis "fournit à nos étudiants des points de repè-re qui leur donnent des moyens de travailler et surtout une démarche générale applicable à des objets divers."

Uno de estos objetos de aplicación lo constituye el ejercicio de la traducción literaria que practicamos en nuestras aulas universitarias.

Los presupuestos teóricos y epistemológicos que nos han guiado para el ejercicio de la tra-ducción de unas páginas de L'Antiquaire de Henri Bosco, sometido a nuestros alumnos de la especialidad de Filología Francesa y que presentamos aquí a título de ilustración, establecen que la traducción es una actividad de transformación semiótica (Cfr. Ludskanov, 1969:43) creativa -supone un conjunto de elecciones previas no reglamentadas- y funcional -su fidelidad al texto original dependiendo de dicha funcionalidad-.

Este proceso exige una lectura interlingüística a partir de un marco de referencia analítico operativo que facilite la interpretación del texto original y tenga ya en cuenta los idiosincretis-mos de la lengua de llegada (Cfr. Ravaux, 1984:101).

Dicho marco de referencia -el análisis semiolingíiístico, cuya metodología presenta-mos a continuación- presupone, pues, la coexistencia de una teoría de la traducción con una teoría general del discurso (Cfr. Delisle, 1984:50) y con una concepción determinada del hecho literario.

Tomamos pues como punto de partida la afirmación de Meschonnic (citado por Ravaux, 1984: 101), para quien la traducción implica una actividad de re-enunciación por parte del sujeto histórico, y la de Ludskanov (citado igualmente por Ravaux, ibid.), quien considera que toda traducción consiste esencialmente en un proceso semiosemántico profundo, análisis de reconocimiento y descodificación que necesitan para su formulación -re-formulación- un sis-tema de referencia.

Nuestra finalidad es pues la de respetar en un grado máximo "l'équilibre interne des réseaux de signification du texte d'origine" (id.: 100), tarea en la que la creación de este sis-tema de referencia, metatexto o supratexto, elaborado a partir de un análisis semiosemántico que desvele el entramado simbólico del texto - L'Antiquaire en este caso -, se impone como necesario paso previo.

El modelo de análisis seguido en la elaboración de este sistema de referencia ha sido el propuesto por el tematismo estructural, metodología crítica que combina un análisis descriptivo

Page 4: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

de tipo estructuralista, en la descodificación del texto, con la profundización en su interioridad, desde una perspectiva temática, buscando la articulación entre sus diferente niveles. El tematis-mo estructural supone un acercamiento inmanente a la obra que concibe ésta última como una estructura global que establece una trayectoria ontològica, al mismo tiempo que implica la estructuración de una nueva realidad en la escritura a través de procesos dialécticos: el que el yo creador mantiene consigo mismo y con la realidad circundante. El texto es por tanto concebido como microcosmos construido a partir de la subversión del mundo exterior -subversión lingüís-tica- por la que crea su propio referente.

La concepción-dialéctica del texto hace que éste sea considerado como un todo sincróni-co, espesor en el que sus diferentes niveles coexisten. Frente al texto como sucesión diacronica, como expresión de un sentido únicamente aprehendido en la progresión cronológica, se alza la noción del texto como espacio (Houdebine, 1968: 35), susceptible de ser recorrido en todas direcciones a través de la lectura, que ya no estaría sujeta a una única progresión lineal, sino que se convierte en elemento de prospección de la profundidad textual.

Es evidente que la articulación entre estructuras temáticas y formales se lleva a cabo a tra-vés del análisis semántico, ya que éste contemplaría el objeto literario en su integridad, como fenómeno lingüístico y como fenómeno mental. El análisis semántico es por tanto el nexo, el punto de unión entre el nivel de la sustancia y el de la forma.

A la luz de esta metodología, el análisis efectuado sobre LAntiquarie nos lleva a formular, en síntesis, las siguientes conclusiones:

El texto se compone de dos relatos de configuración y extensión notablemente diferentes y presentados cada uno de ellos por un narrador también diferente.

Mientras que en el primer relato, Baroudiel, su protagonista, nos narra su historia pasada, núcleo narrativo del texto, el segundo relato constituye una especie de epílogo aclaratorio de la confusa aventura de Baroudiel, realizado pour su amigo Méjean tras la lectura del manuscrito del primero y una vez llevadas a cabo las pesquisas que permiten conocer su desenlace. El texto, de una densidad considerable tanto formal como temática, se plantea como una trayectoria exis-tencial conformada a través de encuentros sucesivos que encierran una finalidad opuesta: domi-nar, poseer al yo, Baroudiel, o por el contrario, redimirlo.

Este yo se presenta a sí mismo como una entidad liberada -"détachée"- de ataduras de todo tipo, como un gran vacío que cada una de las distintas fuerzas actanciales del texto tratará de lle-nar y encaminar en una dirección.

El texto, que se estructura como una novela de intriga, encierra una marcada carga simbó-lica y mítica, a la que corresponde, como pretexto anecdótico, la historia de Alexandre Baroudiel, poseedor de un anillo misteriorso por el que es atraído a los subterráneos de Marsella por dos hermanos anticuarios que son en realidad guardianes de un templo báquico. Baroudiel acabará por someterse a ellos, tras una serie de acontecimientos entre los que destaca su estan-cia en el desierto. Será liberado de esta posesión por Lucile, quien se ofrece en su lugar como víctima propiciatoria.

Todo el relato de Baroudiel se sitúa por tanto en el pasado y se encuentra limitado por estos dos polos: un primer descenso al subsuelo de Marsella y un último descenso, esta vez de Lucile, que provocará su ascensión. El manuscrito presenta divisiones que corresponden a cada una de las etapas de la trayectoria de Baroudiel, y entre las que merece ser destacada la titulada

Page 5: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

"Mémorables", enorme analepsis en la que el yo se sitúa a sí mismo y narra dos encuentros determinantes de su itinerario posterior: el primero, por el que conoce a Surac, símbolo de la abs-tracción, y el segundo, cuando descubre a Lucile, doble femenino del yo, que simboliza la aspi-ración a la trascendencia de éste último.

Todo el texto se construye de manera rigurosamente simétrica y antitética, simetría que queda especialmente puesta de manifiesto en la construcción de los distintos universos en los que transcurre la acción, ya que, como ahora veremos, los elementos de cada universo textual encuentran automáticamente su doble en el universo contrario. El centro, la cesura, que permite esta visión refractada, es el yo, referente de toda la construcción espacial que adquiere así una dimensión metafísica. Este yo, que Alexandre Baroudiel personifica, se encuentra en efecto divi-dido entre dos tendencias opuestas e igualmente peligrosas: la abstracción que conduce al vacío, a la destrucción del cuerpo, y que el diabólico Surac representa; la voluptuosidad, que conduce a la materia, a la substancia, al aniquilamiento del pensamiento, simbolizada en el texto por los laberintos subterráneos de la casa de los anticuarios de Marsella. Si Baroudiel vence la inclina-ción a la abstracción en el proceso de catarsis que su aislamiento en el desierto desencadena, la atracción del descenso, del laberinto báquico, será neutralizada por la ensoñación ascensional. Simetría por tanto la que opone la "tour de Lirande", capilla de Lucile, la hija del sol, Júpiter, a las sombras báquicas de los hermanos Sourbidouze, guardianes del santuario subterráneo, mora-da de las divinidades terrestres. Obsesión por el doble en la estructuración de los distintos nive-les del texto, donde cada habitante de la superficie terrestre se encuentra reproducido y perver-tido en la profundidad de las sombras: Lucile y la sombra demoníaca de la voluptuosidad; Oscar que conduce a Baroudiel hacia la cima de la montaña, y Mathias, su hermano gemelo, que lo ini-cia en los misterios de la tierra; los hermanos Sourbidouze, sacerdotes del templo báquico, fren-te a Melchisédech, el legionario que cumple una función sacerdotal en el desierto, y frente al monje del monasterio Bonnestrel quien nos informa al final del texto de que Baroudiel tras su aventura entra en religión.

Entre estas presencias obsesivas que se anuncian en términos de absoluto y donde asoma la angustia del vacío, de la reducción a la nada, un medio se ofrece al ser como salida existen-cial y búsqueda de su propio yo: la escritura. La ensoñación de la página blanca que la lámpara ilumina se vuelve así un nuevo signo de reconciliación de las fuerzas del yo, que hace del itine-rario vertical del Antiquaire, oscilación entre el bien y el mal, la abstracción y la voluptuosidad, un metadiscurso de la escritura, donde el aislamiento en el desierto simboliza la soledad del cre-ador. Pero, antes de adentrarnos en el análisis del fragmento seleccionado como objeto de tra-ducción, hay que señalar que esta búsqueda obsesiva de esa parte de sí mismo que supere a la abstracción y a la materia y que Baroudiel llama "l'âme", supone una fusión de esos contrarios que la construcción espacial describe. Fusión que se lleva acabo en dos momentos claves del texto, que marcan al yo un itinerario a seguir: un primer momento, descrito por nuestro frag-mento, en el que la página blanca se ofrece como único camino posible en el desierto para ven-cer la abstracción; y, en segundo lugar, cuando Lucile, el alma, desciende al santuario de los Sourbidouze, fundiéndose con Baroudiel, el ser, que encuentra así definitivamente "la vía", al entrar en religión. Esta fusión, donde el eje vertical espacial queda abolido, implica también una abolición temporal que el texto en general y nuestro fragmento en particular recogen por medio de una fusión de contarios. Nos referimos a la utilización conjunta, a lo largo del mismo, de un verbo en pasado ("passé composé" / "imparfait"), con un valor de alejamiento temporal, y de un demostrativo de proximidad ("ce", "cette", "ces"), lo que origina un pretendido efecto de ambi-

Page 6: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

güedad en el lector y serios problemas al traductor carente de una interpretación previa. Ambigüedad a la que habría que añadir la aportada por el adverbio "la", que recubre ambos sig-nificados -lejanía / proximidad espacio-temporal-, al ser empleado junto a los lexemas antes cita-dos (Vid Anexo 1).

Por otra parte, esta simetría antitética se encuentra asimismo reflejada en el plano semán-tico por la utilización recurrente y obsesiva de una pareja de antónimos que caracterizan la acti-tud de las distintas fuerzas actanciales a las que Baroudiel se enfrenta (Baroud = combate) así como la actitud del yo frente a la disociación de sus propios componentes. Nos referimos a la pareja compuesta por los verbos "saisir"-"détacher" a los que habría que unir toda una conste-lación de lexemas que presentan como sema común el de la fusión, la posesión: "attacher", "étreindre", "oppresser", 'embrasser"

El fragmento seleccionado para su traducción, corresponde por tanto a ese primer momen-to utópico en que Baroudiel, ante la contemplación de la hoja blanca, que se le ofrece como sín-tesis del mundo, metáfora de la escritura, es capaz de descubrir y poseer su propia alma, fusión sinónima de una posesión física y cuyo resultado es la abolición del espacio-tiempo presente (Al, 67-68; A2, 64-66). Abolición que quedará sin embargo anulada, hacia el final del pasaje, cuan-do, con la ensoñación del descenso, volvamos a recuperar la idea de disociación: "Chute brus-que. Instantanément tout a changé" (Al, 103) = "Descenso brusco. Todo cambió instantánea-mente" (A2, 100).

La interpretación que acabamos de proponer permite aportar posibles soluciones a los pro-blemas de traducción que el texto plantea y que suscitaron versiones contrapuestas en los traba-jos realizados por los estudiantes a los que sometimos el fragmento estudiado. Pasamos ahora a la enumeración de dichos problemas:

El más destacable reside en la aparición reiterativa del adjetivo demostrativo francés "ce" junto al adverbio con valor espacio- temporal "la", que recubre ambos valores deícticos y anafóricos, expresados en francés en un solo lexema, cuando el español distingue tres mati-ces: "este", "ese", "aquel" / "aquí", "ahí", "allí" Dicha unicidad formal permite al autor con-seguir un efecto de ambigüedad consciente al servicio de una intención simbólica: la fusión del espacio y del tiempo (Al, 16-22; A2, 15-21) que refleja la fusión de las partes disociadas del yo (Al, 57-59; A2, 56-57). Si pretendemos asumir la concepción de Meschonnic (Cfr. 1973: 337), que ve la necesidad de mantener en el texto traducido la misma riqueza polisémi-ca del texto original, es decir, su valor de "shifter", nos vemos obligados a matizarla al apli-carla al caso que nos ocupa. Hemos de optar, en efecto, por uno de los tres lexemas antes men-cionados para traducir una forma que encierra estos tres valores. Tras la interpretación, la tra-ducción que nos ha parecido reflejar más exactamente esta fusión espacio-temporal, nos ha llevado a elegir los lexemas "allí" y "este" (A2, 15-16), aunque su proximidad en el texto pueda resultar un tanto provocativa, ya que nos basamos precisamente en este efecto para dar cuenta de la unión de los contrarios.

Dicha unión se ve confirmada por la utilización, antes señalada, de tiempos verbales de pasado junto a la forma demostrativa polivalente "ce" Por una voluntad de coherencia, mante-nemos el uso del lexema "este-a" a lo largo de todo el fragmento.

El valor simbólico de fusión espacio-temporal y existencial se ve también reflejado en la utilización de otro deíctico indirecto "maintenant" (Al, 78) que responde perfectamente a la intención de aproximar el relato al momento de la enunciación -el de la escritura y su corres-

Page 7: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

pondiente función catártica-junto al adverbio "encore" (Al, 79) que implica duración. Otro pro-blema encontrado reside en la traducción de aquellas palabras claves (en negrita en los anexos), como "détacher" (Al, 10,50), "fléchir" (Al, 34), "flanc" (Al, 34), "ployer" (Al, 28) y otras que presentan semas comunes como "saisir" (Al, 18, 31), "étreindre" (Al, 29, 64), "enlacer" (Al, 26), "presser" (Al, 65), "épouser" (Al, 31), "maintenir" (Al, 64), "immobiliser" (Al, 18) y que se repiten a veces en el fragmento estudiado, como en la globalidad del texto, dentro de distin-tas categorías gramaticales -"saisi" (Al, 18) / "saisissable" (Al, 31); "étreinte": substantivo (Al, 29) / "étreinte": participio pasado de "étreindre" (Al, 64)- o con actualizaciones sémicas distin-tas -"détaché" (Al, 10, 50) = "recortado" (A2, 10), "delimitado" / "liberado", "desprendido" (A2, 47), "desligado"

En estos tres últimos casos, esta continuidad formal en francés, que implica la existencia de puntos de referencia sobre los que se construye el itinerario simbólico, no puede ser mante-nida en español sin alterar el valor estilístico del texto traducido.

Por otra parte, la gran riqueza lexemática, a la que acabamos de aludir, para expresar la posesión en francés plantea problemas para encontrar equivalencias tan variadas en español. La expresión francesa "fléchir ce flanc" (Al, 34) resulta ambigua en la medida en que su polisemia no se neutraliza claramente en su actualización discursiva. En efecto, a primera vista, ambos lexemas pueden tener, en este contexto, tanto connotaciones afectivas ("émouvoir", "toucher", etc. / "conmover", "ablandar"), como de lucha ("vaincre", "soumettre" / "doblegar", "vencer", "someter", etc.).

Esta ambigüedad se repite también en el contexto a través de palabras como "feu" (Al, 35-36), "blessure" (Al, 36), "douloureuse" (Al, 36), de connotaciones tanto bélicas como afectivas. Ambigüedad a la que las expresiones "remporte sur" (Al, 36), "ravagée intérieurement" (Al, 37), "a abattu" (Al, 46) hacen eco y que se ve reforzada por lexemas como "exaltation" (Al, 44), "tendre" (Al, 46), "douceur" (Al, 47).

Precisamente el análisis semio-lingüístico efectuado es el que nos permite optar de mane-ra más razonada por la segunda posibilidad, ya que con ello enlazamos con el valor etimológi-co y simbólico del personaje de Baroudiel ("baroud" = lucha).

Finalmente, hemos de señalar la presencia de dificultades insalvables como la imposibili-dad de traducir el adverbio de intensidad "très" (Al, 16), cuyo poder de refuerzo de la idea de exceso (Al, 22,62; A2, 21,60) resulta pertinente en el texto francés, mientras que su traducción perjudicaría las normas de idiosincrasia del español. Estas son tan sólo algunas de las dificulta-des que han resultado más problemáticas en las traducciones realizadas por los estudiantes. El texto ofrece muchas más posibilidades de análisis que por razones de espacio y tiempo nos vemos obligadas a obviar. Confiamos, con todo, haber contribuido a demostrar con este ejem-plo, la necesidad de proporcionar a nuestros alumnos de traducción instrumentos de análisis que permitan una fundamentación razonada de sus criterios de selección en la fase de reformulación de la actividad traductora.

ANEXO I: L'ANTIQUAIRE DE HENRI BOSCO, PÁGS. 314-317.

1 Cette nuit, j'ai pensé cependant à Lucile. Pourquoi?...

2 Le vent brûlait. D'ordinaire, la nuit sur ce plateau,

3 c'est du froid que l'on soujfre. Mais ce vent était chaud. Il

Page 8: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

4 s'est levé verticalement du désert à l'Est, un peu avant

5 minuit. Il donnait l'impression d'une immense muraille

6 en marche qui, allant du sol jusqu 'aux astres, les assombrissait.

7 J'étais accoudé à ma table. Une lampe-tempête

8 l'éclairait à peine.

9 J'avais sous les yeux une feuille blanche. Cette seule

10 feuille. Un carré de papier nettement détaché. Le reste,

11 rien, de l'ombre... Il n 'y avait plus, dans tout l'universe

12 que cette blancheur. Et, d'elle à moi, plus de distance. Nous

13 ne faisions qu 'un.

14 Et j'ai senti soudain qu 'elle était là, elle, Lucile.

15 Bien mieux, je l'ai su.

16 Là, très exactement, sur ce point très précis du monde

17 et de la vie. A cet endroit du temps. Cet endroit qu 'on pou-

18 vait marquer, toucher du doigt, qui, saisi, immobilisé dans

19 sa course, étincelait. Il lançait des éclairs. Il électrisait

20 le présent. Car c'était le présent d'une extraordinaire pré-

21 sence, celle que j'étais en moi-même; mais Lucile était moi

22 en moi. L'excès de mon être devenait si dense qu 'enfin je

23 pouvais toucher à mon âme, comme on touche à un corps, et la

24 serrer. Mes mains frémissantes en suivaient les formes

25 fermes, pures, qui restaient distinctes. La substance en

26 était si dure qu 'elle ne cédait pas à mon enlacement, et

27 alors je tremblais devant moi-même qui n 'arrivais pas à

28 ployer mon âme, impassible et comme étrangère à ces

29 étreintes... Aucun visage ne sortait de l'ombre évoquant

30 Lucile et l'ardeur infernale de son sang. Pourtant, c 'était

31 elle. Invisible mais saisissable, elle épousait la forme même

32 de mon âme, telle qu 'étroitement je la pressais. Je ne sais

33 si j'avais le désir de son coeur, mais désespérement je

34 m 'efforçais de fléchir ce flanc impassible et froid et

35 d'atteindre au feu. Car son coeur n 'est que feu et, si

36 douloureuse qu 'en soit la blessure, ce feu l'emporte sur ma

37 glace. J'avais, la sachant là, ravagée intérieurement de

38 toutes ses flammes, un besoin violent de flamber aussi,

39 dussions-nous, de ces doubles feux, tous deux tomber en

Page 9: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

40 cendres... Plus ce désir s'exaspérait, plus elle devenait

41 présente. L'illusion se faisait réalité et telle en était

42 l 'évidence que je m 'entendais gémir, supplier peut-être, et

43 même prononcer les paroles servîtes de la possession...

44 Soudain, au paroxysme de l'exaltation, un choc m'a fait

45 faiblir. Il m'a creusé le coeur. J'ai entendu un son, et

46 cette note tout à coup trop tendre, a abattu ma fougue. J'ai

47 cédé à la douceur inattendue, et j'ai vu -le temps d'un

48 éclair- un regard... De qui, je ne sais... Il était tel que

49 jamais je n 'en ai croisé de pareil de ma vie. Un regard

50 détaché de tout... Sans venir de mes yeux, il semblait sortir

51 de moi-même. Un regard qui me contemplait avec une gravité

52 attentive, à travers les feux finissants et les grandissantes

53 ténèbres où achevait de se consumer mon délire. Ce regard lui

54 a survécu un moment, puis, s'est retiré en lui-même, et peu à

55 peu il s'est effacé.

56 Alors, je me suis senti atrocement seul.

57 Seul mais là. Toujours aussi présent, intact. Moi. Et à

58 la place même où je suis moi, mais infiniment plus que je ne le

59 suis d'ordinaire.

60 Et seul. Plus seul que je ne puis le définir. Une

61 solitude dans la solitude...

62 L'être y surabondait. Cette surabondance anormale de

63 l'être, dont j'éprouvais intérieurement la puisssance

64 expansive, elle était maintenue, étreinte, en moi, par cette

65 solitude. Ainsi pressée, elle me donnait un tel sens de

66 l'évidence que plus rien ne m'était obscur. L'impossible

67 devenait réel. Le passé, le présent, l'avenir ne formaient

68 qu 'un bloc. Pas une fissure. Ce qui avait été, l'était

69 encore, et ce qui devait être l'avait été. Pour le futur,

70 débarrassé de tout présage, j'en avais le contact; nous nous

71 touchions. Il était aussi près de moi que le présent et d'une

72 aussi puissante intensité. Mais de ce futur, j'avais disparu.

73 Sur les lieux où je me trouvais, juste à ce moment, de moi ni

74 souvenir ni possible retour ne donnaient à penser que j'y

75 avais vécu. La place était vacante... Cette table, ce

Page 10: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

76 feuillet blanc, cette lampe fumeuse, que je voyais

77 distinctement, dont la forme, dont la couleur, dont la clarté

78 malodorante m 'étaient si vivement sensibles, maintenant

79 subsistaient encore mais sans raison. Sous cette tente

80 abandonnée aux solitudes, rien n 'avait été dérangé. Il n 'y

81 avait qu'une lacune... Un vide invisible, ce moi, qui avait

82 disparu du monde... Ce moi, qui n 'était plus moi, effacé,

83 dissous, métamorphosé dans la substance, à jamais divisé de

84 l 'unité vivante, où plaisir et douleur, pensées et songes

85 avaient réfléchi, au miroir mystérieux de l'âme, les

86 mouvements obscurs de l'univers. Le miroir s'était dissipé;

87 il ne restait rien à sa place. Du point suspendu au-dessus du

88 temps, d'où je constatais mon abolition, j'étais comme

89 présent à mon absence... Si présent que soudain s'est creusé

90 en moi un abîme et que d'épouvante j'ai voulu crier. Ma voix

91 n 'a pas répondu à ma peur. Le sable a brûlé mon visage. Je me suis

92 demandé si je sentais vraiment cette brûlure. Le vent a

93 soudain renversé la table; la lampe s'est brisée. Tout a été

94 noir.

95 La proximité de l'à-pic m'a fait craindre de changer de

96 place. Je me suis allongé à même le roc pour ne pas être

97 renversé par une rafale plus forte.

98 J'ai ainsi attendu le lever du jour. La tempête a

99 continué et l'aube était terrible. Trois jours le vent a

100 soufflé sans répit. On devenait fou. Puis il est tombé,

101 II était quatre heures du matin.

102 Chute brusque. Instantanément tout a changé. On a vu

103 s'élever au fond du désert le voile immense du silence.

104 L'espace pur s'est abattu. L'étendue a repris son immobilité

105 jusqu'à l'horizon.

ANEXOII

1 Sin embargo esta noche he pensado en Lucile. ¿Por qué....

2 El viento abrasaba. Normalmente, por la noche, es frio

3 lo que se pasa en esta meseta. Pero este viento era caliente.

4 Se elevô del desierto verticalmente, al Este, un poco antes

Page 11: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

5 de la medianoche. Parecía una inmensa muralla en marcha que,

6 yendo desde el suelo hasta los astros los ensombrecía.

7 Trabajaba en mi mesa. Apenas la iluminaba una lámpara

8 de campaña.

9 Tenía delante una hoja blanca. Una sola hoja. Un

10 cuadrado de papel perfectamente recortado. El resto, nada,

11 sombra... En todo el universo no había otra cosa que esta

12 blancura. Y de ella a mí no había distancia. Éramos sólo uno.

13 Y sentí de pronto que ella estaba allí, ella, Lucile.

14 Mejor dicho, lo supe.

15 Allí. Exactamente. En este punto preciso del mundo y

16 de la vida. En este lugar del tiempo. Este lugar que se podía

17 marcar, tocar con el dedo, que, detenido, inmovilizado en su

18 carrera, resplandecía. Lanzaba relámpagos. Electrizaba el

19 presente. Pues era el presente de una extraordinaria

20 presencia, la que yo era en mí mismo: pero Lucile era yo en

21 mí. El exceso de mi ser se hacía tan denso que podía por fin

22 tocar mi alma como se toca un cuerpo, y estrecharla.

23 Mis manos temblorosas seguían sus formas firmes, puras, que

24 permanecían claramente diferenciadas. Su substancia era tan

25 dura que no cedía a mi abrazo, y entonces temblaba ante mí

26 mismo, incapaz de dominar mi alma impasible y como ajena a

27 esta opresión. Ningún rostro salía de la oscuridad evocando

28 a Lucile y el ardor infernal de su sangre. Sin embargo era

29 ella. Invisible pero accesible, adoptaba la misma forma de mi

30 alma, con la misma fuerza con que yo la apretaba. No sabía si

31 deseaba su corazón, pero me esforzaba desesperadamente por

32 doblegar este costado impasible y frío, para alcanzar el

33 fuego. Pues su corazón es sólo fuego y, por muy dolorosa que

34 sea su herida, este fuego vence mi hielo. Sabiéndola allí,

35 consumida interiormente por todo su ardor, sentía una

36 necesidad violenta de arder también, aunque, por este doble

37 fuego, tuviéramos que caer los dos hechos cenizas. Cuanto más

38 se exasperaba este deseo, más presente se hacía ella. La

39 ilusión se hacía realidad, y tal era su evidencia que me oía

40 gemir, suplicar quizá, e incluso pronunciar las palabras

Page 12: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

41 serviles de la posesión...

42 De pronto, en el paroxismo de la exaltación, un golpe

43 me hizo flaquear. Me atravesó el corazón. Oí un sonido, y

44 esta nota, súbitamente demasiado suave, derribó mi ímpetu.

45 Cedí a esta dulzura inesperada, y vi -un instante- una

46 mirada... De quién, no lo sé... Jamás en mi vida me he

47 cruzado con una mirada parecida. Una mirada desprendida de

48 todo... Sin venir de mis ojos, parecía salir de mí mismo. Una

49 mirada que me contemplaba con una seriedad atenta, a través

50 de los últimos fuegos y de las crecientes tinieblas en que

51 terminaba de consumirse mi delirio. Esta mirada le sobrevivió

52 un momento, luego se replegó sobre sí misma y se fue

53 extinguiendo.

54 Entonces me sentí terriblemente solo.

55 Solo. Pero allí. Siempre igualmente presente, intacto.

56 Yo. Y en el mismo sitio en que yo soy yo, pero infinitamente

57 más de lo que lo soy normalmente.

58 Y solo. Más solo de lo que puedo definir. Una soledad

59 en la soledad..

60 El ser se excedía. Este exceso anormal del ser, cuyo

61 poder expansivo experimentaba en mi interior, estaba

62 mantenido, retenido, en mí por esta soledad. Ceñido de este

63 modo, me daba tal sentido de la evidencia que ya nada me

64 parecía oscuro. Lo imposible se convertía en real. El pasado,

65 el presente y el futuro no formaban más que un solo bloque.

66 Ni una fisura. Lo que había sido, todavía era, y lo que debía

67 ser, había sido. Del futuro, liberado de todo presagio,

68 sentía el contacto; nos tocábamos. Estaba tan cerca de mí

69 como el presente y con una intensidad igualmente poderosa.

70 Pero de este futuro, yo había desaparecido. En el lugar en

71 que me encontraba, justo en este momento, ni mi recuerdo ni

72 mi posible retorno hacían pensar que yo hubiera vivido allí.

73 El sitio quedaba vacante... Esta mesa, esta cuartilla blanca,

74 esta lámpara humeante, que veía con nitidez, cuya forma, cuyo

75 color, cuya claridad maloliente me eran tan vivamente

76 sensibles, ahora subsistían aún, pero sin causa. Bajo esta

Page 13: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

77 tienda abandonada a la soledad, nada había cambiado. Sólo

78 había una laguna... Un vacío invisible, este yo que había

79 desaparecido del mundo... Este yo, que ya no era yo, borrado,

80 disuelto, metamorfoseado en la substancia, separado para

81 siempre de la unidad viviente, donde placer y dolor, razón y

82 sueños habían reflejado, en el espejo misterioso del alma,

83 los movimientos oscuros del universo. El espejo se había

84 disipado; no quedaba nada en su lugar. Desde el punto

85 suspendido por encima del tiempo, desde donde constataba mi

86 abolición, me parecía prosenciar mi ausencia. Y ello, de tal

87 modo que súbitamente se abrió en mí un abismo y que quise

88 gritar de espanto. Mi voz no respondió a mi miedo. Salí fuera

89 de la tienda, cara al viento del este. La arena me quemó el

90 rostro. Me pregunté si sentía realmente esta quemadura.

91 El viento derribó de repente la mesa; la lámpara se estrelló.

92 Todo quedó negro.

93 La proximidad del precipicio me hizo temer el cambiar

94 de sitio. Me tendí en la misma roca para no ser derribado

95 por una ráfaga más fuerte.

96 Esperé así el amanecer. La tormenta continuó, el alba

97 era terrible. El viento sopló durante tres días sin descanso.

98 Uno se volvía loco. Luego amainó.

99 Eran las cuatro de la mañana.

100 Descenso brusco. Todo cambió instantáneamente. Se vió

101 elevarse, en el fondo del desierto, el velo inmenso del

102 silencio. El espacio puro se desplomó. La superficie recuperó

103 su inmovilidad hasta el horizonte.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS.

BOIX,Ch. (1985) "Des outils pour l'analyse littéraire", Le Français dans le Monde, 196, 62-69.

BOSCO, H. (1954) L'Antiquaire, Paris, Gallimard.

DELISLE, J. (1984) L'analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Éditions de l'Université d'Ottawa.

DEL PRADO, J. (1984) Cómo se analiza una novela, Madrid, Alhambra Universidad.

GARNIER, J. (1985) Linguistique et traduction, Caen, Paradigme.

Page 14: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN: CONTEXT E O INTERPRETACIÓN … · en síntesis la, s siguiente conclusioness : El texto se compone de dos relatos d e configuració yn extensión notablement

HOLMES, J. et al. (1978) "Literature and translation", New Perspectives in Literature Studies. Louvain, Acco, XII.

HOUDEBINE (1968) "L'analyse structurale de la notion de texte comme espace", in Linguistique et Littérature, numéro especial: "La Nouvelle Critique"

LADMIRAL, R.(1972) "La traduction dans l'institution pédagogique", Langages, 28, 8-39.

LEDERER, M. (1976) "Synecdoque et traduction", Etudes de Linguistique Appliquée, 24, 13-41.

LEDERER, M. (1987) "La théorie interprétative de la traduction", Le français dans le Monde,

Recherches et applications, Numéro especial: "Retour à la traduction", Août / Septembre, 11-17.

LUDSKANOV, A. (1969) Traduction humaine et traduction mécanique, Document de Linguistique Quantitative. Centre de Linguistique Quantitative de la Faculté des Sciences de l'Université de Paris. Fasc. 1.

MESCHONNIC, H. (1973) Pour la poétique, II, Paris, Gallimard.

RAVAUX, F. (1984) "Tentative de saisie et de reproduction du sens", Langue Française, 61, 100-120.