ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir...

19
E Las figuras de Playmobil a gran escala se muestran como amistosos gigantes ante los visitantes del Playmobil Fun Park en Zirndorf, quienes conocen sólo los originales del tamaño de un pulgar. La pareja real de plástico tiene motivos para sonreír, puesto que en este mundo vivencial bajo techo gobierna siempre una atmósfera soleada, gracias a la luz ERCO. Publicado en Septiembre de 2006 Pubblicato nel settembre 2006 Lichtbericht 80 I famosi personaggi Playmobil, noti a tutti nelle dimensioni originali di un pollice, si presentano ai visitatori del Playmobil Fun Park a Zirndorf in amichevole versione gigante. La cop- pia reale in plastica fa bene a sorridere, perché nel parco dei divertimenti coperto regna sempre un’atmosfera soleggiata grazie all’illuminazione ERCO.

Transcript of ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir...

Page 1: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

E

Las figuras de Playmobil a gran escala se muestran como amistosos gigantes ante los visitantes del Playmobil Fun Park en Zirndorf, quienes conocen sólo los originales del tamaño de un pulgar. La pareja real de plástico tiene motivos para sonreír, puesto que en este mundo vivencial bajo techo gobierna siempre una atmósfera soleada, gracias a la luz ERCO.

Publicado en Septiembre de 2006 Pubblicato nel settembre 2006

Lichtbericht 80

I famosi personaggi Playmobil, noti a tutti nelle dimensioni originali di un pollice, si presentano ai visitatori del Playmobil Fun Park a Zirndorf in amichevole versione gigante. La cop-pia reale in plastica fa bene a sorridere, perché nel parco dei divertimenti coperto regna sempre un’atmosfera soleggiata grazie all’illuminazione ERCO.

Page 2: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

ERCO Lichtbericht 80 09/06 �

¿Qué es la cultura juvenil? Seguro que muchas empresas buscan una respuesta a esta pregun­ta. Pero pocas logran esta respuesta de manera tan satisfactoria como la empresa Playmobil. Desde los años 70, esta empresa ha seguido conquistando la soberanía cultural en las habitaciones de los niños, siempre con ideas y temas nuevos. En el Playmobil Fun Park ha creado ahora un mundo entero para niños y adultos. Quien juega aquí a castillos y piratas sabe que la cultura juvenil debe ser algo mara­villoso.

Pero también los jóvenes necesitan sus ideales en el mundo real. La Frauenkirche en Dresde es uno de ellos. Para unos es una obra maestra arquitectónica, disponible para todo el mundo tras una maravillosa reconstrucción; para otros es, además, un símbolo de civismo y reconciliación, sin los cuales no habría sido posible la reconstrucción.

El hecho de que el civismo se considere uno de los requisitos básicos para una arquitectura exigente se hace constar también en el Museo Max Ernst, de Brühl. La relación aquí es plena­mente respetuosa con las construcciones anti­guas y nuevas, las cuales (siendo conscientes del origen temporal de cada uno) se comple­mentan de manera sensible.

El ejemplo de Playmobil muestra cómo el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi­nación. En especial el comercio al por menor, constituye un campo de experimentación de las tendencias arquitectónicas. Por una parte, pequeñas empresas avanzan de manera rápida con interiores originales, y por otra gigantes como «Galeria Kaufhof» demuestran que han sabido captar el espíritu de una época: la luz, planteada de manera inteligente y llevada a cabo con la técnica más moderna, satisface por igual a los clientes, los estetas y los diri­gentes del consorcio.

Con �34.489 visitantes, la Light + Building en Francfort superó el record de 2004 en un �6%. De manera análoga, una gran cantidad de visitantes se acercó al stand de ERCO en la feria, el cual en algunos momentos alcanzó sus límites. Como signo de su nuevo slogan, «Tune the light», las ideas y herramientas para crear luz escenográfica estaban a disposición de los visitantes. Desde nuestro punto de vista, lo único que se puede decir como colofón a esta feria es: «Muchas gracias por su visita; tune the light».

Che cos’è la cultura giovanile? È una domanda a cui molte imprese cercano sicuramente di dare risposta. Ma pochi trovano una risposta tanto adeguata come la Playmobil. È dagli anni ‘70 che questa ditta conquista alle vette di questa cultura le camerette dei nostri figli, con idee e temi sempre nuovi. Ora ha creato poi un intero mondo per grandi e piccoli nel Playmobil Fun Park. Per chi vi anima castelli, fortini e navi dei pirati è perfettamente chiaro che la cultura giovanile deve essere di sicuro qualcosa di fantastico.

Ma anche i giovani hanno bisogno di imma­gini guida nel mondo reale. La Frauenkirche di Dresda è una di queste. Da un lato come capo­lavoro architettonico che ora, dopo una riuscita ricostruzione, può essere vissuto da tutto il mondo, ma dall’altro anche come simbolo di senso civico e riconciliazione, senza di cui la ricostruzione non sarebbe mai riuscita.

Anche il museo dedicato a Max Ernst a Brühl dimostra come il senso civico sia una delle pre­messe fondamentali dell’architettura con ambi­zioni. In questo caso è riuscita molto bene la fusione rispettosa di edifici nuovi e storici che si integrano vicendevolmente, ognuno nel rispetto dell’epoca della sua nascita.

L’esempio della Playmobil dimostra dal canto suo come il senso civico sotto forma di spirito imprenditoriale possa portare anche nella vita quotidiana a un’alta qualità creativa e lumino­sa. Specialmente il commercio al dettaglio rap­presenta un laboratorio delle tendenze archi­tettoniche. Da una parte premono le piccole imprese con interni originali, dall’altra i giganti del commercio come la «Galeria Kaufhof» dimo­strano che si riconoscono i segni dei tempi: se programmate in modo intelligente e con la tecnica più moderna, le realizzazioni luminose soddisfano i clienti, gli esteti e i controller del­l’impresa.

Con ben �34.489 visitatori, il Light + Building di Francoforte ha battuto del �6 per cento il record del 2004. Un successo di visite altret­tanto vivo ha avuto anche lo stand ERCO, che in qualche momento è sembrato al limite della sua capienza. All’insegna del nuovo motto «Tune the light» è stato possibile ai visitatori toccare con mano e vivere le idee e gli strumen­ti per la luce scenografica. Per tirare le conclu­sioni di questa fiera, ci sembra di non poter dire altro che: «Grazie infinite per la vostra visita – tune the light».

Contenido Indice

InquestaedizioneSobreestenúmero

Sobre este número DestellosPiscina olímpica, MúnichCentro comercial «Nice Etoile», Nizabpw Architektur: Tres farmacias en AustriaPlaymobil Fun Park – HOB Center, Zirndorf Foco: «Plug and Play» – La puesta en servicio de una instalación Light System DALIDoble foco: DALI Light Clients codificados – La base técnica del «Plug and Play»Diseño de sistemas al cuadrado: QuadraUwe Belzner: Luz Espacio Tiempo (parte II)Tutorial Light StudioGaleria Kaufhof, Alexanderplatz, BerlínCatedral de San Isaac, San PetersburgoMuseo Max Ernst, Brühl2x iluminación urbanaLuces de cola: Light + Building 2006

In questa edizione FlashPiscina olimpionica, Monaco di BavieraCentro commerciale «Nice Etoile», Nizzabpw Architektur: Tre farmacie in AustriaPlaymobil Fun Park – HOB Center, Zirndorf Zoom: «Plug and Play» – La messa in funzione di un impianto Light System DALIDoppio zoom: Light Client DALI codificati – La base tecnica del «Plug and Play»Design di sistema al quadrato: QuadraUwe Belzner: Luce Spazio Tempo (parte II)Tutorial Light StudioGaleria Kaufhof, Alexanderplatz, Berlino Cattedrale di San Isacco, San PietroburgoMuseo Max Ernst, Brühl2x luce nell’ambiente urbanoLuci di chiusura: Light + Building 2006

�2–34–5

67–9

�0–���2

�3

�4–�5�6–�920–2�22–25 26–2728–2930–3�32–33

ERCO LichtberichtPie de imprenta/ImpressumEditor/Editore: Tim H. MaackRedactor Jefe/Redattore capo: Martin KrautterDiseño/Design: Klaus J. Maack, Christoph SteinkeImpresión/Stampa: Mohn media Mohndruck GmbH, Gütersloh�028673000© 2006 ERCO

Fotografías/Foto (Página/Pagina): Frieder Blickle (2, 30), Bernd Hoff (�0–��, 22–25, U�), Alexander Lapko (26–27), Alexandra Lechner (28–29), Thomas Mayer (3), Rudi Meisel (2, 7–9,�4–�5), Thomas Pflaum (6), Brigitt Risch (�6–�9), Jörg Schöner (U4), Markus Tollhopf (3�), Dirk Vogel (�), Sabine Wenzel (4­5)

Traducción/Traduzione: Lanzillotta Translations, Düsseldorf

Tim Henrik Maack

Un baño frío restaura el cuerpo y el espíritu. El Olympiabad de Múnich, parte de las mundial­mente famosas instala­ciones deportivas de Günter Behnisch y Frei Otto, ha sido moderni­zado y seduce con la técnica más moderna (páginas 4 y 5).

Un bel bagno rinfre­scante vivifica lo spiri­to e il corpo. La piscina olimpionica di Monaco, elemento del famoso impianto sportivo opera di Günter Behnisch e Frei Otto è stata ristrut­turata e resa più attraen­te con tecniche moder­nissime (pagine 4­5).

Un buen negocio satis­face tanto al cliente como al comerciante. La luz correcta también contribuye: en la nueva Galería Kaufhof en Alexanderplatz, Berlín, (páginas 22­25), y tam­bién en una serie de farmacias austriacas (páginas 7­9).

Un bel negozio rende felici sia i clienti che il commerciante. A que­sto contribuisce anche la giusta luce: nel nuo­vo Galeria Kaufhof di Berlino sulla Alexander­platz (pagine 22­25) e anche in una serie di farmacie in Austria (pagine 7­9).

Un pequeño clip de vídeo vale más que mil palabras. Por eso, las páginas 20­2� tie­nen un objetivo: hacer atractivo el Tutorial web interactivo sobre el Light System de DALI y el software Light Studio.

Un breve filmato dice più di mille parole. Le pagine 20–2� hanno quindi un solo scopo: destare l’interesse per il tutorial Web interat­tivo sul Light System DALI e il software Light Studio.

Page 3: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

�    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    �

Destellos Flash

KartellShop,SanFranciscoDiseño italiano, estilo de vida californiano, luminotecnia alemana: una mezcla verdadera- mente internacional. Los bañadores Eclipse apor-tan iluminancias verti-cales en esta tienda tipo loft en Pacific Avenue; los proyectores Quinta confieren plasticidad y brillo a los objetos de diseño.

Kartellshop,SanFranciscoDesign italiano, lifestyle californiano, illumino-tecnica tedesca: un vero e proprio mix interna-zionale. I washer Eclipse garantiscono l’illumi-namento verticale nel negozi üo stile loft sulla Pacific Avenue; i faretti Quinta conferiscono plasticità e splendore agli oggetti di design.

La boutique Momentum es un soplo de aire fresco en las callejue-las del casco antiguo de Graz: con una arqui-tectura extravagante, el comerciante de moda Alexander Wolfensson presenta una moda igualmente extravagan-te de marcas conocidas y no tan conocidas. La tienda es ya la ter-

cera colaboración de la empresa con los arquitectos del estu-dio Purpur de Graz. Las herramientas para la iluminación acentua-dora en la tienda y el escaparate: proyectores Castor para lámparas de halogenuros metá-licos HIT �5W.

La boutique Momentum porta una ventata d’aria fresca nei vicoli del cen-tro storico di Graz: con un’architettura strava-gante il rivenditore di moda Alexander Wolfensson presenta capi altrettanto strava-ganti di marchi noti e meno noti. Il negozio è frutto della terza col-laborazione fra l’impren-

Wolfensson‘sMomentum,GrazArquitectura: Purpur, Graz

Wolfensson‘sMomentum,GrazArchitettura: Purpur, Graz

DecomprasporelmundoLa arquitectura de tiendas y boutiques es el barómetro de tendencias por antonomasia. ¡Acompáñenos en un recorrido de compras por todo el mundo a través de ejemplos de proyec-tos de comercio al por menor diseñados e ilu-minados de forma atractiva!

ShoppingmondialeL’architettura di negozi e boutique è per anto-nomasia il barometro di tendenza. Accompa-gnateci nella nostra passeggiata di shopping mondiale attraverso esempi di progetti di negozi al dettaglio che spiccano dal punto di vista creativo e illuminotecnico.

ditore e gli architetti dello Studio Purpur di Graz. Strumenti per l’il-luminazione d’accento all’interno del negozio e nelle vetrine: faretti Castor per lampade ad alogenuri metallici HIT da �5W.

www.kartellus.com

BoutiqueJulieSohn,BarcelonaLa nueva sala de expo-sición de la diseñadora originaria de Corea en el barrio Art Noveau del Eixample es al mis-mo tiempo su estudio. Los proyectores Optec se encargan de la ilumi-nación de las salas, en las cuales las antiguas paredes de ladrillo con-trastan con muebles cúbicos de madera noble y acero Corten. Por encima flota una estructura plisada poli-gonal blanca como elemento de techo.

BoutiqueJulieSohn,BarcellonaIl nuovo showroom della stilista coreana nel quartiere in stile Liberty dell’Eixample è anche il suo atelier. I faretti Optec illumina-no le sale, dove mobili cubici in legno pregiato e acciaio corten fanno da contrasto alle vec-chie pareti in mattoni. Il tutto è sovrastato da una struttura poligona-le bianca a decorazione del soffitto.

LALTRAMODA,CorsoVenezia,MilánArquitectura: Raffaella Ceresole, Roma

www.laltramoda.it

LALTRAMODA,CorsoVenezia,MilanoArchitetto: Raffaella Ceresole, Roma

www.laltramoda.it

Con este establecimien-to remodelado, la mar-ca de Roma aporta un toque propio en una de las principales ubi-caciones de Milán, la capital de la moda. Tonos cálidos y superfi-cies naturales presiden el interior. La lumino-tecnia con bañadores Quinta HIT 70W para la iluminación básica y

Arquitecto y proyectista luminotécnico: CCT arquitectos, Conrado Carrasco y Carlos Tejada, Barcelona

Architetti e progettisti illuminotecnici: CCT arquitectos, Conrado Carrasco e Carlos Tejada, Barcellona

proyectores Optec QT1� 100W para luz dirigida está instalada discreta-mente en dos canales de techo sobre raíles electrificados trifásicos.

Grazie al negozio rinno-vato l’etichetta romana lascia la sua impronta in una delle posizioni più in vista di Milano, metropoli della moda. L’interno è dominato da tonalità calde e da superfici naturali. L’illu-minotecnica, realizzata con washer Quinta HIT da 70W per l’illumina-zione generale e con

faretti Optec QT1� da 100W per la luce orien-tata, è installata in due canaline a soffitto su binari elettrificati tri-fase.

Page 4: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

�    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    �

El complejo de piscinas olímpicas en Múnich, al igual que el estadio adyacente, forma parte de las instalaciones deportivas famosas en todo el mundo construidas para los Juegos Olímpicos de 1972. La espectacular estructura de tejado de Frei Otto preside el aspecto gene­ral del conjunto.

Al cabo de más de 30 años de servicio, se imponía un saneamiento general del comple­jo. Al mismo tiempo, se dotó, al complejo, de una instalación de iluminación extremada­mente moderna completamente nueva. Dicha instalación cubre todas las situaciones, desde la natación nocturna hasta la iluminación de competición apta para las cámaras. Las medi­das constructivas y la elección de potentes luminarias bañadoras Focalflood permitieron a los planificadores aumentar la calidad de la luz y al mismo tiempo reducir de forma soste­nida los costes de mantenimiento y operati­vos: los cien bañadores provistos de lámparas de halogenuros metálicos de �00W están mon­tados en un travesaño estilizado que sustituye a varias góndolas de iluminación bañadora de la antigua instalación de iluminación. Para las competiciones se encienden todos los bañado­res, mientras que para la actividad cotidiana basta con una fracción de la potencia lumi­nosa total para garantizar a los bañistas una luz agradable y antideslumbrante para nadar y relajarse.

Piscina olímpica, Múnich Piscina olimpionica, Monaco di Baviera

También disciplinas deportivas acuáticas más exóticas, como la natación sincronizada, hallaron cabida en el marco de la celebración de inauguración, repre­sentadas por las tradi­cionales «Isarnixen».

Anche sport acquatici più esotici quali il nuo­to sincronizzato hanno trovato posto nel qua­dro dei festeggiamenti inaugurali, rappresentati dalle «Isarnixen», ricche di tradizioni.

Arquitecto (estructura existente): Behnisch & Partner, Stuttgart. Estructura de tejado: Frei Otto. Dirección de la obra (renovación): Carsten Kiese, Olympiapark München GmbHPlanificación eléctrica: Despacho de inge­niería Riemhofer, Múnich

www.olympiapark­muenchen.de

Actualmente, una rela­jada atmósfera de ocio preside la utilización del complejo de piscinas originalmente concebi­do para la competición olímpica.

Oggi la piscina, origi­nariamente concepita per le competizioni olimpiche, offre un’at­mosfera rilassante da tempo libero.

La orientación y el mantenimiento de las luminarias requieren la ausencia de vértigo. Afortunadamente, pocas veces es necesa­rio utilizar el travesaño de montaje a 16 metros de altura sobre la pisci­na, puesto que la vida media de las lámparas se sitúa alrededor de 12.000 horas.

La sistemazione e la manutenzione delle luci presuppongono che non si soffra di vertigi­ni. Fortunatamente si deve accedere solo di rado alla passerella di montaggio a 16 metri d’altezza sulla vasca, visto che le lampade hanno una durata utile di 12.000 ore circa.

La piscina olimpionica di Monaco fa parte, come pure lo stadio adiacente, dei famosi impianti sportivi costruiti per le Olimpiadi del 1972. La spettacolare struttura a tenda ideata da Frei Otto caratterizza l’immagine di tutto il complesso.

A 30 anni dall’apertura, era ormai venuta l’ora di una ristrutturazione generale. Nello stesso tempo la piscina é stata dotata anche di un modernissimo impianto di illuminazio­ne, completamente nuovo, che copre tutte le situazioni, dall’atmosfera giusta per il nuoto serale all’illuminazione adatta per le teleca­mere durante le competizioni. I provvedimenti in campo edilizio e la scelta di potenti washer Focalflood hanno consentito ai progettisti di evidenziare la qualità della luce, riducendo al tempo stesso i costi di manutenzione e d’esercizio: i cento washer dotati di lampade ad alogenuri metallici da �00W sono montati su una sottile barra che sostituisce la numero­se e ingombranti strutture del precedente impianto. In occasione delle competizioni si accendono tutti i washer, mentre in tutti gli altri giorni é più che sufficiente una frazione della massima potenza luminosa per garantire ai bagnanti una luce piacevole e senza abba­gliamento, per nuotare e rilassarsi.

Evento deportivo des­tacado de la reinaugu­ración el 18/19 de marzo de 2006: las 2� horas de natación. Participaron más de �00 nadadoras y nada­dores, quienes cubrie­ron conjuntamente casi �.000km.

Evento sportivo clou della riapertura il 18/19 marzo 2006: la 2� ore di nuoto. Vi hanno partecipato oltre �00 fra nuotatrici e nuotatori, che hanno percorso un totale di quasi �.000km.

Unas vidrieras en las paredes de la piscina posibilitan tomas foto­gráficas y filmaciones desde la perspectiva subacuática: una reli­quia de los Juegos Olímpicos.

Le lastre di vetro sulle pareti della vasca, ere­dità delle competizioni olimpiche, permettono di riprendere foto e filmati in prospettiva subacquea.

Architetto (opera edilizia): Behnisch & Partner, Stoccarda. Struttura del tetto: Frei Otto. Direzione lavori (ristrutturazione): Carsten Kiese, Olympiapark München GmbHProgettazione elettrica: Studio d’ingegneria Riemhofer, Monaco

www.olympiapark­muenchen.de

Page 5: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

�    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    �

Para llamar la atención en el centro de la ani-mada metrópolis mediterránea de Niza, hay que tener una idea especial. El centro comer-cial «Nice Etoile» en la Avenida Jean-Médecin es el más grande de la ciudad, pero tras más de 20 años de existencia había llegado la hora de darle una imagen nueva y contemporánea. Después de profundas remodelaciones, Nice Etoile se presentó recién restaurado en otoño del año pasado, con una estructura de facha-da que otorga un papel protagonista a la luz como medio: sobre las dos entradas principa-les, entre las que se extiende sobre una longi-tud de 120 metros este paraíso de las compras, unos segmentos cilíndricos compiten ahora por llamar la atención emitiendo luz de color.

Tras las fachadas semicirculares de elemen-tos de cristal mateados se oculta la moderna luminotecnia de ERCO: en cada uno de los dos segmentos se han utilizado nada menos que 41 bañadores con cambio de color del tipo Focalflood varychrome, controlados por dos instalaciones de control de luz Area Net con módulos secuenciales. La iluminación está montada en el espacio intermedio de la facha-da doble. En este contexto, la pared interior blanca actúa como reflector secundario, a fin de acentuar aún más la uniformidad de la impresión cromática en la cubierta de cristal. Los puntos luminosos de los Spots LED deste-llantes, controlados por un programa, brillan como fuegos fatuos, dotando a la escenifica-ción de un dinamismo adicional. Al oscurecer aparece como color de luz estándar el «Rosa Corporativo» de la empresa explotadora. Un temporizador adapta el nivel de claridad al momento del día y a la estación. Para ocasio-nes especiales, el personal de mantenimiento puede activar otros escenarios cromáticos programados en el sistema de control de luz.

Centro comercial «Nice Etoile», Niza Centro commerciale «Nice Etoile», Nizza

Las luminarias vary-chrome desempeñan un papel clave en la ilumi-nación arquitectónica escenográfica. Gracias a tecnologías de control como el Light System DALI, tales instalaciones son ahora aún más fáci-les de manejar, más eco-nómicas y más sencillas de proyectar.

Contratista general/Impresa costruttrice: Espace Expansion, París/ParigiArquitectos/Architetti: Les architectes de la Côte d’Azur, Niza/NizzaProyecto de iluminación (fachada)/Progetta-zione illuminotecnica (facciata): Lightec, M. Frank Marcilloux, Boulogne-Billancourt

Farmacia Vital, VienaFarmacia Vital, Vienna

www.vital-apotheke.at

Gli apparecchi vary-chrome si sono conqui-stati un ruolo chiave nell’illuminazione archi-tettonica scenografica. Una tecnica di coman-do come il Light System DALI rende ora tali impianti ancora più facili da gestire, più semplici ed economici.

Per mettersi in risalto nel centro di Nizza, turbinosa metropoli mediterranea, bisogna ideare qualcosa di davvero speciale. Il centro commerciale «Nice Etoile» sulla Avenue Jean-Médecin è il più grande della città, ma dopo più di 20 anni si desiderava dargli un’immagi-ne nuova, al passo con i tempi. Dopo ristruttu-razioni a vasto raggio, il Nice Etoile nell’autun-no dello scorso anno si è presentato rimesso a nuovo, con una facciata disegnata per confe-rire al mezzo luce un ruolo da protagonista: al di sopra delle due entrate principali, tra le quali si sviluppano i 120 metri di lunghezza del paradiso dello shopping, ora l’attenzione è richiamata da due segmenti cilindrici che brillano di luce colorata.

Dietro le facciate semicircolari in elementi di vetro satinato si cela la moderna illumino-tecnica ERCO: sono impiegati non meno di due volte 41 washer a cambio cromatico, coman-dati da due impianti di programmazione lumi-nosa Area Net con moduli sequenziali. L’illu-minazione è montata nell’intercapedine della doppia facciata. La parete interna funge da riflettore secondario, per accentuare ulterior-mente l’uniformità dell’effetto colore sull’in-volucro in vetro. I punti vaganti come fuochi fatui degli spot a LED, balenanti come da pro-gramma, conferiscono alla messa in scena una dinamicità ancora maggiore. Come effetto cromatico standard, quando discende l’oscu-rità brilla il «corporate pink» aziendale. Il livello di luminosità è comandato da timer per ade-guarlo all’ora e alla stagione. Per occasioni spe-ciali, nel sistema di comando sono program-mati altri scenari cromatici, che il personale addetto può riprodurre a piacere.

bpw Architektur, Viena: Tres farmacias en Austria

Naturalmente, no están especializados exclu-sivamente en farmacias, aspecto importante para Herbert Panek, socio en el estudio bpw Architektur: el repertorio de estos vieneses incluye también viviendas, restaurantes y boutiques de moda. No obstante, la calidad y el éxito de los primeros proyectos de farma-cias corrieron de boca en boca en el sector y actualmente la lista de referencias de los arquitectos ofrece la inusual posibilidad de comparar varias soluciones totalmente indi-viduales de la tarea del proyecto «Farmacia».

La importancia que los proyectistas con-ceden a la luz se pone de manifiesto en una cifra: hoy en día, Panek aconseja a sus clien-tes invertir en la iluminación de un 12 a un 15 por ciento del presupuesto de construc-ción, una proporción inusualmente elevada. «Uno sólo puede hacer esta recomendación si sus proyectos de referencia demuestran que funciona», aclara el ingeniero diplomado. En el estudio bpw, la luz está considerada como un material y las luminarias como herramientas; no es de extrañar que los proyectistas sientan que ERCO comprende sus necesidades.

Si bien el lenguaje formal principal, con superficies claras y sencillos añadidos cúbicos es siempre reconocible, los tres proyectos aquí presentados se diferencian claramente entre sí: los colores, los materiales y las soluciones de iluminación dependen del entorno, del espacio y de los deseos del cliente. La tarea principal consiste en estructurar el espacio mediante la luz. La idea es facilitar la orienta-ción a las personas mayores o enfermas, quie-nes integran lógicamente una gran parte de la clientela de las farmacias, así como crear una atmósfera general de bienestar para visi-tantes y empleados.

La farmacia Vital cuenta con canales de instala-ción entrantes en el techo, los cuales alojan, además de luminarias fluorescentes para la iluminación general difusa, proyectores orientables Gimbal para la escenificación de espacios y expositores de productos. Sobre el «Tara» (así se denomina en Austria el mostrador de la farmacia) están montados proyectores Parscan en un raíl Hi-trac suspendido.

La farmacia Vital è dotata di vani d’instal-lazione rientranti nel soffitto, contenenti, oltre ad apparecchi per lampade fluorescenti per l’illuminazione generale diffusa, anche faretti direzionali Gimbal per la messa in scena di zone e scaffa-lature. Al di sopra del «Tara» (così si chiama il banco della farmacia in Austria), i faretti Parscan sono montati su un binario Hi-trac sospeso.

Ausencia de barreras, claridad, orientación: criterios funcionales especialmente impor-tantes para los clientes de farmacias.

Assenza di barriere, chiarezza, orientamen-to: criteri funzionali particolarmente impor-tanti per i clienti delle farmacie.

Una noche en la Costa Azul: se reprodujeron para nuestro fotógrafo diversos escenarios de iluminación que normal-mente están reservados para ocasiones espe-ciales.

Una serata sulla Côte d’Azur: a beneficio del nostro fotografo sono stati passati in rassegna diversi scenari d’illumi-nazione, normalmente riservati a occasioni speciali.

Page 6: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

�    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    �

Farmacia Süd, St. PöltenFarmacia Süd, St. Pölten

Farmacia Adalbert Stifter, VienaFarmacia Adalbert Stifter, Vienna

www.adalbert-stifter-apotheke.at

bpw Architektur, Vienna: Tre farmacie in Austria

Ovviamente non sono specializzati esclusi-vamente in farmacie, come ci tiene a preci-sare Herbert Panek, socio dello studio bpw Architektur: il repertorio dello studio viennese include anche case, ristoranti o boutique. Tut-tavia si è diffusa nel settore la voce della quali-tà e del successo dei primi progetti di farmacie e oggi le referenze degli architetti offrono la rara possibilità di mettere a confronto diverse soluzioni del tutto individuali al problema di progettazione «farmacia».

Una cifra dimostra quale sia l’importanza che i progettisti annettono in questo alla luce: Panek consiglia oggi ai suoi committenti di investire nell’illuminazione dal 12 al 15 per cento della somma destinata alla costruzione, una quota insolitamente elevata. «È qualcosa che si può consigliare solo se i progetti di rife-rimento dimostrano che funziona» dichiara l’ingegnere. Lo studio bpw considera la luce come un materiale, le luci come strumenti, quindi nessuna meraviglia se i progettisti si sentono compresi da ERCO nelle loro esigenze.

Anche se la lingua formale di principio rimane sempre riconoscibile, con superfici chiare ed essenziali installazioni cubiche, i tre progetti presentati qui si distinguono tut-tavia nettamente: i colori, i materiali e anche le soluzioni luminose tengono presenti l’am-biente, lo spazio e i desideri del committente. In primo piano sta la strutturazione dello spa-zio mediante la luce. Si intende con questo facilitare l’orientamento alle persone anziane o malate, che rappresentano per natura una gran parte della clientela di una farmacia, creando un’atmosfera generale di benessere sia per i clienti che per i dipendenti.

Los materiales claros y la luz natural abundan-te posibilitan un con-cepto de iluminación minimalista en el área de venta: un número reducido de proyecto-res orientables Gimbal ubicados en el techo y Downlights pendulares Zylinder sobre los mue-bles de venta.

Materiali chiari e molta luce naturale permet-tono di usare un con-cetto luminoso mini-malista nel locale di vendita: faretti direzio-nali Gimbal inseriti con parsimonia nel soffitto e Pendeldownlight Zylinder sopra i mobili di vendita.

Los reflectores Darklight de los Downlights pen-dulares proporcionan luz antideslumbrante para la exigente tarea visual que supone el trabajo de laboratorio.

I riflettori darklight dei Pendeldownlight diffondono una luce che non crea abbaglia-mento per le elevate esigenze di visibilità del lavoro in laboratorio.

Luz económica en el laboratorio: los Down-lights Compact 100 para lámparas fluores-centes compactas son ultraplanos. Gracias a la combinación del reflec-tor Darklight de rejilla en cruz con el aro-luz circundante, proporcio-nan un buen apantalla-miento y una imagen de techo atractiva.

Luce economica nel laboratorio: i downlight Compact 100 per lam-pade fluorescenti com-patte sono ultrapiatti. Grazie alla combinazio-ne di riflettori darklight con schermo a croce e con l’anello luminoso che li circonda, offrono una buona schermatura e conferiscono al sof-fitto un aspetto grade-vole.

Precisión en el detalle: en este proyecto se han integrado sin juntas en el techo de cartón-yeso Downlights y proyecto-res orientables de la familia de luminarias empotrables Skim.

Precisione nei dettagli: downlight e faretti direzionali, della fami-glia di apparecchi da incasso Skim, in questo progetto sono inseriti senza fuga nel soffitto in cartongesso.

Los proyectores orien-tables para el empotra-miento en el techo generan una claridad brillante sobre la estan-tería de productos.

I faretti direzionali da incasso a soffitto pro-ducono una luminosità brillante sulla scaffala-tura della merce.

Para la iluminación de los armarios con cajo-nes se ha acreditado el raíl electrificado ERCO, provisto de proyectores Optec.

Nell’illuminazione delle cassettiere si rivela tutta l’utilità dei binari elettrificati ERCO, dotati di faretti Optec.

Page 7: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

10    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    11

En 1974, las simpáticas figuras de juguete plás-tico de Playmobil iniciaron su marcha triunfal hacia las habitaciones de los niños de todo el mundo. Hasta 2005, el número de figuras crea-das en los centros de producción de la empresa familiar Geobra Brandstätter había alcanzado la increíble cifra de 1.900 millones. Hace tiempo que se desarrolló toda una gama de ofertas de ocio adicionales en torno al juguete, por ejem-plo, el Fun Park, ubicado en la sede de la empre-sa Zirndorf en Franconia, con una superficie de 90.000m2, que permite a visitantes pequeños y grandes encontrarse con sus amigos de plástico a escala humana. Para los días lluviosos, ahora se ha creado aquí el HOB-Center, con una exten-sión de 5.000m2: una construcción de nave ele-gante, cuyo tejado de acero y cristal a 26m de altura cobija toda una ciudad lúdica. A fin de lograr una iluminación absolutamente antides-lumbrante y similar a la luz diurna incluso en los días nublados, se montaron, en la estructura portante del techo, cientos de proyectores Parscan para lámparas de halogenuros metáli-cos. El resultado: una atmósfera soleada y rela-jada que permite a niños y padres olvidar el día a día.

Playmobil Fun Park – HOB-Center, Zirndorf

La premisa a la hora de diseñar la iluminación por proyectores del HOB-Center era una protección antideslum-bramiento absoluta. Los proyectores Parscan han sido modificados mediante una rejilla de panal y un tubo de apan-tallamiento alargado. Sus reflectores Spot con un ángulo de proyección de 9° son de serie. Están provistos de lámparas HIT de 70 y 150W en el color de luz 830 blanco cálido.

Arquitecto/Architetto: Ing. Jörg Spengler, Nürnberg/Norimberga Proyecto de iluminación/Progettazione illuminotecnica: Korona Leuchten, Augsburg

www.playmobil-funpark.de

L’assoluta assenza di abbagliamento era condizione preliminare per l’illuminazione a faretti dello HOB-Center. I faretti Parscan sono modificati da uno schermo a nido d’ape e dal cilindro antiabba-gliamento allungato. I loro riflettori Spot con angolo di distribuzione di 9° corrispondono alla serie. Sono dotati di lampade HIT da 70 o 150W con effetto cro-matico 830 bianco caldo.

L’ingresso trionfale dei simpatici omini di pla-stica di Playmobil nelle camerette dei bambini di tutto il mondo è iniziato nel 1974. Arrivati al 2005, ne era uscito dagli stabilimenti dell’im-presa familiare Geobra Brandstätter l’incredi-bile numero di 1,9 miliardi. Da molto tempo si è poi sviluppata intorno al giocattolo tutta una gamma di offerte per il tempo libero, ad esempio il Fun Park nella sede dell’azienda a Zirndorf in Franconia, che con i suoi 90.000m2 di superficie consente a grandi e piccini di incontrare i loro amici di plastica a grandezza naturale. Per i giorni di pioggia è stato ora costruito qui uno HOB-Center da 5.000m2, costituito da un’elegante struttura a capan-none, il cui tetto in vetro e acciaio copre a 26m d’altezza tutta una città dei balocchi. Per rea-lizzare un’illuminazione quasi diurna, assolu-tamente senza abbagliamento, anche nelle giornate più tetre, sono state montate sulla struttura portante del tetto centinaia di faretti Parscan per lampade ad alogenuri metallici. Il risultato è un’atmosfera solare, piacevolmente rilassante, che permette a bambini e genitori di dimenticare la vita quotidiana.

Page 8: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

12    ERCO Lichtbericht 80  09/06

ERCO Lichtbericht 80  09/06    13

Foco Zoom

Doblefoco Doppiozoom

LightClientDALIcodificati:Labasetecnicadel«PlugandPlay»Per realizzare il setup automatico e altre fun­zioni il Light System DALI inserisce nel gruppo di alimentazione DALI codici specifici degli apparecchi; si tratta di un’estensione dello standard DALI nella misura in cui questi codici si trovano nella memoria prevista apposita­mente per i dati delle situazioni luminose. I dati delle situazioni luminose, a loro volta, vengono archiviati dal Light System DALI in modo centralizzato nel Light Server, dotato di uno spazio di memoria opportunamente dimensionato a tale scopo: il numero delle situazioni possibili aumenta da 16 (standard DALI ) a 1024. I codici non influenzano la con­formità dei Light Client ERCO con lo standard DALI. Il «Client Editor», uno strumento del soft­ware Light Studio, consente di codificare a posteriori qualsiasi apparecchio DALI di altre marche e, quindi, di integrarlo senza soluzione di continuità in un impianto Light System DALI.

Durante la codifica all’origine di un Light Client ERCO, nella memoria del gruppo di alimentazione DALI vengono registrate le seguenti informazioni: il numero di articolo dell’apparecchio per poter assegnare le relati­ve informazioni, un ID univoco dell’apparec­chio per poter distinguere più apparecchi della stessa tipologia, un indice per l’identificazione del tipo di lampada, il colore della lampada, il numero dei componenti in un apparecchio e la posizione del componente, nonché la disponibilità delle funzioni di accensione e dimmerazione. Grazie al sistema di codifica, anche apparecchi complessi con più indirizzi DALI, ad esempio gli apparecchi Varychrome, possono essere riconosciuti come unità e rap­presentati di conseguenza. Grazie al codice, il software Light Studio trova le informazioni della banca dati relative ad un dato apparec­chio (immagine, nome, caratteristica), nonché i corrispondenti elementi di comando, come il regolatore a cursore della dimmerazione o il disco colori.

Gli apparecchi DALI di altre marche con componentistica non codificata sono visualiz­zati nel Light Studio innanzi tutto come singoli indirizzi. Vengono quindi elaborati con il Client Editor, raccolti in Light Client e codificati. Ciò avviene sia con singoli apparecchi DALI che con apparecchi convenzionali comandati da attuatore o dimmer DALI oppure con installa­zioni complesse, quali soffitti luminosi RGB a comando DALI. Dopo il processo di codifica il Light Studio visualizza automaticamente gli elementi di comando corretti e predispone funzioni comfort supplementari, come ad esempio l’assegnazione di un nome e di una descrizione.

«PlugandPlay»:LamessainfunzionediunimpiantoLightSystemDALIFino ad ora la luce scenografica comportava elevati costi di installazione e messa in funzio­ne di un impianto d’illuminazione. Occorreva progettare preventivamente i circuiti degli apparecchi e cablarli nel quadro elettrico con le componenti della programmazione lumi­nosa. Grazie al Light System DALI, nei circuiti il comando individuale degli apparecchi si sostituisce a questo sistema, influenzando notevolmente la progettazione e l’installa­zione. Tuttavia, anche nella messa in funzione del sistema l’installatore approfitta di proce­dimenti studiati e automatizzati. Ne conse­guono una maggiore sicurezza dei processi e minori costi per tutte le parti interessate.

La messa in funzione di un impianto Light System DALI si articola in cinque fasi: 1. Gli apparecchi e il Light Server vengono connessi tramite il cavo di comando DALI e il Light Server viene collegato a tasti o Light Changer come unità di input. Non appena il collegamento DALI è attivo, il Light Server legge gli indirizzi DALI presenti, imposta una lista dei client sulla base dei codici degli appa­ recchi e crea automaticamente diverse situa­zioni standard. Grazie a queste situazioni, senza collegare un PC l’installatore può verifi­care le funzioni di accensione, dimmerazione e cambio cromatico e consegnare un impianto d’illuminazione funzionale. Se sono presenti Light Changer, questi possono visualizzare la lista dei client con corrispondenti numeri di articolo e attributi. 2. Il progettista o l’utente collega all’impianto un PC con il software ERCO Light Studio. La lista degli apparecchi collegati registrata nel Light Server viene automaticamente confron­tata con la banca dati degli apparecchi del Light Studio, le informazioni degli apparecchi vengono importate e visualizzate nel software in testo in chiaro. 3. A scelta possono essere integrati eventual­mente apparecchi di altre marche. Maggiori informazioni in «Doppio zoom». 4. La quarta fase prevede l’impostazione di zone e situazioni luminose, nonché l’assegna­zione di Light Changer nel Light Studio. Questi dati vengono trasferiti al Light Server, ma possono essere salvati anche sul disco rigido del PC. 5. Sistema di comando quotidiano: in questo caso il software per PC serve per modificare a posteriori le impostazioni che vengono quindi di nuovo salvate sul Light Server. La riprodu­zione delle situazioni luminose nella pratica quotidiana avviene tramite i Light Changer o i tasti collegati al Light Server.

El Client Editor en el Light Studio permite un acceso cómodo a las informaciones codifica­das en los DALI Light Clients.

Il Client Editor nel Light Studio offre un comodo accesso alle informazio­ni codificate nei Light Client DALI.

Qué hace posible el «Plug­and­Play»: puesto que el Light System DALI guarda los datos de escena en el Light Server, en el equipo auxiliar DALI queda libre espacio de memoria para la codificación individual de cada lumi­naria; la luminaria se convierte de fábrica en un Light Client.

Il trucco del «Plug and Play»: dato che il Light System DALI salva i dati delle situazioni lumino­se nel Light Server, il gruppo di alimentazio­ne DALI ha uno spazio di memoria libero per la codifica individuale di ciascun apparecchio; l’apparecchio diventa un Light Client all’ori­gine.

Los procesos de puesta en servicio, perfecciona­dos y automatizados, se traducen en una mayor seguridad del proceso y menores costes para todas las partes impli­cadas.

Procedimenti studiati e automatizzati per la messa in funzione creano maggiore sicu­rezza dei processi e minori costi per tutte le parti interessate.

Los reguladores, transformadores o actuadores DALI de ERCO, mediante los cuales se pueden integrar luminarias convencionales de todo tipo en una instalación DALI, también vienen codificados de fábrica. Gracias a ello, son reconocidos automá­ticamente durante la configuración del sis­tema y a continuación pueden ser editados (p. ej. renombrados) en el Client Editor.

I dimmer, trasforma­tori o attuatori DALI di ERCO, che consen­tono di integrare in un impianto DALI appa­recchi tradizionali di qualsiasi tipologia, sono codificati all’origine. Per questo motivo, ven­gono automaticamente riconosciuti durante il setup dell’impianto e possono essere succes­sivamente elaborati nel Client Editor, ad es. rinominati.

«PlugandPlay»:LapuestaenserviciodeunainstalaciónLightSystemDALIHasta ahora, la luz escenográfica suponía un elevado coste de instalación y puesta en servi­cio de un sistema de iluminación: los circuitos de las luminarias debían proyectarse con ante­lación y cablearse de forma fija con los com­ponentes de control de luz en el armario de distribución. En el Light System DALI, el direc­cionamiento individual de las luminarias susti­tuye a este planteamiento de circuitos, lo cual simplifica ya sensiblemente la planificación y la instalación. Además, el instalador se bene­ficia de unos procesos automatizados y perfec­cionados también durante la puesta en servicio del sistema. De ello resultan una mayor seguri­dad del proceso y menores costes para todas las partes implicadas.

La puesta en servicio de una instalación Light System DALI se lleva a cabo en cinco fases: 1. Las luminarias y el Light Server se conectan entre sí mediante el cable de control DALI, y como dispositivos de entrada se conectan pulsadores o Light Changer al Light Server. En cuanto la conexión DALI está activa, el Light Server lee las direcciones DALI presentes, ela­bora una lista de clientes en base a las codifica­ciones de luminarias y crea automáticamente diversas escenas estándar. Sin conectar un PC, el instalador puede comprobar a partir de estas escenas las funciones de encendido, regulación y cambio de color de las luminarias conectadas, para así entregar un sistema de luz funcional. El Light Changer puede mostrar la lista de clientes con números de artículo y atributos. 2. El proyectista o el usuario conecta al sistema un PC con ERCO Light Studio Software. La lista de luminarias conectadas almacenada en el Light Server se coteja automáticamente con la base de datos de luminarias de Light Studio, se adoptan las informaciones de luminarias y se indican en texto claro en el software. 3. Opcionalmente se integran las luminarias ajenas que pudieran existir; más información a este respecto en «Doble foco». 4. La cuarta fase abarca la configuración de escenas de luz y zonas, así como la asignación de Light Changers en Light Studio. Estos datos se transfieren al Light Server, pero además también pueden guardarse en el disco duro del PC. 5. Manejo cotidiano: en este contexto, el soft­ware de PC sirve para editar ulteriormente las configuraciones, las cuales a continuación se guardan de nuevo en el Light Server. La llama­da de las escenas de luz en el día a día se realiza a través del Light Changer o mediante los pul­sadores conectados al Light Server.

DALILightClientscodificados:Labasetécnicadel«PlugandPlay»Para realizar la configuración automática y otras funciones, el Light System DALI introduce codificaciones específicas de cada luminaria en el equipo auxiliar DALI, lo cual supone una mejora del DALI Standard en la medida en que este código se encuentra en la memoria de la unidad de control prevista de hecho para datos de escenas. A su vez, los datos de escenas son almacenados por el Light System DALI de manera centralizada en el Light Server, el cual cuenta con un generoso espacio de memoria a tal efecto: de este modo, el número de escenas posibles aumenta desde 16 (DALI Standard) hasta 1.024. La compatibilidad del hardware de un ERCO Light Client con el DALI Standard no se ve afectada por la codificación. Con el «Client Editor», una herramienta del Software Light Studio, resulta posible codificar ulterior­mente tantas luminarias DALI de otros fabri­cantes como se desee, integrándolas perfec­tamente de este modo en un sistema Light System DALI.

Durante la codificación en fábrica de un ERCO Light Client se escribe la siguiente infor­mación en la memoria del equipo auxiliar DALI: el número de artículo de la luminaria, a fin de poder asignar informaciones de luminaria, una ID de luminaria unívoca, para diferenciar diversas luminarias del mismo tipo construc­tivo, un índice para la identificación del tipo de lámpara, el color de la lámpara, el número de equipos auxiliares en una luminaria y la posición del equipo auxiliar, así como para la disponibilidad de las funciones de encendido y regulación. Gracias a la codificación también las luminarias complejas con varias direccio­nes DALI, como por ejemplo las luminarias varychrome, se reconocen como unidad y se representan en consecuencia. A partir del códi­go, el software Light Studio localiza las infor­maciones de la base de datos correspondientes a una luminaria (imagen, nombre, caracterís­tica, etc.), así como los elementos de manejo adecuados, tales como un regulador deslizante o una rueda de color.

Las luminarias DALI de otros fabricantes con equipos auxiliares no codificados se visualizan en principio como direcciones individuales en el Light Studio. Se editan mediante el Client Editor, se agrupan en Light Clients y se codifi­can. Esto funciona tanto con luminarias DALI individuales como con luminarias convencio­nales activadas mediante actuador o regulador DALI, o bien instalaciones complejas como p. ej. techos luminosos RGB controlados por DALI. Tras el proceso de codificación, Light Studio muestra automáticamente los elementos de manejo adecuados y ofrece funciones de con­fort adicionales, como por ejemplo la asigna­ción de un nombre y una descripción.

Page 9: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

14    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    15

Digital Addressable Lighting Interface

Verbund AG, el mayor consorcio de empresas eléctricas de Austria, se ha dotado de una tarjeta de visita representativa con una zona de entrada renovada de la administración principal en la plaza «Am Hof», en el corazón de Viena. Para la iluminación del nuevo y ele­gante vestíbulo, los proyectistas optaron por luminarias empotrables en el techo Quadra de ERCO. En esta aplicación, este sistema de pro­ductos pone inmediatamente de manifiesto dos de sus principales virtudes: por un lado, que se integra perfectamente en la arquitec­tura contemporánea, gracias a sus aberturas de techo precisas y rectangulares. Y por otro lado, demuestra que este versátil sistema ofre­ce soluciones ideales para las más diversas tareas de iluminación, a un nivel elevado tanto desde el punto de vista luminotécnico como de diseño.

Los conceptos de luz diferenciados acen­túan la sensación espacial gracias al contraste cuidadosamente medido entre distintas cali­dades de luz: acentos brillantes frente a fon­dos de gran superficie, iluminación básica equilibrada de color blanco neutro combinada con efectos de luz de color. Los proyectistas abordaron de este modo las diversas tareas de iluminación en el vestíbulo de Verbund AG. La estructura modular de las luminarias Quadra facilitó el hallazgo de soluciones integradoras y racionales para la configuración y la ejecu­ción técnica del techo, así pues, parte de las luminarias se montaron en módulos metálicos en el techo o fueron alojadas en canales de instalación.

Diseño de sistemas al cuadradoQuadra en el vestíbulo de la Verbund AG, Viena

DALI constituye, también en el sistema Quadra, el estándar para la activación digi­tal de las luminarias.

Anche nel sistema Quadra, DALI rappre­senta lo standard per il comando digitale degli apparecchi.

Arquitecto/Architetto: Eichinger oder Knechtl, Arq./Arch. Christian Knechtl, Viena/Vienna

Il programma Quadra offre un sistema modu­lare completo dal punto di vista illuminotecnico. Sono disponibili sia le caratteristiche più diver­se, dai faretti direzionali ai downlight ai wall­washer, che apparecchi da 1, 2 o 4 moduli.

Sulla piazza «Am Hof» nel cuore di Vienna, la Verbund AG, la più grande azienda austriaca distributrice di energia elettrica, rinnovando l’ingresso della sede principale ha creato un biglietto da visita rappresentativo. Per l’illumi­nazione dell’elegante nuovo atrio i progettisti hanno puntato sugli apparecchi da incasso a soffitto Quadra ERCO. Questo sistema di pro­dotti mostra subito in questa applicazione due dei suoi punti di forza più importanti: in primo luogo, quanto bene si adatti all’archi­tettura contemporanea grazie al modulo qua­drato dell’incasso a soffitto. In secondo luogo, come questo versatile sistema permetta di risolvere alla perfezione i problemi d’illumina­zione più diversi, sia a livello illuminotecnico che creativo.

I concetti luminosi differenziati accentua­no l’effetto spaziale con il contrasto accurata­mente bilanciato tra le diverse qualità della luce: accenti brillanti davanti a sfondi con­tinui, illuminazione generale equilibrata in bianco neutro combinata con effetti cromati­ci. È così che i progettisti hanno affrontato i diversi problemi d’illuminazione nell’atrio della Verbund AG. La struttura modulare degli appa­recchi Quadra facilita il compito di trovare soluzioni integrative razionali per la proget­tazione e l’esecuzione tecnica dei soffitti: gli apparecchi sono stati montati in parte in moduli metallici oppure hanno trovato posto in canali d’installazione.

Según el ámbito de apli­cación, en el programa Quadra se utilizan diver­sas fuentes de luz. La selección gira en torno a lámparas halógenas de bajo voltaje y lám­paras de halogenuros metálicos. Las lumina­rias individuales tam­bién están equipadas con lámparas fluores­centes compactas o LEDs RGB.

A seconda del settore di applicazione, il program­ma Quadra è disponibile con lampade diverse. La preferenza è data alle lampade alogene a bas­sa tensione e ad aloge­nuri metallici. I singoli apparecchi sono dotati anche di lampade fluo­rescenti compatte o di LED RGB.

El programa Quadra constituye un sistema modular luminotécnico integral. Están disponi­bles las características más diversas, desde los proyectores orientables hasta los bañadores de pared, pasando por los Downlights, así como luminarias con 1, 2 ó 4 módulos.

Downlight Quadra per lampade alogene a bassa tensione provve­dono a una gradevole illuminazione generale nell’atrio, mettendo nel dovuto risalto l’ar­tistica pavimentazione palladiana in ciottoli del Danubio e la scritta metallica che vi è inca­stonata. L’ingresso agli ascensori è contrasse­gnato da apparecchi perimetrali con filtro blu. Nel canale d’instal­lazione sopra il banco della reception sono integrati faretti direzio­nali Quadra, mentre la parete posteriore è illu­minata uniformemente da wallwasher Quadra.

Los Downlights Quadra para lámparas haló­genas de bajo voltaje garantizan una ilumi­nación básica agradable en el vestíbulo. Real­zan de forma óptima el suelo de terrazo de guijarros del Danubio artísticamente diseña­do, así como la inscrip­ción metálica encas­trada. Las luminarias perimétricas filtradas en azul marcan las entradas a los ascen­sores. En el canal de instalación sobre los mostradores de recep­ción están integrados proyectores orienta­bles Quadra, y la pared situada detrás está ilu­minada uniformemente por bañadores de pared Quadra.

Luz para el arte: el ves­tíbulo sirve también como escenario de exposiciones alternas. Para garantizar una ilu­minación flexible, en las placas de techo de esta zona están integradas carcasas con módulos de bañadores de pared y de proyectores orien­tables Quadra.

Luce per l’arte: l’atrio serve anche come sede per esposizioni tempo­ranee. Per l’illuminazio­ne flessibile, nel con­trosoffitto di questa zona sono integrati dei pannelli con moduli per wallwasher e faretti direzionali Quadra.

Design di sistema al quadratoQuadra nell’atrio della Verbund AG di Vienna

Page 10: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

16    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    17

La estructura interna del drama En la primera parte del presente ensayo se han tratado las estructuras externas del drama. Estas estructuras externas no limitan el proceso de creación; al contrario, definen el espacio para la interpretación de las estruc- turas internas por parte del equipo de direc-ción. Las estructuras internas derivadas de la interpretación del equipo de dirección son individuales, polifacéticas, están estrechamen-te entrelazadas y son interdependientes. Se complementan y respaldan mutuamente. Se entretejen en el mejor de los casos para formar una fina red: ligera al viento, móvil, dinámica pero resistente; para formar una idea artística unitaria.

En un proceso artístico de creación en equi-po, en el que el director posee la competencia de la decisión final, este tipo de red surge sobre la base del conocimiento acerca de la «Demo-cracia de los sentidos». El oído, la vista, el tacto, el olfato y el gusto son entendidos como un mundo de sensaciones complejo para trans-mitir las emociones de los participantes en la escena y hacer posible la evocación de estos mundos emocionales entre los asistentes al teatro. La interpretación de los sentidos en el «sentido del concepto global» lleva a una creación única e inconfundible.

La percepción de nuestro mundo se ha desplazado de una manera intensa hacia lo visual. Para una experiencia completa, sin embargo, es necesaria la implicación de todos los sentidos. No se trata de una invención de la era moderna. Si observamos la mitología podemos apreciar que los sentidos no convi-ven de forma paralela sino que se solapan. No sólo el espacio, la música o el lenguaje poseen un sonido, también la luz posee un sonido interno, un fenómeno que se puede observar en mitos y leyendas de numerosos pueblos. De forma más intensa que nuestra espiritua-lidad occidental, la espiritualidad india está llena de referencias del oído sobre el ojo y de la vista sobre el oído. Prajapati, el creador primitivo, es la «luz que canta», el «sol que canta» y el «sonido de la luz». También en el libro tibetano de los muertos la luz radiante se convierte en sonido.

«El mundo puede ser captado mediante el pensamiento, las sensaciones, las vivencias y la meditación. El pensamiento consciente es en este sentido sólo la punta visible de un pro-ceso más poderoso vinculado a una unidad que todo lo engloba». (Joachim Ernst Berendt, 1922-2000). Comparto esta opinión de Berendt y extraigo de ella el fundamento más importante de un proceso de creación exitoso para el creador: debe liberar su competencia emocional en su propia persona en primer lugar, para después poder aplicarla a una obra de arte que transmita a los espectadores y oyentes contenidos intelectuales acerca del recuerdo emocional y, de esta forma, sobre un sentimiento profundo.

La competencia técnica en este proceso se encuentra actualmente a un alto nivel inter-nacional en el que es difícil establecer diferen-cias. Un ascensor, una escalera metálica, una lámpara, funcionan en Europa de la misma forma que en Asia o Australia. Por lo tanto, es importante trabajar sobre la competencia emocional para poder diferenciar los trabajos creativos. No sólo en salas de teatro, sino tam-bién en el conjunto de la arquitectura.

Competencia emocionalNuestra competencia emocional comienza ya a desarrollarse en el seno materno. Aquí se inicia un largo viaje de experiencias, indivi-dual en cada caso, pero basado en imágenes primitivas, que va llenando nuestra memoria emocional. En este recorrido nuestros sentidos no se separan: la percepción de las primeras oscilaciones y sonidos en el seno materno, el momento en el que vemos la luz del mundo exterior, son los primeros estímulos de los sentidos y percepciones combinadas que se completan con cada día y cada noche de nuestra vida para conformar nuestra riqueza de experiencias propia y completamente per-sonal. Los recuerdos son complejos. Surgen «impresiones» emocionales a partir de mate-riales, forma y color, de melodías de sonidos, olores y vivencias hápticas. Las asociaciones con lugares se pueden investigar en todos los estímulos de los sentidos y se encuentran para todos los sentidos «impresiones» combinadas en nuestra memoria emocional. La memoria no solo es el cerebro sino el cuerpo entero. Las percepciones sensoriales son recepciones sinestéticas del cuerpo en el espacio, en las que no nos engañan los sentidos, sólo nuestras interpretaciones. La cita en la playa con la sua-ve brisa de verano durante una puesta de sol, la guitarra hawaiana de fondo, el murmullo del mar, un cóctel de frutas frescas, el gran amor…. La tormenta, la quebrada imagen de la luz del relámpago, el desasosiego del trueno, la humedad, el viento, el frío, la separación del amado… (siempre llueve en las películas en estos momentos), la reconciliación, el sosiego y la armonía del arco iris como momento relajante. Todo, sobre todo la primera vez, una vivencia general inolvidable, a veces más ridícula que cualquier imagen artificial, pero vivida en el tiempo real de forma verdadera, auténtica y, por tanto, inolvidable y conser-vable en el recuerdo.

La sombra de los dromedariosEn la interpretación de espacios, el observador no sólo analiza la luz, sino de forma incons-ciente sobre todo las sombras. Un ejemplo: la captación de la luz de los dromedarios en el desierto. Lo que se ve verdaderamente no son los dromedarios, sino sus sombras. El diseño de la luz de los espacios escenificados es siempre diseño de sombras en la misma medida. La sombra debe ser tan unívoca como la luz.

A través de la combinación de sombras y color obtenemos información temporal. A través del análisis de las sombras se reconoce el bajo sol de la mañana o del atardecer. A través del color rojo del atardecer se establece la clara clasifica-ción del momento de la tarde. Reconocemos el tiempo en la imagen mediante la combinación de sombras, color y valores de claridad.

Silencio y oscuridadBehrendt afirma: «La mayor facultad del soni-do es el silencio». Para la luz esto significa: la mayor facultad de la luz es la oscuridad. Un espacio escenificado en el teatro surge siem-pre de la oscuridad. La oscuridad es el símbolo externo del comienzo de la concentración interna. En la oscuridad oímos mejor, somos más sensibles ante cualquier pequeña luz. La luz excesiva deslumbra y hace daño de la mis-ma forma que un sonido alto o una placa de cocina caliente. A partir de los valores grises de la oscuridad, la luz hace surgir el color.

Los colores de la naturalezaLa naturaleza nos muestra todos los colores. Apenas es posible pensar en una tonalidad de color que no tenga su equivalente en un lugar natural. Los teóricos del color del pasado estudiaron la naturaleza. Los expertos en cien-cias biológicas han descubierto de nuevo la naturaleza como gran referente. Los principios teóricos son distintos, pero tienen validez hoy todavía en sus principios y pueden encontrarse unidos en parte. En este sentido hay algo claro: el color no tiene un significado «monocromo».

El color puede ser interpretado de forma hete-rogénea y dependiendo de una experiencia global y del nivel de interpretación. Junto al significado básico (rojo = vida, sangre, fuerza), coexisten los niveles fisiológico «tacto» (rojo = calor, sequedad), «oído» (rojo = alto, vibrante), «gusto» (rojo = dulce, sabroso), así como el nivel psicológico (rojo = actividad, agresión, amor, vitalidad) y el nivel metafórico (rojo = alegría de vivir, deseo, erotismo). Asimismo, el color siempre es apreciable en un contexto cultural y religioso e interpretable en el senti-do de la escenificación.

La «luz principal» o Key LightLas calidades de la luz establecidas por Richard Kelly «Ambient Light», «Focal Glow» y «Play of Brilliance» se interpretan como luz para ver, luz para mirar y luz para contemplar. En el espacio escenificado (en el sentido de Kelly) la «luz para ver» no es sólo una luz funcional, sino también una luz atmosférica que transmite el ambiente básico elaborado de forma artís-tica, que hace el espacio visible y apreciable emocionalmente. La «luz para mirar» está, complementando a la luz espacial, más bien relacionada con las personas, destaca las caras, los gestos, los movimientos, pero también los objetos. Controlada de forma dinámica, la luz guía el ojo del espectador por el espacio, y le hace ver lo que debe ver.

La luz para contemplar identifica los objetos de luz con un efecto estético propio, desde la vela hasta la escultura iluminada. En el espacio escenificado se convierten en fuentes de luz

con una carga de significados simbólicos y asociativos, en «Key Light». Una simple bom-billa encendida transmite inmediatamente: «noche» o «espacio sin ventanas» y, de esta forma, un entorno emocional complejo. Otros ejemplos de «Key Lights» son: el crepitar de un tubo fluorescente, un candelabro con velas, una ingente lámpara de araña de estilo feudal, una linterna, una lámpara de pie, etc. Como las fuentes de luz mencionadas no son suficientes por lo general para iluminar el espacio comple-to de manera adecuada, es importante que la luz adicional se oriente hacia la «Key Light» en su calidad, color e intensidad. Esto se habrá logrado cuando el espectador no se pare a pen-sar cómo es posible que una vela pueda ilumi-nar todo el espacio de forma tan perfecta.

Uwe Belzner: Luz Espacio Tiempo Pensamientos sobre luz escenográfica y espacios escenificados (parte II)

El autor y arquitecto Uwe Belzner es fun-dador del estudio de diseño de iluminación Belzner Holmes en Heidelberg y profesor de diseño con luz y colores en la escuela técnica superior de Coburg..

www.belzner-holmes.de

El diseño de la luz de los espacios escenifica-dos es siempre diseño de sombras en la misma medida. La sombra debe ser tan unívoca como la luz.

L’ideazione delle luci degli ambienti sceno-grafici è sempre in pari misura anche creazione delle ombre. L’ombra deve essere netta tanto quanto la luce.

La luz como parte de una recepción sinesté-tica: lo que pueda pare-cer cursi en la imagen, es en el tiempo real ver-dadero, auténtico y, por tanto, inolvidable.

Luce come parte di un’accoglienza sine-stetica: quello che può apparire kitsch nella foto, nel tempo reale è vero, autentico e quindi indimenticabile.

Una simple bombilla encendida transmite como «Key Light» un entorno emocional complejo.

Una nuda lampadina accesa comunica come «Key Light» tutto un complesso ambiente emozionale.

Page 11: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

18    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    19

La struttura interna del dramma Nella prima parte di questo saggio sono state trattate le strutture esterne del dramma. Que-ste strutture esterne non limitano il processo creativo, ma piuttosto definiscono lo spazio per l’interpretazione che l’equipe registica dà alle strutture interne. Le strutture interne che discendono dall’interpretazione dell’equipe registica sono individuali, complesse, stret-tamente intrecciate e interdipendenti, inte-grandosi e sorreggendosi reciprocamente. Idealmente si intrecciano per tessere una rete finissima, leggera, mobile, dinamica eppure a prova di strappo, fino a formare un’idea arti-stica unitaria.

In un processo di ideazione artistica ad orientamento collettivo con competenza decisionale finale del regista, si forma una rete di questo tipo sulla base delle conoscenze sulla «democrazia dei sensi». L’udito, la vista, il tatto, l’odorato, il gusto sono intesi come un mondo sensoriale complesso per trasmettere le emozioni di chi agisce sulla scena e per ren-dere possibile l’evocazione di questi universi emozionali agli spettatori. L’interpretazione dei sensi nel «senso del concetto globale» porta a un’ideazione unica e inconfondibile.

La nostra percezione del mondo ha subito un forte spostamento verso il visuale. Tuttavia per un’esperienza totale occorre un collega-mento tra tutti i sensi. E non si tratta di un’in-venzione moderna. Se guardiamo alla mito-logia, possiamo constatare come i sensi non esistono uno accanto all’altro, ma si rimanda-no l’uno all’altro. Non solo lo spazio, la musica, la parola possiedono un suono, anche la luce ha un suono interiore, fenomeno che si ritrova nei miti e nelle saghe di molti popoli. Ancora più spiccato che nel nostro mondo spirituale occidentale, il mondo spirituale indiano è pie-no di rinvii dall’orecchio all’occhio e dalla vista all’udito. Prajapati, il creatore originario, è la «luce che canta», il «sole che canta» e il «suono della luce». E anche nel Libro dei Morti tibeta-no i raggi luminosi avvolgono nei suoni.

«Il mondo può essere percepito attraverso pensiero, sensi, esperienza e meditazione. Il pensiero cosciente non è che la punta emer-gente di un processo più possente che mette tutto in rapporto in un’unità onnicomprensi-va.» (Joachim Ernst Berendt, 1922-2000). Con-divido questa opinione di Berendt e ne ricavo per il creatore i fondamenti più importanti di un processo creativo riuscito: il creatore deve liberare la propria competenza emozionale prima di tutto in se stesso, per poi trasporla in un’opera che comunichi a spettatori e ascol-tatori contenuti intellettuali sulla memoria emozionale e quindi su un sentimento pro-fondamente percepito.

La competenza tecnica in questo processo nel frattempo ha raggiunto ormai sul piano internazionale un livello elevato e praticamen-te non più distinguibile. Un ascensore, una scala mobile, un apparecchio per illuminazio-

ne funzionano in Europa allo stesso modo che in Asia o in Australia. Occorre quindi elaborare la competenza emozionale per differenziare il lavoro creativo. Questo vale non solo per gli spazi teatrali, ma anche per tutta l’architettura.

Competenza emozionaleLa nostra competenza emozionale inizia già nel grembo materno. È qui che ha inizio un lungo viaggio esperienziale, senz’altro indivi-duale ma basato su immagini primordiali, in cui i nostri sensi non si delimitano reciproca-mente: la percezione delle prime vibrazioni e dei primi suoni nel grembo materno, il momento in cui vediamo la luce del mondo esterno sono le prime combinazioni di stimoli sensoriali e percezioni che vengono comple-tandosi con ogni giorno e notte della nostra vita per formare il nostro regno di esperienze, solo nostro e del tutto individuale. I ricordi sono complessi. Nascono «impressioni» emo- zionali da materiali, forme e colori, da melo-die di suoni, odori ed esperienze tattili. Si possono ricercare associazioni con luoghi in tutti gli stimoli sensoriali e per tutti i sensi si troveranno nella nostra memoria emozionale «impressioni» combinate. La memoria non è formata solo dal cervello, ma da tutto il corpo. Le percezioni sensoriali sono recepimenti sine-stetici del corpo nello spazio, in cui non i sensi ci ingannano, bensì le nostre interpretazioni. L’appuntamento sulla spiaggia nella calda aria di un tramonto estivo, la chitarra hawaiana con il sottofondo della risacca, un cocktail di frutta fresca, il grande amore... Il temporale, la disarmonica immagine zigzagante del fulmi-ne, il rumore improvviso del tuono, umidità, vento, freddo, la separazione dall’amato/a... (nei film piove sempre in questi momenti), la riappacificazione, la pace e l’armonia dell’ar-cobaleno come momento di distensione.

Tutto – soprattutto la prima volta – è un’espe-rienza totale che lascia il segno, a volte ancora più kitsch di qualsiasi immagine artificiale, ma vissuta in tempo reale, genuina, autentica e quindi indimenticabile e rievocabile.

L’ombra dei dromedariNell’interpretazione degli spazi l’osservatore analizza non solo la luce, ma, inconsapevol-mente, soprattutto le ombre. Un esempio è costituito dalla fotografia aerea dei drome-dari nel deserto. Quello che si vede realmente non sono i dromedari, ma la loro ombra. L’idea-zione delle luci degli ambienti scenografici è sempre in pari misura anche creazione delle ombre. L’ombra deve essere netta tanto quan-to la luce.

Tramite la combinazione di ombra e colore riceviamo informazioni temporali. Dall’analisi delle ombre si individua il sole basso sull’oriz-zonte al mattino o alla sera. Dal rosso del tra-monto la chiara attribuzione alla sera. Noi riconosciamo il tempo visivamente dalla com-binazione di ombre, colori e valori di lumino-sità.

Silenzio e oscuritàBerendt dice: «Il suono alla massima potenza è il silenzio». Nel caso della luce si può dire che la massima potenza della luce è l’oscurità. Lo spazio della messa in scena teatrale nasce sempre dall’oscurità. L’oscurità è il segno ester-no dell’inizio della concentrazione interiore. Nell’oscurità ascoltiamo meglio, siamo più sensibili ad ogni piccola luce. La luce eccessi-va acceca e fa male come un rumore troppo intenso o un focolare arroventato. Dai valori di grigio dell’oscurità la luce fa nascere il colore.

I colori della naturaLa natura predispone per noi tutti i colori. Un colore che non possieda un equivalente in un luogo naturale è quasi inimmaginabile. I teorici del colore del passato hanno studiato la natura. I biologi di oggi hanno riscoperto la natura come grande modello. Gli approcci teorici sono diversi, ma i loro principi sono sostanzialmente validi ancora oggi e posso-no in parte coesistere, sebbene una cosa sia chiara: il colore non ha un significato «mono-cromatico». Il colore è interpretabile in molti modi, e ciò indipendentemente dall’esperienza globale e dai livelli interpretativi. Oltre al sig-nificato fondamentale (rosso = vita, sangue, forza), si hanno i livelli fisiologici: «tatto» (rosso = calore, secchezza), «udito» (rosso = rumore forte, fracasso), «gusto» (rosso = dolce, intenso), il livello psicologico (rosso = attività, aggressività, amore, vitalità) e il livello meta-forico (rosso = gioia di vivere, desiderio, ero-tismo). Oltre a questo, il colore deve essere visto sempre nel contesto culturale e religioso e interpretato nel senso della messa in scena.

La «luce chiave» o Key LightLe qualità della luce identificate da Richard Kelly, «Ambient Light», «Focal Glow» e «Play of Brilliance» sono interpretate come «luce per vedere», «luce per guardare» e «luce per osservare». Nello spazio scenografico – proprio nel senso inteso da Kelly – la «luce per vedere» non è solo una luce funzionale, ma anche una luce atmosferica che comunica l’atmosfera dominante artisticamente elaborata e rende lo spazio visibile e vivibile emozionalmente. La «luce per guardare» in integrazione alla luce dell’ambiente è piuttosto riferita alla persona, mette in risalto visi, gesti, movimenti, ma

anche oggetti. La luce comandata dinamica-mente guida lo sguardo dell’osservatore attra-verso lo spazio, facendogli vedere quello che deve vedere.

La luce per osservare contrassegna oggetti luminosi con un effetto estetico proprio, dalla candela alla scultura luminosa. Nello spazio scenografico diventano «Key Light», sorgenti luminose caricate di significati simbolici e associativi. Una nuda lampadina accesa comu-nica immediatamente «notte» o «ambiente senza finestre» e quindi tutto un complesso ambiente emozionale. Altri esempi di Key Light possono essere una lampada fluorescente che sfarfalla, un lampadario a bracci con candele, un lampadario a corona medievale, una torcia elettrica, una lampada a stelo ecc. Poiché le sorgenti luminose menzionate di norma non bastano a illuminare in misura adeguata tutto l’ambiente, è importante che la luce aggiunti-va si orienti sulla Key Light per qualità, colore e intensità. L’operazione è riuscita se l’osserva-tore non si sofferma a riflettere come faccia una sola candela a illuminare così stupenda-mente l’intero ambiente.

L’autore e architetto Uwe Belzner è fondatore dello studio illuminotecnico Belzner Holmes di Heidelberg e professore in Illuminotecnica e colore all'Università Coburgo.

www.belzner-holmes.de

Uwe Belzner: Luce Spazio Tempo Pensieri su luce scenografica e messa in scena degli spazi (parte II)

Lorenz Oken, un inves-tigador de la naturaleza del siglo XIX, afirmó: «El ojo guía al hombre en el mundo, el oído introduce al mundo en el hombre».

Lorenz Oken, un natu-ralista del 19° secolo, disse: «L’occhio condu-ce l’uomo nel mondo, l’orecchio conduce il mondo nell’uomo».

Relámpago y arco iris, trueno y silencio son grandes polos opuestos en nuestro mundo de sensaciones. El arco iris nos recuerda que la luz blanca es una suma de todos los colores.

Il colore verdolino dell’aurora boreale e il fischio del vento: le impressioni durature si compongono di percezioni sensoriali complesse.

El color verdoso de la luz del norte y el silbar del viento: las impresio-nes duraderas se com-ponen de percepciones sensoriales complejas.

Lampo e arcobaleno, tuono e silenzio sono i grandi poli contrap-posti del nostro mondo sensorio. L’arcobaleno ci rammenta che la luce bianca risulta da un’ad-dizione di tutti i colori.

Dromedarios en el desierto: lo que se ve verdaderamente no son los dromedarios sino sus sombras. (Foto: (Foto: Yann Arthus-Betrand/ Altitude)

Dromedari nel deserto: quello che si vede realmente non sono i dromedari, ma la loro ombra. (Foto: Yann (Foto: Yann Arthus-Betrand/ Alti-tude)

Page 12: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

20    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    21

Tutorial Light Studio Tutorial Light Studio

La combinación del software y el hardware de control de la luz y las luminarias del Light System DALI abre una nueva dimensión de posibilidades de creación escenográficas. El software en el PC se convierte en la clave para aprovechar el potencial de una instalación ERCO DALI. Es evidente, pues, la necesidad de facilitar el aprendizaje del manejo de este sis­tema a través de medios online interactivos.

Por este motivo, desde abril está disponible online el Tutorial para el software Light Studio en el ERCO Light Scout (www.erco.com). Este Tutorial presenta de forma clara las versátiles funciones del sistema y explica su interfaz de usuario gráfica. A partir de un proyecto ejem­plar, el Tutorial ilustra, entre otras cosas, como se crean escenas de luz de color o procesos

Da aprile nel Light Scout ERCO (www.erco.com) è perciò disponibile online il tutorial per il soft­ware Light Studio. Il software illustra in modo chiaramente comprensibile le numerose fun­zioni del sistema e ne spiega le interfacce gra­fiche. Basandosi su un esempio di progetto, il tutorial spiega anche come si fa a progettare situazioni luminose cromatiche o sequenze dinamiche. Rientrano nel tutorial anche l’orga­nizzazione dello spazio in zone e il comando temporale per gli eventi. Alcuni brevi filmati riproducono chiaramente le singole fasi del software e illustrano l’effetto luminoso nel­l’architettura.

El ejemplo de planifi­cación mostrado en el Tutorial forma parte del software Light Studio y permite explo­rar el manejo del pro­grama de forma lúdica y «offline».

En el módulo Light Timer se pueden ajustar los factores temporales de la luz escenográfica. Para el desarrollo de un evento con diversas escenas de luz, es posi­ble visualizar previa­mente las escenas de luz en el escenario en el módulo Light Book.

En el Light Timer, el usuario puede abrir el editor de eventos en la vista general de calen­dario y asignar las esce­nas de luz a momentos definidos. Los eventos que se repitan pueden representarse automá­ticamente.

Nel Light Timer l’utente può aprire l’Event Editor nella visualizzazione calendario e assegnare momenti predefiniti alle situazioni luminose. Gli eventi ricorrenti pos­sono essere riprodotti automaticamente.

Il modulo Light Timer permette di impostare i fattori cronologici del­la luce scenografica. Per la sequenza di un even­to con diverse situazio­ni luminose, il modulo Light Book permette di osservarle in anteprima sulla scena.

En el editor de eventos, el usuario escoge esce­nas de luz y les asigna tiempos fading indivi­duales.

Nell’Event Editor l’utente può seleziona­re situazioni luminose e assegnare loro tempi di dissolvenza individuali.

Para conocer con mayor detalle las funciones y el manejo, es posible des­cargar gratuitamente el software Light Studio de la página web y probarlo offline. El Tutorial guía al usuario paso a paso mediante películas sobre el software y la solución de iluminación.

Per saperne di più su funzioni e comando, il software Light Studio può essere scaricato gratuitamente dal sito per essere provato offline. Il tutorial aiuta l’utilizzatore passo passo con filmati sul software e sulle solu­zioni illuminotecniche.

L’esempio di progetto mostrato nel tutorial è parte integrante del software Light Studio e consente di apprendere con la massima facilità l’uso del programma «offline».

dinámicos. El espectro temático del Tutorial también incluye la organización espacial en zonas y el control temporal para eventos. Mediante películas breves se representan con claridad pasos concretos en el software y se ilustra el efecto luminoso en la arquitec­tura.

L’interazione tra il software di programma­zione luminosa, l’hardware di comando e gli apparecchi del Light System DALI apre nuovi orizzonti alle possibilità di creazione sceno­grafica. Il software su PC diventa la chiave per poter sfruttare il potenziale di un impianto DALI ERCO. Cosa c’è quindi di più naturale che consentire l’accesso al comando di questo sistema tramite mezzi interattivi online?

www.erco.com/lightstudio

Page 13: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

22    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    23

Desde hace algún tiempo, una ola de renova-ción recorre los establecimientos de la marca Metro «Galeria Kaufhof». Dicha ola alcanzó su apogeo en el buque insignia del consorcio en la berlinesa Alexanderplatz, cuya costosa remo-delación para crear el establecimiento actual se completó festivamente el pasado mayo. Los antiguos grandes almacenes «Centrum», remo-delados según los planos del arquitecto berli-nés Josef P. Kleihues por el estudio de su hijo, Jan Kleihues, representan la idea del gigante comercial para los grandes almacenes del siglo XXI: con un generoso patio interior atravesado por elegantes escaleras metálicas y coronado por una cúpula, entronca con la arquitectura clásica de los grandes almacenes de la época de los fundadores. Al mismo tiempo, gracias a una oferta de artículos avanzada, organizada por mundos vitales, a una atmósfera aireada y fresca y a la tecnología más moderna, tiene en cuenta las nuevas necesidades de los clientes.

La iluminación constituye una contribu-ción determinante a la sensación especial, y sorprende que en el buque insignia berlinés se aplique esencialmente el mismo concepto de iluminación que en todos los demás estableci-mientos de la nueva generación de Galeria: En el transcurso de las remodelaciones, los espe-cialistas internos en construcción e instalación se decantaron finalmente por un sistema de luz uniforme típico de la marca, con lámparas modernas y unitarias por una parte, pero por otra también con mayores posibilidades de configuración y una calidad de la luz superior, dos objetivos que en principio se contradicen abiertamente. Así pues, se decidió consultar a expertos en luz cualificados: la elección recayó en el estudio de diseño de iluminación Licht Kunst Licht. El equipo alrededor de Andreas Schulz ideó un concepto de iluminación que concedía especial importancia a la iluminación homogénea de los límites de la sala mediante bañadores de pared y ofrecía la flexibilidad deseada gracias a una modulación racional.

Como solución técnica, los proyectistas especificaron un sistema de luminarias empo-trables en el techo que por una parte resulta indicado para diversas construcciones de techo y, por otra, posibilita distintas distribuciones de la intensidad luminosa con un aspecto homo-géneo. La utilización generalizada de moder-nas lámparas de halogenuros metálicos hace posibles unas potencias instaladas promedio extraordinariamente bajas, de alrededor de 20W/m2, con una reproducción cromática excelente y unos ciclos de mantenimiento largos que facilitan el trabajo del controlador. En los módulos de luminarias desarrollados especialmente en ERCO se encuentran muchas de las características que dan lugar a la calidad de las luminarias empotrables en el techo regu-lares, como por ejemplo las de los programas Lightcast o Quadra: una técnica de bañadores de pared potente, proyectores orientables enfocables con precisión con accesorios versá-

Galeria Kaufhof, Alexanderplatz, Berlín Luz para los grandes almacenes del siglo XXI

Arquitectura: Kleihues + Kleihues, Prof. Josef P. Kleihues (†), BerlínProyecto de iluminación: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlín

www.galeria-kaufhof.de

El «glamour» de los grandes almacenes de aire palaciego es parte indisociable del estilo de vida urbano. Una ilumi-nación acertada combi-na brillo y atmósfera con los requisitos económi-cos del comercio al por menor.

Sontuosi palazzi che ospitano centri commer-ciali fanno ormai parte inseparabile del senso di vita metropolitano. Un’illuminazione riuscita intreccia il fascino e l’atmosfera ai requisiti economici del commer-cio al dettaglio.

tiles, así como Downlights limpiamente apan-tallados para la iluminación general. Un anillo de montaje unitario, que puede montarse de manera precisa tanto enrasado en techos de cartón-yeso como en placas de techo metáli-cas, aloja las luminarias de diversas caracterís-ticas. En el techo se añaden alternadamente proyectores orientables y bañadores de pared, para crear una «cadena de perlas» continua a lo largo de la periferia de la sala. En una rejilla adaptada a las particularidades espaciales concretas, para la iluminación de la superficie de venta, están montados grupos de tres o cuatro luminarias en una placa de techo. Alre-dedor de 15.000 luminarias individuales esce-nifican los 35.000m2 de superficie de venta en la Alexanderplatz y marcan una diferencia en la calidad de luz que está a la altura del estatus del nuevo establecimiento.

Page 14: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

24    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    25

Galeria Kaufhof, Alexanderplatz, Berlino Luci per il centro commerciale del XXI secolo

Architetto: Kleihues + Kleihues, Prof. Josef P. Kleihues (†), BerlinoProgettazione illuminotecnica: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlino

www.galeria-kaufhof.de

Da qualche tempo i centri del marchio Metro «Galeria Kaufhof» sono attraversati da un’onda di rinnovamento. L’onda ha raggiunto il suo picco nell’«ammiraglia» del gruppo in Alexan-derplatz a Berlino, la cui costosa ristruttura-zione avvenuta senza interruzione dell’attività commerciale si è festosamente conclusa lo scorso mese di maggio. L’ex grande magazzi-no «Centrum», rinnovato secondo i progetti dell’architetto berlinese Josef P. Kleihues dallo studio del figlio, Jan Kleihues, rappresenta l’idea di gigantismo del centro commerciale del XXI secolo: con un atrio a lucernaio sovra-stato da una cupola e attraversato da ampie ed eleganti scale mobili a disegno incrociato, il centro si ricollega alla classica architettura dei grandi magazzini del «Gründerzeit» e, allo stesso tempo, tiene conto delle nuove esigen-ze della clientela grazie ad una moderna espo-sizione dei prodotti organizzata secondo i settori di vita, ad un’atmosfera fresca e ariosa e ad una tecnologia all’avanguardia.

Un contributo decisivo all’organizzazione spaziale è dato dall’illuminazione, e sorprende che, nell’ammiraglia berlinese, venga appli-cato fondamentalmente lo stesso concetto di illuminazione, che presiede all’illuminazione di tutti gli altri centri della nuova generazione «Galeria»: nell’ambito delle ristrutturazioni gli architetti e gli allestitori hanno optato alla fine per un sistema di illuminazione continuo e caratteristico del marchio con lampade moderne e uniformi, da un lato, ma anche con possibilità creative ampliate e una migliore qualità della luce, dall’altro. Si tratta di due obiettivi che, ovviamente, si contraddicono a prima vista. Per questo si è deciso di con-sultare rinomati esperti della luce e la scelta è ricaduta sullo studio di progettazione illumi-notecnica Licht Kunst Licht. Nel team raccolto attorno ad Andreas Schulz si è sviluppato un concetto di illuminazione che assegnava una grande valenza soprattutto all’illuminazione uniforme dei confini spaziali con wallwasher e offriva l’auspicata flessibilità mediante una coerente modularizzazione.

Come soluzione tecnica i progettisti illu-minotecnici hanno specificato un sistema di apparecchi da incasso a soffitto che, da un lato, è idoneo per diverse tipologie costrut-tive di soffitto e, dall’altro, consente una distribuzione variabile dell’intensità luminosa a fronte di un aspetto omogeneo. L’impiego unitario di moderne lampade ad alogenuri metallici consente di ottenere una potenza assorbita media sorprendentemente bassa nell’ordine di 20W/m2 con un’eccellente resa cromatica e lunghi cicli di manutenzione dei controller. Negli apparecchi modulari svilup-pati da ERCO appositamente a tal fine si ritro-vano numerose caratteristiche, che contrad-distinguono anche la qualità dei normali apparecchi da incasso a soffitto, ad esempio del programma Lightcast o Quadra: potenti wallwasher, faretti direzionali focalizzabili

con precisione dotati di una grande varietà di accessori, nonché downlight ben schermati. Un anello di montaggio unitario, che può essere sia inserito a filo nelle soffittature in cartongesso sia montato in pannellatture a soffitto in metallo, consente di alloggiare gli apparecchi di diverse caratteristiche. Nel sof-fitto si inseriscono alternativamente faretti direzionali e wallwasher a formare una «colla-na di perle» continua lungo il perimetro spa-ziale. Per l’illuminazione della superficie di vendita sono stati montati in singoli pannelli del soffitto gruppi di tre o quattro apparecchi secondo uno schema adeguato alle rispettive condizioni spaziali. Quasi 15.000 apparecchi singoli illuminano la superficie di vendita di 35.000m2 su Alexanderplatz, garantendo una differenza di qualità della luce che fa onore alle ambizioni del nuovo centro commerciale.

Flexible: el sistema resuelve incluso tareas de iluminación delica-das en la sección de electrónica de entre-tenimiento/multimedia.

Flessibilità: il sistema risolve da solo spinosi compiti di illuminazio-ne nel settore elettroni-ca di intrattenimento/multimedia.

Clásico: elegantemente perfiladas, 20 escaleras mecánicas autoportan-tes atraviesan el gene-roso atrio, coronado por una cúpula.

Classicità: 20 scale mobili portanti attra-versano elegantemente l’ampio atrio sovrastato da una cupola.

Como estándar, las pla-cas de techo metálicas fueron provistas por ERCO de un Downlight y tres proyectores orien-tables. No obstante, los elementos de luminaria pueden sustituirse para adaptarlos a la situación, p. ej., para la iluminación vertical de columnas en la sala.

ERCO ha dotato di serie le pannellature a sof-fitto in metallo di un downlight e tre faretti direzionali. Gli elementi interni possono essere però sostituiti in funzio-ne della situazione, ad es. per l’illuminazione verticale di colonne nello spazio.

El concepto con tenden-cia a la reducción de las fuentes de luz en el techo requiere mucho tacto y una estrecha colaboración entre téc-nicos de iluminación e instaladores durante la alineación de bañadores de pared y proyectores orientables

Il concetto basato sulla tendenza a ridurre le sorgenti luminose nel soffitto richiede molta sensibilità e una stretta collaborazione fra illu-minotecnici e allestitori per l’orientamento dei wallwasher e dei faretti direzionali.

Entre los elementos cla-ve del concepto de luz se cuenta una «cadena de perlas» continua de bañadores de pared y proyectores orientables a lo largo de la periferia de la sala.

Una «collana di perle» continua di wallwasher e faretti direzionali lun-go il perimetro spaziale fa parte degli elementi chiave del concetto di illuminazione.

Page 15: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

26    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    27

Catedral de San Isaac, San Petersburgo Cattedrale di San Isacco, San Pietroburgo

Arquitecto/Architetto: Henri Louis Auguste Ricard de Montferrand (1786 – 1858)Proyecto de iluminación/Progettazione illumi-notecnica: Desart, Irina & Alexander Lapko, San Petersburgo/San Pietroburgo

http://eng.cathedral.ru

Nelle gallerie, in alto al di sopra dell’interno della chiesa, gli impian-ti tecnici sono perfetta-mente accessibili per la manutenzione. Il montaggio è stato ese-guito su speciali strut-ture metalliche, nel più stretto rispetto della tutela dei monumenti, senza interventi irre-versibili sul patrimonio storico.

La cattedrale di San Isacco a San Pietroburgo, dedicata al monaco bizantino Isacco di Dal-mazia, è annoverata tra le opere più splendide del 19° secolo e tra i massimi edifici a cupola in Europa. Si prolungò per 40 anni, fino al 1859, la costruzione di questa chiesa in stile tardo-classico russo, che custodisce più di 150 dipin-ti di importanti artisti russi e oltre 300 statue, gruppi e bassorilievi di scultori non meno famosi. L’interno è impreziosito da pietre dure e marmi di varie sfumature. Hanno trovato impiego nell’abbellimento della chiesa oltre 14 specie di marmi e pietre provenienti da Russia, Finlandia, Italia e Francia. L’impressione generale sbalorditiva è completata dai preziosi mosaici. Hanno richiesto 16 anni le sole fini-ture interne di questa massiccia costruzione

La luminotecnia, ubi-cada en las galerías a gran altura por encima del suelo de la catedral, es fácilmente accesible para fines de manteni-miento. El montaje se realizó respetando estrictamente el carác-ter monumental, sin intervenciones irrever-sibles en la sustancia histórica, en forma de construcciones metá-licas especiales.

La catedral de San Isaac en San Petersburgo, dedicada al monje bizantino Isaac de Dalma-cia, se incluye entre las construcciones más suntuosas del siglo XIX y entre los mayores edificios con cúpula de Europa. Las obras de construcción de la iglesia, ejecutada en el esti-lo del Clasicismo tardío ruso, se prolongaron durante más de 40 años. La catedral aloja más de 150 pinturas de eminentes artistas rusos y más de 300 estatuas, grupos de esculturas y relieves de no menos famosos escultores. El interior está ornamentado con piedras semi-preciosas y mármol con distintos matices. Para la decoración de la catedral se utilizaron más de 14 clases de mármol y de piedra proceden-tes de Rusia, Finlandia, Italia y Francia. Exquisi-tos mosaicos redondean la imponente impre-sión general. Se invirtieron 16 años tan sólo en la ornamentación interior del macizo edificio cúbico, que con su cúpula dorada domina el perfil urbano de San Petersburgo. Actualmen-te, más de 1,5 millones de personas visitan cada año la catedral, que desde la era soviética se incluye entre los museos estatales.

El concepto de iluminación en la catedral de San Isaac está orientado tanto a la compo-sición arquitectónica del edificio y al realce de sus rasgos estilísticos decorativos como a la idea religiosa de la luz divina que desciende sobre la Tierra desde el Espíritu Santo. El con-trol de luz escénico flexible mediante una ins-talación Professional Net satisface los requi-sitos derivados del doble papel actual del edificio como templo religioso y como monu-mento cultural museístico: con sólo pulsar un botón se puede escoger siempre la escena de luz adecuada, y durante las visitas guiadas puede hacerse incluso desde cualquier lugar, gracias a un mando a distancia por infrarrojos.

Para el montaje de la luminotecnia se utili-zaron cornisas accesibles en dos niveles. A la altura de la primera galería están montados proyectores orientables Gimbal para lámparas de halogenuros metálicos y proyectores Stella para lámparas PAR56 que, dirigidos hacia aba-jo y hacia arriba, asumen funciones de ilumi-nación acentuadora. Los bañadores Focalflood regulables para lámparas fluorescentes com-pactas emiten desde 85 metros de altura sobre el suelo una luz general de incidencia vertical, similar a la luz diurna.

Monika Salzmann

Sul colonnato del tam-buro posa la possente cupola, popolarmente chiamata il «calamaio d’oro». Il sottofondo dell’edificio dovette essere consolidato con migliaia di tronchi d’al-bero per evitare che la chiesa sprofondasse nel terreno paludoso.

Sobre la columnata del tambor descansa la imponente cúpula, conocida popularmente como el «tintero dora-do». Fue preciso ase-gurar el subsuelo con miles de troncos de árbol para evitar que la catedral se hundiera en el terreno pantanoso.

Nell’epoca sovietica la cattedrale di San Isacco fu trasformata in museo. Solo nel 1990 sotto la cupola dorata fu celebrata nuova-mente una funzione religiosa sotto la dire-zione del metropolita della chiesa ortodossa. La tecnica d’illumina-zione deve ora essere all’altezza di questo doppio ruolo di chiesa e monumento culturale.

En la era soviética, la catedral de San Isaac fue convertida en museo. No fue hasta 1990 cuando, bajo la dirección del metro-politano de la Iglesia ortodoxa rusa, volvió a celebrarse una misa bajo la cúpula dorada. Ahora, la luminotecnia debe ser capaz de afrontar este doble papel como templo religioso y monumento cultural.

cubica, che caratterizza il profilo urbano di San Pietroburgo con la sua cupola dorata. Oggi 1,5 milioni di persone visitano ogni anno la chiesa, trasformata in museo statale in epoca sovietica.

Il concetto d’illuminazione della cattedrale di San Isacco riguarda sia la composizione architettonica dell’edificio e la valorizzazione delle sue caratteristiche stilistiche decorative, che l’idea religiosa della luce divina che piove sulla terra come emanazione dello Spirito Santo. La programmazione luminosa scenica e flessibile con un impianto Professional Net risponde alle esigenze che nascono dall’attua-le doppio ruolo dell’edificio come chiesa e monumento culturale museale: con un pulsan-te è possibile selezionare sempre la situazione luminosa più adeguata, nelle visite guidate addirittura indipendentemente dal luogo, grazie a un telecomando a infrarossi.

Per il montaggio dell’illuminotecnica si è ricorsi a cornicioni accessibili su due livelli. All’altezza della prima galleria sono montati faretti direzionali Gimbal per lampade ad alo-genuri metallici e faretti Stella per lampade PAR56 che, rivolti verso il basso e verso l’alto, si assumono il compito dell’illuminazione d’accento. I washer Focalflood dimmerabili per lampade fluorescenti compatte da un’altezza di 85 metri sul pavimento diffondono un’illu-minazione generale a luce diurna, con inci-denza quasi verticale.

Monika Salzmann

Page 16: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

28    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    29

Con el Museo Max-Ernst, la obra del artista ocupa un lugar representativo en su ciudad natal de Brühl. La moderna ampliación de un antiguo edificio protegido como patrimonio histórico recibió un reconocimiento en el marco del Premio a la Luz en la Arquitectura de 2005.

El núcleo de la colección consta de obras reunidas por el Ayuntamiento de Brühl desde 1969, así como de grandes compendios de la herencia de Max Ernst y de la propiedad de otros coleccionistas privados, adquiridos en 1999 por la Kreissparkasse (caja de ahorros regional) de Colonia. Del extenso volumen del edificio anejo sólo se divisa, en un primer momento, el pabellón ligero y esbelto con entrada y taquilla, integrado en la forma de U del edificio antiguo. Desde aquí, una escalera conduce al sótano. La sala para exposiciones temporales, así como un auditorio, se extien-den prácticamente por debajo de todo el nue-vo vestíbulo. Superficies de cristal transitables establecen la conexión con la superficie.

Museo Max Ernst, Brühl Museo Max Ernst, Brühl

Arquitecto: Asociación de arquitectos Van den Valentyn Architektur, smo Architektur, ColoniaProyectista luminotécnico: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlín

www.maxernstmuseum.de

En noviembre de 2002 se inició la reforma del clasicista Benediktus-heim de 1844 para crear el Museo Max-Ernst. La entidad patrocinadora es una fundación integrada por el Ayuntamiento de Brühl, la Kreissparkasse y la Landschaftsverband (mancomunidad de municipios).

La conversione in museo Max Ernst del-l’edificio neoclassico della Benediktusheim del 1844 cominciò a novembre 2002. Fun-geva da sponsor una fondazione che asso-ciava il Comune di Brühl, la Kreissparkasse e la Landschaftsverband (associazione munici-pale della regione).

En el edificio antiguo se presenta la exposición permanente con pinturas, grabados y obras plásticas pertenecientes a todos los periodos creativos del artista. La perspectiva se completa con documentos de la vida de Max Ernst.

Para la aplicación en galerías con una atmós-fera más bien íntima, como en el edificio anti-guo del Museo Max Ernst, resulta ideal la fami-lia de proyectores Optec, con su luminotecnia de primera calidad combinada con unas dimen-siones compactas. Para los proyectores, hay dis-ponibles accesorios tales como filtros protecto-res o lentes de escultura. Como bañadores de pared, posibilitan la iluminación uniforme y sin reflejos incluso de aquellas obras que, por motivos de seguridad, cuelgan tras una placa de plexiglás.

Un concepto clásico de iluminación de galería. Los proyectores Optec están montados en raí-les electrificados ERCO, a fin de realzar las obras expuestas con luz mati-zada. Mediante el poten-ciómetro de atenuación en el transadaptador de los proyectores de bajo voltaje puede regularse con exactitud la intensi-dad de iluminación con-forme a especificaciones conservadoras.

Un concetto classico per l’illuminazione del-le gallerie: sui binari elettrificati ERCO sono montati faretti Optec che mettono in risalto con luce d’accento i pezzi esposti. Il poten-ziometro di dimmera-zione sul transadapter dei faretti a bassa tensione consente di regolare con precisione l’illuminamento secon-do le prescrizioni con-servative.

El antiguo «salón de baile» central, con las conocidas esculturas de gran tamaño como el conjunto de figuras «Capricorn», está equi-pado con Downlights halógenos de bajo voltaje para la ilumi-nación general anti-deslumbrante.

L’ex «sala da ballo» centrale, con la famose grandi sculture come il gruppo «Capricorno», è dotata di downlight Lightcast con lampade alogene a bassa tensio-ne per un’illuminazione generale senza abba-gliamento.

Las paredes blancas y los suelos de madera claros crean una atmósfera luminosa. La mayor par-te de las salas de la gale-ría cuenta con ilumina-ción natural a través de sus ventanas. Unas per-sianas semitransparen-tes atenúan la luz diurna hasta un nivel admisible desde el punto de vista de la conservación.

Pareti bianche e pavi-menti in legno chiaro per un’atmosfera lumi-nosa. La maggior parte delle sale della galle-ria godono della luce naturale dalle finestre. Avvolgibili semitraspa-renti smorzano la luce diurna ad un livello compatibile con la conservazione.

Con il museo dedicato a Max Ernst, l’opera del-l’artista ha trovato una sede rappresentativa nella sua città natale di Brühl. L’ampliamento moderno di un edificio storico tutelato ha conquistato nel 2005 un riconoscimento nell’ambito del premio per l’architettura lumi-nosa.

Il nucleo della collezione è formato sia dalle opere che la città di Brühl raccoglieva già dal 1969, che dalle grandi cartelle provenienti dall’eredità Max Ernst e da altri collezionisti privati, acquistate dalla Kreissparkasse (Cassa di Risparmio Provinciale) di Colonia nel 1999. Dei grandi volumi dell’edificio annesso si vede in un primo tempo solo l’aereo ed esile padi-glione, con l’ingresso e la cassa, inserito nella forma a U dell’edificio storico. Da qui una scala porta al piano interrato. Sotto quasi tutto il nuovo cortile si estendono la sala per le mostre temporanee e un auditorium. Superfici in vetro calpestabili formano il collegamento con l’esterno.

Nell’edificio storico è contenuta l’esposizio-ne permanente, con dipinti e opere grafiche e plastiche di tutti i periodi creativi dell’artista. Il quadro è completato da documenti della vita di Max Ernst.

La famiglia dei faretti Optec, caratterizzati da un’illuminotecnica di valore contenuta in dimensioni compatte, é particolarmente indi-cata per l’illuminazione delle gallerie con un’atmosfera più intima, come nella parte storica dell’edificio museale. Per i faretti sono disponibili accessori quali filtri di protezione o lenti per scultura. Come wallwasher consen-tono un’illuminazione uniforme e senza rifles-si anche delle opere appese, per motivi di sicu-rezza, dietro una lastra di plexiglas.

Architetto: Consorzio tra architetti Van den Valentyn Architektur, smo Architektur, ColoniaProgettazione illuminotecnica: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlino

Page 17: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

30    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    31

2x iluminación urbana 2x luce nell’ambiente urbano

Palazzo della Borsa Vecchia, TriesteEn la Piazza della Borsa, en el casco urbano his­tórico de Trieste, se alza el palacio clasicista que antaño albergaba la Bolsa de la ciudad portua­ria. Construido entre 1799 y 1806, su suntuosa ornamentación escultórica evoca la época dora­da de Trieste, puerto franco del imperio de los Habsburgo. Actualmente, el palacio es la sede de la cámara de comercio local.

Con una nueva iluminación de la fachada, el edificio mantiene su protagonismo en el pai­saje urbano también por la tarde y por la noche. A fin de lograr una luz diferenciada sobre el pórtico y las fachadas, los proyectistas optaron por proyectores Beamer, bañadores Parscoop y diversos tipos de luminarias empotrables en el suelo Tesis del programa de ERCO para espa­cios exteriores. La utilización mayoritaria de lámparas de halogenuros metálicos, de larga vida útil y altamente eficientes, asegura unos gastos operativos razonables.

Palazzo della Borsa vecchia, TriesteIn Piazza della Borsa nel centro storico di Trieste sorge il palazzo in stile neoclassico che un tem­po ospitava la Borsa della città portuale. Il palaz­zo venne costruito fra il 1799 e il 1806 e le sue magnifiche sculture rimandano all’«età d’oro» del Porto Franco di Trieste in epoca asburgica. Oggi il palazzo è sede della Camera di Commer­cio locale.

Grazie alla nuova illuminazione della faccia­ta, l’edificio fa onore anche di sera e di notte al suo prestigioso ruolo nell’immagine cittadina. Per un’illuminazione differenziata del portico e delle facciate i lighting designer hanno scelto proiettori Beamer, washer Parscoop e diversi tipi di apparecchi ad incasso da pavimento Tesis del programma per esterni ERCO. L’impie­go prevalente di lampade ad alogenuri metal­lici, ad altissima efficienza e di lunga durata, consente di ottenere ragionevoli costi di eser­cizio.

Torre Simon-Loschen, BremerhavenEl histórico faro de 40m de altura forma parte de un conjunto de monumentos arquitectóni­cos y técnicos en el antiguo y nuevo puerto de Bremerhaven, que han sido escenificados de nuevo en el marco de un plan director. Dado que el faro continúa estando en funcionamien­to, fueron necesarias consultas intensivas con autoridades portuarias. En el zócalo del faro, los proyectistas luminotécnicos instalaron baña­dores de pared Tesis con lente para montaje empotrado en el suelo, mientras que la parte superior está iluminada por proyectores Beamer con lentes de escultura montados en postes. El proyecto recibió en 2006 un «IIDA Award of Excellence» en el área de «Energy and Environmental Design».

Torre Simon-Loschen, BremerhavenLo storico faro alto 40m fa parte di un insieme di monumenti architettonici e tecnici del vec­chio e nuovo porto di Bremerhaven, che sono stati reinscenati nell’ambito del masterplan urbano. Dato che il faro continua ad essere fun­zionante, sono state necessarie larghe intese con le autorità portuali. Sulla base del faro gli illuminotecnici hanno installato wallwasher con lenti ad incasso da pavimento, mentre la parte superiore viene illuminata da proiettori Beamer con lenti per scultura montati su pila­stri. Nel 2006 il progetto ha ricevuto l’«IIDA Award of Excellence» nel settore «Energy and Environmental Design».

Arquitecto (renovación)/ Architetto (ristrutturazione): Claudio Visintini, Trieste

Diseño de iluminación/ Progettazione illuminotecnica: Pfarré Lighting Design, Múnich/MonacoArquitectura paisajística/Architetti paesaggisti: Arge Latz + Partner, Kranzberg, Latz­Riehl + Partner, Kassel Instalación/Installazione: Elektro Schliep, Bremerhaven

Las lámparas de haloge­nuros metálicos en el color de luz 830 (tono cálido) acentúan el rojo de los ladrillos. Las lám­paras altamente eficien­tes, así como las lumina­

I riflettori Darklight degli apparecchi ad incasso da pavimento Tesis garantiscono un’eccezionale prote­zione antiabbagliamen­to dei passanti, aspetto molto importante nelle strade strette e animate dell’antica città portua­le italiana.

Los reflectores Darklight de las luminarias empo­trables en el suelo Tesis proporcionan a los tran­seúntes una excelente protección contra el deslumbramiento, un factor importante en las estrechas calles de la antigua ciudad por­tuaria italiana.

Lampade ad alogenuri metallici con effetto cromatico 830 (tonalità calda) sottolineano il colore rosso dei matto­ni. Lampade ad altissi­ma efficienza e appa­

recchi accuratamente posizionati e orientati consentono di ridurre sorprendentemente la potenza assorbita a soli 1,200W per l’illumina­zione della torre.

rias cuidadosamente ubicadas y orientadas, dan como resultado una potencia instalada para la iluminación del faro extraordinariamente baja, tan sólo 1.200W.

Page 18: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

32    ERCO Lichtbericht 80  09/06 ERCO Lichtbericht 80  09/06    33

Tune it! Light + Building 2006, Francfort/Francoforte

Diseño de iluminación/Progettazione illu-minotecnica: Uwe Belzner, Belzner Holmes, HeidelbergConstrucción del stand/Allestimento stand:b+s exhibitions, Düsseldorf

Desde la primera feria Light + Building cele-brada en el año 2000, ERCO ha logrado llenar siempre exclusivamente con novedades de pro-ducto el stand de feria de aproximadamente 500m² de extensión, una demostración de la capacidad de inno-vación de la empresa.

Fin dal primo Light + Building del 2000 la ERCO riesce ogni volta a riempire i 500m² scarsi del suo stand esclusivamente con nuovi prodotti, a dimo-strazione dell’energia innovativa dell’impresa.

De nuevo, ERCO ha encontrado en Uwe Belzner al colaborador ideal para transformar una idea en una esceni-ficación luminosa cau-tivadora. Tune the light: este lema se concretó en el panel de proyec-ción, en forma de fasci-nantes efectos lumino-sos escenográficos.

Ancora una volta la ERCO ha trovato in Uwe Belzner il partner congeniale per tradurre un’idea in un affasci-nante allestimento luminoso. Tune the light: questo motto si è concretizzato sulla parete espositiva con affascinanti effetti luminosi scenografici.

Las mesas de presen-tación con productos y pantallas planas lo dejaban bien claro: a partir de ahora, el hardware y el software también forman parte inseparable de la ilumi-nación arquitectónica.

I banchi di presenta-zione con prodotti e schermi piatti hanno fatto chiaramente capire che già oggi hardware e software sono diventati insepa-rabili nell’illuminazione architettonica.

El 27 de abril de 2006 se clausuró, al cabo de 5 intensas jornadas, la feria Light + Building en Francfort. Con 134.489 visitantes, se regis-tró un crecimiento del 16 por ciento, mientras que la proporción de visitantes internacionales se incrementó desde el 27% en el 2004 hasta el 32%. Este éxito también se hizo notar en el stand de ERCO, donde reinó en todo momento una actividad febril. Expertos en iluminación y curiosos de todo el mundo se congregaron alrededor de ERCO para conocer por propia experiencia el significado de «Tune the light», nuestro nuevo concepto, que presidía en letras luminosas nuestra presencia en la feria de este año.

Agradecemos a todos los visitantes su inte-rés. Gracias también a todos los empleados de ERCO que han contribuido al éxito. ¡Volvere-mos a encontrarnos en Francfort 2008!

Il 27 aprile 2006, dopo 5 giornate vorticose, si è chiusa a Francoforte la fiera Light + Building. Con 134.489 visitatori ha registrato una cre-scita del 16 per cento, con un aumento della quota internazionale dal 27 per cento del 2004 al 32 per cento. Questo successo è stato ben visibile nello stand ERCO, dove l’ora di punta non finiva mai. Esperti della luce e cu-riosi di tutto il mondo si sono incontrati da ERCO per vedere con i propri occhi il significa-to di «Tune the light», il nostro nuovo motto che quest’anno dominava in lettere luminose l’ingresso alla fiera.

Ringraziamo tutti i visitatori per il loro interesse. Un grazie anche a tutti i collabora-tori ERCO che hanno contribuito al successo. Arrivederci a Francoforte nel 2008!

Luces de cola Luci di chiusura

Page 19: ERCO Lichtbericht 80€¦ · el civismo en forma de espíritu empresarial también puede conducir en el día a día a una mejora de la distribución y la calidad de ilumi nación.

E ERCO Leuchten GmbHPostfach 24 6058505 LüdenscheidGermanyTel.: +49 2351 551 0Fax: +49 2351 551 [email protected] www.erco.com

Frauenkirche, DresdeLa reconstrucción de la iglesia, destrui­da por los bombardeos de 1945 sobre Dresde, se convirtió en un símbolo de civismo y reconciliación: cerca de dos terceras partes de los costes de cons­trucción de 179 millones de euros proceden de donaciones, provenientes también, entre otras muchas entida­des, de la fundación británica «Dresden Trust». Discretamente montados, los proyectores Optec contribuyen a devolver su antiguo esplendor a esta obra maestra arquitectónica del Alto Barroco (Proyecto de iluminación: ARGE IB Walter Bamberger, Pfünz y d­lightvision Erwin Döring, Múnich).

Frauenkirche, DresdaLa ricostruzione della cattedrale, distrutta a Dresda durante i bombar­damenti del 1945, è assurta a simbolo del senso civico e della conciliazione: quasi due terzi dei costi di costruzione per l’ammontare di 179 milioni di Euro sono stati finanziati con donazioni, fra cui quella della fondazione bri­tannica «Dresden Trust». Montati in modo discreto, i faretti Optec contri­buiscono a far rilucere questo capola­voro architettonico nell’antico splen­dore (Progettazione illuminotecnica: ARGE IB Walter Bamberger, Pfünz e d­lightvision Erwin Döring, Monaco).