Escrito por: Mari Escobar. · 2020-03-15 · Juan Pablo Uribe Restrepo Director General Salud...

32
Timon rescata su pelota Escrito por: Mari Escobar.

Transcript of Escrito por: Mari Escobar. · 2020-03-15 · Juan Pablo Uribe Restrepo Director General Salud...

  • Timón rescata su pelota por: Mari Escobar

    PORTADILLA

    Timon rescata su pelotaEscrito por: Mari Escobar.

  • Fundación Santa Fe de Bogotá Juan Pablo Uribe Restrepo Director General

    Salud Comunitaria Martha Liliana Herrera Reyes Directora División Salud Comunitaria

    Diana Paola Landaeta Martínez Coordinadora del Proyecto

    Equipo de trabajo Gina Paola Arocha Zuluaga Coordinadora de Proyectos

    Ana María Cárdenas Navas Consultora en Educación

    Claudia Izquierdo Vega Asistente Administrativa

    Héctor Adolfo Rueda Cadena Profesional en Proyectos

    Propiedad intelectual División de Salud Comunitaria Fundación Santa Fe de Bogotá

    ISBN 978-958-57026-2-2

    Traductores Víctor Antonio Salgado Cassiani- Palenque Andrés Juajibioy y José Luis Maigual- Kamëntsá Ana Ilba Torres- Arhuaco Prodiga Mahana Martínez Rocha- Creole

    Instituciones Aliadas Instituto Colombiano de Bienestar Familiar – ICBFCristina Plazas Michelsen Directora General

    Juan Carlos Buitrago Ortiz Director de Primera Infancia

    Yenny Marcela Monroy Parra Subdirectora de Gestión Técnica para la Atención a Primera Infancia.

    Javier Augusto Medina Parra Subdirectora de Operación para la Atención a la Primera Infancia

    Ana María Ortiz Hoyos Profesional (Asesora) Subdirección de Gestión Técnica para la Atención a Primera Infancia.

    Give To Colombia

    Cantoalegre Tita Maya Producción Editorial

    Mari Escobar Textos

    Alejandra Vélez Giraldo I Paula Gómez Bernal Ilustración, diseño y diagramación

    Proyecto para la “Prevención de Enfermedades Infecciosas de la Población Infantil de Colombia”

    Impresión Acierto Comunicaciones Abril de 2016

    Esta reimpresión se realizó en el marco del convenio de asociación 1375 de 2015 de primera infancia, suscrito entre el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar Cecilia de la Fuente de Lleras - ICBF, el Ministerio de Educación Nacional, el Ministerio de Salud y Protección Social, el Ministerio de Cultura, la Fundación Saldarriaga Concha, la Fundación Éxito, la Fundación Bancolombia y la Fundación Plan por la Niñez.

  • A todos los niños que se lavan las manos como mi amigo Timón.

    Palenque TO MÁ MONASITO KE ASÉ LABÁ MANO KÚMO KÚMBILESA TIMON.

    Kamëntsá Tšabe enatsëtsnaya Timoncá basetemëng chamotsacuantšabe

    Creole To all di piknini dem dat wash dem hand like my frend Timon.

    Arhuaco YWO KUCHU JUNKUNU GUNU ARUSUYIN NUJUNKUNU TIMON NARI

  • 4

  • 5

    Timón es un niño al que le encanta jugar fútbol, es un

    gran futbolista.

    TIMON A SENDÁ MONASITO KÉ

    NGUTÁLO JUGA FUBÓ.

    Timon corent enduayejuá

    jatravisian, cha corent uaman obiashjacha

    jatravisiam endmën

    TIMON GUMUSINU BOLASIN

    UNZATUSUKWA AGUZUNA NI,

    BORASIN DUKAWI KUCHU UNZATUSUYA

    NITimon da wan likki buay we like plie

    football, ihn da uan gud football plieya

  • 6

    Un día, pateó su pelota tan pero tan fuerte que fue a dar a la última rama del árbol más alto del

    jardín. Timón se trepó al

    árbol para ir a buscarla.

    NBEGÁ ELÉ APATÍA BOLÁ ELÉ DÚLO KÉ ANDÁ PÚRUTIMO ÁNDI RAMÁ RI PALO NGÁDE RÍ JADÍ.TIMON A TREPÁ ANDÍ PALO PÁ BAÉ A BUKALÓ.

    Canÿeté jabuach che pelotbé

    tontsoscunj y chë corent bën betiyoy uontšefjushanguentš

    netsomñ choc tojotsatš.

    Asn Timon tonjašëng jëtsenguanguam

    I´MUNU, JUMU A´NISI KUCHU

    BOLA KUTU ASU UNARI KUN

    A´KONA AZACHU INUGEKU ASUSIN.

    TIMON KUNSE ICHONA UYIN

    TAKUN ZWENGWA

    NARI.Uan die ihn kik ihm baal, haad, so haad, dat ih gaan up till

    di laast limb fram di hiest tree, weh wen

    de ina di gardn.

  • 7

  • 8

    ANDÍ PRIMOR RAMA ELÉ KONDLÁ KÚ PAJARO GASPAR. ¿ TIMON A PROUNDALÓ BÓ A

    MINÁ BOLA MÍ?. GASPAR A KUNBESA KE NO, A

    KUNBIDALÓ A JUGA ANDÍ TÍELA ELÉ. ANÉ

    A JUGA PU CHOCHA RI TIEMBÓ. RIPUÉ RÍ JUGA,

    TIMON ANGALA CADUME ELÉ.

    Bojatšen buacuashëntš shloftš Gaspar ca uabaina tbojinÿen.

    Timon tbojatjá: ¿ndoñ tcojinÿe atšbe pelotbé?.

    Gaspar ndoñca tbonjauyan asn tbonjacombidá chentš

    tsotravisiañam. Tsecoñ nÿetsá chentš montsomñ.

    Chentš tonjisotravisiañ tonjapochoca or tontsatoñ

    En la primera rama se encontró con el pájaro Gaspar.

    Timón le preguntó: “¿Has visto mi

    pelota?”. Gaspar le dijo que no, pero

    lo invitó a jugar en su arenera. Jugaron durante largo rato. Después de jugar, Timón siguió su

    camino.

  • 9

    KUTU KUNUN KUKWU KUNUGABA ICHORERI SISIO GASPAR KACHONNA,

    TIMONSERI AZASISA UYIN: “¿NUNZE BOLA NUCHWA UYE?”. GASPARSERI CHU

    NUNNA KEIEKI, UZU KIZUNEKU UNZATUSUN ZWEYKWA KUYANA.

    ANUNZATUSUN NUNARIRI, TIMONDI ZWEN NUNAY UNZOYA UNA.

    Ina di forst limb, ihn buck up wid uan bord weh niem Gaspar. Timon aks Gaspar: Yuh sii mi baal?

    Gaspar answa him seh, No, but ihn still invait ihm fi plie inna uan sand spot weh di bird when gat.

    Di two a dem plie fi a laang wail.Afta dem don plie, Timon gaan bout ihn wie.

  • 10

    PÚ SEGUNDA BEGÁ ELÉ A KONDLA KÚ GATO

    MISIFU. ¿ TIMON A PROUNDALÓ

    BÓ A MINÁ BOLA MÍ?. MISIFU A KUNBESA KE NO.

    A KUNBIDALÓ A BEBE LECHE KÚ NGAETÁ.

    Che bojatšen uanatsen buacuashiñ meset Misifú

    tbonjinÿen. Timon tbojatjá: ¿nderad atšbe pelotbe tcojinÿ?. Misifú ndoñca tbojauyan asn tbonja combida letšiye y j

    enajuentsamnac chauetsalcansam

    MOWGA KUKWU KUNUGABA ICHORERI MISI MISIFÚ ZAKINUGA

    KA´CHUNNA, TIMONSERI AZASISA UNA “¿NUNZE BOLA NUCHWA UYE”?

    MITUFUSERI CHU NUNNA KEIEKI, TU AWIRI GALLETASIN GUN UZOYA

    UNA.

    Inna di secan limb ihn fain uan pus weh niem Misifú. Timon aks ihm, Yuh sii mi baal? Misifú tell him; ihn neva

    siit atall, but him invite Timon fi drink some milk and biskit.

    En la segunda rama se encontró con el gato Misifú. Timón le preguntó: “¿Has visto mi pelota?”. Misifú le dijo que no, pero lo invito a tomar leche con

    galletas.

  • 11

  • 12

    ANTE RÍ KÚME ANÉ A LABÁ MANO PÁ KUILÁ I KUILÁ A

    KUMBILESA ELÉ. ANÉ A KUMÉ PÚ CHOCHA RÍ TÍEMBO. RIPUÉ RÍ KÚME,

    TIMON ANGALA CADUME ELÉ.

    Tmontsucuantšabe jomantiñama, tšaba jisomñam

    cha y nÿetscang. Tsecoñ montsosañ. Tojomantiñe or Timon beñach tontëtishach.

    EYKI GU KINGWI, GUNU WINARUSA UNA DU

    WINACHUN GWASI, AWIRI AJUNKUNU WINCHUNGWASI.

    ANUNZATUSUN NUNARIRI, TIMONDI ZWEN NUNAY

    UNZOYA UNA.

    Bifuo dem staat iit, dem wash dem haan, fi tek kier a dem self and tek kier a dem frend. Dem iit fi a laang wail. Afta dem don iit, Timon gaan bout ihn wie.

    Antes de comer, se lavaron las manos para cuidarse y

    cuidar a sus amigos. Comieron durante

    largo rato.Después de comer,

    Timón siguió su camino.

  • 13

  • 14

    PÚ TESE RAMA ELÉ KONDLA KU

    LECHUSA MARGARITA.

    ¿TIMON A PROUNDALÓ BÓ A MINÁ BOLA MÍ?

    MARGARITA A KUNBESA KE NO.

    ELÉ A KUNBIDALÓ A SENDÁ ANDÍ KATAÓ

    ELÉ I KANKANÍA CHITÉ POKÉ ELÉ A TANBÁ CHAKOSA.

    Che unga natsan bacuash tojašëng or canÿe

    shloftsesh coscungosh Margarita ca uabainesh. Timon tbojatjá: ¿nderad chë atšbe travisianbe tojinÿe ca?. Margarita ndoñe ca tbojojua, asn

    tbojocombida Timonbioy canÿe anteuan

    chauaboliam, er Margarita šocá netsomiñe y chca

    tseco yejuan botsaboliañ

    MAYKUNU KUKWU KUNUGEKURI LECHUZA MARGARITA ZAKINUGA CHWANA, TIMONSERI

    AZASISA UNA “¿NUNZE BOLA NUCHWA UYE”? MARGARITASERI CHU NUNNA KEIEKI, ASUN UZOYA AWIRI INGU

    BIRIN ZANU YUN KUYANA AMUCHI

    AZUNAME.YWIA KUCHU WINYA

    UNA.

    En la tercera rama se encontró

    con la lechuza Margarita. Timón le preguntó: “¿Has visto mi pelota?”. Margarita le dijo que no, pero lo invitó a sentarse a su lado y leerle un cuento porque estaba enferma.Leyeron durante

    largo rato.

  • 15

    Pan di tird limb ihn fain wid uan oohl, weh name Margarita. Timon aks di oohl; Yuh sii mi baal? Margarita tell ihm seh No, but ihn invait him fi siit saida she fi riidim uan stuory, bicah she when sick.Dem riid fi a lang taim.

  • 16

    RIPUÉ RÍ KANKANÍA, KÉ

    TANBA CHAKOSA, TIMON A LABÁ

    MANO PÁ KUILÁ I KUILÁ A

    KUMBILESA ELÉ.TIMON ANGALA

    CADUME ELÉ.

    Asn Timon tbojuaboliá

    Margaritbioye er šocá netsomiñ,

    Timon tojuisacuantšabe

    tšabá jisomñam cha y nÿetscang.

    Timon chabe benach tontenashecuast.

    BIRIN ZANU MARGARITAZE

    YA UNA AMUCHI AZUNAME, TIMON GUNU ARUSA UNA DU ACHUN GWASI, AWIRI AJUNKUNU DU CHUNGWASITIMONDI ZWEN NUNAY UNZOYA

    UNA.

    Afta ihn don riid fi Margarita, weh when sick, Timon wash ihn hand dem fi tek kier a ihnself and fi tek kier ah inh friend dem. Timon gaan bout ihn wie.

    Después de leerle a Margarita, que esta-ba enferma, Timón se lavó las manos para cuidarse y

    cuidar a sus amigos.Timón siguió su

    camino.

  • 17

  • 18 19

    ANDÍ KUATA BEGÁ RAMA ELÉ KONDLÁ KÚ PERIKO LIGERO.

    ¿TIMON A PROUNDALÓ BÓ A MINÁ BOLA MÍ? PERIKO LIGERO A

    KUNBESA KE NO. A KUNBILALO A

    KONDA MA MONERA KE ELÉ A SAKA RÍ

    PUEKO. ANÉ A KONDA PÚ CHOCHA

    RÍ TIEMBO.

    Cant buacuash tonjashjangjasn canÿe osoñemal tonjinÿen.

    Timon tbonjatjá: ¿nderad tcojinÿe atšbe

    pelotbé?. Oso ndoñca tbonjauyana y

    asn quem bayá crocenan netsobomñe

    y tbonjauyan juajuabuacham canÿe

    cotšetemiñ netsobomñ.Chca natjëmban chentš

    mnetsoingacnañ

    En la cuarta rama se encontró con el oso Perezoso.

    Timón le preguntó: “¿Has

    visto mi pelota?”. Perezoso le dijo que no, pero lo invitó a contar

    las monedas que había sacado de su marranito.

    Contaron durante largo

    rato.

    MAKEYWA KUKWU KUNUGEKURI OSU YURU KAZHINNA,

    TIMONSERI AZASISA UNA

    “¿NUNZE BOLA NUCHWA UYE”?

    OSUSERI CHU NUNNA KUYANA,

    EY UYEKI MONEDA AZUNCHUNHUN

    UZOYA UNA CHINUSE PARI

    ACHUNHANA SE. AZUNCHUNHEY MUNA IZANINA.

  • 19 19Afta ihn don riid fi Margarita, weh when sick, Timon wash ihn hand dem fi tek kier a ihnself and fi tek kier ah inh friend dem. Timon gaan bout ihn wie.

  • 20

    RIPUÉ RÍ KONDA MA CHILIN, TIMON A LABÁ MANO PÁ

    KUILÁ I KUILÁ A KUMBILESA ELÉ.TIMON ANGALA

    CADUME ELÉ.

    Lemp tmojabocacaor, tmontsucuantšabe

    tšaba jisomñam cha y nÿetscang.

    Timon chabe benach tontenashecuast

    Afta dem count di chieng moni, dem wash dem hand, fi tek kier a demself and fi tek kier a dem friend dem.Timon gaan bout ihn wie.

    Después de contar las

    monedas, se lavaron las manos para cuidarse y

    cuidar a sus amigos.

    Timón siguió su camino.

    MONEDA AZUNCHUNHA

    UNAYWIRI, GUNU WINARUSA UNA DU WINACHUN GWASI, AWIRI AJUNKUNU WINCHUNGWASI.TIMONDI ZWEN NUNAY UNZOYA

    UNA.

  • 21

  • 22

    ANDÍ KINTA BEGÁ RAMA , TIMON A BAÉ PÁ POSÁ RÍ MONO GABRIÉ. ¿TIMON A PROUNDALÓ BÓ A

    MINÁ BOLA MÍ? GABRIÉ A KUNBESA

    KE NO. A TIMON ANDALO NGANA

    RI PÁ BAÑO.

    En la quinta rama, Timón llegó a la casa

    del mico Gabriel. Timón le pregunto:

    “¿Has visto mi pelota?”. Gabriel le

    dijo que no. Timón sintió ganas de ir al

    baño.

    ASEWA KUKWU KUNUGEKU ICHORERI MACU GABRIEL ZUN URAKAKU ICHUNNA, TIMONSERI AZASISA UNA “¿NUNZE BOLA

    NUCHWA UYE”? GABRIELSERI CHU

    NUNNA KEIEKI, TIMON BANUSE ZOYA WKWEY

    AZUNNA.

    Shachn buacuash, Timon tojanashjang

    ontsënjayá Gabrielbe yebnoc. Timon tbonjatjá:

    ¿nderad tcojinÿe atšbe pelotbé?.

    Gabriel ndoñca tbonjauyan. Timon

    uasbuachan bojtsibion.

    Pan di fif limb, Timon get da Monkey Gabriel huom. Timon aks him, Yuh sii mi baal? Gabriel answa him, se ihn neva siit ataal. Timon wen fiil fi go batchuum.

  • 23

  • 24

    RIPUÉ KE ELÉ A BAÉ PÁ BAÑO ANDÍ POSÁ RÍ GABRIÉ. TIMON A LABÁ MANO

    PÁ KUILÁ I KUILÁ A

    KUMBILESA ELÉ. TIMON

    ANGALA CADUME ELÉ.

    Después de ir al baño en la casa de Gabri-el, Timón se lavó las

    manos para cuidarse y

    cuidar a sus amigos.

    Timón siguió su camino.

    GABRIEL ZUN URAKU BANUSE ZOYA UNAYWIRI,

    TIMON GUNU ARUSA UNA DU

    WINACHUN GWASI, AWIRI

    AJUNKUNU DU CHUNGWASI.

    TIMONDI ZWEN NUNAY UNZOYA

    UNA.

    Uasbuachoy Gabrielbe yebnoc

    tonjá, Timon tojisacuantšabe tšaba jisomñam cha y nÿetscang.

    Timon chabe benach

    tontenashecuast.

    Afta ihn gaan batchuum ina Gabriel huom,

    Timon wash ihn hand dem fi tek

    kier a ihn self and fi tek kier ah inh

    friend dem. Timon gaan bout

    ihn wie.

  • 25

  • 2626 27

    (Todos jugando futbol)

    KUANDO ELÉ A YEGA ANDÍ SETÁ BEGÁ RAMA, TIMON A

    KONDLA BOLA ELÉ. JAROCHO ELÉ A BAJA

    RÍ PALO I A SENDA KUNBILAO RÍ RAMA

    ANDÍ RAMA, A TO MA KUNBILESA ELÉ A

    JUGA PATIRO NGAN-DE RÍ FUBÓ. ANÉ A

    JUGA PÚ CHOCHA RÍ TÍEMBO.

    RIPUÉ RI JUGA, TIMON ANGALA

    CADUME ELÉ.

    Al llegar a la sexta rama,

    Timón por fin encontró su pelota. Muy feliz se bajó del árbol y

    fue invitando, de rama en

    rama, a todos sus amigos a jugar un gran partido de

    fútbol. Jugaron

    durante largo rato.

    Después de jugar, Timón

    siguió su camino.

    CHINWA KUKWU KUNIGIN ICHORERI,

    TIMONDI IWA NUNGWA BOLA KACHONA UNA.

    ZEYZEY AZARI KUCHANA UNA KUNSE PARI, EY UYERI KUKWU KUNUGAY ZUN GUNU AKUMANA, YOW

    KUCHU JUNKUNUSE BOLASIN UNZATUSUN GUNU

    ASA UNA. MUNÁ WINUNZATUSA UNA.

    UNZATUSUN NUNARIRI, TIMONDI ZWEN NUNAY

    UNZOYA UNA.

    Chnënguan buacuash tojashjang

    or aiñ chabe pelotbé tëjtsonÿen. Yejuan tojtastjang y

    nÿetscang entsecombida

    jatravisiam. Natjëmban

    montsotravisiañ.Chor Timon

    tontenashecuast

  • 2726 27

    (Todos jugando futbol)

    Ina di six limb, finally, Timon fain ihn baal, ihn gedong faan di tree, so happy, and ihn staat invait limb by limb, all ihn frend dem, fi plie a big footbaal guiem. Dem plie fi a lang wail. Afta ihn done plie, Timon gaan bout ihn wie.

  • 28

    KUANDO ELÉ A YEGA ANDÍ POSÁ,

    RIPUÉ RÍ JUGA ANDÍ TÍELA KÚ GASPAR, BEBE

    LECHE KU NGAE-TA KU MISIFU,

    KANKANIA KÚ MARGARITA KÉ

    TANBÁ CHAKOSA, KONDA CHILIN

    KÚ PERIKO LIGERO, I BAÉ PÁ BAÑO ANDÍ POSÁ RÍ

    GABRIÉ I A JUGA PATIRO RÍ FUBO

    GANDE.TIMON A LABÁ

    MANO PÁ KUILÁ I KUILÁ A KUMBILE-

    SA ELÉ.

    Al llegar a casa, después de jugar

    en la arenera con Gaspar,

    tomar leche con galletas con

    Misifú, leerle a Margarita que

    estaba enferma, contar monedas con Perezoso, ir al baño en

    casa de Gabriel y jugar un gran

    partido,Timón se lavó las manos para

    cuidarse y seguir cuidando a sus

    amigos.

    URAKUSE KINKUMEYRI, UZU´SE GASPARSIN

    UNZATUSA UNAJWI, TU GALLEGASIN MISIFÚSIN

    WINGANAYWI, MARGRITA AMUCHI AZUNASIN BIRIN

    ZANU YA UNAYWI, GABRIEL ZUN URAKUN BAÑUSE ZOYA UNAYWI

    AWIRI BOLASIN DUKAWI UNZATUSA UNA NARI.

    TIMON GUNU ARUSA UNA DU ACHUNGWASI AWIRI

    AJUNKUNU DU CHWI ZWENGWA NARI.

    Jtashjanguam yebnoc, temp tojëbsenangmé

    Gasparbioc tojatravisiá, letšiy

    Misifubioc tojëbtsofše,

    Margaritabioc anteguan

    tbojuaboliyá er šocá netsomñe, crocenan

    tojabocacá perezosoftac,

    Gabrieloc uasbuacha tbojanoshach y chor jisetravisiam. Timon tontsenacuantšabé

    tšabe tšaba jisomñam cha y nÿetscang.

  • 29

    Wen ihn get huom; afta ihn done plie ina di san wid Gaspar, drink milk and biskit wid Misifu, riid wid Margarita we ihn wen sick, count chienge mony wiid the liezy bear, gaan batchuum inna Gabriel huom, an den plie a big football guiem. Timon, wash ihn han dem, fi tek kier a ihn self and keepan de tek kier a ihn frien dem.

  • 30

    INFOGRÁFICO DE CÓMO LAVARSE LAS MANOS

    Abre la llave del agua y humedece

    tus manos.

    Enjabona tus manos frotándolas hasta

    hacer espuma.

    Frota el dedo gordo de cada mano como

    si estuvieras atornillando.

    Cierra tus manos en forma de candado y muévelas de arriba

    hacia abajo

    Frota el dorso de una mano contra la palma de la otra.

    Enjuaga tus manos y sécalas.

    Frota la yema de los dedos en la palma de la otra mano como haciendo

    cosquillitas.

  • 31

    INFOGRÁFICO DE CÓMO LAVARSE LAS MANOS

    Abre la llave del agua y humedece

    tus manos.

    Enjabona tus manos frotándolas hasta

    hacer espuma.

    Frota el dedo gordo de cada mano como

    si estuvieras atornillando.

    Cierra tus manos en forma de candado y muévelas de arriba

    hacia abajo

    Frota el dorso de una mano contra la palma de la otra.

    Enjuaga tus manos y sécalas.

    Frota la yema de los dedos en la palma de la otra mano como haciendo

    cosquillitas.

  • Este libro pertenece a: