La crisis colonial en la crisis del antiguo régimen español. Josep Fontana
Español antiguo
-
Upload
melisa-caro -
Category
Education
-
view
5.002 -
download
1
description
Transcript of Español antiguo
ESPAÑOL ANTIGUOMELISA CARO CERVANTES
EL ESPAÑOL ANTIGUO
Comprende la época prehistórica e histórica de la
lengua española, desde el romance visigodo hasta
la unidad nacional y lingüística de España bajo los
Reyes Católicos y el descubrimiento de América.
ESPAÑOL ANTIGUO
Época prehistórica e Histórica
Desde
Romance Visigodo
Se divide en
Hasta
Descubrimiento de América
Español Primitivo
Español Arcaico
Español Preclásico
SU ESTUDIO SE DIVIDE EN:
El español primitivo
El español arcaico
El español preclásico
ESPAÑOL ANTIGUO
El español primitivo se ubica en el periodo del
romance anterior a los primeros testimonios escritos,
es decir, hasta mediados del siglo X.
El español arcaico se concreta en el correspondiente
a la época que va desde los primeros testimonios
escritos hasta el siglo XIV.
Y el español preclásico finalmente, se refiere al
español de los siglos XIV y XV.
ESPAÑOL PRIMITIVO
El aislamiento que sufrió la Península Ibérica con
respecto al resto del mundo romano desde las
invasiones germánicas, determinó y acelero la
evolución del latín vulgar hispánico hacia un
romance que denominamos visigodo y que
constituyó el primer estadio de la lengua
española.
ESPAÑOL PRIMITIVO
Desde
Época Visigoda
Hasta
Época Musulmana
Aparición de nuevas lenguas y dialectos
Gallego
Asturiano
Mozárabe
Castellano
Navarro – Aragonés
Catalán
Leonés
Anterior a Testimonios
escritos
Hasta
Mediados de S. X
ESPAÑOL PRIMITIVO
El aislamiento político de todos los grupos, favoreció
la aparición de dialectos y nuevas lenguas romances.
Gallego
Asturiano
Leonés
Castellano
Navarro – Aragonés
Catalán
Mozárabe
ESPAÑOL PRIMITIVO
Conservación en los dialectos mozárabes, de la “j”
o “g” latinas iniciales (ante /e, i/ inacentuadas),
que en el castellano desaparecen Ejemplo:
Del latino “januarius” proceden el cast. “enero” y
el mozárabe “yanair” o “yenair”. Los dialectos
mozárabes coinciden con en esto con las demás
lenguas romances.
ESPAÑOL PRIMITIVO
Así “janeiro” (gallego – portugués),
“genero”(leonés y aragonés), “janer” (catalán).
La única lengua discrepante en este grupo de
las lenguas romances, en este punto y en otros
muchos, es el castellano.
Empleo de /l/ (transcrita “ll” o “ly”) en los
grupos latinos LY, C’L y G’L (donde el castellano
usa /x/ (j); los demás romances peninsulares
siguen la practica de los dialectos mozárabes)
Ejemplos:
ESPAÑOL PRIMITIVO
Mientras que en castellano se forma “ojo” (“ojo”)
del latino “oc (u) – lu”, en los dialectos mozárabes
es “uelyo” (uello), en aragonés “uello” en gallego –
portugués “olho” (“ollo”) y en catalán “ull”.
Los sonidos latinos LT y CT (que en castellano son
CH) pasan a los dialectos mozárabes como HT.
Ejemplo.
ESPAÑOL PRIMITIVO
Del latino “nocte” tenemos el castellano
“noche” y el mozárabe “nohte”, gallego –
portugués “noite”, aragonés “nueite” y catalán
“nit”.
El latino PL (que en castellano es /L/ (LL) se
conservan en mozárabe y en la mayoría de los
dialectos romances peninsulares. En gallego –
portugués cambia por CH. ejemplos:
ESPAÑOL PRIMITIVO
latín mozárabe aragonés catalán
plantagine plantain plantaina plantatge
Gallego – portugués castellano
chantagem llantén
ESPAÑOL PRIMITIVO
La /I/ inicial latina (que se conserva en castellano
como en la generalidad de las lenguas
romances) se palataliza en leonés, aragonés y
catalán y se pronuncia con “yeísmo” en los
dialectos mozárabes. Así, del latino “lingua”
tenemos:
Lengua (castellano), lingua (italiano), lingua
(portugués), langue (francés), llingua (catalán),
llengua (aragonés), yengua (dialectos
mozárabes)
ESPAÑOL PRIMITIVO
Los dialectos mozárabes conservan (como el
gallego – portugués) el grupo MB latino. Por
ejemplo, de los vocablos latinos “columba” y
“palumba” (paloma)
Paloma (castellano), paloma y coloma (catalán),
palomba (leonés), colomba (italiano), comba
(gallego – portugués), colomba (mozárabe)
ESPAÑOL PRIMITIVO
Tanto en los dialectos mozárabes como en el gallego
– portugués se advierte la preferencia por los
diptongos AI, EI, AU, OU, que en catalán, aragonés
y castellano son formas monoptongadas:
Castellano catalán mozárabe gallego-
portugués
Zapatero sabater capatair sapateiro
losa llosa lauxa lousa
ESPAÑOL PRIMITIVO
Rasgos del leonés:
Rasgos comunes con la mayoría de los romances
(exceptuando el castellano)
“ll” por “j” castellana (incrucillata por encrucijada)
Conservación de la “g” inicial (yermano
(hermano)< germanu (s) frater)
Conservación de “it” por “ch” castellana (lieto por
lecho)
ESPAÑOL PRIMITIVO
Rasgos del aragonés:
Vacilación en la diptongación de ö>ou, ua, ue,
(puablo) y en la diptongación de ë>ei, ia (siella,
amariallo)
Palatizacion de la “ll” inicial (llavore<lavore)
ESPAÑOL PRIMITIVO
Rasgos del mozárabe que no se dan en el
castellano, aragonés y catalán:
Tendencia de la conservación del grupo “mb”
latino (palomba)
Conservación de los diptongos “ei”, “ou”
(carreira, couto)
ESPAÑOL ARCAICO
Corresponden al “español preliterario” de los
primeros documentos escritos con expresión de
la lengua de la segunda mitad del siglo X y del
siglo XI. Y el correspondiente al “español
literario” de los siglos XII y XIII.
ESPAÑOL ARCAICO
Correspondiente al
Español preliterario
Correspondiente al
Español literario
Desde la segunda
mitad S. X – S. XI
Desde el S. XII – S.XIII
Principales
documentos
Las Glosas
Los Diplomas
Las Jarchas
ESPAÑOL ARCAICO
Los documentos de la época preliteraria,
demuestran la carencia de una norma fija
rectora del lenguaje y por ello son reveladores
de la efervescencia libre y vital de la evolución
lingüística .
ESPAÑOL ARCAICO
Los principales documentos de esta época
son las Glosas, los Diplomas y las Jarchas.
Glosa: es una nota escrita en los márgenes o
entre las líneas de un libro, en la cual se explica
el significado del texto en su idioma original, a
veces en otro idioma. Por lo tanto. Un conjunto
de glosas es un glosario. Así los glosarios
producidos fueron los primeros diccionarios.
ESPAÑOL ARCAICO
Diplomas: En su acepción clásica, se llama
diploma a cualquier instrumento o documento
expedido por alguna Autoridad pública. Entre los
diferentes nombres con que se le conoce en la
antigüedad, se hallan como más comunes los
siguientes: cártula, carta o karta, instrumento,
testamento, página o escritura.
ESPAÑOL ARCAICO
Jarcha: (en árabe, ةHخرج jarŷa, "salida" o "final")
es una composición lírica popular de la Hispania
musulmana, que constituía la parte final de la
moaxaja, de la que existen ejemplos desde el
siglo X-XI. Las jarchas están compuestas en
dialecto hispanoárabe coloquial, o en la lengua
romance que utilizaban los andalusíes,
impropiamente llamada mozárabe.
ESPAÑOL ARCAICO
Los principales documentos de esta época son:
Glosas Emilianenses
Clausulas redactadas en romances
Glosas Silenses
Cantar del Mio Cid
Documentos de Burgos y Osma
Auto de los Reyes Magos
Obra Disputa del alma y el cuerpo
Tratados
ESPAÑOL ARCAICO
La obra Vida de Santa María Egipciaca
libro de los tres reys d’ orient
Anales toledanos primeros
Sentencias
vida de Santo Domingo de silos
libro de Apolonio
poema de Fernán González
poridat de poridades
ESPAÑOL ARCAICO
Fuero juzgo
Historia troyana en prosa y verso
Estoria de espanna
Obras de la época alfonsí
Libros de la ochava esfera
ESPAÑOL ARCAICO
En los siglos XII y XIII, aparece como
característica común a todos los textos, una
notable falta de regularidad tanto en la
fonética como en la morfosintaxis y el léxico.
ESPAÑOL PRECLASICO
Por lo que se refiere a la lingüística, el siglo XIV
supone un afianzamiento de la fonética
castellana y la desaparición paulatina de los
restos de ciertos fenómenos, propios de los
siglos anteriores, como el apócope de la –e final
que
ESPAÑOL PRECLASICO
S. XIV
Etapa de formación
y madurez de la
prosa Castellana
Afianzamiento de la
fonética Castellana
S. XV
Influencia italiana
Interés y
admiración por el
mundo grecolatino
ESPAÑOL PRECLASICO
Únicamente permaneció como excepción –
perpetuándose hasta nuestros días- en los
términos de origen latino que ante la –e llevan
la l, r, n, s, z, d: sol (<sole), mar (<mare), can
(<cane), mes (<me(n)se), verdad (<ver(i)tate,
luz (<luce).
ESPAÑOL PRECLASICO
Desde el ultimo tercio del siglo XIV, se suple el
diminutivo arcaizante –iello por el castellano –
illo. Por esta misma época comienza a usarse:
ESPAÑOL PRECLASICO
-h- por f- en algunos documentos oficiales
-la terminación –ia en los imperfectos y
condicionales en lugar de –ie
-la desinencia- (e)s por –des (entendés por
“entendedes”
-las formas “nos otros” y “vos otros” en lugar
de los simples “nos” y “vos”.
ESPAÑOL PRECLASICO
Textos del siglo XIV
Libro de los estados
Libro de buen amor
Gran crónica de Alfonso XI
Coplas de Yocef
Tratado contra las hadas
Proverbios morales al rey Don Pedro
ESPAÑOL PRECLASICO
Cantiga de Macías
Amadis de gaula
Rimado de palacio
Libro de las aves de caça
Libro de miseria de onme
ESPAÑOL PRECLASICO
La literatura española del siglo XV experimenta
una gran influencia italiana y con ella un
despertar del interés y la admiración por el
mundo grecolatino.
Esta influencia se plasma en una serie de
italianismos y abre el camino al estudio de los
autores clásicos latinos y a su imitación
ESPAÑOL PRECLASICO
Son italianismos introducidos en el castellano
en esta época:
Atacar (<attaccare), escaramuza
(<escaramuzza), florín (<fiorino) mesana
(<mezzana<mezzo-medio), novela (<novella),
orza (termino de navegación), piloto (<piloto< (
italiano antiguo) pedotto), soneto (<sonetto)
ESPAÑOL PRECLASICO
La imitación de las obras latinas se muestra:
En el léxico
En el hipérbaton
En los usos gramaticales de tipo latino
ESPAÑOL PRECLASICO
Textos del siglo XV
Dezir de loores a Leonor de los paños
Generaciones y semblanzas
Los doze trabajos de Hércules
Canciones
Corbacho
Prólogo a la Coronación
Laberinto de fortuna
Representación del nacimiento de nuestro Señor