Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción...

15
VELJKA RUZICKA KENFEL LOURDES LORENZO GARCÍA (Editoras) CARMEN VALERO GARCÉS (Coordinadora) Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España TOMO II SEPTEM EDICIONES

Transcript of Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción...

Page 1: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

VELJKA RUZICKA KENFEL LOURDES LORENZO GARCÍA

(Editoras)CARMEN VALERO GARCÉS

(Coordinadora)

Estudios críticosde traducción deliteratura infantil y juvenil

Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España

TOMO II

SEPTEM EDICIONES

Page 2: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas
Page 3: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

VELJKA RUZICKA KENFEL LOURDES LORENZO GARCÍA

(Editoras)CARMEN VALERO GARCÉS

(Coordinadora)

Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil

Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España

TOMO II

GUDRUN PAUSEWANG: DIE SEEJUNGFRAU IN DER SARDINENBÜCHSE

JOANNE K. ROWLING: HARRY POTTER

SEPTEM EDICIONESOviedo, 2008

Page 4: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

Título: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo II.

1ª Edición, diciembre 2007

Este libro no podrá ser reproducido, ni total ni parcialmente, sin el previo permiso escrito del editor. Todos los derechos reservados.

© Veljka Ruzicka Kenfel, Lourdes Lorenzo García y Carmen Valero Garcés

© Septem Ediciones, S. L. Cimadevilla 15, esc. A 1ºC 33003-Oviedo Tfno. 985 20 85 12 Fax. 985 20 85 13 e-mail: [email protected] www. septemediciones.com

Colección: septem universitasDiseño cubierta e interior: M&R Studio Año: 2008Depósito Legal: AS- /08ISBN: 978-84-96491-70-0

Impreso en España-Printed in Spain

Page 5: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

Índice

Abreviaturas utilizadas en este volumen ...................................................................................................11Prefacio ..............................................................................................................................................................13Introducción .....................................................................................................................................................15

Bibliografía .................................................................................................................................................20

DIE SEEJUNGFRAU IN DER SARDINENBÜCHSE (Gudrun Pausewang) Y SUS TRADUCCIONES A LAS LENGUAS DE ESPAÑA

Vida y obra de Gudrun Pausewang. Análisis literario de Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse .........271. Datos biobibliográficos relevantes ......................................................................................................272. Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse ............................................................................................40

Bibliografía ..........................................................................................................................................431. Obras literarias de Gudrun Pausewang citadas .................................................................432. Otras obras literarias citadas .................................................................................................443. Bibliografía secundaria citada ...............................................................................................44

Estudio crítico de la traducción al catalán de Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse .......................451. Para empezar: propósitos y despropósitos .......................................................................................452. Lista de errores ......................................................................................................................................453. Domesticación y aceptabilidad ...........................................................................................................474. Convenciones y referencias culturales ...............................................................................................505. Omisiones y otras manipulaciones .....................................................................................................516. Conclusiones ..........................................................................................................................................53Notas Finales .............................................................................................................................................54

Estudio crítico de la traducción al español de Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse ......................551. Introducción ...........................................................................................................................................552. La traducción y la Literatura Infantil y Juvenil ................................................................................563. La traducción de LIJ y el lector ...........................................................................................................574. El papel de la traducción en la LIJ ......................................................................................................585. Estudio contrastivo: Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse y La sirena en la lata de sardinas ......59

5.1. Onomástica ..................................................................................................................................605.2. Topónimos ...................................................................................................................................625.3. Aspectos lingüísticos varios ......................................................................................................63

6. Conclusiones ..........................................................................................................................................70Bibliografía .................................................................................................................................................71

Bibliografía primaria .........................................................................................................................71Bibliografía secundaria .....................................................................................................................71

Notas Finales .............................................................................................................................................73

Estudio crítico de la traducción al euskara de Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse ......................751. Introducción ...........................................................................................................................................752. TO y TM: estudio comparativo de la traducción de los relatos incluidos en el libro .................75

2.1. Sardina latako sirena (TM: 7-18) / Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse (TO: 5-16) ....782.2. Amona Solveig, hondartzan gauzak biltzen dituena (TM: 19-40) / Oma Solveig sammelt Strandgut (TO: 17-38) ........................................................................................................812.3. Gerizarik ez zuen bufoia (TM: 41-50) / Der Hampelmann ohne Schatten (TO: 39-48) .......832.4. Printzesen eta herensugeen karrusela (TM: 51-60) / Prinzessinnen-und-Drachen-Karussell (TO: 49-58) ...........................................................................................................................................852.5. Harakina eta arkela (TM: 61-68) / Der Schlachter und die Sau (TO: 59-66) ......................862.6. Antibanpiroa (TM: 69-97) / Der Antivampir (TO: 67-95) .....................................................87

3. Conclusiones ..........................................................................................................................................92Bibliografía .................................................................................................................................................93Notas Finales .............................................................................................................................................93

Page 6: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

Estudio crítico de la traducción al gallego de Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse .......................951. Introducción ...........................................................................................................................................952. Normas preliminares ............................................................................................................................963. Normas operacionales ..........................................................................................................................98

3.1. Normas matriciales .....................................................................................................................98Portada, contraportada, cubierta posterior del libro y página de créditos .................98Índice, apéndice y notas ....................................................................................................99Ilustraciones ..........................................................................................................................99

3.2. Normas lingüistico-textuales ..................................................................................................1003.2.1. Primer cuento: A serea na lata de sardiñas .................................................................100

Reducciones u omisiones .................................................................................................101Traducciones imprecisas ..................................................................................................101Amplificaciones ..................................................................................................................101Errores de traducción o desaciertos ................................................................................101Referencias culturales y su traducción ...........................................................................103Errores tipográficos u ortográficos ..................................................................................104

3.2.2. Segundo cuento: A avoa Solveig, que recolle obxectos na praia .............................104Traducciones imprecisas ..................................................................................................105Errores de traducción o desaciertos ...............................................................................105Referencias culturales .......................................................................................................106Errores tipográficos u ortográficos .................................................................................107

3.2.3. Tercer cuento: O bufón sen sombra .............................................................................107Traducciones imprecisas ..................................................................................................108Errores de traducción ........................................................................................................109

3.2.4. Cuarto cuento: Carrusel de princesas e dragóns ........................................................109Omisiones ..........................................................................................................................110Traducciones imprecisas ..................................................................................................110Errores de traducción ........................................................................................................111Errores tipográficos u ortográficos .................................................................................112

3.2.5. Quinto cuento: o carniceiro e a porca ..........................................................................112Traducciones imprecisas ..................................................................................................112

3.2.6. Sexto cuento: O antivampiro .........................................................................................113Omisiones ...........................................................................................................................113Modificaciones y traducciones imprecisas .....................................................................114Errores de traducción ........................................................................................................116Referencias culturales .......................................................................................................118La traducción de la rima ...................................................................................................118Errores tipográficos u ortográficos ..................................................................................119

4. Conclusiones ........................................................................................................................................119Bibliografía ...............................................................................................................................................122

Bibliografía primaria .......................................................................................................................122Bibliografía secundaria ...................................................................................................................122

Notas finales ............................................................................................................................................123

Las traducciones catalana, española, euskara y gallega de Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse: estudio comparativo-conclusivo ..................................................................................125

1. Introducción .........................................................................................................................................1252. La traducción y la Literatura Infantil y Juvenil ..............................................................................1283. La traducción de Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse a las lenguas oficiales de España ...........129

3.1. Estudio contrastivo ...................................................................................................................1294. Conclusiones ........................................................................................................................................134Bibliografía ...............................................................................................................................................135Notas finales ............................................................................................................................................136

Page 7: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

LA SERIE HARRY POTTER (J.K. ROWLING) Y SUS TRADUCCIONES A LAS LENGUAS DE ESPAÑA

Vida y obra de J.K. Rowling. Análisis literario de la serie Harry Potter ...........................................1391. Vida y obra de J.K. Rowling ..............................................................................................................1392. Análisis literario de la serie Harry Potter ......................................................................................1493. Harry Potter: fenómeno multimediático .........................................................................................157Bibliografía ..............................................................................................................................................160

Estudio crítico de la traducción al catalán de la serie Harry Potter ....................................................1631. Introducción .........................................................................................................................................1632. Las ediciones ........................................................................................................................................1633. El texto ..................................................................................................................................................165

3.1. Aspectos formales .....................................................................................................................1653.2. Aspectos de contenido .............................................................................................................1673.3. Aspectos estilísticos ..................................................................................................................168

4. Referentes culturales ..........................................................................................................................1684.1. La vida cotidiana, la escuela y las tradiciones ......................................................................169

4.1.1. Comida .............................................................................................................................1694.1.2. La vida cotidiana .............................................................................................................1714.1.3. El sistema escolar ............................................................................................................1724.1.4. Fiestas y tradiciones .......................................................................................................1724.1.5. Topónimos .......................................................................................................................1744.1.6. Cartas ................................................................................................................................175

4.2. El tratamiento personal ............................................................................................................1784.3. La intertextualidad ...................................................................................................................178

5. Los nombres propios ..........................................................................................................................1796. El léxico específico de la magia .........................................................................................................186

6.1. Fórmulas mágicas .....................................................................................................................1866.2. El lenguaje de los magos ..........................................................................................................1896.3. Los grados escolares .................................................................................................................1926.4. El dinero del mundo mágico ...................................................................................................1936.5. Juegos y herramientas ..............................................................................................................1936.6. Lugares mágicos .......................................................................................................................1946.7. Establecimientos comerciales y de restauración ..................................................................1956.8. Libros de magia y otras publicaciones ...................................................................................1976.9. Instituciones mágicas ...............................................................................................................2006.10. Criaturas mágicas ...................................................................................................................2036.11. “El espejo de OESED” ............................................................................................................2056.12. Quidditch .................................................................................................................................205

7. Textos rimados ....................................................................................................................................2068. Humor ..................................................................................................................................................207

8.1. Juegos de palabras ....................................................................................................................2078.2. Parodias ......................................................................................................................................2108.3 Weasley’s wizard wheezes .......................................................................................................2128.4. Deformaciones del léxico .........................................................................................................213

9. Las variedades lingüísticas ................................................................................................................21410. Conclusión .........................................................................................................................................216

Bibliografía ........................................................................................................................................218Ediciones de Harry Potter .......................................................................................................218

Ediciones en inglés ............................................................................................................218Ediciones en catalán ..........................................................................................................218Ediciones en otras lenguas ...............................................................................................219

Otras fuentes consultadas ........................................................................................................219Recursos de internet .................................................................................................................221

Notas finales ............................................................................................................................................222

Estudio crítico de la traducción al español de la serie Harry Potter ...................................................2251. Introducción .........................................................................................................................................2252. Análisis de los binomios textuales ...................................................................................................225

Page 8: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

3. Análisis comparativo-contrastivo: intertextualidad cultural .......................................................2273.1. Estudio preliminar ....................................................................................................................2273.2. Nivel macroestructural ............................................................................................................2283.3. Nivel microestructural .............................................................................................................229

3.3.1. Tratamiento traductológico de nombres .....................................................................2293.3.1.1. Antropónimos ......................................................................................................2293.3.1.2. Topónimos .............................................................................................................2313.3.1.3. Objetos ....................................................................................................................231

3.3.2. Tratamiento traductológico de referentes culturales específicos: comida, moneda, medidas y otros ........................................................................................................2333.3.3. Tratamiento traductológico del juego de palabras ....................................................2343.3.4. Tratamiento traductológico del discurso idiomático ................................................236

4. Conclusiones ........................................................................................................................................237Bibliografía ...............................................................................................................................................239Anexo ........................................................................................................................................................240

1. Ficha técnica del primer libro de la serie Harry Potter (hp1) ................................................2402. Ficha técnica del segundo libro de la serie Harry Potter (hp2) .............................................2403. Ficha técnica del tercer libro de la serie Harry Potter (hp3) ..................................................2404. Ficha técnica del cuarto libro de la serie Harry Potter (hp4) .................................................2415. Ficha técnica del quinto libro de la serie Harry Potter (hp5) ................................................2416. Ficha técnica del sexto libro de la serie Harry Potter (hp6) ...................................................242

Notas finales ............................................................................................................................................242

El fenómeno Harry Potter en la red: Harry Potter and the Half-Blood Prince traducido al castellano en la red ........................................................................................................................................243

1. Prolegómenos ......................................................................................................................................2432. El éxito de Harry Potter and the Half-Blood Prince en la red ......................................................2453. Análisis comparativo-contrastivo del TO y TM online .................................................................246Bibliografía ...............................................................................................................................................255

Páginas web consultadas ................................................................................................................255Notas finales ............................................................................................................................................255

Estudio crítico de las traducciones al euskara de la serie Harry Potter ..............................................2571. Introducción .........................................................................................................................................2572. Contextualización ...............................................................................................................................2583. Criterios extratextuales ......................................................................................................................260

3.1. Elementos metatextuales .........................................................................................................2603.2. Elementos paratextuales ..........................................................................................................261

4. Criterios textuales ...............................................................................................................................2654.1. Análisis descriptivo de elementos textuales .........................................................................265

4.1.1. Referencias culturales .....................................................................................................2654.1.2. Fraseologismos ................................................................................................................288

5. Conclusiones ........................................................................................................................................292Documental: taxonomía de notas al pie .......................................................................................293

Bibliografía ...............................................................................................................................................299Fuentes primarias: ...........................................................................................................................299

Libro 1: ........................................................................................................................................299Libro 2: ........................................................................................................................................299Libro 3: ........................................................................................................................................299Libro 4: ........................................................................................................................................299

Fuentes secundarias: ........................................................................................................................300Notas finales ............................................................................................................................................301

Estudio crítico de las traducciones al gallego de la serie Harry Potter ..............................................3031. Introducción .........................................................................................................................................3032. Harry potter en Galicia ......................................................................................................................304

2.1. Referencias intertextuales ........................................................................................................3042.2. Referencias culturales ...............................................................................................................3052.3. La variación lingüística ............................................................................................................308

Page 9: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

2.4. Nivel léxico ................................................................................................................................3112.4.1. Naturaleza del léxico utilizado .....................................................................................3112.4.2. Nombres ...........................................................................................................................312

2.4.2.1. Antropónimos .......................................................................................................3122.4.2.2. Topónimos .............................................................................................................3142.4.2.3. Nombres de elementos del mundo mágico ......................................................3162.4.2.4. Nombres de asignaturas de Hogwarts y libros de texto .................................317

2.4.3. Términos latinos y neologismos ...................................................................................3172.4.4. Expresiones de cariño ....................................................................................................319

2.5. Nivel Morfosintáctico ...............................................................................................................3192.6. Nivel Ortotipográfico ...............................................................................................................3212.7. Metáforas ....................................................................................................................................3242.8. Errores e imprecisiones varias ................................................................................................326

2.8.1. Uso de fraseología gallega excesivo e incoherente con el contexto geográfico de la serie ...................................................................................................................................3262.8.2. Estructuras poco naturales en LM ................................................................................3262.8.3. Castellanismos .................................................................................................................3272.8.4. Imprecisiones en la traducción de horas y números; errónea adjudicación de parlamentos ..........................................................................................................................3272.8.5. Omisiones injustificadas ................................................................................................327

2.9. Buenas soluciones de traducción ............................................................................................3283. Conclusiones ........................................................................................................................................332Bibliografía ...............................................................................................................................................333Agradecimientos .....................................................................................................................................335

Las traducciones catalana, española, euskara y gallega de la serie Harry Potter: estudio comparativo-conclusivo ...............................................................................................................................337

1. Introducción .........................................................................................................................................3372. Traducciones de LIJ a la luz de un enfoque sociolingüístico .......................................................3383. La visibilidad del traductor: paternalismo y guiños al receptor adulto .....................................3404. Profesionalidad de los traductores: cohesión entre libros, fluidez discursiva y creatividad ......342

4.1. Libros en Serie, Traductores en Serie: Cohesión entre las Soluciones de Traducción ........3424.2. Fluidez Discursiva .....................................................................................................................3424.3. Creatividad ................................................................................................................................343

5. Trasvase de la variación lingüística: una asignatura pendiente ..................................................3446. Traducciones online: bondades y puntos oscuros .........................................................................345Bibliografía ...............................................................................................................................................345Notas finales ............................................................................................................................................346

Page 10: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas
Page 11: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

ABREVIATURAS UTILIZADAS EN ESTE VOLUMEN

Cap / cap capítulo

cfr. confróntese, compárese

CM cultura meta, cultura de llegada, cultura término

CO cultura origen, cultura de partida, cultura fuente

ej: ejemplo

Fig Figura

ib. ibídem

LIJ Literatura Infantil y Juvenil

lit. literalmente

LM lengua meta, lengua de llegada, lengua término

LO lengua origen, lengua de partida, lengua fuente

pág. / p. Página

resp. respectivamente

s. / ss. / sigs. siguientes (páginas)

TM texto meta, texto de llegada, texto término, traducción

TO texto origen, texto de partida, texto fuente, original

Page 12: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas
Page 13: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

13

PREFACIO

EL INTERÉS por el estudio de las traducciones de Literatura infantil y juvenil ha experimentado un aumento considerable en las dos últimas décadas, fundamentalmente a partir de la recopilación de estudios llevada a cabo

por Göte Klingberg en el año 1978. Tras su estela han ido surgiendo más y más trabajos, muchos de ellos realizados por autores españoles (Marisa Fernández, Cristina García de Toro, J. Manuel López Gaseni, Joseph Marco o Isabel Pascua por citar algunos de ellos) y muchos preparados para su presentación en congresos especializados (AESLA, AEDEAN, AIETI…), sobre todo a raíz del nacimiento de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ), fundada en 1999 por las profesoras de la Universidad de Vigo Lourdes Lorenzo, Veljka Ruzicka y Celia Vázquez.

Este libro que tienes ahora entre tus manos es una muestra de dicho interés. Sus 17 autores son un ejemplo de multidisciplinariedad: profesores, investigadores, amantes de la literatura, devoradores de libros, traductores, críticos literarios, autores, padres y madres de familia… Aunque cada uno de ellos ha desarrollado su trabajo en solitario, ha puesto en común con los demás comentarios y todos han estudiado ejemplos en paralelo. El enfoque y evaluación de las traducciones tampoco ha sido único y rígido, pero sí se han compartido ciertos puntos enraizados en las teorías polisistémicas popularizadas por Even-Zohar, Toury y Shavit: la literatura como fenómeno cultural, la influencia de ésta y las dificultades que plantea su traslado a otra lengua, la importancia del receptor del texto traducido o la influencia de factores externos (situación lingüística de cada comunidad, presiones de la editorial, censuras, etc.) en el proceso traductor.

Del estudio del original alemán escogido por las editoras para la ocasión, Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse (Gudrun Pausewang), se han ocupado los siguientes investigadores: Mª Mar Soliño (Universidad de Salamanca; estudio de la traducción española), Carlos Buján y Rosa Marta Gómez Pato (Universidad de Santiago de Compostela; estudio literario y de la traducción gallega respectivamente), Ramón Farrés (Universidad Autónoma de Barcelona; estudio de la traducción catalana) y Mario Saalbach (Universidad del País Vasco; estudio de la traducción euskara). A modo de conclusión, Mª Mar Soliño comparó el tratamiento dado a distintos elementos en los diferentes textos meta.

El análisis traductológico de los libros de Harry Potter (J. K. Rowling), serie escogida en lengua inglesa, corrió a cargo de: Martin B. Fischer (Universidad Pompeu Fabra) y Miquel Pujol Tubau (Universidad de Vic), quienes estudiaron la traducción catalana; Belén González Cascallana (Universidad de León) y Carmen Valero (Universidad de Alcalá de Henares), que estudiaron la traducción española (y las traducciones online también, en el caso de Carmen Valero); Mª Dolores González y Celia Vázquez (Universidad de Vigo), que se encargaron del análisis literario; Sabela González y Manuel Puga (Universidad de Vigo), responsables del análisis de la traducción gallega; María Pérez L. de Heredia y Lurdes Auzmendi (Universidad del País Vasco), que trabajaron con la versión vasca; y, finalmente, Lourdes Lorenzo (Universidad de Vigo), que se encargó de estudiar comparativamente las 4 traducciones. La distinta amplitud de los estudios relativos a Harry Potter obedece

Page 14: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

14

al número de libros traducidos disponibles en el período en que se analizaron: así, se pudo trabajar con 6 libros diferentes en el caso de las traducciones al catalán y al español (incluso con varias traducciones al español online), pero sólo con 4 en el caso del euskara y 2 en el caso del gallego.

El proceso de coordinación, establecimiento de plazos, intercambio de borradores, etc. ha sido complejo y dilatado en el tiempo, algo previsible en una empresa acometida por un número tan elevado de estudiosos trabajando con material en parte coincidente, los TO, pero con puntos de interés diferentes en conformidad con la idiosincrasia de cada traducción, de cada traductor y de cada comunidad lingüística receptora. Sin embargo, creemos que el resultado ha merecido la espera.

Confiamos en que el lector ocasional disfrute con estos artículos y que le ayuden a comprender el complejo proceso de trasvase que siempre hay detrás del viaje de cada libro entre culturas; deseamos que el lector especializado (traductor, filólogo, lingüista, investigador) le encuentre utilidad y sienta al menos, cuando lo lea, un poco de la ilusión que hemos sentido todos los participantes en el presente tomo.

Carmen ValeroCoordinadora general

Universidad de Alcalá de Henares, 10 de enero de 2007

Page 15: Estudios críticos de traducción de literatura infantil …tulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas

15

INTRODUCCIÓNLourdes Lorenzo

Universidade de [email protected]

Veljka Ruzicka Universidade de Vigo

[email protected]

«Un traductor es un escritor o no es nada, absolutamente nada»

MIGUEL SÁENZ

Vasos comunicantes, 31 (2005)

CON UN paréntesis de cinco años, en el que tuvo mucho que ver la complejidad inherente al método de trabajo (disponibilidad de especialistas en traducción y en las lenguas oficiales del estado español), presentamos ahora el segundo

volumen de la colección Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Tal como adelantábamos en el apartado introductorio al primer número, para la selección de las obras estudiadas se aplicó el doble filtro que regirá toda la colección: existencia de traducciones de la misma obra al catalán, español, vascuence y gallego, y localización de expertos en los autores y en el ámbito del trasvase de la literatura infantil y juvenil (LIJ).

Si los autores estudiados en el primer tomo se habían ganado un lugar merecido en el olimpo de los escritores clásicos, los que se analizan en este segundo libro, Gudrun Pausewang (lengua alemana) y J.K. Rowling (lengua inglesa) bien podríamos decir que están en camino de hacerlo. Ambas son mujeres; ambas han visto cómo el cine aumentaba de forma exponencial su popularidad; ambas han recogido tradiciones mitológico-literarias y las han reinterpretado en clave moderna, haciendo que criaturas temibles o repulsivas antaño (brujos, dragones, vampiros, etc.) muestren su cara más amable. Las dos han conseguido hechizar a una gran cantidad de lectores en todo el mundo gracias a la magia de la traducción.

El libro de Pausewang que se estudia en este volumen, Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse, ha atraído la atención de editores catalanes, gallegos, vascos y de aquellos que publican en lengua española. Curiosamente, sin embargo, no es representativo de la fama alcanzada por la prolífica autora en Alemania, que se debe fundamentalmente a su literatura de corte realista y vertiente social (en donde trata temas como el paro o los peligros de la energía nuclear). De J.K. Rowling se estudian varias traducciones de la serie Harry Potter, más o menos dependiendo de las que habían sido publicadas en las lenguas oficiales de España en el momento en que se realizó esta investigación; en cualquier caso, su análisis servirá para que nos hagamos una idea bien fundada de cómo es la recepción en nuestro país de las aventuras del personaje con mayor éxito en los últimos tiempos.

Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse es una colección de 6 narraciones de temática fantástica escritas, en primera instancia, para un público de entre 11 y