Etimologia Juridica Mexico

520
Primera edición: noviembre de 2001 Segunda edición: Marzo de 2004 D.R. O Suprema Corte de Justicia de la Nación Av. José María Pino Suárez Núm. 2 C.P. 06065, México, D.F. Impreso en México Prin ted in Mexico La edición de esta obra estuvo al cuidado de la Dirección General de la Coordinación de Compilación y Sistematización de Tesis de la Suprema Corte de Justicia de la Nación.

Transcript of Etimologia Juridica Mexico

Page 1: Etimologia Juridica Mexico

Primera edición: noviembre de 2001 Segunda edición: Marzo de 2004 D.R. O Suprema Corte de Justicia de la Nación Av. José María Pino Suárez Núm. 2 C.P. 06065, México, D.F.

Impreso en México Prin ted in Mexico

La edición de esta obra estuvo al cuidado de la Dirección General de la Coordinación de Compilación y Sistematización d e Tesis de la Suprema Corte de Justicia d e la Nación.

Page 2: Etimologia Juridica Mexico

Segunda Edición

Gerardo Dehesa Dávila

Centro de Consulta de información Juridica

Biblioteca

Poder Judicial de la Federación México, 2004

Page 3: Etimologia Juridica Mexico

Ministro Mariano AzueIa Güitrón Pwidm te

Primera SaIa

Ministra Olga María Sánchez Cordero de García Villegas Presidenta

Ministro José Ramón Cossío Díaz Ministro José de Jesús Gudiño Pelayo Ministro Humberto Román Palacios

Ministro Juan N. Silva Meza

Segunda SaIa

Ministro Juan Díaz Romero Presidente

Ministro Sergio Salvador Aguirre Anguiano Ministro Genaro David Góngora Pimentel

Ministra Margarita Beatriz Luna Ramos Ministro GuiIIermo 1. Ortiz Mayagoitia

Comité de Publicaciones g Promoción Educativa

Ministro Mariano Azuela Güitrón Ministro GuiIIermo 1. Ortiz Mayagoitia

Ministra Olga María Sánchez Cordero de García Villegas

Comité Editorial

Dr. Armando de Luna Avi~a Secretario de Administracidn

Dr. Eduardo Ferrer Mac-Gregor Poisot secretario T6cnico lurldico

Mtra. Cielito Bolívar Galindo Directora General de la

Coordinación de Compilación y Sistematización de Tesis

Ing. Víctor Cofín Gudiño Director General de Difusión

Dr. Lucio Cabrera Acevedo Drrector de &tudlos hrlsnSricos

Page 4: Etimologia Juridica Mexico

E 1 adecuado desarrollo de las tareas jurisdiccionaIes exige, entre otros aspectos, un amplio dominio de1 Ienguaje en razón de que Ia mayo-

ría de las actuaciones judiciales, g en especial la sentencia -punto culminante del arduo trabajo intelectual del juzgador-, se plasman por escrito. De ahí la trascendencia del Ienguaje en el ámbito del derecho.

Mediante la escritura, las sentencias emitidas por los órganos jurisdiccio- nales permanecen como testimonio para el juicio de la historia, y de la misma manera sometidas a las evaIuaciones que de ellas haga la posteridad, validando con mayor vigor la clásica expresión latina: ''lo escrito, escrito está".

Si a lo anterior se agrega la difusión que a través de la tecnología elec- trónica tienen las resoluciones de los tribunales de1 mundo, cobra espe- cial importancia una obra dedicada a perfeccionar p a profundizar el Ienguaje técnico que emplean los abogados, y muy particularmente, los jueces y sus auxiliares.

Como es obvio, la terminología especializada empleada en e1 campo del derecho tiene sus particularidades semánticas, fruto de una evolución milenaria que reconoce su fuente en la lengua latina, inagotable cantera que ha abastecido durante siglos el vocabulario jurídico, y de la cual derivan una incontable diversidad de Iocuciones p expresiones que han

Page 5: Etimologia Juridica Mexico

propiciado la formación de neologismos o voces nuevas, que perma- nentemente se a8n incorporando al torrente del lenguaje para satisfacer e1 avance y desarrollo de la ciencia jurídica. Esta dinámica perpetua del idioma obliga a su estudio constante.

De aquí el sentido g razón de1 Iibro Etimofogia juridica que hoy pre- sentamos en su segunda edición, el cual tiene como objetivo central proporcionar a todos los estudiosos del derecho los instrumentos nece- sarios para lograr un adecuado y eficaz manejo de sus etimologías fun- damentales, faciIitándoIes un dominio suficiente y racional de sus vocablos y expresiones idiomáticas, esto es, un soporte práctico 9 eficaz en sus actividades cotidianas.

Es indudable que el presente volumen coadyuvará al perfeccionamiento de1 acervo lingüístico del personal que integra el Poder Judicial de la Federación, lo cual deberá advertirse en la redacción de documentos que diariamente se elaboran a todos los niveles. La practicidad del pre- sente Iibro destaca desde sus primeras páginas; es en este aspecto que radica la utilidad que puede aportar al quehacer jurídico en general g al jurisdiccional en particular.

Tengo la seguridad de que esta obra contribuirá en forma sustantiva al mejoramiento y perfeccionamiento del vocabulario técnico-jurídico en nuestro ámbito institucional, así como de Ia redacción judicial que en éste se genera.

Ministro Mariano Azuela Güitrón

Presidente de fa Suprema Corte de Justicia de la Nación y d@l~C~nselc) de fd Judicatura Federaf

Page 6: Etimologia Juridica Mexico

1 1 Ienguaje es la mansión del ser", (Die sprache ist das ílaus des E S i . dijo el filósofo alemdn Martin Heidegger. El Ienguaje ocupa un fugar eminente en todo el concierto de nuestras actividades coti- dianas. No se puede concebir ninguna actividad humana que haga caso omiso del lenguaje en su forma oral o escrita. o bien bajo cualquier forma de signos convencionales como pueden ser las claves, los lenguajes cifrados. los simbólicos. etcétera,

En este orden de ideas, cualquier esfuerzo por profundizar en e1 estudio del lenguaje debe ser siempre bienvenido. Al abordar las dificultades que presenta hoy e1 estudio de las etimologías grecolatinas de1 español enfocadas al vocabulario jurídico encontramos que la experiencia gene- ral es que el vocabuIario jurídico suele ser escaso, tratado de manera muy general o en ocasiones desatendido en los textos disponibles.

La cátedra de etimología jurídica debe ir acompañada de la lectura continua de los textos que escribieron en su momento los autores más relevantes de la literatura griega, latina, medieval 9 renacentista, 9 especialmente de los textos jurídicos de donde se ha extraído el vocabu- lario que ocupamos hoy.

¿Por qué? Por la simple razón de que de Ia lectura directa de los textos se pueden sacar los ejemplos que, posteriormente, se desarrollarán en el aprendizaje del vocabulario grecolatino y la composición de neologismos

Page 7: Etimologia Juridica Mexico

y diversos compuestos; pero más aun, porque en la lectura de 10s textos subyace una rica mina de materiales que debe ser aprovechada mediante el comentario de los textos mismos que plantean cuestiones de todo tipo; jurídicas, políticas. morales, religiosas, históricas, médicas. tecnológicas. sociales. etcétera. Al examinar todo este universo que se desprende de Ia Iiteratura clásica y de Ia Iiteratura jurídica latina. se abrirá un vastísimo panorama cultural para el abogado. que en ocasiones ha quedado relegado.

La finalidad de un libro de etimologías aplicadas al vocabulario jurídico es proporcionar una cierta cultura lingüística, perfeccionar el voca- bulario técnico, Ia cultura en general, y sobre todo dejar conciencia de que la Iectura de este trabajo constituye el antecedente necesario para optimizar adecuadamente cualquier estudio posterior sobre argumen- tación juridica.

No puede concebirse una sólida preparación respecto a la argumentación jurídica, si se carece de una base etimológica y IexicoIógica seria que ayude a solucionar los problemas de ambigüedad conceptual, polisemia, uso de falsos sinónimos, de donde surgen, falacias y defectos que afectan directamente la comprensión de los textos jurídicos, sean estos Iegis- Iativos o j~diciales.~

La Iectura de los textos clásicos, legales, de doctrina, leyes, jurispru- dencia, etcétera, y el análisis del vocabuIario que Ios integra, conlleva la enorme ventaja de profundizar en su recto conocimiento y perfeccionar nuestras técnicas de lectura. Nótese bien, una cosa es pasar la vista sobre un papel g adquirir de él una información elemental y otra cosa muy distinta es ser un buen lector.

Ser un lector calificado significa desarrollar una serie de capacidades tanto de atención como de comprensión, asimilación y análisis que

- - -

Vid. Weston, Anthonp Las claves de la argumentación, Barcelona, Ariel. 1999. p. 124.

VI11

Page 8: Etimologia Juridica Mexico

permitan hacer que el conocimiento forme parte integral de1 sujeto, no un simple accesorio condenado a perecer al poco tiempo.

Buena parte de1 éxito de cualquier abogado radica en la capacidad de ser un lector atento, cosa que por otra parte, presupone un arduo trabajo y entrenamiento, pero que una vez iniciado podrá garantizar, dentro de lo razonable. e1 buen desempeño de jueces, juristas y litigantes.

El presente trabajo está dedicado especialmente para todos aquellos que se dedican a las tareas del foro y de la judicatura, en virtud de que en toda actividad jurídica fa expsión escrítag ordes trascendente, de ahí que el jurista, el juez, e1 abogado y el litigante deban tener un amplio manejo de las etimologías y una precisa redacción, 10 que dará por resultado perfeccionar su calidad de lectura y de comunicación.

Una de las aportaciones de una buena lectura es una buena redac- ción. Un buen lector es, generalmente, un buen redactor. Saber leer y saber escuchar son, como diría Plutarco de Queronea4, las mejores armas con las cuales se puede dotar no sólo a los jóvenes que se aventu- ran a cursar una carrera universitaria, sino a todos los profesionistas en general.

E1 cumplimiento de este objetivo es la finalidad del presente libro de etimologías grecolatinas del español enfocadas a1 vocabulario jurídico.

E1 libro está divido en cuatro capítulos: el primero, trata acerca de los conceptos fundamentales y proporciona los elementos indispensables para poder entender los términos en lengua griega que son muy frecuen- tes en e1 vocabulario técnico. A1 respecto, debe indicarse que si no se conoce fa lengua o r i g d que es fa fuente del vocabufario jur~'dico,

Pfufarco de Quero~ea, Sobre cómo se debe escuchar. Madrid, Gredos. 1984. p. 161 g ss. (Biblioteca Clásica Gredos, No. 78)

Page 9: Etimologia Juridica Mexico

siempre se permanecerá en un grado elemental y se estará imposibilitado para explicar técnica y científicamente la razón de ser de la ortografía, no sólo de los tecnicismos jurídicos, sino de las palabras comunes que se usan a diario.

E1 segundo capitulo está dedicado a la parte latina que es de especial. trascendencia para entender la génesis y evolución de1 vocabulario jurídico y de su desarrollo en ocasiones especializado: asimismo, propor- ciona los elementos necesarios para poder entender las locuciones latinas que se usan en derecho.

El tercer capítulo estudia la estructura de la palabra así como sus diversas clases, los prefijos preposicionales latinos, tema tan descuidado en la formación lingüística de los abogados. En esta sección también se ponen en práctica todos los elementos anteriores al examinar una selección de locuciones latinas.

El cuarto capítulo considera los fenómenos fonéticos universales, así como los cambios fonéticos, morfológicos y semánticos de las palabras. Esta sección es de especial importancia ya que proporciona los elementos indispensables para poder identificar y entender los términos jurídi- cos en otras lenguas, especialmente en italiano, francés y portugués, y en menor grado en inglés y en alemán.

A1 final de1 libro se añade un apéndice que contiene el vocabulario jurídico, parte esencial de este trabajo, que se estudia por familias de palabras a fin de facilitar su consulta y su paulatina memorización, pero una memorización inteligente a partir de la relación de un vocablo latino (o griego en su caso) y sus distintos derivados, lo cual conlIeva la ventaja de entender los términos estudiados y fijarlos profundamente en el intelecto, al conocer su razón de ser en español. Se incluye otro apéndice sobre aIgunos aspectos prácticos de la redacción y e1 buen manejo de la lengua española, el cual se encamina a subsanar los errores más frecuen- tes que se cometen en la redacción.

Page 10: Etimologia Juridica Mexico

Debe destacarse que, el hilo conductor de todo este trabajo se fundamenta en una tarea de relación, no de memorización, lo que trae como consecuencia que la memoria se pueda perfeccionar mediante una inteligente red de relaciones, partiendo de un vocablo y relacionán- dolo con sus derivados, que en muchas ocasiones forman familias de palabras muy extensas.

Mediante este tipo de relaciones se robustece la memoria y la inteligencia del vocabulario técnico y, aun cuando transcurra un tiempo prolongado, siempre se estará en aptitud de recordar con precisión cualquier término si se tiene en mente el radical latino o griego que le ha dado origen.

Este Iibro es el resultado de la preparación del material para los cursos que he impartido a los compañeros del Poder Judicial de la Federación, reunido y puesto a su consideración con el afán de colaborar en el perfec- cionamiento de una de las profesiones más nobles g comprometidas: la impartición de justicia.

Con la aparición de la segunda edición de este Iibro, que ha agregado algunas familias nuevas de términos jurídicos que no se consideraban en Ia edición anterior, así como la corrección de algunas erratas y e1 anexo de nuevos libros en la bibliografía reitero nuevamente mi com- promiso con toda la judicatura mexicana con renovado entusiasmo convencido de que el trabajo sostenido y constante es uno de los caminos más eficaces para servir a nuestra patria, a nuestro México, que es, como dice el poeta, "México, creo en tí porque eres el alto de mi marcha y el punto de partida de mi impuIsot'.

Gerardo Dehesa Dávila

Page 11: Etimologia Juridica Mexico

1 ETIMOLOGÍA, FILOLOGÍA Y LINGU~STICA,

CONCEPTOS Y DEFINICIONES

ntes que nada es necesario conocer con exactitud y definir ¿qué es la A etimología?, ciencia que se estudiará en el presente libro. Poste- riormente, examinaremos la utilidad que nos proporcionará el cono- cimiento y adecuado manejo de la ciencia etimológica.

Pero, ¿qué es definir? Definir, en términos llanos no es otra cosa que defiinifar: poner un fin o un límite a una cosa. Determinar o fijar con exactitud la significación de una palabra. Empezando a poner en práctica las etimologías, definir procede de la partícula latina de, que en este caso, indica matiz de intensidad y del sustantivo finis, que significa fin, límite o término.

A continuación, vamos a considerar una serie de definiciones que diversos autores han propuesto acerca de la etimología, a fin de com- pararlas 9 conocer los elementos comunes que todas ellas presentan. Es muy importante observar que en las diversas definiciones, el aspecto esencial que las caracteriza, no difiere en ellas, únicamente se le agregan elementos que a juicio de los diversos autores aclaran más nuestra materia de estudio. Por ello, a1 final de este ejercicio comparativo, se podrá construir una definición propia tomando en cuenta las ya ana- lizadas.

Page 12: Etimologia Juridica Mexico

¿Qué es pues, la etimología? Alfonso Torres Lemus5 nos dice:

"Erímologia de mapalabra es el conocimiento de su origen, saber de qué vocablo o vocablos proviene y cómo ha evolucionado en su sonido, escritura ysignificado. Si está compuesta de dos o m& raices, verlas en su lengua p escrif ura oripinai y al conocersu sen tido, expli- carse el de la palabra que las contiene."

Por su parte Tarsicio Herrera Zapién, nos indica que se puede intentar una definición de nuestra materia diciendo que: "La etimologfa es la ciencia que esrudia el verdadero significado de las palabras conociendo los vocablos de las cuales se derivan. los elementos de que constan g las modificaciones que experimentan. En o tras palabras la e timologia esla ciencia que estudia el origen, la estructura y la evolución de /as palabras. Comenzando a hacer uso de la etimologia comprobaremos que la palabra etimologia se deriva de dos voces griegas que son: ér'pmos E Z U ~ O ~ = verdadero y fbgos LÓyoq = palabra, idea, cono- ~imiento."~

Otra definición la propone Agustín Mateos, que al respecto nos dice que:

'(Ca etimologia estudia la verdadera signiifícación de las palabras, mediante ef conocimiento de su origen, de SU estructura g de sus transformaciones o cambios. La palabra e timologia viene del vocablo griego &.cupo ho y ia etimologia, el cual estg formado de otros dos, el afletivo (éfgmos, ÉTU yo5 ; verdadero, y la pseudodesinencia logh que a su vez procede del sustantivo flógos) hhó yo5 ; idea, palabra, con~cimiento."~

Cfr. TorresLemm Aífonso, Etimologías grecolatinas. México. Porrúa. 1984, 167 pp. El sub- rayado es nuestro. Cfr. HerreraZapi&n, Taricio, Etiqiología grecolatina del español, México, Porrúa. 1982, 150 pp. Cfr. Mareos, Agusr/n,,Compendio de etimologías grecolatinas del español. México, Esfinge, 1982, 408 pp.

Page 13: Etimologia Juridica Mexico

En consecuencia, originariamente la etimología se refiere a1 significado auténtico de las palabras.

E1 Diccionario DurvanP8 nos dice: 'Etimologfa. origen delaspahbras, razón de su signii'icación y forma. Parte de fa gramgtica que estudia las palabras aMdmente considraadas bajo estos aspectos. Inglés, Et'mofogy A 1 emá n Efymofogie. Francés , Etymo/ogie. 1 t ali a n o, Eti- mofogia. l."

San Isidoro de Sevilla, en su obra Las Etimologías, tratado enciclopédico del saber medieval, dice que:

'Zas etl;molog~as son un compendio de conocimientos ~Iasificado según temas generales, con interpretación de /as designaciones que recíben /os seres y /as instituciones, mediante mecanismos etimo- lógicos, esto es, buscando en fa forma y en fa historia de /as palabras una doble ffave: fa de fa denominación en simisma p a través de ella, fa del objeto o ser que fa re~ibe."~

La definición anterior sigue siendo, no obstante haber sido escrita hace más de un milenio, válida, precisa g esclarecedora.

Etimología: asr'se denominó hasta ef siglo X/X una parte de fa gramgtica, cupos h'mites coinciden rudimentariamente, con /o que 10s modernos f/arnan '?norfoogfaf~ término que alternó con e/ de 'knafogfa '! Modernamente, se entiende como fa ciencia que investiga 10s étymos de /as palabras de una lengua dada tratando de deter- mhar /as causas y circunstancias de su proceso evofutivo. I O

"fr. Diccionario Durvan de la lengua española. Bilbao. Durvan. 1969, 13 12 pp. y Cfr. San /s/doro de Sev///a, Etimologías. Edición bilingüe. traducción y notas de José

Oroz Reta. Madrid, Católica, 1982, 2 Vols. (Biblioteca de Autores Cristianos. No. 433). Esta extraordinaria edición que reproduce el texto latino de la Universidad de Oxford. es de una trascendental importancia para la historia de nuestra materia.

l o Cfr. Lázaro de Carreter Fernando, Diccionario de términos filológicos. Madrid, Gredos. 198 1. 443 pp. (Biblioteca Filológica Románica - Hispánica. No. 6)

Page 14: Etimologia Juridica Mexico

Como se puede observar todas las definiciones propuestas coinciden en lo fundamental:

El origen verdadero y la evolución que fa palabra ha tenido a través del tiempo, y que hay que atendec ante todo, a fa lengua oripinalde fa que proceden las raices que Ié dan origen.

Hoy el estudio de la etimología se basa, en primer término. en la fonética, y en la semántica, sin descuidar la historia de la palabra. la observación psicológica, la distribución geográfica, la historia de la cultura y los textos en sus lenguas originales.ll

En consecuencia, se admite que la etimología es la ciencia que estudia el origen de las palabras o, en otros términos, fa investigación delas relaciones, formales, fonéticasgsemhticas que ligan a una palabra con otra unidad que fa precede históricamente y de fa que se deriva.

Dicho esto, son necesarias algunas precisiones importantes:

En primer lugar, la investigación del origen (mediato o inmediato) im- plica, en cuanto tal, una actitud que trata de explicar /a naturaleza delas cosas a través de una interp~tacjón del /erzgulaj, adhiriéndose direc- tamente al pensamiento de los griegos que concibieron la etimología como el conocimiento del verdadero (étgmos É~upos) sentido de las palabras.

Esta actitud, en un primer momento filosófica, orientada a clarificar Ia relación entre los "nombres" y las "cosas", se orienta cada vez más en la actualidad hacia e1 sentido histórico.IP

" Cfr. Zamboni Piefro, La etimología, Madrid. Gredos, 1988. 319 pp. IP Cfr. PfafdB. CratiIo. Introducción, traduccibn y notas de Ute Schmit O. México, U.N.A.M,

1988, 157 pp. (Bibiiotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana).

4

Page 15: Etimologia Juridica Mexico

De ahí, la exigencia actual de hacer de la etimología una verdadera his- toria de las palabras, que siga las formas desde su origen mas lejano, hasta los resultados más recientes a través de todas las etapas documentadas, tanto en la formación morfofonoIógica (de morfé, pop$fi, forma. y foné - $avfi, sonido) como en la semántica. (semaíno, crqpaívco, signifi- car) razonando además en términos de asociaciones y apuntando por lo tanto a la reconstrucción de estructuras completas.

Se ha estudiado ya la definición de nuestra disciplina, es necesario conser- var en la memoria los conceptos fundamentales que aquí se han expues- to. No se trata de memorizar las definiciones, se trata de tener en mente cuáles son los elementos esenciales que tienen todas ellas en común, a fin de poder formar a partir de éstos una definición propia de etimología razonada g no simplemente memorizada.

Los elementos esenciales son:

Lengua original Origen verdadero Evolución

Estos son los elementos básicos con los que debe construirse cualquier definición, sin olvidar que lo más importante en esta disciplina es aprender a relacionar términos y conceptos estratégicos y, a partir de ahí, enten- der el origen y el significado de una multitud de familias que tienen el mismo campo sernántico (de semáino, oqpaíva, significar).

De esta manera se podrá comprobar que la memoria se extenderá ga- nando en amplitud g precisión y se estará en aptitud de conocer el voca- bulario jurídico en otras lenguas romances, que son las que se derivaron directamente del latín.

Por otro lado, es necesario mencionar que la etimología tiene una tradi- ción milenaria que se remonta hasta los textos bíblicos, donde ya se

Page 16: Etimologia Juridica Mexico

refleja una voluntad interpretatiaa. inseparable de la reflexión sobre Ia naturaleza y sobre el origen del Ienguaje humano.13

La etimología ya está presente en la cultura egipcia, en Ia India, en la tradición árabe, 9 por supuesto en la cultura griega g latina, que, como se comprobará a lo largo de este trabajo. son e1 fundamento g el origen de nuestra lengua y Ia explicación de gran cantidad de institu~iones.'~

Una última reflexión: la ciencia de1 derecho tiene a la fecha, más de 3700 años de antigüedad, si tomamos como punto de partida el primer docu- mento escrito en forma orgánica y acabada, como el Código de Hammu- rabi.

Baste ello para reflexionar sobre la evolución que ha tenido el Ienguaje, el vocabulario (en este caso técnico y especializado), g las instituciones jurí- dicas a lo largo de este amplio espacio de tiempo.

La reflexión sobre cada una de las palabras que se examinarán en este Iibro, reviste una importancia extraordinaria, pues se considera, en cada una de ellas una riqueza acumulada durante milenios que sólo será accesible con la ayuda de la lingüística, la filología y la etimología.

E1 derecho es lenguaje, ha dicho el jurista español Eduardo García de Enterría, pensamiento que tiene su antecedente en la reflexión sobre el fenómeno, siempre nuevo y multifacético del Ienguaje 9 la palabra, característica peculiar g exclusiva de1 hombre racional.l5 Nunca será tiempo perdido reflexionar sobre e1 lenguaje, instrumento esencial de1 derecho, esto conducirá a perfeccionar todas las tareas que se realizan en la impartición de justicia.

Para completar el ámbito donde se desarrolla la etimología es necesario mencionar algo acerca de la filología g la lingüística.

l3 Vid. Génesis. 2,7; Éxodo. 2.10. l4 Zarnboní. Pietro. Op. Cit. p.25 y SS. l5 Cfr. García deEnrerría E: El derecho, la palabra g el libro. artículo en: La cultura del

Iibro. Madrid, ed. Fundaci6n G. Ruipérez. 1988.

Page 17: Etimologia Juridica Mexico

¿Qué es la filología?

Nominalmente, filología significa la actitud del amigo o amante de la palabra, como se desprende de las raíces que la forman fílos, $lhoc, y Iógos, hóyoc, entendido este vocablo, en el caso concreto como palabra.I6 El sufijo -ia, (la) indica conocimiento.

La filología es el estudio g conocimiento de las reglas etimológicas, gramaticales, históricas g lexicológicas de una o varias lenguas.17

Debe notarse que e1 concepto de filología ha sido muy variado: en PIatón era esencialmente la elocuencia; Plutarco de Queronea considera al filólogo como un erudito; Séneca llama filólogo al aficionado al estudio de la antigüedad; en e1 Renacimiento, e1 filólogo es un humanista. El tér- mino filología es polisémico; en esencia se ocupa de la fijación de los textos reconstruyéndolos y haciendo un estudio cuidadoso de las fuentes, códices g manuscritos que le han antecedido y por ello debe distinguirse de la Iingüística.18

¿Qué es la lingüística?

La lingüística puede ser definida como la ciencia general del lenguaje. Esta palabra procede del latín Iingua-ae, lengua, y del sufijo -icos, que significa lo relativo o lo correspondiente a.

l6 Se enfatiza "en este caso" en virtud de que la palabra lógos (hóyoc), puede revestir múltiples significados según el texto en el que se encuentre. Entre otros significados puede tener las acepciones de: razón. conocimiento, Dios. tratado, estudio. palabra, pensamiento, expresión oral, lenguaje: incluso en el ámbito judicial. resolución o acusación: como es el caso de la palabra apología, que aparece en el artículo 209 de1 Código Penal para e1 Distrito Federal. Una apología es, precisamente, una defensa, pero, ¿de dónde se llega .a esta idea? La preposición griega apó (hnó), indica alejamiento, separación: y aquí Iógos (hóyoq) es acusación; la idea de defensa es clara, pues defender no es otra cosa que apartar o alejar toda acusación que se le imputa a alguien. Debe notarse que el Código Penal de 1931 quedó abrogado por el Nuevo Código Penal para el Distrito Federal. según se desprende del artículo 50. transitorio a partir del 3 de julio de 2002.

l7 TorresLemuuAffo~so.Op.Cit.p.18. Vid. R0drígue.z Eguía, C: Coordinador, Acta 2000. Lengua y literatura. Madrid, Rialp, 1989. p. 30 y SS.

Page 18: Etimologia Juridica Mexico

La linguistica general se ocupa del fenguaje humano y, en cuanto éste es una parte universal y reconocida del comportamiento humano, es una de las facultades esenciales para la vida de1 hombre. E1 Ienguaje consti- tuye e1 campo de la lingüística en todas sus formas y manifestaciones. E1 objetivo de la Iingüística es una comprensión científica del lenguaje en la vida humana. En sentido amplio, la Iingüística es la investigación de1 Ienguaje desde todos los ángulos posible^.'^ De este amplio panorama, existen varias divisiones de la Iingüística. Las más comunes son:

Lingüística Descriptiva: se ocupa de la descripción 9 del análisis de las maneras en que opera el Ienguaje y es usado por cualquier grupo dado de hablantes en cualquier tiempo.

Lingüística Histórica: es el estudio de las Ienguas en el curso del tiempo, de la manera en que éstas cambian de un período a otro y de las causas g resultados de tales cambios, tanto de las Ienguas como de todo su entorno,

Dentro de los períodos de tiempo a que se refiere la lingüística histórica cabe mencionar que se denomina sincrónico para describir a una lengua como un medio de comunicación autónomo, en un tiempo estricta- mente determinado.

Diacrónico cuando se examina una lengua en el transcurso de los años o siglos, es decir a través del tiempo.

Lingüística Comparada: su actividad consiste en comparar, desde uno o más puntos de vista dos o más lenguas diferentes. así como la teoría y la técnica usada para tales comparaciones.

l9 PodrLguezEguh C Coordinador. Op. Cit. p. 10 y SS.

Page 19: Etimologia Juridica Mexico

Las aplícaciones de la lingüística son múltiples. su utilidad resulta de gran importancia en:

La Ciencia del derecho Ciencias de la comunicación La medicina y las terapias del lenguaje Los Sistemas de información Psicología y filosofía Así como en la terminología de todas las ciencias experimentales

La importancia del lenguaje, nota esencial del horno sapiens, es evi- dente.**

lo Vid. Bfckerron, Derek. Lenguaje g especies, Madrid, Alianza, 1994, 370 pp.

9

Page 20: Etimologia Juridica Mexico

v istas las definiciones de filología 9 lingüística es necesario mencionar algunos aspectos sobre la gramática, que en la antigüedad clásica

jugó un papel de extraordinaria importancia, y que posteriormente. a través de una secular evolución se cristalizó en la filología y la lingüística.

Hoy nos enfrentamos a1 hecho objetivo y real de que el hombre se asom- bra casi excIusivamente de 10 nuevo y con frecuencia olvida su capacidad de asombro ante las cosas que considera cotidianas que, por e1 mismo hecho de su cotidianeidad, ya no /eprovocan admiración. 4a capa- c.dadde asombro y admiración, han sido, a lo largo de Ia historia de la ciencia y de la filosofía e1 motor y e1 alma de la evolución, no sólo de las ciencias, sino de todo el con~cimiento.~'

Toda ciencia comienza por el simple hecho de que alguien se admire de los hechos más simples, cotidianos y naturales, como fueron las experien- cias directas de Leonardo Da Vinci o Isaac N e w t ~ n . ~ ~

¿Por qué caen al suelo las cosas si no se les sostiene? ¿Por qué son verdes los árboles? ¿Por qué los hombres, animales y plantas son con frecuencia tan parecidos a sus padres g otras veces tan diferentes? Los intentos de

I' Cfr. Reale, GiovannA Historia del pensamiento científico p fiIos6fico. Vol. 1. p. 1 0 y SS. Barcelona. Herder, 1992, 3 VoIs. " Cfr. Tardn, René, Historia general de las ciencias. Barcelona, Orbis, 1988, Vol. 1.

Page 21: Etimologia Juridica Mexico

responder a tales preguntas han creado ciencias enteras o abierto nuevos caminos a ciencias ya constituidas, no basta sólo el hecho de admirarse, si el que se interroga se contenta fácilmente con respuestas simples, no nace en cada caso ciencia alguna.

La ciencia surge cuando el interés de hombres singulares por los fenó- '

menos de la realidad llega a ser tan grande que se preocupan por éstos sin mirar a fines prácticos, sin detenerse por ningún temor, menospre- ciando las dificultades y con una gran confianza en sí mismos.

La admiración que dio origen a la ciencia del lenguaje, es decir, a la lingüística, no se dirigió al inicio al hecho de que los hombres, en general, hablan - hecho por demás evidente -, sino que se preguntó: ¿Por qué las cosas se llaman como se llaman? Es decir, el hecho de que las cosas en general tuvieran un nombre no fue lo que causó asombro a los hombres, sino que quisieron saber por qué llevaban precisamente este nombre yno otro, o sea por qué a la mujer se le llama "mujer" g al agua "agua".

Los nombres de las cosas son bienes que se reciben por transmisión directa de nuestros antepasados igual que 10s usos g las costumbres, el dere- cho y la religión.

Como tales. hay que vivir con ellos. procurar comprenderlos e interpre- tarlos si se tienen pretensiones intelectuales, mas pocas veces se ponen en tela de juicio. El tratar de explicar el porqué de las cosas que nos rodean g cómo las expresamos. fue lo que dio origen al estudio del len- guaje, lo que ocurrió en la antigua Grecia.e3

Uno de los fenómenos a dilucidar fue el lenguaje, ya que sin él no es posible realizar la transmisión estable de1 conocimiento.

*' Vid. BOwrd, CM, da aventura griega, Madrid. Labor. 1960. 278 pp.

1 Q

Page 22: Etimologia Juridica Mexico

Alguien podría recordar que durante un Iargo período de la historia la transmisión del conocimiento fuerea/izada en forma oral Sin embargo, se tendrán que aceptar las grandes limitaciones de esta forma de trans- misión que en su momento cumplió una importante etapa en la historia de la cultura pero, ante la evoIución del conocimiento, resultaba ser insu- ficiente.

El lenguaje, y especialmente el lenguaje escrito, es la piedra angular de Ia civilización.

El objetivo de esta reflexión es conocer el porqué y dónde se originó la gramática, materia que se ha estudiado a lo Iargo de toda la instrucción primaria y secundaria y que con frecuencia se suele hacer difícil, odiosa e irracional a los ojos de los aprendices.

Reglas g reglas, con frecuencia mal explicadas g aún peor entendidas por ignorar su origen. Conocer de dónde proceden las cosas es el primer paso para entender cualquier tema.

¿De dónde surgió la gramática? En la antigua ciudad de Alejandría de Egipto, hacia el 300 A.C. se desarrolló un centro cultural que habría de ser clave en la historia de la antigüedad.

Esta ciudad fue el producto de las nuevas condiciones económicas, políticas g sociales que dieron origen al

Uno de los rasgos más importantes del helenismo es la expansión 9 la implantación de1 griego, lengua común que operó como un recurso político de unificación cuItura1. Alejandría, fundada por Alejandro

24 Vid. GnkvaL N f c o h Historia de Egipto, Barcelona. AkaI. 1996. Puede ser útil la consulta de Ia obra de Croon, H; Enciclopedia de la antigüedad clásica. Madrid, Afrodisio, 1979.

Page 23: Etimologia Juridica Mexico

Magno, es donde nace y se sistematiza la filología y se da el paso defini- tivo de una cultura oral a una c&ra escrita, letrada, esencialmente de /r'bosZ5

En este período, se inicia la separación de las ciencias particulares de la filosofía y la especialización por ramas, se empieza a seguir el riguroso método de la observación que tiene su principal exponente en la filosofía y los trabajos lógicos de AristóteIes para la consideración de 10s datos que nos aporta la rea1idadez6

Dos acontecimientos de esta época son de especial importancia: la fundación del Museo, pero sobre todo, la de la gran Biblioteca de Afe- jandrrá, que tenía por objeto recoger y conservar el patrimonio cultural no sólo de Grecia sino del cercano oriente.

Ante la rápida corrupción de los textos a causa de la transmisión oral, parte importante de la tarea que llevaron a cabo los hombres que dirigie- ron la biblioteca, consistió, en una etapa inicial, en /a recuperación de IQs textos originales, que es lo que define, como se verá más adelante, la tarea de la filología clásica y la actividad del gramático. del que tanto se habla en Ia literatura

En esta tarea. la filología alejandrina no partió de cero. pues contaba ya con la producción de varios decenios de estudios lingüisticos y de obser- vaciones gramaticales todavía no ordenadas metódicamente.

La gramática es la lógica de la lengua. Gramática y filología en esta época forman una unidad compleja.

q5 Cfr. Speake, Grahan. Diccionario AkaI de historia del mundo antiguo, Madrid, Akal, 1999.428 00.

26 Cfr. ~ristd%~es. Tratados de lógica (Organon). edicihn e introduccihn de Miguel Candel. Madrid. Gredos. 1988, 2 Vols. (Biblioteca Clásica Gredos. No. 51, i 15.) " Se menciona su actividad en PlatOn. Arist6teles. CicerOn. Marcial. Horacio. y multitud de autores. especialmente en Marco Cornef'io Frontón, quien llegó a decir que: "10 más alto de la vida humana es el arte de la palabra". Cfr. Diccionario de la literatura cllsica. Madrid, Alianza. 1995.

Page 24: Etimologia Juridica Mexico

Los elementos de1 quehacer filoIógico fueron y son básicamente los siguientes:

Ediciones críticas de textos: esto es, la fijación definitiva, en lo posible, de1 texto en cuestión.

Comentarios completos de los textos: estos comentarios consistían en la exégesis textual y sus respectivas interpretaciones.

Monografías parciales: éstas se dedicaban a1 estudio de un tema en particular.

~éxicos. glosarios y diccionarios de todo tipo: registro de palabras raras o poco comunes, de autores específicos, géneros literarios, aspectos dialectales, vocabularios técnicos etcétera.

Algunos de los principales gramáticos que llevaron a cabo esta tarea g

fijaron las direcciones que se siguieron durante siglos fueron por ejemplo, Aristófanes de Bizancio, Aristarco de Samos, Ptolomeo, Epafrodito de Queronea etcétera.28

En Alejandría se presenta la primera sistematización de la gramática como el proceso de descubrimiento empírico de 10s tipos de formas y mecanismos de las diversas lenguas, su flexión, aspecto verbal y su clasificación sistemática.

Un factor determinante en el desarrollo tanto de la gramática como de la filología fue el de la educacron, como una necesidad histórico - social que obligaba cada vez más a núcleos más amplios de la sociedad a aprender a e ~ c r i b í r . ~ ~

Vid. Apohio Dhcofo, Sintaxis, Edición de Vicente Bécares, Madrid. Gredos. 1987. 409 pp. (Biblioteca Clásica Gredos, No. 100).

29 Vid. Iaegec WernezPaideia. Los ideales de Ia cultura griega. México, EC.E, 1978. 115 1 pp.

Page 25: Etimologia Juridica Mexico

Ejemplos importantes de las contribuciones lingüisticas antes del año 300 A.C. sobre el significado de las palabras se pueden leer en el diálogo Cratilo de Platón.30 En este diálogo se trata ampliamente sobre el origen de las palabras y el lenguaje en general. Esta obra fue muy comenta- da ya desde la antigüedad y ha sido fuente de inspiración de innume- rables reflexiones en torno a1 leng~aje .~ '

Hay que notar que el concepto de gramática que prevalece en e1 común de las personas como e 1 "arte de ha6larp escriórr correctamente una Iengud", no siempre fue el mismo que hoy tenemos. En la antigüedad. la gramática abarcó los extensos campos de la filología g la lingüística con todas sus derivaciones. como pueden ser10 la psicología, la etnología y la historia, hoy, es una parte de la lingüística.

La gramática como tal, resulta ser de trascendental importancia en la historia de la educación por ser la lógica del lenguaje.32

Cfr. Plafón. Cratilo. Introducción, versión y notas de Ute Schmit O. México. U.N.A.M, 1988. 135 pp. (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana). Vid. Procfo(Sig10 V d.C). Lecturas del Cratilo d e Platón, Edición de Jesús Ma. Álvarez, Madrid. Akal, i 999.

" Vid. Marrfnez Amado- E. Diccionario gramatical g d e dudas del idioma, Barcelona. Sopena, 1985. 701 pp.

Page 26: Etimologia Juridica Mexico

3 ¿QuÉ IMPORTANCIA TIENE EL ESTUDIO

DE LAS ETIMOLOGÍAS HOY?

SU APLICACI~N A LA CIENCIA DEL DERECHO Y A TODAS LAS CIENCIAS

U na vez que se han examinado las diversas definiciones que se han propuesto de etimología, veamos para qué sirve ocuparnos de ella

en el desarrollo de las tareas cotidianas del Poder Judicial de la Fede- ración.

Al inicio de esta obra se ha postulado que nuestra disciplina es muy importante, no sólo por contar con una historia milenaria, sino por ser el instrumento idóneo para poder penetrar en el alma de las palabras y explicar su evolución fonética y semántica a 10 largo del tiempo.

Pero, ¿no será esta afirmación una evidente exageración?

Sobre este tema se puede realizar una auténtica disputa, palabra que viene del verbo latino disputare, que significa examinar, discutir para encontrar algo, como aquellas famosas díputas académicas (en latín las academicae disputati0nes7~), que en las antiguas universidades medievales y renacentistas fueron la sal y la pimienta de la vida aca- démica occidental.

Esta particular forma activa de ensefianza tuvo la virtud de descubrir e1 talento de hombres como Santo Tomás de Aquino, Dante Alighieri, AI-

33 Cfr. Gmo, Mah, Historia de la educación. Edades antigua y media, p. 5 1 1 y ss. Madrid. Gredos, 1982, 596 pp.

17

Page 27: Etimologia Juridica Mexico

berto Magno, Luis Vives, Erasmo de RotterdamJ4, y algunos de los más, grandes juristas como Irnerio de BoIonia y Bártolo de Saxoferrato. Re- cuérdese que la dsputa o Ia disputarío, en latín, era en la enseñanza medieval la parte que seguía a la fectio que daba el profesor, es decir, primero el magistero maestro exponía un tema por las mañanas; luego los alumnos lo revisaban y se preparaban para la disputatioque se llevaba a cabo por las tardes. Era en ese momento cuando se entablaban las polémicas sobre los diversos temas expuestos por el magistef:

De estas actividades académicas salió el adagio latino que dice: magister dixit, o sea. el maestro lo ha dicho. Sí, lo ha dicho, pero sólo después de resolver todas 9 cada una de las dudas que plantearon libremente los alumnos en la disputatio, ejercicio intelectual que exige, por su propia esencia una activa participación, de ahí la enorme autoridad del magistex que no era una imposición arbitraria, que es el matiz despectivo que tiene esta frase hoy en día.

La etimología es uno de los fundamentos más sólidos de la cultura, ya que permite conocer nuestra lengua materna en un sentido racional al conocer las causas de su evolución morfológica, fonética y semántica. Saber la etimología de una palabra, nos capacita para comprender no sólo los términos técnicos del vocabulario jurídico, sino también de todas las ciencias a explicarnos su escritura y significado en distintas len- guas, aparte de adquirir razonadamente un considerable caudal de pala- bras cultas, semicultas y populares que jamás hayamos escuchado o que hay amos olvidado.

Así, la consecuencia de poseer un amplio vocabulario es la de aumentar las posibiIidades de nuestro intelecto y comprender textos literarios, científicos o técnicos, que son indispensables para el adecuado de- sempeño del juzgador y del abogado. Considérense aquí los siguientes ejemplos:

Cfr. Frs//e, Gu///ermo, Historia de la fiIosofía. vol. 11. p. 812 y SS. Madrid. Católica. 960. (Biblioteca de Autores Cristianos. No. 190).

Page 28: Etimologia Juridica Mexico

¿Cómo podrían ayudar las etimologías a un profesional del derecho en la Iectura de un texto? Pensemos en un peritaje en materia penal, o en la Iectura de la Ley General de Salud, donde aparecen multitud de términos científicos y en particular de la ciencia química. Por ejemplo, referidos a la identificación de sustancias. Debe recordarse que el que aplica esta ley es el Juez.

Bien, ¿recuerda los símbolos de la tabla periódica de los elementos, aun- que sea unos pocos que hayan quedado en la memoria para Iucirlos en el vocabulario dominguero? ¡Si!, aquéllos que repetimos innumerables veces, con no poco fastidio, en la secundaria y en Ia preparatoria, "para pasar el examen" y que, finalmente, aún hoy algunos de ellos, si no la mago- ría, se nos han olvidado por completo (después de tres años de química en secundaria y uno de preparatoria), y no por haber escogido la carrera de derecho para huir de las ciencias experimentales.

¿Cuál es la causa de este "olvido"? Muy simple: el no haber sabido cuál era e1 origen del símbolo o símbolos en cuestión, el haber querido memo- rizar algo de lo que ignorábamos e1 origen, y por lo tanto, no podíamos relacionarlo con otros elementos que 10 fijaran en la memoria.

Las etimologías le serán útiles para todas sus lecturas, pero espe- cialmente en donde confluyan términos científicos y jurídicos, son indispensables y eficaces compañeras que nos podrán sacar de muchos aprietos, dudas e imprecisiones, g le darán al vocabuIario el don de la exactitud, con sólo tratarlas g conocerlas un poco. Con e1 método ana- lítico que proporciona la filología y las etimologías se pregunta la razón de ser de cada vocablo, y así se puede penetrar en el alma de las palabras, alma única e irrepetible que tiene cada una de ellas. Véanse algunos ejem- plos prácticos.

¿Recuerda cuál es símbolo del mercurio? ..., ibueno!, pero yo soy abo- gado, pensará de pronto el lector mientras busca en su memoria algún

Page 29: Etimologia Juridica Mexico

remoto rastro de aquellas lejanas clases de química, posiblemente sin buenos resultados. Resulta que el símbolo de éste es Hg. pero.. . , se reflexio- nará entonces, ¿cómo es posible que de la palabra mercurio se pueda obtener Hg? y además, ¿para qué me sirve saberlo?

He aquí la razón: imaginemos un peritaje en materia penal, en donde el médico forense ha dictaminado que el sujeto pasivo del delito ha sido intoxicado con HIDRARGIRO. ¿Con qué ... ? pensará inmediatamente el ilustre abogado defensor.

Recuerde que cualquier peritaje que se precie de tal debe expresarse con claridad 9 con e1 lenguaje técnico que le corresponde (pues lo ha hecho un perito, palabra culta del latín peritus que significa experto conocedor de un arte), a mayor razón cuando de él se derivan conse- cuencias legales tan importantes.

¿Qué hará entonces e1 litigante al leer el contenido de1 supuesto peritaje, envenenado con qué ... ? ¡Con HIDRARGIRO, señor abogado! Menudo lío para empezar.

La solución es simple, el nombre técnico del mercurio es el fidrargiro. Esta palabra se deriva de dos raíces griegas que son: hqdor (así se pronuncia, no hidros) [U6cop] que significa agua, 9 la palabra árgyros [tipyupo~] que significa plata, de Ia primera raíz se obtuvo la Ietra H, y de la tercera Ietra de árggros se tomó la G. No se tomaron las dos primeras letras de esta palabra, pues ya se habían ocupado para el símbolo del argón que es Ar, así quedó Hg, que etimológica y metafóricamente hablando es "agua de plata", que tiene mucha razón de ser si se recuerda el aspecto y consistencia que tiene el mercurio. Por otra parte, la palabra mercurio procede del nombre propio del dios Mercurio. 35

35 Cfr. Grima1 Pjerre, Diccionario de mitología. p. 535. Madrid, Paidós. 1989, 634 pp. Mercurio, se identifica con el dios Hermes griego, dios protector de los comerciantes y de 10s viajeros. Es e1 dios mensajero y sus atributos son el caduceo. el sombrero de alas anchas g las sandalias aladas, lleva también una bolsa. símbolo de las ganancias que proporciona el comercio.

Page 30: Etimologia Juridica Mexico

Lo anterior es una muestra de la diferencia que existe entre el memorizar mecánicamente sin razonar, como en Ia escuela, "machetearle para el examen" como se suele decir, 9 e1 entender el por qué 9 la razón de lo que queremos retener en la memoria. Ahora bien. si se da cuenta, de aquí en adelante, lo único que se tiene que hacer es relacionar las palabras clave que se vayan aprendiendo, 9 así se obtendrá el manejo exacto de múltiples familias de palabras.

Del ejemplo anterior se desprende el origen de la letra H con la que se escriben docenas de palabras técnicas derivadas de hydor-hidatos (56mp - 6 6 a ~ o c ) agua. El esplritu áspero de la lengua griega, que se representa gráficamente así; ' , denota una aspiración, que el Iatín, al care- cer de este signo. lo transcribió por la Ietra H.

Este ejemplo explica también el origen de la Ietra H, respecto de la misma palabra hidor, en inglés, alemán g francés. Piénsese en cualquier deri- vado de ella: por ejemplo, hidrologfa. En alemán se escribe hidro- Iogie, udrologg, en inglés y, en francés, BydroIogie (sin acento), este ejemplo es susceptible de repetirse cientos de veces con otras palabras.

Las etimologías resultan ser un instrumento útil en el estudio de1 italiano, francés, portugués, inglés 9 alemán, lenguas necesarias para la formación del jurista, en atención a la gran cantidad de doctrina, textos, ensayos, juris- prudencia y sentencias que se encuentran en dichas Ienguas.

Debe tenerse presente que el inglés tiene hoy un papel tan importante como lo tuvo e1 Iatín en la antigüedad, en la Edad Media y en el Rena- cimiento, g aún en la época moderna. En materia jurídica la bibliografía en francés, italiano, alemán e inglés, es de gran importancia; con el cono- cimiento de las etimologías se podrá leer bastante de un texto en estas Ienguas con un elevado nivel de precisión al conocer e1 origen de los términos que ellas emplean.

Page 31: Etimologia Juridica Mexico

En el Renacimiento un individuo que sabía latín podía participar en Ea vida académica de las grandes universidades de Europa coma Ia de Oxford en Inglaterra. la Sorbona en París, la Gregoriana de Roma. o la de Salamanca en España, lo mismo que entenderse con los núcleos cuIturaIes más selectos.36

Hoy este lugar lo ocupan el inglés y e1 francés. entre otras lenguas. y parte considerable de las clases o seminarios de las universidades de mayor renombre se imparten en inglés. Igualmente, la mayoría de los libros científicos de mayor actualidad aparecen por lo general. primero en inglés. alemán o francés, g en ocasiones. deben esperar ser traducidos al español. Mientras más técnicos sean éstos, tendrán una mayor cantidad de palabras derivadas del griego y del latín. Por ello. las etimologías serán de gran utilidad en el estudio de las lenguas men- cionadas, e incluso, ayudarán a entender la razón de su respectiva orto- grafía en la Iengua de que se trate.

La ciencia etimológica satisface la natural curiosidad de saber el porqué de las palabras. E1 hacerse esta pregunta es el símbolo más claro de la vida espiritual g de la inteligencia humana, que siempre trata de buscar una explicación lógica y la razón de ser de las cosas. Esta inquietud encuentra parte de su solución en el estudio de las etimologías.

Aristóteles, en e1 inicio de la Metafísica, plasmó este pensamiento al escribir: "Todos los hombres desean, por naturaleza, saber". En griego se pronuncia así: pántes ántropoi tu eidénai orégontai fgsei, y en la Iengua original griega se escribe así: ~ C ~ V T E C &V~PO'TCOL TOU ~ 1 6 É v a ~ OpEyov~a~ $ 6 o a ~ . ~ ~

Otro aspecto de gran importancia por el cual es necesario profundizar en el conocimiento de las etimologías, es que ellas nos dan a conocer la

36 Cfr. TamayoSafmoráB. R La Universidad, epopeya medieval, México. U.N.A.M, 1985, p. 45 y SS.

37 Cfr. Aristdtefes, Metafísica 1.1. Edicibn trilingüe devalentfn García Yebra, Madrid, Gredos, 1985. 828 pp.

22

Page 32: Etimologia Juridica Mexico

razón de la ortografía, no solo de nuestra elegante y distinguida lengua casrellana, sino también de otras lenguas.

Con frecuencia las reglas de la ortografía no sólo aburren, sino que incluso parecen ilógicas a los niños. y lo que es más grave, también a no pocos adultos. Ello se debe a que ni remotamente suponen que la explicación de la ortografía se encuentra en la etimología. Esta situación ha llevado a decir a algunas personas que la ortografía debería de ser "jubilada", ini más ni menos!

Por la etimología, se puede explicar fácilmente por qué saberse escribe con B y no con V, si recordamos que este verbo procede del latín sapere y conocemos que la letra P y la B son ambas consonantes labiales de la misma nat-uraleza y por ello pueden intercambiarse entre sí, es decir P>B y B>P cuando se encuentran entre vocales, o bien, la palabra vida no se escribe con B por derivarse del Iatín vita; en cambio, biología al deri- varse del griego -os Píos; vida, sí se escribe con B. Asimismo, la palabra hierro se escribe con H porque se deriva de1 Iatín Ferrum, donde la F inicial se vuelve H, F>H, la E tónica E>IE, y la letra U>O en conse- cuencia hierro, y de paso se explica el símbolo químico del hierro FE.

También se podrá explicar cuál es la diferencia entre a s o g a r g &rogar una ley, cosas totalmente diferentes. Veamos: la palabra absogarprocede de la preposición latina ab, o abs, que denota la idea de separación o alejamiento, con elmatiz de totafidad y del verbo rogo-rogas-are, que significa dirigirse a alguien, suplicar, pedir, y en derecho romano, presen- tarante elpueblo m a ley También nos explicamos por qué se escribe abrogar, por la preposición Iatina ab, g no agrogar, aunque "suene igual".

En consecuencia, como indica e1 Digesto; "se abroga una Ieg cuando se elimina enferan~entd~,~~ no así derogar; que se deriva de la partícula de;

Vid. Digesto, 50.16.102.

Page 33: Etimologia Juridica Mexico

que denota simple alejamiento. sin implicar totalidad. y el mismo verbo rogo-rogas-rogare, entendiéndose que se deroga una ley cuando se quita una parte de la misma.39

Podremos saber por qué homicidio se escribe con c y no con S. "homig- dio". aunque fonéticamente es cierto que suena igual, muy lejos de res- ponder que se escribe con c "porque así lo dice el diccionario", nuestra respuesta será contundente al tener su fundamento en la etimología, al decir: se escribe con cporque procede del verbo latino caedo-is-caedere, que significa matar, el diptongo ae, se cierra en e, (ae > e ), y ésta E a su vez se convierte en i , dando por resultado la terminación -cidio.

La etimología de una palabra nos proporciona lo esencial de su defini- ción. Por ejemplo, si se escucha la palabra jurisperito en una conver- sación común o si se lee en un texto, debe pensarse, ¿cuál es el significado exacto de esta palabra que puede parecer inusual y por ello extraña? Fácil, si se recuerda que viene del latín ius-iuris, que significa derecho y del vocablo peritus, que significa experto, el que tiene experiencia; por necesidad será aquel individuo experto en materia jurídica.

La ventaja que tiene este aspecto de las etimologías es que elevan el nivel de precisión en la expresión, afinan el sentido que se quiere dar a las palabras y ayudan a expresarse con corrección y elegancia.

Gracias al estudio de las etimologías se ha podido establecer efmrentesco entre /as d'versas/enguasque tienen un origen común. Esto es de suma importancia, sobre todo si se está consciente de que, parte significativa de la doctrina y la bibliografía. están en italiano. alemán. francés o inglés. Las etimologías estarán siempre a la orden para acudir eficazmente en su ayuda para establecer el parentesco y dilucidar cualquier cuestión terminológica.

Ibídem.

Page 34: Etimologia Juridica Mexico

El español, francés e italiano por ser Ienguas romances o neolatinas tendrán, por proceder de la misma lengua originaria, similitud entre sí; en cambio, el inglés g el alemán, por ser ambas Ienguas de la familia indo- germánica, serán más parecidas entre sí.

Veamos un cuadro comparativo de algunos vocablos usuales en derecho, en las distintas lenguas que se han mencionado, con relación al parentes- co que guardan entre sí, en especial las Ienguas romances y también las Ienguas derivadas del tronco indogermánico, como el inglés g el alemán:

latín español francés italiano inglés

iudicialis judicial judiciaire giudiziario judiciary

processus proceso procés processo process

nulitas nulidad nuIIité nullitá nullity

lex le9 loi law

* alemán; prozess

Después de este breve recorrido por el vocabulario de algunas de las ciencias, ha quedado demostrada la utilidad que tiene el estudio de las etimologías. Si bien es cierto que cualquier profesor hace una apa- sionada defensa de la utilidad de su disciplina g de las bondades que conlleva estudiarla, deben ponderarse serena y objetivamente los elementos esenciales de cada ciencia. Sin embargo, hay que reflexionar sólo una pequeÍía pero importante cuestión: toda ciencia se comunica con palabras g tiene una terminología específica, aunque también pueda comunicarse con símbolos convencionaIes como la matemática g la química.

2 5

Page 35: Etimologia Juridica Mexico

La etimología es la ciencia que se encarga de estudiar el auténtico significado de las palabras y la evolución que han tenido a lo largo del tiempo. Es por ello que, lejos de toda pasión, resulta ser una de las disciplinas más importantes en virtud de que proporciona e1 elemento básico e insustituible de toda comunicación: la palabra.

Las etimologías, que son un valioso instrumento para ampliar la cultura general y para expresarse con mayor propiedad, ayudan a com- prender el Ienguaje técnico g científico, el Ienguaje coIoquia1 o popular desde un punto de vista científico.

Por ejemplo, permite explicar algunos términos pintorescos que suelen ser usuales en el habla cotidiana de la ciudad (y que su uso indica, incluso, un determinado nivel social), así, la palabra fiero o fieros con sus variantes Reritoo Reris, se podrá explicar fácilmente si se sabe que existe un fenómeno fonético que se llama aféresis, que es la supresión de uno o varios sonidos aíinicio de lapalabra, muy explicable resulta entonces que de comphero haga derivado fiero, con la diferencia de saber cómo sucedió e1 fenómeno que dio origen a este vocablo.

Al mejorar la ortografía y la expresión oral, se desarrollarán todas las acti- vidades cotidianas con más calidad.

Se trabaje o estudie, siempre se tendrá que hacer uso del Ienguaje oral o escrito. No se puede vivir sin él.

Por ejemplo, no se sabe si el presidente de la República o un alto funcio- nario de cualquiera de los tres Poderes se acuerda bien de la fórmula de1 ácido sulfúrico o de la fórmula de la parábola, habría que preguntarle directamente (¡si ello es posible. claro está!), pero en cuanto abra la boca para hablar, vaya que sí es posible conocer su Ienguaje, su vocabulario, su forma de expresarse, la variedad y precisión de sus recursos orales. y en consecuencia, parte de su personalidad, de su cultura, g del dominio que tiene de su profesión. E1 hecho de1 habla no puede ocultarse.

Page 36: Etimologia Juridica Mexico

En cambio, si alguien conoce o no la fórmula de ácido sulfúrico no lo sabemos; mientras que su lenguaje no podrá pasar inadvertido jamás.

No se olvide: el lenguaje y la manera como suele hablar pinta al individuo de cuerpo entero. Deja ver gran parte de la educación, de la cultura, y de1 dominio que ejerce una persona sobre su profesión. La forma y los re- cursos que emplea cualquier hablante en su lenguaje cotidiano es la mejor carta de presentación personal y profesional que puede tener a su favor y que lo acompañará a cada momento.

Al participar en un debate, dirigir una audiencia, tratar con autoridades y litigantes, redactar una sentencia, un escrito, un acuerdo, una demanda, resolver una consulta, responder a una entrevista, etcétera. La primera impresión la causa con su lenguaje p la forma como se expresa y escribe.

Especial relieve tiene hacer estas consideraciones en materia jurisdic- cional, donde las sentencias, una vez pronunciadas, permanecerán así para la posteridad; podrán ser modificadas por un tribunal superior, pero la primera sentencia, lo mismo que la revisión, quedarán plasmadas por escrito y así permanecerán para recibir el juicio de la historia.

En suma, icuidado con lo que se dice y más con 10 que se escribe!

Page 37: Etimologia Juridica Mexico

4 BREVE HISTORIA DEL ALFABETO

H ay cosas a las que por su uso continuo se les presta poca atención, y a veces no se medita sobre ellas pese a su trascendental importancia.

Tal es el caso del alfabeto, ¿Ha pensado alguna vez de dónde se origi- naron esos signos que llamamos Ietras 9 que usamos todos los días, a cada momento, en sus formas más variadas?

A continuación se realizará una breve e interesante expedición a través de los siglos en forma retrospectiva desde e1 alfabeto que se emplea a diario, hasta sus más remotos orígenes. Para ello, se utilizará Ia historia y la arqueología para llegar hasta el 111 milenio A.C. Especial interés debe revestir este tema para cualquier estudioso del derecho, en virtud de que uno de los documentos históricos más importantes y extraordinarios de Ia humanidad es el Código de Hammurabi, primer documento jurídico orgánico y estructurado que tendría una influencia enorme en la evolución jurídica del hombre. Este documento está redactado en escri- tura cuneiforme.

Pero, ¿qué es el alfabeto? E1 alfabeto es un sistema de signos gráficos usados en la escritura fonético - alfabética. La etimología de la palabra alfabeto proviene en primera instancia del latín alphabetum, que a su vez se forma del nombre de las dos primeras Ietras del alfabeto griego, alpha y beta, es decir, iX3L$a = a y J3q.ca =P.

Page 38: Etimologia Juridica Mexico

La escritura alfabética se puede considerar como el producto acabado y perfecto de una larga cadena evolutiva. Su esencia consiste en que cada uno de los signos alfabéticos representa una sola vocal o una sola con- sonante, aunque existen excepciones, como las consonantes dobles. tales como la X = c f S, g la letra psi y, = p + s.

Las vocales pueden existir por sí mismas, no así las consonantes que necesitan del auxilio de las vocales para poder existir. El alfabeto español que usamos hoy procede del alfabeto latino que empleaban los romanos para escribir su lengua, el latín (Iengua de la que se derivan las lenguas romances o neolatinas).

Desde el período de la República (509 al 30 A.C.) el alfabeto romano se compuso de 2 1 letras, que son:

A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X

E1 alfabeto y la lengua latina recibieron una influencia considerable de la cultura y de la Iengua etruscas.

¿Quiénes eran los etruscos?

El historiador griego Heródoto de Halicarnaso, conocido como el "Padre de la historia", es el primer historiador que da noticia de este misterioso pueblo en su obra Nisrorias (I.94).40 Ahí indica que los etruscos eran un pueblo proveniente del Asia Menor que se instaló en Italia y éstos enseñaron la escritura a 10s romanos. Aunque en la actualidad el etrusco no se ha descifrado por completo, se pude asegurar su influjo en la lengua latina y en el alfabeto. sobre todo en el uso y el origen de las letras guturales C - K - Q. Así pues, los romanos recibieron su alfabeto en buena medida de los etruscos. En el primitivo etrusco se utilizaban la C-K-Q

40 Vid. Nerddoro, Historias. Traducción de A. Rarnírez Trejo, México. U. N. A, M, 1982, 3 Vols. (BibIiotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana).

Page 39: Etimologia Juridica Mexico

todas con el valor de K, pues el sonido G no existía. El Iatín restringió el uso de la Q a los casos en que con valor de K iba seguida de V con valor de W, como quís (quién). La Ietra K quedó más restringida apareciendo sólo en unas cuantas palabras ante la letra A.

Esto dejó un campo libre a la letra C, pero dado que era fuente evidente de confusiones el tener solamente una Ietra para los sonidos G y K, se elaboró una forma derivada, de la que nació la Ietra G y así la C conservaba su valor de K. Nótese que en castellano se conservan dos valores, como en las palabras Glia, cena, centro, centavo, la letra C tiene sonido de S, g el sonido K en palabras como casa, mballo, a m a , castillo.

Este fenómeno no sucede por ejemplo en el alemán, que conservó sólo el sonido K para la letra C. La nueva letra G fue colocada en e1 nuevo alfabeto latino después de la Ietra F en lugar de la letra griega dseta = 5.

Los nombres de las letras en latín no fueron tomados del griego, puesto que son propiamente fonéticos, es decir, representan los sonidos de los signos por sí mismos. El moderno alfabeto romano es el que se conoce como la escritura general de Europa occidental, de donde se extendió a 10s demás continentes en línea directa del alfabeto latino.

Durante mucho tiempo las letras del alfabeto latino se escribieron solamente en mapúscdas, pero para poder escribir en forma rápida -g fácil con un estilo4' sobre el papiro, cera o pergamino, se desarrolló el llamado estilo cursivo. Este estilo de escritura, con el cual puede trazarse en forma más continua la escritura levantando menos la apa- rece desde el siglo 11 A.C.

El estilo o StiIum, en Iatín. era Ia pequeña varilla puntiaguda que se usaba para escribir sobre e1 pergamino y el papiro o bien para grabar en la blanda cera la escritura.

42 Cfr. Gefb, Ignace, Historia de la escritura, Madrid, Alianza, 1985. 349 pp.

Page 40: Etimologia Juridica Mexico

Por lo que respecta a las letras Y y 2, éstas se tomaron directamente del griego.

\

Mas, ¿de dónde tomaron los etruscos su alfabeto? Gran parte de los especialistas opinan que el alfabeto etrusco se basa en un tipo de alfabeto griego occidentalde una de las colonias griegas del sur de Italia, como la de Cumas. La llegada de los etruscos a Italia se sitúa antes del año 800 A.C. Aunque Ia Iengua etrusca todavía no ha podido ser traducida totalmente, se sabe que el alfabeto normal etrusco de fines del siglo V A.C. se redujo a veinte

Llegamos así al alfabeto griego, fuente de todos los alfabetos que se utilizan en Europa g en consecuencia, en América. Varios factores Iiacen ver con claridad que el alfabeto griego desciende del alfabeto semita.

Por ejemplo, la forma de las Ietras (especialmente en las más antiguas inscripciones griegas), los nombres de las Ietras en griego son muy parecidos a los nombres semitas. En griego tenemos que los primeros cuatro nombres de las Ietras son alfa, beta, gama, delta; y en hebreo llevan el nombre de alex be4 gu/mel, da/trf. Lo mismo sucede con el orden de las Ietras, que es el mismo en el alfabeto griego g en el alfabeto semita.

Sin embargo, se diferencian en que en el alfabeto semita las Ietras tienen un significado propio, mientras que en griego no. La fecha en que se Ileoó a cabo el préstamo tal vez ocurrió entre 16s siglos XIV al VI11 A. C.

EI alfabeto griego llegó a la unificación en e1 año 403 A. C., cuando Atenas introdujo oficialmente el alfabeto junio - minorasidtic0 y en el curso del siglo IV le siguieron los demás estados.'' Antes de seguir esta

4s Cfr. Keffet: Wernet: Historia del pueblo etrusco, Barcelona. Omega, 1973, 400 pp. Ilus. 4 ~ f r . Pfeffec H: Historia de Ia Iengua griega, Madrid, Gredos. 1986. 2 Vols.

Page 41: Etimologia Juridica Mexico

expedición hacia el origen último de todos .los alfabetos, debe hacerse la distinción de un hecho único en la historia de la escritura.

Los griegos hicieron varios cambios de suma importancia en e1 alfabeto, pero el más notable de todos ellos, que ha merecido la gratitud de1 mundo occidental, fue el de la inserción de las vocales, que resultó de vital importancia para convertir el alfabeto en un adecuado medio de expre- sión fonética. Pero, ¿cómo está este asunto de las vocales?

Los helenos recibieron a su vez el alfabeto de los fenicios cuyo alfabeto modificaron adaptándolo a sus necesidades, y como ya se mencionó, completándoIo con las vocales. En el año 1000 A.C. el alfabeto fenicio ya había alcanzado su madurez. Este alfabeto apareció por primera vez en Biblos, importante ciudad marítima. El nombre de esta ciudad significa rollo de papiro o libro, que en griego se dice bíblon plphov, de donde se deriva también los nombres de Biblia, bibfioteca, bibfiogra- fía, etcétera.

Los fenicios, pueblo de extraordinarias dotes comerciales g exploradoras, viajaban con frecuencia y a todas partes no sólo llevaban sus mercancías, sino también y, 10 más importante, transportanban su alfabeto.45 De éste deríva el alfabeto griego. el cual a su vez inspiró el alfabeto etrusco; éste el latino y éste a su vez todos los alfabetos europeos. Asimismo, inspiró el alfabeto cirílico que usan hoy las lenguas es lava^.^^

El aiX9bet.o fenicio se componía de 22 caracteres g era ya un aIfabeto moderno en todos los aspectos excepto en uno, tenía consonantes pero no vocales escritas. Este alfabeto, de donde procede el griego, se deriva a su vez de los alfabetos serníticos, poco diferentes entre sí, que se usaron cn el cercano oriente, en Siria y Palestina hacia fines del 11 milenio A.C.47

Cfr. Per/t,C/aude, Historia de la antigüedad, Madrid, Labor. 1987. l 6 Cfr. Moorhause, AA.C Historia del alfabeto. México, EC. E, 1978.303 pp. (CoIección Breviarios)

Cfr. Borrerd, lean.. era/; Introducción al oriente, Barcelona, Monadori, 1997.

Page 42: Etimologia Juridica Mexico

El origen, pues, de todos los alfabetos es Único y reviste, ciertamente, muchas formas diferentes, pero todos estos sistemas de escritura son variaciones de un modelo único.

Las escrituras sagradas de los hindúes están escritas en e1 sistema devanagari, como el Corán de los musulmanes, en árabe; e1 Antiguo Testa- mento en hebreo, y el Nuevo Testamento en griego. Todos estos sistemas de escritura son variaciones procedentes de un modelo único, que tiene su cuna en Mesopotamia y de este modelo proceden los alfabetos en que están escritas la Biblia inglesa, alemana, italiana y francesa, la española y la po r tug~esa .~~

Todos estos alfabetos pueden retrotraerse a un grupo de alfabetos semí- ticos. Desde este punto de vista el más importante de los alfabetos semitas fue el alfabeto fenicio, porque de él proceden el alfabeto griego 9 todos los alfabetos europeos.

En virtud de que la escritura semita fue la fuente de todo el desarrollo posterior del alfabeto, merece una especial consideración; e1 alfabeto semita es el punto casi final de esta búsqueda. El alfabeto semita, del cual podemos hablar en singular debido a su unidad interna, aparece en formas diferentes y constituye por e110 dos grupos:

E1 semita del norte, incluyendo el fenicio, hebreo, arameo y moabita, y

El semita del sur. que representa e1 árabe y el etíope.

El alfabeto semita se compone de 22 signos o letras. cada uno de los cuales denota una consonante. la escritura seguía la dirección de derecha a izquierda. como hoy se escribe el hebreo bíblico y el moderno. no tenía vocales escritas.

Cfr. De Tuya, Manuel L Salguero, Introducción a la Biblia. Madrid, Católica, 1967, p. 408 y ss. 2 Vols. ( Biblioteca de Autores Cristianos, No. 262).

Page 43: Etimologia Juridica Mexico

E1 orden actual de nuestro alfabeto procede del latín. Éste lo tomó a su vez de1 alfabeto griego, éste del fenicio, el cual 10 tomó del alfabeto semita con sus modificaciones propias.

Como ya se ha indicado, e1 alfabeto semita no tenía vocales, únicamen- te consonantes g las vocales eran intercaladas por el hablante en e1 mismo momento.

E1 alfabeto semita pudo prescindir de las vocales por la misma razón que la escritura egipcia.49 Los sonidos vocales en esta lengua sólo desem- peñan un papel subsidiario, pues el sentido esencia1 de las raíces lo tie- nen los sonidos consonánticos.

Las vocales hebreas escritas no se crearon sino hasta el siglo VI D.C. por los masoretas p rabinos de la Edad Media por medio de un sistema de puntos y rapas que se colocan encima o debajo de los signos consonánticos.

Por ejemplo, escrito en hebreo el nombre de Yahwe sería YHWH, es decir, se anotan sólo las raíces consonknticas, con las vocales de los masore- tas sería Qhwg, o sea poniendo los signos gráficos correspondientes a las vocales, para la vocal A (T) g para la E (:) lo que daría por resultado Yahwg.

Si e1 alfabeto semita no tenía vocales, era necesario para la inteligibilidad que e1 griego las tuviera, por lo que el alfabeto griego no inventó las vocales de la nada, sino que partió, por medio de1 alfabeto fenicio, del uso de las letras semitas que representaban sonidos extraños para los griegos. Así se formaron las v o ~ a I e s ~ ~ como podemos apreciarlo en el siguiente cuadro:

49 Cfr. Budge, Wafls, El lenguaje de los faraones, Barcelona, TikaI. 1996, 245 pp. 50 Cfr. Moorhouse, A.C: Historia del alfabeto, Mbxico, EC.E, 1978.307 pp. (Colección Breviarios).

Page 44: Etimologia Juridica Mexico

Hebreo Griego Español

aleph a alpha A he E epsilon E

Yod L iota 1

ayin o ómicron O wau u hypsilon U

Otros dos rasgos notables del alfabeto semita son: que las letras tenían nombres propios y que estaban dispuestas en un orden regular. Los nom- bres se han conservado en hebreo moderno, pero puede suponerse con certeza que son los mismos nombres antiguos porque reaparecen casi sin cambios notables en la lengua griega. Éstos nombres fueron usados por los griegos cuando tomaron a su vez, el alfabeto fenicio del que ya hemos hablado.

Y, en último caso, ¿de donde procede el alfabeto fenicio?

Aquí está el punto final de Ia expedición a través de los siglos y de los alfabetos a1 estudiar las llamadas escrituras prealfabéticas (desde las ideo- gráficas hasta las puramente fonéticas).

El punto último de la búsqueda es la escritura cuneiforme, con su máximo representante en el alfabeto cuneiforme de Ugarit.51 La última vez que se utilizó el sistema de escritura cuneiforme en el mundo antiguo fue en el año 7 A.C., a partir de ese momento el sistema cuneiforme cayó en desuso. La razón de ello fue el desplazamiento que realizó su alfabeto rival. mucho más simple y menos complicado: el alfabeto semítico. En consecuencia. muy poco tiempo fue preciso para que jun- to con su desaparición se olvidara el modo de leerlo.

Cfr. Bravo. Gonza/o. Historia del mundo antiguo. Una introducción critica, Madrid. Alianza. 1994. 744 pp.

36

Page 45: Etimologia Juridica Mexico

Cuneiformesignifica en forma de cuña, y es el nombre que se aplicó a la escritura más antigua, importante y extendida del medio oriente.52

Su origen se encuentra en el país de los sumerios que vivían en el valle del Eúfrates. La escritura cuneiforme nació antes de que terminara e1 4000 A.C.53

Dentro de los numerosos testimonios tenemos un gran número de tablillas que recientemente han sido desenterradas y traducidas que tratan de múltiples temas como son: desde recetas de cocina, cartas de amor, hasta registros administrativos. Sin embargo el documento más importante lo constituye el texto completo del Código de Hammurabi, máximo repre- sentante de las leyes a ~ i r i a s . ~ ~

El rey de Babilonia Hammurabi (1 792-1 750 A.C.) rey, historiador y estadista tuvo la visión de saber recoger toda la legislación y la juris- prudencia de su tiempo y la anterior a él para dar un conjunto armónico de leyes para sus conciudadanos. Esta actjvidad legislativa dio origen a1 Código de Hammurabi, sorprendente monumento literario, no sólo por su contenido sino por la exactitud p belleza de toda su estructura.

Especial interés reviste para las ciencias bíblicas e1 estudio metódico de dicho Código por las profundas influencias que ejerció sobre todo e1 dere- cho m e s o p ~ t á m i c o . ~ ~

Este famoso Código no llegó a ser superado en la antigüedad y su influen- cia se manifiesta en las legislaciones de los hebreos, egipcios, griegos y romanos. Estos últimos son quienes darían culminación sistemática al

Cfr. NoahKramet; SmueL La historia empieza en Sumer, Barcelona, Aymá, 1978,333 pp. Cfr. Boorero, lean Introducción al oriente, Barcelona. Monadori, 1997.

54 Cfr. Código de Hammurabi. Edición y traducción directa de1 asirio de Federico Lara Pei- nado, ~ i d r i d , Nacional, 1982, 3 19 pp. Cfr. Cazefles, Henrd Introducción al Antiguo Testamento, Barcelona, Herder. 1986.449 pp.

Page 46: Etimologia Juridica Mexico

derecho, que como Io veremos a lo largo de este libro sigue ejerciendo una clara influencia en el vocabulario jurídico occidental, lo mismo que en sus instituciones más i rnp~rtantes .~~

Cfr. XunReL lCiHistoria del derecho romano. Barcelona. Ariel. 1990.

Page 47: Etimologia Juridica Mexico

S e calcula que la especie humana, el horno sapienssapiens, hizo su aparición como realidad nueva y Iingüísticamente revolucionaria,

hace ahora 90,000 años. En cambio esta misma especie tardó cerca de unos 85,000 años en descubrir las ventajas de la escritura, y lo hizo en las tierras de Mesopotamia, hacia el 3 300 A.C., cuando la administración compleja de unas ciudades cada vez más pobladas puso en evidencia que la memoria humana tenía sus límites y que era más prudente y seguro dejar constancia de algunos hechos marcando signos en una superficie duradera.

E1 descubrimiento de la escritura ha sido considerado como uno de los hallazgos más trascendentales de todas las invenciones humanas. Sin embargo, éste llegó muy tarde, en un tiempo en que nuestra especie ya estaba hecha y madura gracias a1 dominio de un complicado sistema de comunicación que conocemos con e1 nombre del lenguaje oral. La escri- tura es esencial para la conservación de la cultura y de las tecnologías, la memoria de los hechos g la continuidad del acto verbal. Podemos considerar un esquema básico de las diversas formas de escritura que es el siguiente:

Escritura pictórica directa [pictor-pictoris: pintor], es Ia representación sinóptica de una escena o de un acontecimiento tal como se ve en la realidad.

39

Page 48: Etimologia Juridica Mexico

Pictogramas [pictor-pictoris: pintor y grámma-grámmatos ypáppa- ypáppazo~: letra. escrito, línea] separación de los diferentes elementos de la pintura y representación por un número de signos distintos. cada uno de los cuales significa directamente el objeto representado.

Ideogramas [idea iSÉa= idea y grámma-grámmatos y p á p p a - ypáppazoq= letra, escrito, Iínea], el ideograma es un signo que denota una idea, como las señales de la carretera o los números.

Fonogramas [foné +cuvfi sonido y grámma-grámmatos ypáppa- ypáppazoq= letra, escrito, Iínea]. Es el signo que representa un sonido y de esta manera se enlaza con e1 lenguaje. De las escrituras prealfabéticas es, sin duda alguna, el egipcio antiguo una de las más importantes.

El antiguo egipcio contaba con tres sistemas de escritura relacionados entre sí. que son:

El jeroglífico, que constituyó Ia forma original y que ya estaba bien desa- rrollado en la primera dinastía,17 los jeroglíficos eran la escritura sagrada, especialmente diseñada para los muros de piedra y los frescos, de una gran versatilidad, belleza y elegancia.

El Hierático [hierós ispóq = sagrado], era una abreviación del sistema jeroglífico que constaba de trazos más simplificados, pues el jeroglífico era muy complicado y requería de largos años de aprendizaje.18

E1 Demótico [Démos Sijpoq = pueblo], era el sistema más simplificado que surgió mucho más tarde. su uso era el más común, pues como 10 indica su nombre era el usado por el pueblo que sabia escribir.

57 Cfr. Grima/. Nicolás. Historia d e Egipto, Madrid, Akal, 1996. $"Cfr. Budge. Walfis, El lenguaje d e los faraones. Barcelona. TikaI. 1996. 245 pp.

Page 49: Etimologia Juridica Mexico

E1 desciframiento de la escritura egipcia se realizó apenas en e1 siglo pasado gracias a los estudios de Francois Champollion, quien con e1 texto que se conservó en la famosa piedra roseta pudo relacionar las lenguas que se encuentran escritas en ella. Tales lenguas eran: el pro- gfríco, e1 denzótr'co y e1 griego.

Mediante la relación de la escritura jeroglífica con la demótica, tomando como puente la lengua griega, logró descifrar la primera de ellas, es decir, el jeroglífico. Ante la creciente influencia de la lengua griega en Egipto, sobre todo después de la conquista de Alejandro Magno, la escritura jeroglífica, hierática y demótica, fueron perdiendo actualidad hasta quedar en el olvido como sucedió en su momento con la escritura cuneiforme. Después del análisis realizado podemos deducir un aspecto de trascendental importancia:

Puede afirmarse que la escritura es el arte de la civilización; ella ha hecho posible nuestra civilización, no sólo permitiendo la existencia de litera- tura g de ciencia muy desarrolladas, sino que es e1 alma de toda organi- zación socia1 de todos los tiempos, antiguos g modernos.

Page 50: Etimologia Juridica Mexico

6 EL AFABETO GRIEGO, EL CAMINO

A LA LENGUA ORIGINAL

P arte importante de nuestra materia es el aprendizaje del alfabeto griego, puesto que de él depende, junto con el conocimiento del

vocabulario, el buen manejo de las raíces griegas. En algunos manuales se acostumbra empezar por el alfabeto latino, sin embargo, consideramos que mientras más rápido se esté en contacto con el alfabeto griego mejor será su asimilación.

La parte latina, más similar al español, ofrece, por eso mismo, caracte- rísticas y dificultades distintas que pueden ser superadas con mayor rapidez. Después de la exposición de cada letra que conforma el alfabeto griego, se propondrán una serie de lecturas que ayudarán a fijar el ma- nejo adecuado del mismo. (Ver el apéndice No. 11 al final del libro). E1 rea- lizar ejercicios de lectura tiene tres aspectos fundamentales:

Leer un texto clásico en su Iengua original. Derivar al español las palabras que en él aparezcan. Conocer de cerca, por medio del texto mismo, elementos de historia, filosofía, instituciones y costumbres de la cultura clásica, medieval y renacentista.

Es por ello que se analizará con detenimiento este alfabeto, su pro- nunciación y sus excepciones, así como algunas de las particularidades de la Iengua griega que nos servirán para una mejor ilustración y

43

Page 51: Etimologia Juridica Mexico

comprensión del mundo griego. El ejercer un dominio completo sobre el alfabeto en su grafía y pronunciación pondrá las condiciones óptimas para leer los textos clásicos y poder extraer de 10s mismos una consi- derable cantidad de vo~abular io .~~

Existen algunos manuales de etimología que dejan el estudio de la parte griega al final. EIIo no parece ser lo más adecuado por una razón sencilla pero a la vez contundente: la parte latina, como hispanohablantes es más conocida, por ser el español una lengua romance derivada del latín.

Cualquier persona puede leer un texto en latín sin mayor dificultad (nótese que se dijo leer, no entender, que entraña una situación distinta). EIIo ya es un gran avance y, con un poco de atención, puede incluso deducir un buen número de palabras que pasaron del latín al español. Al efecto, véanse los apéndices a1 final de este libro en los cuales se cons- tata este aserto.

Cosa muy distinta acontece con la lengua griega, cuyo alfabeto no es tan conocido como el latino. EIIo plantea alguna dificultad que puede superarse con Ios ejercicios y explicaciones adecuadas. Por esta razón se optó por empezar con la parte griega para tener la oportunidad de ejercitarla durante todo el curso y no sólo al final de1 mismo como suce- de con los manuales convencionaIes.

Debe destacarse que, si no se tiene la capacidad de leer directamente (y sin depender de una transcripción) los vocablos griegos. que aparecen en la explicación etimológica que presentan los mejores diccionarios de la lengua española. se estará siempre en dependencia, en el mejor de los casos. cuando no en la imposibilidad de entender el origen y la evolución morfológica. fonética y semántica de cada palabra. Asimismo. si no se

Para profundizar sobre el origen de cada letra del alfabeto griego. se puede consultar la obra de Salvado,: Gregario. /m P. López Historia de las letras, Madrid. Espasa-Calpe. 1997, 272 pp.

44

Page 52: Etimologia Juridica Mexico

conoce Ia Ien para explicar ortografía no

gua original con su escritura propia, se está imposibilitado racionalmente (y no por simple repetición o costumbre) la sólo de1 español, sino de las lenguas romances.

ALFABETO GRIEGO

Mayús- Minús- Nombre Pronun- Equiva- cula cula español ciación lencia

a1 fa beta gamma delta épsilon zeta eta theta iota kappa Iambda mí ni Xi ómicron pi rho sigma tau hppsilon FI Ji Psi Omega

G suave D E breve Z E Iarga TH inglés 1 K L M N X O P R S T U francesa F J P s O Iarga

Page 53: Etimologia Juridica Mexico

7 OBSERVACIONES AL ALFABETO

L as siguientes observaciones tienen como finalidad destacar algunas de las peculiaridades del alfabeto griego y ayudar a una correcta Iec-

tura de los textos griegos.

Las observaciones anotadas, lejos de ser superfluas, se transformarán en algo natural y fácil de reconocer rnedjaníe/aprkctica constante de la lecfura g e/ comentario de /os textos que consideraremos más adelante.

i .- Todas las Ietras mayúsculas se escriben siempre del mismo tamaño sin variaciones, por ejemplo: fij7os@IAOZ = amigo; /ógosAOrOZ =

idea, palabra, conocimiento; kníhropos ANOPOnOZ = hombre; pófisIIONZ = ciudad.60

2.- Las letras minúsculas son de diferente tamaño, suben y bajan del renglón pero guardando una relación entre sí, por ejemplo:

60 Debe recordarse que en la antigüedad clásica el uso común en la escritura tanto epigráfica (es decir sobre piedra) como en los papiros y pergaminos, fueron las letras mayÚscuIas, todas de1 mismo tamaño, y sin realizar la separación entre cada palabra, es decir, se escribía como un todo continuo. La letra minúscula griega. así como la separación de las palabras es de fecha muy posterior y su uso se sistematizó en la época bizantina. Para este aspecto de trascendental importancia puede profundizarse en el extraordinario libro de Cavd/o, Guigfielmo, Libros, editores y público en el mundo antiguo. Guía histó- rica y crítica, Madrid, Alianza, 1995. 171 pp. Asimismo, Cfr. PielXe1;J: Historia de la lengua griega, Madrid. Gredos, 1987. 2 Vols.

Page 54: Etimologia Juridica Mexico

fisis $60~5 = naturaleza. note como la letra f i $ sube g baja del renglón. Éthos $ 3 0 ~ = costumbre. la letra eta q y la letra theta 0 bajan y suben de1 renglón.

3.- La letra gamma y, I' tiene el sonido de la G suave, así y a y& YL yo yu muy semejante a la Ietra G del italiano (como gelatto = helado, giornale = periódico, giustizia = justicia).

Así, giné p v f i mujer; gámos yápoc unión; grafé Ypa$fi escritura, descripción.

Existe una importante excepción respecto a la Ietra en cuestión: cuando a la letra gamma la siguen otras guturales como:

Garnma Y Y-Y K ~ P P ~ 3C Y-% J i X Y-X Y=N Xi 5 Y-5

Ésta debe de pronunciarse como la letra N. Ejemplos: ángelos t iphoq, = mensajero, ónkos 8 yxoq = tumor.

4,- La Ietra eta q, H y Ia épsilon E , E en la pronunciación del griego clá- sico sí existía una clara diferencia en atención a que había una clara conciencia de la cantidad de las vocales, puesto que una de las características esenciales de la lengua griega es su musicalidad.

Es por ello que las vocales largas (que más adelante serán expli- cadas) valían dos tiempos y las breves uno, musicalmente hablando las vocales largas valdrían una mitad y las breves un cuarto. Para fines prácticos en español suenan g se leen ambas exactamente igua- les, por ejemplo: Téle rijhe lejos; démos 61jpo5 pueblo.

Page 55: Etimologia Juridica Mexico

5.- La letra dseta 4 , Z se puede pronunciar como las combinaciones D S o TS: pero para fines prácticos de lectura puede leerse g pronunciarse perfectamente como nuestra Ietra 2, ejemplos: Zóon c&v = animal; Zoé (o( = vida.

6.- La letra theta e,$, O suena 9 se pronuncia como la TH del inglés, por ejemplo: theós Osó5 = Dios; thermé 8sppfi = calor.

7.- La letra Iambda h, A siempre suena como L aunque se encuen- tre duplicada hh, por ejemplo: stél-10 o~Éhho = enviar; bál-lo Páhho = lanzar.

8.- La letra omega a, !2 y la letra 0 , o Ómicron tienen el mismo comentario que la letra eta q.H 9 la Ietra épsilon E, E, ambas se pronuncian exactamente igual a la Ietra O deí español. por ejemplo: fós-fotós $65-$ozÓq = luz; foné $ov4 = sonido.

9.- La Ietra sigma o, 5 en su forma minúscula tiene dos grafías g ambas se emplean, pero en situaciones distintas como son: para el inicio y en medio de la palabra sólo se emplea el signo o. El signo 5 , se usa únicamente al final de palabra, ejemplos: seísmósa~opó5 = sacudida; cósmos xÓupo5 = universo. Antiguamente se usaba'la sigma llamada lunada, es decir de media luna C. igual a nuestra Ietra C, hoy aparece en algunas ediciones de textos clásicos, pero generalmente se usa Ia o para inicio 9 mitad de palabra, y la 5, sólo para el final.

10.- La letra cappa ic, K siempre tiene sonido fuerte, como la K del español, por ejemplo: kósmos xóoyoc = universo, orden.

11.- La Ietra hipsilon u,U debe de sonar como la U del francés, un término medio entre la U y la 1. Para los fines prácticos del curso se puede pronunciar perfectamente como la Ietra 1 del español, salvo

Page 56: Etimologia Juridica Mexico

cuando se encuentre formando un diptongo, en cuyo caso se pro- nunciará como U. ejemplos: hfdor-hfdatosUGop-6Gazoq = agua; fgún +u.róv= planta; i i th f ss i~06~ = pez, se pronuncia como la Ietra U cuando forma diptongo como autósafizóq él mismo; bufé pouhfi = voluntad.

La pronunciación que actualmente se emplea en el estudio de la lengua griega clásica es la que fijó el erudito filólogo p humanista Erasmo de Rotterdam (1476-1536), por lo que se le conoce también con el nombre de pronunciación erasrniana.

Erasmo de ~otterdam, profundo conocedor de la lengua griega y lati- na ejerció gran influencia no sólo en el campo de la filología, sino también en el de la teología y la filosofía, A I o largo de nuestro trabajo se comentarán algunas de las obras fundamentales de este extraordinario h ~ m a n i s t a . ~ ~ Actualmente, en Grecia se usa la llamada pronunciación iotacista por la preponderancia del sonido de la Ietra iota L.

Vistas las observaciones más relevantes, es necesario ejercitarse asidua- mente en la lectura de los textos griegos. Es importante notar que en la antigüedad clásica el oficio de lector era muy apreciado y así continuó durante toda la Edad Media, ser un buen lector en la antigüedad reque- ría de una extraordinaria pericia, en virtud de que, como ya quedó señalado, no existía la separación de las palabras, sino que la escritura era un todo continuo, a lo que hay que agregar la peculiar disposición de los rollos de papiro y posteriormente de p e r g a m i n ~ . ~ ~

La bibliografía sobre Erasmo de Rotterdam es inmensa. Para los fines del curso y de los comentarios que sobre 61 se realizarán se puede consultar la obra obligada de Bataiflon, Marcel; Erasmo p España, MCxico, EC.E. 1995, 1223 pp. Pero más que nada las obras mismas del gran holandés, algunas de ellas, las funda- mentales, traducidas al espafiol por Riber; Lorenzo, Erasmo. obras escogidas, Madrid, Aguilar, 1950. Cavaffo, Gui//efmo, Op. Cit. p. 23 y SS.

Page 57: Etimologia Juridica Mexico

--

8 PREFIJOS PREPOSICIONALES GRIEGOS

E 1 estudio de los prefijos preposicionales griegos es de gran importancia para adquirir un amplio vocabulario y poderlo matizar

con precisión, con lo cual obtendremos un manejo cada vez más depurado de nuestra rica g bella lengua castellana.

Debe notarse que, para su correcta comprensión, es necesario saber que las preposiciones que serán estudiadas son susceptibles de tener distintos matices que le dan a la palabra que los contiene una singularidad espe- cial, única e irrepetible.

a v á Extensión Analogía hóyoc,, conocimiento. Sobre Anatocismo zóxoc, interés. Contrario a Análisis hUo~c,, disolver. Fuera de Anacrónico ~póvoc , tiempo. Semejanza Anatomía 1;opfi: corte, sección.

De uno Anfibio Píocvida. g otro lado Anfiteatro B ~ á o y at ver, examinar.

Anfibología Páhhco: colocar.

Page 58: Etimologia Juridica Mexico

indica Antijurídico Ius-iuris derecho. oposición Antinomia vópoc ley. frente a Antisepsia or jv~5 putrefacción. opuesto a Antítesis z í e q p ~ colocar.

Antipatía ná005 sensación. Antibiótico Pío5 vida. Antídoto B í 6 ~ o p ~ dar,

ixnó Denota Apología hóyoc idea, acusación. Alejamiento Apóstol ozÉhhco enviar. Separación Apóstata e/ ~ o ~ q p ~ estar inmóvil.

Apócope xónzo cortar. Apogeo yfi tierra.

ii Lá A través de Diálogo hóyoc palabra. Por medio de Diagnóstico yvQa~c, conocimiento

Diacrónico ~póvoc tiempo. Diagrama ypáppa-a~oq línea. Diatermia 0~ppf i calor. Diámetro ~ É T P O V medida.

Fuera de Excéntrico Exégesis Extasis Exorcismo

En. Endemia dentro de. Enciclopedia

xivzpov centro. 6yÉopa~ guiar. e* ~ o z q p ~ estar inmóvil.

bp x ira ordenar.

iirjpoc pueblo. x6xhoq círculo.

Page 59: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOGÍA JUR~DICA

y n a ~ 6 ~ i a educación. Encíclica x6 xhoc círculo. Energía Epyov fuerza, poder.

i n i Sobre Epidermis GÉppa-azoc piel.

Epílogo hóyoc palabra. Epidemia 6fjpoc pueblo. EpiscopaI sxonÉo vigilar. Epitafio zá$oc sepultura. Epifanía 4aivco mostrar

xazá Sobre Catálogo hóyoc palabra. De arriba Cátedra EGpa base, asiento. hacia abajo Católico óhoc todo.

Catástrofe ozpÉ4co destruir.

p ~ ~ á De un lado Metamorfosis pop$fi forma. a otro. Metajurídico Ius-iuris derecho. Más allá de. Metátesis zieqp L poner, colocar

Metáfora 4Épm llevar. Metafísica $Ús~q naturaleza.

napá A1 lado de. Paráfrasis $pá(co decir, hablar. Junto a Paráme tro ~ É ' G P O V medida.

Parónimo óvopa-azoc nombre. Paramili tar Miles-militis soldado. Paralelo áhhqhov de otro. Paratáxis ' G & C L ~ orden. Paranoico voUc mente.

Page 60: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOGÍA JUR~DICA

nsp í Aírededor Perímetro pÉzpov medida. de Perihelio Gh~oc sol.

Periodo 6665 camino. Periplo nhEo navegar. Peripatético nspína~oq paseo.

npó Antes de Prólogo hóyoq palabra, Delante de Pronóstico yv6o~q conocimiento. Hacia Prótesis 'cieqp~ poner, colocar. Adelante Prolegómeno h6yo decir, hablar.

Profilaxis 4uháooo vigilar, velar. Propedeutico na~GsUo instruir. Profecía 4qpI decir.

ouv Conjunto Sintonía zóvoq sonido. Unión, Sinfonía 4ovfj sonido. Igualdad, Sinóptico Oy-ónóq ojo, vista, simultáneo Síntesis z í0qp~ poner, colocar.

Simpatía náeoq sensación. Sinónimo óvopa-azoq nombre. Simetría pÉzpov medida. Simbiosis ploc vida. Sintaxis .cáe~c orden.

bnÉp Lo máximo Hiperactivo Ago-is-ere hacer. Sobre Hipercrítico xpívo juzgar. Más allá, Hipersensible Sensus sentido Superioridad. Hiperestesia a io0ao~q sensación Exceso. Hiperhidrosis UGop-azoq agua,

54

Page 61: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOG~A JURÍDICA

Hipertrofia zpo+h alimento. Hipertermia 8 ~ p p 9 calor.

bnó Debajo de Hipotermia 0 ~ p p 4 calor. Disminución. Hipodérmico GÉppa-a~oc piel Inferioridad Hipótesis ~ i e q p ~ poner.

HipogIucemia yhv ichc dulce. Hipócrita xp ívo juzgar. Hipotrofia T ~ o $ < alimento.

Debe recordarse que el espíritu áspero con su característica grafía de una coma invertida, ( ' ) , pasó como la letra H al español.

Page 62: Etimologia Juridica Mexico

9 SUFIJOS GRIEGOS DEL ESPAÑOL

ué es un sufijo? Recuerde que la palabra sufijo se deriva del latín: Sub: debajo de, al final y Fixus: puesto. Esto es, el sufijo

es la partícula que se añade al final de la raíz para darle a ésta un matiz significativo. Este matiz es de extraordinaria importancia, pues es el que le va a dar una nota de individualidad a la palabra y a distinguirla de la familia de la cual forma parte, aunque una determinada familia sea muy numerosa, el elemento individualizador lo tiene, precisamente, el

El sufijo tiene una función importante dentro de la palabra, pues es aque- lla partícula que la dota de un matiz significativo g peculiar que la distin- guirá de las demás haciéndola única e irrepetible con un matiz que sólo a ella, y no a otra le es peculiar. El sufijo tiene vida propia y significados singulares, en él radica parte del arte de la sutil matización de Ia Los sufijos de origen griego son los siguientes diez:

-La (-ia ) indica estado o conocimiento.

Con frecuencia se le encuentra incluida en lo que algunos autores llama [a terminación logía, sin embargo, debe notarse que, por ejemplo, en Ia palabra teología que se deriva de:

' Vid. Micheferti //a Lexis. Metodo etimologico sistematico per lo studio del lessico greco, Firenze. 1965, p. 28 y SS, Vid, Gr/ie/mo. A f e x La seducción de las palabras. Madrid, Taurus, p. 153 y SS.

Page 63: Etimologia Juridica Mexico

OEÓC Dios TeoIogh hóyoc idea, palabra, conocimiento

La conocimiento

La segunda raíz es hóyoq más el sufijo -ia. 10 que se pretende con hacer este reparo es distinguir con claridad todos los elementos que integran la palabra. Debe también recordarse, como se indicó a1 inicio del curso que la palabra hóyoc no sólo significa "tratado", sino también idea, pala- bra, conocimiento, razón, etc.

- L ~ C O ~ (-icola) indica lo relativo o corres~ondiente a. lo perte- neciente a, inclinación a.

Factm Facio-facere: hacer. Jurídico Ius-iuris, derecho. Ética ?$o5 costumbre. Política nóh~c ciudad. P a c í f a Pax-pacis, paz Criminalist- Crimen-criminis: crimen. Física 46og naturaleza. Verídico Veritas-veritatis: verdad.

- L O ~ O C (-ismo) indica doctrina de, sistema. conformación. I

Legalismo Lex-Iegis, ley. Federalismo Foedus-foederis, pacto, unión. CentraIismo Centrum, ~ É v ~ p o v , centro. Catolicismo x a ~ á sobre, óhoc todo, Racionalismo Ratio-rationis: ratón. Positivismo Positivus: convencional. ~onstitucionaIismo Constitutio-onis: Constitución.

-Lo.cqq (ista) indica la ocupación. oficio. hábito, agente aue realiza la acción. seguidor de, en algunos casos defensor de,

5 8

Page 64: Etimologia Juridica Mexico

Civil- Penalista J u r m P a c i f m Federal- Laboral- s o f m Constitucionalista AIimentm

CiviIs-e de civitas-civitatis, ciudad. Poena-ponae, pena, castigo. Ius-iuris, derecho. Pax-pacis, paz. Foedus-foederis, pacto, unión. Labor-Iaboris: trabajo. oo$ia sabiduría. Constitutio-onis: Constitución. AIo-alere: sustentar, nutrir.

-pa maindica en medicina. tumor, en otras materias indica efecto.

O s t e o m 6crzÉov hueso. Fibroma Fibra-ae, fibra. Edema o i8qpa hincharse. Leucom hsuxóc blanco. Lipoma h~nóc grasa. Glaucom yhau ilóc verde. Sarcoma oápt-oapxóc carne.

* Indicando -pa efecto:

Dogma Sistema Dilema Anatema Carisma Sofisma

60x6~0 enseñar. o6v conjunto, ' iozqp~ establecer. hfipa-azoc argumento. z i e q p ~ poner, colocar. y+áp ~ o p a agradar, hacer favores. oÓ$~opa, de oo$Ca sabiduría, es e1 argumento falso que se pretende hacer pasar por verdadero.

LL'CLC (-itis) indica inflamación o irritación, infección.

Hepatitis finap hígado. Dermatitis 6Éppa-a~oc piel.

Page 65: Etimologia Juridica Mexico

Flebitis Ot& Laringitis Meningw NefrU

+hÉ~~-+h&Póq vena. o6q oído. hápuyc laringe. prjv~5 membrana ve$póq riñón.

-o~q (-sis) indica formación o acción .

E6 fuera de, fiy6opa~ llevar. Tieqp~: sustentar. epóppoc coágulo. (Xvá, - y ?LÚ~LC, disolución. a ipa -a~oq sangre. ysvvácj, engendrar. vap xóo adormecer.

-&1605 (-oide) indica semeianza. forma. parecido. aspecto.

H i d r m ij6c~p-azo5 agua. Antropoide &v0pcj,noq hombre. Ovoide Ovum huevo, Z o a Giyov animal. Cristaloide xp6o~ahoc; cristal, Trapezoide .cpanÉ<a mesa. Androide &vfip-&v6pÓq varón,

Debe notarse que este sufijo -oide, de d605, puede tener también matiz despectivo o de menosprecio como en el caso de legaloide, fascistoide. intelectualoide, comunistoide

-thrion (-terion) indica lugar en donde.

Dicasterio G~~cao-cfiq juez. Monasterio póvoq único.

Page 66: Etimologia Juridica Mexico

Cementerio Bautisterio Presbiterio

~ C O L ~ ~ O dormir. pazira sumergir. npsop il;qc anciano.

-TQP (-tor) indica agente. el sujeto aue realiza la acción. . Visitador Infractor Legisla& Inspector Auditor Locutor Benefactor Inventor Instrucgg A c u

Visita-ae, visita de video, ver. Infractor, de infringe, romper. Legislator, de Lex-legis, ley. In, en. Specio, ver. Audio-ire, oír. Loquor, hablar. Bene, bien. In, en. Venio-ire, llegar. In, en. Struo, edificar, Ago-is-ere, hacer, realizar.

Page 67: Etimologia Juridica Mexico

ADVOCATE MEXICANE, ¿LATINE LOQUERIS? O

ABOGADO MEXICANO, ¿HABLAS LATÍN?

nte tal pregunta posiblemente desconcertante, es muy posible que AS e sienta sorprendido y en su interior se pregunte, pero .... ¿latín?, ¿para qué le sirve a un abogado hoy?

Sí, ni más ni menos, ilatín!, una breve reflexión antes de que se cambie rápidamente la mirada a otra página de este libro. Hace más de 2000 afios, uno de los máximos poetas romanos, Quinto Horacio Flaco, escri- bió: Non omnis moriar (no moriré del todo), y en efecto, si se medita por un momento, el latín, la lengua de Roma, sigue hablando diariamente a través de las Ienguas a las que dio nacimiento: el español, e1 italiano, el catalán, el francés, el portugués, e1 gallego, el sardo, así como el dálmata, el rumano y el ladino, más todas las demás Ienguas romances, hijas directas del latín.

E1 latín cumple con una función muy determinada en la formación edu- cativa: es el fundamento de1 vocabuIario técnico y científico, es el punto de partida indispensable para poder conocer rápidamente todas las Ienguas romances p la razón de ser de su ortografía. Por su peculiar morfología y sintaxis, constituye un elemento de extraordinaria impor- tancia para perfeccionar y mejorar la inteligencia general, nos pone en aptitud de tener acceso directo a las fuentes de las ciencias más impor-

Page 68: Etimologia Juridica Mexico

tantes, entre ellas, la del derecho. pues el latín sirve para perfeccionar e ilustrar la inteligencia del abogado, dar precisión y tacto al juzgador. elocuencia al jurisconsulto y facundia al litigante. El oocabulario juridico es, esencialmente, latino, de ahí la necesidad que tiene cualquiera que se dedique a las tareas de1 foro y máxime de la judicatura de conocer. aunque sea de modo muy general. la Iengua de Roma.

Así, a la pregunta advocatus mexicanus. ¿latirle loqueris?. abogado mexicano ¿hablas latín?, posiblemente se respondió con rapidez. ¡claro que no!, pero, en realidad se equivoca, porque si se reflexiona un poco. se dará cuenta de que por sus labios fluye diáfano el esplendor de la Iengua Iatina, no sólo en el lenguaje coloquial, sino prácticamente en todo el vocabulario jurídico que se emplea a diario en el ejercicio de su profe- sión. La Iengua Iatina sigue hablando hoy, aunque de manera distinta '57 evolucionada, por medio de nuestra bella Iengua castellana, hija legítima de la inmortal Iengua de Horacio. quien así nos sigue recordando: Non omnis moriar, no moriré del todo.

Después de esta pequeña reflexión, sobra la justificación acerca de la importancia que tiene e1 estudio de la Iengua Iatina para el abogado, pues, aunque sea de manera muy general, siempre encontrará elementos útiles para perfeccionar su vocabulario 9 su redacción. Por ello. en este apartado, se pretende Única y exclusivamente dar una visión panorá- mica de los distintos elementos que integran Ia Iengua Iatina.

Ello obedece a que este libro no es un curso de le- latina, sino de etimologías aplicadas al vocabulario jurídico, sin embargo, para entender con posterioridad el tema referente a las locuciones latinas usadas en derecho. proporcionamos algunos elementos básicos de gramática latina.

Para e1 objetivo que se persigue. basta con que se sepan los elementos fundamentales del sistema que caracteriza a la lengua latina y que. si se desea profundizar en ellos. podrá acudirse a la bibliografía que se pro- pone al final de este libro.

Page 69: Etimologia Juridica Mexico

Si bien es cierto que en las lecciones iniciales se explicó la utilidad del estudio de las etimologías grecolatinas, también lo es que, en no pocas ocasiones subsiste la duda del por qué es necesario un conocimiento, aunque sea elemental, de los rudimentos de la Iengua Iatina.

Ante tal duda, debe responderse en forma contundente que no sólo proporciona el conocimiento de las bases Iingüísticas, históricas y cultu- rales de la civilización occidental, sino que subyace una razón mucho más profunda. El estudio de las lenguas clásicas amplía la reflexión sobre los distintos elementos de las lenguas y sus características estructurales e insiste en la reflexión sobre e1 Ienguaje escrito, pero no como un sim- ple reflejo del oral, sino como un Ienguaje dotado de unos valores específicos g unas estructuras más complejas que el Ienguaje oral.

Todo pueblo posee una Iengua como vehículo de comunicación, la lengua de los romanos fue e1 latín. La Iengua latina, de ser la Iengua hablada por unos rudos campesinos del Lacio, llegó a ser la representante de una de las literaturas más espléndidas de la humanidad, la Iengua de1 derecho y de una compleja administración urbana, militar y política. La expan- sión de la Iengua latina siguió las rutas marcadas por las legiones g las colonias romanas, con la conquista llegaba la Iengua y la mentalidad romana con sus instituciones, derecho, formas de vida, gustos literarios, musicales y poéticos. El latín llega a su máximo esplendor en el siglo 1 A.C., gracias a los trabajos de los gramáticos, escritores9 a1 influjo político de la misma Roma. En la época de Augusto la Iengua Iatina se extiende por todo el imperio hasta sus más lejanos confines.

Esta difusión explica la pérdida de pureza de la Iengua. Recuerde que e1 hablante quita lo que le estorba y acepta fácilmente neologismos, diminutivos, etcétera. La presencia del latín vulgar se hace cada vez más constante en la literatura. Esta evolución llega hasta el día de hoy en forma de las lenguas romances. Un aspecto que nunca se debe olvidar es que el latín no desaparece con Ia evoIución y "caída" de Roma, sino

Page 70: Etimologia Juridica Mexico

cliie se .la c~>nservado duracre sigIr3s como Ieiigua oficial de 13 I&lcsia y de la cicliciu en el c\ccl~tenre. Iric'luso hoy 2xisren pcblicacioncs en latin. , . .ibrns. textss. rcvi::os. periCilicosv rrans-nisiunes de radio !Radio Vatica- ric). I,a Ienqua :arlria ciq~ie Ilcria de vida e:irre r.osotros.

TcI cs la vida que tiene Id Ic i igu~ idrina que. por tnedio del Internet ha adqxiriclo u;ia nueva iczania j" aun riiis. re ha rcvitalizado. centra [@do 10 que !rucllara suponerse. Ejemplo de ello son las paginas que se dedi- can a la diflislún del estudio 6,: la cultura y lerigiia laiiria. Sc puede poner en contcctu w n el Circulus Latinus Matrltetisis. para profundizar sc5re cualquier aspecto de la Ilcngiia latinu.

LOS CASOS Y LAS DECLINAC'IOKES EK LAT~N

E I ~ ateilcl<~ii a una rneJUr coniprensión dc las locuciones latinas f;c- CuerItes eri derecho, es rnei:c::sr dar iina expll¿acirSn acerca de Ios casos ;" Iss decl;iiacioncls do: la:íri pd:a ZntcnUer la: relaciones :ramatirales que dcnota cada unc <Ir' c.los.

La lengua la:ina ricne seis casos granlaticales que zon

NOMINATIVO. corrzspo:lde al sujeto y a l predicado eii e~nai lo l GENITIVO, iildica la pertenencia. po~esion o cua:idaii. DATIVO. cabo de1 coinplemcnrü indirecto. ACUSATIVO. caso de1 ccrnplari-xnto directo. VOCATIVO. se ernpiea eri las ~xc lamaciones . sirve para inrerpclar. y ABLATIVO. indica los variados cor;ipiemcntos circunstanciales, como origen. tnodo, :icrripu, Il;ga~. causa. c~rnpnfiia. etckiera. h'

Cüda uno de clios denota una fiirici611 especifica dentro de la frase. El latíc. al ser una Irngua do Bexi6n. se declfria. Declinar no cs otra cosz que variar un nonlbre en todas Siis formas. en consecueincia, si las

¿ir Rast7iriil.4 .: /osd Nivlanriill de latin iuridico Buenos Aire- ritualmn 1993

Page 71: Etimologia Juridica Mexico

diversas formas son las que se conforman por los seis casos gramatica- les que anteriormente se han enunciado, declinar un sustantivo o un adjetivo Iatino será variarlo en los casos gramaticales referidos.

E1 latín tiene cinco declinaciones. La terminación de cada una de ellas se conoce mediante el enunciado de un sustantivo o de un adjetivo Iatino. ¿Cómo se enuncia un sustantivo en latín? Se enuncia con los dos primeros casos, es decir eI nominativo y e1 genitivo de singular.

Veamos algunos ejemplos:

Primera declinación, sustantivos femeninos, sententia (nomi- nativo), sententis (genitivo); parecer, opinión, sentencia.

Singular Nom. Sententi -a (la sentencia) Gen. Sententi -ae (de la sentencia) Dat. Sententi -ae (para la sentencia) Ac. Sententi -am (a la sentencia) Voc. Sententi -a (ioh, sentencia!) Abl. Sententi -a (con, por, mediante, sin, a través,

de la sentencia)

Plural Nom. Sententi -ae (las sentencias) Gen. Sententi -arum (de las sentencias) Dat. Sententi -is (para las sentencias) Ac . Sententi -as (a las sentencias) Voc. Sententi -ae (ioh, sentencias!) Abl. Sententi -5s (con, por, mediante, sin las sentencias)

Sponsa-ae: esposa. Noxa-ae: daño. Culpa-ae. Culpa. Natura-ae: naturaleza.

Page 72: Etimologia Juridica Mexico

Infamia-ae: infamia. Notitia-ae: conocimiento. Regula-ae: regla. Scientia-ae: ciencia. Norma-ae: norma. Iurisprudentia-ae: jurisprudencia.

Segunda declinación, sustantivos masculinos.

Singular Nom. Domin-us (el dueño, señor) Gen. Domin-i (del dueño) Dat. Domin-o (para el dueño) Ac. Domin-um (a e1 dueño) Voc. Domin-e (iOh, dueño!) Abl. Domin-o (con, por, mediante, sin, a través,

del dueño)

Plural Nom. Domin-i (10s dueños, señores) Gen. Domin-orum (de los dueños) Dat. Domin-is (para los dueños) Ac. Domin-os (a los dueños) Voc. Domin-i (iOh, dueños!) Abl. Domin-is (con, por, sin, a través, de los dueños)

VOCABULARIO

Nummus-i: moneda. Modus-i: modo. Fiscus-i: fisco. Patronus-i: patrono. Dolus-i: dolo, engaño. Filius-i: hijo. Advocatus-i: abogado. Inimicus-i: enemigo. Fundus-i: fundo. Legatus-i: legado. Populus-i: pueblo. Servus-i: esclavo. Reus-i: inculpado. Morbus-i: enfermedad.

Page 73: Etimologia Juridica Mexico

Sustantioos neutros.

Singular Plural Nom. Damn-um daño, perjuicio. Nom. Damn-a Gen. Damn-i Gen. Damn-orum Dat. Damn-o Dat. Damn-is Ac . Damn-um Ac. Damn-a Voc. Damn-um Voc. Damn-a Abl. Damn-o AbI. Damn-is

VOCABULARIO

Furtum-i: hurto. Pactum-i: pacto. Exemplum-i: ejemplo. Matrimonium-i: matrimonio. Maleficium-i: maldad. BeIlum-i: guerra. Consilium-i: consejo. Iudicium-i: juicio.

Scandalum-i: escándalo. Delictum-i: delito. Consortium-i: consorcio Dubium-i: duda. Mandatum-i: orden. Forum-i: foro. Donum-i: regalo, don. Dominium-i: dominio.

Tercera declinación, esquema

Singular M 9 F

Nom, Variable Gen. -is Dat. -i Ac . -em Voc. Variable AbI -eli

Plural M. 9 E Neutros

Nom. -es alia Gen. -um ium Dat. -ibus ibus Ac. -es alia Voc -es alia Abl -ibus ibus

66 Para las peculiaridades y las excepciones, puede verse el estupendo trabajo de Tarsicio Berrera Zapidn, El latín en frases celebres de ciencias g letras. México, Porrúa, 1985, así como la Gramática Latina de Ignacio Errandonea, Madrid. Orbis. 1950.

Page 74: Etimologia Juridica Mexico

Ejemplo: Iudex-iudicis, sustantivo masculino de la tercera declinación.

Singular plural

Nom. Iudex iudices Gen. Iudicis iudicum Dat. Iuduci iuducibus Ac. Iudicem iudices Voc. Iudex iudices AbI. Iudice iudicibus

Ejemplo: Ius-iuris, sustantivo neutro de la tercera declinación.

VOCABULARIO

Rex-regis: el rey. Pater-patris: el padre. Iudex-iudicis: el juez. Mater-matris: la madre. Lex-Iegis: la ley. ConsuI-consulis: el cónsul. Ius-iuris: el derecho Testator-testatoris: testador Crimen-criminis: el crimen. Lis-Iitis: pleito. Pax-pacis: paz. Facultas-factiltatis: facultad Quaestio-quaestionis: interrogación. Transactio-transactionis: transacción. Fraus-fraudis: fraude, engaño. Error-erroris: error.

Para un mejor aprendizaje del vocabulario jurídico latino es de gran utilidad declinar algunos de los sustantivos que aquí se proponen, para tal efecto puede verse la actividad correspondiente al final de este libro.

Cuarta declinación.

Singular Nom. Act-us Gen. Act-us

Plural Nom. Act-us Gen. Act-uum

Page 75: Etimologia Juridica Mexico

Dat. Act-ui Ac. Act-um VOC. Act-us Abl. Act-U

Dat. Act-ibus Ac. Act-us Voc. Act-us Abl. Act-ibus

VOCABULARIO

Visus-us: vista. Tactus-us: tacto. Magistratus-us: Magistrado. Fructus-us: fruto. Portus-us: puerto. Effectus-us: efecto. Senatus-us: senado. Abusus-u$: abuso. Usus-us: uso. Affectus-us: afecto. Metus-us: miedo. Eoentus-us: Evento.

Quinta declinación.

Singular Nom. Di-es Gen. Di-ei Dat. Di-ei Ac. Di-em Voc. Di-es Abl. Di-e

Plural Nom. Di-es Gen. Di-erum Dat. Di-ebus Ac . Di-es Voc. Di-es Dat. Di-ebus

VOCABULARIO

Res-ei: cosa, asunto. Fides-ei: fe. Spes-spei: esperanza. Facies-ei: cara.

Respecto al adjetivo latino debe decirse que se declinan con los mismos casos y terminaciones que se han estudiado, concordando con el sustan- tivo al que califican en género, número y caso. Hay adjetivos de las dos primeras declinaciones (incluyendo el neutro), ejemplos:

Page 76: Etimologia Juridica Mexico

BO~US-a-um: bueno. Obligatus-a-um: responsable. Fortiuitus-a-um: fortuito. Modicus-a-um: moderado. Omissus-a-um: omitido. Lucrativus-a-um: lucrativo. Paucus-a-um: poco. IIIicitus-a-um: ilícito. Invitus-a-um: contra su voluntad. Ratus-a-um: calculado, pen-

sado.

Hay también adjetivos que siguen la tercera declinación, como brevis-e: breve, Omnis-e: todo.

Pronombres persona le^.^^

N. Ego yo Tu tu Nos Vos G. Mei mi Tui ti Sui Nostri Vestri D. Mihi mi Tibi ti Sibi Nobis Vobis Ac. Me me Te te Se Nos VOS Ab. Me me Te te Se Nobis Vobis

Pronombres posesivos.

Se declinan exactamente como Bonus-a-um. Meus-a-um: mío, Noster- tra-trum: nuestro, Tuus-a-um: tuyo, Suus-a-um: suyo, Vester-tra-trum: vuestro.

Pronombres demostrativos.

Hic-haec-hoc: éste, ésta, esto. IIIe-illa-iIIud: aquél, aquélla, aquello, él, ella. ello. Iste-ista-istud: ése, ésa, eso. Ipse-ipsa-ipsum: él mismo. ella misma, ello mismo.

67 Para 10s demhs pronombres y sus peculiaridades. así como para los verbos y la conjuga- ci6n latina. vease Agusrfn Mareos, Gramática latina, Mkxico. Esfinge, 1985. Tambibn Puede verse de @?7ufn. /os& Manual de latín jurídico. Buenos Aires, Depalma, 1993.

Page 77: Etimologia Juridica Mexico

Muy usado es el pronombre y adjetivo nominal is-ea-id: él, ella, ello.

Singular Plural N. is ea id ii eae ea G. eius - eorum earum eorum D. ei - is is i S

Ac . eum eam id eos eas ea Abl. eo ea eo is is is

Pronombres relativos.

Qui-quae-quod: el que, la que, 10 que; quien, cual, cuyo.

M F N Plural N. qui quae quod qui quae quae G. cuius cuius cuius quorum quarum quorum D. cui cui cui quibus quibus quibus Ac . quem quam quod quos quas quos Ab . qU0 qua qU0 quibus quibus quibus

Pronombres interrogativos.

El principal es quis-quae-quis: ¿quién?, ¿qué?

Singular Plural

N. quis quae quid N. qui quae quae G. cuius cuius cuius G. quorum quarum quorum D. cui cui cui D. quibus quibus quibus Ac. quem quam quid Ac.quos quas quae

AbI. quo qua quo Abl.quibus quibus quibus

Page 78: Etimologia Juridica Mexico

Respecto al verbo latino pueden mencionarse las siguientes genera- lidades (recuérdese que para ver Los esquemas completos de cada una de las conjugaciones debe acudirse a alguna de las gramáticas que se han mencionado).

El latín tiene 10s siguientes modos: indicativo, subjuntivo, imperativo, infinitivo, los cuales pasaron al castellano, así como gerundio y parti- cipio. El latín culto tenía dos voces, la activa g la pasiva, los números y las personas son exactamente las mismas.

Los tiempos son: presente, imperfecto, futuro imperfecto, perfecto, pluscuamperfecto y futuro perfecto. Las conjugaciones latinas son cuatro y se caracterizan por la terminación del infinitivo, así: Amare, Habere, Regere Audire.

El verbo latino se enuncia indicando Ia primera y segunda persona del singular de1 presente de indicativo, el presente de infinitivo, la primera persona del singular del perfecto de indicativo y, por último, el supino cuando 10 tiene.

Ejemplos, modelos que ejemplifican las cuatro conjugaciones latinas:

Amo-amas-amare-amavi-amatum: amar, Habeo-habes-habere-habui-habitum: tener. Rego-regis-relgere-rexi-rectum: regir. Audio-audis-audire-audivi-auditum: oír.

Con estos verbos suelen ejemplificar todas las gramáticas latinas las respectivas conjugaciones. sin embargo. a manera de ejemplo se propone Ia conjugación del verbo litigo-as-Iitigare-avi-atum. De las restantes con- jugaciones pueden verse los respectivos paradigmas en las gramáticas

08 Muy claros son 10s paradigmas que se ofrecen en Meuro Podr/guez Esrrada, Latín. Pre- sencia de1 latín en el español. México, Limusa, 1990. p. 73 y SS.

Page 79: Etimologia Juridica Mexico

Presente Yo fitigo Litig-o Li tig-as Litig-at Litig-amus Li tig-atis Litig-ant

Indicativo Pretérito perf. Yo litigué He Iitigado

Li tigav-i Litigav-isti Li tigav-it Li tigav-imus Litigav-istis Litigav-erunt

Subjuntivo Presente

Litigue

Litig-em Litig-es Litig-et Li tig-emus Litig-etis Litig-ent

Pretérito Impf. Yo fitiga6a Iitig-abam litig-abas Iitig-abat Iitig-abamus litig-abatis litig-abant

Futuro % litigaré Iitig-abo litig-abis Iitig-abit litig-abimus Iitig-abitis Iitig-abunt

Pretérito Plus. Futuro perf. Yo había Iitigado Yo habré litigado Yo litigaría

Li tigav-eram Litigav-ero Litigav-eras Litigav-eris Litigav-erat Litigav-eri t Li tigav-eramus Litigav-erimus Litigav-erais Litigav-eritis Litigav-erant Litigav-erint

Pretérito Impf. Pretérito Perf.

Litigara-litigaría Haya Iitigado

Litig-arem Litig-erim Li tig-ares Litig-eris Litig-aret Litig-erit Li tig-aremus Li t ig-erimus Litig-aretis Litig-eritis Litig-arent Litig-erint

Page 80: Etimologia Juridica Mexico

Pretérito PIus. Amav-issem, isses, isset. issemus, issetis, issent. Hubiera amado, hubiese amado, habria amado.

Infinitivo: amare. Supino: amatum. Participio presente: amans-amantis. Futuro amaturus-a-um. Gerundio: amandi, amando, amandum, amando.

El verbo sum-es-esse-fui: ser; estar; existi~:

Pres. Pret. Fut. Pret. Pret. Fut. Plus. Perf. Perf.

SOY Estoy sum es est sumus estis sunt

Era Esraba eram eras erat eramus eratis erant

Seré Esraz-é ero eris erit erimus eritis erunt

Fui He sido fui fuisti fuit fuimus fuistis fuerunt

Había sido Habia existido fueram fueras fuerat fueramus fueratis fuerant

Habré sido Esrado fuero fueris fuerit fuerimus fueritis fuerint

Page 81: Etimologia Juridica Mexico

2 LATÍN CULTO Y LATÍN VULGAR

S U GRAN IMPORTANCIA

E 1 Iatín culto es el idioma que escribían con perfección los prosistas y poetas romanos entre los siglos 11 A.C. y 11 D.C. Este tipo de latín era

redactado conforme a todas las reglas gramaticales y era el lenguaje culto de las gentes eruditas de Roma.

Sobre el cuidado en la elección de palabras puede leerse la obra "Noctes Aticae" o ~ o c h e s ~ f i c a s d e l escritor romano AuIo Gelio, obra en la que se discute sobre el uso de determinadas palabras g cómo fueron emplea- das por los autores antiguos considerados los más autorizados en los usos de la

Debe hacerse notar que el latín culto era una lengua básicamente escrita, se hablaba en forma muy reducida y sólo por 10s circuIos muy selectos de personas cultas; en cambio, el Iatín vulgar era fundamentalmente el mismo lenguaje pero hablado por el pueblo y casi no se escribía a dife- rencia del Iatín culto que era prácticamente escrito.

El Iatín vulgar era la lengua viva, que con frecuencia, omitía las estrictas reglas gramaticales propias del latín clásico. Hay algo que siempre debe tenerse en cuenta: el idioma español, al igual que las otras lenguas romances se deriva directamente del latín vulgar, no del latín culto.

Gelio, Aufo, Noches áticas. México, Porrúa. 1999, 250 pp.

77

Page 82: Etimologia Juridica Mexico

E1 latín culto trató de mantener la pureza y perfección del vocabuIario y de las reglas gramaticales, por lo que nunca aceptó palabras de otras lenguas que veía como una contaminación.

Nótense a1 respecto los comentarios de Marco TuIio Cicerón en sus Car- tas a ~'tico, donde con frecuencia reprende a sus amigos sobre el mal uso de las palabras y el empleo de palabras indebidas.

El latín vulgar tomó gran cantidad de palabras de las regiones domina- das por Roma y desconocidas por e1 Iatín culto. No debe olvidarse que las tropas y colonizadores de Roma fueron los que llevaron a cabo la tarea de romanización y por ello mismo admitían e1 vocabuIario g cm- tumbres de los territorios dominados.

El latín clásico tenía normas fijas y estrictas de gramática, empleaba todos los casos gramaticales con todas sus posibilidades sintácticas.

El latín vulgar redujo el uso de los casos gramaticales de seis a dos (nominativo y acusativo) y muy rara vez empleaba otro caso.

E1 latín clásico conservó siempre el uso del género neutro. el latín vulgar suprimió el género neutro de casi todas las palabras declinables.

El latín clásico no admitía los diminutivos, el latín vulgar los aceptó en abundancia.

El latín clásico conservó siempre su complicada sintaxis que le daba, por ello mismo. una posibilidad inmensa de expresividad y recursos literarios.

Page 83: Etimologia Juridica Mexico

E1 Iatín vulgar desconocía en buena parte la complicada sintaxis del Iatín clásico que tanto gustaba a los grandes escritores como Virgilio, Horacio y Cicerón.

Del latín vulgar proceden por evolución natural de dos milenios, el cas- tellano y las demás Ienguas romances neo latina^.^^

Hacia el año 700 D.C. ya había evolucionado tanto e1 Iatín en Ia península Ibérica al contacto con las diversas Ienguas locales, que se convirtió en una nueva lengua: el castellano. Lo mismo pasó con todas las Ienguas romances. Aparte de las diferencias anteriormente señaladas, hubo otras en lo que respecta a las diferencias de construcción o morfoIógicas 9 la diferencia de sonido.

Sobre las diferencias entre el Iatín clásico y el latín vulgar puede verse Ia interesante obra de Alatorre. Antonjo, Los 1001 años de Ia lengua española. México, EC.E, 1995, p. 41 y SS.

Page 84: Etimologia Juridica Mexico

J unto con las lenguas osco - umbras, el Iatín constituye e1 llamado tronco itálico, cuya ascendencia indoeuropea es obvia. El Iatín sólo es

conocido por testimonios de1 siglo 111 A. C. cuando ya se encontraba en un estado muy avanzado de evolución. Para esta breve panorámica de la lengua latina es importante distinguir los principales períodos en que se ha clasificado la literatura Iatina. Estos son:

E1 período arcaico que se sitúa sobre e1 509 A.C., sus principales repre- sentantes literarios son Ennio, Tito Plauto y Terencio, en cuyas obras se refleja el lenguaje de la clase media.

E1 período de oro, o clásico de1 80 A.C. a1 14 D.C. Los principales repre- sentantes literarios son Marco TuIio Cicerón, Cayo Julio Cesar, Quinto Horacio Flaco, PubIio VirgiIio, g Ovidio Nasón.

La principal preocupación fue la corrección en las formas y reglas de la gramática, la eliminación de dialectismos e influencias rurales.

El período de plata, del 14 al 180 D.C. está representado por la prosa de Lucio Séneca, Lucano, Marcial CoIumeIa e ItáIico.

En este período la lengua Iatina es sencilla y apta para toda suerte de necesidades, se presentan nuevos usos del subjuntivo y nuevas aplica- ciones de las preposiciones y partículas conjuntivas.

Page 85: Etimologia Juridica Mexico

E1 periodo tardío g medieval, del 180 al 500 de nuestra era. este latín tienen una importancia decisiva en los escritores cristianos como Tertu- liano y San Agustín." El latín medieval fue usado por todas las gentes cultas de Europa hasta los albores del siglo XV1.

En un latín renacentista hoy llamado neolatín. se escribían todos los docu- mentos relativos al gobierno. ciencia política, historia, medicina. filosofía y teología, lo que facilitaba su difusión y su lectura en todas las Universi- dades de Europa. De 1400 a 1500. en que se fija la época del Humanismo, se manifiesta también un vigoroso resurgimiento de la cultura clásica, así como de nuevos intentos de perfección de la Iengua latina emulando a los autores clásicos ejemplos de Ia más pura latinidad.

Los humanistas E r m o de Rotterdam y Juan Luis Eves escribieron obras fundamentales para poder entender la situacíón del latín en ésta época, así como agudos comentarios críticos sobre filología e historia. Sin duda alguna el latín era la Iengua de la

Este nuevo cultivo se extendió hasta el siglo XVIII, en e1 que el latín se siguió usando como lengua académica.

Sobre la evolución posterior del latín humanístico 9 e1 neolatín. Iengua en la que se encuentran redactados numerosos documentos jurídicos de la época de la colonia en México. acervo de gran importancia que no ha sido estudiado a profundidad y que reviste un claro interés para la historia del derecho en México puede verse la obra de Quelgfa.5 Nicohu, Pere, Elementos básicos de fiIoIogia y lingüística latina, Barcelona, Teide, 1985. especialmente pág. i 65 y SS. '' Vid. Siguan, M/queA La Europa de las lenguas. Madrid. Alianza. 1996. p. 23 y SS.

Page 86: Etimologia Juridica Mexico

L a pronunciación de la lengua latina ha evoIucionado a través de los siglos. Puede decirse que existen tres pronunciaciones distintas:

La pronunciación NACIONAL, que adapta la pronunciación de1 latín a las características fonéticas de la lengua propia, en nuestro caso el español, con las siguientes salvedades:

Los diagramas "ae", "oe" se pronuncian como E: así caelurn se pronun- cia celum, cielo, las consonantes se pronuncian generalmente como en español, salvo la doble L (LL) que se lee como dos L separadas, así, belhm, guerra, se lee bel-lum.

La ph suena como F así, philosophia se lee filosofía, Ia "cal suena como K

La pronunciación ECLESIÁSTICA. que es casi idéntica a la italiana y recomendada por los Papas Pío XII y Juan XXIII hace las siguientes salve- dades:

LOS grupos "Ce" "Ci" los pronuncia como CHE, CHI. Así Ckero se pronun- cia Cfichero. el grupo GN se pronuncia como N. así en Agms cordero, lee agñus, la "gen "gi" los.lee como Ye, Yi, así genius se lee yaiius,

Pronunciación CLASICA, por algunos llamada también erasmiana, es la que se asemeja más al latín hablado por Marco TuIio Cicerón y Horacio, tiene las siguientes salvedades:

Page 87: Etimologia Juridica Mexico

La letra "c" siempre se pronuncia como K. Así en el nombre Cicero se lee Kikero.

El sonido G es siempre suave en todos los casos (ga-ge-gui-go-gu), la J se escribía y sonaba como 1. El grupo GN se lee igualasí. magnus. grande.

Para ejemplificar estas pronunciaciones puede recurrirse con gran pro- vecho a los cantos gregorianos, misas latinas y letanías. Haciendo énfasis en la escuela de cantores que los ejecuta para así poder seguir la pronun- ciación que han adoptado.

En la Edad Media, al romperse la unidad del Imperio Romano la lengua latina culta g vulgar siguieron caminos diferentes. Fue en e1 humanismo, siglos XV y XV1 fundamentalmente, cuando por primera vez se abordó el problema de la pronunciación de1 latín desde el punto de vista histórico y científico.

Las causas de ello fueron, por una parte, las relaciones entre los huma- nistas de diversos países por medio de un intenso intercambio epistolar g de docencia universitaria 9, por la otra los viajes frecuentes para estu- diar en Italia y París, 10s focos más destacados de la cultura, así como el éxodo de eruditos y maestros griegos tras la caída de Constantinopla en poder de 10s turcos. Debe destacarse que los hombres de ciencia griegos aportaron Ia pronunciación bizantina, en 10 que se refiere a la lengua griega. muy diferente de la cIásica con lo que surgió el problema de la pronunciación del griego antiguo.

Aparte de ello, hubo, por el mismo motivo, un intenso tránsito de manus- critos antiguos que fueron parte esencial para las primeras impresiones de los clásicos hechas principalmente por Aldo Manucio en Venecia.

El que más se ocupó de este problema fue Erasmo de Rotterdam. quien en 1508 abordó el problema de manera científica apoyado en testirno-

Page 88: Etimologia Juridica Mexico

nios antiguos. En 1528 publica su diálogo "De Recta Latini Graecique Sermonis Pronunctiatione". Como ya se había indicado con anterio- ridad, Erasmo de Rotterdam fue uno de los estudiosos que abordó multitud de problemas sobre la lengua de forma crítica y metódica por lo que es, sin duda alguna uno de los padres de la filología moderna.

Finalmente, es necesario indicar que cuando se lea un texto en latín o se citen Iocuciones latinas muy usuales en derecho, siempre se siga una misma pronunciación con sus variantes características. E1 tipo de pronunciación queda a gusto del lector, lo que sí es muy importante es que no se mezclen las distintas pronunciaciones de1 latín, cosa que con frecuencia, sucede entre abogados; debe mantenerse la que se adopte, pero en forma correcta.

Page 89: Etimologia Juridica Mexico

E n múltiples ocasiones habrán escuchado esta aseveración: "Las lenguas antiguas, refiriéndose al Iatín y al griego, son Ienguas muer-

tas". Y tal vez no sin cierta razón, pues "así me lo enseñaron ", o "ya no se usan" y, en consecuencia, ¿que utilidad puede desprenderse de una cosa que "está muerta"? De consideraciones como estas, procede una concepción equivocada y falsa sobre la utilidad de las Ienguas clási- cas, el latín y el griego en particular.

Sobre este punto del programa cabe hacer las siguientes reflexiones:

Más que de "lenguas muertas", debe hablarse de lenguas evolucionadas y desechar e1 concepto de lenguas muertas que al común de las perso- nas no puede traerle a la mente otra idea que la inutilidad de tales lenguas. En opinión de varios eruditos como R. Wright, el Iatín no ha muerto, está representado por las Ienguas romances actuales, e1 latín vive y goza de buena salud en las amplias zonas del planeta que hablan en

Cierto es que las Ienguas romances tienen notables diferencias gramati- cales respecto del latín, sin embargo, también lo es que existen coinci- dencias y más que nada, la fuente del vocabulario de las lenguas

73 Cfr. Posne~ l; Las lenguas romances, Madrid, Cátedra, 1996, 423 pp.

87

Page 90: Etimologia Juridica Mexico

romances es preponderantemente de origen latino. En consecuencia. el latín si bien evolucionó bastante, su existencia sigueperenne en nues- tra lengua española y /as demás lenguas que de élse derivaron, y es el elemento ri7dispensa6le e insustituible (junto con el griego), que nos permite adentrarnos en el dma de las pahbras. A lo Iargo de este libro se repetirá con frecuencia que toda lengua es dinámica y como tal. está sujeta a continua evoIuciÓn, de modo que e1 hablante de una lengua siem- pre favorece Ia evoIución de la misma.

El español, como las demás lenguas romances, no es sino una especie de latín evolucionado profundamente a 10 Iargo de los siglos. Aquí deben mencionarse las distinciones que existen entre e1 latín culto y el Iatín vulgar, que es de donde evoIucionó la Iengua española que hoy se habla.

El Iatín culto es una Iengua básicamente literaria, y fue usual entre las gentes cultas. Está constatada en los textos de los autores clásicos que han quedado como monumentos literarios. Cabe llamar la atención de que, . cuando Julio Cesar hablaba a sus tropas, parte de su discurso ya no se entendía; 10 mismo pasaba con los discursos de Marco TuIio Cicerón en el senado.

E1 Iatín culto obedecía todas las reglas de Ia gramática latina y, por ello, e1 Iatín culto quedó como modelo de perfección artística que ha tratado de ser emulado a Io Iargo de los siglos por infinidad de literatos y gramá- ticos por haber conservado todas las reglas gramaticales y la pureza de su vocabulario, siempre reacio a la admisión de palabras extranjeras.

En cambio. el latín vulgar, que era el que hablaba el pueblo (~ulgus), no obedeció las variadas g complejas reglas gramaticales del Iatín clásico g

admitió un amplio número de voces extranjeras incorporándolas como propias.

Page 91: Etimologia Juridica Mexico

EL INDOEUROPEO

La relación que la crítica lingüística ha intentado encontrar en la fami- lia indoeuropea, en la semítica y en otros grupos asiáticos, lleva a dedu- cir la existencia de un idioma anterior, no perpetuado por la escritura 9 del que las más antiguas lenguas son modificaciones.

Se parte de un período avanzado en la evoIución del llamado INDOEU- ROPEO, lengua prehistórica, cuya existencia se deduce por el parentesco entre grupos de lenguas primigenias. Unas han desaparecido y otras siguen hablándose en Ia actualidad. En opinión de algunos autores el indoeuropeo es una lengua madre a la que se accede por recons- tr~cciÓn.~*

Su acción se proyectó en Europa p Asia, por la dispersión de los pueblos indoeuropeos que se realizó por el 2500 A.C. La gran familia aria penetró en Irán y la India en la primera mitad del 11 rnilenio A.C. En consecuen- cia, es uno de los antecedentes más remotos que se tienen sobre el ori- gen de las lenguas.

Es por ello que e1 estudio de la cultura indoeuropea es de gran impor- tancia para poder entender e1 parentesco entre las lenguas y sus princi- pales similitudes.

74 Vid. DUCOJ-L C) Yean Msrie Schaeffez Nuevo diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje, Madrid, Arrecife, 1998. p. 23 y 5s.

Page 92: Etimologia Juridica Mexico

-

6 LENGUA LATINA Y DERECHO

PRINCIPALES FUENTES JUR~DICAS LATINAS

DERECHO Y LENGUAJE

A 1 ser la Iengua latina el origen de las lenguas romances, el español, el francés, el portugués y el italiano, Ienguas derivadas de ella,

resulta evidente que la mayor parte de su vocabulario sea de origen latino.

Así, el vocabulario jurídico del español procede, en su mayor parte, de la lengua latina, no debe perderse de vista que Ia Iengua Iatina fue e1 vehículo que empleó el derecho romano para llegar a su óptimo desa- rrollo e influir, mediante la Iengua primero, y sus instituciones después, sobre todos los sistemas jurídicos de Occidente, y especialmente, en aquellos países de cultura Iatina.

Es por ello que e1 latín forma el sustrato básico del vocabuIario jurídico del español. Como se verá a lo largo de este trabajo, el Iatín tuvo una profunda influencia en la formación de la cultura occidental. Así pues, debe reflexionarse que con la Iengua se transmiten las ideas, institucio- nes, cultura, y el aspecto más importante, la idiosincrasia de un pueblo.

Con el estudio de los rudimentos del Iatín se puede penetrar en la mentali- dad y en el espíritu que animan a las instituciones de la antigua Roma, no de manera superficial, sino con mayor profundidad.

Por este motivo, resulta obligado hacer referencia a las Ienguas originales, sin las cuales nunca podrá hacerse un estudio serio de la ciencia etimoló-

Page 93: Etimologia Juridica Mexico

gica. sin entender la lengua original de donde se derivan los vocablos que se pretende dilucidar.

Todos los textos que transmitieron el derecho romano se encuentran en Iatín, Iengua en la que fueron escritos. Con pocas excepciones hasta el siglo XVII, aun con el auge de las lenguas nacionales, el Iatín no perdió importancia, al contrario, Ia enseñanza del derecho, la medicina, la filo- sofía y la teología se hacía invariablemente en la Iengua de Roma.

A principios de siglo, hasta aproximadamente 1950, en las principales universidades católicas europeas, como la Universidad Gregoriana de Roma, la de Salamanca en España, y la Universidad de Lovaina, las cáte- dras se impartían en Iatín y en la misma lengua se redactan aún hoy en día los documentos de la Iglesia Católica, como son las encíclicas, exhortaciones apostólicas, etc.

Al respecto debe destacarse que México tiene un rico pasado latino. Prácticamente todas las obras escritas en la época colonial por autores mexicanos están escritas en latín -el neolatín mexicano - g parte fun- damental de este Corpus está integrado por obras jurídicas, filosóficas y de medicina. La enseñanza del derecho en México, se impartió en Iatín, en Itientonces recién fundada Real y Pontificia Universidad de México.

La fuente principal del derecho romano, la encontramos ya sistemati- zada en el Corpus Iuris CiviIis, que por mandato de Justiniano, Triboniano se encargó de recopilar a partir de las obras de los juristas clásicos. Debe mencionarse, como fuente importante del vocabuIario jurídico, posterior a la compilación justinianea, 1 derecho canónico, que jugó un papel notable en la reflexión jurídica de occidente. En efecto, e1 Codex Iuris Canonici tuvo una influencia secular que perdura hasta el día de hoy en España, Italia y Francia.

Page 94: Etimologia Juridica Mexico

A partir de estas fuentes Iatinas, se fue derivando, paulatinamente, a través de los siglos, el vocabuIario jurídico que hoy es usual no sólo en español, sino en las lenguas romances y parte no despreciable de las lenguas indogermánicas como son el inglés y el alemán, que conservaron un número considerable de voces Iatinas y algunas griegas en materia jurí- dica, pues en materia de ciencia y tecnología, el vocabuIario es de procedencia griega y latina. Por todo ello, es indispensable, para cualquier persona que se relacione con el campo del derecho y máxime, en e1 ámbito jurisdiccional, tener un vocabuIario latino mínimo que le per- mita tener un conocimiento razonado de1 vocabulario que emplea a diario, conocimiento que le pondrá en aptitud de poder desempeñar sus tareas con un mayor grado de profesionaIismo y una mayor satisfac- ción intelectual.

Cuadro de las principales fuentes jurídicas escritas en latín:

Ley de las XII Tablas, fundamento de la vida jurídica de Roma, 45 1 A.C.75

Respuestas de los jurisconsultos (Responsa)

Edictos de los magistrados, e1 pretor y senado-consuItos

Documentos epigráficos (leyes escritas sobre piedra o bronce)

Jurisprudencia romana (iurisprudentia)

Ius Respondendi

Producción literaria de los juristas clásicos

Kunkel Woffang Historia del derecho romano, Barcelona, Ariel. 1985, p. 23 y SS.

93

Page 95: Etimologia Juridica Mexico

Codificación JustinianeaT6 Codex Instituta

Corpus Iuris CiviIis Digesto Novellae

Derecho Romano Vulgar

Lex Romana Visigothorum

La acción de1 Cristianismo p la Iglesia Romana

Antecedentes del Codex Iuris Canonici (Código de derecho canónico).

Diversos trabajos sobre las Cuestiones Jurídicas en Pedro Lombarda, uno de los grandes comentaristas medievales.

Redescubrimiento del Corpus Iuris CiviIis, siglos XII y XIII.

Escuela de la Glosa en las ciudades de Pavia g Bolonia (glosa, del griego glóssa yhojooa lengua g de ahí comentario) Siglo XIII. 77

Escuela de la Postglosa

Escuela de la exégesis

El renovado Codex Iuris Canonici, promulgado por S.S. Juan Pablo 11 en 1983 actualmente vigente, rige hoy la vida jurídica de toda la Iglesia romana.78

76 Cfr. Irigoyen, Marrha Parricia, Sobre e1 significado de las palabras. (De verborum significatione) Digesto 50.16. México. U.N.A.M. 1997. (Bibliotheca Iuridica Latina Mexicana. VoI. 1-6).

7' IE7ieacke~ Franz, Historia del derecho privado en la edad moderna. Madrid, Aguilar. 1957. 557 DD. ~ o d e x luh i~anon ic i . Edición bilingüe. México. Parroquia1 de Claaerla. 1983, 1 149 pp.Las fuentes anteriormente consideradas están redactadas en latín. y en aIgunos casos. en lengua $riega, como es el caso de algunas partes del Digesto.

Page 96: Etimologia Juridica Mexico

Debe notarse que hasta 1962 era común la redacción de obras tanto de derecho canónico como de teología moral en Iengua latina, lengua en Ia que se ha pensado y redactado el derecho en Occidente prácticamente durante 2500 años. En la actualidad, las encíclicas pontifi- cias se siguen escribiendo en Iatín y se traducen inmediatamente a las distintas lenguas modernas. E1 idioma de partida sigue siendo la lengua Iatina, de ahí que para designar una encíclica pontificia se tomen las dos o tres primeras palabras con las que se inicia su texto.

Como se ha podido comprobar mediante el esquema propuesto, el Iatín ha sido la lengua del derecho por excelencia desde la época anterior a las XII Tablas (o sea antes de1 450 A.C) hasta el día de hoy. La lengua latina sigue representada en el derecho por el Codex Iuris Canonici actualmente vigente.

En consecuencia, el Iatín está unido al derecho en forma indisoluble g no sólo, por supuesto, al derecho romano, sino también a todos los dere- chos derivados de la rama romano - germánica. La Iengua latina pervive en el vocabuIario jurídico con una lozanía extraordinaria y sigue siendo la fuente inagotable (junto con la Iengua griega) de donde emanan los neologismos con los que se abastecen los vocabuIarios especializa- dos, no sólo del derecho, sino de todas las ciencias. Es por ello que todo juzgador, abogado, litigante, jurista, o estudioso del derecho debe tener una idea, aunque sea elemental, de la Iengua latina, reina soberana de1 vocabuIario jurídico.

DERECHO Y LENGUAJE

El derecho es esencialmente lenguaje. La ley es un precepto que no surge de la propía exigencia interna con su componente intuitivo o informulado, sino de una autoridad externa que Ia ha de expresar con palabras, y en palabras precisas; su mandato, si además pretende ser general, ha de resultar comprensible en iguales términos para todos. Así

Page 97: Etimologia Juridica Mexico

decimos que e1 Juez tiene jurisdiccjón. esto es, etimológicamente hablando, la facultad de decir e1 derecho, [iuris: derecho, y dicere; decir], en el caso concreto, que es lo que constituye, justamente, la sentencia.

Los agentes jurídicos más ordinarios operan con este mismo instrumento - la palabra - ; 10s pactos o contratos se cierran sobre las palabras, como se formuló en las XII Tablas: uti Iingua nuncupasit, ita ius esto; 10 que Ia lengua hable, eso sea el derecho.79

Estas palabras diseñan (o deberían diseñar) un contenido obligacional perfectamente precisado. Así, los testadores, "declaran su voluntad" en palabras escritas u orales; las víctimas, denuncian: los testigos, decla- ran; los abogados informan, dictaminan o aconsejan: los notarios, hacen escrituras; los funcionarios redactan interminables expedientes O

resoluciones; se publican leyes g reglamentos, edictos g bandos; los poli- cías escriben informes: en fin, los ciudadanos firman con gran frecuencia solicitudes, recursos o declaraciones. El mundo jurídico es, en conse- cuencia, un vasto e interminable fluir de palabras, que pretenden, a veces con cierta torpeza g difíciles equilibrios, ordenar la vida social y dirigirla hacia la seguridad g la justicia.

E1 continuo rasgueo de las plumas (g recientemente también, el tecleo de los ordenadores y equipos de cómputo), constituye el fondo último de esa "música general", formada por los interminables escritos jurídicos 7 jurisdiccionales, que al mismo tiempo atrae, incita, deleita, atemoriza y, en ocasiones, aburre.

El quehacer del jurista es, por ello. en buena medida, interpretar textos. interpretar la ley, los contratos, los testamentos, documentos, confesiones o dictámenes periciales. La ciencia del derecho es, en uno de sus compo- nentes esenciales. exégesis, método exegético 9 hermenéuticas0 , como con acierto lo atestiguan las Siete Partidas:

Cfr. Enrura Silva, Sebino, Derecho romano. México, Porrúa. 1993. 350 pp. Estos tres términos empleados frecuentemente como sinónimos. en realidad NO LO SON. su distinción precisa y exacta será examinada más adelante.

Page 98: Etimologia Juridica Mexico

"E1 saber de las leyes non es tan solamente en aprender a decorar las letras dellas, mas el verdadero entendimiento de ellas."

Hoy, podemos constatar un hecho notorio, los debates jurídicos son normalmente debates sobre palabras, sobre las palabras concretas i e un precepto legal, sobre el alcance preciso de las declaraciones -eaIizadas por quienes son parte en ese debate. Resulta pues, que la pala- bra es una materia básica para que el derecho pueda realizar su com- plejo sistema. Pero no bastaría con decir que el Ienguaje es un simple instrumento del derecho, sino que es más bien un instrumento que obra sobre quien le utiliza y le condiciona, e incluso en ocasiones, le domina, La estructura y la función del Ienguaje trasladan así sus imperativos hacia la estructura y el funcionaIismo de1 derecho, tema de la máxima actualidad por la extensión del desarrollo de la lingüística, la etimología y la filosofía del lenguaje que han generado toda una corriente de estu- dios lingüístico - jurídicos, de forma especial en Europa g Norteaméri~a.~~

En el campo del derecho, por su ordinario contenido normativo o deón- tico, el lenguaje no es una simple reproducción simbólica de un mundo objetivo y objetivable, sino que sirve esencialmente para ordenarlo y evaluarlo de manera inseparable, es, en suma, una manera de articular el mundo. Debe de conservarse siempre en mente este dato primario, eI derecho es Ienguaje, por ello resulta indispensable para el abogado g

para todo aquel que se dedique a una rama de la ciencia jurídica, conocer algunos elementos básicos sobre 10s fundamentos del Ienguaje.

No sin razón se ha dicho que en realidad el derecho, es decir, el orde- namiento jurídico es, en su modo de transmisión y recepción, un con- junto de proposiciones Iingüísticas. La Única forma de manifestación del derecho es la lingüística.

Vid. PrjetO de Pedro, lesús, Lenguas, lenguaje y derecho, Madrid, Civitas. 1991, 192 pp.

97

Page 99: Etimologia Juridica Mexico

El jurista Antonio Gil Hernández ha dicho al respecto:

'Ellenguaje, para el derecho, es dgo más que un modo de exfervorizarse, es un modo de se1 La norma destinada a regir fa conducta de 10s hom- bres, estd encadenada a /a pa/aóra. La precisión y fa claridadno acírían aquf como s i m e s valores estéticos, sino como verdaderos vahores morales. La justeza de /a expresión no es exrraza a fa justicia Mresd -

tado. E/ derecho imprime af l e m e una severa disc@/ina." 82

En este orden de ideas, se comentarán algunos de los aspectos más re- levantes del lenguaje. El lenguaje, de manera general es, antes que nada. la facultad de expresión, que no necesariamente necesita de sonidos.83

En consecuencia, existirán tantos tipos de lenguajes como proce- dimientos de expresión. Así, encontramos el lenguaje mímico que se sirve del gesto, el auditivo, exclusivamente de sonidos, como la cla- ve Morse de1 telégrafo, el óptico - auditivo, como Ia notación musical, el visual. a base de señales, así el Ienguaje de los sordomudos, e1 lenguaje táctil, a base del tacto, (como el sistema Braile para los invidentes), entre otros.

El lenguaje humano es en su mayor parte auditivo, y se ha denominado tradicionalmente "articulado". Éste está constituido por un conjunto de signos expresadosmateria/menreporlos soniíiós emitidospor fa glotis (órgano de la fonación formado en la abertura de las cuerdas vocales bajas) y diferenciados mediame su articufación en la cavidad bucal

Este aspecto fónico se complementa con la capacidad humana de dar valor a los signos y relacionarlos entre si, es decir, el lenguaje ha de

82 Ginks~guj'ar: Pedro, Introducci6n a la traducción jurídica, Granada, Comares, 1997, p. 1 1 .

83 Cfr. Afm" Manuel Lengua y literatura, Madrid. RiaIp, 1989, p. 353.

Page 100: Etimologia Juridica Mexico

ser contemplado en su triple aspecto psico - físico - espiritual. La función del lenguaje humano es representar, expresar y señalar, a diferencia del Ienguaje de los animales, que sólo señala g expresa. g ello de manera muy limitada.

La función representativa refleja el carácter racional del hombre. No debe olvidarse que el Ienguaje comporta también tres facetas (lógica, afec- tiva y activa) que son otros tantos aspectos de la complejidad somático - espiritual de la persona humana. El Ienguaje, según un criterio elemen- tal obvio está constituido por los siguientes elementos: fónico, gramatical, y semántica.

Conforme a un criterio jerárquico, el Ienguaje se compone de: sonidos, palabras 9 frases. La palabra es un instrumento del lenguaje, el principal medio de comunicación. Entre los aspectos más destacados, entre muchos, acerca del lenguaje pueden mencionarse los siguientes:

Biología de1 lenguaje. En él se combinan los sistemas funcionales neuro- lógicos y de1 órgano fonatorio. A la emisión de la voz contnbuyen además de los órganos de la articulación, 10s pulmones y amplias zonas fun- cionales del sistema nerviosos central, cuya lesión puede producir alte- raciones importantes del Ienguaje, en el hemisferio izquierdo se ha situado parte importante del centro del Ienguaje.

Condición indispensable del Ienguaje, además de la inteligencia espiri- tual, es el funcionamiento de las estructuras biológicas, cuyo desarrollo insuficiente impide el lenguaje hablado pero, en ese caso, la inteligencia espiritual puede encontrar o usar otras formas del Ienguaje que ya se han mencionad^.^^

Psicología del lenguaje. E1 tratamiento psicoIógico de1 Ienguaje abarca dos aspectos: genético o evoIutivo, y relación con otros rasgos y fun- ciones de la personalidad.

Vid. Lenne6erg E& Fundamentos bioI6gicos del Ienguaje. Madrid, Alianza. 1985.537 pp.

99

Page 101: Etimologia Juridica Mexico

El lenguaje desempeña un papel preponderante en relación con e1 desa- rrollo de la personaIidad. Se suele establecer una relación directa entre la llamada edad mental o cociente intelectual y el desarrollo del lenguaje.

Alteraciones del lenguaje. De manera general pueden clasificarse en:

Sensoriales (sordomudez. audimudez, disfonía, dislalia, dísartria g tarta- mudez).

Secundarias a la perturbación psíquica (Iogorrea, mutismo, estereotipia e iteración verbal, ecolalia, gIosoIaIia, pararrespuesta). Afasias (alexia, agra- fía, dislexia). Al realizar el análisis de las diversas familias de palabras que integran e1 vocabulario jurídico de1 curso, se harán constantes referencias a 10s diversos aspectos expuestos en este apartado.

Page 102: Etimologia Juridica Mexico

N o cabe duda de que el influjo de1 derecho romano constituye uno de los aspectos más importantes y al mismo tiempo más complejos

del legado de Roma junto con su propia Iengua. e1 latín. E1 vehículo de transmisión del derecho romano y de la multisecular tradición jurídica a la que dio origen a través de sus textos e instituciones fue, precisamente, la lengua, en este caso, el latín.

A1 inicio de este libro, se habló sobre la denominación de "lenguasmuei-- td' aplicada, en especial, al latín y al griego, y se afirmó que no puede ser correcta, en atención a la pervivencia en el léxico de las lenguas roman- ces de una abundante cantidad de palabras de origen latino.

Sin embargo, aún en el caso equivocado de llamarlas "/enguasrnuerta.s", de ninguna manera implica idea de extinción, sino más bien de esta- bilidad, e incluso inmutabilidad, lo cual es literalmente cierto en el caso del vocabulario que se emplea en la ciencia del derecho. Desde este punto de vista, el latín es un cuerpo compacto de textos invariables y venerados, que se han mantenido inalterables en e1 transcurso de los siglos.

Debe reflexionarse que la Iengua latina, junto con su correspondiente gramática, tuvo una difusión muy amplia y, en la época una

Cfr. Marrou, HL Historia de la educación en la antigüedad, Madrid, Akal, 1990,400 pp.

101

Page 103: Etimologia Juridica Mexico

de las tareas fundamentales de la política romana fue la romanización, cuyo punto esencial era la enseñanza de la lengua latina. y a través de ella, la introducción de las costumbres y de las instituciones jurídico - políticas, (Véase lo que al respecto se comentará sobre el "imperiafismo fingchicd'). De los diversos textos que se pueden comentar oralmente, como son los de: de Lucio Séneca, Marco TuIio Cicerón, Marco Terencio Varrón, Aulo GeIio, se puede comprobar, de manera clara, la preocupa- ción constante que tuvieron todos estos personajes, juristas también, a la par que grandes literatos, por e1 uso correcto del lenguaje en general g del lenguaje jurídico en par t i~u la r .~~

Por ello, junto a la romanizacióny el "Ímperialismo /ingzYísticd1, puede hablarse con propiedad de una secular tradición lingüístico - jurídica de la antigua Roma, que pasó a lo largo de la Edad Media, el Renacimiento y la Edad Moderna, y que aún hoy perdura en nuestras instituciones y, evidentemente, en el vocabulario jurídico no sólo de las Ienguas roman- ces, sino también de las Ienguas del tronco germánico como el inglés y el alemán.

En los autores citados, se puede constatar, al leer y comentar las fuentes la trascendencia que tiene el correcto y preciso uso del lenguaje, y en especial el empleado por los abogados. La lectura directa de los textos originales muestra, de la manera más convincente, la preocupación por el conocimiento del Ienguaje en general y del Ienguaje jurídico en particu- lar, como se puede comprobar con la lectura del Digesto de Justiniano. libro 50.16, Sobre e1 Significado de las Palabras.

Después de la época de Justiniano, (530 de nuestra era). ya bien entrada la Edad Media, con el resurgimiento del estudio de la

86 En este punto, especialmente importante, pueden verse las obras de Marco Terenclo Brrdn, De Iingua latina (Acerca de la lengua latina), Madrid, Gredos, 1999, Aufo C%/io. Noches áticas, México. Porrúa, 1999, Marca T ¿ o C/cer&, Acerca del orador (De oratore), México, U.N.A.M. 1989, (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romano- rum Mexicana).

Page 104: Etimologia Juridica Mexico

jurisprudencia y del Corpus del Digesto inicia una nueva etapa que coin- cide con la aparición de las primeras univer~idades.~~

A finales de1 siglo XI, se descubren los antiguos textos de derecho romano y de gran cantidad de otros textos de autores clásicos, que empezarían a copiarse y a comentarse pacientemente por los monjes de las princi- pales abadías y monasterios de Europa, inaugurando así una nueva etapa en la historia de la filología clásica.88

Debe notarse que en el lapso de tiempo mencionado, el derecho canó- nico tuvo un paciente y meticuloso desarrollo de diversas fuentes que después se consolidaron en el Codex Iuris Canonici. Pero quizá lo más importante de este acontecimiento, que en sí mismo ya es relevante, fue el desarrollo de un nuevo método de interpretación de textos y de estudio de los mismos. Parte esencial de este método estaba constituido tanto por el examen filológico de los textos, como por la incorporación de la tradición clásica.

Con la fundación de la Universidad de Bolonia, se marca uno de los principales hitos en la historia de la ciencia jurídica y de la interpreta- ción del derecho, que influiría en las instituciones de1 Renacimiento y de la Época Moderna hasta la Escuela de la Exégesis y la pandectistica ale- mana del siglo XIX.

Ahora bien, parte esencial del nuevo método estaba basado en el cono- cimiento y dominio de la lengua original de los textos y asimismo en Ia lengua en que fueron escritos los innumerables comentarios y glosas sobre materia jurídica, teológica 9 filosófica, el latín.

Las glosas eran los comentarios a los textos latinos y griegos que se hacían o bien al margen de los manuscritos, o bien entre las líneas de 10s mismos, (glosas interlineares).

Vid. TamayoSafmo&,ROp.Citp. 132. " Vid. Pieffeet: Pudo@h, Historia de Ia filología clásica, Madrid. Gredos. 1980, 2 Vols.

Page 105: Etimologia Juridica Mexico

La palabra glosa proviene del griego gfúsaque significa lengua. discurso. comentario (yh6oaa). La autorídad que llegaron a tener estos comenta- rios fue enorme, en la glosa se hacia el comentario filológico. histórico g doctrinal de1 texto que e1 Magister explicaba a Ios alumnos.

En la Iectio, que en general se celebraba por las mañanas, y después en Ia disputatio que se realizaba en las tardes. se discutía el tema. Este detalle es significativo porque en el lapso de tiempo restante, los alumnos preparaban sus preguntas a fin de resoIverIas y "disputar" académicamente con e1 Mag i~ te r ,~~ quien debía resolver todas las dudas.

Debe notarse que este método de enseñanza era muy formativo y obli- gaba a la lectura y preparación del material visto en la lectio.

Este es el momento adecuado para hacer una breve mención sobre tres conceptos de gran importancia en la ciencia jurídica que se emplean de modo cotidiano, la exégesis, el método exegético, la hermenéutica, y la interpretación, cuya esencia, como se verá, gira alrededor del lenguaje.

La palabra exégesisse deriva de la preposición griega ex (ES), que signi- fica fuera de, a partir de, relación de origen, g delverbo hegéomai (fiyéopa~) que significa guiar, dirigir, mandar, pensar; el sufijo -sis (CTLG) significa acción de, con la preposición (6c) se le añade e1 matiz de explicar, etimo- lógicamente, conducir haciáfuera. de ahí. "sacar fuera el significado de una cosa", precisamente, para conocerlo. La exégesis junto con el método exegético y la hermenéutica, integran todo el instrumental lingüístico 7 filológico, histórico y cultural para dar mayor precisión a la tarea del intérprete, son sus instrumentos indispensables de trabajo.g0 Debe distin-

- - 8g Vid. Ga/ino, Mark Historia de Ia educación en la edad media, Madrid, Gredos. 1985,

478 pp. " Vid. Srengec ll? Métodos de la exégesis bíbIica, Barcelona. Herder, 1990, 360 pp.

Page 106: Etimologia Juridica Mexico

guirse con absoluta claridad. desde este momento. que exégesis, método exegético y hermenéutica no son sinónimos, y e1 emplearlos como tales denota falta de rigor lingüístico, metodológico y conceptual. Es necesa- rio distinguir en forma precisa entre la exégesis. el método exegético y la hermenéutica.

La exégesis, ya analizado su concepto etimológicamente, es e1 ejercicio de la comprensión e interpretación de un texto, el método exegético es e1 modo de proceder sistemáticamente sobre un texto para compren- derlo. Por su parte la hermenéutica es la teoría sobre e1 acto de comprender e interpretar los textos. En consecuencia, la exégesis es un acercamiento al texto que permite comprender qué tenemos ante nosotros, qué signi- fican las palabras, cómo se agrupan los diversos enunciados, cómo éstos están estructurados y organizados. Para esta tarea es esencial usar crite- rios fundados en la naturaleza del lenguaje.

Leer un texto es un acto que nos traslada a la realidad que dio origen al escrito. Cuando se capta el sentido de una comunicación escrita no sólo se leen frases, sino que se adquieren ideas 9 se conocen verdades, las que están significadas en el texto. Entonces resulta ser que la e'xégesis es la explicación de un texto según su sentido original es la explica- ción de un texto segzín el sentido que tlene para el lector:

El método exegético es la manera o el modo sistemático de hacer cierta cosa, es un modo de proceder definido g controlado, no es el hecho de hacer una cosa, sino la manera o el modo como esta se hace. La misma palabra método nos indica meta'(p~.r;á) hacia, y odós(Ó66c) camino, es el camino que conduce hacia, es el modo ordenado de proceder en las ciencias y artes.g1

'' Cfr. Affageme, /alme. Nueva gramática griega. Madrid. Avesta, 1999, 300 pp.

105

Page 107: Etimologia Juridica Mexico

La palabra hermenéutica se deriva del griego hermenéia (EppEvs~a) que significa explicación. derivado a su vez de la palabra herméus (Epp~65) interpreteP2 Hermenéutica es la expresión de un pensamiento. de una explicación p sobre todo, de /a rí7ferpretacion de/mIsmo.

Esta relación resulta más clara si tomamos en cuenta que la palabra inter- pretación, que se explicará más adelante procede del latín interpres-etis, agente entre dos partes. intermediario, negociador, traductor. Esta palabra, ya aparece en los diálogos de Platón con el significado de dar razón de 10 dicho. En sus orígenes, se usó este vocablo para designar la interpretación de las Sagradas Escrituras.

La ciencia de la hermenéutica puede ser literal (como análisis de las significaciones Iingüísticas) y doctrinal; como análisis del pensamiento.

La hermenéutica es la feorfa sobre Za comprensión e interpretaclh de textos jurídicos, fi/osÓficos, teofógjcos, biblicos g Literarios. Par a desarrollar su tarea se vale de la filología, la lógica, la lingüística, la filoso- fía y la conciencia histórica que es como se puede llegar a1 fondo de la vida.93 Hoy, la hermenéutica está centrada en la aclaración, interpre- tación y comprensión de textos.

En síntesis, para ejemplificar las distinciones comentadas, podernos decir que es como si estuviéramos en un edificio con varios niveles. En un primer nivel se desarrolla una variada actividad, compleja, llena de múlti- ples relaciones y correspondencias.

En el segundo nivel. se tiene una visión diferente de cuanto sucede abajo. de tal modo que desde esta posición. se está en la posibilidad

92 Cfr. SanzFraBco,E Diccionario griego clásico - español. Madrld, Veron. 1995. p. $6. Vid. FerraterMora, /; Diccionario de filosofía, Barcelona, Ariel, 1995. 4 Vols.

Page 108: Etimologia Juridica Mexico

intelectual de explicar todo cuanto ocurre en el plano inferior: qué ele- mentos hay, cómo están organizados, cómo se relacionan entre sí, cómo funcionan.

Sin embargo, y pese a las grandes ventajas que esta posición proporciona, existe un tercer plano, e1 más elevado, con una situación que ofrece una mirada de conjunto, amplia y global del conjunto del edificio intelectual. En este sitio es donde se produce la reflexión sobre 10s grandes prin- cipios de la arquitectura (física o intelectualmente considerada), tales como los principios de gravedad, el peso, la consistencia etcétera. Entonces resulta que la hermenéutica es la reflexión teórica sobre la comprensión, explicación e interpretación de textos. Cuando se pre- gunta ¿cómo surge el texto?, ¿cómo me llega?, ¿qué me dice?, ¿cómo combina e1 lenguaje al mensaje que comunica?, ¿qué presupuestos poseo como lector?, ¿qué condicionantes hay en mí? Este es el campo de la hermenéutica general, de la teorización sobre la explicación e inter- pretación de textosg4

Por otro lado, en el ámbito del derecho debe recordarse que ya desde la época de los glosadores, la filología fue y sigue siendo un instrumento Úti l para realizar con éxito toda tarea de exégesis y hermenéutica (ya perfectamente distinguidas la una de la otra), lo mismo para la herme- néutica bíblica que para la jurídica.

Mediante ella se aspira a develar el sentido de1 derecho, a hacer patentes los valores ínsitos en la regulación jurídica, pero, en cuanto todo orde- namiento en vigor, constituye un instrumento de tratamiento de las relaciones sociales; la interpretación del derecho no puede desconec- tarse de su aplicación, es decir, del proceso conducente a insertar sus reglas. debidamente entendidas, en e1 conjunto de 10s hechos sociales con relevancia jurídica,

y4 Cfr. Ferrariis, Maurizio, La hermenéutica. Madrid. Tecnos, 2000. p. 7 y SS.

107

Page 109: Etimologia Juridica Mexico

Por eso, Ia interpretación del derecho no puede considerarse exclusiva- mente como una operación intelectual desligada de todo tipo de con- secuencias prácticas. Por su propia naturaleza la búsqueda del sentido de las normas y principios jurídicos se sitúa en conexión con 10s hechos que dan sentido a tal reguIación, aunque también es cierto que no todas las actividades interpretativas aparecen directamente orien- tadas a los supuestos concretos de la realidad.

En efecto, es posible distinguir la interpretación realizada por el jurista teórico (por regla general independientemente de todo hecho particu- lar) de la que efectúa el juez, vinculada a un supuesto determinado de la experiencia

La palabra interpretación es un cultismo, del latín interpretatio-onis; que significa, en general, explicación, distinción. Este vocablo procede a su vez de interpres-interpretis que, como ya se había apuntado más arriba, significa mediador, agente entre dos partes, comentador. De ahí que la interpretación sea explicar o declarar el sentido de una cosa, en el ámbito del derecho.

La interpretación está constituida por las operaciones necesarias para ave- riguar el sentido jurídico del texto de una norma y obtener las disposi- ciones contenidas explícita e implícitamente en él. Estas operaciones necesarias, son las contenidas en Ia hermenéutica, que es el arte g la cien- cia de interpretar textos: ella interviene en los textos y enunciados en 10s cuales no hay un solo sentido. sino donde existe polisemia, es decir, pohknoh65 muchos y semainoqpalvo hacer una señal. explicar, signi- ficar; varios significados.

-- 9s

Embid Josd M, Hermenéutica jurídica, artículo en Diccionario interdisciplinar de hermenéutica, dirigido por A. Ortiz Osés. Bilbao. Universidad de Deusto, 1998, p.265 Y SS.

Page 110: Etimologia Juridica Mexico

Tarea de la hermenéutica es trasponer el sentido superficial y acceder al sentido profundo e inclusive oculto de un texto, superar la univocidad y evitar la equivocidad, es el elemento indispensable para hallar el sentido auténtico que está vinculado a la intención del autor.96

Debe notarse que toda norma, sea cual sea, deberá interpretarse. La tarea de la interpretación comienza con la lectura de la ley o del texto, p se va profundizando en ella en relación con la dificultad que presente.

En consecuencia, los diversos métodos de interpretación admitidos por el derecho como son: el gramatical, el lógico -sistemático, el histórico y el teleológico, no deben verse en forma aislada los unos de 10s otros, p así omitir uno o varios de los distintos sistemas de interpretación, alegan- do que son parciales. No, más bien, deben de conjuntarse g relacionarse entre sí para llegar, precisamente, a la adecuada interpretación de la

Si se reflexiona por un momento, se podrá deducir que parte esencial de los sistemas descritos gira en torno al Ienguaje g a la compleja pro- blemática que le es propia, aunque haga sido llamada, en lo que se refiere a la interpretación gramatical "Ietrista" con un sentido peyorativo que ignora el hecho de que el derecho, antes que nada es Ienguaje, precisa- mente, es la adecuada conjugación de los diversos métodos lo que nos llevará a realizar un fino trabajo de hermenéutica jurídica g superar así una visión parcial, consecuencia de la aplicación, con frecuencia defectuosa, de un sistema aislado de interpretación.

96 Cfr. Beuchot, M; Tratado de hermenéutica. México, U . N. A. M, 1997. 146 pp. " Cfr. Zerruche Garcfa, H La jurisprudencia en el sistema jurídico mexicano. México.

Porrúa, i 992. 469 pp.

Page 111: Etimologia Juridica Mexico

-

8 LA FORMACIÓN DE LOS LENGUAJES TÉCNICOS O

ESPECIALIZADOS

E 1 vocabuIario, en cualquier lengua, plantea siempre una problemática interesante. El conocimiento del vocabuIario en general depende de

muchas cosas como cualquier otro saber social; por ejemplo, de nuestra cultura general, de nuestra experiencia lingüística, de1 interés especí- fico que se tenga por la lengua, entre otras razones. Todo ello se complica en el vocabulario técnico o especializado de cualquier ciencia o arte. 98

E1 punto de partida común, respecto de la manifestación inicial de las diversas ciencias fue su expresión en los términos de los lenguajes natu- rales propios de cada región en la cual las mismas tuvieron su desarrollo, es decir todo lenguaje técnico o especializado tiene como fuente origina1 el Ienguaje coloquiaI o común. Este Ienguaje, a1 paso del tiempo, va adqui- riendo, poco a poco, significados adicionales, va enriqueciendo su campo sernántico para adquirir, al paso de 10s siglos, distintas acepciones.

Debe notarse que, casi en todos los casos, la etimología nos proporcio- nará siempre los elementos necesarios para conocer el significado pri- mitivo y así estar en aptitud de conocer las variaciones que tenga el campo semántico de cada vocablo, por grande que este sea, así como conocer Ia evolución morfológica, fonética y semántica. Sin embargo, pronto se manifestó la tendencia y la necesidad de utilizar los vocablos con un

98 Cfr. Bernández, Enrique, ¿Qué son las lenguas? Madrid, Alianza, 1999, p. 48 y SS.

1 1 1

Page 112: Etimologia Juridica Mexico

sentido específico, excIusivo de cada una de las ciencias, por 10 que las palabras empezaron a constituir un Ienguaje particular, susceptibles de una definición muy precisa.

En consecuencia, cada ciencia y entre ellas, el derecho. se caracterizó por un Ienguaje propio que posee una especificidad que le es inherente, y que, por lo tanto, no le son aplicables ciertas características de los Ienguajes naturales, con los cuales tendría en común simplemente el modo de presentación.

Con todo, no debe perderse de vista que el Ienguaje jurídico se nutre de los Ienguajes naturales, poseyendo las mismas características de éstos, si bien con sus particufarriades propias Dentro de estas particulari- dades, la principal está constituida por la te~rrninologis o el oocabu/ario especia/izado que es propio de la ciencia del derecho.

Por ello, la importancia fundamental de la Iengua común para el Ienguaje especializado es obvia, al igual que el Ienguaje formalizado (como las matemáticas), que no puede existir sin la Iengua natural, tampoco el Ienguaje especializado es concebible sin Ia Iengua común. ésta, en cam- bio, sí puede existir por sí misma. Resulta ser que el Ienguaje especializado es el Ienguaje común que ha sido adicionado con nuevos contenidos conceptuales muchas veces por medio de metáforas.

Respecto a los distintos lenguajes técnicos es cierto que hoy en día su influencia es mayor, puesto que la ciencia y la tecnología penetran cada vez con más fuerza en el ámbito de la vida diaria. Algunas áreas del consumo juegan un papel decisivo como el automóvil, la televisión, 7 recientemente el cable y la computadora con el acceso a Internet. que ponen en contacto directo con la más alta tecnología incluso al ciuda- dano medio.

De esta manera expresiones técnicas de las ciencias y por supuesto del de- recho. han penetrado en la lengua coloquial sin que la mayoría de 10s

Page 113: Etimologia Juridica Mexico

hablantes lleguen a tener una plena conciencia del origen de estas expresiones.

En la medida en que el lenguaje técnico g especializado se hace más preciso y conciso pierde su comprensión general y esto hace que sean cada vez menos las personas que comprenden los textos o discursos sobre las áreas especializadas a las que no se dedican de forma continua.99

Como ya se ha indicado, cada vez penetran más tecnicismos en la Ien- gua común, lo que trae como consecuencia que se produzca una satu- ración del vocabulario pasivo. Otra consecuencia es que el oyente comprende poco o con un elevado nivel de imprecisión, cuando no en forma errónea, muchos de los tecnicismos difundidos por los medios de comunicación por lo que no puede emplearlos con acierto.

Las barreras lingüísticas que de este modo se levantan entre el experto y e1 profano resultan especialmente molestas cuando el área especiali- zada impacta en forma directa a la vida del ciudadano común, el ejemplo más patente es e1 campo de1 derecho g en ocasiones en la impartición de justicia.

E1 problema especial del leguaje jurídico reside en que, por una parte, debe servir como Ienguaje especializado para la comunicación entre los expertos de1 área, los juristas; por otra se pretende que conserve Ia rela- ción con la lengua común para que también la comprenda el ciudadano intersado. Con excesiva frecuencia se resuelve el problema en detrimento de la lengua común, de manera que e1 ciudadano se encuentra desampa- rado frente a los representantes de la justicia cuyo Ienguaje no entiende.

Especial gravedad reviste entonces el que, un profesional de1 derecho, en cualquier ámbito que se desempeñe, o bien como es fácilmente

99 Cfr. Porzlg Wafier; El maravilloso mundo del lenguaje, Madrid, Gredos, 1986. 370 pp. (Biblioteca Románica Hispánica).

113

Page 114: Etimologia Juridica Mexico

verificable, los estudiantes universitarios de licenciatura en derecho tengan confusiones terminológicas serias por falta de un conocimiento adecuado de la formación y evolución del Ienguaje técnico-jurídico, que por nece- sidad tienen el deber de conocer con la mayor precisión posible.

A subsanar estas deficiencias y a coadyuvar en el paulatino perfeccio- namiento de1 vocabuIario técnico jurídico van encaminadas todas las reflexiones que integran la presente obra. No será posible entender a profundidad los tecnicismos jurídicos si se desconoce la lengua y la mentalidad que les dio origen.

Aquí cobra especial relevancia la formación de neologismos o nuevas palabras que se incorporan de modo continuo el Ienguaje de las humani- dades, especialmente al derecho g a la filosofía, g a todas las ciencias experimentales. Cabe mencionar que muchos de los neologismos usados en las ciencias g en derecho no aparecen en el Diccionario de /a Real Academia Españoay no por ello deben ser descalificados de antemano. De ninguna manera, siempre g cuando estén bien formados. Por ello, el estudio de la terminología (de cada una de las ciencias y técnicas), ha adqui- rido una extraordinaria importancia en la época actual, hoy es una carrera independiente en Europa, sobre todo para interpretes y traductores en e1 ámbito de doctorado.'00

A este respecto. en materia de traducciones es pertinente hacer notar que un porcentaje significativo de la literatura jurídica que se lee en español es producto de una traducción sobre un texto escrito original- mente en una Iengua extranjera.

Sobre este aspecto particular. se presenta el secular problema de la fidelidad en la traducción. de decir con la mayor fidelidad en una lengua lo que fue

Ia3 Vid. Arnrz, Reiner: H: Picfrt, Introducción a la terminología. Madrid, Pirámide. 1995, 383 pp.

114

Page 115: Etimologia Juridica Mexico

escrito y pensado en otra distinta. Esta situación es la que acuñó el ya milenario adagio de fmduííore, fraditore, o sea. traductor traidor, en atención a la dificultad que entraña pasar el sentido exacto de un texto de una Iengua a otra.

Esto sucede en virtud de que, cada Iengua tiene su propia idiosincrasia. Debe enfatizarse que, el conocimiento exacto y profundo de una institución cultural cualquiera, y en especial de las instituciones jurídicas hereda- das del pasado, reclaman, por 10 menos, una clara noticia de la Iengua que les dio origen. ¿Por qué? Por la simple razón de que la lengua es el vehículo por el cual se manifestaron y se desarrollaron, y luego fueron conocidas y en su momento adaptadas por culturas distintas.

Las Ienguas fundamentales, que han dado Iugar a la formación de los lenguajes técnicos o especializados han sido y son el griego p el latín, tanto para las ciencias experimentales (y la tecnología a que han dado Iugar), como para las ciencias humanísticas. A partir de estas Ienguas se ha construido, se construye y se construirá, la terminología de las cien- cias, de modo especial en las Ienguas más difundidas en el planeta, como son el inglés, francés, español, italiano y e1 alemán.lO'

Acerca de este tema pueden considerarse multitud de problemas relativos a la traducción, la terminología, unificación de la misma, ideologías, usos Iingüísticos, etcétera, A manera de ejemplo, resulta de interés hablar brevemente de dos de ellos para mostrar la trascendencia de los mismos.

Una de las manifestaciones de poder más notorias en el ámbito político es la extensión de una lengua; en correlación a ello, la muerte de una Iengua

' O ' Sobre la construcción del vocabulario jurídico en francés a partir de las fuentes latinas puede verse el interesante trabajo de Cornu, G&rord; Linguistique juridique, París. Montchrestien. 1990, en especial p. 135 y ss.

Page 116: Etimologia Juridica Mexico

indica una cierta muerte de la cultura que la sostuvo y que no fue capaz de trascender e influir sobre otras lenguas e instituciones.

Así como durante el imperio romano el latín se convirtió en la lengua dominante, de modo similar, la lengua inglesa ha logrado, desde hace años, un alto grado de penetración en las distintas culturas del mundo de manera vertiginosa. Muchas son las causas de este imperiafismo I'in- g¿7hficoque se manifiesta en el uso de la lengua, pero las más importantes son la económica y la política.

La "g/oba/lZación", si bien es un fenómeno esencialmente económico 9 político, es evidente que tiene implicaciones culturales importantes y serias.loe Una de las más importantes es la propagación de una sola lengua con la que todos podamos entendernos (y más ahora con las tecnologías como el Internet 9 la televisión por cable).

Por estos motivos, resulta provechosa una meditación sobre el len- guaje que se emplea en el ámbito jurídico en general, g en e1 Poder Judicial de Ia Federación en particular, debe adquirirse una cierta con- ciencia lingüística que se vaya perfeccionando poco a poco para lograr el óptimo empleo del lenguaje jurídico. A ello van encaminadas las reflexiones que se han realizado g de las que serán motivo de ulteriores profundizaciones.

El español. que es un idioma bello fonética y gráficamente g que además ofrece una extraordinaria gama de posibilidades sintácticas g semánti- cas por su riqueza de vocabulario, exige a los profesionales del derecho, el deber de emplearlo con la mayor corrección posible en el ámbito del

109 Cfr. PWdo. Marh, Derecho y linguistica. Cómo de juzga con palabras. Buenos Aires. Nueva Visi6n 1992.

Page 117: Etimologia Juridica Mexico

vocabulario especializado; con su vastísimo vocabulario jurídico, ofrece la posibilidad de expresase con una extraordinaria precisión técnica, exactitud y elegancia.

A este respecto, Don Alfonso Reyes decía: Considero un privilegio hablar en español y entender al mundo en español; lengua de síntesis y de inte- gración histórica. Lengua 10 bastante elaborada para captar las regulari- dades y las exactitudes; lo bastante audaz para respetar las temblorosas indecisiones del misterio; capaz de la exactitud matemática como de la lírica, valiente en la cordura y en la locura, y cabal en todos los registros de las posibilidades humanas.

Como ya se había comentado, una plaga peligrosa para cualquier idioma, y en especial para e1 español, es la de los malos traductores. La profe- sión de traductor es muy delicada, muy seria y de gran responsabilidad y trascendencia por las consecuencias que tiene.

Sólo debe considerarse lo que se deriva de entender mal un texto a con- secuencia de una mala traducción. Esto estaría agravado si se reflexiona que el que entendió mal un texto, porestarmal traducido, es un médico o un abogado, las consecuencias serían, sencillamente, desastrosas.

Traducir de un idioma a otro expresiones en forma correcta y lo más ajustadas al sentido original de la Iengua de partida es una labor suma- mente difícil que requiere de profundos conocimientos, tanto de Ia Iengua de partida como de la Iengua de llegada, aparte de la ciencia, técnica o tema que se está traduciendo.

Estos conocimientos se consiguen con muchos años de estudio que pongan al traductor en aptitud de conocer la idiosincrasia de la Iengua que pretende traducir y la cultura respectiva.

Page 118: Etimologia Juridica Mexico

La responsabilidad del traductor es tan grande que debería estar legal- mente reglamentada para excluir a los malos elementos, tal y como se hace en el ámbito del derecho y la medicina, en donde se castiga a quien las ejerce sin tener los estudios necesarios. Especial cuidado debe tenerse sobre todo en no utilizar palabras mal traducidas de1 inglés a1 español, situación que se ha agravado por el auge del lenguaje propio de las ciencias de la informática, como ocurre con la palabra "capturar" un documento que varias veces se repite en un día de labores en cualquier juzgado.

En efecto, se "captura" a/osde/incuentes, que es 10 que denota el verbo capturar, no a los documentos. La tarea de expresarse y escribir con precisión, exactitud y corrección en las actividades profesionales que a diario desarroIIamos con la herramienta indispensable que es el lenguaje, exige una continua y constante atención, ello vale la pena en múltiples sentidos:

Mejorará la calidad laboral.

Se elevará el nivel de profesionalismo.

Los juicios ganarán en claridad.

Se tendrá una intelección más profunda de 10 que se estudia: la memoria será más fiel y crecerá cuantitativa 9 cualitativamente.

Todo ello con conocer, estudiar y profundizar por medio de la ciencia etimológica uno de los más hermosos idiomas: el español.

En suma, el lenguaje especializado es el área de la lengua que aspira a una comunicación unívoca y libre de contradicciones en un campo técnico determinado y cuyo funcionamiento encuentra un soporte deci- sivo en la terminología establecida con todo rigor a partir de las fuentes.

Page 119: Etimologia Juridica Mexico

D ebe recordarse que la composición, lo mismo que la sufijación, constituyen los dos procedimientos más fecundos de acrecen-

tamiento del léxico en español. De hecho, son dos procedimientos conocidos desde épocas muy antiguas.lo3

Por su misma fecundidad, la composición es un fenómeno complejo. De manera general se puede entender por composición el hacer de dos o más palabras (elementos componentes) una palabra nueva, que resulta, ser la palabra compuesta cuya significación es e1 resultado de las palabras que se han unido para dar vida a una nueva paIabra.Io4

También puede entenderse por compuesto la fusión de unidades Iéxicas susceptibles de autonomía, o bien, el proceso por el que de dos Iexe- mas se constituye uno nuevo.

Finalmente, puede decirse que existe composición cuando dos términos identificables para el locutor se conjuntan en una unidad nueva de significado único y constante.

Existen dos clases de compuestos:

'O3 Cfr. Almefa Pdrez R, Procedimientos de formación de palabras en español, Barcelona, Ariel. 1999, p. i 20 y SS.

'O4 Cfr.Mareos,Ag~~,Op.Citp.237.

Page 120: Etimologia Juridica Mexico

Los compuestos sintácticos o impropios, son aquellos cuyos elementos integrantes se unen entre sí atendiendo a las reglas de la concordancia. Son producto de la yuxtaposición de dos o más palabras que forman una unidad gramaticalmente correcta.Io5

Es innegable la presencia de un elemento sintáctico en la formación de compuestos, como lo es la presencia de aspectos semánticos. Los com- puestos tienen un origen sintáctico claro, por la composición el hablante convierte en una unidad léxica nueva un contenido que solamente podía expresarse por medio de estructuras sintácticas más complejas, ejemplos:

Terremoto de terrae g motus. Picapleitos de picar y pleito. Quehacer de que y hacer. Rompecabezas de rompe y cabeza. Portavoz de porta y voz. Apagavelas de apaga y vela. Portapapeles de portar y papel. Matasellos de matar y sello. Marcapasos de marcar y pasos. Lavacoches de lavar y coche. Cortaúñas de cortar 9 uña. Bocacalle de boca y calle. Camposanto de campo y santo. Librepensador de libre y pensador. SaIvoconducto de salvar y conducto,

En 10s compuestos asintácticos o propios los elementos se unen entre sí para dar nacimiento a una nueva palabra o neologismo.

'OS Vid. Torres Lemus, A. Op. Cit. p. 39 y SS.

Page 121: Etimologia Juridica Mexico

Una parte medular dentro de estas consideraciones es la que corres- ponde a la formación de neologismos o nuevas palabras para la correcta denominación de los nuevos conceptos, entidades e ideas que surgen en todas las ciencias p artes.

Debe recordarse que el usuario de la lengua es e1 factor clave en la evo- lución de la misma p éste puede ser el artista, el científico, el jurista, el abogado etcétera. De ahí la extraordinaria importancia de tener nocio- nes claras sobre la correcta formación de neologismos. A este respecto debe recordarse que, si un vocablo no aparece en el Diccionario de la Real Academia, no por ello debe despreciarse, si es que el mismo es castizo y está construido con corrección p exactitud.lo6

Se examinarán ahora los compuestos propios, que son aquellos que se funden entre sí para dar origen a una nueva palabra. Para formar una palabra compuesta de origen griego o bien un compuesto híbrido, esto es, de dos lenguas distintas, deben seguirse los siguientes pasos:

1 Frase que abarque e1 concepto que se desea convertir en palabra: Estudio de1 hombre.

11 Traducción a1 griego (o a1 latín en su caso).

LÓgos (hóyoc) ánthropos (6veponoc)

111 Se invierte el orden de la frase castellana.

Ánthropos (áv0pcoñoq) Lógos ((hóyoq)

IV Se suprimen las terminaciones.

'O6 Cfr. Bernández, Ehrlque, ¿Qué son las lenguas? Madrid, Alianza, 1999. p. 49 9 SS.

Page 122: Etimologia Juridica Mexico

V Se intercala la letra "Q" como unión si quedan dos consonan- tes seguidas.

VI Se le añade el sufijo característico de la palabra para darle el matiz adecuado.

&vtlpon;- "o" hóy- (conocimiento o estado).

VI1 Se pasa a letras latinas.

ANTHROPOLOGIA

VI11 Finalmente se adapta a la ortografía castellana.

Este ejercicio puede realizarse con infinidad de palabras. Debe recordarse que puede darse el caso de que una de las palabras que se necesita para formar el neologismo este en lengua latina, no importa, únicamente la doctrina le asigna el nombre de compuesto hfb~do, por estar formado de dos lenguas diversas, latín y griego, o incluso otra lengua distinta.

Otros ejemplos se pueden tomar de la materia penal, ciencias penales, criminología, penología, tanatología, etcétera, donde buena parte de su vocabulario técnico es de reciente formación.

La misma palabra criminología no aparece en el vocabuIario jurídico mexicano sino hasta hace poco tiempo. El proceso de su formación fue el mismo que se ha ejemplificado con anterioridad, vale repetirlo para que luego se pueda aplicar mentalmente con gran agilidad 9 precisión.

Page 123: Etimologia Juridica Mexico

1 Frase que abarque el concepto que se desea convertir en palabra: Estudio del crimen.

11 Traducción al griego (o al latín en su caso).

Lógos (hóyoc) crimen-criminis: crimen (palabra culta)

111 Se invierte el orden de la frase castellana.

Criminem (caso acusatioo) Lógos ((hóyoq)

IV Se suprimen las terminaciones.

V Se intercala la letra "Q" como unión si quedan dos consonantes seguidas.

Crimin-"o" Ióg-

VI Se le añade el sufijo característico de la palabra para darle e1 matiz adecuado.

Crimin-"o" 108- ía (conocimiento o estado).

VI1 Se pasa a letras latinas.

VI11 Finalmente se adapta a la ortografía castellana.

CRIMINOLOG~A.

Page 124: Etimologia Juridica Mexico

Con el fin de adquirir la destreza necesaria se pueden realizar múltiples ejercicios para la creación de neologismos usados en todas las ciencias siguiendo el esquema propuesto. lo que servirá también para reafirmar el vocabulario adquirido en las lecciones anteriores.lo7

- 107

Para estos ejercicios y sus múltiples posibilidades puede verse la obra de Garcla Pérez Mame/; EI neologista técnico o el arte de componer y derivar en griego las palabras nuevas, México. Talleres Gráficos de la Nación. 1930, 250 pp.

Page 125: Etimologia Juridica Mexico

L o s elementos morfolÓgicos de las palabras son dos:

RAÍZ MORFEMAS

La raíz es el elemento básico e irreductible, generalmente monosiIábico y común a un conjunto de palabras. Es la parte fundamental de la palabra, pues encierra e1 sentido esencial de1 vocablo. En filología, a la raíz se le llama también base o radical, la base es la parte de la palabra que resulta de la separación de los morfemas temáticos.

La raíz lleva la idea fundamental y común a un grupo de palabras, así en la serie:

litk lit4io Se percibe sin dificultad lit4ante colit4ante un radical que es e1 de lit4ioso XITJ liteación lithexpensas

Existen radicales de varios grados, así en el grupo:

a d o amable amar amante

Se puede aislar el radical AMA- que es un radical de primer grado. Este radical es posible de reducción.

Page 126: Etimologia Juridica Mexico

En efecto, si se compara con el grupo:

amigo amistad amor

se obtiene un radical AM- de segundo grado o llamado irreductible.

Es irreductible en virtud de no tolerar que se le supriman más letras, pues de lo contrario quedaría anulado.

Se llama familia de palabras al conjunto de estas que proceden de la misma raíz. Ejemplos:

LIG- S t- SPEC-

liga ligar ligamento desligar ligadura religión obligar obligación

estado aspecto institución respecto asistir inspector circunstancia espectro constar espectáculo estatura circunspecto destruir especuIativo estancia construir estación

Los MORFEMAS (pop44). morf4 o afijos son las letras o partículas que se añaden a la raiz para convertirla en una palabra significativa.

Así. a la raiz -st que en si sola no indica nada más que la idea abstracta de estabilidad. en cambio. si se le agregan otras partículas como:

Page 127: Etimologia Juridica Mexico

dest-rulc la raíz se convierte en un vocablo significativo.

Los morfemso afijos se dividen en:

PREFIJOS INFIJOS SUFIJOS

El ~ e f r y o , como 10 indican sus componentes, son aquellas letras o par- tículas que se colocan antes de Ia raíz, en efecto viene de1 latín prae que indica antes de y fixus = puesto o colocado.

Ejemplo:

Infractor, resolver, Inspector, releer, programa, construir.

E1 hfiyo es el morfema que va colocado en medio, entre la raíz y los sufijos, por ejemplo el infijo -ete, en corr-ete-ar.

E1 a f i y o es e1 morfema que va después de la raíz, sub; debajo, después de, y fixus, puesto, así, la palabra inspec-tor, dela-tor, audi-tor, infrac- tor, benefac-tor, judici-al, pen-al, constitucion-al.

LA DESINENCIA

La desinencia es e1 elemento flexivo que se añade a un tema en la decli- nación y en la conjugación. Más adelante se estudiará con detenimiento qué es la declinación y cómo es su uso general en la lengua griega y latina. En el primer caso se IIama desinencia casual, es decir, aquella que se refiere a los casos gramaticales. Ésta indica el género. número y caso respectivo. En el segundo caso, se le IIama desinencia verbal o personal e indica e1 tiempo, persona, número p VOZ.

Page 128: Etimologia Juridica Mexico

Las desinencias son directamente comparables a los sufijos p son también elementos sobreañadidos a la raíz. Sólo se les distingue de los sufijos por el empleo, pues el sufijo sirve para indicar la categoría general a la que pertenece la palabra (nombre de agente, acción, causa, instrumento, aumentativo, diminutivo).

En cambio, la desinencia indica simplemente el papel que desempeña la palabra en Ia frase.

En resumen, la desinencia es e1 elemento flexivo que añade una nueva idea a la raíz. Ésta como sufijo puede indicar: grandeza. pequeñez. plu- ralidad, desprecio, etcétera, así:

Leg-al abog-ado Leg-alista abog-adillo Leg-alidad abog-adazo Leg-aloide abog-adil Leg-alismo abog-adesco

Page 129: Etimologia Juridica Mexico

Exis ten fundamentalmente tres clases de palabras que son:

POPULARES SEMICULTAS CULTAS

Las palabras popularesson aquellas que pertenecen a una lengua desde sus inicios y por ello mismo han sufrido profundas y significativas modificaciones, pues son las más usadas por el pueblo. Es muy im- portante no confundir las palabras populares con los aulgarismos que son vocablos usados por el vulgo y no por las personas cultas y educadas. Resulta interesante mencionar que la palabra vulgo, del latín vulgus quiere decir pueblo. En sus orígenes no tenía ninguna connotación pe- yorativa, pero en el lenguaje actual reviste un aspecto y un sentido peyorativo, de mala educación o mal gusto y se aplica en diversos ámbitos y actividades muy variados.

Estamos ante un cambio semántico (de semaíno oqpalvo significar, denotar), es decir, un cambio de significado. Debe recordarse que TODA PALABRA EN USO EVOLUCIONA, nunca permanece estática.

Ejemplos:

FILIUM >La letra M final siempre se pierde por la LEY DEL ME- NOR ESFUERZO, así filium>filiu, la letra U>O, el grupo li>J, la F (inicial) >H = HIJO.

Page 130: Etimologia Juridica Mexico

FOLIAM>FOLIA, Li > J , F (inicial) > H, = ITiOJA.

D O M I N U M z dominu-, U > O . el grupo M'N > N. la O Tónica > UE = DUEÑO.

SPECULUM> speculu-, U>O, el grupo CIL> J, la Ietra S inicial suele anteponer una E (llamada de refuerzo) E > S = B P E D .

FEMINAM, femina-, el grupo MtN>MBR, la F inicial se transforma en H, F > H, lo que da por resultado la palabra hembza.

DIRECTUM directu- 1 > E, el grupo CT > CH, U > O, resultado de- re c h ~ .

Como puede observarse todas estas palabras han sufrido grandes modifi- caciones y cambios morfoIógicos que es la característica esencial de las palabras populares.

Las palabras semicuffas, estas entraron a formar parte de la lengua cuan- do ésta se encontraba el pleno proceso formativo, 9 por ello mismo, tuvie- ron una transformación incompleta. Estas palabras quedaron en español ni tan intactas como las palabras cultas ni tan modificadas, y evolucio- naron como las palabras populares.

Es decir, tuvieron pocas transformaciones, ejemplos:

REGULAM, se pierde la Ietra M por la ley del menor esfuerzo >Regula, la vocal U al ser postónica, es decir N O acentuada, se pierde quedando Ia palabra REGLA, sin embargo también existe la palabra REGULAR donde si se conservó la U postónica.

PLICARE: la vocal E>I, plecare, la letra C, cuando se encuentra situada entre vocales. C>G. plegare. la letra E final se pierde por la ley del menor esfuerzo quedando la palabra plegar.

Page 131: Etimologia Juridica Mexico

ROTAMse pierde Ia Ietra M. la Ietra T cuando se encuentra situada entre vocales se convierte en D. T > D , la Ietra O cuando es tónica (es decir que tiene acento tónico) O >UE, lo que da como resultado la palabra RUEDA.

AQUAM, se pierde la letra M final, la Ietra Q al estar situada entre vocales se transforma en G, esto es. Q > G , 10 que da por resultado la palabra agua.

Sin embargo, es de notarse que también se conservó como palabras cultas la palabra acuario, acuoso.

Las palabras cultas o cultismos.

Estas palabras son las que entraron en el español cuando este ya estaba plenamente formado y sólo sufiiemn modificaciones insignificantes para adaparse a Iapronunciación, es decir, casi conservaron intacta su forma origina 1, sufrieron muypocos cambios

Algunos ejemplos son.

ARTEM, solamente pierde la Ietra M final para quedar arte.

LUCRUM, pierde la M final por la ley del menor esfuerzo. la U>Q y queda lucro.

REGULARE, de este verbo latino se pierde la letra E fina1 9 queda en español regular.

ARTICULUM, se pierde la letra M final. la letra U > O , para quedar artículo.

TERRAM, TERRENUM, se pierde la M final, la U 0 para quedar terre- no, terrenal, en e1 caso de TERRAM la E tónica se transforma en IE para quedar tierra.

Page 132: Etimologia Juridica Mexico

STILUM, se pierde la letra M, la U>O, cuando hay S inicialse ante- pone una E de refuerzo para quedar estilo.

IUSTITIA, la letra I>J, y la terminación tia>cia, queda como justicia.

IURISPRUDENTIA, la letra I > J, y la terminación tia > cia, juris- prudencia.

Esto ocurrió también con las palabras griegas como son, entre múltiples ejemplos:

ClkerlCla matemática.

W&~l.la pragmático.

hóyoc; lógica.

á ~ C a p a axioma.

pÉzpov metro.

pc05 biología.

Page 133: Etimologia Juridica Mexico

S e llaman prefijos inseparables o verdaderos prefijos aquellos que no existen en español como palabras independientes. Sólo se en-

cuentran en palabras compuestas.

Como se podrá comprobar, estos prefijos ~hseparablesson muy sencilIos de aprender, en virtud de que a diario se emplean decenas de veces en todos los textos. Es importante que cuando se realice la tarea de lectura, se hagan explícitos todos los prefijos que se encuentren, de tal manera que llegará el momento en que se hará un hábito su identificación g significado.

Recuérdese que parte importante de este tema es hacer conciencia de lo que a diario se hace de forma implícita. Conociendo e1 origen de los prefijos en su lengua original g los matices que pueden tener las palabras en que éstos se encuentran, ayudará a enriquecer e1 vocabulario g aun más, Ie dará una mayor precisión y exactitud al pensamiento g a la expre- sión tanto escrita como oral.

IN negación absoluta

Injusticia kregular

Iustitia-ae, justicia. Regula-ae, regla.

Page 134: Etimologia Juridica Mexico

Inmenso Infinito Inánime Aeso Intacto Aegal Insalubre krelevante

Nefasto Negocio Nexio Negativo Negación Nqligente

SemAono Semks fera Semkírculo Semkíiós Semmuevo

Recurso Recusar Recurrible Refrigerar Revolver

Mensurare. medir. Finis, fin o término. Anima-ae, alma. Laesus, herida. Tactus, tocado. Legalis: legal. SaIubris, saludable. Relevare: aliviar, aligerar.

NE negación absoluta

Fastus, bueno. Otium, ocio. Scio-ire, saber. Negatio: negación. Actio-actionis, acción. Legere, escoger.

SEMI mitad

~óvoq, sonido. o+a'ipa, esfera. Circulum, círculo. Deus-dei, Dios. Novus, nuevo.

RE repetición

Cursus, carrera, dirección. Causare, rechazar, Curro, correr, y -ble, posibilidad. Prigus-oris, frío. Volvo-ere, dar vuelta.

Page 135: Etimologia Juridica Mexico

Reclamar Recaer Recuperar Reelegir Rdimir Reconocer Raiovar Reciclar

Anormal Anónimo Anestesia Abulia ~ i o m o Atérmico Acéfalo Analgesia Atrofia Amnesia

Disfasia Disfagia DispIasia D'sntir Dismnesia Dispepsia

Clamo-are, llamar. Caedo-ere, caer. Capio-ere, tomar, coger. EIigo-ere, elegir. Emo-emere, comprar. Cognoscere, conocer. NOVUS, nuevo. x6 ichoc;, círculo.

& privativa

Norma-ae, norma, modelo. óvopa-a~og , nombre. a Lazeso~5, sensación. pouhfi, voluntad. ~ o p f i , corte. esppfi , calor. xs$ah4, cabeza. &Ayoc. dolor. 'cpo+fi, alimento. pvTja~5, memoria.

665 dificultad, contrariedad

$ 6 ~ ~ 5 , palabra. $ay&"i, comer. nháocra, formar, modelar. Sentio-ire, sentir. pvrjo~q, memoria. nEy~c,, digestión.

fip/ mitad, medio

n h f i k ~ ~ , herida. x6xho5, círculo.

Page 136: Etimologia Juridica Mexico

Hemh pía &\y-cjnóc, vista. Hem@tero nzEpov, ala. HemAtiquio o~íxoq , verso, línea. Hemisferio o@lipa, esfera.

E6 bueno

Eufonía Euforia Evangelio Eugenio Eutanasia Eufemismo Eucaristía Emomía

~)ovfi, sonido. &u, , levar. hyyEho, anunciar. y&vváa. engendrar. Oávazoc, muerte. +qpi, decir. x á p ~ q , gracia. vópoc, ley

LAS PSEUDODESINENCIAS

¿De dónde procede la palabra pseudodesinencia? Este vocablo se for- ma de :

~ ~ 6 6 0 ~ falso Pseudodesinencia Desino-ere = terminar.

ia conocimiento

Las pseudodesjBnciaso falsas desinencias son los vocablos que siendo en si mismas palabras completas entran a formar parte de numerosos compuestos como su último elemento.

Recuérdese que e1 verbo latino desinosignifica terminar, acabar, así, una desinencia es la terminación de la palabra. Son palabras que tienen una existencia propia e independiente, pero que muy a menudo entran a formar parte de otras palabras como compuestos. Como ya se había

Page 137: Etimologia Juridica Mexico

indicado, e1 estudio de este tema dará la oportunidad de enriquecer el vocabuIario y poder hacer referencia a una gran cantidad de pala- bras en otras lenguas como el alemán, francés, inglés e italiano. Las principales pseudodesinencias son:

ARQUÍA de & p ~ f i gobierno. mando, principio

Jer arquh Sin arqufa Olig arqufa Mon arquia Patriarca Te tr arquia Poli a r q u h

kpóq sagrado. o6v conjunto. Óhíyoc pocos. pÓv05 único. nazpCa tribu, familia. zÉzzap&q cuatro. noh6q mucho.

CRACIA de icpázoc gobierno, autoridad

Auto cracr'a aijzóc él mismo. Demo cracia 6fipo5 pueblo. Aris to cracia iXp~ozo5 e1 mejor. Geronto cracia yÉpov-ovzoq anciano. Te o cmcia O E Ó ~ Dios. PIuto cracia nhoGzo5 rico. Gineco cracia yuvfi-yuvabicóq mujer,

ALGIA de &Ayo5 dolor

Cardi afgia Artralgia Gas t r afgia Cef a/gia Enteralgia Odon t algia

xap6ía corazón. iXp0pov articulación. yao~fip-zpoq estómago. xs$ahfi cabeza. Evz~pov intestino. Ó6oU~-i>66v~oq diente,

Page 138: Etimologia Juridica Mexico

O t afgia Mi afgia

0 6 ~ - h z ó ~ oído. p U ~ - p ~ ó c músculo.

En todas esta palabras no olvides que ia significa estado. en este caso estado de enfermedad.

FAGO- FAGIA de 4aysLv comer

Fi tó fago ~ U T Ó V planta. Antropófago Evepanoc hombre. Ictiófago i~8Uc ,., pez. Hematófago a i y a - a z o ~ sangre. Galactófago yáha-yáhaxzoc, leche.

FONIA- FONO de 4avfi sonido

Micrófono ~ L X P Ó C pequeño. Eu fonfa $03~4 sonido. Homófono bpóq igual. TeIé fono zrjhs lejos. Sin fonr'a o5v conjunto, unión. Afonr'a & privativa.

GENIA- GENESIA de ysvváa engendrar

Eugenesia si5 bueno. Bacteriógeno paxzqpía bacteria. Patógeno n á e o ~ enfermedad. His t ogénesls V

LOTOS tejido.

GRAF~A de ypa44 escritura. descripción

Autógrafo a6zÓc él mismo. Bibliografi P Cf3 hoc libro,

Page 139: Etimologia Juridica Mexico

Botanografi2 pozavfi planta. Fo tografih $ ~ ~ - $ Q T Ó S luz. Demografi2 67ipoc pueblo. Ortografiá i>peÓc correcto. Ge o grafi2 yfi tierra. Topo grafiá ~ ó n o c lugar. His toriografiá iozop Ga historia.

LATRÍA de hazpira culto. adoración

Eych yo E i6cuhov ídolo. v~xpÓ5 muerto. Ó$LC-EQ~ serpiente.

LOGÍA de hóyo~ idea. estudio. ciencia

Criminologia Psicofogia Vic timofogia Cardiofogia Arqueologia Geo logh Etno logia Bi o logia Ginecolog~h Traumatologia

Crimen-inis delito. y u ~ f i alma, mente. Victima-ae víctima xap6ía corazón. &p~aLoq antiguo. yfi tierra É8voc raza. ploc vida. yuvfi-yuvaricóc mujer. ~pGpa-azoc herida.

MANÍA de pavla locura, desorden, furor

Bibliomania PlPhov libro. Dipsomanr'a O L W ~ Q tener sed. l

108 Debe notarse de que la palabra latina vicrima-ae, es un calco. Originalmente significió el animal ofrecido en un sacrificio a los dioses, en sentido figurado, la persona que padece daño por culpa ajena o por causa fortuita. También en sentido figurado se usa e1 sustantivo victimario con el significado de asesinar o matar.

Page 140: Etimologia Juridica Mexico

Megalomanh pÉya5-ahq grande. Toxicomanh .cóE,~icov veneno. Cleptomanh xhÉnzo robar. Mitomadi p6005 leyenda. Ninfo mania vup+fi doncella, ninfa,

deidad femenina. * Recuerde que en todos estos casos ía significa estado.

METRÍA de yÉzpov medida

Antropometrja Cronómetro G eo metria Termómetro Biometria Foto metrr'a Psicometria Hidrometria

Eunomia Astronomrá A u t o n o h Eco nomia Gastronomia Metrónomo

6v0zonoq hombre. ~póvoq tiempo. y 4 tierra. 8~ppf j calor. ploc vida. +új~-$o2óq luz. yru~fi alma, mente. 6hp-a.coc agua.

NOMÍA de vópoq ley

v ó p o ~ ley. &ozpov astro. a i j ~ ó c él mismo. otxoc casa. yacrzfjp -poc estómago. pÉzpov medida.

OIDE de ~ 1 8 0 ~ aspecto, apariencia

Hidr oide 68wp - a.coc agua. Esferoide cr+alppa esfera. An trop oide 6vOponoc hombre. Trapez oide ~pancíca mesa.

Page 141: Etimologia Juridica Mexico

SCOPÍA de oxonÉo ver. mirar

Baroscopio Pápo5 presión. Dactiloscopr'a 6áxzuAoc dedo. Dinamoscopio 6óvap~5 fuerza. Electroscopio fihsiczpov ámbar. Microscopio p~xpÓ5 pequeño. Oftalmoscopio 6+8ahpó5 ojo, vista.

TECNIA de d ~ v q arte. conocimiento

Biblio tecnia PiPhov libro. Hidro tecnl'a 66op -uzo5 agua. Mnemo tecnia pvfio~q memoria. Mercadotecnia Mercatus, mercado. Zo o tecnia (@ov animal.

TOMÍA de zopfi corte, sección

FIebo LO& $AÉyl-+hsPÓc vena. Arterio tomfa cip~spia arteria. Hepato tomh qnap -aro5 hígado.

* Otras pseudodesinencias que dan origen a palabras españolas son:

POLIS de n ó h ~ ~ ciudad

Ac r ópofis Metrópoli Necrópoh3 Heliópofi

8xpoc alto, elevado. pfíqzqp madre. vsxpóc muerto.

sol.

Page 142: Etimologia Juridica Mexico

FOBIA de +ópoc miedo

Acrofobia &xpoc alto, elevado. Hidrofobia 86ap-a.coc agua.

m,

Hematofobia aipa-a~oc sangre. Ginecofobia yuvfi-yuva~xóc mujer. Androfobia kvfip-kv6pÓc varón.

Page 143: Etimologia Juridica Mexico

C omo ya se ha mencionado, el prefijo es el morfema que va colocado antes, praeantes de, y fixus. puesto antes de la raíz. Los prefijos

latinos determinaron la aparición de un número muy considerable de prefijos castelIanos y pasaron a1 español casi sin cambio alguno, tanto en su ortografía como en su significado.

Debe recordarse que los ejemplos que se analizan son a manera de ilus- tración para conocer el sentido esencial del prefijo preposicional de que se trata para aplicarlo en infinidad de palabras pero, con la gran diferen- cia de saber con exactitud el sentido y el matiz que a cada vocablo Ie da la preposición que lo forma.

Con el adecuado manejo de las preposiciones Iatinas se estará en la apti- tud de ampliar nuestro vocabulario y de ganar en precisión y exactitud.

Se inserta también, como preparación para e1 tema de las Iocuciones latinas usuales en derecho, algunos ejemplos correspondientes a Iocu- ciones latinas cortas. Ello con la finalidad de ir conociendo poco a poco el uso y matiz que tiene cada una de ellas, así como el fijarlas en la memoria para usarlas en e1 momento adecuado.

Page 144: Etimologia Juridica Mexico

Ab o Abs Alejamiento, Absolver Solvo-solvere, desatar. separación, Abrogar Rogo-rogare, promulgar. origen o punto Abstener Teneo-tenere, tener. de partida. De. Abjurar Iurare, jurar. *Matiz de Abstraer Traho-tractum, traer intensidad Aberración Errare, errar, salir.

Ab intestato: sin testamento. Ab urbe condita: Fundación de la ciudad. Los romanos solían dar a cada año el nombre de1 cónsul que regía la ciudad hasta que arreglaron Ia cronología partiendo del año 753 antes de Cristo, que correspondía a la fundación de Roma. Teniendo en cuenta estos datos, para hacer e1 cómputo de un año determinado con el correspondiente de la era cristiana había que saber en qué año dominó el cónsul que se cita para reducirlo al de ab urbe condita y éste (753) restarlo de1 año cristiano. Si el año ab urbe condita (de la fundación) es mayor de 753, al restar esta cifra queda el año correspondiente de la era cristiana.

Ad Indica Adjudicar Iudicare, decidir judicialmente. proximidad, Adquiren te Acquirere: aumentar. cercanía. Adjunto Iungere, unir. Movimiento Adiestrar Dextera, derecha, educar. hacia, a, Administrar Ministrare, servir. junto a

A- Acercarse a alguno. Ad bestias damnare: Condenar a ser devorado por las bestias. Ad cautelam: Por precaución. Absolver ad cautelam se dice en e1 juicio eclesiástico cuando absueIven al reo en la duda de si ha incurrido en una pena. Se llamó también, en derecho romano "clausura derogatoria ad cautelam" la consignada por el testa- dor en su testamento. dedarando su voluntad de que no fuera válido ningún otro que pudiera hacer en lo sucesivo, a no estar inserta en él tal o cuaI palabra o señal determinada. Ad certam diem: A fecha fija. Ad Iitteram: Al pie de la letra. Ad Iitem: Para el pIeito o la controversia.

Page 145: Etimologia Juridica Mexico

Ante Delante de Anteponer Antes de Anteceder

Anticipar Antemano Anteojo Anteproyecto

Antifaz

Pono-ponere, colocar. Cedere-cessum, ir. Capio-capere, tomar. Manus, mano. Oculum, ojo. Pro, a favor de, y Iacio- iacere, lanzar. Facies- faciei, cara.

Ante annum: Un año antes. Ante hostium adstare: Permanecer ante la puerta. Ante temDus: Antes del momento deseado.

Circum Alrededor de Circunscribir Scribo-scribere, escribir En torno a Circunstancia Sto-stare, estar.

Circunloquio Loquor, hablar. Circunspección Specio-spectare, ver. Circunferencia Fero-latum. llevar.

Circa eamdem horam: Hacia la misma hora. Circa forum: En 10s alrededores del foro. Circunstantia: Circunstancia. Significa accidente de tiempo. lugar, modo, etcétera, que está unido a la sustancia de algún hecho o dicho. Circunstancias son aquellos hechos, generalmente de carácter accidental, que por su íntima relaci6n con otros influ- yen en los efectos jurídicos de éstos; y así decían los antiguos que circunstantiae magnam judicant iuris diaersitatem (las circunstancias indican la mayor diversidad del derecho). La importancia es distinta en el derecho civil y en el penal.

Contra Oposición, Contraponer Pono-ponere, poner. enfrentamiento, Contradecir Dico-dicere, decir. contra. Contratiempo Tempus, tiempo.

Con traseña Signum, señal.

Page 146: Etimologia Juridica Mexico

Contraparte Pars-partis, parte. Contravención Venio-ire,ir. Contraprueba Probo-are, probar. Contrademanda Demando, solicitar, Contrapunto Punctum, punto.

Contra Tabulas: contra lo establecido en el testamento. Contra fas: contra la justicia. Contra bonos mores: contra las buenas costumbres.

Cum Compañia Contribución Conjunto, Componer Unión, Convenir Igualdad. Contrato

Concurrente Confluir Consorte Concomitancia Comprender Condominio

Tribuere: abonar, dar. Pono-ponere, colocar. Venio-venire, venir. Traho, atraer, llevar a sí. Currere: correr. Fluo-ere, fluir. Sors-sortis, suerte Mittere, enviar. Prehendere, capturar. Dominare: ser dueño.

Cum patre: Con mi padre. Cum mima luce: Al rayar el alba, con la primera luz. Cum ~ r i m u m : Tan pronto como. Cum silentio: En silencio, con el debido silencio.

De Separación, Desterrar Alejamiento. Deportar *Punto de partida. Desheredar Relación de Derogar causa, materia, Demente origen. Destruir Matiz de inten- Desistimiento sidad, plenitud. Despojo

Terra-ae, tierra. Porto-are, llevar, Heres-dis, heredero Rogo-are, promulgar. Mens-mentis, mente. Struo-ere, edificar. Sisto-ere, mantenerse. Spolio-are, privar.

Page 147: Etimologia Juridica Mexico

Demanda Mando-are,encargar. Denuncia Nuntio-are. hacer saber.

De vita et moribus: Sobre Ia vida y las costumbre. De omni re scibili. et de auibusdam aliis: De todas las cosas que pueden saberse, y hasta de varias otras. De omni re scibili era la divisa del famoso Juan Pico de Ia Mirándola (1463-1 494). que se jactaba de contestar a todo lo que se le preguntase, por difícil que fuera la pregunta: et de quibusdam aliis, y de algunas otras. es una adición de Francisco María Aruet Voltaire (1694-1 778) que critica acerbamente las pretensiones del joven sabio. Hoy se aplica esta divisa aumentada o sirve para indicar a un gran erudito, y más al que nada sabe y pretende saberlo todo. De pace colloaui: conferenciar acerca de la paz. De ~ o ~ u l o barbaro: Acerca de un pueblo bárbaro. Palabras con que termina un salmo de David. y que se usa para indicar que se va a cometer un acto violento. Generalmente van precedidas esas palabras del verbo hacer: Hacer una de pueblo bárbaro.

E o Ex Origen, punto de partida, fuera de Desde

Excusa Exportar Exponer Exhumar Extemporáneo Explicar Exonerar Excarcelar Expropiar Excepción

Excusatio-onis: disculpa. Porto-are, llevar. Pono-ponere, colocar. Humus, suelo. Tempus-oris, tiempo Plico, doblar. Onus-oneris, carga. Carcer-eris, prisión Proprius, exclusivo, particular. Exceptio-onis: limitación, reserva.

Ex ore uarvulorum veritas: La verdad en la boca de los niños. Da a entender que en la boca de los niños no cabe la ficción. Tomada del libro de los Proverbios. Ex ore tuo te iudico: Por tu misma boca te juzgo. Es una frase de una parábola de Cristo. Ex pugna: De la lucha. u.: Desde que. Ex auo temuore: Desde el tiempo en que. Ex Senatus consulto: Según un decreto del Senado. Ex testamento: Por el testamento: Se usa en lenguaje forense en contraposición ab intestato (sin testamenro). Ex toto corde: De todo corazón, con toda el alma.

Page 148: Etimologia Juridica Mexico

Extra Fuera de Extraviar Sin, salvo. Extraordinario Afuera. ExtraterritoriaI

Extralegal Extranjero Extrajudícial Extralimitarse Extradición Extraoficial

Via-ae. camino, Ordo-ordinis. arden. Terra-ae. tierra. Lex-legís, ley. Extraneus, de fuera. Iudiciales-e, Limen-liminis, límite. Traditio-onis, entregar Officiurn-i,servicio, deber.

Extra ordinem: Fuera de lo normal, extraordinariamente. Extra r i ~ a s : Fuera de su cauce. Extra temwus: Fuera de tiempo.

1nlo9 Lugar en Instruir

Imponer Inmanente Innato Inspirar Inculpar Ingenio Inhumar

Struo-ere, edificar. Pono-ere, colocar, poner. Maneo, permanecer. Nascor-natus, nacer. Spiritus, soplo. Culpa-ae, culpa. Genium, de gigno, nacer. Humus, suelo.

In articulo mortis: En la hora de la muerte. In capita: Por cabeza. Cuando en la sucesión intestada de una persona concurren hermanos con sobrinos, hijos de hermanos de doble vínculo, se dice que los primeros heredan in capita, y los segundos in stirpes (en estirpe). In capite: A la cabeza de alguna obra u operación. In c a ~ i t e coronam habebat: Tenía una corona encima de su cabeza.

'OY El prefijo LN puede tener los siguientes significados: A) Lugar en, (ausencia de movimiento). B) Lugar a. (indicando movimiento). C) Matiz de intensidad. D) Como prefijo inseparable significa negación.

Page 149: Etimologia Juridica Mexico

In dubio, uro ooerario : En la duda se está a favor de1 trabajador. In carcerem: Hacia la cárcel. In dubio. uro reo: En la duda. a favor del reo. In eo Ioco: En aqueI lugar. In eo Ioco sunt res nostrae: En tal estado están nuestros asuntos. In extenso: En toda su extensión. Se emplea como equivalente a los adjetivos literal. extenso. no abreviado, cuando se trata de copias. extractos, discursos, etc. In extremis: En los últimos momentos de existencia, en artículo de muerte. Se dice del matrimonio que se celebra cuando uno de los contrayentes está en peligro de muerte o próximo a ella.

In Lugar a Contra. *Noción de Movimiento

Inferencia Inducir Importar Incitar Invadir Ingreso Injuria Ingerir

Ferre: llevar. Duco-ere, guiar, llevar. Porto-portare, llevar. Cito-citare, mover. Vado-ere, marchar. Gradior, caminar, marchar, Ius-iuris, derecho. Gero-ere, llevar.

In iudicium venire: Presentarse ante el tribunal. In fine: hasta el fin.

In Matiz de In manente Manere, permanecer. intensidad Inflamable FIarnma, llama.

Intenso Tensus, estirado.

In Negación Injusto Iustitia, justicia. (Vid. Prefijos Impericia Peritus, experto. inseparables) Ilegal Legalis-e, legal.

In aperto: A1 aire libre, sin defensa.

Inter Entre Interdependencia De-pendo, depender En medio de. Internacional Natio-nationis, nación

Page 150: Etimologia Juridica Mexico

Interponer Pono-ere. colocar. Interacción Actio-onis, acción. Interlocutoria Loquor, pronunciar Interdigital Digitus, dedo.

Inter i ~ s o s : Entre si mismos. Interoosita Dersona: E1 que interviene en un acto jurídico por encargo y en provecho de otro. aparentando obrar por cuenta propia. Inter se: Entre sí. Interdictum: interdicto, orden emanada de un magistrado con imperio. generalmente e1 del praetor, mandando, a petición de una parte. que se haga una cosa o se abstenga de realizar determinado acto.

Ob Delante de Obstáculo Frente a Obstruir A causa de. Oponer

Objeción Óbice Obediencia Obsceno

Ob eam causam: Por esta razón. Ob eam rem: Por ello. Ob hoc. ob id, ob haec: A causa de esto. Qb oculos oonexe: Poner a la vista. Ob ~ a t r i a m oupnare: Luchar por la patria.

Per Por medio de, a través de *Indica también matiz de intensidad, de daño, causa g tiempo.

Persistir Perdurar Percibir Persona Perenne Pernoctar Perentorio Permitir

Sto-stare, estar Struere, construir. Pono-ere, colocar. Iacere, lanzar. Obex-icis, barrera Audio-ire, escuchar, seguir. Scaevus, el lado izquierdo. funesto, de mal agüero.

Sisto-sistere: mantenerse, estar. Durare, durar. Capere, coger, Sonus, sonido. Annus, año. Nox-noctis, noche. Peremptorius, extinguir. Mitto-mittere: enviar.

Page 151: Etimologia Juridica Mexico

Perjuicio Iudicium, juicio. De Ius. Peregrino Ager-agri, campo. Perturbar Turbare. turbar.

Per vim: por la violencia. Per se: por sí mismo. Per im~rudentiam vestram: por vuestra imprudencia.

Post Después de Posponer Pono-ere, colocar. Más adelante Postergar Tergum, espalda.

Postnominal Nomen, nombre. Póstumo Postumus, último.

Postliminium: Postliminio. Institución del derecho romano, que ha pasado al derecho internacional. Según Cicerón se discutía el origen etimológico. Según Q. Mucio Scaevola, procede de Post (después) y limen (puerta, dintel o la frontera), mientras que Servio TuIio (578-534 a.c.), legendario rey de Roma la derivaba de post considerando las sílabas Iirninium como una simple terminación. Primitivamente. el hecho de reintegrarse a Roma e1 ciudadano que por haber sido hecho prisionero por un pueblo enemigo había perdido la condición de ciudadano romano, con lo que recobraba su situación jurídica. Postumi: Póstumos, en materia testamentaria los jurisconsultos romanos emplearon este término para denotar a los descendientes nacidos después de la confección del testamento y concebidos antes del fallecimiento del testador.

Pre Premeditación Meditatio-onis: reflexión. Antes de Precedente Cedo-cedere: avanzar. ir. Delante de Prever Videre, ver, mirar.

Prejuicio Iudicium, juicio. Premisa Mittere, enviar. Prevaricar Varico-varicare: torcer,

encorvar. Prevención Venio-venire: llegar, venir.

Page 152: Etimologia Juridica Mexico

Presidir Sedeo-ere, sentarse. Presupuesto Supponere, suponer. Predilecto Dilectus, amado. Premeditar Meditare, pensar, Preferencia Fero-£erre-Iatum, llevar. Preposición Pono-ere, poner, colocar.

Prae se declarare: declarar, confesar.

Pro Delante de Proceso En favor de Proponer En defensa de. Proceder Dirección. Procurar

Promover Proclamar Prometer Proteger Providencia

Cedo-cedere, avanzar, ir. Pono-ere, poner, clocar. Cedo-ere, ir a .. . Curo-are, cuidar. Moveo-ere, mover. Clamo-are, llamar. Mitto-ere, enviar Tego-ere, cubrir. Video-ere, ver, mirar.

Pro comDerto habeo: Tengo por seguro. Processus: Proceso. Modo de proceder en justicia. La palabra deriva de1 verbo latino procedo, que a su vez se compone de dos vocablos: pro, que significa delante, Y cedo* que equivale a marchar. Conjunto de actuaciones indispensables para averiguar la perpetración de un delito y determinar la participación y culpabilidad d e las personas que hubiesen intervehido en el mismo. Pro eo ut. oro eo ac: En la medida que. Pro exolorato habere: Tener por cierto que. Promuleatio: PromuIgaciÓn. Publicación solemne de una ley para que llegue a noticia de todos. Pro nihilo: En nada, por nada. Pro oatria mori: Morir en defensa de la patria.

En latín es usual usar esta preposición para indicar la defensa de algo 0

alguien. así los discursos de M. T. Cicerón. pro Marcello, pro rege Deyo- taro. etc.

Page 153: Etimologia Juridica Mexico

Sub Debajo de. Subordinar Inferior a. Suscribir Grado bajo. Subarrendar Valor local, Subyugar temporal. Suponer

Sostener Sospechar Subdividir Subterráneo Suburbano SubIinguaI

Ordo-ordinis, orden. Scribo-ere, escríbir. Ad y reddo, pagar Iugum-i, yugo. Pono-ere, poner. Tenere, tener. Specio, ver, mirar. Dividire, dividir. Terra-ae, tierra. Urbs-urbis, ciudad. Lingua-ae, lengua

SubIata causa. tolliter effectus: Quitada la causa, desaparece el efecto. Sub nomine uacis bellum Iatet: Bajo el nombre de paz se incuba la guerra. Sub oculis omnium: A la vista de todos. Sub iudice: Bajo el juez, que algo se encuentra todavía bajo su consideración.

Super Encima, más. Supraconstitu- Constitutio-onis: Constitución Sobre cional Grado máximo Superficie Facies-ei, cara.

Supervisión Video-videre, ver. Sobrenatural Natura-ae, naturaleza Superviviente Vivo-ere, vivir. Sobrehumano Horno-inis, hombre. Supernumerario Numero-are, contar entre Sobreseer Sedeo-ere, estar sentado

sobre, abstenerse de, cesar, desistir de.

Supra Iepem: por encima de Ia ley. Suma modum: sobremanera, extraordinariamente.

Trans De un lado Transportar Porto-portare, llevar. a otro Transcribir Scribo -scribere, escribir.

Page 154: Etimologia Juridica Mexico

Transcurrir Transeúnte Transformar Traducir Tradición Trasladar Translúcido Transgredir Transpirar Transmitir

Curro- currere. correr. Eo-is-ire. ir. venir. Forma-ae. forma. Duco-ducere, llevar. Do-das-dare-datum, dar. Fero-Iatum. Ilevar. Lux-Iucis, luz. Gradior, pasar. Spirare, exhalar. Mitto-mittere, enviar.

Transmissio hereditatis: transmisión de la herencia.

Ultra Mas allá de. Ultrasónico Sonus, sonido. Después de. Ultraterreno Terra-ae, tierra. Del otro lado. Ultramarino Mare-maris, mar.

Ultratumba Tumba-sepultura. Ultramundano Mundus, mundo.

Ultra modum: Más allá de la medida.

Page 155: Etimologia Juridica Mexico

ué es una locución? Una locución es, en sentido amplio, un grupo de palabras que forman sentido, es la combinación estable de

dos o más palabras que funciona como oración o como elemento oracio- nal. La palabra Iocución se deriva de1 verbo latino loquor-eris-locutus sum, que significa hablar, decir. Otras palabras derivadas de Ia misma familia son locutor, locutorio, locuaz, Iocución, locuacidad, Iocuazmente, locuacísimo. ' l o

En derecho era muy usual el uso de Iocuciones Iatinas para denotar con exactitud los más variados elementos de la doctrina y el uso de los tribu- nales, y se dice era, porque hace ya tiempo que se ha vuelto escaso e1 uso de las locuciones latinas en comparación con lo que era la práctica común hace no mucho tiempo en nuestro sistema jurídico.

Para justificar su ausencia, se ha dicho, que prácticamente ya no las entiende nadie o que son de compleja interpretación. El uso de Iocucio- nes Iatinas en las sentencias, no debe causar extrañeza sino que debe alentarse.

Una Iocución latina bien empleada denota prestancia intelectual y co- nocimiento de las fuentes que configuran nuestro sistema jurídico, entre

"O Vid. Berefa, Roque, Diccionario general etimológico de la lengua española, Buenos Aires. Anaconda, 1954, vol. 1 p. 157. (5Vols).

Page 156: Etimologia Juridica Mexico

otras cosas. e1 Poder Judicial tiene la tarea de ser el que dicta buena parte de la interpretación del derecho, por lo tanto tiene también una tarea educadora, en atención a ello debe hacer lucir en sus sentencias un elevado nivel de profesionalismo intelectual.

A ello colaboran directamente las etimologías y las locuciones latinas usadas en derecho.

Por ello, en el presente apartado se examinarán algunas de las locuciones más usuales, ya que una recopilación más o menos completa de las mismas ocuparía un volumen bastante e x t e n ~ o . ~ '

A QUO. Literalmente de quien algo procede o se deriva. esta locución se emplea para denotar al Juez inferior, de quien procede un litigio que ha sido conocido por él. recuerde que la preposición latina AB. ABS 0 A- puede indicar varias ideas, una de ellas es la de punto de partida, origen, indica también la persona de la que se recibe algo. Debe notarse que esta proposición rige caso ablafivo, por ello termina en Q, en cambio, como se verá en Ia siguiente locución quem está en caso acu~ativ'~ por ello termina en m.

AD QUEM. Hacia el que (sobreentendido iudex. juez), recuerde que la preposición latina AD indica idea de movimiento hacia, dirección. Asimismo, quem es el pronombre relativo latino en caso acusativo, Pues la preposición latina AD rige caso acusativo, por lo tanto, ad quem indica precisamente a aquel a quien algo se envía o se dirige algo. Así se apli- ca al Juez superior en el recurso de apelación. Esta locución fue empleada ya en la filosofía escolástica con un sentido técnico también.

ANlMUS (Cfr. el sustantivo griego ánemos Bvqpo~ aire. soplo) origina1- mente significa soplo. aliento, principio vital, de ahí la vida. Ánima, alma*

111 Para comprender mejor el sentido de las Iocuciones, una vez estudiados los elementos de !a gramática latina. puede verse Ia obra de Sáncfiez Eflasefio~ Luis, 5-2 Sintaxis. Latln báslco~ México. Progreso, 1968, 2 18 pp. Especialmente páginas 17 a 94.

156

Page 157: Etimologia Juridica Mexico

espíritu. Posteriormente conjunto de las facultades del alma, facultad de juzgar, de raciocinar. con este sentido aparee ya en PIauto y Lucio Séneca. Facultad de desear. de querer, deseo, voluntad, inclinación. E1 animus como sede del deseo y de la voluntad aparece usado con esta acepción en Cicerón, "animivoluntate" según el movimiento de la voluntad, "in animo habeo facere aliquid", tengo /a intención (e1 pro- pósito) de hacer algo.

ANIMUS POSSIDENDI (o simplemente animus) el ánimo. En Roma e1 animus era un requisito esencial para considerar la posesión como tal, sin él, no existía la auténtica possesio, sino una simple detentación (detentatio). En el derecho mexicano cfr. artículo 790 de1 Código Civil en relación con e1 828 especialmente las fracciones 1 y 11. La posesión se pierde por: Fr. 1 Por abandono. 11 Por cesión a título oneroso o gratuito. Aquí existe pérdida de la posesión por pérdida del animus. Cfr. Instifuto de Invesfigaciones Junaicas. Código Civil Comentado, vol. 11, p. 44.

SUB IUDICE. Estrictamente hablando, debajo de1 Juez, es decir que algo se encuentra aún bajo su conocimiento, indica que no se ha dictado sen- tencia. La preposición Iatina SUB indica debajo de, y rige caso ablativo, el sustantivo iudex-iudicis, pertenece a la tercera declinación y forma su ablativo en g.

AB INTESTATO. A1 analizar la locución a quo, observamos algunos de 10s usos de la preposición o A&, en este caso tienen e1 matiz espe- cifico de separación o alejamiento, también indica privación como en el presente caso, recuerde que la preposición Iatina AB, rige caso amo- VO, literalmente indica privado de testamento, sin haber hecho tes- tamento, de ahí que también se emplea esta locución para indicar el procedimiento judicial que se sigue cuando alguien fallece sin dejar testamento y sin que existan personas con vocación sucesoria deter- minada en la ley llamadas a recibir su herencia.IlP Debe notarse que la

' 1 2 Cfr. Coufure, J Eduardo, Vocabulario Jurídico, Buenos Aires. Depalma, 1991. p. 57.

Page 158: Etimologia Juridica Mexico

palabra intestatus se deriva a su vez del prefijo preposicional in- nega- ción y testaus, participio pasivo del verbo testor-ari, atestiguar, testimo- niar, hacer testamento, término usado ya en la época de Cicerón.

SENTENTIA DEFFINIT TOTAM LITEM. La sentencia resuelve toda la Iitis. Debe recordarse que en latín jurídico el verbo deffino-is-ire, puede tradu- cirse por resolver, de lo contrario se provocaría una confusión al traducir literalmente por define.

EXEQUATUR. E1 verbo latino exsequor se compone de la preposición latina ex y de verbo sequor, seguir hasta el fin, seguir sin descanso, de ahí la idea de terminar, acabaralgo comp/eramente, haceruo hasta ef fina1l3 En e1 lenguaje jurídico tiene varios usos. Se emplea para refe- rirse a la homoIogación o aprobación de una sentencia extranjera con el objeto de ser ejecutada en el país. Antiguamente, era la autoriza- ción que otorgaba el jefe de un Estado a agentes extranjeros para que en su territorio pudieran ejercer sus funciones, en ocasiones pasa como sinónimo de "ejecútese".

RES NULLIUS. Cosa de nadie. Se dice de todo aquello de lo que no se conoce el dueño. E1 Digesto dice al respecto: quod nullius est, id ratione naturali occupanti conceditur, lo que no es de nadie por razón natural se deja al que lo ocupe.

USUCAPIO (De usus derivado del verbo depenente utor y del verbo capio-is-ere-cepi-captum) usucapión, al respecto dice el Digesto: usuta- pio est adiectio dominii per continuationem possessionis ternporis lege definiti. la usucapión es la adquisición de la propiedad por la m- posesión continua durante el tiempo fijado por la ley.

- - IIS

Vid. SegursMunguia. Santiago. Diccionario etimoI6gico latino-español, Madrid, AnaYa. p. 263.

Page 159: Etimologia Juridica Mexico

ANIMUS FRUENDI. La intención de robar, de hurtar, aquí se destaca la intencionalidad del sujeto agente que realiza la acción, recuérdese lo que se comentó sobre e1 animus como intención.Il4

IN LIMINE LITIS, en el comienzo de un proceso, al inicio de la Iitis, entendida esta lis-litis, pleíto. controversia en sentido amplio. Recuerde que la preposición Iatina IN puede denotar varios significados, en este caso indica la idea de lugar en dónde (en), la palabra limen-liminis (sustantivo imparisílabo que pertenece a la tercera declinación, en este caso al estar regido por la preposición in, está en caso ablativo, terminado en e), y denota la idea de umbral, dintel. de ahí. puerta. entrada, comienzo.

DE INTERNIS NEMO IUDICAT. Literalmente, "acerca de la intención interna [de las cosas internas] nadie juzga", es decir, nadie puede juzgar de las intenciones internas, Ia preposición Iatina DE, denota la idea de relación de origen, materia de la que se habla o escribe, de ahí, acerca de, sobre de, (rige caso abhtho)), internus-a-um (de inter) denota 10 más intimo de1 hombre, en ocasiones significa las entrañas, intestinos. Nemo-neminis, significa nadie, ninguno, por último el verbo iudico- as-are, juzgar, que procede en última instancia de ius-iuris. Es muy importante recordar siempre que las locuciones que están en Iatín clásico nunca deben escribirse con J cuando es i, como en ius-iuris y todos sus derivados como e1 verbo iudico-as-are. En este orden de ideas nunca debe escribirse el de "cujus", es el de cuius, por la simple razón de que la letra J no existe en Ia Iengua Iatina. Es cierto que la letra i (inicial) del latín clásico evolucionó 9 a partir del Iatin vulgaren algunos casos, se convirtió en la 1, sin embargo. debe recordarse que la gran mayoría de las locuciones que se emplean en derecho, NO están en latín vulgar, sino en el Iatín de los juristas clásicos o bien. en latín postclásico (llamado también de la edad de pIata).IJ5

114 Cfr. NerreroLlorenre, José, Diccionario de expresiones y frases latinas. Madrid, Gredos, 115

1980. p. 35 y S.S. sobre los aspectos de la evoIución y pronunciación del Iatín puede verse de Alatorre, AB~OR/O, Op. Cit. México. EC.E, 1998, pp. 30- 64.

Page 160: Etimologia Juridica Mexico

AD LITEM. Para los efectos del litigio, vuelve a aparecer la preposición latina M, indicando movimiento, dirección hacia, la palabra lis-litis, pleito, diferencia, querella, ya ha sido examinada, el sentido de esta locución Iatina es para significar que un poder o facultad se otorgan excIusivamente para los fines del juicio. Recuerde que la preposición Iatina Ad rige caso acusativo, por eso termina en rn, Iitern, así el ad quem ya analizado.

IURIS ET DE IURE. Esta locución Iatina se emplea para designar las presunciones absolutas establecidas en la ley, que no admiten prueba en contrario. La palabra iuris está en caso genitivo, que indica perte- nencia, posesión, y se traduce de derecho, et es una conjunción copu- Iativa "y" en francés quedó igual que en latín, et; sobre la preposición De ya se ha indicado que denota la idea de relación y rige caso ablativo iurg, literalmente puede traducirse de derecho y por derecho. Nunca escribir esta locución con J. por lo que ya se ha explicado.

IURIS TANTUM. A diferencia de la Iocución anterior, ésta se emplea para designar que las presunciones establecidas por la ley sí admiten prueba en contrario. La palabra tantum está usada como adverbio con el significado de solamente. nada más. Así, puede traducirse esta locución como "de derecho solamente" o "nada más de derecho".

PLUS PETITIO. Petición mayor, pedir más de lo que en derecho le corres- ponde a uno, del latín plus-pluris. adjetivo comparativo de multus-a-um. mucho, indica cantidad mayor, muchísimo, según el contexto pedir exageradamente de más. La palabra petitio-petitionis significa aspira- ción. pretensión. petición. demanda judicial, derecho de reclamaciónl demanda judicial. derecho de reclamación judicial, se deriva a su vez del verbo peto-is-ere. tratar de alcanzar, intentar obtener algo. preten- der.Il6 Indica el exceso del que ha pedido en juicio más de lo que le corresponde en justicia.

Vid. LewfsBShort, Op. Cit.

Page 161: Etimologia Juridica Mexico

AD PROBATIONEM. Para los efectos de la prueba, aparece nuevamente la preposición Iatina Ad indicando efecto, para. movimiento, Ia palabra probatio-probationis significa prueba, ensayo, inspección, se deriva de1 verbo latino probo-as-are, que denota la idea de verificar, comprobar.

DE FACTO, de hecho. se aplica a un gobierno que se instaló mediante la fuerza contra las reglas establecidas por e1 derecho. También se emplea para indicar cómo es una cosa realmente, de hecho. La preposición Iatina DE indica, entre otras cosas, la idea de relación de origen o proce-

' dencia, respecto a facto, se deriva de factus-a-um, participio pasado del verbo facio-is-ere-feci-factum, (hacer, realizar), factus significa acto, hecho, acción, obra, trabajo. Como se verá más adelante, la F inicial latina, en ocasiones se transformó en H, y el grupo consonántico CT en CH, de ahí la palabra hecho, sin embargo en italiano evolucionó en fatío, en francés 12j6 en inglés facty en alemán fakfum.

DE IURE, conforme a derecho, apegado a derecho, tanto en la locución anterior como en ésta, ambos sustantivos se encuentran en caso ablativo regidos por la preposición De.

LATO SENSU, en sentido amplio. Latus-a-um, denota la idea de am- plitud, abundancia. E1 sustantivo sensus-us significa sentido, percepción; en ocasiones concepto, modo de pensar, se deriva a su vez del verbo sentio-is-ire, experimentar, percibir con los sentidos, percibir con la mente, de ahí considerar, pensar, creer. Ambas palabras están en caso ablativo que indica la gran variedad de los complementos circunstan- ciales. I l 7

STRICTO SENSU, en sentido estricto. En sentido literal (caso ablativo) el adjetivo strictus-a-um, significa apretado, reducido; con referencia al

117 Cfr, Pasquh, A,N José. Manual de latín jurídico, Buenos Aires, Depalma. 1993.

Page 162: Etimologia Juridica Mexico

estilo. significa breve, conciso. se deriva a su vez de1 verbo stringo -is-ere, que indica la idea de comprimir, estrechar. contraer. De strictum se deriva en español estrecho, recuérdese que el grupo CT se vuelve CH. los sus- tantivo~ latinos que inician con S, generalmente anteponen una E, llamada de refuerzo. En italiano evolucionó en srrerto; en inglés y francés quedó igual, srricr, y en alemán, s H k ~

PRIMA FACIE, a primera vista, primus-a-um, e1 que está más adelante, el primero, referido al espacio, tiempo, categoría, orden. El sustantivo latino facies-faciei significa forma exterior, aspecto, apariencia de una persona o cosa, de ahí, rostro, semblante (derivado a su vez del verbo facio-is-ere, ya considerado). Ambas palabras están en caso ablativo, ca- so que indica complemento de circunstancia. En italiano evo~ucionó como faccia, en francés face, en inglés facc cara, y en alemán facerte.

PRIOR TEMPORE POTIOR IURE, primero en tiempo, primero (o mejor) en derecho. Debe advertirse que también aparece esta locución como PRIOR IN TEMPORE POTIOR IN IURE, aplicado también cuando Se trata de derechos reales el más antiguo vence. La palabra prior es un adjetivo comparativo de primus, el que está más delante, en tiempo 0

espacio, el primero de dos. Potior más poderoso, mejor, preferible. Tempus-temporis significa tiempo. Iure, de ius-iuris, está en caso abIatiV0, regido en este caso por in, en. Como indica el maestro Gutiérrez AIviz 9 Armario, esta locución es la regla básica en 10s derechos reales de garantía 9 particularmente en materia de hipotecas, expresa que el derecho de prenda 0 hipoteca constituido primero ha de ser preferido a 10s que Se constituyen con posterioridad, con lo que 10s créditos de los acree- dores pignoraticios o hipotecarios posteriores están subordinados al estabIecido primeramente. La prioridad venía determinada en el derecho ~On~ano a falta de un sistema registraI.118

118 Vid. Gutikrrez - Alvfz y Armario, PausTiBo, Diccionario de derecho romano, Madrid. Reus. 1982. p. 559.

162

Page 163: Etimologia Juridica Mexico

SU1 IURIS. de su derecho. por propio derecho. Sui es un pronombre personal reflexivo en caso genitivo, para todos los géneros, significa de sí, de sí mismo; iuris, en caso genitivo, de su derecho.

NON BIS IN IDEM, no dos veces por la misma cosa, se sobreentiende ser juzgado. Non es adverbio de negación. bis, adverbio; dos veces, por se- gunda vez. Recuerde que con la partícula In debe tenerse especial cuidado por los diversos valores que es susceptible de representar, como preposición puede marcar relaciones diversas de situación o circunstancia, a propósito de, por, con ocasión de, idem-eadem-idem es pronombre demostrativo. e1 mismo. la misma. De ahí el español identificar; facio- is-ere, hacer. Así, e1 vocablo idéntico quedó en italiano, ideíltico; en francés, IdentIque; en inglés, Identic& y en alemán, ident-sch.

UBI EADEM RATIO, IDEM IUS, donde existe la misma razón, debe existir el mismo derecho. Ubi, adverbio de lugar, donde, en donde, en el cual; eadem, pronombre demostrativo que procede de idem-eadem-idem, que ha aparecido en la locución anterior, se traduce por la misma: la palabra ratio-rationis significa cuenta, cáIcuIo, evaluación, facultad de calcular y razonar, puede significar también juicio, inteligencia, raciocinio: se deriva a su vez del verbo reor-reri-ratus sum, contra, calcular, pensar. Ratio, junto con hóyoc es una palabra que debe emplearse con suma cautela y más aun cuando esta se traduce debe examinarse cuidadosa- mente el contexto en el que aparece.'Ig

CORPUS DELICTI, el cuerpo del delito. Corpus-corporis, el cuerpo; y delictum-i, falta, delito, se deriva a su vez de1 verbo delinquo-is-ere- delinqui-delictum, cometer una falta, en ocasiones pecar. Este verbo pasó al italiano demquere, al francés définquant, al inglés dehquent, dehquencyg al alemán dehquenL

IMPOSSIBILIUM NULLA OBLIGATIO EST, a lo imposible nadie está obligado, o bien, [respecto a] lo imposible, ninguna obligación existe.

"' Cfr. Segura Munguia, Smriago. Op. Cit p. 620.

163

Page 164: Etimologia Juridica Mexico

Impossibiluim es adjetivo compuesto del prefijo inseparable IN- nega- ción y possibilis, posible; que no es posible de hacerse; nullus, ninguno, nadie. Obligatio-obligationis, acción de responder de, obligación jurídica, este sustantivo se deriva a su vez del verbo Iatino obligo-as- are, atar a, sujetar, forzar a, ligar. Debe notarse que obligo-as-are, es un verbo compuesto de la preposición latina ob delante de, a causa de, con motivo de, p de1 verbo ligo-as-are, amarrar, ligar, sujetar, unir, En italiano el verbo Iatino obligare evolucionó en obbfigare, en francés obfiger, ob/igation, en inglés obfig p en alemán obfigatorisch.

IN DUBIO PRO REO. En (o en caso de duda) la duda, a favor del reo, aquí la preposición Iatina in tiene aspecto o circusntancia de modo, 9 rige caso abhtino.

IN DUBIO PRO OPERARIO. En caso de duda a favor del trabajador.

NULLUM CRIMEN, NULLA POENA SINE LEGE, ningún delito hay, (o existe), ninguna pena sin ley o bien, no hay delito ni pena sin ley. Nullus, nin- guno, nadie. Crimen-criminis, denota originalmente la idea de marca, seña, acusación, de ahí falta, crimen; este sustantivo Iatino se deriva del verbo cerno-is-ere, separar, distinguir. Poena-ae, reparación, compen- sación, multa, expiación, tormento, sufrimiento. Sine, de ablativo, sin, indica carencia, ausencia de. Lex-legis, ley, en este caso regido por cine está lex en caso ablativo, legg. Esta locución se emplea para referirse a que nadie puede ser condenado sin juicio previo fundado en una ley anterior al hecho incuIpado.lP0

~ ~ ~ M U M IuS, SUUvíA INIURIA, el derecho aplicado con sumo rigor se convierte en la suprema injusticia. Summus-a-um, es el superlativo formado a partir de super, adjetivo, lo más elevado, altísimo. muy ele- vado. en la cumbre. Iniuria-ae, injusticia, iniquidad, violación del dere- cho, ultraje.

IPO Cfr. Ld~ez de H a Carlos. Diccionario de regías, aforismos g principios de derecho. Madrid, Reus, 1982.

Page 165: Etimologia Juridica Mexico

IGNORANTIA LEGIS NEMINEM BENEFACIT, la ignorancia de la ley a nadie beneficia. Ignorantia-ae, estado habitual y censurable de falta de conocimiento, ignorancia. Legis, caso genitivo de Lex, de la ley; nemi- nem. a nadie, y benefacio-is-ere, beneficiar, favorecer. l2I

EX AUDITU, por el oído, de oído. Esta locución se refiere a los testigos "de oídas" la proposición latina ex indica origen, fuera de, punto de par- tida. Auditus, lo que se ha oído, escuchado, 10 que se ha oído decir, es e1 participio pasado del verbo audio-is-ire, escuchar, captar por medio del oído.

DE VISU, por la vista, por haberlo visto. Aparece otra vez la preposición latina De que indica relación. Visus, vista, acción o facultad de ver, sentido de la vista, derivado del verbo video-es-ere, ver.

EX CONSENSU, a parir del consentimiento, o también con el consen- timiento. La proposición latina ex indica origen, fuera de, punto de partida. Consensus-us, consenso, acuerdo, unanimidad, este sustantivo se deriva a su vez del verbo consentio. decidir de común acuerdo, com- puesto de la preposición cum, conjunto unión. igualdad y e1 verbo sentio-is-ire ya considerado.

MORTIS CAUSA, a causa de la muerte, o por causa de muerte, La palabra causa está en caso ablativo, que es el caso de la circunstancia y admite todas las preposiciones, por ello puede traducirse de las dos formas. La palabra mortis está en genitivo por ello se le añade en español la par- tícula de, el sustantivo latino es mors-mortis, de la tercera declinación.

~'vKX'U PROPRIO, por propia iniciativa. Motus-us, movimiento en senti- do amplio, agitación, derivado del verbo moveo-es-ere, mover, girar, tras- - ladar. Proprius-a-um, particular, exclusivo, propio, individual.

'" Cfr. El artículo 21 del Código Civil. Hoy se tiende a la atenuación de la severidad de este principio tomando en cuenta el atraso intelectual, miseria etc. Vid. /~stiruto de /~vestfgaciones/urld/cas. Código Civil Comentado. Vol. 1. p. 24.

Page 166: Etimologia Juridica Mexico

ACTUS, acto, Término empleado en Roma para designar todo acto pro- ductor de efectos legales. En el derecho romano designa un ius in re aliena (derecho real sobre una cosa ajena), consistente en una servidumbre real rústica de paso, que es definida por Justiniano en las Instituciones 9 en el Digesto, tomándolo de Ulpiano: ius agendi ve1 iumentum ve1 vehiculum (derecho de conducir ganado o vehículos) por una propiedad ajena a1 predio dominante.

AD CAUTELAM. por precaución. Absolver ad cautelam se dice en el juicio eclesiástico cuando absuelven al reo en la duda de si ha incurrido en una pena. Se llamó también, en derecho romano "clausura deroga- toria ad cautelam" la consignada por el testador en su testamento. decla- rando su voluntad de que no fuera válido ningún otro que pudiera hacer en lo sucesivo, a no estar inserta en él tal o cual palabra o señal deter- minada.

PACTUM: Pacto. Concierto o asiento en que convienen dos o más partes, con condiciones a cuya observancia se obliga cada una. En un principio el carácter formalista del derecho romano llevó a no otorgar efecto jurí- dico más que a los contratos y a no considerar como contratos sino a las convenciones revestidas de las formas solemnes de la mancipatio (contratos formales) y, más adelante, de la traditio (contratos reales), la nuncupatio o stipulatio (contratos verbales), y la transcriptio (contratos literales); y si bien después se reconoció el carácter y se dio el nombre de contratos a ciertos convenios meramente consensuales, fue éste un privilegio que se limitó a las más frecuentes e importantes (compra-venta, locación-conducción, sociedad, mandato y la enfiteusis). Se distinguían 10s: PACTA NON NUDA, que producían acción, y que equivalían a verdaderos contratos convencionales, si bien no se les dio el nombre de contratos para distinguirlos de los que antes habían recibido este nom- bre. conservándose la denominación de pactos por arcaísmo. y PACTA NUDA. (esto es. desnudos de acción). que sólo producían excepción.

PACTA SUNT SERVANDA, los convenios deben ser observados. Pactum-i* convenio. acuerdo, pacto, tratado. El verbo servo-as-are, significa obser- var. vigiIar, estar atento. mantener intacto. guardar.

Page 167: Etimologia Juridica Mexico

IUS GENTIUM. Ius gentium est, qua gentes humanae utuntur, el dere- cho de gentes es aquel que utilizan los pueblos humanos.IPP

CONTRA LEGEM, contra la ley, la preposición Iatina contra rige caso acusativo. por ello, e1 sustantivo Iex-legis, termina en -m.

EXTRA LEGEM. fuera de la ley, en este caso, lo mismo que el anterior, la preposición Iatina extra rige caso también caso ascusativo, por ello ter- mina en M, legem.

LEX INIUSTA NO EST LEX, la ley injusta no es ley. La ley, para que realmente lo sea debe cubrir los requisitos que, desde la época del ilustre teólogo jurista español el Doctor Eximio Francisco Suárez, S.J. han pasado a formar parte de la doctrina clásica sobre la ley.

DURA LEX, SED LEX, la ley es dura, pero es la ley. Principio que ha ido atemperándose a 10 largo de los siglos.

AD LITTERAM, a1 pie de la letra. La preposición Iatina ad rige caso acusa- tivo, por ello littera-ae, letra, en este caso termina, precisamente en m, Iitteram.

IN ABSENTIA, en ausencia. La preposición latina in aquí rige caso abla- tivo (circunstancia), el ablatitivo singular de la primera declinación termina en a, absentia-ae, ausencia.

IPSO FACTO, por el hecho mismo, en el hecho mismo. es decir. inmediata- mente. Esta locución expresa una circunstancia, por ello esta en caso abfativo. El pronombre demostrativo ipse-ipsa-ipsum. expresa identidad de un ser consigo mismo, él mismo, en persona.

'% Sobre la distinción entre el ius gentium y e1 Ius privatum. naturale. publicum vid Iglesias Pedondo, /um, Repertorio bilingüe de definiciones, reglas g máximas jurídicas romanas. Madrid. Civitas. 1986. 238 pp.

Page 168: Etimologia Juridica Mexico

IPSO IURE, por el derecho mismo, es decir, no se requiere la declaración de1 Juez ante la evidencia del derecho. Ius-iuris es un sustantivo neutro, en este caso está en caso ablativo, por ello termina en 2.

ERGA OMNES, respecto a todos. Erga es una preposición que rige caso acusativo y significa frente a, respecto a. para con: con valor de hostilidad contra, en contra de.

REBUS SIC STANTIBUS, mientras las cosas permanezcan así. Res-rei es asunto, cosa. Recuérdese que el verbo sto-stas-stare significa estar inmó- vil, permanecer; sic , así.

LEX RE1 SITAE, la ley donde está sita la cosa.

USUS FORI, el uso de1 foro, como se estila en e1 foro.

Page 169: Etimologia Juridica Mexico

1 LOS SUFIJOS LATINOS

C on frecuencia. en los diversos manuales que son usuales para la enseñanza y práctica de las etimologías, no suele hacerse el énfasis

necesario sobre la importancia que juegan los sufijos en la formación de palabras en español. La sufijación es el procedimiento de forma- ción de palabras más productivo en español; por medio de este proce- dimiento se han creado y se siguen creando continuamente nuevas pa1ab~as.l~~

Entre la base y el sufijo se desarrolla una relación dinámica en los ámbitos semántico, funcional y formal. Debe tenerse en cuenta que, en ocasiones, existe diversidad de valores en un mismo sufijo, asimismo existen diversos sufijos para expresar un mismo valor. Es lo que se llama poli- semia sufijal. Recuérdese que polisemia procede del griego noh6~ (polis), mucho y oqpalvco (semaíno), significar. La intrínseca variabilidad semántica de los sufijos es una de las causas, junto con los condicio- namientos morfoIógicos, de la abundancia de variantes de que gozan 10s sufijos,

A1 respecto e1 autor Ignacio Bosque menciona que: "/ossignificados de 10s morfemas derivativos son n~merosisjrn~~. A b a m , con frecuen-

123 Cfr. A h e h Pdrez, Rámón, Procedimientos de formación de palabras en español. Barce- lona, Ariel. 1999.

Page 170: Etimologia Juridica Mexico

cia. una amp/a gama de posibifidades, graduando con gran surj/eá' marices apenas perceptibles desde el exrerior de /a kngud' . ' 24

Etimológicamente e1 sufijo es e1 morfema o secuencia fónica pospuesta a la raíz o base.

Sub, debajo de, después de, al final de. Sufijo Fixus, puesto.

Una definición más amplia de sufijo puede ser:

Un su1770 es una secuencia fónica aiiadida a fa base de un ~0cabf01 colocada en posición posterior a &l y anterior a /as deshencjas - cuando fas hay- , que carece de existencia propia fuera def sistema de pahbras. l lP5

Los principales sufijos de origen latino son: sufijos que denotan la idea de acción, resultado de la acción.

1 .- ancia, acción, resultado de la acción.

Tolerancia Tolero-are, soportar, aguantar. Perseverancia Persevero-are, de per g severus; prose-

guir con constancia, persistir. Vigilancia vigilia-ae, centinela, guardia nocturna. Comandancia Cum p mando-are; encomendar, confiar.

Provincia o región sujeta a un coman- dante.

lP4 Cfr. Bosque, ígnacio. La morfología. en Introducción a la lingüística, Madrid. Alham- bra. 1983.

"' A/me/aPélez,Pamdn,Op.Cit.p.77.

Page 171: Etimologia Juridica Mexico

2.- encia, acción. resultado de la acción.

Conciencia Conscio-ire, tener conocimiento. Providencia Provideo-ere. ver delante. a Io lejos. Delincuencia Delinquo-ere, faltar, cometer una falta. Elocuencia Eloquor, hablar, expresarse.

3.- ión, acción o resultado.

Opin& Opinor-ari, tener creencia. parecer, opinar.

4.- ción, indica acción o resultado.

Legislación Federación Resolución Penalización Dotación Infracción Audición Caución

LegisIatio-onis, de Lex-legis, ley. Foedus-foederis, unión, pacto. Re, intensidad, y solvo-ere. desatar. Poena-ae. pena, castigo. Do-dare, dar. Infringo, romper Audio-ire, oír. Cautio-onis, precaución, cautela, (de caveo)

5.- men. indica instrumento, medio. cualidad.

Ir Gravamen Gravis-e, que pesa, cargado. Dictamen Dicto-are, dictar, de dico-ere, afirmar.

, Certamen Certamen-inis, competición, discusión.

6.- mento.

Juramento Iuro-are, jurar, de ius-iuris, derecho. Pedimento Peto-is-ere, tratar de alcanzar, pedir. Impedimento Impedio-ire, poner trabas. ceñir.

Page 172: Etimologia Juridica Mexico

7.- miento.

Procedimiento Procedo-is-ere, avanzar, ir delante. Levantamiento Levo-as-are, levantar, sostener. Razonamiento Ratio-rationis, razón. Conocimiento Cognosco-is-ere, conocer por los senti-

dos y la inteligencia. Sobreseimiento Supersedeo-ere, abstenerse de, cesar.

8.- -tor, -dor, -sor, -triz; indican el suieto o agente que realiza la acción.

Auditor Infractor Inspector Locutor

Audio-ire, oír. Infractio-onis, rotura, quebrantamiento. In, en, y Specio-is-ere, ver, mirar. Loquor-eris, hablar

Juzga& Iudex-iudicis, juez, de ius, derecho. Visita- Viso-is-ere, ver atentamente. Inquisidor Inquiro-is-ere, buscar con cuidado. Sentenciador Sentio-ire, sentir, opinar. Legisla- Lex-legis, ley y fero-Iatum, producir.

Imprimo-is.ere, hacer presión sobre algo. Censio-onis. tasación, evaluación. Aggredior-edi, acometer. marchar contra.

Instruo-is-ere, preparar, ordenar. Actor-oris, ejecutor, el que realiza algo. Impera-as-are, reinar, imperar.

Page 173: Etimologia Juridica Mexico

9.- dad, indica cualidad o estado.

Legalidad Lex-legis. ley. Legitimidad Legitumus, legítimo. Criminalidad Crimen-criminis. crimen Corporei- Corpus-corporis, cuerpo. Jur id ic iw Iuridicum de Ius-iuris, derecho Penalidad Poena-ae, pena, castigo. Personalidad Persona-ae, persona.

10.- ud. indica cualidad o estado.

Plenitud Plenus-a-um, lleno, completo, pleno. Salud Salus-salutis, salud, salvación. Senectud Senectus-senectutis, vejez, ancianidad. Aptitud Aptus-a-um, apropiado, idóneo. Inep ti tu In, negación; y aptus, no apto.

1 1 .- ario. indica lupar. conjunto, relativo, establecimiento. condición dicnidad u oficio.

Penitenciario Legatario Parlamentario Actuario Depositario

Poenitentia-ae, penitencia. Lego-legare, legar. Parler (Francés), hablar, discutir. Ago-is-ere, hacer, realizar una acción. Depositarius-i, de depono, poner, colo- car en. Noto-as-are, conocer, señalar, marcar. yk6ooa, lengua, comentario. Os-ossis, hueso. plph~ov, libro. y Ofixq. caja, depósito.

Page 174: Etimologia Juridica Mexico

12.- ero, indica la ocu~ación, ~rofesión, u.

Consejero

CarceIo~ Cartero Enfermero

Banquero

Consilium-i, consejo, consulta, delibe- ración. Carcer-carceris, cárcel, lugar de reclusión. ~ a p z f i q , papel, de ahí carta. Infirmus. de in. neg; g firmus. no firme. débil. Bank (germánico) asiento, mesa de tra- bajo.

13.- ista. indica la ocu~ación, o profesión.

L e g u Penal- Civil- Federal- Profesion&g Mercantil- OcuI&g Dentista J u r w Estad-

Lex-legis, ley. Poena-ae, pena. CiviIis-e. civil, de civitas. ciudad. Foedus-foederis, de fides-ei, fe Professio-onis, declarar. Merx-mercis, mercancía. Oculus-i, ojo, vista. Dens-dentis, diente. Ius-iuris, derecho. Statum-i, Estado

14.- ble. indica posibilidad, inclinación, a~titud.

Lex-legis, ley. Iustitia-ae, justicia. Sentio-ire, opinar, sentir. Notifico-as-are, hacer conocer algo. In. neg, y possibilis. de possurn; poder. Mio-is-are. hacer, ralizar. Via-ae, camino, vía. Enteífego-is-ere. (inter, y lego) entender-

Page 175: Etimologia Juridica Mexico

15.- al, relativo o correspondiente a. Eventualmente puede denotar la idea de *modo o de *cualidad.

Federd Legd Policid Pen- Judicial Locd Procesd Constitucional

Fo'edus-foederis, fe, alianza. Lex-legis, ley. nóh~q, ciudad. Poena-ae, pena. Iudicialis-e, de ius-iuris, derecho. Locus-i. lugar, sitio. Processum, avanzar, ir hacia adelante. Constitutio-onis, de cum, conjunto Unión, y Sto-are, estar inmóvil.

*BrutaJ Brutus-a-um, propio de animales irra- cionales, insensible.

*Sensual Sensus, del verbo sentio-is-ire sentir, percibir con los sentidos.

*Original Origo-originis, principio, nacimiento, de1 verbo orior, surgir, nacer,

*Formd Forma-ae, configuración, forma, confor- mación.

*Servicia Servio-is-ire, servir, estar sometido. *Imparcid In, negación. Pars-partis, parte, sección.

16.- ico, indica relativo a, ~ertenencia.

Ius-iuris, d.erecho. nóh~c, ciudad - estado. &vá, por medio de, hija~q, disolver. Bene, bien facio-is-ere. hacer.

17.- oso, indica abundancia o Dosesión de una cualidad en alto grado.

Contencioso Contendo-ere, disputar. G r a v a Gravis-e, grave, pesado.

Page 176: Etimologia Juridica Mexico

L i t i g i ~ Lis-litis, controversia, pleito. Perdidaso Perdo-isere, perder una causa. Bondadoso Bonus, bueno. Dolorg- Dolor-doloris. dolor.

18.- nte, indica el sujeto. aqente o factor que realiza la acción, puede indicar también ocupación, profesión o estado.

Agente Ago-agere, hacer. Dona- Dono-donare, dar gratuitamente. Litiga- Litigo-are, pelear. Poderda- Possum-potes, poder, y do-dare, dar. Demandante Demano-as-are, encargar.

19.- mente, forma adverbios a partir de verbos o de adjetivos.

Legalmente Generalmente Jurídicamente Penalmente Claramente Posiblemente Literalmente Civilmente

Legalis-e, legal Generalis-e, general. Ius-iuris, derecho. Poena-ae, pena. CIarus-a-um, claro, visible. PossibiIis-e, del verbo possum, poder. Littera-ae, letra, escrito. CiviIis-e, civil, de civitas-civitatis, ciudad.

20.- uelo. iiljg. son sufijos o despreciativos.

LibreiQ Palabra Latinm Espant- Lib&

Liber-Iibri, corteza, material de escritura. Parabola-ae, comparación. símil. Latium-i, e1 Lacio, región de Italia. Expaveo-es-ere, asustarse, temer. Libellus-i, librito, obra pequeña, panfleto.

Page 177: Etimologia Juridica Mexico

2 1 .- a, OJ, son sufijos aumentativos.

Amigazo Puest- Llenazo Exi t w A b o g a d ~ For tunh S impIh C o m e l b Mandón

Amicus-i, amigo. Pono-is-ere, poner, colocar. Plenus-a-um, lleno, pleno. Exitus-us, salir, llegar a1 fin. Advocatus, abogado Frotuna-ae, fortuna. SimpIex-icis, sencillo. simple. Comedo-ere, comer, consumir. Mando-as-are, mandar.

22.- ivo, indica 10 relativo a, puede indicar cualidad p condición.

Impera- Dispositivo

P r e c e p m

PerceptM

Distintw

Impero-imperare: mandar. imperar. Dispono-disponere: colocar algo en orden. Preceptum: mandato que el superior hace guardar al inferior lo ordenado por un precepto. Percipio-percipere: Recibir algo y encar- garse de ello. Comprender, conocer. Distinctus. derivada de distingere, facul- tad de distinguir.

23.- ito, indica acción en general.

Crédito Credo-credere: creer, ser digno de con- fianza.

Déb& Debitum, participio de debere, deber. Emprésu In, en; p praestitus: Prestamo que toma

el Estado representado por títulos nego- ciables.

Page 178: Etimologia Juridica Mexico

Depósito

Propósito

Depositum: poner un objeto o bien bajo custodia. Propositum: objeto, mira. cosa que se pretende conseguir.

Respecto a este sufijo debe notarse que el hablante lo emplea con mucha flexibilidad en cuanto al matiz se refiere, es decir, no siempre tiene el matiz aumentativo que le corresponde, este puede variar según el tono de oozcon que se diga o los ademanes que al momento de hablar rea- lice e1 hablante.

Page 179: Etimologia Juridica Mexico

L os principios universales o leyes de carácter fundamental son los propios de la naturaleza humana p se observan por igual en todas

las lenguas y dialectos tales como la ley del menor esfuerzo y la de1 énfa- sis. Las Ieyes fonéticas especiales son la aplicación de las Ieyes universales y varían según las peculiaridades del pueblo que las utiliza y que habla cada lengua, por tal motivo se le llama especiales.

Las principales leyes fonéticas universales son:

De la. preposición latina ad. a hacia, junto a, g similis, semejante. Es un fenómeno de evolución fonética existente en todas las lenguas de1 mundo por el cual los sonidos tienden a igualarse para facilitar la dicción.

Esta ley explica la conversión de sordas en sonoras, así los cambios de CT >Ch, de AU >O, de A1 >E, de RS >SS, g de 1 > E g de E>I

Así tenemos:

Aurum >U>O, auro, AU >O >oro. Directum >U>O, directo, CT>CH, I>E, de rech . 'I'aurum >U>O, tauro, AU>O, toro. Audire >AU>O, Ia letra D se pierde, lo mismo que la E final >oir.

Page 180: Etimologia Juridica Mexico

De la preposición latina De, alejamiento, separación, y similis, seme- jante. Es el fenómeno contrario a la asimilación, éste se explica por razones de eufonía, es decir de buen sonido. Recuérdese que eu. EU signi- fica bueno y foné 4ovfi sonido. La disimilación ocurre cuando una consonante o una vocal se halla repetida en una misma palabra, se cambia una letra o se suprime para evitar la semejanza entre sonidos iguales.

Dicere Ridere Rotundu Au~ustu Vicinu

I>E, dkk , decir. I>E, rik, rgir. U>O, rotundo. redondo. U>O, agosto. I>E, U>O, vecino

De la preposición griega de un lado a otro, y del verbo ~ i e q p ~ poner colocar. Es el cambio de lugar que por atracción o repulsión expe- rimentan los sonidos dentro de la palabra.

Existen dos tipos de metátesis, la sencilla o transposición.

Esta consiste en colocar una consonante (a veces una vocal) en una sílaba diversa de la que ocupaba.

Esto ocurre especialmente con las letras N, L, E, así:

Crusta, U> O, Costya. Cumulare, U>O, colmar. Mater-matris T >D, madre.

Page 181: Etimologia Juridica Mexico

Metátesis Recíproca o permutación, consiste en cambiar de lugar dos letras en una palabra, así, por ejemplo:

Veneyis E>IE, I>E, vieynes. Peyiculum, U>O, C>G, peugyo. super, U>O, P>B, sobre. Inte~, I>E, entre.

Se divide en tres especies según se adicione un sonido al:

inicio de la palabra; en medio de la palabra o alfinal de palabra.

Al inicio de la palabra se le llama prótesis, de1 griego npó adelante, hacia, p. ~ í e q p ~ poner, colocar, consiste en añadir una letra o sonido o sílaba al inlC/o de la palabra.

Así la E llamada de refuerzo.

Scribere Spatium, Studium, Stilum, Spina Stadium,

>gscribir: espacio, T>C, U>O. - estudio. U>0, estilo. >espina. U>O, estadio.

La epéntesis consiste en agregar un sonido en medo de la palabra.

Hominem Stella, Macula, Feminam

>hombre. > estrella. >C,L>CH, mancha. F>H, M/N>BR >Hembra.

Page 182: Etimologia Juridica Mexico

La paragoge. se actualiza cuando se agrega un sonido o letra al final de la palabra. generalmente sólo se usa en poesia por razón de la métrica. así:

Huésped > huespedg.

Al igual que la adición de sonidos. existe también la supresión igual- mente al inicio, en medio g al final de Ia palabra.

Aféresis, es la supresión de sonidos al inicio de la palabra. muy usada en e1 lenguaje coIoquiaI.

Compañero Hermano - Ahora

Estas - Mira - Entonces - Papá - Mamá - Muchacha - AnacIeto

>fiero. ñerito. ñeris. (A gusto del hablante). >mano. >ora, o bien orafe. agregándole la pa- trícula le. > tas. >ira. >tonces o en ocasiones tons. >apá. >amá. >chacha, >Cleto.

Síncopa, es la supresión de una letra en medio de la palabra.

Na-idad Pues Qué hubo D o ~ o r Quiera

>Navidad. >pos. > quiubofe. >dotar. > quera.

Apócope es la supresión de una letra alf inalde la palabra.

Page 183: Etimologia Juridica Mexico

Señora >seña, señito. San& >san. Gran& >gran. Poli& >poli. Abuelita > abue. Compañero >compa. Bicicleta >bici.

Por la analogía (&vá, extensión, y hóyoc, idea, ia relativo o correspon- diente a). se explica el que muchas palabras hayan cambiado fuera de las reglas fonéticas, estos cambios pueden ser en las letras, en el acento, etcétera. E1 pueblo, en e1 datr/a co1oquiaL tiene la tendencia a igualar 10 desconocido a aquello que sí conoce, esto produce muchas faltas gra- maticales que poco a poco, por el uso generalizado llegan a ser correctas y a tomar carta de naturaleza en la lengua.

Así, guardia, cura (gí guardia, el cura) palabras que han cambiado de género porque se aplica a varones u objetos masculinos. Este es uno de los temas del presente libro que ilustra que toda lengua en uso se transforma lenta pero constantemente. No existen las lenguas estáticas, e1 pueblo es el que en e1 habla cotidiana realiza estas transformaciones de forma inconsciente.

LOS cambios empiezan generalmente en la pronunciacióny se les llama cambios fonéticos, de foné, $ov9 sonido.

Posteriormente, a través de los siglos, la escritura se va adecuando a esta forma de pronunciación. esto es, se da un cambio morfológico. de morfé, pop+q forma, lógos hóyoc,, idea, ~xoc, relativo o correspon- diente a.

Page 184: Etimologia Juridica Mexico

El cambio semántico consiste en que e1 pueblo, además de modificar las palabras en su sonido (cambio fonético) y en su forma (cambio morfo- lógico), a muchas de ellas les va dando un diferente significado, variando su campo semántico, semaino, oqpaivco significar.

Page 185: Etimologia Juridica Mexico

. L os cambios morfológicos y fonéticos

(Foné $wvfj sonido) Son los que afectan elsonido de las palabras.

Como ya se había mencionado con anterioridad, las palabras que más se usan son las que tienden a evoIucionar más rápidamente por e1 uso mismo.

Recuerde que el hablante, en e1 momento que ejercita la acción de hablar quita instintivamente todo aquello que le molesta para una rápida exte- riorización de su pensamiento, sobre todo en forma oral. Esto explica la ley del menor esfuerzo, el lenguaje no es estático, siempre evoIuciona aunque una autoridad como la Academia de la Lengua haga alguna indi- cación, el mayor número de hablantes siguen con sus costumbres Iingüís- ticas, difíciles de cambiar.

Ejemplos:

FACTUM, palabras cultas facto. factura, fáctico, sin embargo de esta palabra se deriva a1 español: U>O, el grupo CT>CH, A>E, Ia F inicial se transforma en H, F>H = hecho, de donde procede hechura.

NOVUM, se pierde la letra M, U>O. la O tónica (acentuada) O > UE = n ueoo, como palabras cultas encontramos novicio, novio, novedad.

Page 186: Etimologia Juridica Mexico

FESTAM, la Ietra E tónica E>IE = fiesta. como palabras culta festi- val, festivo.

En el habla popular son abundantes los cambios fonéticos así, por ejem- plo: polecía por policía. pos por pues, medecina por medicina.

Los cambiosmorfofógicos. de morfé, pop$fi forma, son los que sufren las palabras al modificar su forma o estructura. ya sea aumentando o su- primiendo letras de un vocablo determinado. Es evidente que el cambio morfológico impfica siempre un cambio fonéfr'co como se ha visto anteriormente, así:

Del verbo Iatiiio FACIO, hacer, realizar, se deriva hcere >hacer, F>H, la E final se pierde por la ley del menor esfuerzo.

FACTUM >Fáctico, factible, factoría, factura, hecho, hechura. si se toma en cuenta que F>H. el grupo CT>CH, la U>O, la letra M se pierde por la ley del menor esfuerzo, e1 sufijo -ble denota posibilidad en el sentido activo.

Si se hace una recapitulación, desde el inicio de este manual se verá que se han examinado con frecuencia una gran variedad de cambios mor- fológicos y fonéticos.

Mención especial debe de hacerse respecto de los cambios semánticos. La semántica. del verbo semaino. crqpaívw se refire al significado de las palabras.

EVOLUCIÓN SEMÁNTICA DE LAS PALABRAS

Los cambios semánticos.

Los cambios semánticos se refieren a las variaciones de s ignf i~ad~ Recuérdese que semaino sqpaívw. quiere decir: significar. denotar.

Page 187: Etimologia Juridica Mexico

El cambio semántico resulta ser entonces las variaciones de significado que sufren las palabras con el correr del tiempo.

Las palabras se llenan o se vacían de contenido. se gastan o simplemente se olvidan, es por ello que muchas palabras actuales ya no signifiquen lo mismo que cuando empezaron a utilizarse, así por ejemplo:

La palabra átomo de & privativa y tomé ~ o p f i , corte O sección, etimoló- gicamente, significa lo que es indivisible, sin embargo por el rápido avance de las ciencias experimentales sabemos que e1 &tomo es divisi- ble y conocemos las partículas subatómicas, pero en física se sigue hablando del átomo.

Algunas de las causas que ocasionan los cambios semánticos son:

La economía de la palabra que se basa en el principio de mínimo esfuer- zo, al suprimir del habla todo aquello que al hablante le estorba o consi- dera que no es necesario, aunque hay que advertir que a veces no es correcto lo que el hablante hace a su libre arbitrio.

Así tenemos que de cinematógrafo quedó en cine, de metropolitano, metro etcétera.

La metáfora constituye una de las fuentes principales de la evolución semántica.

En 10s diversos idiomas las plantas, animales, instrumentos, intercambian sus nombres entre sí, por ejemplo:

En un taIIer mecánico se escucha el "gatd', el "pericd'

Page 188: Etimologia Juridica Mexico

El cuerpo humano da pie a un sin fin de metáforas como la "cabe- za" del motor, 10s "diente.4' de la sierra, el "prí3" de la montaña, la "bocdl del río, e1 "o@' del huracán, etcétera.

CAUSAS HISTÓRICAS Y SOCIALES

Se refieren fundamentalmente a las transformaciones de los hechos 0

de las cosas con e1 fluir del tiempo, esto hace que las palabras relaciona- das con la filosofía, la ciencia y las instituciones observen auténticos cambios de significación, como por ejemplo:

Candidato, el que aspira a un puesto de dirección dentro de un Estado mediante la elección popular. En Roma el candidatusera así llama- do por vestir una túnica de excepcional blancura, pues cmdldussigni- fica albo, blanco, sencillo, sin malicia, que entre otras cosas denota la pureza, la limpieza de intención, transparencia, se diría el día de hoy, aunque resulta evidente que no existe una idea clara sobre este signifi- cado tan elocuente en la lengua latina por parte de 10s que hacen uso de este nombre.

Doctor, en sentido estricto es doctor el que ha obtenido e1 grado máximo al que se puede aspirar en la vida académica. Doctor procede del verbo latino doceo-es-ere-docui-doctum que significa enseñar. En consecuen- :ia, el doctor era e1 que estaba autorizado a enseñar e instruir.

Sra muy distinto del licenciado, que, como lo indica el propio vocabIo1 es quien tiene licencia o permiso para ejercer una profesión.

Hoy, generalmente, se identifica el doctorcon e1 médco , siendo que en su origen. las palabras en cuestión denotaban dos significados muy dis- tintos entre sí.

Lo mismo sucede con la palabra actor. derivada del verbo latino ago-is- ere-egi-actum significa hacer, pero en latín jurídico aparece en el Digesto

Page 189: Etimologia Juridica Mexico

con el significado de pedir en juicio, de ahí, demandar, la parte actora en un litigio. Pero fuera del mundo de los abogados, ¿qué se entiende comúnmente por actor? La mayoría de las personas que no tienen nada que ver con e1 ámbito jurídico, lo referirán sin duda con e1 mundo del espectáculo, la televisión, e1 cine, etcétera.

Las personas cuya profesión es el derecho o se relacionan con él enten- derán que actor es, precisamente aquel que promueve un juicio, o sea aquel que pide en un juicio y provoca la activación del órgano jurisdic- cional.

En otro orden de ideas, pero en el mismo ámbito, como ejemplo, no solo de cambio semántico, sino de multiplicidad de significados de una sola palabra (lo que técnicamente se llama polisemia de polís nohU~: mucho, y semaino oqpaivo: significar, se dice de las palabras que tienen varios significados o acepciones), que según el contexto y las circuns- tancias en que esta se emplee tiene los significados más variados, es el fenguajepopulaz donde el hablante tiene una gran libertad. ayudado frecuentemente de las circunstancias que están presentes en el momento de hablar.

Page 190: Etimologia Juridica Mexico

E 1 romanceamiento es el resultado de la evolución natural de1 Iatín vulgar hacia nuestra lengua.

Romanceamiento es un término para hablar de una etapa muy precisa dela evo/ucÓn del latin vulgaralcastellano; es. en pocas palabras, el paso del latín a las Ienguas r0rnan~es . l~~

La lengua intermedia, sería e1 protoromance, pero en realidad sólo es una etapa teórica, es un paso general que sufrieron todas las Ienguas romances.

Como ya se ha indicado. todas /as lenguas romancesprovlenen del fatin, las etimologías latinas vienen, pues, del Iatín vulgar, es decir del Iatín hablado g vivo, estas dos etapas pueden deducirse a través de la historia de1 Iatín g de las mismas lenguas romances.

Las inscripciones que se conservan abundan en elementos del Iatín vulgar, éste se conoce por los textos de los gramáticos antiguos g por los préstamos entre el latín y otras Ienguas sobre todo romances.

''O También se puede definir el romanceamiento como: "el proceso de cambio o evolución que sufrieron los vocablos del latín vulgar en su sonido 9 en su morfología. a través del tiempo. al español". Cfr. AznarRoyo, A! Etimologías grecolatinas. Orígenes del espa- ñol. México. Pearson Educación, 2000, p. 18 1.

Page 191: Etimologia Juridica Mexico

Así pues, romancear es pasar del latín vulgar al español. En estos cambios no sólo se transformó e1 elemento fonético, sino que hubo cam- bios morfolÓgicos(de morfé pop$fi forma) y sem&nticos (de semaíno aqpaivw significar), 10 que originó una alteración en la estructura de la lengua. El aspecto fonético es el más notable y significativo. estos son cambios que se producen en toda lengua. Todo cambio fonético se basa. en cierta medida en la ley del menor esfuerzo.

En efecto, e1 hablante en el momento de hablar busca, ante todo la como- didad en la expresión y deforma o trata de desechar todo aquello que le estorbe, aunque a veces pueda parecer contradictorio cuando la pala- bra en cuestión se alargue más en vez de acortarse.

Para los ejercicios de1 romanceamiento hay que tener en muy en cuenta el acentolatino, pues la mayoría de las palabras españolas conserva e1 acento en donde 10 tenía la palabra Iatina.

El acento en la lengua Iatina era intensivo, lo que hace que las sjfahs tóBicas(esto es, aquellas que llevan el acento) no desaparezcan. precisa- mente, por la importancia de la carga de la intensidad de la voz.

El latín clásico contaba con diez vocales, si tenemos en cuenta que cada una de ellas puede ser larga o breve.

Son las mismas vocales que tiene el español pero tomando en cuenta la duración. Es de trascendental importancia, para poder evol~cionar correctamente las palabras latinas fijarse con mucha atención cuál es la posición de las vocales dentro de la palabra.

La posición de una sílaba en latín puede tener las siguientes posiciones:

Page 192: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOG~A JUR~DICA

INICIAL [initium, inicio].

PROTÓNICA [pró antes de; ~ Ó V O C sonido, acento].

TÓNICA [~óvoc sonido, acento. 1 x 0 ~ relativo a].

POSTÓNICA [Post, después de; zóvoq sonido, acento].

FINAL [Finis, fin o término].

Debe notarse que este orden noes invariable, pues una palabra puede empezar por la sílaba tónica y en tal caso no habrá protónica, etc.

REGLAS GENERALES

La vocal tónica se conserva.

La A de1 latín clásico y del latín vulgar permanecen en castellano:

aIam ala, (recuerde que la letra M final, terminación de1 acusativo, se pierde por la ley del menor esfuerzo) annum año.

Manum Nmem Clamare Latum Ac utum Fumum Tatum

La E tónica se convierte en IE.

E >IE, ejemplos.

Page 193: Etimologia Juridica Mexico

Feram Ferrum Festam Septem Bene Febrem Venit Ventum Metum Pedem

La Ietra I frecuentemente se intercambib en E por ser ambas pa/atafes (Ambas se pronuncian en la parte anterior de la boca).

Litteram Cibum

La Ietra 1 del latín clásico se conserva

Amicum Ficum

La O tónica se convierte en UE.

Mortem Fortem Corpus Bonum Cornum Rotam Collum

>O>UE, muerte. >O>UE, fuerte. >O>UE, cuerpo. >O>UE, bueno. >O>UE, cuerno. >O>UE, rueda. >O>UE, cuello.

Page 194: Etimologia Juridica Mexico

La letra U como se ha visto, frecuentemente se intercambia en O.

Lupum Lutum

> D O , P>B, lobo. >U>O. T>D, Iodo.

En latín pueden distinguirse cuatro clases de vocales no acentuadas, estas pueden ser:

Iniciales Protónicas Internas Postónicas Internas Finales

La vocal inicial átona se conserva.

Amicum Supremum Familiam FaIsum Humanum

C>G, U>O, amigo. U > O, supremo. > fgmilia. >U>O. falso U>0, humano.

La vocal protónica interna desaparece. Esta es la vocal que sin ser inicial va antesde la sílaba acentuada.

Laborare Aperire Delicatum Seculare

>labrar. >P>B, abrir. >C>G, T>D, U>O, delgado. >C>G, seglar.

La A es la única vocal protónica que se conserva. si hay dos protónicas, desaparece la que inmediatamente está situada antes de la acentuada.

CrudeIitate HumiIitate Legalitate

T>D, crueldad. T>D, humildad. T>D. legalidad.

Page 195: Etimologia Juridica Mexico

Sin embargo. pueden existir algunos casos en que no desaparece.

Debe recordarse que no se está ante reglas de carácter matemático y por ello mismo necesarias. el hablante al hacer uso de la lengua va reali- zando los cambios morfológicos, fonéticos y semánticos de modo imper- ceptible g continuo.

Así :

Securitate C>G, T>D >seguridad. Sensibiltatem T >D >sensibilidad.

! La vocal protónica interna desaparece, especialmente si la vocal es débil (1-U).

Dominicum C > G, U > 0, domingo. Tabula >tabla. StabiIe >se antepone Ia E de refuerzo en las pala-

bras griegas y latinas que inician con S estable. -

Las vocales finales A-O átonas se conservan.

Ama t >ama. Dico >C >G >digo.

La 1 átona final se convierte en siempre en E.

Dixi Feci

La U final átona se convierte siempre en O como se ha visto a 10 largo de todo este trabajo.

Page 196: Etimologia Juridica Mexico

L a regla general es que las consonantes iniciales simples casi siempre se conservan,

CoIoniam >colonia. Solem >sol. Colorem >color, Denuntio-are, >denunciar. AppelIo-are >apelar.

Sin embargo hay que notar que:

La F inicial generalmente se convierte en H.

Ferrum Foliam Farinam Facio-are

Las palabras que inician con S seguida de consonante pasaron a1 castelía- no anteponiendo una E.

StiIum Satdium Statum

Page 197: Etimologia Juridica Mexico

Stare Spiritum Sepeculum

Cabe destacar las siguientes particularidades respecto a las consonantes agrupadas:

LOS grupos CL, PL, FL >U.

Clamare CIavem PIorare PIuviam FIammam PIenum

>CL >LL. llamar. >CL >LL, -ave. >PL >LL; mrar. >PL >LL, Wvia. >FL >LL, m m a . >PL >LL. lleno.

Respecto a las consonantes interiores debe notarse que:

La P intervocálica se convierte en B, nótese que ambas P y B son labiales.

Lupum Sapere Viperam Super

>P >B, U >O, lobo. >P >B, saber > P >B, >víbora. >P< B, >sobre.

La T se convierte en D, pues ambas son dentales.

Rotam >U >UE, T >D, rueda. Metum >E >IE, T>D, U>O, miedo, Digitum >T >D, dedo. Matrem >T >D >madre.

Page 198: Etimologia Juridica Mexico

La letra C intervocálica se convierte el G.

Amicum Dico

>C >G, U >O, >amigo. > digo.

Las consonantes dobles como PP, TT, CC. MM, SS, se simplifican que- dando una sola.

Gramma ticam >MM >M, gramática. Flammam >FL >LL, MM >M, llama. Fossam >F >H, U >UE, SS >S, huesa. Summa >suma.

La doble NN se convierte en N.

Annus >NN >Ñ, U >O, aso.

El grupo CT se convierte en CH.

Octum Directum Pectorem Factum Strictum,

>CT >CH, U >O, >ocho. > I >E, CT >CH, >derecho. >CT>CH, pecho. >F>H, CT >CH, U>O, hecho. S inicial antepone E, I>E, CT> CH, U>O, estrecho. -

La ~odconsonántica. Sobre ella nos explica el maestro Don Alfonso Torres L ~ ~ u s que "se /fama con vencionamente godconson6nticaI en fa evofu- c f i fonética, a ciertosgrupos de consonantes cuya pronunciación defr- maóa e/ fatin vu&a~ dando por resultado los fonemas propios def CasCelfano, Cfi /: U, A? Z1' 127

197 Vid. TorressLemus Affonso, Op. Cit. p. 158.

Page 199: Etimologia Juridica Mexico

Como ya se ha visto con anterioridad, el grupo CT se evolucionó en CH.

Directum Strictum Noctem Dictum Pectum

La X intervocálica evolucionó en J.

Dixi Traxi Luxum Fluxum Fixum

El grupo C--L, con pérdida de la vocal átona intermedia, evolucionó en J.

E1 grupo uIt se convierte en UCH.

MuItum, AuscuItare

Los grupos consonánticos GN. MN, NN evolucionaron en la letra N.

Annum Lignum Damnum Somnum Dominam

> afio . > leña. > daño. >suefio. > duefia.

Page 200: Etimologia Juridica Mexico

6 VOCABULARIO IURÍDICO DE PROCEDENCIA ÁRABE 12'

E 1 vocabulario jurídico de origen árabe se remonta a la edad media española, y al proceso formativo del derecho español, es así como a

través de éste ha pasado a formar parte. si bien muy reducida, del vocabulario jurídico sobre todo de los primeros códigos civiles mexicanos que tuvieron una influencia directa del código civil español. La cultura mozárabe, desde el siglo VI11 - IX, conservó la Lex E7isigoLhorum con especial arraigo, de los variados elementos de la cultura mozárabe destaca e1 aspecto jurídico, constituido por e1 4iberIudiciorum.

Los mozárabes conservaron e1 liber como derecho propio en Al-Andalus y 10 llevaron consigo a los territorios cristianos en que se refugiaron a raíz de las persecuciones de que fueron objeto.129

Debe recordarse que toda minoría cultural políticamente dominada tiende, por una natural reacción defensiva, a conservar los signos de su identidad, en esta situación es donde la lengua tiene un aspecto de extraordinaria importancia, pues es precisamente la lengua el vehículo de transmisión fundamental de la cultua, de ahí la influencia que el árabe tiene en el español, si bien es cierto que en un porcentaje muchísimo menor que e1 latín, no deja de ser un elemento interesante que forma parte del voca- bulario españoI.

128 Para esta sección es de invaIuabIe ayuda la obra de Corrienre, Federico. Diccionario de 129 arabismos y voces afines en iberoromance. Madrid. Gredos, 1999, 509 pp.

Cfr. Tomás y Efiente, Francij-co, Manual de historia de1 derecho español. Madrid, Tecnos. 130

1997, p. 12-7 y SS. Pecina, losé. Etimologías. Un enfoque interactivo. México, Mc-Graw-Hill. 1999, p. 279 y SS.

Page 201: Etimologia Juridica Mexico

l . - Alcancía, afkanzijyz, del ár. clásico Kanz Tesoro. vasija de barro cerrada, con solo una hendidura extrecha en la parte superior por donde se le hechan monedas que no se pueden sacar sino rompiéndola.

2.- Almoneda. Mmunada, el pregón, el que pregona. Venta pública de bienes muebles con licitación g puja.

3.- Almoneda verbo de la primera conjugación. de la misma raíz árabe, vender públicamente bienes muebles.

4.- Albacea, del árabe al-wasjyya, la disposición testamentaria. Persona encargada por e1 testador o por e1 juez de cumplir la última voluntad g custodiar los bienes del finado. Nótese que en otras lenguas no pasaron estos términos jurídicos que si son comunes en español. [Fr. Exécuteur testamenraire. 1 t. Testamentfari. IngI , TesctamentW Al. Testamentsvollstrecke~ .

5.- Albaceazqo, del árabe al-wasiva, la disposición testamentaria, Y el sufijo-azgo, que denota la idea de Iugar o cargo.

6.- Alguacil, del árabe al-wazit: el ministro. Oficial inferior de justicia, que ejecuta las órdenes del tribunal a quien sirve. [Fr. A fguziL 1 t. Alguzile. Ing l. AlguaziL Al. Gerichtsdiened .

7.- AlguaciIaqm del árabe al-waziz el ministro, y el sufijo -azgo, que denota Ia idea de Iugar o cargo.

8.- Aduana. del árabe ad-diwana, el registro. Oficina pública donde se registran los géneros que se importan o exportan, y se cobran los derecho que se adeudan. [Fr. ~ ~ u m e . It. Dogana.. Ingl. Customhouse. Al. Zolfamd.

Page 202: Etimologia Juridica Mexico

9.- Aduanco, de1 árabe ad-dlwana, e1 registro, y del sufijo -ero, ocupación, profesión. Empleado de la aduana. [Fr. Douanier. 1 t. Doganiere. 1 n g l. Cusrombouse o fficer. Al. ZoL43eamtefl.

10.- Aduan~L de1 árabe ad-diwana, el registro, y de1 sufijo -al, relativo o correspondiente a.

11.- Alcalde, de1 árabe al-qa-id e1 que conduce a las tropas. E1 que tenía la guarda y defensa de algún castillo o fortaleza bajo jura- mento. El que tenia la custodi$.de los presos.

12.- AIcaldk, del árabe al-qa-id el que conduce a las tropas, y e1 sufijo -ia, que indica estado. Oficina o establecimiento donde reside e1 alcaide. Territorio de su jurisdicción.

13.- Alcalde, del árabe al-qa-di. el juez. Presidente del ayuntamiento de cada pueblo o término municipal. Juez ordinario que adminis- traba justicia en un pueblo. Este vocablo tiene varios sentidos.

14.- Adalid, del árabe ad-da/iI: el que guía. Caudillo de gente de guerra. Individuo muy señalado de alguna corporación o escuela.

15.- Alcabala, de1 árabe al-qabafa, e1 impuesto concertado con e1 fisco. Impuesto de circulación que se exigía sobre el precio de todas las cosas muebles. Tributo de1 tanto por ciento de1 precio que pagaba a1 fisco el vendedor.

16.- Alcabalatorjo, del árabe al-qaáala. impuesto concertado por el fisco. Perteneciente a la alcabala. Se dice de1 libro en e1 que están recopiladas las leyes y ordenanzas concernientes al modo de cobrar y repartir las alcabalas.

Page 203: Etimologia Juridica Mexico

17.- Arancel, de afancel Tarifa oficial que determina 10s derechos que se han de pagar en ciertos ramos de la administración pública. Tasa. valoración.

18.- AranceIar/'o, de afancel Tarifa oficial que determina los derechos que se han de pagar en ciertos ramos de la administración pública, y el sufijo -ario, perteneciente a.

19.- Arancelar, de afancel Pagar 10 relativo al arancel.

20.- Alquiler, del árabe d-kira, el arriendo y su precio. Acción de alquilar

21.- Alquilaa del árabe al- kira, el arriendo y su precio, y el sufijo - dor, sujeto que realiza la acción del verbo.

22.- Almiranre. del árabe ami. el jefe máximo, g el sufijo -nte, sujeto 0

agente que realiza la acción del verbo. E1 que en Ias cosas del mar tenía el mando absoluto. [Fr. Amira1 1 t. Ammiragfio, 1 ng l. Admira1 Al. AdmiraJ.

23.- Ahorrar. del árabe á u r ~ Iibre, no esclavo, se le agrega la preposición a, literlamente, dar la libertad a un esclavo. Reservar alguna parte de1 gasto ordinario.

24.- Ahorrador; de1 árabe bur. Iibre, no esclavo, se le agrega la Pre- posición a. 9 el sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

25.- Ahorratm, del árabe á u r . Iibre, no esclavo, se le agrega la preposición a. g el sufijo -ivo, que indica cualidad.

26.- Habiz. del árabe habis. bienes de manos muertas. propiedad donada en legado pío.

Page 204: Etimologia Juridica Mexico

27.- MaquiIa. del árabe makilah. medida de capacidad. Porción de garno. harina o aciete que corresponde al molinero por la molienda. Medida con que se maquila. En nuestro medio esta palabra ha evoIucionado semánticamente y ha adquirido el significado de la transformación que se hace a determinadas materias que vienen de fuera, se transforman y vuelven a salir del país. El sentido lejano es recordado en cuanto que el trabajo del molinero consiste, pre- cisamente. en la transformación, en este caso de1 trigo en harina.

28.- Maquilar, de la misma procedencia makifa, medir g cobrar el moli- nero la maquila. Debe notarse que la palabra maquiladora, ha sido recientemente admitida por e1 Diccionario de fa ReafAcademia de /a Lengua Espa5o/a en su edición vigésima segunda de 200 l .

Lo mismo que la palabra maquilero.

29.- Maquilero, persona dedicada a la maquila o producción de manu. facturas. El vocablo se deriva del árabe makjlah.

30.- Tarifa, del árabe fa-rifa, determinación. Tabla o catálogo de Ic precios, derechos e impuestos que se deben pagar por alguna cost

3 1 .- Tarifar, del árabe &rifa, determinación. Señalar o aplicar una tari. en el sentido antes definido,

Page 205: Etimologia Juridica Mexico

VOCABULARIO J U R Í D I C O ~ ~ ~

U no de los temas esenciales de este libro es el vocabulario jurídico. Éste se examinará por familias de palabras. Debe recordarse que

10 propuesto en esta obra es una tarea de relación más que de memori- zación, por ello, no se examinan las palabras en forma asilada, sino por familias.

Este método que permitirá fijar en la mente incluso muchas palabras no estrictamente jurídicas pero de uso frecuente en el ejercicio de la aboga- cía y que se derivan de la misma familia, lo que redundará en la obtención de un vocabulario más amplio y con más posibilidades para tener una redacción que refleje exactitud g corrección en e1 empleo de los términos.

Las familias de palabras se estudiarán en orden alfabético correspon- diente a Ia primera palabra latina o griega en su caso, que dio origen a la familia de términos que se estudia, aunque en el desarrollo de las mismas

131 Nota: Es de suma importancia que se fije profundamente en el intelecto la al abra latina correstlondiente, pues de ahí depende gran parte del éxito en la subsecuente derivación del vocabulario. Asimismo, debe hacerse el esfuerzo de aprender la enunciación comple- ta del sustantivo, verbo o adjetivo en cuestión. así como su campo semántico correspon- diente. Para ello es necesario leer en voz alta y en varias ocasiones cada una de las pala- bras que a continuación se proponen, por ello se ha repetido en cada uno de los derivados la procedencia de todas y cada una de las palabras examinadas. Recuérdese que la prin- cipal tarea es la de relacionar una palabra latina con sus derivados en espanol. Todo sustantivo latino se enuncia con dos palabras que corresponden al caso nominativo Y genitivo de singular (estos conceptos se explicaron en el capítulo 11) con ellos se indica la respectiva declinación a la cual pertenece cada sustantivo. recuerde que el IatIn tiene cinco declinaciones.

Page 206: Etimologia Juridica Mexico

aparezcan vocablos que, por estar formadas de un prefijo preposicional. inicien con una letra distinta.

No hay que olvidar que el esfuerzo por recordar la palabra Iatina o griega con que se inicia e1 estudio de cada grupo redundará en fijar en la memo- ria el vocablo que dio origen a un gran número de vocablos.

Al final de cada palabra explicada. se da. cuando es posible. la traducción al francés (Fr.), italiano (It.), inglés (Ingl.) y alemán (Al.), ello con el fin de que el lector constate el parentesco que en la mayoría de los casos suele existir entre ellas a partir de su origen latino, sobre todo en las dos primeras lenguas romances.

ADVOCO-ADVOCAS-ADVOCARE-ADVOCAVI-ADOCATUM llamar en auxilio, IIamar hacia sí, IIamar como consejero en un proceso, eso es* en calidad de abogado. Este verbo latino está formado por la preposi- ción latina ad. que indica la idea de proximidad: junto a. cerca de; asimis- mo indica idea de movimiento con dirección hacia un objetivo: 9 el verbo voco-vocas-vocare-vocavi-vocatum llamar, convocar. En ocasio- nes rogar, invocar, suplicar. Este verbo tiene su más remoto origen en e1 vocablo VOX-VOC~S, VOZ [de hombre o de animal] .

1 .- Abogado, del latín advocatus-us, defensor, abogado: debe notarse que esta palabra se compone a su vez de la preposición latina ad, que indica la idea de proximidad: junto a , cerca de; asimismo indica idea de movimiento con dirección hacia un objetivo: el segundo elemento es el verbo v o c o - v o c a s - v o c a r e - ~ ~ ~ ~ ~ ~ - vocatum*. llamar, de donde derivan las voces españolas vocación9 invocar, convocar, convocatoria, vocacional, vocal, etcétera.

* Con resp$cto,a al enunciación de los verbos latinos debe tomarse en cuenta que el método de enunclacion es diferente del que comúnmente seguimos en español, en el cual los se enuncian con el infinitivo. en la lengua latina un verbo se enuncia con 10s siguientes eh-Ientos: la primera y segunda personas del presente de indicativo, infinitivo. primera Persona del pretérito perfecto de indicativo y el supino. Como ya se explicó al tratar verbo latino con anterioridad.

Page 207: Etimologia Juridica Mexico

2.- Abogach. del Iatín advocatus-us, defensor, abogado; debe notarse que esta palabra se compone a su vez de la preposición Iatina ad. que indica la idea de proximidad: junto a , cerca de: asimismo indica idea de movimiento con dirección hacia un objetivo; el segun- do elemento es e1 verbo voco-vocare, IIamar. El sufijo -ia, indica conocimiento o estado

3.- Aboga del verbo latino advoco-advocare. formado por la prepo- sición latina ad, y el verbo VOCO-vocare, llamar. Defender en juicio una causa. hablar a favor de alguien.

4.- Abogadr;r/o. del Iatín advocatus-us. defensor, abogado; debe notarse que esta palabra se compone a su vez de la preposición Iatina ad, que indica la idea de proximidad: junto a, cerca de; asimismo indica idea de movimiento con dirección hacia un objetivo; el segun- do elemento es el verbo voco-vocare, llamar. E1 sufijo -iIIo, sirve para forma diminutivos, también añade, en ocasiones idea de menosprecio.

5.- Abogadd del Iatín advocatus-us, defensor, abogado; debe notarse que esta palabra se compone a su vez de la preposición latina ad, que indica la idea de proximidad: junto a, cerca de; asimismo indica idea de movimiento con dirección hacia un objetivo; el segun- do elemento es el verbo VOCO-vocare, llamar. El sufijo -iI, indica la idea de habilidad, relativo a. Otro derivado usado en tono despec- tivo es el término abogadesco.

6.- Abogadae, del latín advocatus-us, defensor, abogado; debe notarse que esta palabra se compone a su vez de la preposición latina ad, que indica Ia idea de proximidad: junto a, cerca de; asimismo indica idea de movimiento con dirección hacia un objetivo; el segundo elemento es el verbo voco-vocare, llamar. El sufijo -ete, indica un aspecto fuertemente peyorativo.

ACCREDO-ACCREDIS-ACCREDERE-ACCREDIDI-ACCREDITUM estar i

dispuesto a creer, dar crédito, tener interés. Este verbo latino está formado

Page 208: Etimologia Juridica Mexico

por la preposición ad que indica la idea de proximidad: junto a, cerca de; asimismo indica idea de movimiento con dirección hacia un objetivo; y el verbo credo-credis-credere. tener confianza. dar fe. En latín jurídico dar en préstamo, fiar, prestar. Así, credere aliquid alicui, es prestar algo a alguien. De este verbo se deriva toda la familia de crédito. credi- ticio, acreditar, credibilidad etcétera.

1 .- &editado, de la preposición ad que indica la idea de proximidad: junto a, cerca de; asimismo indica idea de movimiento con direc- ción hacia un objetivo; y el verbo credo-credis-credere estar dispuesto a creer. dar crédito, tener interés. Que tiene crédito. En derecho se dice del agente que tiene autorización para ejercer determinada facultad.

2.- Acreditar. de la preposición ad que indica la idea de proximidad: junto a, cerca de; asimismo indica idea de movimiento con direc- ción hacia un objetivo; g el verbo credo-credis-credere estar dis- puesto a creer, dar crédito, tener interés. Hacer una cosa digna de crédito, probar su certeza o realidad. Dar testimonio en un docu- mento fehaciente.

3.- AcreebPI: de la preposición ad que indica la idea de proximidad: junto a, cerca de: asimismo indica idea de movimiento con direc- ción hacia un objetivo; y el verbo credo-credis-credere estar dis- puesto a creer. dar crédito, tener interés. E1 sufijo -dor. indica el sujeto o agente que realiza la acción de1 verbo.

AGO-1s-ERE-EGI-ACTUM."' hacer (en sentido general), pedir en juicio; de ahí. demandar. mover hacia delante, a veces acusar. La palabra latina actus: acto en español. es participio del verbo ago.

'= Posiblemente el lector se preguntará, ¿por qué tantas palabras para un verbo? Debe notarse que e1 verbo latino se enuncia de la siguiente manera. se indica Ia primera Y la segunda persona del singular del presente de indicativo. el presente de infinitivo. la primer? per- sona del singular del perfecto de indicativo. y al fina1 se pone el supino. En espan'' el verbo se enuncia únicamente mediante el infinitivo.

Page 209: Etimologia Juridica Mexico

1.- Acta, del verbo ago-is-agere, hacer. Documento que se refiere a hechos. Relación escrita de lo tratado, sucedido o acordado en una junta, relación fehaciente de algún hecho. [Fr. Acte. 11. Atta. IngI. Acr. Al. Ak6 Protokofl]

2.- Acm de1 verbo latino ago-is-agere, y el sufijo -tor, indica el sujeto que realiza la acción. Demandante o acusador. [Fr. Acteur; It. Attore. IngI. Actor; Al. Schauspiefer;]

3.- A c ~ mujer que interpreta un papel. En latín e1 sustantivo actrix- actricis, actriz, se deriva del mismo verbo ago-is-ere, hacer; añade e1 sufijo -triz, sujeto o agente. [Fr. Acfrice. It. Attrice. Ingl. Actress. Al. Schauspieferin.]

4.- Actuar: poner en acción, formar autos, proceder judicialmente. [Fr. Agi~ It. Artuare, IngI. To acr. Al. Hmdefn.]

5.- Acto, del Iatín actus derivado del verbo ago-is-agere-egi-actum, hecho voluntario que crea, modifica o extingue relaciones de derecho. [Fr. Acte. It. Atto. Ingl. Acr. Al. Hmdfung]

6.- Accionar: verbo de la primera conjugación castellana, del latín actio-actionis, acción, poner en movimiento un mecanismo. Hacer movimientos y gestos. [Fr. Gesticuler; 1 t. Gestcofare. Ingl . To gesticulate. Al. Gestikufieren.1

7.- Actuacidn, ago-is-ere-egi-actum, hacer, -ción, sufijo que indica resultado. Actos o diligencias de un procedimiento judicial. [Fr. ProdE:dure, 1 t. Procedura, Ingl. Actution. A l. Prozedu~]

8.- Actuario, ago-is-ere-egi-actum, hacer, -ario, sufijo que indica pro- fesión, ario también puede denotar el receptor de Ia acción. Auxiliar judicial que da fe en 10s autos procesales. Entre los romanos oficial de1 ejército en calidad de ayudante, posteriormente significó perso- na versada en cáIcuIos matemáticos. [Fr. Greffier; 1 t. A rtuario. Ingl. Actuary Al. Aktua~l

Page 210: Etimologia Juridica Mexico

9.- Actuari~x ago-is-ere, hacer, y el sufijo -ario que indica profesión, también puede denotar el receptor de la acción, -al, indica relativo o correspondiente a.

10.- Acción, actio-actionis, acción, sufijo -ción, acción o resultado. Ejercicio de una potencia, efecto de hacer. Partes en las que se divide un capital aportado por los socios en una sociedad. Título que acredita o representa e1 valor de cada una de aquellas partes. Dere- cho que se tiene de pedir alguna cosa en juicio. Es un término poli- sénico que admite, en consecuencia varios significados. El derecho romano en su búsqueda de la perfección en el conocimiento jurí- dico definió por la boca del ilustre jurisconsulto CeIso que : "la acción no es otra cosa que perseguir mediante juicio, lo que nos es debido o nos pertenece". (nibif aliudestactio, quam ius quodsibidebeatur iUdMo persequendi'. Definición que por su claridad y senciIlez sigue siendo válida y vigente. La acrio, es uno de los conceptos fundamentales del derecho romano y de la ciencia procesal. [Fr.Action. 1 t. Azione. Ingl. Action. Al. Handl~ng]

1 1 .- Accionista, de actio-actionis: acción, y el sufijo -ista: profesión, ocupación, dueño de una o varias acciones. Persona que tiene un título-valor de participación. [Fr. Actionaire. It. Azionista. Ingl. HareholdeI: Al. ARtíon21:I

12.- Accionario, de actio-actionis: acción, y el sufijo -ario, indica lugar. Perteneciente o relativo a las acciones.

13.- Accionaría& de actio-actionis: acción, y el sufijo- ado. participio pasado pasivo. Conjunto de accionistas de una sociedad.

14.- Actividad activus-a-um. de ago-is-ere, hacer, -dad, cualidad o estado. Facultad de obrar. Diligencia, prontitud en el obrar. [Fr. Activiié. It. Atiivit&. Ingl. Aciivity Al. Ta r ige i~ J

Page 211: Etimologia Juridica Mexico

15.- A c t i t d del latín actitudo-actitudinis, actitud, derivado del verbo ago-agere: hacer y actus-actus, acto, y el sufijo -ud, que indica cualidad, condición. Postura del cuerpo humano o del ánimo, en especial cuando expresa algo con eficacia. [Fr. A ttitude. 1 t. A ttitudíne. IngI . Attitude. Al. Ha/ung]

16.- Actko, del latín activus-a-um, activo, derivado del verbo ago-is- ere-egi-actum, hacer; 9 e1 sufijo -ivo que denota cualidad. Que obra o tiene virtud de obrar. Diligente y eficaz. [Fr. Acfi% 1 t. Atfioo. Ingl . Active. Al. ARtiz]

17.- Activamente, activus-a-um, de ago-is-ere, hacer. -mente, sufijo adoerbial.

18.- Activfia, de actio-actionis: acción, y e1 sufijo- ista. seguidor, ocu- pación, oficio. Agitador político, miembro de un grupo que practica una acción directa.

19.- Actuado, participio pasado pasivo de actuar, lo que se ha hecho o ejercitado en un juicio.

20.- Actual del latín actualis-e, de actum, acto. Presente en el tiempo, que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla. [Fr. ActueL 1 t. A ttuale. 1 ngI . Actual Al. Gegen wartig 1

21.- Actualiza poner en acto, del latín actus-us. derivado del verbo ago-is-agere. Hacer actual una cosa.

22.- Actuante, poner en acto, del latín actus-us. derivado del verbo ago- is-agere. y del sufijo verbal -nte, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

23.- /mctjoo, - de in- negación, y activus que hace; el sufijo. -ivusl indica cualidad o estado.

Page 212: Etimologia Juridica Mexico

24.- fipemct&o, de bnip - sobre. y activus. de ago. el sufijo -ivus, indica , cualidad o estado.

25.- Agem, de ago-is-agere. el sufijo -ndus, indica obligatoriedad. lo que debe hacerse.

26.- Agench, de agens-agentis. el que hace, (participio de ago-is-ere) 9 el sufijo -ia, estado o conocimiento. Oficio o encargo de agente, em- presa destinada a gestionar asuntos ajenos o a prestar servicios. [Fr. Agence 1 t. Agenzja. Ingl . Agency. Al. Agentut: Auskunftsstefle./e.]

27.- Agenciar. de agens-agentis, (participio de ago-is-ere) hacer las dili- gencias consecuentes para el logro de una cosa. Procurar O conse- guir una cosa con maña. [Fr. Procurer: 1 t. Procurare. 1 ngl . To procure, Al. Besorgen.]

28.- Ageae, de agens-agentis, (participio de ago-is-ere) que tiene la virtud de obrar. [Fr. Agenf. It. Agente. Ingl. Agent. Al. Agenf.]

29.- Agencim, de agens-agentis, (participio de ago-is-ere) y el sufijo -oso. que indica abundancia o posesión práctica. Se dice de 10 que abunda en diligencia.

30.- Actual del latín actualis de actum, activo, práctico, de ahí presente en e1 tiempo, 9 de1 sufijo -al, correspondiente o relativo a. [Fr. ActueL 1 t. A [tuale. Ingl. Actual Al. Gegen wartig]

31 .- Actuali& del latin actualis de acturn, activo, práctico. de ahí presente en el tiempo, y del sufijo -dad, que indica cualidad. [Fr. AcrualM It. Arrua/ifa. Ingl. Actuafity. Al. Aktuafit&-.l

32.- Actualmente, del latín actualis de actum, activo, práctico. de ahí presente en el tiempo, y del sufijo -mente. que forma adverbios, [Fr. Actuellemen f. 1 t. Attualmente. Ingl . Actual& Al. ~ e g e ~ w ' i g ]

Page 213: Etimologia Juridica Mexico

33.- Auto, del latín actus, derivado del verbo ago-is-ere-egi-actum, ha- cer, actuar en juicio. Al ser miembro de Ia familia del verbo ago, en el ámbito del derecho indica una forma de resolución judicial. fundada, que decide cuestiones secundarias, previas o incidentales, para las que no se require sentencia. Puede significar también escritura o documento. Acto o hecho. de ahí conjunto de actuacio- nes o pieza de un procedimiento judicial. No debe confundirse jamás con la abreviatura de automóvil, auto, y menos aún con el vocablo griego autós aijzóc, que significa él mismo. así; automático.

ANTEPARO-ARE. AMPARO, se deriva del latín vulgar, a su vez derivado del verbo paro-are, procurar, preparar, disponer; y la preposición ante, antes de preparar una fortaleza.

1 .- Amparo, Amparar, proteger, favorecer. del verbo Iatino anteparo, idea de protección. favorecer, proteger. [Fr. Aíde. It. Assisfenza: Ingl. Protecfion. Al. Schrrtz]

2.- Ampar&, delverbo latino anteparo, idea de protección, favorecer, proteger, y del sufijo -ista, ocupación, seguidor, profesión.

3.- Desamparar, de la partícula latina De- que indica alejamiento, separación, y de1 verbo latino anteparo, idea de protección, favore- cer, proteger.

4.- Amparao, del verbo Iatino anteparo, idea de protección, favore- cer, proteger, y de1 sufijo -ado que indica participio pasado pasivo.

De la preposición griega a& bvá, extensión. sobre. más allá. por me- dio de.

Anatocismo, palabra culta del griego anatoR/smÓs h v a z o ~ r ~ s p ó ~ , vocablo compuesto de la preposición griega máhvá. que en este caso tiene matiz de estar sobre, encima, y del sustantivo tok /smÓszo~~op65,

Page 214: Etimologia Juridica Mexico

préstamo con interés. derivado a su vez del verbo tokizo~oxiCp, prestar a interés.

De la preposición griega antiirv~í, opuesto a, a veces con matiz de daño.

ANTICHRESIS

Antícreds, del griego antichresis&v.ri~paoy, compuesto de anti&v~í. yjrésixpfioy, uso; y el sufijo -sis. o~q, acción; contrato en que el acree- dor obtiene del deudor el usufructo de la finca que le entrega hasta que sea cancelada la deuda.

APPELO-AS-ARE-AVI-APPELATUM, dirigirse a alguien para demandar algo, recurrir a alguien.

1 .- ApelaKe, -bIe, sufijo que indica posibilidad en sentido activo.

2.- hapeIa6/ee. in, prefijo inseparable indica negación total, g ble, sufijo que indica posibilidad.

3.- Apela&, de la palabra culta appelatio-onis, apelación, g el sufijo - ción, que indica acción o resultado de un proceso. [Fr. AppeL 1 t. Appellazione. Ing l. AppeaL Al. Berufung 1.

4.- Apelase, de la palabra culta appelatio-onis, apelación y e1 sufijo -nte, que denota a1 sujeto o agente que realiza la acción.

5.- A p e l a de la palabra culta appelatio-onis, apelación g el sufijo - ado, terminación de participio pasivo.

6.- Apelar. del verbo latino appello-as-are, apelar, pasó como una Pa- labra culta. [Fr. Appele~ 1 t. Appellar. 1 ngl . ?'o appeal Al. Appeffieren] .

Page 215: Etimologia Juridica Mexico

ARGUO-ARGUERES-ARGUERE-ARGUI-ARGUMENTUM: hacer constar, dar a conocer, manifestar, denunciar [con matiz de reproche o acusa- ción]. Demostrar, probar, dejar constancia. Dejar bien en claro. Este verbo ha tenido un amplio desarrollo semántico.

1.- Argumentación, del latín argumentum-i, prueba, razón convin- cente motivo, Razón de ser. Derivado del verbo arguo-arguere explicado en el epigrafe. E1 sufijo-ción, indica acción o resultado de un proceso.

2.- Argumentat&o,deI latín argumentum-i, prueba, razón convin- cente, g el sufijo -ivo, relativo a .

3.- Argument/Sta, del latín argumentum-i, prueba, razón convincente, y e1 sufijo -ista, seguidor , agente.

4.- Argumento, del Iatín argumentum-i, derivado del verbo arguo- arguere: dejar bien en claro, demostrar.

5.- Argumentao, del Iatín argumentum-i, prueba, razón convincente, g del sufijo -oso, que indica abundancia, posesión real que se tiene de algo.

Derivados de este mismo verbo se encuentran los vocabIos

6.- Argüir, del verbo Iatino arguo-arguere: hacer constar manifestar [con matiz de reproche o acusación].

7.- Argüi& de1 verbo Iatino arguo-arguere: hacer constar manifestar [con matiz de reproche o acusación], g el sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción.

8.- Arguck, del verbo Iatino arguo-arguere: hacer constar manifestar [con matiz de reproche o acusación]., g el sufijo -ía conocimiento O estado. La argucia se caracteriza por ser un argumento hábil y

Page 216: Etimologia Juridica Mexico

con frecuencia sofistico. Truco o treta se caracteriza por su matiz peyorativo.

9.- Argumenta&< del latín argumentum-i. prueba razón convincente. y del sufijo -dor sujeto o agente que realiza Ia acción.

10.- Argumentd del Iatín argumentum-i, prueba razón convincente. y del sufijo -al: relativo a.

1 1 .- Argumentalmente, del latín argumentum-i, prueba razón convin- cente, y el sifujo -mente, que forma adverbios en español.

12.- Argumentante. del Iatín argumentum-i, prueba razón convincente, y el sufijo -nte, que denota al sujeto que realiza la acción del verbo.

ASSISTO-ASSISTIS-ASSISTERE-ASTITI, colocarse, permanecer cerca de, asistir en justicia, en ocasiones significa defender a alguien. verbo compuesto de la preposición latina ad, que indica movimiento, hacia. junto a, cerca de, proximidad; de ahí la idea de socorrer, ayudar, favoreceK Respecto al derecho, estar de parte de una persona, auxiliarla jurídica- mente; y del verbo sisto-sistis-sistere-stiti-statum, estar inmóvil, perma- necer.

La esencia de este verbo radica en la raíz -st, que será muy frecuente en el vocabulario jurídico, este radical reviste una gran importancia que se verá en las múltiples familias de vocablos a los que dio origen.

Debe recordarse que el antecedente griego de este verbo latino es ístemif iozqp~ , permanecer, estar de pie inmóvil, duración en el tiempo. esta- blecer. fundar; el radical es el mismo, - o ~ , -st, que finalmente. procede del sánscrito tisihati. estar erguido. mantenerse, en lenguaje militar. mantenerse en sus puestos; estar tieso, anclado, mantenerse firme, no derrumbarse.

Page 217: Etimologia Juridica Mexico

1.- Asistencrá, de la preposición latina ad. que indica movimiento, proximidad, cerca de, junto a, hacia; y del verbo latino sisto-sistis- sistere-stiti-statum, estar inmóvil, permanecer; añade el sufijo -ia, que indica estado o conocimiento. Jurídicamente la asistencia tiene un campo semántico muy amplio, sin embargo, siempre prevalece Ia idea de ayuda, socorro o auxilio, sea para aconsejar o asesorar desde el punto de vista jurídico, y en ocasiones materialmente, como sucede en el derecho de

2.- Bistencid de la preposición latina ad, que indica movimiento, proximidad, cerca de. junto a, hacia; y de1 verbo Iatino sisto-sistis- sistere-stiti-statum, estar inmóvil, permanecer; añade el sufijo -al, relativo o correspondiente a.

3.- biste&, del verbo latino assisto-assistis-assistere. asistir, auxiliar, ayudar; y del sufijo verbal -nte, sujeto o agente que realiza Ia acción del verbo.

4.- Asisteae, de los mismos elementos que el vocablo anterior con la terminación propia de los sustantivos masculinos. Persona encargada de determinado servicio de carácter social, de consejo o investigación.

5.- Asistido, de la preposición latina ad, que indica movimiento, proximidad, cerca de, junto a , hacia; g del verbo Iatino sisto-sistis- sistere-stiti-statum, estar inmóvil. permanecer; añade el sufijo -ido, participio pasado pasivo, indica consumación en el tiempo.

6.- Asistimiento, de los mismos elementos que forman el vocablo ante- rior y del sufijo -miento, que indica la idea de acción y en ocasiones de condición.

' Cfr. Artículo 308 del Código Civil para el Distrito Federal que dice: "Los alimentos compren- den la comida. el vestido, la habitación y la asistencia en casos de enfermedad. [...]"

Page 218: Etimologia Juridica Mexico

7.- Asist& del verbo Iatino assisto-assistis-assistere, asistir, auxiliar, ayudar; tanto en el sentido jurídico como en el material y social.

8.- &sasistenc&, de la preposición Iatina de. que indica separación, aíe- jamiento; y del verbo Iatino assisto-assistis-assistere. asistir. auxi- liar, ayudar; añade el sufijo -ia, que indica estado. Debe recordarse que la letra 5, se integra a Ia partícula de. para desaparecer el hiato, o sea el encuentro de vocales.

9.- Esasistir, de la preposición latina de. que indica separación, ale- jamiento; y del verbo Iatino assisto-assistis-assistere, asistir, auxi- liar, ayudar. Dejar sin ayuda, retirar el socorro.

10.- /nasistenc&, del prefijo inseparable in- que indica negación; 9 del verbo Iatino assisto-assistis-assistere, asistir, auxiliar, ayudar* el sufijo -ia, indica estado.

1 1 .- kasisteae, del prefijo inseparable in- que indica negación; y del verbo Iatino assisto-assistis-assistere, asistir, auxiliar, ayudar, el su- fijo verbal -nte, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

BELLUM-1: guerra.

1 .- Bélico. del latín bellum-i, guerra, y del sufijo -ice, relativo o corres- pondiente a.

2.- Beligerante, del latín belligerans-belligerantis, el que hace la gue- rra. y el sufijo verbal -nte. sujeto o agente que realiza Ia acción.

3.- Bel ices~ del latín bellicus-a-um, de bellum, guerra. y el sufijo - oso, que indica posesión o abundancia.

4.- Belicismo, del latín bellum-i, guerra y del sufijo -ismos. que indica doctrina. creencia, sistema. Tendencia a tomar parte en los con- flictos bélicos.

Page 219: Etimologia Juridica Mexico

5.- Belic-, de1 Iatín bellum-i, guerra y del sufijo -ista, que denota la idea de seguidor, profesión; partidario de la guerra.

6.- Beligerancb, del Iatín bellum-i, guerra y el sufijo -ia, que indica conocimiento o estado, de ahí calidad de guerrero.

7.- BeIísono, del latín bellum-i, guerra g de sonus, sonido, se aplica a todo ruido bélico o marcial.

BENEFICIUM-1, beneficio, ventaja, favor, servicio, buena acción. Palabra compuesta del adjetivo beneficus-a-um, del adverbio bene, buenamen- te, convenientemente y de1 verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer.

1 .- Beneficiada, del adjetivo Iatino beneficus-a-um, g del verbo facio- facis-facere-feci-factum, hacer; la terminación -ado, indica par- ticipio pasado pasivo.

2.- Beneficia& del adjetivo Iatino beneficus-a-um, y de1 verbo facio- facis-facere-feci-factum, hacer; y de1 sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción.

3.- Beneficiar, del verbo latino benefacio-is-ere, hacer el bien, favo- recer. Hacer que una cosa poduzca fruto.

4.- Beneficiario, del adjetivo latino beneficus-a-um, 9 del verbo facio, facis-facere-feci-factum, hacer; y del sufijo -ario, que indica cuali. dad y relativo a.

4.- Beneficio, del latín beneficium-i, beneficio, favor, servicio. Com- puesto de bene g del verbo facio-facis-facre, hacer.

5.- Benefici- del adjetivo latino beneficus-a-um, y del verbo facio- facis-facere-feci-factum, hacer; g del sufijo -oso, que indica abun- dancia.

Page 220: Etimologia Juridica Mexico

6.- Benéfko, del adjetivo latino beneficus-a-um, y del verbo facio- facis-facere-feci-factum, hacer; y del sufijo -ico, relativo o corres- pondiente a.

7.- Bien, del adverbio Iatino bene, buenamente. convenientemente. Debe recordarse que, la E latina tónica (la que lleva el acento), general- mente se convierte en IE al pasar del latín vulgar al español. E>IE. Con bien o bienes se denomina a todo aquello que tiene una medida de valor y puede ser objeto de protección jurídica.134

CAEDO-IS-ERE-CECIDI-CAESUM, cortar, matar, sacrificar, golpear mor- talmente, asesinar. De esta palabra, empleada aquí como pseudode- sinencia se derivan las siguientes palabras:

1 .- Congugi cidio, coniux-coniuguis, cónyuge.

2.- Deicidio, de Deus-Dei, Dios.

3.- Eco-, de1 griego oikía, oixia casa, hacienda, lugar habitable.

4.- Etnocidi~, de éthnos, EBvoq, raza.

5.- Filicidio, de filius-i, hijo,

6.- Fratricidio, frater-fratris, hermano.

7.- Geno-, de1 griego, génos. y6voq raza, pueblo.

Los bienes en dercho mexicano y sus características están descitos en el artículo 747 5' siguientes del Código Civil.

Page 221: Etimologia Juridica Mexico

8.- Homicidio, homo-hominis, hombre, y caedo-is-ere. matar, recuer- dese que el diptongo ae>e, y la e>i, lo que da por consecuencia la terminación -cidio.

9.- Infanticidto, infans-infantis, infante. el que no habla. de in, nega- ción y el verbo fateor, hablar.

10.- M a g n i ~ i ~ o , magnus-a-um, grande, magno.

1 1 .- Matricidio, mater-matris, madre.

12.- Parricidio, pater- patris. padre.

13.- Regicidio, rex-regis, rey, soberano.

14.- Socracidío, socrus-us, suegra. Recuérdese que la O latina tónica se convierte en UE, O>UE.

15.- Suicidio, sui, pronombre, él mismo.

16.- TiranicMo, del griego tfranos, zijpavoc tirano, jefe.

17 .- Uxori cidio, uxor-uxoris, esposa.

* Otras palabras que contienen la terminación cidio en las ciencias son:

17.- Bacterima, del griego bactería, f3ctx.c~pía.

18.- Fungiaa , del latín fungus, hongo.

19.- Insecticida, del latín insectum, insecto.

20.- Pesti-, de latín pestis, enfermedad contagiosa y grave. cualquier mal que puede ocasionar daño grave.

Page 222: Etimologia Juridica Mexico

CERTIFICO-CERTIFICAS-CERTIFICARE-CERTIFICAVI-CERTI- FICATUM, dar testimonio, certificar. Etimológicamente, verificar que algo sea cierto de modo indubitable. Este es un verbo formado del adje- tivo Iatino certus-a-um, cierto; y el verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer.

1 .- Certdicab/e. del verbo Iatino certifico-certificas-certificare, dar testimonio, certificar, verificar que algo sea cierto de modo indu- bitable, y del verbo facio-facis-facere, hacer. El sufijo -bIe, indica posibilidad en el sentido activo. Que algo tiene la posibilidad de ser certificado.

2.- Certlficaan, del verbo Iatino certifico-certificas-certificare, dar testimonio, certificar, verificar que algo sea cierto de modo indu- bitable, 9 del verbo facio-facis-facere. hacer. E1 sufijo -ciÓn, indica acción o resultado de un proceso.

3.- Certficado. del verbo latino certifico-certificas-certificare, dar testimonio, certificar, verificar que algo sea cierto de modo indu- bitable, y del verbo facio-facis-facere, hacer. El sufijo -ado, indica participio pasado pasivo.

4.- CertAicatorio, del verbo Iatino certifico-certificas-certificare, dar testimonio, certifica~;verificar que algo sea cierto de modo indu- bitable, y del verbo facio-facis-facere, hacer. El sufijo -torio, indica acción. Que algo puede ser certificado

CIVIS-1s; ciudadano, CIVILIS-E; civil, relativo a la ciudad o al ciudadano. CIVILITAS-ATIS; urbanidad (opuesto a rusticus), cortesía, sociabilidad, política, arte de gobernar. CIVITAS-CIVITATIS; ciudad, nación. pueblo, tierra, política.

1.- Civil, palabra culta del latín civilis-e; civil, cívico, relativo a 10s ciudadanos. Persona que goza de la plenitud de los derechos civiles 9 políticos, habitante de la ciudad. [Fr. L7v-I: It. Civife. Ingl. Civil c i o i l ~ p.1. ZjviJ.

Page 223: Etimologia Juridica Mexico

Citailmenfe, palabra culta del latín civilis-e; civil. cívico, relativo a los ciudadanos, y del sufijo adverbial -mente.

Civilizar, palabra culta del latín civilis-e; civil, cívico, relativo a 10s ciudadanos, y del sufijo verbal -ar.

Cívco, palabra culta del latín civicus-a-um, de civis-e; civil, relativo a los ciudadanos, a la ciudad; y e1 sufijo -icos ( ~ ~ 0 5 ) que indica lo relativo o correspondiente a.

CiviI/sta, de1 latín civicus-a-um. de civis-e; civil, relativo a los ciudadanos, a la ciudad; y e1 sufijo -ista, que indica la ídea de ocupación, seguidor, profesión, apego.

Civismo, del latín civis-is: ciudadano, habitante de la civitas; y e1 sufijo -ismo (topoc) que significa doctrina, creencia. sistema. [Fr. Civlsme. 1 t. Civismo. IngI . Civism, Al. Bürgersinn] .

CiviIi& palabra culta del latín civilitas-civilitatis; civilidad, polí- tica, arte de gobernar. urbanidad, cortesía; y e1 sufijo -dad, que denota la idea de cualidad o estado.

Incivil, prefijo inseparable in- negación absoluta, y de la palabra culta del latín civilis-e; civil, cívico, relativo a los ciudadanos.

Civilización, de civilis-e, civil, relativo al ciudadano y a la ciudad, amable, cortés, correcto, es lo opuesto a la rusticitas, de rusticus; tosco, grosero, rudo, carente del refinamiento material e intelectual que presuponía la civitas romana; y del sufijo -ción, que denota la idea de acción o resultado. [Fr. Civifisatio. 1 t. Civifizzazione. Ing 1. Civifisatíon. Al. KU~~LIL Gesiittlngj .

Inciviliz&o, del prefijo in-, negación y de civilis-e. civil. relativo al ciudadano y a la ciudad, amable, cortés. correcto. es lo opuesto

Page 224: Etimologia Juridica Mexico

a la rusticitas, de rusticus; tosco, grosero, rudo, carente del refi- namiento material e intelectual que presuponía la civitas romana; g del sufijo -ado, de participo pasivo.

11 .- Civilizador: de civilis-e, civil, relativo a1 ciudadano g a la ciudad, amable, cortés, correcto, es lo opuesto a Ia rusticitas, de rusticus; tosco, grosero, rudo, carente del refinamiento material e intelectual que presuponía la civitas romana; y del sufijo -dor. que denota la idea de sujeto agente que realiza la acción.

12.- Ciudad, del latín civitas-atis; ciudad, estado, la ciudad unidad políti- co - administrativa con virtualidad bastante para Iigar entre sí a 10s habitantes que la integran por reglas y derechos. [Fr. Cité. It. Citta. IngI. City Al. Sradd.

13.- Ciudadano, del latín civitas-atis; ciudad, estado, la ciudad unidad político - administrativa con virtualidad bastante para Iigar entre sí a los habitantes que la integran por reglas y derechos. y del sufijo - danus que indica origen o nacionalidad. [Fr. Cítadrn. 1 t. Ciradno. Ingl. Ciizen. Al. Sradtbewohned .

14.- Ciudadank, del latín civitas-atis; ciudad, estado, la ciudad unidad político - administrativa; y del sufijo -ia (~a) que denota la idea de conocimiento o estado. [Fr. CjadiBage, cjtoyenneté. 1 t. f i t tadinam, Ing l. Ciriensh~P. Al Bürggerrechd .

i 5.- Ciudadela, palabra semiculta del latín civitas-atis; ciudad, estado* que pasó por el italiano cittadella, diminutivo de citta, Ia ciudad. [Fr. Citadelle. 1 t. Otradella. Ing l. Citade/: Al. Zitadelfe] .

CONSTITUTIO-CONSTITUTIONIS, del verbo ~onstituo-is-e~e-conS- - titui-congitutum; colocar en pie, fundar, establecer definitivamente, fijar* instituir Verbo compuesto a su vez de la preposición latina cum: conjunto. unión. igualdad. y del verbo latino gatuo-is-ere-statui-atututum. poner -

Page 225: Etimologia Juridica Mexico

en pie. hacer mantenerse derecho. firme, establecer, establecer como principio, estatuir.

A1 seleccionar esta palabra, conStjtutio-conaitutionis. representativa de esta raíz, debe recordarse que el radical -S indica e-abilidad, todo aquello que permanece en el tiempo.135 La raíz -S, también se encuentra en la lengua griega en e1 verbo íaemi Xo2(qp~, radical -2, con e1 mismo significado.

La raíz -g, se encuentra representada en un amplio vocabuIario que se analizará a continuación y que contiene palabras clave del vocabulario usual en derecho, en él figuran también vocabIos que, si bien no son términos estrictamente jurídicos. son muy útiles para la cultura jurídica y lingüística del abogado y del juzgador.

No debe olvidarse que, como se comentó al inicio de este libro, que el estudio del vocabuIario debe realizarse mediante una tarea de relación, en este caso que la raíz -g tiene con otras familias de palabras, en e1 entendido que, con e1 aprendizaje razonado de este radical, se recordará con exactitud una considerable cantidad de vocablos.

1 .- ConstitucYh, del latín medieval constitutio-onis, constitución, de Ia preposición latina cum, conjunto, unión, igualdad, tiene también matiz de intensidad y el verbo statuo. Debe notarse que e1 verbo constituo-constituere denota la idea de establecer definitivamente, de ahí la idea de cuerpo de normas jurídicas fundamentales del Estado, relativas a la institución, organización, competencia y fun- cionamiento de las autoridades públicas, a los deberes y derechos

135 vid. Ugo, RodoffoLu/~. Interpretación constitucional. Buenos Aires. ed. Abeledo Perrot, 199 1, p. 1 60. Este autor dice lo siguiente: "En efecto, /a C O ~ S I / ~ U C ~ ~ ~ , //a ~0fn7ajuf;dca Prfmera y funcionaf de[ofde~amfenro/uf~dico, desrinada a perdurarpor un hrgo riempo."

Page 226: Etimologia Juridica Mexico

y garantías de los individuos 9 al aseguramiento del orden jurídico que por ella se e~tab1ece.l~~ [Fr. Constitution. 1 t. Costituzione. Ing l. Con.Mtution. Al. Erfassung Konsit ution. ]

2.- Constitucional del Iatín constitutio-onis, y el sufijo -al. relativo o correspondiente a.

3.- Constitucionali&d del Iatín constitutio-onis, p -dad, sufijo nomi- nal que indica cualidad o estado.

4.- Constitucionalisfa, del Iatín constitutio-onis, palabra compuesta de cum, conjunto, unión, igualdad; y e1 verbo statuo-statuis- statuere-statui-statutum, establecer definitivamente, mantener derecho; g el sufijo -ista, que indica seguidor, profesión, oficio.

5.- bonstituciongJ del prefijo in-,m negación, y de cum, conjuntot unión, igualdad, statuo, establecer definitivamente, -al, indica relativo a.

6.- honstitucionalim del prefijo in-, negación. y de la preposición latina cum, conjunto, unión, igualdad; y del verbo statuo-statuis- statuere-statui-statutum, establecer definitivamente, mantener derecho, y el sufijo -dad, que indica cualidad.

7.- Antkonsti tucion~ del latín constitutio-onis, y de la preposición griega anti hvr l , frente, opuesto a, ésta puede denotar matiz de daño, 9 el sufijo -al, relativo a.

8.- &aconstitucion& de la preposición griega metá, p r á más allá de. fuera de, de la palabra latina constitutio-onis, y el sufijo -al* relativo o correspondiente a.

- - 136 CfL Couture, Eduardo, Vocabulario Jurídico. Buenos Aires, Depalma, 1991, p. 169.

Page 227: Etimologia Juridica Mexico

9.- S~~raconstituciQn. de la preposición latina supra, sobre. por enci- ma de. y de la palabra culta Constitutio-onis, Constitución. junto con e1 sufijo -ción. que denota acción o resultado de un proceso.

10.- Su~raconstituciond de la preposición latina supra. sobre. por encima de, y de la palabra culta Constitutio-onis, Constitución, y del sufijo -al. relativo o correspondiente a.

1 1 .- Constituir, de constituo-is-ere-stitui-constitutum, colocar en pie, levantar, erigir. establecer con carácter de definitivo, organizar, de cum y statuo. [Fr. Consttuef: 1 t. Constituire. IngI . TL constifute. Al. Konsituiren.1

12.- Cons t i tu th constituo-is-ere-stitui-constitutum, colocar en pie, levantar. erigir, establecer, organizar, de cum y statuo, y el sufijo - ivo, cualidad o estado.

13.- Constitucionaliz~~ del verbo Iatino constituo-is-ere-stitui-consti- tutum, colocar en pie, levantar, erigir, establecer, organizar, de Ia preposición latina curn, conjunto, unión, igualdad; y el verbo statuo.

14.- Constitucionaliza~n, del verbo latino constituo-is-ere-stitui-consti- tutum erigir, establecer, organizar, de cum y statuo, 9 el sufijo - ción, acción o

15.- Constituye~e, de constituo-is-ere-stitui-constitutum, colocar en pie, levantar, erigir, establecer, organizar, de cum y statuo. e1 sufijo -nte, indica agente o sujeto que realiza la acción del verbo.

De la misma raíz -a, con el significado básico de permanencia e inmovilidad, participa el verbo Iatino CONSO-CONaAS-CONSTARE-

137 Esta clase de vocablos. cada vez más frecuentes en el lenguaje jurídico. abupdan en los textos de doctrina, cfr. Podr-ezGrez, Pablo, Teoría de la interpretación jurrdica. Chile. Jurídica de Chile, 1992, 182 pp.

Page 228: Etimologia Juridica Mexico

CONSTITI-CONSTATURUS, compuesto de la preposición latina cum, con- junto, unión, igualdad, puede tener también e1 matiz de énfasis. manera o modo; g el verbo so-stas-stare-steti-aatum, estar en pie, erguido; mantenerse en su puesto, estar inmóvil, quieto.

1 .- Constancia. palabra culta del latín constantia-ae, constancia, deri- vado del verbo Iatino consto-as-are. Indica perseverancia. firmeza, efecto de "permanecer inmóvil" en el ánimo, en los propósitos g en las resoluciones. El sufijo -ia, significa estado. Escrito en el que se hace constar algún acto o hecho, a veces de manera fehaciente.

2.- Constaze, de1 latín constantia-ae, constancia; p el sufijo verbal - nte, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

3.- hconstant~: del prefijo inseparable in- negación; de la palabra latina constantia-ae, constancia; 9 el sufijo verbal -nte, sujeto 0

agente que realiza la acción del verbo.

4.- Constantemente, del latín conatantia-ae, y del sufijo -mente, que forma adverbios.

5.- ConstaKe, del latín conatantia-ae, p del sufijo -ble, que indica posibilidad en sentido activo.

6.- Constatar, del verbo Iatino consto-as-are, mantenerse firme, ser cons- tante, perseverar. Comprobar un hecho, establecer su veracidad.

7.- Constatación, del verbo latino consto-as-are, mantenerse firme, ser constante, perseverar; g del sufijo -ción, acción o resultado de un proceso.

* Otro verbo con la misma raíz -a, es DESI~O-DESISTIS-ERE-DESTITI- - DESTITUM. desistir de. abstenerse de. renunciar a, cesar. Este verbo es

230

Page 229: Etimologia Juridica Mexico

un compuesto de la preposición Iatina de, que en este caso significa alejamiento, separación (recuérdese que esta misma preposición puede tener también matiz de intensidad y de relación); 9 el verbo sisto-is-ere- stiti-satatum, hacer mantenerse inmóvil, establecer.

i .- Desistir, de1 verbo desisto-is-ere, desistir de, abstenerse de, renun- ciar a. Apartarse de una empresa o intento. Abdicar o abandonar el derecho a realizar un acto jurídico.

2.- Desistimiento, de1 verbo desisto-is-ere, desistir de, abstenerse de, renunciar a; y del sufijo -miento, que indica acción de. En derecho tiene diversos matices, puede significar el modo anormal de con- cluir un juicio, por virtud del cual uno de los Iitigantes se aparta de él (recuérdese la preposición Iatina de, alejamiento, separación) en forma expresa. Significa también la renuncia a un derecho.

Con la misma raíz -st se forma el verbo DISTO-DISTAS-DIS'JARE- DISTAVI-DImTUM, estar apartado o alejado, ser diferente, diferir. Este verbo se compone de la partícula Iatina dis-. frecuentemente significa división, separación, distinción, a veces plenitud, y e1 verbo sto-stas- stare, estar, permanecer inmóvil.

1 .- Distanc&, del latín distantia-ae, distancia, alejamiento, diferencia. De la partícula dis-, separación g del verbo sto-as-are, estar; el sufijo -ia, indica conocimiento o estado.

2.- Distase, de1 latín distantia-ae, distancia, alejamiento, diferencia. De la partícula dis-, separación 9 del verbo sto-as-are. estar; el sufijo verbal -nte, agente o sujeto.

3.- Distanciamiento, del latín distantia-ae, distancia, alejamiento, diferencia. De la partícula dis-, separación y de1 verbo sto-as-are, estar; el sufijo -miento, que indica condición.

Page 230: Etimologia Juridica Mexico

4.- Distanciar, del latín distantia-ae, distancia, alejamiento. diferencia. De la partícula dis-, separación y del verbo sto-as-are, estar.

5- Distantemenk?, del latín distantia-ae, distancia, alejamiento. diferen- cia. De Ia partícula dis-, separación y del verbo sto-as-are, estar; el sufijo -mente que forma adverbios en español.

6.- Distar, del verbo Iatino disto-distas-distare-distavi-distatum, estar apartado, alejado, ser diferente, diferir.

CONTRAHO-CONTRAHIS-CONTRAHERE-CONTRAXI-C~NTRACTUM~ traer juntamente, contraer, concentrar, reunir. En materia jurídica, pactar, convenir, negociar, tener relaciones. Este verbo Iatino es un compuesto de la preposición latina cum, conjunto, unión, igualdad, puede dar ma- tiz de intensidad, y e1 verbo traho-trahis-trahere-traxi-tractum, atraer, trae hacia sí, arrastrar consigo, absorber.

1 .- Contratada del verbo Iatino contraho-contrahis-contrahere-~on- traxi-contractum, traer juntamente, contraer, concentrar, reunir. En materia jurídica, pactar, convenir, negiciar, tener relaciones: 9 del sufijo -ciÓn, acción o resultado de un preceso.

2.- Contratar, del verbo Iatino contraho-contrahis-contrahere-con- traxi-contractum, traer juntamente. En materia jurídica, pactar* convenir, negiciar, tener relaciones.

3.- Contrath, de1 latín contractus-us, (del verbo contraho-con- trahis-contrahere-contraxi-contractum) contrato, 9 del sufijo - ista. que indica profesión. oficio. Persona que contrata o ejecuta una obra material. o está encargada de un servicio para el gobierno. corporación o para un particular.

Page 231: Etimologia Juridica Mexico

4.- Contrato, de1 de1 Iatín contractus-us, (del verbo contraho-con- trahis-contrahere-contraxi-contractum traer juntamente. En ma- teria jurídica, pactar, convenir, negiciar, tener relaciones). Contrato, y de1 sufijo -ato. que indica acción.

CULPA-AE, culpa. Estamos ante un calco lingüístico, es decir, la palabra quedó igual exactamente. En sentido general. imputación hecha a aIguien de determinada acción como consecuencia de su conducta.

1 .- Culpa, del latín culpa-ae, culpa. En sentido jurídico omisión de la diligencia exigible a alguien. que implica que el hecho injusto o dañoso resultante motive su responsabilidad civil o penal.

2.- CulpaLe, de1 latín culpa-ae, culpa. En sentido jurídico omisión de la diligencia exigible a alguien, que implica que e1 hecho injusto o dañoso resultante motive su responsabilidad civil o penal. El sufijo -bIe, indica posibilidad en sentido activo.

3.- C ~ l p i i b i l i ~ del Iatín culpa-ae, culpa. En sentido jurídico omisión de la diligencia exigible a alguien, que implica que e1 hecho injusto o dañoso resultante motive su responsabilidad civil o penal. E1 sufijo -dad, indica cualidad.

4.- &culpación, del prefijo preposicional latino in- en, indica Iugar en donde, y de culpa-ae, culpa. El sufijo -ciÓn, indica acción o resultado de un proceso.

5.- - Inculpar, del prefijo preposicional latino in- en, indica lugar en donde, y de culpa-ae, culpa. En sentido jurídico, omisión de la diligencia exigible a alguien, que implica que e1 hecho injusto o dañoso resultante motive su responsabilidad civil o penal. Dirigir contra alguien una acusación, de ahí el uso de la preposición in-, indicando lugar en donde.

Page 232: Etimologia Juridica Mexico

Debe recordarse que existen dos vocabIos con dos significados totalmente opuestos inculpado -inculpado. En uno in-, corresponde a1 prefijo latino inseparable que indica negación en el segundo caso in-, es una prepo- sición latina que indica movimiento hacia, lugar en donde. en conse- cuencia, indica que una persona es objeto de una acusación.

6. /ncuIpabiIi&d en este caso se forma del prefijo inseparable latino in- indica negación, 9 de culpa-ae, culpa. E1 sufijo -dad, indica cualidad. Exención de culpa.

7.- /nculpaíorró. del prefijo preposicional Iatino in- en, indica lugar en donde, g de culpa-ae, culpa. EI sufijo -torio, indica acción.

CURSUS-US; curso, carrera, del verbo CURRO-IS-ERE-CUCURRI-CUR- SUM: correr.

1 .- Curso, palabra culta del Iatín cursus-us, carrera, curso, del verbo Iatino curro-is-ere, correr. Dirección, rumbo, ruta. [ Fr. Cours. 1 t. Corso. IngI. Course. Al. Kursj .

2.- Curm del latín cursus-us, carrera. curso, 9 del sufijo -sor, sujeto O agente que realiza la acción del verbo.

3.- de la preposición latina cum, conjunto, unión. igualdad. g de la palabra culta del Iatín cursus-us, carrera, curso, del verbo latino curro-is-ere, correr. Reunión simultánea de sucesos, circuns- tancias o cosas diferentes. [Fr. Concourx 1 t. Concorso. Ingl. Concome. Al. Wett6e wer61.

4.- -ursal de la preposición latina cum. conjunto, unión, igualdad. y de la palabra culta de1 Iatín cursus-us, carrera, curso, del verbo latino curro-is-ere, correr y el sufijo -al, relativo o correspondiente a. Relaciones jurídico - mercantiles referentes al estatuto del comer- ciante 9 sociedades mercantiles. Procedimientos concursaIes.

Page 233: Etimologia Juridica Mexico

5.- &urs&o, de la preposición latina cum, conjunto. unión, igual- dad, y de cursus-us, carrera, curso, del verbo latino curro-is-ere, correr, y el sufijo -ado. de participio pasado pasivo. Deudor declarado legalmente en concurso de acreedores.

6.- -urr& de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igualdad, y e1 verbo curro ya comentado, juntarse en un mismo lugar o tiempo diferentes personas, sucesos o cosas. Convenir con otro en el parecer o dictamen. [Fr. Comoun? It . Concorrere. Ingl. To concu~ Al. Zusammenkommen] .

7.- Concurrencia, de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igual- dad, y e1 verbo curro ya comentado, juntarse en un mismo lugar o tiempo diferentes personas, sucesos o cosas. Añade el sufijo -ncia, que destaca la noción de conjunto (puede indicar también situación o acción), [Fr. Concours. 1 t. Adunanza. Ing l. Assemb/g: Al. Konkurred .

8.- R~urso , del prefijo inseparable re-, repetición, y de cursus-us, carrera, curso, de1 verbo Iatino curro-is-ere, correr. Acción que concede la ley a1 interesado en un juicio o en otro procedimiento para reclamar contra las resoluciones, ya ante la autoridad que las dictó o ante alguna otra. [Fr. Recoun It. R/Corso. Ingl. Recourse, appeal Al. Mitel Zuf/uch.it].

9.- &urrir, del prefijo inseparable re-, repetición, g de cursus-us, carrera, curso, de1 verbo latino curro-is-ere, correr. Entablar recurso con- tra una resolución. [Fr. Recourk 1 t. Ricorere, appellare. Ingl. TO app@ Al. Si~h we.- den an].

10.- &urrente, de1 prefijo inseparable re-, repetición, 9 de cursus-us, carrera, curso, del verbo Iatino curro-is-ere, correr, p del sufijo - nte, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

Page 234: Etimologia Juridica Mexico

11 .- &urrib/e. del prefijo inseparable re-, repetición, g de cursus-us, carrera, curso, de1 verbo Iatino curro-is-ere, correr, g del sufijo - ble, que indica posibilidad en el sentido activo.

12.- &urrido. (a) del prefijo inseparable re-, repetición, y de cursus- us, carrera, curso, del verbo Iatino curro-is-ere, correr, y del sufijo -ido, participio pasado pasivo, consumación total en el tiempo.

13.- murso, de la preposición latina ex- que indica fuera de, punto de origen o de partida, y de cursus-us, carrera, curso, del verbo Iatino curro-is-ere, correr, Digresión, etimológicamente salir fuera del curso.

14.- &zurrir, de la partícula latina dis que indica plenitud y e1 verbo curro, correr, andar o caminar por diversos sitios, reflexionar, aplicar la inteligencia a una cosa. [Fr. Disco urk 1 t. Discorrere. 1 ng l. To a?scourse, Al, Erdenken, a ~55in - nen] .

15.- murso, de la partícula latina dis que indica plenitud y el verbo curro, agitación, ida y venida, de ahí, la facultad racional con que se infieren unas cosas de otras sacándolas Por consecuencia de sus principios (un ir y venir intelectual). [Fr. Discours. 1 t. Discorso. Ing l. Discourse. Al. Gespr8cl .

16.- Curriculum, del latín curro-is-ere, correr, la carrera de la vida cu- rriculum vitae. Debe recordarse que los plurales latinos neutros siempre se forman en A, así, curricula, memoranda, addend~.

17.- L&urso, de la preposición latina ob, delante de. frente a. Y curro- is-ere. en latín existe el verbo compuesto ocurro-is-ere, correr delante, salir al encuentro. marchar en contra de.

Page 235: Etimologia Juridica Mexico

18.- Panxurso, de la preposición Iatina trans, indica movimiento, de un lado a otro, y el verbo latino curro ya comentado.

19.- &urrir, de la preposición Iatina in- lugar en, y el verbo curro, caer en, cometer una falta o error. Literalmente arrojarse a, en la lengua Iatina existe e1 verbo incurrere con la idea de arremeter, caer en.

20.- Corre& del verbo curro, literalmente el que corre, esta palabra tiene una gran variedad de significados, es un término polisémico. en el ámbito del derecho se dice del corredor a1 funcionario que interviene, con carácter de notario en la negociación de letra, u otros valores endosables, en los contratos de compraventa de efectos co- merciales y en 10s de seguros. E1 sufijo -dor, indica sujeto o agente. [Fr. Courtier; It. Sensale. Ingl. commision agent. Al. Maklex ~gent] .

2 1 .- Correby%, de1 verbo curro, literalmente el que corre. Esta palabra tiene una gran variedad de significados, con el mismo significado que corredor en el ámbito del derecho y e1 sufijo -mía, que denota la idea de lugar. Oficio de corredor.

DEFENSA-AE, de1 verbo defendo, compuesto de Ia partícula de, que indica alejamiento, y fendo-is-ere, golpear, herir.'38

1.- Defensa, palabra culta, de defensa-ae, defensa, a su vez procede de la partícula de; alejamiento, separación y fendo; herir. [Fr. Défense. 1 t. Difesa. Ingl . Defence. Al. Erteidigung]

2,- &$enso< palabra culta, de defensa-ae, y el sufijo -tor, agente que realiza la acción. [Fr. Défenseur: 1 t. Difensooe. Ing l. Defende~ Al. &r~eidigef:]

Cfr. Lewis, Ch. B Short, A Iatin dictionary, Oxford. Clarendon Press. 1980, p. 1833 y SS.

237

Page 236: Etimologia Juridica Mexico

3.- Mefenso, in- negación; y de defensa-ae: defensa. Que carece de los medios de defensa. [Fr. Sms défense. 1 t. Indfeso. 1 ng l. Defenseless Al. Wehrlos.]

4.- Indefensión, de in- negación; g defensa-ae, indica acción o resul- tado.

5 .- &endi ble, defensa-ae, y el sufijo -bIe, posibilidad.

6.- Indefendible, in- negación; y defensa-ae, g el sufijo -ble, posi- bilidad.

7.- Defen.&a, del verbo latino fendo-fendere, chocar, golpear, dañar, Ia partícula de, indica matiz de alejamiento, 9 el sufijo -soria que indica acción.

8.- Ofensa, del verbo Iatino fendo-fendere, chocar, golpear, dafiar. Daño físico o de palabra que se hace a alguien.

9.- Ofensor: del verbo latino fendo-fendere, chocar, golpear, dañar 9 del sufijo -sor (del mismo significado de tor-dor) sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

10.- O f e n d a , del verbo Iatino fendo-fendere, chocar, golpear, dañar g del sufijo -ido, participio pasado pasivo.

11 .- Ofensioa, del verbo Iatino fendo-fendere, chocar, golpear, dafiar, g el sufijo -iva. relativo a. Situación o estado del que trata de ofen- der o atacar.

12.- Ofende& del verbo latino fendo-fendere, chocar, golpear, dafiar g de1 sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

Page 237: Etimologia Juridica Mexico

13.- Ofensivamente, del verbo latino fendo-fendere. chocar, golpear, dañar y del-sufijo -mente que forma adverbios en español.

14.- Imfens&o, in. negación. Del verbo fendo-fendere, dañar. E1 sufijo ivo, indica relativo a.

DELINQUO-DELINQUIS-DELINQUERE-DELIQUI-DELICTUM, faltar, no hacer, caer en falta, cometer una falta, delinquir; este verbo es un compuesto de la preposición latina de, que en este caso tiene matiz de intensidad; y del verbo linquo-Iinquis-Iinquere-liqui, dejar, hacer caso omiso, omitir, no ocuparse de, abandonar. DeIictum-delicti, delito.

1 .- Delictioo, del latín delictum-delicti, derivado del verbo delinquo- delinquis-delinquere-deIiqui-delictum, faltar, no hacer, caer en falta, cometer una falta, delinquir; el sufijo -ivo, indica cualidad .y condición. Que tiene su origen en un delito. Que tiene relación con un delito.

2.- Delictu- del latín delictum-delicti, derivado de1 verbo delinquo- delinquis-delinquere-deliqui-delictum, faltar, no hacer, caer en falta, cometer una falta, delinquir; el sufijo -oso, que indica abun- dancia. Que tiene carácter de delito

3.- Delincuenc&, del verbo delinque-delinqwis-delinquere-deliqui- delictum, faltar, no hacer, caer en falta, cometer una falta, delinquir; el sufijo -ia, que indica estado o conocimiento. Conjunto de comportamientos deIictuosos en un país o grupo dado, así; delin- cuencia juvenil.

4.- Delincuencia4 del verbo delinquo-delinquis-delinquere-deliqui- delictum, faltar, no hacer, caer en falta, cometer una falta, delinquir; el sufijo -al, relativo o correspondiente a.

5.- DeIincueae, del latín delictum-delicti, derivado del verbo delinquo- delinquis-delinquere-deliqui-delictum, faltar, .no hacer, caer en falta, cometer una falta, delinquir; e1 sufijo -nte, indica resultado.

Page 238: Etimologia Juridica Mexico

En sentido general el que comete un delito siricro sensu. Aquel que ya fue condenado. Este vocablo suele ir especificado con otros adjetivos como habitual, primario.

6.- Delinquimienfo, del latín delictum-delicti. derivado del verbo delinquo-delinquis-delinquere-deliqui-deictum faltar, no hacer, caer en falta, cometer una falta, delinquir: e1 sufijo -miento, que indica acción.

7.- Delinqua del verbo delinquo-delinquis-delinquere-deliqui- delictum, faltar, no hacer, caer en falta, cometer una falta, delinquir. Cometer un delito.

8.- Del&, del latín delictum-delicti, derivado del verbo delinque- delinquis-delinquere-deliqui-delictum, faltar, no hacer, caer en falta, cometer una falta, delinquir. El sufijo -ito, indica acción. En senti- do general hecho perjudicial ilícito, intencional o no, que compro- mete la responsabilidad (delictiva) de su autor, obligándolo a reparar 10s daños causados y a indemniza a la víctima. En sentido especial, hecho dañoso intencional (realizado con la intención de causar daño). Comportamiento antisocial que está sometido al castigo de la ley

DEPUTO-AS-ARE, estimar, evaluar.

1 .- Diputdo, del verbo latino deputo-as-are, estimar, evaluar, y del sufi- jo -ado que indica la idea de cargo. Debe notarse que el verbo deputo es a su vez un compuesto de la preposición latina de, que denota matiz de intensidad, y el verbo puto-as-are, considerar, evaluar* estimar. Etimológicamente es aquel que tiene por tarea evaluar 0 considerar algún asunto. Persona propuesta por un distrito Para que 10 represente. [Fr. Députk It. Depulato. Ingl. Depufy. Al. Aógeordeted.

139 Nótese como el articulo 7 del Código Penal para e1 Distrito Federal dice: "Delito es el u omisión que sancionan las leyes penales.[ ...] " destacando este aspecto que es parte esencial de1 vocablo latino que le da origen.

Page 239: Etimologia Juridica Mexico

. Diputación, del verbo latino deputo-as-are, estimar, evaluar, y del sufijo -ción que indica acción, resultado. Acción y efecto de diputar. Ejercicio del cargo de diputado. Conjunto de diputados.

3.- Diputa de1 verbo Iatino deputo-as-are, estimar. evaluar. Designar una comunidad a dos o más individuos para que la representen.

4.- Diputador: del verbo latino deputo-as-are, estimar, evaluar, y del sufijo -dor. agente que realiza la acción del verbo.

DISCRETIO-DISCRETIONIS, elección, buen juicio

1 .- Discrecion. del Iatín discretio-discretionis, elección, buen jui- cio, discernimiento, esta palabra se deriva a su vez de1 verbo Iatino discerno-is-ere-discrevi-discretum, que significa separar, de ahí distinguir, discernir, y e1 sufijo -ción que indica acción o resultado. E1 verbo latino cerno-is-ere, también tiene la idea de separar con la inteligencia, de ahí comprender, conocer, apreciar. Que habla y se comporta con prudencia y reserva, especialmente sin divulgar secretos y confidencias, sin entrometerse en asuntos ajenos. Quien es sensato y juicioso, precisamente por distinguir con la inteligencia todas las situaciones y circunstancias de la vida. [Fr. Discrition. 1 t. Discrezione. Ingl . D13cretion. Al. Urtei/Skrafi.

2.- Discrecionalikd del latín discretio-discretionis. elección. buen juicio, discernimiento, esta palabra se deriva a su vez del verbo lati- no discerno-is-ere-discrevi-discretum, que significa separar, de ahí distinguir, discernir, y e1 sufijo -dad, que indica cualidad.

3.- Discreciona/; del Iatín discretio-discretionis, elección, buen jui- cio, discernimiento, esta palabra se deriva a su vez del verbo latino discerno-is-ere-discrevi-discretum, que significa separar, de ahí dis- tinguir, discernir, y e1 sufijo -al, relativo o correspondiente al.

Page 240: Etimologia Juridica Mexico

4.- DiscrecionaImenfe, del latín discretio-discretionis, elección, buen juicio. discernimiento. esta palabra se deriva a su vez del verbo lati- no discerno-is-ere-discrevi-discretum, que significa separar, de ahí distinguir. discernir. y el sufijo -mente. que forma adverbios en español.

5.- m i s c r o ~ . del prefijo inseparable in- negación, p del latín discre- tio-discretionis, elección. buen juicio, discernimiento, esta palabra se deriva a su vez del verbo Iatino discerno-is-ere-discrevi-dis~re- tum, que significa separar, de ahí distinguir. El sufijo -eto, puede indicar matiz peyorativo o diminutivo.

DOCEO-ES-DOCERE-DOCUI-DOCTUM: enseñar, hacer ver, educar, instruir. En retórica y derecho informar, probar [a los jueces]. Antecedente griego 6oxÉa.

1 .- Doctrka, palabra culta del latín doctrina-ae, instrucción, enseñan- za, educación, palabra que se deriva de1 verbo doceo-es-ere, 9 el sufijo -ina, que indica producto, en este caso, producto de una enseñanza. (El sufijo -ha, también puede indicar acción o 10 que es propio de un conjunto). [Fr. Doctrine. 1 t. Dotfrna. Ingl . Doctrlne. Al. Lehre] .

2.- Doctrinario, del latín doctrina-ae, instrucción, enseñanza, educación, palabra que se deriva del verbo doceo-es-ere, 9 el sufijo -ario, que denota la idea de ocupación u oficio.

3.- Doctrind del adjetivo latino doctrinalis-e, que pasó como una palabra culta. doctrinal, añadiendo el sufijo -al, relativo o corres- pondiente a.

4.- Doctrina, del adjetivo latino doctrinalis-e, derivado del verbo doceo-es-ere, g el sufijo -ero, que indica ocupación o profesión.

5.- Adocctrina de la preposición latina ad. que indica movimiento. junto a, a1 lado de, cerca, y de la palabra doctrina-ae, instrucción, en-

Page 241: Etimologia Juridica Mexico

señanza, educación, palabra que se deriva del verbo doceo-es-ere. Instruir a alguien en el conocimiento de una determinada doctrina.

6. &octrinamiento, de la preposición Iatina ad, que indica movimiento, junto a, al Iado de, cerca, y de la palabra doctrina-ae, instrucción, enseñanza, educación, palabra que se deriva del verbo doceo-es- ere, y del sufijo -miento, que denota la idea de condición o acción.

7.- Adoctrina- de la preposición Iatina ad, que indica movimiento, junto a, al Iado de. cerca, y de la palabra doctrina-ae, instrucción, enseñanza, p del sufijo -dor, que indica al sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

8.- Docto, del adjetivo Iatino doctus-a-um, derivado de doceo, ense- ñado, experto, instruido, conocedor.

9.- Ducho, del mismo adjetivo Iatino doctus-a-um, derivado de doceo, el grupo consonántico CT > CH. y la letra U > O. Se dice de quien es muy hábil.

10.- DoctitM del adjetivo Iatino doctus-a-um, derivado de doceo, ensefiado, experto, instruido, conocedor, y del sufijo -ud, que deno- ta la idea de cualidad.

1 1 .- &docto, del prefijo inseparable in- que indica negación, y del adje- tivo Iatino doctus-a-um, derivado de doceo, enseñado, experto, instruido, conocedor.

12.- Docaz del sustantivo Iatino doctor-doctoris, literalmente el que enseña, derivado del verbo doce-es-ere, y del sufijo -tor, que indica el sujeto o agente que realiza la acción del verbo. [Fr. Doctem 1 t. Dortore. Ingl. Doctor: Al. Doktor ArM .

13.- Doctoral del sustantivo Iatino doctor-doctoris. e1 que enseña, deri- vado de1 verbo doce-es-ere, p del sufijo -al, relativo o correspon- diente a.

Page 242: Etimologia Juridica Mexico

14.- D o c t o r a del sustantivo latino doctor-doctoris, literalmente el que enseña, derivado del verbo doce-es-ere, y del sufijo -ado, del participio pasado pasivo.

15.- Doctorando, del sustantivo latino doctor-doctoris, el que enseña. derivado del verbo doce-es-ere, y del sufijo -ando. de gerundio, que se está realizando.

16.- Doctoralmente, del sustantivo latino doctor-doctoris, literalmente el que enseña, derivado del verbo doce-es-ere, y del sufijo -mente, que forma adverbios.

17.- Docenck, del verbo latino doceo-es-ere, enseñar, y del sufijo -ia9 que indica conocimiento o estado.

18.- Docente, de1 verbo latino doceo-es-ere, enseñar, y del sufijo -nte, que indica al sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

19.- Dócd del adjetivo latino docilis-e, que pasó como palabra cultal dócil. literalmente. fácil de enseñar, que se deja labrar con facilidad. E1 sufijo -il, indica lugar. [ Fr. Docile. 1 t. Docde. Ingl. Dode. Al. Gelherigl .

20.- DociIi& del adjetivo latino docilis-e, que pasó como una palabra culta dócil. fácil de enseñar, y el sufijo -dad, que indica cualidad.

2 1 .- @Ócil, del prefijo inseparable in- que indica negación. y del d e - tivo latino docilis-e, que pasó como una palabra culta dócil. fácil de enseñar. El sufijo -il, indica lugar.

22.- Docilitar. del adjetivo latino docilis-e, que pasó como una palabra culta dócil, literalmente fácil de enseñar, reducir a la docilidad.

23.- Dócilmente, del adjetivo latino docilis-e, que pasó como una pala- bra culta dócil; fácil de enseñar y del sufijo -mente. que forma adverbios.

Page 243: Etimologia Juridica Mexico

24.- Documenro, de1 Iatín doceo, documenturn. enseñanza, lección. ejemplo, modelo. prueba. (documenta exernpla docendi causa dicuntur. se llaman documenta [documentos] los ejemplos emplea- dos para enseñar). El sufijo -mento. indica en este caso resultado, este mismo sufijo puede denotar la idea de objeto y de lugar. En de- recho. escrito o prueba o acredita una cosa. Cualquier cosa que sirve para ilustrar o comprobar algo. [Fr. Documenr: 1 t. Documento. Ingl. Document; N. Dokument Urkunde].

25.- Documentar. del latín doceo, docurnentum, enseñanza, lección, ejemplo, modelo. prueba. Probar la verdad por medio de documentos.

26.- Docurnentgl del latín doceo, documenturn, enseñanza, Iección, ejemplo, modelo, prueba y del sufijo -al, relativo o correspondiente.

27.- Documentación, del Iatín doceo, documentum, enseñanza, lección, ejemplo, modelo, prueba; y del sufijo -ción, que indica acción o resultado de un proceso,

28.- Documentao, del latín doceo, documentum, enseñanza, Iección, * ejemplo, modelo, prueba g del sufijo -ado, de participio pasado pasivo.

29.- /ndocument&o, de1 prefijo inseparable in- negación, y de do- cumentum, enseñanza, lección, ejemplo, modeIo, prueba g de1 sufijo -ado, de participio pasado pasivo.

DÓGMA-DÓGMATOS, del griego SÓypa-66ypazo5. opinión. lo que pa- rece bueno, decreto, edicto, producto de una enseñanza. Esta palabra se deriva del verbo griego DOKÉO. 60x6~0, creer, pensar, estimar,' enseñar. hacer ver. Este verbo pasó como calco al latín doceo-doces-docere- docui-docturn, analizado en la familia anterior. Recuérdese que la letra cappa x , se transformó en gamma (g) y, ">'y.

1.- Dogma, del griego dógma-dógmatos, GÓypa-Sóypazo5. opinión. lo que parece bueno, decreto, edicto, producto de una enseñanza,

Page 244: Etimologia Juridica Mexico

y el sufijo -ma, pa, indica efecto. Proposición que se asienta por firme y cierta como principio innegable de una ciencia. Fundamen- to o puntos capitales de todo sistema, doctrina o ciencia. Doctrina de Dios revelada por Jesucristo a los hombres y testificada por la Iglesia.

2.- Dogmáticamente, del griego dógma-dógmatos, 66ypa-86ypazo~. opinión, lo que parece bueno, decreto, edicto. producto de una enseñanza, y el sufijo -mente, que forma adverbios.

3.- Dogmátko, del griego dógma-dógmatos, 66ypa-66ypazo5, ~ p i - nión, lo que parece bueno, decreto, edicto, producto de una ense- ñanza, 9 el sufijo -ico, relativo o correspondiente a. Perteneciente a los dogmas de una ciencia o religión. con matiz peyorativo se dice de aquel que mantiene inflexiblemente sus opiniones como ver- dades inconcusas. Aplicada al texto constitucional se dice de la parte que contiene los principios fundamentales o doctrinales para diferenciarlos de los principios de orden y e s t r u ~ t u r a . ' ~ ~

4.- Dogmatismo, del griego dógma-dógmatos, 66ypa-66ypazoc, opi- nión, 10 que parece bueno, decreto, edicto, producto de una en- señanza, y e1 sufijo -ismo, doctrina, sistema, creencia. Conjunto sistemático de todas las proposiciones que se tienen por principios innegables de una ciencia. Con cierto matiz peyorativo se dice de Ia presunción de 10s que quieren que su doctrina u opiniones sean tenidas por verdades inconcusas.

5.- Dogmat&, del griego dógma-dógmatos, 6óypa-6Óy~lazo~,, opi- nión, lo que parece bueno, decreto, edicto, producto de una en- señanza, y el sufijo -ista, seguidor, profesión, oficio.

140 Sobre este concepto fundamental en la ciencia del derecho Theodor Viehweg dice lo siguiente: " E/pensam/ento dogmático puede serser//amado adecuadamenrepen~amien~~ de opinidn porque está carterLzadoopor e/hecho de que se atiene a una opjnidn esraófecjda (dogma o dogmas): por una parte fa pone fuera de roda duda p por otra, fa deSaJ-ro/fg de mÚltI;nIe manera." Vid. Eehweg: Theodor. Tópica g filosofía del derecho. México. ed. gedisa, 1997, p. 101 y s.s.

Page 245: Etimologia Juridica Mexico

6.- Dogmatiza- del griego dógma-dógmatos, 66ypa-66ypa~o~. opi- nión, lo que parece bueno, decreto, edicto, producto de una enseñan- za, y el sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

7.- Dogmatizante. del griego dógma-dógmatos, 6Óypa-6Óypa~oc, opi- nión, lo que parece bueno, decreto, edicto, producto de una en- señanza, y e1 sufijo verbal -nte, sujeto o agente.,

8.- Dogmatizar: del griego dógma-dógmatos, 66ypa-66ypa~oc, opi- nión, lo que parece bueno, decreto, edicto, producto de una en- señanza. Enseñar dogmas.

9.- &&&íogmát&o, de la preposición griega antí, &vd, frente, opuesto a; y del griego dógma-dógmatos, 66ypa-66ypa~oc, opinión, 10 que parece bueno, decreto, edicto, producto de una enseñanza, añade e1 sufijo -ico, relativo o correspondiente a.

DOLUS-1, vocablo latino (con antecedente en el griego dóIos, 6Óhoc astucia) dolo, engaño, traición. E1 adjetivo correspondiente es dolosus- a-um, doloso. falso, astuto.

1 .- Dolo, palabra culta de1 latín dolus-i, engaño, fraude, simulación. Calificación jurídica de la conducta de quien, con conciencia y voluntad, incurre en la acción u omisión calificados como delitos por la ley penal. En e1 ámbito civil es la calificación jurídica de la conducta de quien, con intención de dañar, causa a otro un per- juicio material o moral.

2.- Doloso. de1 latín dolus-i, engaño, fraude, simulación; e1 sufijo - oso, indica abundancia.

3.- DoIosamente, del latín dolus-i, engaño, fraude, simuIaciÓn; el sufijo -mente, forma adverbios en castellano.

Page 246: Etimologia Juridica Mexico

EDICTUM-EDICTI, orden, declaración pública. Edicto del pretor en el que enunciaba las bases jurídicas que estarían en vigor durante su mandato. Palabra que se deriva del verbo EDICO-EDICIS-EDICERE- EDIXI-EDICTUM, decir en voz aIta,anunciar, declarar que; compuesto a su vez de la preposición Iatina ex (y en algunos casos e, por la pérdida de Ia x) que significa punto de partida, origen. fuera de, y del verbo dico-dicis-dicere-dixi-dictum, decir.

i .- Edicto, del verbo edico-edicis-edicere-edixi-edictum, decir en Voz aIta,anunciar. declarar que; compuesto a su vez de la preposición latina ex que significa punto de partida, origen, fuera de. En derecho escrito que se hace ostensible en 10s estrados del juzgado o tribunal. y en ocasiones se publica además en los periódicos oficiales para el conocimiento de las personas interesadas en los autos.

2.- Edictd Edicto, del verbo edico-edicis-edicere-edixi-edictum, decir en voz aIta,anunciar, declarar que; compuesto a su vez de la preposición latina ex que significa punto de partida, origen. fuera de; y del sufijo -al, relativo o correspondiente a.

EMANCIPIO-EMANCIPIAS-EMANCIPARE-EMANCIPAVI-EMANC~- PATUM. emancipar, liberar (de la tutela, de la patria potestad, de la servidumbre). Este es un verbo compuesto de la preposición latina e 0

ex; fuera de; y de mancipium-i, derecho de propiedad, cosa adquirida, esta palabra está a su vez compuesta de manus-us, mano y el verbo capio-capis-capere, tomar, coger

1 .- del verbo emancipio-emanciPias-emancipare- emancipavi-emancipatum, emancipar, liberar; y de la preposición latina e o ex; fuera de; y de mancipium-i, derecho de propiedadp cosa adquirida. Liberar de la patria potestad o de la tutela. En ge- neral liberarse de cualquier clase de subordinación.

Page 247: Etimologia Juridica Mexico

2.- mancipaciÓn, del latín emancipatio-emancipationis, emancipa- ción. venta; esta palabra se deriva del verbo emancipio-emanci- pias-emancipare-emancipavi-emancipatum, emancipar, liberar; y del sufijo -ción. acción o resultado de un proceso.

3.- mancipado/: del Iatín emancipatio-emancipationis, emancipa- ción, venta: y del sufijo -dor. sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

EMPHYTEUSIS g este del griego emphytéuo Ep$uzÉuo, implantar.

1 . - Enfiteusis. de1 Iatín emphyteusis y este de1 griego emphgtéuo, EpQuziuo, implantar, g e1 sufijo -sis, acción de. Cesión perpetua o por largo tiempo del dominio útil de una finca. [Fr. Ernphyféose. 1 t. Enfifeusi 1 ngI . Empbpteusis. Al. Erpach 4.

2.- Enfiteuta, del Iatín emphyteusis y este de1 griego emphytéuo, Ep$uzEum, implantar. Persona que tiene e1 dominio útil de una finca.

3.- Enfiteutecao, del latín emphgteusis g este del griego emphytéuo, Ep$uzium, implantar, g eI sufijo -ario, ocupación o preofesión.

4.- Enfitéutko, de1 latín emphyteusis g este de1 griego ernphgtéuo. Ep$uzium, implantar, g el sufijo -ico, 1x05, relativo o correspon- diente a.

EQUITATIVO g su respectiva familia se derivan AEQUITAS-AEQUITATIS, igualdad, equilibrio moral, imparcialidad, moderación, equidad. El adje- tivo Correspondiente es AEQUUS-A-UM, igual, liso, llano. Debe recordarse que el diptongo latino AE se cerró para quedar en español como E, AE>E equitativo.

1 S - EquiLd palabra culta del latín aequitas-aequitatis, igualdad. equi- librio. equidad: y del sufijo -dad. que indica cualidad. Respecto al derecho, imparcialidad, espíritu de justicia. Por oposición a derecho

Page 248: Etimologia Juridica Mexico

estricto. Conjunto de valores a los cuales puede acudir el juez. en casos particulares que no tienen solución prevista en el texto legal.

2.- Equitativamente, del latín aequitas-aequitatis, igualdad. equilibrio, equidad; y de1 sufijo -mente, que forma adverbios en español.

3.- Equitatko, del latín aequitas-aequitatis, igualdad, equilibrio, equi- dad; y del sufijo -ivo. que denota la idea de cualidad.

4.- /nicuo, del prefijo inseparable latino in-, negación; y del latín aequus-a-um, justo, equilibrado. Desigual, desfavorable. Contrario a la equidad, injusto.

5.- U q u i k a l del prefijo inseparable latino in-, negación; y de1 latín aequitas-aequitatis, igualdad, equilibrio, equidad; y del sufijo - dad, cualidad. Negación total de la justicia, de ahí el significado de maldad que también tiene este vocablo.

* Debe notarse que el Diccionario dela Real Academia de la Lengua Española, no registra e1 vocablo inequitativo.

Asimismo, deben distinguirse las palabra equivocar, equívoco, equi- vocación, equivocadamente, equivocidad; todas ellas se derivan del adjetivo latino aequus-a-um, ya explicado 9 de la palabra VOX-VOC~S,

voz; así, en el caso de equívoco, es una palabra (o voz) que puede enten- derse o interpretarse en varios sentidos o dar ocasión a juicios diversos. Es una palabra cuya significación conviene a distintas cosas; como vela9 repecto a un buque, p respecto a1 instrumento para alumbrar.

ERROR-ERRORIS. error. desviación. extravío, yerro. Esta palabra se de- riva de1 verbo ERRO-ERRAS-ERRARE-ERRAVI-ERRATUM, desviarse del camino, vagar de un sitio a otro, cometer una falta.

Page 249: Etimologia Juridica Mexico

1 .- Errase, del verbo latino erro-erras-errare-erravi-erratum, des- viarse del camino. vagar de un sitio a otro; y del sufijo -nte. sujeto o agente que realiza la acción del verbo. En este caso, el que yerra, que anda de una parte a otra.

2.- Errar, palabra culta derivada del verbo Iatino erro-erras-errare- erravi-erratum, desviarse del camino, vagar de un sitio a otro, cometer una falta.

3.- E r r a . del latín error-erroris, error, desviación. extravío, yerro; g

del sufijo -ata. que denota Ia idea de acción.

4.- Errátko, del latín error-erroris, error, desviación, extravío, yerro; y del sufijo -ico, relativo o correspondiente a. En latín existe el adje- tivo erraticus-a-um, errante, vagabundo.

5.- Errátd del latín error-erroris, error, desviación, extravío, yerro; y de1 sufijo -iI, que significa lo relativo o correspondiente a lo incierto, variable.

6.- Error, palabra culta que pasó como calco al español. del latín error- erroris, error, desviación, extravío, yerro.

PIDES-FIDEI, fe, se deriva del verbo latino FIDO-ES-ERE-FISUS SUM. fiarse. confiarse. FOEDUS-ERIS: pacto derivado de la confianza, alianza. tratado, derivado también de FIDO. El correspondiente verbo griego es (nío~.ztq. fe: naí0o tener fe, confianza. contar con)."'

El sustantivo latino fides-fidei, derivado a su vez del verbo fido-es-ere- fisus sum, denota la idea de un c o ~ r o m / o s o / e m e , una ~~~ 141 Cfr. Sebasrldn Ya/z, IZ: Diccionario Griego-español, Barcelona, Sopena, 1972, p. 1056.

Page 250: Etimologia Juridica Mexico

unjuramenro. Con el auge del cristianismo tomó un sentido definido y técnico en la teología (emparentado con el griego írlm y), como una de las virtudes teoIogales, En este sentido significa la primera de las tres virtudes teologales: luz y conocimiento sobrenatural con que sin ver se cree lo que Dios y la Iglesia proponen.

Fe en general, es la persuasión o consentimiento firme a las palabras o promesas de otro fundado en su autoridad o veracidad. Tal actitud intelectual de creencia importa, a su vez, un elemento afectivo de confianza, propio de quien se abandona a otro o reposa en su testimonio, basado en su autoridad y veracidad.

La fe humana es la aceptación del testimonio de un hombre sobre una noticia, promesa o acontecimiento cualquiera, fiados en el conocimiento 9 veracidad del que lo da. Sin la fe humana la vida social seria imposible, y gran parte de nuestros conocimientos, que creemos del todo correctos 7 seguros, se vendrían estrepitosamente abajo.

En consecuencia, el concepto de fe tiene diferentes acepciones que, como se ha visto se refieren básicamente a un acto subjetivo de creencia o confianza por un lado o a la seguridad que emana de un documento.'42

1.- Fe, del latín fides-fidei, fe, creencia que se da a las cosas por la autoridad del que las dice, seguridad o aseveración de que una cosa es cierta. Creencia, convicción, eficacia probativa de un do- cumento. Creer algo a alguien. [Fr.FoL It. Fede. IngI. Fair. Al. Ghrrbe.]

2.- Fiel, de fidelis-e, que inspira confianza, leal, seguro, de fides-fidei, fe. Que guarda fe, conforme a la verdad. [Fr. Fidkle. It . Fedele. IngI. FaifhfrrL Al. G/aubig]

''' Vid. Znst/tuto deZn~esrigacionesJur~dicas Diccionario Jurídico Mexicano, Vol. 11, P. 1 489.

252

Page 251: Etimologia Juridica Mexico

Fidel, Fidencio, nombrespropiosdepersona, Fidel, sincero, Fidencio el que confía.

Infiel del prefijo inseparable in- negación, g fides-fidei. fe; falto - de fidelidad, en materia religiosa que no profesa la fe cristiana. Copia infiel, que no corresponde a la original. [Fr. Inf ide. 1 t. Infedefe. IngI . UnfathuL Al. Uztreu.1

/nfideli& de in- negación, fides-fidei, fe, el sufijo -dad, que aña- de matiz de cualidad. Falta de fe, falta grave contra Ia fe. [Fr. Infidéfitk 1 t. /nfide/ít/l'ta. Ing l. Infidekfj Al. Treulosigkeil; Unrreue.]

-iar, cum, preposición Iatina que indica conjunto, unión, igual- dad, en este caso denota también matiz de especial intensidad, fir- meza y seguridad, y del verbo fides-fidei, fe, y el sufijo verbal. Estar convencido de la validez o bondad de algo o de alguien. [Fr. Se confief: 1 t. Confidare. Ing l. To confide IR. A l. An vertrauen. ]

ConfiaMe, de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igualdad, tiene también matiz de intensidad, del verbo Iatino confidere, y el sufijo -ble, posibilidad en el sentido activo.

Confianza, de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igualdad, tiene también matiz de intensidad, del verbo latino confidere, y el sufijo -ama: cualidad, relativo a.

Confiado, de la preposición latina cum, conjunto, unión, igualdad, tiene también matiz de intensidad, del verbo Iatino confidere, participio del verbo confiar.

&$adarneníe, del verbo Iatino confidere y el sufijo adverbial- mente,

Page 252: Etimologia Juridica Mexico

1 1 .- Confidencial de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igual- dad, tiene también matiz de intensidad, del verbo latino confidere y el sufijo -al, relativo o correspondiente a. Reservado en secreto, lo que es propio de la confidencia.

12.- ConfideneB, de la preposición Iatina cum, conjunto. unión, igual- dad, tiene también matiz de intensidad, del verbo Iatino confidere y el sufijo -ia, que indica conocimiento o estado. Manifestación reservada de algo secreto, especialmente concerniente a uno mismo.

13.- Confianzudo. de la preposición Iatina cum, y e1 verbo Iatino confi- dere, y del sufijo -udo, aumentativo. Que gusta en el trato una confianza superior a la normal.

14.- Confideae, cum, preposición latina: conjunto, unión, igualdad, y fides-fidei, fe, del verbo confido; el sufijo -nte, indica agente.

15.- Desconfiar, de la partícula Iatina de, que denota la idea de sepa- ración, alejamiento. No confiar, tener poca o ninguna seguridad. [Fr. Se défler. 1 t. Diffidare. 1 ng l. To DIStrust. Al. MrSsra uen.]

16.- Desconfianza, de la partícula Iatina.de, que denota la idea de sepa- ración, alejamiento, y elverbo confidere, y el sufijo -anza, que denota cualidad o relativo a. No confiar, tener poca seguridad, preci- samente por el alejamiento o la separación de la confianza.

17.- Fidelidad fidelitas-atis, de fides-fidei; fe, y e1 sufijo -dad, cualidad o estado. Cualidad de fiel, observancia de la fe que uno debe a otro. [Fr. Fidéfité. It . Fidefiti. Ingl. Fidefitp; Al. í3eue.I

18.- Fidedigno, ffides-fidei: fe, dignus-a-um, digno, merecedor de, digno de fe y crédito. [Fr. Digne de foi 1 t. Fededegno. 1 ngl. Creditab/e. Al. Ghubwcrdi~r]

Page 253: Etimologia Juridica Mexico

19.- Fehaciente, fides-fidei; fe, y del verbo facio-is-ere-feci-factum; hacer, y del sufijo -nte, agente. Que hace fe en juicio. Que prueba algo de manera indubitable.

20.- Feaar io , fides-fidei; fe, y del verbo do-das-dare-dedi-datum; dar, -arius, sufijo que indica ocupación o profesión.

21.- Federación, de foedus-foederis; alianza, pacto basado en la con- fianza que se tiene en la otra parte, que a su vez se deriva de fido- ere-fisus sum; fiarse, confiarse, y e1 sufijo -ción, que indica acción o resultado. Recuérdese que el diptongo OE > E. [Fr. Fédération. 1 t. federazione. Ing 1. FederatrQn. Al. Bund]

22.- Federgl de foedus-foederis; alianza, pacto. que a su vez se deriva de fido-ere-fisus sum; fiarse, confiarse, 9 el sufijo -al. relativo o correspondiente a.

23.- Federatko, de foedus-foederis; alianza, pacto, que a su vez se deriva de fido-ere-fisus sum; fiarse, confiarse, y el sufijo -ivo, que denota cualidad o estado. Recuérdese que el diptongo OE > E.

24.- Federalismo, de foedus-foederis; alianza, pacto, que a su vez se deriva de fido-ere-fisus sum; fiarse, confiarse, y e1 sufijo griego -ismo, mpoq que significa, doctrina, creencia, sistema, adecuación, con- formidad.

25.- Anl'rfederaIismo, del prefijo preposicional griego antí, &vd, de foedus-foederis; alianza, pacto, que a su vez se deriva de fido- ere-fisus sum; fiarse, confiarse, y el sufijo griego, -ismo, Lapo5 que significa, doctrina, creencia, sistema, adecuación, conformidad.

26.- Federal&, de foedus-foederis; alianza, pacto, que a su vez se de- riva de fido-ere-fisus sum; fiarse, confiarse, y el sufijo -ista, que

Page 254: Etimologia Juridica Mexico

significa profesión. ocupación. seguidor. Recuérdese que el dip- tongo OE > E.

27.- Confederao, cum; conjunto, unión, igualdad, foedus-foederis; alianza, pacto, que a su vez se deriva de fido-ere-fisus sum; fiarse, confiarse, y el sufijo de participio pasado -ado. [Fr. Confédéré. 1 t. Confederato. Ing l. Confederate. Al, Erbrindete~ 1

28.- Confedera&, de la preposición latina curn; conjunto, unión, igual- dad, foedus-foederis: alianza, pacto, que a su vez se deriva de fido- ere-fisus sum; fiarse. confiarse, y el sufijo -ción, que indica acción o resultado.

29.- Confedey de la preposición Iatina cum: conjunto, unión, igual- dad, foedus-foederis: alianza, pacto, que a su vez se deriva de fido- ere-fisus sum; fiarse, confiarse, y el sufijo -al, relativo o correspon- diente a. Recuérdese que el diptongo OE > E.

30.- Confederarse, verbo de la primera conjugación española, derivado de la preposición Iatina cum; conjunto, unión, igualdad; y foedus- foederis; alianza, pacto.

31.- Confederafiao, de la preposición latina cum; conjunto. unión, igualdad, foedus-foederis; alianza, pacto; y del sufijo -ivo, que indica relativo a, cualidad o condición.

32.- Fideicomiso, fides-fidei; fe, g de commissus, participio pasado de committo-is-ere-misi (cum y mitto), juntar, reunir, unir. Disposi- ción por la cual el testador deja su hacienda o parte de ella encomen- dada a la de uno. Sistema de administración de un territorio. [Fr. - Fidéicommis 1 t. Pedecommeso. 1 ng l. Trust. Al. ~ í d e j k o r n ~ i ~ . ~ ]

Page 255: Etimologia Juridica Mexico

33.- Fideicomisario, fides-fidei; fe, y de commissus, participio pasado de committo-is-ere-misi (cum y mitto), juntar, reunir, unir, y e1 sufijo -ario. ocupación o profesión. Es la persona a la que se destina un fideicomiso.

34.- Fideicomitente, fides-fidei; fe, y de commissus, participio pasado de committo-is-ere-misi (cum y mitto), juntar, reunir, unir, y el su- fijo -nte. que indica el agente que realiza la acción. Es la persona que ordena el fideicomiso, en latín jurídico también existe la pala- bra fideipromissor, de fides y promitto-is-ere, que significa salir fiador de.

35.- Fideicomitir; de fides-fidei; fe, y de commissus, participio pasado de committo-is-ere-misi (cum y mitto), juntar, reunir, unir, entregar algo en fideicomiso.

36.- Fiducia, fiducia. palabra culta: confianza, de fides-fidei; fe.

37.- Fiduciario, fidus, que inspira confianza, leal, seguro, y -ario, sufijo que denota ocupación. Que depende del crédito y confianza que merezca.

38.- Fiador: del verbo fido-es-ere; tener confianza en. y el sufijo -dar,

indica agente. Persona que responde por otra de una obligación.

39,- Fiar, del verbo fido-es-ere-fisus sum, de fides.

40.- Fianza, de1 verbo fido-es-ere-fisus sum, de fides, y e1 sufijo -anza, que denota acción o resultado.

41 .- Afianza< ad, prefijo preposicional latino. que indica movimiento hacia, acercamiento, y fiar, del verbo fido-es-ere-fisus sum, de fides.

Page 256: Etimologia Juridica Mexico

Asegurar o afirmar algo, ponerlo más seguro. Garantizar o asegurar algo.

42.- Afianza&, ad, prefijo preposicional latino, que indica mo- vimiento hacia, acercamiento, g fiar, del verbo fido-es-ere-fisus sum, de fides. Asegurar o afirmar algo g e1 sufijo -dor (a), sujeto O

agente que realiza la acción de1 verbo.

43.- Afianzado. participio pasado del verbo, Afianzar, ad, prefijo pre- posicional latino, que indica movimiento hacia, acercamiento, Y fiar, del verbo fido-es-ere-fisus sum, de fides. Asegurar o afirmar aIgo.

44.- Fidehno, de1 latín fides-fidei: fe, gel sufijo griego isrnos, que indica doctrina, sistema, creencia. Según esta doctrina la verdad absoluta puede conocerse mediante la fe, pero no mediante la razón, adhesión condicional a una doctrina.

45.- Fiaxe, de fiar del verbo fido-es-ere-fisus sum, de fides, y del sufijo -ble, que indica posibilidad en sentido activo.

46.- Fiada, de fiar del verbo fido-es-ere-fisus sum, de fides, g del sufijo verbal de participio -ado.

47.- PeAidk, de la preposición Iatina per, que en este caso indica abuso o exceso, debe recordarse que eventualmente, per también tiene un matiz de daño, g de la palabra fides-fidei: fe, y el sufijo -ia, que indica conocimiento o estado. Abuso o quebrantamiento a Ia fe debi- da, deslealtad. [Fr. Perlide. 1 t. Perfidia. Ingl . Perfidp Al. ~e~~losigkeic:]

48.- Pgifido, de la preposición Iatina per, que en este caso indica abu- so o exceso, debe recordarse que per también tiene un matiz de

Page 257: Etimologia Juridica Mexico

daño, y de la palabra fides-fidei: fe. Que falta a Ia fe que debe. Traidor.

49.- Pérfidamente, de la preposición latina per, que en este caso indica abuso o exceso, debe recordarse que per también tiene un matiz de daño, y e1 sufijo -mente, que forma adverbios.

FUNCTIO-FUNCTIONIS, ejecución, cumplimiento, ejercicio.

1 .- Función, del latín functio-functionis, ejecución, cumplimiento, ejercicio, de1 verbo fungor-fungi-functus sum, cumplir, desem- peñar, hacer, y de1 sufijo -ción, que indica acción o resultado. [Fr. Fonctio. 11. I;~/nzione. IngI. /;unctlQn. Al. Funktion] .

2.- Func ion~l del latín functio-functionis, ejecución, cumplimiento, ejercicio, y del sufijo -al, relativo o correspondiente a.

3.- Funcionalljmo, de1 Iatín functio-functionis, ejecución, cum- plimiento, ejercicio, y del sufijo -ismos ~ 0 ~ 1 0 5 , doctrina, creencia, sistema. Doctrina que considera los fenómenos desde un punto de vista dinámico.

4.- Funcionario, del Iatín functio-functionis, ejecución, cumplimien- to, ejercicio, y del sufijo -ario, que denota ocupación, profesión o actividad. Persona que desempeña un empleo público.

5.- ,Duncion&l de la partícula dis, que denota idea de dificultad. y del Iatín functio-functionis, ejecución, cumplimiento, ejercicio, y del sufijo -al, relativo o correspondiente a.

6.- D/jfuncionali&d de la partícula dis, que denota idea de dificultad, y de1 latín functio-functionis, ejecución, cumplimiento, ejerci- cio, y del sufijo -dad, que indica cualidad.

Page 258: Etimologia Juridica Mexico

suprema Corte de Justicia de l a Nacidn C. C. l. J. BÍBLIOTECA

Page 259: Etimologia Juridica Mexico

HYPOTHECA-AE, prenda, hipoteca.

Hipotecar del griego hgpó, Dxó debajo de, y del verbo títhemi. z i0qp~ sustentar, poner, colocar. [Proprie pignus dicimus, quod ad creditorem transit. hgpothecam, cum non transit nec possessio ad creditorem, pro- piamente se llama prenda la que pasa al acreedor: e hipoteca cuando no pasa al acreedor no la posesión. Digesto 13.7,9,2.].

1 . - Hipotecar, del griego hgpó, Dnó debajo de, y del verbo títhemi, ~ i e q p ~ sustentar, poner, colocar. Derecho real que grava bienes inmuebles. o buques, sujetándolos a responder del cumplimiento de una obligación o del pago de una deuda.

2.- Hipotecao, del griego hgpó, Dnó debajo de, y del verbo títhemi, z i0qp~ sustentar, poner, colocar, y del sufijo -ario, ocupación.

3.- Hipotecue, del griego hypó, Dnó debajo de, y del verbo títhemi. z i e q p ~ sustentar, poner, colocar, y del sufijo -bIe, posibilidad en el sentido activo.

4.- Hipoteca. del griego hypó, Dnó debajo de, y del verbo títhemi, z i eqp~ sustentar, poner, colocar. Derecho que grava bienes inmue- b l e ~ sujetándolos a responder del cumplimiento de una obligación o del pago de una deuda.

5.- Hipotec&o, del griego hgpó. Dnó debajo de. y del verbo títhemi, d e q p ~ sustentar, poner, colocar, y del sufijo -ado. de participio pasado pasivo.

Page 260: Etimologia Juridica Mexico

1 IMPUTO-IMPUTAS-IMPUTARE-IMPUTAVI-IMPUTATU, incluir, anotar en la cuenta, atribuir, imputar, asignar, este verbo es un compuesto de la preposición Iatina in- que en este caso significa movimiento, lugar hacia, hacia dentro, proximidad; g el verbo puto-putas-putare-putavi- putatum; atribuir, considerar, estimar, suponer.

1 .- LqutabiIiad de la preposición Iatina in- que en este caso significa movimiento, lugar hacia, hacia dentro, proximidad; p el verbo puto-putas-putare-putavi-putatum; atribuir, considerar, estimar, suponer; el sufijo -dad, indica cualidad. Carácter o condición de lo que puede atribuirse como falta a una persona, debido a que ésta goza de una voluntad libre g consciente (condición de impu- tabilidad de la falta). Hecho a que puede ser obligada una persona, ya qe ese hecho proviene de ella y no de una causa extraña o ajena.

2.- Lquta.&e, del verbo latino imputo-imputas-imputare-irnpu- tavi-imputatum, incluir, anotar en la cuenta, atribuir, imputar, asignar: el sufijo -ble, indica la posibilidad en sentido activo. Referida a un hecho perjudicial. Que puede considerarse como culpa de parte de una persona (y serle subjetivamente atribuido como tal), debido a que tal hecho, considerado como objetivamente ilícito, proviene de la voluntad libre g consciente del autor.143

3.- Lqutación, del verbo latino imputo-imputas-imputare-irnpu- tavi-imputatum, incluir, anotar en Ia cuenta, atribuir, imputar, asignar; el sufijo -ción, acción o resultado de un proceso. El hecho de imputar una cosa a alguien con el propósito de reprocharle.

' ' Debe destacarse que aquí el sufijo -bIe, que indica posibilidad en el sentido activo es Parte importante Para entender. por ejemplo el artículo 53 del Código Penal para el Distrito Federal que dice: "No es imputau al acusado el aumento de gravedad Pro- veniente de circunstancias particulares del ofendido. si las ignoraba, inculpablemente, al cometer el delito." Es decir no existe la posibilidad en el sentido real g activo de imputar. De ahi la necesidad de recordar con claridad los matices g significados de los sufijos.

Page 261: Etimologia Juridica Mexico

4.- L ~ u t a - del verbo latino imputo-imputas-imputare-impu- tavi-imputatum. incluir, anotar en la cuenta, atribuir, imputar, asignar; el sufijo -dor. sujeto o agente que realiza Ia acción.

5.- &puta del verbo latino imputo-imputas-imputare-imputavi-impu- tatum, incluir. anotar en la cuenta, atribuir, imputar, asignar. Atri- buir a otro una culpa, delito o acción.

[Fr. /mp~/tef: 1 t. Inputa~e. Ingl. Impute.]

6.- &imputah/e, del prefijo inseparable latino in- negación, privación total; y del verbo latino imputo-imputas-imputare-imputavi- imputatum, incluir, anotar en la cuenta, atribuir, imputar, asignar; el sufijo -ble, indica posibilidad en sentido activo. Imposibilidad de imputar a alguien una determinada acción o hecho.

7.- /nimputabiliu del prefijo inseparable latino in- negación, priva- ción total; y del verbo latino imputo-imputas-imputare-imputavi- imputatum, incluir, anotar en la cuenta, atribuir, imputar, asignar; el sufijo -dad, indica cualidad. Carácter de lo que no puede ser consi- derado a cargo de una persona como una culpa, o más general- mente como un hecho de parte suya, en razón de que existe en su descargo una causa, precisamente la inimputabilidad, que impide (in- negación, privación total) la imputación respectiva.

INDICIUM-1, indicio, derivado a su vez de index-indicis; señal, signo, síntoma. La palabra index, se deriva a su vez del verba indico-as-are; formado por la preposición in g e1 verbo dico-dicis-dicere-dixi-dictum; decir.

1 .- Indicio, palabra culta de1 latín indiciurn, indicio, derivado a su vez de index-indicis; señal, signo, síntoma. La palabra index, se deriva a su vez del verbo indico-as-are; formado por la preposición in y el verbo dico. Acción o señal que da a conocer lo oculto. [Fr. Indice. It. Indízio, Ingl. Indicatíon. Al. Anzejchen].

Page 262: Etimologia Juridica Mexico

2.- Indiciado, palabra culta del Iatín indicium. indicio. derivado a su vez de index-indicis; señal, signo, síntoma. y e1 sufijo -ado. parti- cipio pasado pasivo. Que tiene contra sí la sospecha de haber come- tido un delito.

3.- Indiciar: palabra culta de1 Iatín indicium, indicio, derivado a su vez de index-indicis; señal, signo, síntoma. Dar indicios de una cosa.

4.- Indiciador: palabra culta del latín indicium, indicio, derivado a su vez de index-indicis; señal, signo, síntoma, g el sufijo -dor, sujeto o agente que reaIiza la acción del verbo.

5.- Indiciario. palabra culta del latín indicium, indicio, derivado a su vez de index-indicis; señal, signo, síntoma, g el sufijo -ario, que indica en este caso relativo a.

6.- Indicioso. palabra culta del latín indicium, indicio, derivado a su vez de index-indicis; señal, signo, síntoma, g el sufijo -oso, que indica abundancia o posesión práctica.

7.- Indicia&n, del verbo latino indico-as-are-avi-atum; señalar, desig- nar, denotar. dar a conocer, de aquí el verbo culto indicar. Este verbo como ya se ha dicho es un compuesto de la preposición latina in- 9 el verbo dico-is-ew mostrar, mostrar con la palabra, de ahí, expre- sar, decir, y el sufijo -ción, que indica acción o resultado. Dar a entender una cosa con indicios. [Fr. J - a t i o n . 1 t. Indcazione. IngI. Indcation, warning Al. A~zeige. Hindeutung] .

8.- Indicia& del verbo latino indico-as-are-avi-atum; señalar* designar, denotar, dar a conocer, de aquí el verbo culto indicar e indi- ciar, p el sufijo -dor, sujeto que realiza la acción.

Page 263: Etimologia Juridica Mexico

9.- Indicase, de1 verbo latino indico-as-are-avi-atum: señalar, desig- nar, denotar, dar a conocer, de aquí el verbo culto indicar e indiciar. y e1 sufijo -nte. sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

10.- Indica de1 verbo Iatino indico-as-are-avi-atum; señalar, designar, denotar, dar a conocer. [Fr. /n&que~ signaler. It. hdicare. Ingl. io indicare. Al. Anzeige~, deurenj .

1 1 . - Indicatao, del verbo Iatino indico-as-are-avi-atum; señalar, designar, denotar, dar a conocer, y del sufijo -ivo, relativo o corres- pondiente a. [Fr. Indicati% It. Indicafino. Ingl. Indr¿.ative. Al. Indkarid.

12.- Confraindic&o, de la preposición latina contra, que denota la idea de oposición, contrariedad, y e1 verbo Iatino indico-as-are-avi-atum; señalar, designar, denotar, dar a conocer, finalmente añade e1 sufijo -ado, de participio pasado pasivo.

13.- Índice, del latín index-indicis. el que indica, revela o descubre. [Fr. Index It. Indce. Ingl. Index Al. hdex G7erzeichni3j.

14.- Indicador: de1 verbo latino indico-as-are-avi-atum; señalar, desig- nar, denotar, dar a conocer, de aquí el verbo culto indicar e indiciar, y el sufijo -dor. [Fr. Indícateu~: 1 t. Indicaton?. IngI. Indicar06 poinre~ Al. IndiRatod .

INSTITUO-IS-INSTITUERE-INSTITUI-INSTITUTM poner en pie, esta- blecer, instituir, disponer, fundar, establecer. Como se recordará. al exa- minar el vocablo con-itutio-consitutionis, (constitución), se hizo especial énfasis en Ia raíz -st, que indica permanencia, perdurabilidad en el tiempo; éste es otro de los vocablos que comparten este fecundo radical. La esencia de una institución es su estabilidad. Este verbo está compuesto de la preposición latina in-. con significado Iocativo. lugar en donde, lugar en: también in- puede tener matiz de intensidad: y el

Page 264: Etimologia Juridica Mexico

verbo statuo-statuis-statuere-statui-statutum, ya explicado con anterioridad, con el significado de hacer mantenerse en pie. establecer.

1.- Inst i tum, del Iatín institutio-institutionis, principio, método, plan, formación; de la preposición Iatina in- en, y el verbo statuo- statuis-statuere-statui-statutum, establecer. E1 sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso. Establecimiento o fundación de una cosa. Organismo que desempeña una función de interés pú- blico. En e1 ámbito jurídico, cada una de las organizaciones fun- damentales de un Estado, nación o sociedad. Se dice también de la colección metódica de los principios o elementos de una ciencia.

2.- I n s t i t u ~ i o n ~ del latín institutio-institutionis, principio, método, plan, formación; de la preposición Iatina in- en, y el verbo statuo- statuis-statuere-statui-statutum, establecer; g el sufijo -al, relativo o correspondiente a.

3.- I n s t i t u c i o n a l i ~ del Iatín institutio-institutionis, principio, método, plan, formación; de Ia preposición Iatina in- en, p el verbo statuo-statuis-statuere-statui-statutum establecer; y el sufijo -dad, que indica cualidad.

4.- InstitucionaIiza&, del Iatín institutio-institutionis, principio, método, plan, formación; de la preposición Iatina in- en, p el verbo statuo-statuis-statuere-statui-statutum. establecer; g el sufijo -ción, acción o resultado de un proceso.

5. - Institucionalmente, del Iatín institutio-institutionis, principio, método, plan, formación; de la preposición Iatina in- en, y e1 verbo statuo-statuis-statuere-statui-statutum, establecer; y el sufijo -mente que forma adverbios en español.

6.- Institucionalizar, del Iatín institutio-institutionis, principio. método. plan, formación: de la preposición latina in- en. y el verbo statuo-statuis-statuere-statui-statutum, establecer; 7 el sufijo -ar+ Conferir el carácter de institución.

Page 265: Etimologia Juridica Mexico

7.- Institucion&, del Iatín institutio-institutionis, principio, mé- todo, plan, formación; de la preposición Iatina in- en, y el verbo statuo-statuis-statuere-statui-statutum, establecer; e1 sufijo -ista. indica seguidor, profesión, ocupación.

8.- Instituidor. de1 Iatín institutio-institutionis, principio, méto- do, plan, formación; de la preposición latina in- en, g e1 verbo statuo-statuis-statuere-statui-statutum, establecer; e1 sufijo -dor, indica sujeto o agente que realiza la acción.

9.- Instituir, del verbo statuo-statuis-statuere-statui-statutum, esta- blecer. Fundar una obra, establecer algo de nuevo; dar principio a una cosa.

10.- Instituta, del latín institutio-institutionis, principio, método, plan, formación; de la preposición latina in- en, y e1 verbo statuo-statuis- statuere, establecer. Nombre que por antonomasia se la ha dado al manual de Jutiníano. Compendio del derecho civil de los romanos.

11 .- Instituto, del latín institutio-institutionis, principio, método, plan, formación; de la preposición latina in- en, y el verbo statuo-statuis- statuere, establecer. Constitución o regla que prescribe cierta forma y método de vida o de enseñanza. Corporación.

12.- Institutor: del Iatín institutio-institutionis, principio, método, plan, formación; de la preposición Iatina in- en, g e1 verbo statuo-statuis- statuere establecer: g de1 sufijo -tor, sujeto o agente que realiza Ia acción.

IUS-IURIS, derecho. Debe notarse que esta es una de las raíces más im- portantes dentro del vocabulario jurídico, tanto por la cantidad como por la cualidad de los términos a los que ha dado lugar. La raíz Iatina de esta palabra se remonta hasta el indoeuropeo yo4 derecho, justicia, poder, 10 que es recto.144 "' Cfr. Roberts. a. Edwars, Báróara Pasrot Diccionario etimoIbgico indoeuropeo de Ia

lengua española. Madrid. Alianza, 1996. p. 197 y SS.

Page 266: Etimologia Juridica Mexico

A grandes rasgos, e1 indoeuropeo es un término técnico que se usa para referirse a cada una de las lenguas procedentes de un origen común g extendidas desde la India hasta el occidente de Europa. De la misma raíz ius (iu-) se deriva, en la lengua Iatina, la palabra iustitia-ae de Ia que también se examinará su respectiva familia.

1.- Juicio, palabra culta, de iudicium; juicio, opinión (la raíz es ius), Ia palabra juicio puede entenderse de varias formas. es un término polisémico. En el sentido lógico es una facultad del alma por Ia que el hombre puede distinguir el bien del mal y lo verdadero de lo falso. Operación del entendimiento consistente en comparar dos ideas para conocer g determinar sus operaciones.

En sentido jurídico, es la atribución de un derecho o imposi- ción de un deber a uno o más sujetos como consecuencia de una valoración [que entraña un discernimiento Iógico de las mismas] de sus respectivas pretensiones.

En sentido psicológico se refiere a1 correcto discernimiento en las facultades intelectuales.

En sentido coloquial se usa frecuentemente como "sinónimo" de pro- ceso -en forma incorrecta-, también se usa en el sentido de opinión, criterio, dictamen. [Fr. Jugemenr: 1 t. giudizio. Ingl . judgemenr. Al. UrteiY, Meinmg]

2.- J u i c i m , de iudicium; juicio. y el sufijo -osus, que indica idea de abundancia o posesión práctica. Que procede con madurez, que es capaz de discernir. E1 que procede con cordura. [Fr. judireux. 1 t t. giudizioso, Por t. /udicioso, Ingl. judicous. Al. vernünftg

3.- muiciar , de la preposición Iatina in-, con valor local, en. sobre; 9 iudicium-i. juicio. Someter una cuestión a examen o a juicio. 111s- truir un procedimiento.

Page 267: Etimologia Juridica Mexico

4.- &uiciamiento, de la preposición Iatina in-, con valor local, en, sobre; y iudicium-i. juicio; y del sufijo -miento, que significa acción.

5.- &uicia&, de la preposición Iatina in-, en-; g de iudicium -i: juicio. El sufijo -ble, índica posibilidad.

6.- Juez. iudex-iudicis; el que indica o dice el derecho, de ius-iuris; dere- cho, y del verbo dico-is-ere-dixi-dicturn: decir. E1 sufijo -ez, denota dignidad. [Fr. Iuge, It. giudíce, Por t. Juiz, Ingl. judge, Al. Richter]

7.- Juzga del Iatín iudico-iudicare: decir e1 derecho, juzgar.

8.- Juzgador: iudex-iudicis; juez, g de1 sufijo -dor, que indica e1 sujeto o agente que realiza la acción. El grupo consonatico di se evolu- cionó en Z al pasar del latín vulgar al español. La letra C al estar entre vocales se cambió en G. [Fr. Yuge. 1 t. Giudice. Ingl. Judge. Al. Richte~]

9.- Juzgado. iudex-iudicis; juez, g el sufijo -ado, participio pasado, acción totalmente concluida del acto de juzgar, también como sus- tantivo, junta de jueces que concurren a dictar sentencia.

10.- Juzgadda, iudex-iudicis; juez, y e1 sufijo -uría, que denota dig- nidad, lugar, establecimiento.

11.- Juzgo, de1 Iatín iudicium, juicio. Recuérdese que el grupo consonántico DI se transforma en Z g la letra C cuando se encuentra entre vocales, se convierte en G .

12.- Judicial palabra culta de iudicialis-e; judicial de iudex, y e1 sufijo -al, relativo o correspondiente a . [Fr. Judiciaire, 1 t. giudiziale, In g l. judicia/; Al. gericd tficb.1

13.- Adudic ig , de la preposición griega hvzC: opuesto a, indica matiz de daño, lesión y judicialis-e: judicial. El sufijo -al indica lo relativo a.

Page 268: Etimologia Juridica Mexico

14.- Judicialmente. palabra cuIta de iudicialis-e; judicial de iudex- iudicis; Juez, y de1 sufijo adverbial -mente.

15.- J u d i c a t n del verbo latino iudico-as-are-avi iudicatum, juzgar, y del sufijo -ura que indica condición. Ejercicio de juzgar. Dignidad de juez. Cuerpo integrado por los jueces de un país. [Fr. Judícatw 1 t. gíudicatura, Ing I . judicature, Al. Richrerge wa/t.]

16.- Judiciario, antiguo adjetivo (Judicial, de iudicialis-e), Se aplica a la astrología o a la antigua ciencia de los astros que pretendía pro- nosticar los sucesos futuros por la situación de los planetas.

17.- Jurisprudench, palabra culta, de1 Iatín clásico iurisprudentia-ae, palabra compuesta de ius-iuris y prudentia-ae; prudencia. Esta pa- labra, de una tradición muItisecuIar, se entiende. en sentido amplio como la ciencía del derecho. Aplicación e interpretación de las leyes hecha por los tribunales.

La primera parte de esta palabra compuesta, se deriva de ius-iuris, derecho, y la segunda de prudentia-ae; prudencia, virtud cardinal. sabiduría, que a su vez procede de1 verbo provideo (participio ~rovidens-ntis), de pro, preposición que significa delante de, frente a, y del verbo video-es-ere; ver, observar: e1 sufijo ia (La), significa conocimiento o estado. Debe notarse que en Iatín clásico, la palabra prudens- prudentis. tiene el significado de experto, conocedor.

Para entender correctamente la tradición semántica de esta pala- bra, es preciso recordar la clásica definición de iurisprudentia que dice: Iurisprudentia est divinarum atque humanarum rerum notitia, iusti atque iniusti scientia, es decir, la jurisprudencia es el conocimiento de las cosas divinasgóumanas, cienda de 10 justo e in/uso. Estamos ante uno de los conceptos de más alta

Page 269: Etimologia Juridica Mexico

raigambre en el derecho occidental y por ello, aunque hoy dicho concepto está restringido a la interpretación que los tribunales hacen de la ley, no es posible que un jurista o un abogado desco- nozcan su milenaria trayectoria, restringiéndose sólo al artículo 192 de la Ley de Amparo. El tener conocimiento de su historia le permitirá emplear el vocablo jurisprudencia en sus variadas acep- ciones con exactítud y elegancia. 145

[1 ng l. y Fr. Jurisprudence, 1 t. Giurisprudenza, Al. lurisprudenz, Rechts wissens~haff.]

18.- Metajurisprudenc&, de la preposición griega metá, p~zá más allá de; de ius-iuris y prudentia-ae; prudencia. Ciencia del derecho, interpretación y aplicación de las Ieyes hechas por los tribunales; ius-iuris, derecho p prudentia-ae; prudencia, y del sufijo -ia, conocimiento o estado. Que está más allá de Ia Jurisprudencia.

19.- JurisprudenciaL de ius-iuris y prudentia-ae; prudencia. Ciencia del derecho, interpretación y aplicación de las Ieyes hechas por los tribunales; ius-iuris, derecho y prudentia-ae; prudencia, y del sufijo -al, relativo o correspondiente a.

20.- Jurisprudencialmente, de ius-iuris y prudentia-ae; prudencia. Ciencia del derecho, interpretación y aplicación de las leyes hechas por los tribunales: ius-iuris, derecho y prudentia-ae; prudencia, g

del sufijo -mente que forma adverbios.

21 .- Jurisprude~e, de ius-iuris y prudentia-ae; prudencia. Ciencia del derecho, interpretación y aplicación de las Ieyes hechas por los tribuna- les; ius-iuris, derecho y prudentia-ae: prudencia, y del sufijo verbal -nte, que indica al sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

145 Sobre la evolución conceptual del término iurisprudentia puede verse Ia obra de Zenari F%U?!ricC La jurisprudence, Paris, DaIloz, 199 l . 28 1 pp., especialmente las páginas 9-3 1 Y 81-106. también es valiosa la obra de Zerruche G&a, H; La jurisprudencia en el sis-

jurídico mexicano. México. Porrúa. 1992, 469 pp.

Page 270: Etimologia Juridica Mexico

22.- Juriscons~~lfo, ius-iuris; derecho, y del verbo consultare; consi- derar deliberar, examinar, deliberar frecuentemente. [Fr. Iuriconsulte. 1 t. Giureconsuffo. Ing l. lurist. Al. Rechtskundiger; /m]

23.- Jurisperito, de ius-iuris; derecho, y de peritus; experto, experi- mentado. [ De1 griego peíra, nslpa . ensayo] Diestro, hábil. [Fr. Légisre. 1 t. Giurisperiio. 1 ngl. Iurisprudent. Al. Iuris. Por t. Iimsperiro. ]

24.- Jurisperic-, de ius-iuris; derecho, y de peritus; experto, experi- mentado. [ De1 griego nslpa , ensayo] Diestro, hábil, y el sufijo -ia, que indica conocimiento o estado. Debe notarse que el grupo consonántico Di en ocasiones desaparece sin dejar rastro, y en ocasiones se convierte en 2, Es el caso de las dos grafías juriacidad y juricidad.

25.- Jurisdicción, de ius-iuris; derecho, y de dico-is-ere-dixi-dicttim; decir, indicar; así, decir e1 dewcho. Poder que se tiene para gobernar y poner en ejecución las leyes y aplicarlas en juicio. Territorio en el que el Juez ejerce las facultades que posee. En sentido amplio decir e1 ius, posteriormente adquirió el sentido de facultad de ad- ministrar y el lugar donde se administra justicia. En la Edad Media se afianzó la noción de territorialidad y el territorio donde se ex- tiende la facultad de administrar justicia. [Fr. Iurisdiction. 1 t. Giurusdiione, Ing l. Iurisdiction, N . ~enchts6arkeif.l

26.- JurisdiccionaL de ius-iuris; derecho, y del verbo dico-is-ere; decir, y del sufijo -al, relativo o perteneciente a.

27.- lurisdiccionafmente, de ius-iuris; derecho, y de1 verbo dico-is-ere: decir, y del sufijo adverbial -mente.

J; JuridLo, de ius-iuris: derecho, ico. L X O ~ relativo a, que atañe 0

se ajusta a derecho. [Fr. /midique. It . Gjurjoic, Ingl. La wfuL Al. YWisch.]

Page 271: Etimologia Juridica Mexico

28.- Anrdurid&o, anti, hv-ci. frente, opuesto a, de ius-iuris; derecho, y del sufijo -ico, relativo o correspondiente a.

29.- AniljuridiciQ-é anti. hvd. frente, opuesto a. ius-iuris, derecho. g

el sufijo -dad, que indica cualidad o estado. Debe notarse que el grupo consonántico Di en ocasiones desaparece sin dejar rastro. y en ocasiones se convierte en 2. Es el caso de las dos grafías juriaci- dad g juricidad. [Fr. AntguNdique quafiréde ce quiest contrele droi[ 1 t. An&igiu~r/'dici&d. Ingl. Somethhg u& wful illegal . Al. Rechrwidrigkeif.]

30.- Juridicikd cualidad de jurídico, tendencia favorable a1 predo- minio de las soluciones de estricto derecho. E1 sufijo -dad, indica cualidad.

31.- Adudicar: del verbo Iatino adiudico-as-are; adjudicar (palabra culta) pronunciarse por, decidirse por atribuir algo a alguno, este verbo latino se forma a su vez de la preposición ad; que indica junto a, hacia, idea de movimiento, g e1 verbo iudico, juzgar, com- puesto de ius-iuris; derecho y dico-is-ere; decir. Adjudicar es declarar que, jurídicamente, una cosa correspondiente a una persona, o conferirle en satisfacción algún derecho. [fr. Adjugeer; It. Aggiudicare, Ingl. 3ij a@udge, Al. Zuschlagen.]

32.- Adudicación, del verbo Iatino adiudico-as-are; adjudicar (palabra culta) pronunciarse por, decidirse por atribuir algo a alguno, este verbo Iatino se forma a su vez de la preposición ad; que indica junto a, hacia, idea de movimiento, g e1 verbo iudico-as-are, juzgar, com- puesto de ius-iuris; derecho y dico-is-ere; decir, g e1 sufijo -ción, que significa acción o resultado. [Fr. AdjudicatioB, It. Aggiudcazione, Ingl. Adjudicetion. Al. Zusprechung 3

33.- &udicaiorio, de1 verbo Iatino adiudico-as-are; adjudicar (palabra culta) pronunciarse por, decidirse por atribuir algo a alguno. este verbo latino se forma a su vez de Ia preposición ad; que indica junto

Page 272: Etimologia Juridica Mexico

a, hacia, idea de movimiento, y el verbo iudico-as-are, juzgar, com- puesto de ius-iuris; derecho y dico-is-ere; decir, y el sufijo -torio, que indica acción.

34.- A ~ u d i c a ~ e , del mismo Iatino adiudico-as-are y eI sufijo -ble, que indica posibilidad en el sentido activo.

35.- &dudicatar_I'o, del mismo Iatino adiudico-as-are y el sufijo -ario, que indica sujeto que recibe la acción del verbo.

36.- Adura del verbo Iatino abiudico-as-are; desposeer, quitar, recha- zar -un derecho-, este verbo se compone de la preposición Iatina ab- que indica alejamiento, separación, y el verbo iudico, juzgar, compuesto de ius-iuris; derecho y dico-is-ere; decir. [Fr. Abjuref: 1 t. Abiurare. Ing 1. To abjure. Al. Absch woren.]

37.- &jura-, del verbo latino abiudico-as-are: desposeer, quitar, rechazar -un derecho-. este verbo se compone de la preposición Iatina ab- que indica alejamiento, separación, y el verbo iudico, juzgar, compuesto de ius-iuris; derecho y dico-is-ere; decir, y del sufijo -ción, que indica acción o resultado. [Fr. Aójuratjon. 1 t. Abiurazione, Ingl. Abjuration, Al. ~ ó s c h worfuW1

Otras palabras cultas derivadas del verbo Iatino iuro-as-are; jurar* prometer fidelidad son, por ejemplo:

38.- Jurar, del verbo Iatino iuro-as-are-iurare-iuratum: prestar jura- mento, afirmar poniendo por testigo a alguien. [Fr, Jurer; It . Giura-e, Ingl. Yo swe&< Al. Sch woren.]

39.- JurLo, del verbo Iatino iuro-as-are-iurare-iuratum: prestar jura- mento. afirmar poniendo por testigo a alguien, y del sufijo -ado, participio pasado pasivo. Que ha prestado juramento. Tribunal no profesional ni permanente. de origen inglés que determina o decla- ra la culpabilidad o inculpabilidad de un acusado. Conjunto de indi- viduos que se pronuncian sobre alguna cuestión. [Fr. Jur%? It. gjurato, Ingl. Jurj Al. Jurgo Sch wurgerich~]

Page 273: Etimologia Juridica Mexico

40.- Iurament~, De la palabra latina iuramentum-i: juramento. afirma- ción o negación de una cosa poniendo a Dios por testigo. En sus orígenes declaran solemnemente el ius, con una fórmula sacra- mental. Añade el sufijo -mento, que denota la idea de objeto. resul- tado (y en ocasiones lugar). [Fr. Sermen~ 1 t. Giuramenfo, Ing l. Oath, Al. Eid(sch wud . 1

41 .- m u r a , de la preposición Iatina cum, que indica la noción de con- junto, unión, igualdad, y el verbo Iatino iuro-as-are-iuravi- iuratum: jurar. Concierto o acuerdo hecho contra el Estado, e1 príncipe o la autoridad. Etimológicamente jurar conjuntamente. [Fr. Conjure, It . Coniura, IngI. p/or; Al. Ersch worung Besch worung]

42.- .Coqurar. ligarse con otro mediage un juramento para algún fin. De ahí. conspirar, uniéndose muchas personas en contra de uno para perderle o hacerle daño.

43.- m u r d o , de la preposición latina cum, que indica la noción de con- junto, unión, igualdad, y e1 verbo Iatino iuro-as-are-iuravi-iura- tum: jurar, y del sufijo de participio pasado pasivo -ado. [Fr. conjurd 1 t. coniurato, Ing l. conjurator; Al. Ersworene~]

44.- =gura& de la preposición latina cum, que indica la noción de conjunto, unión, igualdad, y e1 verbo Iatino iuro-as-are-iuravi- iuratum: jurar, y de1 sufijo -tor, que indica el sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

45.- auras, de la preposición Iatina cum, que indica la noción de conjunto, unión, igualdad, y el verbo latino iuro-as-are-iuravi- iuratum: jurar, y del sufijo -ción. que indica la idea de acción 0

resultado de un proceso.

46.- majuro, acción y efecto de conjurar. Imprecación hecha con pala- bras e invocaciones supersticiosas.

Page 274: Etimologia Juridica Mexico

47.- Prejuicio, de la preposición prae; que denota la idea de estar delan- te de, antes de, (entre otras), y iudicium; juicio, juzgar. Acto de juzgar anticipadamente.

48.- Prejuzgar, verbo de la lo conjugación española compuesto de la preposición prae; que denota la idea de estar delante de. antes de, (entre otras), y iudicium; juicio, juzgar. Juzgar las cosas antes del tiempo oportuno, juicio previo, de ahí el daño que se causa a1 interesado.

49.- Perjuicio, de la misma raíz iudicium; juicio, debe recordarse que la preposición per: por medio de, denota la idea de instrumento e intervención tanto en pro como en contra, de algo, de ahí la noción de daño, como es el caso que se analiza. Daño, menoscabo, pri- vación de la ganancia lícita que deja de obtenerse (Art. 2109 de1 Código Civil: "Se reputa perjuicio la privación de cualquier ganan- cia lícita que debiera haberse obtenido con el cumplimiento de la obligación." Art. 21 10: "Los daños y perjuicios deben ser conse- cuencia inmediata y directa de la falta de cumplimiento de la obli- gación.)" [Fr. Pe@udicier; 1 t. Pergitldicarc Ingl. To pe@udice, Al. Besc.digen.1

50.- Perjudicid de la preposición per; por medio de, denota la idea de instrumento e intervención tanto en pro como en contra de algo, como es e1 caso que se analiza, y del sustantivo iudicium: juicio, 9 el sufijo -al, relativo o correspondiente a. [Fr. Nuisibfe, 1 t. Perguidiziafe, 1 ngl . PeqbdiciaL Al. Sch~dfich.1

5 1 .- Perjudica de la preposición per; por medio de, denota la idea de instrumento e intervención tanto en pro como en contra de algo, como es el caso que se analiza, g del sustantivo iudicium. verbo de la l o conjugación del español. [Fr. P&udicier; 1 t. Perjudicare, Ingl. To pequdice, to injure. Al. Beschadgen, schaden.]

Page 275: Etimologia Juridica Mexico

52.- Perjudicado. de la preposición per; por medio de, denota Ia idea de instrumento e intervención tanto en pro como en contra de algo, como es el caso que se analiza. y del sustantivo iudicium, y el sufijo de participio pasado pasivo -ado. que indica consumación de la acción en e1 tiempo.

53.- Perjudica& de la preposición per; por medio de. denota Ia idea de instrumento e intervención en contra de algo, como es el caso que se analiza, y de1 sustantivo iudicium, y el sufijo -tor, que indica el sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

54.- Pedurio, palabra culta del latín periurium; perjurio, de la prepo- sición per; por medio de, denota la idea de instrumento e interven- ción tanto en pro como en contrade algo, matiz de daño, como es el caso que se analiza, jurar en falso. que falta a la fe jurada. El verbo iuro-as-are; jurar se deriva a su vez de ius-iuris; derecho, Delito de jurar en falso. [Fr. Paqure, 1 t. Spergiuro, IngI. Peqhr- fa/e oath, Al. Eidbruch.]

55.- &durtw< acción de jurar en falso. Recuérdese que per denota matiz de daño, y del verbo iuro-as-are; jurar, se deriva a su vez de ius- iuris; derecho [Fr. Paqhrer; 1 t. Spergiurare, 1 ngI . To pegure, Al. Meineidig werden. 1

56.- /niur&, palabra culta del Iatín iniuria-ae, sin razón, iniquidad, injus- ticia; del prefijo inseparable in- negación; g de ius-iuris, derecho. Agravio, ultraje de obra o de palabra. El sufijo -la, indica estado.

57.- /niuria& del Iatín iniuria-ae, sin razón, iniquidad, injusticia; de1 prefijo inseparable in- negación; y de ius-iuris, derecho. Agravio, ultraje de obra o de palabra. E1 sufijo -dor, indica el sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

Page 276: Etimologia Juridica Mexico

58.- -tjuriaae, de1 Iatín iniuria-ae, sin razón, iniquidad. injusticia; del prefijo inseparable in- negación; y de ius-iuris, derecho. Agravio, ultraje de obra o de palabra. El sufijo verbal -nte, sujeto o agente.

59.- (niurioso. palabra culta del latín iniuriosus-a-um, injurioso; iniuria- ae, sin razón, iniquidad, injusticia; del prefijo inseparable in- negación; y de ius-iuris, derecho. El sufijo -oso, indica abundancia.

60.- (niuriar, palabra culta del Iatín iniuria-ae, sin razón, iniquidad, injus- ticia; del prefijo inseparable in- negación; y de ius-iuris, derecho. Agravio, ultraje de obra o de palabra, etimológicamente hecho 0

dicho contra la justicia.

Iustitia-ae; justicia, palabra culta derivada a su vez de ius-iuris; derecho.

Debe recordarse que la palabra latina iustitia-ae, se deriva directamente de ius-iuris, vocablo que ya se ha considerado y conserva la misma idea 0

campo semántico de ius-iuris, pero con sus matices propios que la hacen distinta.

La justicia, es una de las virtudes cardinales que como acertadamente la definió la escolástica, es: la voluntad perpetua 9 constante de dar a cada quien lo sugo. Esta definición sigue la tradición clásica del derecho romano: Iustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribuendi, que comparada con la definición de los preceptos del derecho muestra una gran similitud: Praecepta iuris sunt haec: Honeste vivere, alterum non Iaedere et suum cuique tribuere, es decir, los preceptos del derecho son estos: vivir honestamente, no dañar a otro y dar a cada quien lo suyo.

6 1 .- Justick, iustitia-ae; justicia, palabra culta, el sufijo -ia, que indica estado o conocimiento. Una de las virtudes cardinales fundamen- tales. [Fr. hstice. 1 t. Giustizia. Ing l. Justice. Al. Justiz, Gerechtigkei6 recht. 1

Page 277: Etimologia Juridica Mexico

62.- Ihjusticia. del prefijo -in, negación. iustitia-ae, justicia y del sufijo -ia, que indica estado o conocimiento. Privación de Ia justicia debida.

63.- /njustifica&e, del prefijo in-, negación, iustitia-ae, justicia y del sufijo -ble, que indica posibilidad en sentido activo.

64.- Jus t i c i~o , iustitia-ae, justicia; y el sufijo -ero, que indica ocupa- ción, profesión.

65.- Justo, justa, palabra culta del adjetivo latino iustus-a-um, justo. Apegado a la justicia y la razón.

66.- Justificar; palabra culta derivada del adjetivo latino iustus-a-um, justo, a su vez derivado de (ius) y del verbo facio-is-ere-feci-factum, hacer, realizar.

67.- Justificable, del adjetivo latino iustus-a-um; justo, de1 verbo facio-is- ere, hacer, y del sufijo -ble, que indica posibilidad en sentido activo.

68.- Just i f icac. , del adjetivo Iatino iustus-a-um; justo, del verbo facio- is-ere, hacer, y del sufijo nominal -ción, que indica acción o resul- tado. Esta palabra tiene un profundo significado en teología y el concepto que entraña estuvo muy en boga durante el siglo XVI en la Reforma protestante de Martín Lutero.

69.- Justificativo, de iustus-a-um: justa, del verbo facio-facere: hacer y del sufijo -ivo relativo a.

70.- JusticiaLe, de la palabra culta iustitia-ae; justicia y del sufijo -ble, que denota posibilidad en sentido activo.

71.- Justiprec/a~ del adjetivo latino iustus-a-um: justo y de pretium, precio, valor de una cosa.

Page 278: Etimologia Juridica Mexico

72.- J u s t a , del adjetivo Iatino iustus-a-um: justo g del sufijo -eza que denota la idea de cualidad o estado.

73.- Justino, Justo, Justina, Justiniano; nombres propios de persona; Iustinus, palabra culta, el que es justo, nombre propio de persona.

74.- JusteLd: del adjetivo Iatino iustus-a-um: justo g del sufijo -dad. que indica cualidad. Igualdad o correspondencia justa g exacta de una cosa.

Para entender correctamente las siguientes palabras es necesario recor- dar aquí las tres notas que acompañan al concepto de justicia ya exa- minado en su definición clásica, misma que retomó Santo Tomás de A q ~ i n o " ~ y adicionó con las nociones aristotélicas que extrajo de la Ética a Nicómaco, que son las siguientes:

Alteridad: es decir, la justicia es una virtud que, necesariamente se refiere a otro, del latín alterus-a-um: otro, d i~ t in t0 . l~~

Deber: es lo que se contiene en la definición del Digesto al decir "ius suum cuique tribuendi" el verbo Iatino tribuo tiene la noción de conceder, distribuir.

Igualdad: se refiere a no poseer más de los bienes que a cada cual corres- ponden. caso contrario es el de la desigualdad situación en Ia que el hombre quiere poseer más de lo que en justicia le corresponde.

75.- Ajusta de la preposición latina ad, que indica movimiento, proximidad, estar junto a, al lado de, g el adjetivo Iatino iustus-a-

Cfr. To~nás de Aquino, csjnfo. Comentarios a1 libro quinto de la ética a Nicómacol Buenos Aires, Cursos de Cultura Católica. 1946, 255 pp.

14' Sobre la importancia de este concepto vid. Lorca Marfín De LVffodres, lsaód Las notas de lo jurídico en el pensamiento aristotélico, Madrid. Pirámide, 1999. p. 67 y SS.

Page 279: Etimologia Juridica Mexico

um: justo. Hacer y poner alguna cosa de modo que case y venga justo con otra. Reconciliar a los discordes. Debe notarse que este vocablo ha tenido una larga eooIución semántica. En e1 siglo XVI y XVII se entendía en el sentido de apegarse a Ia justicia, lo que se enfatizaba con la preposición latina AD. [Fr. Ajusrer; 1 t. Aggiusfaar Ingl. To a@ust, Al. Anpassen, einrjchten,]

76.- Ajustado, de la preposición Iatina ad, que indica movimiento, proximidad, estar junto a. al lado de. y el adjetivo Iatino iustus-a-um: justo, y el sufijo de participio pasado pasivo -ado, consumación en el tiempo. Justo, recto. este vocablo fue de uso muy común en e1 siglo XVI y XVII en las obras dedicadas a Ia educación de los prín- cipes. quienes, precisamente, como personas destinadas al ejercicio del poder debían ser ajustados, es decir, literalmente, apegados a 10

77.- Ajustaht; de la preposición Iatina ad, que indica movimiento, proximidad, estar junto a, al lado de, y el adjetivo latino iustus-a- um: justo, y el sufijo -tor, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

78.- AjustaKe, de los mismos elementos ad g iustus, g de1 sufijo -ble, posibilidad en sentído activo.

79.- Desajustado, de la preposición Iatina de, alejamiento, separación; de la preposición ad, junto a, cerca de; y del adjetivo iustus-a-um, justo. Apartarse de lo ajustado. Apartarse o alejarse del concierto común.

80.- 4justiciaz de la partícula Iatina ad y iustitia-ae: justicia. Condenar al reo a la pena de muerte, en sentido etimológico ponerlo junto a

148 Cfr. Historia de la educación, Barcelona, Hereder, 1985, 3 vols, especialmente el vol. 11.

Page 280: Etimologia Juridica Mexico

la justicia, para que reciba lo que le es debido por el crimen come- tido. [Fr. Exécurer: It. Giustiziare. IngI. To execuie. Al. Ninricbten. ]

81.- Ajusticiado. de la partícula Iatina ad y iustitia-ae: justicia. Reo castigado con la pena de muerte, y e1 sufijo de participio pasado pasivo -ado, que indica consumación en el tiempo.

82.- Ajusticiamiento, de la partícula Iatina ad 9 iustitia-ae: justicia, y e1 sufijo -miento que indica acción.

83.- Iusnafura/isrno, de ius-iuris: derecho, y del adjetivo naturalis-e: natural, más e1 sufijo -ismos, que indica doctrina, sistema, creencia. Este vocablo tiene un amplio campo semántico en la doctrina y puede tener connotaciones muy variadas.

84.- M-iusnatursfismo, de la preposición griega antí, &vd , frente, opuesto a; del latín ius-iuris, derecho, de la palabra natura-ae, naturaleza y del sufijo -ismos, doctrina, sistema, creencia. Indica oposición frontal al iusnaturaIismo.

85.- Iuspositivisrn~, del latín ius-iuris, derecho; y del adjetivo positivus- a-um (del verbo pono-ponis-ponere, poner o colocar) positivo, 10 que está puesto. Positivo, en el sentido jurídico se aplica a la ley pro- mulgada (puesta), por el legislador en contraposición a la ley natural. El sufijo -ismos, -~opoc, indica sistema, doctrina, o creencia. El positi- vismo es e1 sistema filosófico que admite únicamente e1 método experimental y rechaza toda noción a priori 9 todo concepto uni- versal y absoluto, cosa que no sucede en el iusnaturalismo.

86.- IusposiCivIsta, de1 latín ius-iuris, derecho; y del adjetivo positivus- a-um (del verbo pono-ponis-ponere, poner o colocar) positivo, 10 que está puesto, y el sufijo -ista, seguidor, indica también oficio 0

profesión.

Page 281: Etimologia Juridica Mexico

87.- Iurismdtica, de1 Iatín ius-iuris, derecho; y del sufijo griego automa- tízo, & u ~ o p a o í < o , que significa e1 que obra por sí mismo, lo mismo que la palabra griega autómatos, &uzÓpazo~ , que se mueve por sí mismo; y el sufijo -ica, relativo o correspondiente a. Término que se ha propuesto en el campo de la informática jurídica para nombrar a la informática aplicada a1 derecho.

88.- Iurismefria o jurismefrfa, del Iatín ius-iuris, derecho; y del griego métron, ~ É T P O V , medida; 9 del sufijo -ia, conocimiento o estado. Otro témino propuesto para nombrar la aplicación de la informática al derecho.

89.- Iusciberné&a, de ius-iuris: derecho y kgbernáo, xupspváo, dirigir, guiar, ordenar, mandar, gobernar; y el sufijo -ica, relativo o corres- pondiente a. Este término junto con 10s dos anteriores persigue e1 mismo fin. 149

90.- Iusfi/osof5, de ius-iuris: derecho y filosofía, derivado a su vez del griego fílos, $ í h o ~ , amigo, amante, y sofía, oo$Ca, sabiduría, y el sufijo -ia, que denota la idea de conocimiento o estado.

91.- I ~ s n a t z i r a l ~ , de ius-iuris: derecho, y del adjetivo naturalis-e: natural, más e1 sufijo -ista, que indica la idea de seguidor, profesión.

92.- Iusfi/ia, de ius-iuris: derecho, g de1 sustantivo griego filía, $~hia, amistad, e1 sufijo -ia, denota la idea de estado.

93.- Iusf06ia. de ius-iuris: derecho, y del sustantivo griego fóbos, $ÓPoq. terror, el sufijo -ia, denota la idea de estado. Pánico o terror a todo 10 jurídico.

94.- Iushistórico, - de ius-iuris: derecho: y del griego historia. b ~ o p l a , relato, narración; y el sufijo -ico, relativo a.

149 vid. Teflez Wdds, Julio. Informática Jurídica. México. Mac Graw HiII. 1996, p. 26 y 27.

Page 282: Etimologia Juridica Mexico

95.- Juridificach, de ius-iuris: derecho y del verbo latino facio-is- facere-feci-factum, hacer; el sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso.

96.- Juridificaz de1 latín iuridicus-a-um, jurídico; de ius-iuris, derecho; g del verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer, realizar.

97.- Juridizar, del Iatín iuridicus-a-um, jurídico; de ius-iuris, derecho. Este verbo con el significado de dar carácter jurídico a algo, no apa- rece registrado en e1 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, sí en cambio aparece en el elenco que contiene el Diccio- nario del Español Actual.

98.- Jurígena, de ius-iurís. derecho, y el verbo griego gennáo, y ~ d a , producir, engendrar. Que produce o engendra derecho.

99.- Ju r id i f i cak de ius-iuris: derecho y del verbo latino facio-is- facere-feci-factum, hacer; y el sufijo -ble, que indica posibilidad en el sentido activo.

100.- Juridicimo, del Iatín iuridicus-a-um, jurídico; de ius-iuris, dere- cho; g el sufijo griego -ismos, L G ~ O C , doctrina, sistema, creencia. Tendencia a dar primacía a lo jurídico.

1 O 1 .- Juridicm, del latín- iuridicus-a-um, jurídico; de ius-iuris, derecho: y el sufijo -ista, seguidor, profesión u oficio.

102.- mustifica&, de Ia preposición latina post- después de. al final: del latín medieval iustificatio-iustificationis, justificación; palabra compuesta de ius-iuris, derecho: y el verbo facio-facis-facere-feci- factum, hacer, realizar: finalmente añade el sufijo -ción, acción 0

resultado de un proceso.

i 03 .- Judi centrico: Vocablo compuesto de ius-iuris: derecho. y del griego x e v ~ p o v : centro. E1 sufijo -ico: indica lo relativo a.

Page 283: Etimologia Juridica Mexico

104.- Jusrealka: de ius-iuris: derecho, res-rei: cosa. objeto. asunto. ReaIi- dad concreta. hecho, acto. E1 sufijo -ista. indica seguidor, profesión u oficio.

105.- I u s d e f i n ~ ~ o ~ ius-iuris: derecho y definio-definire: Limitar circuns- cribir. E1 que define el derecho. El sufijo -dor, indica el sujeto o agente que realiza la acción.

Labor-laboris, carga, esfuerzo, fatiga, Iabor, de ahí trabajo. Del verbo Iati- no Laboro-as-are-Iaboravi-laboratum: trabajar, procurar que, esforzarse por.

1- Labor, palabra culta del latín labor-Iaboris; esfuerzo, fatiga, Iabor. Acción de trabajar, resultado de un acción.

2.- Labord de la misma palabra latina labor-laboris; esfuerzo, fatiga, y el sufijo Iatino -al, que indica 10 relativo o correspondiente a1 trabajo.

3.- Laborao'o; del latín labor-Iaboris; esfuerzo, fatiga; y de1 sufijo Iatino -dor, que indica el sujeto o agente que realiza la acción del ver- bo. Esta palabra tiene un antecedente en el Iatín medieval, laborator- laboratoris, trabajador.

4.- Labora&, del latín labor-laboris; esfuerzo, fatiga; y del sufijo Iatino -Me, que indica posibilidad en sentido activo.

5.- LaboralLa, de1 Iatín labor-Iaboris; esfuerzo, fatiga; y del sufijo lati- no -ista. que indica la idea de seguidor. Entiéndase hoy, especialista en materia o derecho laboral.

Page 284: Etimologia Juridica Mexico

6.- Laborm, de la misma palabra Iatina labor-laboris; esfuerzo, fatiga; y del sufijo latino -ista, en estricto sentido en que profesa Ia doctrina del Iaboralismo como doctrina política.

7.- Laborismo, del Iatín labor-laboris; esfuerzo, fatiga; y de1 sufijo grie- go -ismos ( ~ o p o ~ ) que indica doctrina, creencia, sistema.

8.- Laboreo, del verbo Iatino laboro-as-are-Iaboravi-laboratum; traba- jar, procurar que, esforzarse por. Se refiere al cultivo de Ia tierra o el campo. En español existe asimismo el verbo laborear, trabajar O

labrar una cosa.

9.- Laborío, del latín labor-Iaboris, trabajar. Trabajo o fatiga.

10.- Laborioso, adjetivo de la misma palabra Iatina labor-laboris: esfuerzo, fatiga, trabajo; y del sufijo latino -oso, que indica la idea de abundancia, posesión, puede indicar también la idea de afición.

1 1 .- Laboriosamente, de la palabra latina labor-laboris; esfuerzo, fatiga, trabajo; y del sufijo Iatino -mente, que forma adverbios en español.

12.- Laboriosidad del adjetivo Iatina laboriosus-a-um; que requiere esfuerzo, fatiga, o trabajo; p de1 sufijo latino -dad, que indica cua- lidad.

13.- Laboratorio, del Iatín medieval Iaborator-laboratoris (del mismo vocablo labor-Iaboris) trabajador; y del sufijo latino -torio, que indica la noción de lugar.

14.- Laborfera.3, de la misma paIabra latina labor-laboris; esfuerzo, fatiga. trabajo: y del griego therapéuo, B ~ p a d u w curar, cuidar: añade el sufijo griego -ia, que indica estado o conocimiento.

Page 285: Etimologia Juridica Mexico

15.- A n t i l a b ~ r a l ~ , de la preposición griega anti. & v ~ í frente. opuesto a, eventualmente tiene matiz de daño; y de la palabra latina labor- laboris; esfuerzo, fatiga; y del sufijo latino -ista, en estricto sentido en que profesa su aversión contra la doctrina del derecho laboral.

16.- Labrar, del verbo Iatino Iaborare. En sentido general trabajar en un oficio. especialmente trabajar la tierra. Hacer algo gradualmente. Debe recordarse que la letra Q postónica de la palabra Iabwem, se ha perdido en la evoIución del latín vulgar a1 español, por ello queda el radical labr-, a diferencia de laboral, palabra culta derivada tam- bién la labor-laboris.

17.- Labrador: del latín labrator-labratoris; trabajador, especialmente el que trabaja la tierra: y del sufijo Iatino -dor, que indica e1 sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

18.- Labranza, del latín verbo Iatino laboro-as-are; trabajar, y del su- fijo latino -ama, que indica la idea de acción. Cultivo de 10s cam- pos. Labor o trabajo relativo a cualquier oficio.

19.- Labranth, participio del verbo Iatino laboro-as-are, Iaborans- laborantis; que labora; y e1 sufijo -ia, que indica estado o cono- cimiento.

20,- Colabora del verbo latino coIIaboro-as-are, trabajar de acuer- do con, colaborar (este verbo procede del latín medieval), g es un compuesto de la preposición latina cum, conjunto. unión. igualdad: Y el verbo laboro-as-are. Trabajar conjuntamente.

2i.- Gdaboración. del verbo latino collaboro-as-are. trabajar de acuerdo con, colaborar (este verbo procede del latín medieval), y

es un compuesto de la preposición latina cum, conjunto, unión. igualdad, y el verbo laboro-as-are. Trabajar conjuntamente: añade el sufijo latino -ción, que indica acción o el resultado de un pro- ceso.

Page 286: Etimologia Juridica Mexico

22.- &labora& de1 verbo latino collaboro-as-are, trabajar de acuer- do con, colaborar; y el sufijo latino -dor. que indica e1 sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

23.- Cofaboracion&a. del verbo Iatino coIIaboro-as-are. trabajar de acuerdo con, colaborar; y el sufijo Iatino -ista. actividad. profesión. seguidor. Se usa en sentido despectivo. y se aplica a aquel que da O

presta su coIaboración al enemigo.

24.- &kcdaborada palabra formada por dos preposiciones latinas, ex, que en este caso significa fuera de. y del verbo latino colIaboro- as-are, trabajar de acuerdo con, colaborar; verbo compuesto de la preposición cum, ya explicada; añade el sufijo latino -dor, que indica el sujeto o agente que realiza la acción de verbo.

25.- AaborKde la preposición latina ex, a partir de, fuera de, esta preposición también puede tener matiz de intensidad; elaboro-asd are, trabajar con empeño, con cuidado, esforzarse. Dedicarse Con entusiasmo a.

26.- A a b o r a c . , de la preposición Iatina ex, a partir de, fuera de, esta preposición también puede tener matiz de intensidad (elaboro-as- are, trabajar con empeño, con cuidado, esforzarse; y e1 sufijo latino -ciÓn, que indica acción o resultado de un proceso.

27.- &labora&; del mismo verbo latino elaboro-as-are, trabajar con empeño, esforzarse. E1 matiz de esfuerzo está representado por la preposición latín ex; agrega al final el sufijo latino -dor, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

28.- Aaboraéle del mismo verbo latino elaboro-as-are. trabajar con em- peño. esforzarse: y el sufijo latino -ble, que indica posibilidad en el sentido activo.

Page 287: Etimologia Juridica Mexico

LEX - LEGIS: Ley. E1 vocablo Iatino Iex - legis, denota la idea de conven- ción entre dos personas o dos grupos, que no resulta de la costumbre o de la moral, sino que debe ser expresamente aceptada por dos partes, estar por escrito g publicada. La palabra Lex-legis, procede a suvez del verbo latino lego-is-ere-legi-lectum, y a su vez, del griego hiyo, decir, hablar, Ieer, recoger, coger, reunir, recoger con los oídos de ahí, escuchar o con la vista, generalmente leer.

La raíz de esta terminación es hy-&

En efecto, se puede recoger con:

La vista, y se hace referencia a la acción de Ieer. E1 oído, g se hace referencia a la acción de escuchar La razón, y se hace referencia al conocimiento.

Debe notarse que Ia noción de relación también forma parte de la no- ción de Iex, esta idea es la que subgace en el fondo de la palabra ley. En Roma la Iex hacía referencia a la relación que se establecía entre dos 0 más personas libremente asumida, g por lo tanto obligatoria. Si esta relación se efectuaba entre particulares, estaba representada por el contrato, que en derecho romano es la ley para las partes que en 61 par- ticipan; si ésta era pública, intervenía la autoridad legítimamente constituida. Parte de la complejidad que reviste e1 uso correcto de esta palabra lex, radica en 10s diversos campos en que interviene; así se tiene que la misma palabra ley se usa tanto en las ciencias experimentales como en la ciencia del derecho, pero con un sentido absolutamente diferente,

Referida a las ciencias naturales, íex se usa para denotar una relación de carácter necesario, es decir, que no puede ser de otra forma. En cam- bio, en el ámbito del derecho, Ia relación que establece es no necesaria, es decir, existe la posibilidad de que no sea obedecida, de que no se

Page 288: Etimologia Juridica Mexico

cumpla. precisamente, por la libertad del sujeto que debe realizar lo que la ley indica. La raiz latina de esta palabra tiene su origen en la raiz indoeuropea leg- recoger. recolectar y derivados que significan hablar, de ahí lex, colección de reglas.

E1 indoeuropeo es el tronco lingüístico formado por una Iengua co- mún de la que nace un grupo de lenguas integradas por el hitita, griego, Iatín, osco y umbro.

E1 sánscrito (grupo indo-iranio), es la Iengua en la que están escritos 10s documentos más antiguos, los textos védicos anteriores al siglo XI a.c. Esta fue Ia Iengua que se habló en la región de la India y tiene una gran importancia en atención a que contiene la raíz primigenia de una gran cantidad de vocabIos griegos y latinos.

Esta misma raíz indoeuropea da origen a hEya y hóyoc, con su extensa familia de derivados. 150

Esta palabra da origen a la siguiente familia:

1 .- Ley, palabra semiculta del Iatín lex-legis; ley, precepto dictado Por la suprema autoridad, en que se manda o prohibe algo. Regla Y norma constante e invariable de las cosas nacidas de la causa prime- ra o de sus propiedades. l 5 I

[Fr. Loi It. Legge. Ingl. Lam Al. Gesetz. Port. Lei)

''O Cfr. Roóerrs A. Edward Bar6ara Pastor, Diccionario etimol6gico indoeuropeo de la Iengua española. Madrid. Alianza. 1996. p. 94.

ISI Debe notarse que e1 término lex tiene varios sentidos: en ocasiones son esencialmente dis- tintos, como es el caso de su empleo en las ciencias experimentales (matiz de necesidad) y en sentido totalmente diferente al empleo que tiene en derecho. Por su importancia se transcribe la definición que de Iex da Santo Tomás de Aquino pues, con mayores menores agregados. sigue siendo válida y así es considerada por la doctrina com- temporánea. Cfr. Tamayo Salmorán, R, artículo Ley, en Dfccfonar/o Jurldico Mexicano. La definición tomista dice: Lex est quaedam rationis ordinatio a d bonum conImune ab eo qui cura communitatis habet promulgata, esto es: la ley es cierta ordenación de la razón para el bien común promulgada por aquel que tiene el cuidado de la comunidad.

Page 289: Etimologia Juridica Mexico

2.- Legd palabra culta del latín legalis-legale, derivado a su vez de Iex-legis; ley, y de1 sufijo latino -al, que indica relativo o corres- pondiente a. Conforme a la ley. [Fr. LégaL 1 t. Legafe. IngI. Legal Al. Gesetzmissig]

3.- Ilegal palabra culta, del adjetivo Iatino legalis-e; conforme a la ley, derivado del latín Iex-legis; ley, y de1 prefijo in-, que denota idea de negación total en todos los ámbitos, físico y moral. La Ietra N del prefijo in suele perderse ante la L. [Fr. IIfégaI: 1 t. Iffegale. Ingl . /Ilegal u& wfuI: Al. Ungesetzfich, gese tzwidng iflegaL] 52

4.- Ilegalidad palabra culta, del adjetivo Iatino Iegalis-e; conforme a la Ieg, derivado del latín lex-legis; ley, y de1 prefijo in-, que denota idea de negación total en todos los ámbitos, físico y moral, también añade el sufijo -dad, que indica cualidad. [Fr. ///ega/itk 1 t. flfegafiti. Ingl . Iflegali~ unfa wfu/ness A l. /ffegaliti~]

5,- "legalmente, palabra culta, de1 adjetivo latino legalis-e; conforme a la ley, derivado de1 Iatín Iex-legis; ley, 9 del prefijo in-, que denota idea de negación total en todos los ámbitos y e1 sufijo adverbial - mente.

6.- Legalidad palabra culta, del Iatin legalitas-atis. legalidad. pala- bra culta. y esta de lex-legis; ley, y el sufijo nominal -dad, que indica cualidad o estado. La Ietra T intervocálica se cambia en D. Así, cuali- dad de legal, calidad o atributo que posee una conducta o acto jurídico de acuerdo con lo establecido en la ley. [h. Légafitk 1 t. LegafitB, Ing . LegafiipAI . GesetzdssigiBit. 1

152 Cfr. Machado Schjafffo, C Diccionario jurídico polilingüe, Buenos Aires. La roca, 1996. 656 pp.

Page 290: Etimologia Juridica Mexico

7.- Legaljsmo, de Iegalis-e; conforme a la ley. del latín lex-legis; ley. e -ismos -Lapos, sufijo griego que indica doctrina, creencia, apego estricto a.

8.- Legalm del latín legalis-e: derivado de lex-legis: ley, dar estado legal a una cosa. [Fr. Légdiser. It. Legafizzare. Ingl. To cerrífy. Al. Legafisieren, beglaubingen. ]

9.- Legitimo, legitimus-a-um; conforme a Ia ley, justo, genuino; deri- vado de Iex-legis: ley. Se usa también en el sentido de verdadero, auténtico en cualquier aspecto. [Fr. Légirime. It. Legitimo. IngI. Legirimate, legaL Al. ebrJcb.1

10.- Legitima, palabra culta de Iegitimus-a-um; probar o justificar Ia verdad de una cosa. Convertir algo en legítimo, o calidad de una per- sona o cosa de acuerdo con las leyes. [Fr. Lép'timeí: 1 t. Leg'ttimare. 1 ngl . To legitimate. Al. ~egitimieren.1

1 1 .- uegítimo, palabra culta de ilegitimus, derivado de lex-legis; ley 9 del prefijo inseparable in- negación, 10 que no es verdadero. [Fr. //legitime. 1 t . fllegirrimo. 1 n g l. //legítima te, un/a w f d Al. Ungesetz.h.1

12.- llegitimikd palabra culta de ilegitimus, derivado de Iex-legis; ley, y del prefijo inseparable in- negación, lo que no es verdadero, y el sufijo -dad que indica cualidad. [Fr. Ifigitimite. 1 t. /llegitimita. Ing l. Illegitimacy, Al. Illegimitaf.1

13.- Uegitima verbo de la primera conjugación castellana, privar a uno de la legitimidad.

14.- Legitima-, palabra culta, de legitimus; derivado de lex-legis; leyl y de1 sufijo -ciÓn, acción y efecto de legitimar. [Fr. Légifimation. 1 t. Legitimazione. Ingl . MaX.iglega1 Al. Leg'timaarion.]

Page 291: Etimologia Juridica Mexico

15.- &legitima de la partícula latina de. que indica noción de alejamien- to, y e1 adjetivo legitimus-a-um; probar o justificar la verdad de una cosa. Convertir algo en legítimo. Derivada de lex-Iegis: ley.

16.- Legalmente. palabra culta de legalis-e; conforme a la ley, gel sufijo adverbial -mente, que indica modo, según la ley, conforme a dere- cho.

17.- LegisdQ-rfo, de Iex-legis; ley, y peritus-a-um; (de peritia; experien- cia), experto, conocedor, experimentado en Ieyes. El sufijo -ito, indica acción.

18.- Legisla del latín medieval legislatio-legislationis, dertivado de Iegislator-Iegislatoris, [la-tor, de1 verbo Iatino fero-fers-ferre- tuIi-latum, que significa llevar, poner en movimiento, conducir, dirigir, el que propone, y lex-legis, ley.] Establecer Ieyes, literalmente proponer leyes.

19.- Legislatino. del latín medieval Iegislatio-Iegislationis, derivado de IegisIator-legislatoris, [la-tor, de1 verbo Iatino fero-fers-ferre- tuli-latum, que significa llevar, poner en movimiento, conducir, diri- gir, el que propone, y Iex-legis, ley.] y de1 sufijo -ivo, relativo a. [Fr. Législatit 1 t. L egrS/ativo. 1 n gI . Legisla tive. Al. Legislatis gesetzgeóend .

20.- LegisIaan, del latín medieval Iegislatio-Iegislationis, dertivado de legislator-Iegislatoris, [la-tor, del verbo Iatino fero-fers-ferre- tuli-latum, que significa llevar, poner en movimiento, conducir, dirigir, el que propone, y íex-legis, ley.] y del sufijo -ción, acción o resultado de un proceso. Conjunto de Ieyes que gobiernan un Esta- do 0 referentes a una materia determinada. Ciencia de las leyes. [Fr. Légishljon. 11. Legjsfazjone. Ingl . LegjsfatioB. Al. GesetzgebungJ .

2 1 .- Legislativamente, del latín medieval legismio-IegisIationis, legis- lación, del verbo fero-fers-ferre-tuli-latum, que significa llevar,

Page 292: Etimologia Juridica Mexico

poner en movimiento, conducir, dirigir, el que propone y del sufijo -mente, forma adverbios en español.

22.- Legisla& palabra culta del latín legislator-legislatoris, derivado a su vez de lex-Iegis; ley, de1 verbo fero-fers-ferre-tuli-latum; llevar, traer, proponer, y .el sufijo -dor, que indica sujeto o agente. [Fr. Législateur. 1 t. LegMtore. Ing l. La wgiver. Al. Geseízgebefi .

23.- Legisuura, del latín Iex-Iegis; ley, y del verbo fero-fers-ferre-tuli- latum; llevar, traer, proponer, y el sufijo -ura cualidad o estado, acción o condición. [Fr. Législafure. It. Legislatura. Ingl. Legisfature, session of íhe legisla ture. A l. Lagisktuc LegMturperiode,]

24.- Legisla&, del latín Iex-legis; ley, g el sufijo -bIe, que indica posibi- lidad en sentido activo, que puede o debe legislarse.

25.- Legista, del latín Iex-Iegis; ley, y e1 sufijo -ista, que denota la idea de seguidor, ocupación, profesión.

26.- Legal&&, del adjetivo latino IegaIis-e, derivado de lex-legis; ley, Y e1 sufijo -ista, seguidor, profesión, en algunos vocabIos, añade un matiz de rigurosidad, el que antepone a todo la aplicación literal de la ley.

27.- Leguleyo, palabra culta Ieguleius; de Iex-Iegis, persona que trata de leyes no conociéndolas sino escasamente. En la antigua Roma se usaba este vocablo para insultar, entre los juristas de grado elevado que lo referían a quienes no ejercían la profesión con solvencia no sólo técnica sino también moral. [Fr. Bux legiste, chicaneur. 1 t. Legufeio. 1 ngl . Shyster fa wyex Al. Rechtsverdreher.]

Page 293: Etimologia Juridica Mexico

28.- Pn'vAegio, del latín privus; singular, particular, peculiar, privado, aislado; y de Iex-legis; ley, así ley o medida excepcional que concier- ne exclusivamente a un particular. Gracia o prerrogativa concedida por un superior a alguien y de la que no gozan los demás. Privile- giado agrega la terminación - ado, de participio pasado. [Fr. Pn'viIege. It. Privilegio. Ingl. PriviIege. Al. Vorrecht.]

"Nota, deben distinguirse los vocabIos que se derivan también del verbo latino lego-is-ere, leer, recoger, como legendario; lo que debe leerse, Iegi- ble, legibilidad, ilegible, etcétera.

Respecto a la palabra legado, en último caso también se deriva de lex-Iegis, pero actualmente hace referencia directa a la disposición que en su testa- mento hace un testador a favor de una o varias personas.

29.- Legar, del verbo lego-as-legare: nombrar, obligación delegada a, derivado de lex-legis: ley en e1 sentido de una relación que se esta- blece entre dos personas testador y heredero. [Fr. Léguef: It. Legare, Ingl. To bepeat. Al. Hlntenksen.1

30.- Legado, del verbo lego-as-legare: nombrar, obligación delegada a, derivado de lex-Iegis: ley, y de la terminación del participio pasado -ado. Beneficio que un testador hace en favor de alguien, con cargo a los bienes que constituyen su herencia. Su derivación de lex-legis estriba en que se entendía como "ley, contrato" por el contenido sernántico original de haber sido obligación delegada a los herederos (onus legatum), y especialmente la obligación de entregar determinado bien a quien no sea heredero IegaI.'53 [Fr. Légat. It. Legato. IngI. Legacy; Al. Legat.]

'" Cfr. Coutwe, Eduardo, Vocabulario jurídico, Buenos Aires. Depalma, 199 1, p. 377.

Page 294: Etimologia Juridica Mexico

3 1 .- Legatario, del verbo lego-as-legare: nombrar, obligación delegada a, derivado de Iex-legis: ley, y de1 sufijo ario, relativo, cualidad u origen. [Fr. Légataire. It. Legatario. Ingl. Beneficiar- Al. Legarar;]

32.- Legación. de1 verbo lego-as-legare: nombrar, obligación delegada a, derivado de lex-legis: ley, y del sufijo -ción, resultado o acción. Cargo que da un gobierno a una persona para q,ue 10 represente ante otro gobierno extranjero. [Fr. Légation. I t. Legazione. Ingl. Legatiun. Al. Legatjon.]

33.- Legaclá. del verbo lego-as-Iegare: nombrar, obligación delegada a, derivado de lex-Iegis: ley, y de1 sufijo -ia, conocimiento o estado. Empleo o cargo de legado.

34.- Megar, formado por la partícula de, que indica idea de alejamiento [y en algunos casos matiz de intensidad], de1 verbo lego-as-legare: nombrar, obligación delegada a, derivado de Iex-Iegis: ley. Acción y efecto de transferir a otro el ejercicio del poder. Dar una persona a otra facultades o poderes que aquella tiene para que haga sus veces. [Fr. Délguer; 1 t. Deleg8are. Ingl. To Delega te, Al. Delegien, ¿&ertr-agn.B.]

35.- DeIegadn, formado por la partícula de, que indica idea de alejamien- to [y en algunos casos de intensidad], del verbo lego-as-legare: nombrar, obligación delegada a, derivado de lex-legis: ley. Resultado de transferir a otro el ejercicio del poder, y del sufijo -ción: acción o resultado de.

36.- &legado. formado por la partícula de, que indica idea de alejamien- to [y en algunos casos de intensidad], del verbo lego-as-legare: nombrar, obligación delegada a, derivado de Iex-legis: ley. Acción y efecto de transferir a otro el ejercicio del poder, y del sufijo -ado, de participio pasado.

37.- Mega&e, formado por la partícula de, que indica idea de alejamien- to [y en algunos casos de intensidad]. del verbo lego-as-legare:

Page 295: Etimologia Juridica Mexico

nombrar, obligación delegada a. derivado de lex-legis: ley. Acción y efecto de transferir a otro el ejercicio del poder, y del sufijo -ble, que denota Ia idea de posibilidad en sentido real y activo.

38.- hdelegaKe, del prefijo inseparable in- negación, y de la par- tícula de, que indica idea de alejamiento [y en algunos casos de intensidad], del verbo lego-as-Iegare: nombrar, obligación dele- gada a, derivado de Iex-legis: ley. Acción y efecto de transferir a otro el ejercicio de1 poder, e1 sufijo -ble, denota la idea de posi- bilidad en sentido real y activo. Es Ia imposibilidad absoluta de transferir el poder o facultad para realizar una cosa.

39.- Afegaí; del verbo latino allego, derivado de la preposición Iatina ad, que indica idea de movimiento, dirección, puede tener el matiz de fin o resultado, y el verbo lego ya visto, alegar es aducir como prueba o como justificación un argumento basado, precisamente, en la lex. Traer uno a favor de su propósito pruebas o defensas. Traer el abogado esencialmente leyes, autoridades, jurisprudencias y razones jurídicas, basadas en la Iex. en defensa de su causa. Debe notarse que en el lenguaje coIoquiaI alegar se emplea para denotar, incorrectamente, Ia noción de discutir. [Fr. A ffége f: 1 t. A ffegare, 1 n g l. 3"0 a flege. A 1. Anf~hren. ]

40.- Afepato, de Ia preposición Iatina ad, que indica idea de movimiento, dirección, puede tener el matiz de fin o resultado, y el verbo lego ya visto, procede directamente de1 sustantivo allegatio-allegationis, alegato, defensa. Discurso técnico en el que se trata de fortalecer una postura y debilitar la otra. [Fr. F a c m It. Aflegato. Ingl. Affegaííon. Al. Erteidigungsschrift.1

41.- AIegacion, de la preposición Iatina ad, que indica idea de mo- vimiento, dirección, puede tener e1 matiz de fin o resultado, y el verbo lego, obligación delegada a; que procede a su vez de la raíz

Page 296: Etimologia Juridica Mexico

lex-legis, ley (Lg). y del sufijo -ción, que denota la idea de acción o resultado. Alegato extraordinario.

42.- Alegatorío. de la preposición Iatina ad, que indica idea de mo- vimiento. dirección. puede tener el matiz de fin o resultado. y el verbo lego, que procede a su vez de la raíz Iex-legis, ley (Lg). En este caso, relativo a la alegación.

43.- Extralegal, de la preposición latina extra, fuera de, y el adjetivo legalis-e. Legal, derivado de lex-legis: ley, y el sufijo -al, indica relativo o correspondiente a.

44.- Leal, de1 adjetivo Iatino legalis-e: relativo a la ley, conforme a la ley. Que guarda la debida fidelidad a personas o cosas. Todo este amplio vocabuIario tiene como fondo la raíz Lg, [ hy ] [Fr. Loyd 1 t. Leale. IngI. Loya1 faitbfuL Al. Deu.]

45.- Desfeal, de la partícula Iatina de que indica alejamiento. separación, y del adjetivo Iatino legalis-e; relativo a la ley, conforme a la ley- Que guarda la debida fidelidad a personas o cosas. En este caso, alejarse o no guardar la fidelidad debida.

46.- Leal& del adjetivo latino IegaIis-e: relativo a la ley, conforme a la ley. Que guarda la debida fidelidad a personas o cosas, y del sufijo -tad o dad, que denota idea de cualidad. [Fr. Loyauté. It. Lealtij. Ingl. Loya& Al. Loyafit8t.l

47.- Lealmente, del adjetivo Iatino IegaIis-e: relativo a la ley, conforme a la ley. Que guarda la debida fidelidad a personas o cosas, y del sufijo -mente, que forma adverbios e indica modo.

* Del verbo ligo-as-are-Iigavi-ligatum: juntar, amarrar, sujetar, unir.

Page 297: Etimologia Juridica Mexico

* Legajo de ligo-as-are, juntar, atar, y del sufijo -ajo, que tiene matiz peyora tivo.

* Legión, de la palabra culta legio-legionis; unidad táctica militar del ejér- cito romano, derivado del verbo lego-is-ere, coger, reunir.

Debe ponerse atención en lo que se refiere a 10s homófonos, es decir, voca- blos o voces que tienen el mismo (homós, bpóc), sonido (foné, +ovfi), pero distinto significado. Esto puede suceder con cierta frecuencia, sin embargo conociendo el término griego o latino no puede existir difi- cultad alguna y ello nos permite estar en aptitud de distinguir correc- tamente las palabras.

LIBER-ERA-RUM; (del falisco Ioferta, -antiguo dialecto de1 lacio-, cfr., griego eleútheros, ~hs60spo~) . El verbo Iatino libero-as-are-avi-atum; procede a su vez de Iiber-era-erum con la i larga, significa Iibre, condición de Iibre, sin trabas, independiente; pues Iiber-Iibri con la i breve, significa corteza, de ahí hoja p de ahí libro, obra, tratado.

1 .- Libre, palabra culta, del latín Iiber-era-erum; Iibre, condición de Iibre, sin trabas, independiente. [Fr. Libre.1 t. Libero. Ingl. Pree. Al. Fre~].

2.- LiberaL palabra culta del latín liberalis; digno de persona Iibre, gracioso, generoso, liberal, abundante, que a su vez procede de Iiber-era-erurn; libre, condición de libre, sin trabas, independiente; g el sufijo -al, relativo o correspondiente a. It. Liberale. Fr. LibéraI. Ing. Liberal, liberalist. Al. LiberaIist, Iiberalistisch. [Fr. LibéraL 1 t. Liberafe, Ing l. LíiberaL Al. Liberad.

3.- Libertd palabra culta del latín libertas-libertatis; libertad (estado p condición del hombre Iibre), libertad política. jurídica. de palabra,

Page 298: Etimologia Juridica Mexico

vocablo de liber-era-erum; Iibre, condición de libre, sin trabas, inde- pendiente. El sufijo -tad, indica cualidad. [Fr. Liberté. I t. /ibertii. Ing l. I;iberty fieedom. Al. Freibeiij .

4.- Liberalidad palabra culta, del latín liberalitas-atis; don, regalo, libe- ralidad, bondad, g el sufijo -dad, que indica, cualidad o estado.

5 . - Liberado, palabra culta, del Iatín Iiberatio-onis; liberación, abso- lución, redención, g el sufijo de participio -ado.

6.- Libertino, l iber t ina palabra culta, del latín libertinus, de libertus: esclavo que ha recibido la libertad. Actualmente, tiene el matiz de abuso, en relación con el libertinaje que es e1 desenfreno en las obras o en las palabras, de liber-era-erum; libre, condición de libre, sin trabas, independiente. El sufijo -aje, indica acción, entidad. [Fr. Libertinage. It. Libertliiaggio. IngI. Debauchrey. Al. Aussch weifungj .

7.- Libertade palabra culta, del latín libertator, libertador de liber- era-erum; libre, condición de libre, sin trabas, independiente; 9 el sufijo -dor; indica el agente que realiza la acción. [Fr. Libérateur; 1 t. Liberatore. Ingl. Liberator; Al. Befreid.

8.- Liberalismo, palabra culta, del latín Iiberalis-e; liberal, de liber- era-erum: Iibre, condición de Iibre, sin trabas, independiente; 7 el sufijo -ismos L C F ~ O C doctrina, sistema, creencia. [Fr. Libérafisme. 1 t. Uberafismo. Ing l. Liberafism. Al. Liberafismusj.

9.- Antliiberalismo, de la preposición griega antí, Exvzí; indica frente a, opuesto a, matiz de contrariedad y de daño, y del Iatín liberalis-e: liberal, de Iiber-era-erum; Iibre, condición de Iibre, sin trabas, indepen- diente; 9 el sufijo -ismos, LO~OC,; doctrina, sistema, creencia.

Page 299: Etimologia Juridica Mexico

LIS-LITIS, pleito, controversia, discordia.

1.- Litigio, lis-Iitis, pleito. Disputa en juicio. [Fr. Litige. 1 t. Litigio. IngI . Litigation. Al. Rechtsstreit.]

2.- Litigaze, lis-Iitis, pleito, -nte, sujeto que realiza la acción. Es aquel empeñado en un proceso. [Fr. P W e m 1 t. Litigante, IngI. Litigant. Al. Prozessfrihrender;]

3.- Litigioso, lis-litis, pleito, sufijo -osus, indica abundancia. Se dice de 10 que está en pleito g por ello es dudoso.

4.- Litisconsoriio, lis-Iitis, pleito, de cum, conjunto, unión, igualdad, 7 sors-sortis, suerte, indica comunidad de destino, la misma suerte [Fr. fitisconsorts, fitisconsortiuim. 1 t. Litisconsorzio. 1 n g 1. Yoin. fifigation. A 1. Streitgenossenschaft.]

5.- Litispendencia, lis-litis, pleito, y el verbo pendeo-is-ere-pependi, colgar, suspender; etimológicamente, pleito que no ha terminado. Situación procesal que se surge cuando se siguen dos o más procesos idénticos en sus sujetos, objeto y causa. [Fr. Litispendánce. 1 t. Litispendenza. Ing 1, S m e case pendrng in another courl Al. Streitbehgenheit.1

6.- Litisexpensas, lis-litis, pleito, expendeo-is-ere, gastar. Es la obli- gación que impone la Ieg a una persona , de sufragar los gastos del proceso en que litiga otra, unida al obligado por vínculo de paren- tesco O de intereses económicos.154

7.- Litiscontestacr'ón, de lis-litis, pleito g de contestatio-contestationis; contestación. Trabamiento de la contienda del juicio por medio de la contestación de la demanda. Respuesta que el demandado da a la acción intentada. El sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso.

154 Sobre estos compuestos vid. 14/nessL Antonio, J Articulo Iitisexpensas en Enciclopedia Jurídica Omeba. Buenos Aires. DriskiII. 199 1 , Vol. XVIII. p. 75 1.

Page 300: Etimologia Juridica Mexico

[Fr. Réponse tl fa demande judiciaire. 1 t. Contestazíone deffe &e. Ingl. Litis contestatjon. Al. Kfagebeantworfung ]

8.- Litigacjón, lis-litis, pleito, -ciÓn, sufijo indica acción o resultado. Acción g efecto de litigar. El sufijo -ción, indica acción.

9.- Lid, de la palabra latina lis-litis, pleito, combate, pelea, pleito judi- cial, disputa o contienda con argumentos y razones. [Fr. Combat. It. fizza. IngI. Bghl: Al. Kampfl

10.- Lidia, acción de lidiar, de lis-litis, pleito, combate, pelea, pleito judi- cial, disputa o contienda con argumentos. El sufijo -ia, indica co- nocimiento o estado.

11 .- Lidia& de lis-Iitis, pleito, combate, pelea, pleito judicial, disputa o contienda con argumentos, y el sufijo -dor, que denota la idea de agente que realiza la acción.

MAGISTER-MAGISTRI; el que es más, e1 que manda, dirige o condu- ce, maestro, pedagogo, derivado de MAGIS y MAGNUS; magno, MAIOR; mayor. La raíz MAG- se deriva a su vez de1 griego mégas pÉp5-payáhq grande,

i .- Magistdo, palabra culta, del Iatín magisterium; magisterio, deri- vado a su vez de magister; el que es más, el que manda, y el sufijo -erio, que indica ocupación o profesión. [Fr. Profesorat 1 t. Magisteerio. 1 ng l. P~rofessorsh~;D. Al. Lehramd .

2- Magisterid palabra culta, de1 Iatín magisterium; magisterio, deri- vado a su vez de magister; el que es más, e1 que manda y el sufijo -al, que significa relativo o correspondiente a. [Fr. Magistral: 1 t. Magjstrale. Ingl. Master& Al. Meisterhafij .

Page 301: Etimologia Juridica Mexico

3.- Magistrado, palabra culta. del Iatín rnagistratus - de magister- cargo público, función pública, magistrado, jefe, en general persona que dirige a un grupo de individuos o a quien corresponde e1 cui- dado de las cosas. En derecho romano la figura del magistratus se empleaba para indicar al jefe de la comunidad. Posteriormente, al magistrado o funcionario autónomo en su competencia y en el ejercicio de sus facultades; por último, al magistrado que desem- peña una función pública en nombre del pueblo romano, que le confiere en cada caso facultades judiciales, administrativas, milita- res y políticas de que goza con mayor o menor amplitud según sea su categoría y la época histórica. La autoridad o poder conferido a1 magistratus se designa con los nombres de potestas e imperium. [Fr. Magistrak 1 t. Magístrato. Ingl . Magístrate. Al. Magistrarperson, richted.

4.- Magistrat~a, palabra culta, del Iatín magistratus - de magister- cargo público, función pública, magistrado, jefe, en general persona que dirige a un grupo de individuos o a quien corresponde e1 cuida- do de las cosas, y el sufijo -ura, que significa cualidad o estado. [Fr. Magitmture. 1 t. MagStratura. Ingl . Magistracy A l. Richterstand richteramQ.

5.- Magistralmente, palabra culta, del adjetivo latino magistralis-e, magistral, lo que es propio de1 maestro, y el sufijo -mente. que forma adverbios.

6.- Maestro, del Iatín magister; maestro, el que guía g conduce. [Fr. Maftre. It. Maestro. Ingl. Masteí: Al. Meíster; Lehred.

7.- Maestre, del latín magister; maestro. superior de cualquiera de las órdenes militares. Persona que manda en un barco después del capitán.

8.- Maestrb, del latín magister; maestro, y del sufijo -ia, conocimiento 0 estado; arte y destreza en ensefiar o ejecutar una cosa. [Fr. Maftrise. 1 t. Maestria. Ingl . Master3 ski11 Al. Mejster wrjidl .

Page 302: Etimologia Juridica Mexico

9.- Amaestrar, de la preposición latina ad, que indica movimiento hacia, junto a, al lado de, y del latín magister; maestro. [Fr. Enseigne~ 1 t. Ammaestrare. Ingl. 3"0 train. Al. Schulen, dressieren] .

MANDO-AS-ARE-AVI-ATUM; poner en manos de, encargar, dar una misión, encomendar; que a su vez se deriva de manus-us; mano y del verbo do- das-dare-dedi-datum; dar. Debe recordarse que en la mentalidad latina, e1 vocablo manus no sólo se refería a Ia extremidad corporal, sino que también representa la idea de poder, que tomó el vocablo mando en español.

1 .- Mandar; del verbo latino mando-as-are-avi-atum; mandar, encar- gar en propia mano, literalmente, dar con la mano. [Fr. Mmdec en voyef: 1 t. Mandare. 1n.gl. To command A l. Erordnenl .

2.- Mandamiento, de mando-as-are-avi-atum; mandar, confiar, entre- gar, y de manus-us; mano y del verbo do-as-are-dedi-datum; dar; 9 el sufijo -miento, acción o resultado, en ocasiones instrumento, forma sustantivos abstractos. [Fr. Commanakmen~ 1 t. Comandamenro. 1 ngI. Command Al. Befehl Erlass] .

3.- Mandaae, de mando-as-are-avi-atum; mandar, confiar, entregar, y de manus-us; mano y del verbo do-as-are-dedi-datum; dar; g el sufijo -nte, agente. Al igual que la palaba anterior, es un calco de la palabra griega encheirízo, ( k y ~ ~ ~ p i < ( i ) ) literalmente; poner en la mano; en cheir (Sv - ~ c í p ) .

4.- M a n d a t m , de mando-as-are-avi-atum; mandar, confiar, entregar, y de manus-us; mano y del verbo do-as-are-dedi-datum; dar; y el sufijo -nte, agente. Al igual que Ia.palaba anterior es un calco de la palabra griega encheirízo. (Ey~c~pK&o) literalmente poner en la mano en cheir ( iv - ~ e í p ) , y el sufijo -arius, que denota la idea de ocupación o profesión. [Fr. Mmdatajre. It . Mandar& Ingl. Mandaarry. Al. ~evolí!m&ch~igee?.

Page 303: Etimologia Juridica Mexico

9.- Amaestrar, de la preposición latina ad, que indica movimiento hacia, junto a, al lado de, y del latín magister; maestro. [Fr. Enseigne~ 1 t. Ammaestrare. Ingl. 3"0 train. Al. Schulen, dressieren] .

MANDO-AS-ARE-AVI-ATUM; poner en manos de, encargar, dar una misión, encomendar; que a su vez se deriva de manus-us; mano y del verbo do- das-dare-dedi-datum; dar. Debe recordarse que en la mentalidad latina, e1 vocablo manus no sólo se refería a Ia extremidad corporal, sino que también representa la idea de poder, que tomó el vocablo mando en español.

1 .- Mandar; del verbo latino mando-as-are-avi-atum; mandar, encar- gar en propia mano, literalmente, dar con la mano. [Fr. Mmdec en voyef: 1 t. Mandare. 1n.gl. To command A l. Erordnenl .

2.- Mandamiento, de mando-as-are-avi-atum; mandar, confiar, entre- gar, y de manus-us; mano y del verbo do-as-are-dedi-datum; dar; 9 el sufijo -miento, acción o resultado, en ocasiones instrumento, forma sustantivos abstractos. [Fr. Commanakmen~ 1 t. Comandamenro. 1 ngI. Command Al. Befehl Erlass] .

3.- Mandaae, de mando-as-are-avi-atum; mandar, confiar, entregar, y de manus-us; mano y del verbo do-as-are-dedi-datum; dar; g el sufijo -nte, agente. Al igual que la palaba anterior, es un calco de la palabra griega encheirízo, ( k y ~ ~ ~ p i < ( i ) ) literalmente; poner en la mano; en cheir (Sv - ~ c í p ) .

4.- M a n d a t m , de mando-as-are-avi-atum; mandar, confiar, entregar, y de manus-us; mano y del verbo do-as-are-dedi-datum; dar; y el sufijo -nte, agente. Al igual que Ia.palaba anterior es un calco de la palabra griega encheirízo. (Ey~c~pK&o) literalmente poner en la mano en cheir ( iv - ~ e í p ) , y el sufijo -arius, que denota la idea de ocupación o profesión. [Fr. Mmdatajre. It . Mandar& Ingl. Mandaarry. Al. ~evolí!m&ch~igee?.

Page 304: Etimologia Juridica Mexico

5.- Mand~to. de mando-as-are-avi-atum; mandar, confiar, entregar, y de manus-us; mano y del verbo do-as-are-dedi-datum; dar; y el sufijo -nte. agente. Es un calco de la palabra griega encheirizo, ( ~ ~ X E L P ~ < W ) literalmente, poner en la mano en cheir (Ev - ~ ~ í p ) , y el sufijo -ato, que indica dignidad. [Fr. Mandemenr. It. Mandato. IngI. Mandate, o r d e ~ Al. Mandad Gehejisj .

6.- Comandancia, de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, iguaIdad; y de1 verbo mando-mandare, mandar, ordenar. El sufijo -ancia, indica Ia idea de situación, conjunto a acción. Región sujeta, en lo militar, a un comandante.

7.- Comandante, de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igualdad, en ocasiones da el matiz de intensidad o perfeccio- namiento; y del verbo mando-mandare, mandar, ordenar. El sufijo -nte, indica al sujeto que realiza la acción del verbo. En este caso, Ia preposición Iatina cum, actúa con matiz de intensidad.

8.- Demanda, palabra culta del verbo demando-as-are-avi-atum; demandar, confiar, encomendar, literalmente, dar en la mano, (manus, dare), la partícula de, denota matiz de intensidad. Es el acto procesal por virtud del cual el actor somete su pretensión al juez con las formas requeridas por la ley, pidiendo una sentencia favo- rable a su interés. [Fr. Demande.' 55 1 t. Dimanda. IngI, Demand reque9 Al. Anfragel .

9.- m a n d a n t e . palabra culta, del verbo demando-as-are-avi- atum; demandar, confiar, encomendar, literalmente, dar en Ia mano, (manus. dare), la partícula de. denota matiz de intensidad y el sufijo -nte, agente. El que ha tomado la iniciativa de entablar un proceso.

15s vid. DeFonretre, Fmcois , Vocabulaire juridique. Paris, Presses Universitaires de France. 1988, p. 42.

Page 305: Etimologia Juridica Mexico

i 0 .- m a n d a d o . palabra culta, del verbo demando-as-are-avi-atum; de- mandar, confiar, encomendar, literalmente, dar en la mano, (manus, dare), la partícula de, denota matiz de intensidad y el sufijo -ado, de participio pasado. Aquel contra quien se ha instaurado una demanda. [Fr. Défendem 1 t. Con venuto. Ingl. Defendanr. Al. Bekfagted .

1 1 .- &manda&, palabra culta del verbo demando-as-are-avi-atum; de- mandar, confiar, encomendar, dar en la mano, (manus, dare), de,- partícula que denota matiz de intensidad y el sufijo -bIe, que indica posibilidad.

12.- Manda& de mando-as-are-avi-atum; mandar, confiar, entregar, g de manus-us; mano y de1 verbo do-as-are-dedi-datum; da; g el sufijo -nte, agente. Es un calco de la palabra griega encheirízo, (Ey~e~píI;a) literalmente, poner en la mano en cheir (6v - ~ d p ) , 7 el sufijo -dor, que indica agente.

MANUMISSIO-MANUMISSIONIS, palabra que a su vez se compone de manus, mano 9 el verbo mitto-is-mittere-missi-missum, enviar, emitir, dirigir; en un segundo campo semántico, el verbo mitto significa dejar ir, soltar, despedir, pasar por alto.

1 .- Manumisión. palabra culta, del latín manumissio-manumissionis, palabra que a su vez se compone de manus, mano y el verbo mitto- is-mittere-missi-missum, enviar, emitir, dirigir, en un segundo campo semántico el verbo mitto significa dejar ir, soltar, despedir, pasar por alto. Conceder la libertad a un esclavo, de ahí la idea de perdón, remisión de una pena. El sufijo -ión, indica acción o resul- tado. [Fr. Manumission. It. Manumissione. Ingl. Manumission. Al. Frei/assund.

2.- Manumisor; palabra culta, del latín manumissio-manumissionis, palabra que a su vez se compone de manus, mano y el verbo mitto- is-mittere-missi-missum, enviar, emitir, dirigir; e1 verbo mitto significa

Page 306: Etimologia Juridica Mexico

dejar ir, soltar, despedir; y el sufijo -sor, indica el sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

3.- Manumiso, palabra culta, del latín manumissio-manumissionis, palabra que a su vez se compone de manus, mano y el verbo mitto- is-mittere-missi-missum, enviar, emitir, dirigir; el verbo mitto significa dejar ir, soltar, despedir. Participio pasado irregular de manumitir. Liberto.

4.- Manumita palabra culta, del latín manumissio-manumissionis, palabra que a su vez se compone de manus, mano y el verbo mitto- is-mittere- missi-missum, enviar, emitir, dirigir; e1 verbo mitto, significa dejar ir, soltar, despedir. [Fr. A ffranchif: 1 t. Mmom&rrere. Ing l. Tu manumr% Al. Loshssen] .

5.- Bnancipa palabra culta, del latín emancipatio-emancipatio- nis, emancipación; esta palabra latina se compone a su vez de Ia preposición Iatina e o ex, fuera de, y del sustantivo manus, mano. Existe otro verbo latino que es manipo-as-are, que se compone de manus y el verbo capio-is-ere, tomar o coger. Inicialmente, 'la emancipatio era una enajenación o venta. El verbo emancipo- as-are, significó Ia liberación de la tutela o patria potestad o de la servidumbre. [Fr. Émanciper. It. Emancipare. Ingl. To emancipare. Al. Mundigsprechen] .

6.- ,&ancipador; palabra culta, del latín emancipatio-emancipatio- nis, emancipación, esta palabra Iatina se compone a su vez de la preposición Iatina e o ex, fuera de, g del sustantivo manus, mano; el verbo mitto significa dejar ir, soltar, despedir; y e1 sufijo -dor, agente que realiza la acción del verbo.

7.- bancipacíán, de1 latín emancipatio-emancipationis, eman- cipación del sustantivo manus. mano, en un segundo campo se- mántico e1 verbo mitto significa dejar ir, soltar. despedir; y el sufijo -ciÓn, que indica acción o resultado.

Page 307: Etimologia Juridica Mexico

8.- Mantene: del latín manus, mano y de1 verbo teneo-es-ere-tenui- tentum, sujetar, guardar, de ahí la idea de sostener. Amparar.

9.- Manutención, de1 latín manus, mano y del verbo teneo-es-ere- tenui-tentum, sujetar, guardar, de ahí la idea de sostener, y del sufijo -ciÓn, acción o resultado.

10.- Manipula de1 Iatín manipulo-as-are; manipular, derivado de rnani- pulus, manipulo (de manus, mano). Literalmente, operar con las manos. En sentido figurado mezclarse en los negocios ajenos. [Fr. Manipuh 1 t. Mmpohre. IngI, To Manípulate. Al. Manipufierenl .

1 1 .- Manipuladar: del latín manipulo-as-are; manipular, derivado de manipulus, manipulo (de manus, mano); operar con las manos. En sentido figurado mezclarse en los negocios ajenos. Añade el sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

12.- Manipulación, del latín manipulo-as-are; manipular, derivado de manipulus, manipulo (de manus, mano); operar con las manos. En sentido figurado mezclarse en los negocios ajenos. Añade el sufijo- ción, acción o resultado. [Fr. Manmuhtion. 1 t. Manipolazione. 1 ng l. Manipula tion. Al. Behandlungj .

13 .- Manipulado. del Iatín manipulo-as-are; manipular, derivado de rnani- pulus, manípulo (de manus, mano). Literalmente, operar con las manos. En sentido figurado mezclarse en los negocios ajenos. Añade el sufijo-ado, participio pasado pasivo.

14.- Mani~6ra, del Iatín manus, mano g de opus-operis, obra. Opera- ción ejecutada con las manos. En la milicia, movimientos que reali- zan las tropas. [Fr. Manoeuvre. 11. Manovra. Ingl. Mmeuvef: Al. Manoved.

15.- Manio6rar. del latín manus, mano y de opus-operis, obra. Opreación ejecutada con las manos. [Fr. Mmoeuvm 1 t. Mano arare, Ing 1. To manoeuvre, Al. ~andvr ie re~] .

Page 308: Etimologia Juridica Mexico

16.- M a n u f a c ~ ~ , del Iatín manus, mano y de1 verbo Iatino facio-is- ere-feci-factum, hacer, y el sufijo -ura, que indica acción. Obra hecha total o principalmente con la mano. [Fr. Mmr/facture. 1 t. Manifatm. Ingl. Manufacture. Al. Manuhktud .

17.- Manuhctureo, del latín manus. mano y del verbo Iatino facio-is- ere-feci-factum, hacer, y el sufijo -ero, que indica profesión u ocupación.

18.- Manufacturación, del Iatín manus, mano y de1 verbo Iatino facio- is-ere-feci-factum, hacer, y el sufijo -ción, indica resultado o acción.

19.- Man~~ctur-m~; de1 Iatín manus, mano y del verbo Iatino facio-is- ere-feci-factum, hacer. Fabricar una cosa.

Mano, del Iatín manus-us, mano, esta palabra tiene múltiples sentidos. [Fr. M&. It. Mano. Ingl. Nana7 Al. NmdJ.

20.- Manazo. del latín manus-us, mano, y el sufijo -azo, que indica matiz aumentativo.

21.- Manud del Iatín manus-us, mano, y el sufijo -al, relativo o corres- pondiente a. [Fr. Manuel It. Manuale, IngI. Manual handbook. Al. Nandbuch] .

22.- Manualmente, del latín manus-us, mano, y el sufijo -mente, forma adverbios en español.

23.- ManuaHe, de1 Iatín manus-us, mano, y e1 sufijo -bIe, que indica posi- bilidad en el sentido activo.

24.- Manuaí ik? del latín manus-us, mano, y el sufijo -dad. que indica cualidad. Artesanía, cosa hecha con las manos.

Page 309: Etimologia Juridica Mexico

25.- Manuscrito, de1 Iatín manus-us, mano, y del verbo scribo-is-ere, escribir. Escrito a mano. Particularmente, el que tiene valor de anti- güedad. [Fr. Manuscrif. 1 t. Manoscritto. Ingl . Mmuscrw Al. Handschrifi .

26.- &mán, de la preposición latina ad, a hacia, junto a, cerca de, y del Iatín manus, mano. Movimiento o actitud con que se manifiesta un afecto del ánimo. [Fr. Geste. 1 t. Ges~o. Ing 1. Gesture. Al. GebredE.1 .

27.- Amgnuae, de la preposición latina ad, a hacia, junto a, cerca de, y de1 latín manus, mano, y e1 sufijo -ense, relativo a. Persona que escribe al dictado. Escribiente. [Fr. Copiste. I t. Amanuense. Ing 1. Amanuensís. A l. Abschrei6ed.

NARCOSIS, del griego, nárcosis, vápxwoy, narcosis; del verbo NARCÓO, vapxóo. entumecer, causar torpeza, estado de sopor; en griego nárke, vápxq, es el letargo, e1 estupor, entumecimiento.

i .- Narcods, del griego nárcosis, vápxao~c , sopor, entumecimiento; y el sufijo -sis, que indica acción. Sueño o letargo producido por un narcótico. Embotamiento de la sensibilidad.

2.- Narcóth, del griego narkoticós, vapxazlxóq, que tiene la propie- dad de adormecer, embotar, causar sopor; eI sufijo -ico, indica relativo o correspondiente a. Sustancia que produce sopor, relaja- ción muscular, embotamiento de la sensibiIidad.

3.- Narcotina, del griego nárke, vápxq, letargo. estupor; el sufijo -ina. indica producto. Alcaloide que se extrae del opio, por medio del éter sulfúrico .

Page 310: Etimologia Juridica Mexico

4.- Narcotismo, del griego narkoticós, vapxwztxóq, que tiene la propiedad de adormecer, embotar, causar sopor: e1 sufijo -ismos, indica doctrina, sistema, creencia; en este caso denota intensidad. Estado más o menos profundo de embotamiento producido por un narcótico,

5.- Narcotización, del griego narkoticós, vapxcu~~xóq, que tiene la propiedad de adormecer, embotar, causar sopor; el sufijo -ción, que indica el resultado de un proceso o acción. Efecto o resultado producido por el consumo de narcóticos.

6.- Narcotiza& del griego narkoticós, vapxo~~xóq, que tiene la prc piedad de adormecer, embotar, causar sopor; el sufijo -dor, sujetl o agente que realiza la acción.

7.- Narcotizar; de1 verbo narcóo, vapxóco, entumecer, causar torpeza estado de sopor. Producir embotamiento o sopor.

8.- Narcotrafica~e, del verbo narcóo, vapxóco, entumecer, causar torpeza, estado de sopor; del italiano traffico, circulación, tránsito o movimiento de cosas o personas, este vocablo italiano tiene su origen en el Iatín transfigicare, cambiar de un Iado a otro, (trans, preposición latina que indica movimiento de un Iado a otro); el sufijo -nte, indica resultado. Que se dedica al comercio de drogas 0 narcóticos. Por el fenómeno de apócope (suprimir uno o varios sonidos al final de la palabra) se usa narco en vez de narcorrafi- cante.

9.- N a r c o t r d f ~ , del verbo narcóo, vapxócu, entumecer, causar torpeza. estado de sopor; del italiano traffico. circulación. tránsito 0 movimiento de cosas o personas, este vocablo italiano tiene su origen en el Iatín transfigicare, cambiar de un Iado a otro, (trans. preposición latina que indica movimiento de un Iado a otro): el

Page 311: Etimologia Juridica Mexico

sufijo -ico, relativo o correspondiente a. Comercio de drogas o narcóticos.

* Como prefijo (narco-) para formar otros compuestos como:

1 .- Narcodinao, de1 verbo narcóo, vapxóo, entumecer, causar torpe- za, estado de sopor; y del Iatín denarius-denarii, moneda equi- valente a diez ases, denario, moneda, dinero; el sufijo -éro, indica relativo a, también puede significar profesión o condición.

2.- Narcodóhx del verbo narcóo, vapxóo, entumecer, causar torpeza, estado de sopor; el vocablo dólar procede del bajo alemán dalec que pasó a través del inglés dollar.

3.- Narcomank, del verbo narcóo, vapxóa, entumecer, causar torpeza, estado de sopor; g del griego manía, manía, desorden, locura, deseo desbocado; el sufijo -ia, indica estado.

4.- Narcoter~smo, del verbo narcóo, vapxóco, entumecer, causar torpeza, estado de sopor; del Iatín terror-terroris, temblor [produ- cido por el miedo], terror, espanto, derivado del verbo terreo-terres- terrere-terrui-territum, infundir miedo, terror, espantar, hacer huir de miedo; el sufijo -ismo, indica creencia, sistema, doctrina. Domi- nación por medio del terror vinculado con e1 narcotráfico.

5.- Narco terrorm, del verbo narcóo, vap xów, entumecer, causar torpeza, estado de sopor; de1 latín terror-terroris, temblor [produ- cido por e1 miedo], terror, espanto, derivado del verbo terreo-terres- terrere-terrui-territum, infundir miedo, terror, espantar, hacer huir de miedo; el sufijo -ista. indica seguidor, agente, oficio, actividad.

NOMEN-NOMINIS, nombre. Derivado del verbo nomino-nominas-nomi- nare-nominavi-nominatum; nombrar, denominar, designar por un nombre,

Page 312: Etimologia Juridica Mexico

1.- Nombramiento, del latín nomen-nominis, nombre; y e1 sufijo - miento, que indica acción. Hecho de señalar a una persona determi- nada para que ocupe un puesto o realice una misión. Suele funcionar cono sinónimo de designación o de comisión.

2.- Nombra del verbo nomino-nominas-nominare-nominavi- nominatum; nombrar, denominar, designar por un nombre.

3.- Nombre, del latín nomen-nominis, nombre. Debe recordarse que por la pérdida de la letra i postónica (nominis), se añade por epén- tesis el grupo consonántico BR, dando lugar a nombre. Palabra o conjunto de palabras que designan a una persona física o moral.

4.- N o m e n c l a ~ a , del latín nomenclator-nomenclatoris, llamar por su nombre. En la antigua Roma era e1 esclavo encargado de indicar a su amo 10s nombres de los visitantes o los de aquellos ciudada- nos cuyos votos se deseaba ganar. Este vocablo se compone de1 verbo calare, que significa llamar, y de1 sufijo -tura, que indica acción. Hoy se entiende por nomenclatura una lista de nombres de Cosas O personas.

5.- N ó m h del verbo nomino-nominas-nominare-nominavi-nomi- natum; nombrar, denominar, designar por un nombre, y de1 sufijo -ha , que indica propio de un conjunto. Planilla detallada de los diversos elementos y factores de la remuneración del trabajador. Libro en el cual el patrón debe reproducir legalmente las menciones de pagos hechos a los trabajadores.

6.- Nominación, del latín norninatio-nominationis, designación o nom- bramiento. El sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso. Acción y efecto de nombrar a una persona para desempeñar un puesto o comisión.

Page 313: Etimologia Juridica Mexico

7.- Nomind del Iatín nomen-nominis, nombre; y del sufijo -al, relativo o correspondiente a. Perteneciente al nombre.

8.- NominaIimo, del latín nomen-nominis, nombre; y de1 sufijo - ismos. que indica sistema, creencia, doctrina. Doctrina filosófica que niega la existencia objetiva de los universales, considerándoIos como meros nombres.

9.- Nominal&, del Iatín nomen-nominis, nombre; y de1 sufijo -ista, seguidor, profesión, ocupación.

Partidario de la doctrina filosófica del nominalismo.

10.- Nominalización, del latín nomen-nominis, nombre; y del sufijo - ción, acción o resultado de un proceso.

11 .- Nominalmente, del Iatín nomen-nominis, nombre; y del sufijo - mente que forma adverbios.

12.- &nominación, del Iatín denominatio-denominationis, deno- minación, designación; este vocablo está compuesto de la preposi- ción Iatina de, que en este caso indica matiz de intensidad; y del verbo nomino-nominas-nominare-nominavi-nominatu nom- brar, denominar, designar por un nombre; el sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso. Nombre, título o sobrenombre con que se distingue a personas o cosas.

13.- Denomina&< del Iatín denominatio-denominationis, deno- minación, designación; este vocablo está compuesto de la prepo- sición Iatina de, que en este caso indica matiz de intensidad; y del verbo nomino-nominas-nominare-nominavi-nominatumi nombrar, denominar, designar por un nombre; el sufijo -dor, sujeto o agente. E1 que denomina. Este vocablo tiene en matemáticas un significado propio.

Page 314: Etimologia Juridica Mexico

14.- Denomina del verbo latino denomino-as-are-denominavi-deno- minatrrm, denominar, designar. Señalar o distinguir con un título particular algunas personas o cosas.

15.- &g~minat&~ de1 latín denominatio-denominationis, deno- minación. designación; este vocablo está compuesto de la prepo- sición Iatina de, que en este caso indica matiz de intensidad; y de1 verbo nomino-no-minas-nominare-nominavi-nominatum; nombrar, denominar, desígnar por un nombre; el sufijo -ivo, rela- tivo a. Que implica una denominación.

16.- &nomina&, de1 prefijo inseparable in- negación, del latín nomen- nominis, nombre; y del sufijo -ble. que indica posibilidad en senti- do activo. Que no puede ser nombrado.

17.- /miomin&, del prefijo inseparable in- negación, del Iatín nomen- nominis, nombre; y del sufijo -ado, participio pasado pasivo, que señala consumación en el tiempo. Que carece de nombre.

18.- P!~(rn iomin~~ del Iatín plus-pluris, más, una cantidad mayor, más en número; y de nomen-nominis, nombre. El sufijo -al, indica relativo o correspondiente a. En derecho electoral listas que contie- nen varios nombres.

19.- Sobrenombre, de la preposición Iatina super, sobre; y de nomen- nominis, nombre. Nombre calificativo con que se distingue especialmente a una persona.

20.- l/nmominki del Iatín unus-a-um, uno. único: g de nomen- nominis, nombre, E1 sufijo -al, indica relativo a. Que contiene un sólo un nombre.

NORMA-NORMAE, escuadra; término usado en la construcción. regla1 de ahí, por analogía, Ieg.

Page 315: Etimologia Juridica Mexico

i .- Norma, palabra culta (calco), es la escuadra que usaban los artífices para ajustar maderos y piedras; de ahí, regla que se debe seguir o a que se deben ajustar las conductas, se usa también como nombre propio depersona. Como última acepción, precepto jurídico. Debe notarse que este vocablo es polisémico, en ocasiones se habla de norma como equivalente a un documento jurídico, a veces como a una disposición. [Fr. Norme. I t . Norma, modello. IngI. Pule. Al. Norm, regel recrSt/hie.]

2.- Normd palabra culta, de norma-ae; p el sufijo -al, relativo o correspondiente a, lo que se haya en su natural estado, que sirve de norma o regla.

3.- Normativi& palabra culta, del latín normativus; o , que sirve de norma, -dad, indica cualidad o estado. Normativa conjunto de reglas aplicadas a una materia o actividad.

4.- Normalmente, palabra culta, de norma-ae; y el sufijo adverbial -mente, de manera normal.

5 . - Anormd palabra culta, de norma-ae y de la partícula & (alfa privativa), negación absoluta, carencia total de, fuera de la norma. El sufijo -al, indica relativo a.

6.- Normalidad palabra culta, de norma-ae y del sufijo nominal, -dad, que indica cualidad o estado.

7.- Norma verbo derivado de norma. Debe advertirse que este verbo no aparece en el Diccionario de la Real Academia Española, ni en el Diccionario del Español Usual en México, editado por el Colegio de México. sí aparece en el Diccionario del español a c t ~ a 1 . l ~ ~

Sobre esta palabra existe una tesis interesante del Pleno de la Suprema Corte de Justicia de la Nación en el sentido de que normar. expedir. legislar se han usado, en un deter- minado CasQ como sin6nimos. pero hecha la salvedad de que, en realidad. no lo son.

Page 316: Etimologia Juridica Mexico

NOTA-AE; señal. signo, marca, escrito, carta, indicio, nota; se deriva de1 verbo NOSCO-IS-ERE-NOVI-NOTUM; Cfr. griego gignósco, (y~yvhoxw) aprender, conocer, examinar, considerar, reconocer.

1.- Nota, palabra culta, nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio, que a su vez se deriva del verbo nosco-is-ere-novi-notum, aprender, conocer, examinar, considerar, reconocer. Anotación o constancia que e1 actuario pone en los autos, para dejar registrada una circunstancia inherente al proceso. [Fr. Note. It. Nota. IngI. Note. Al. Note, Zeichen] .

2.- Anotar, de la preposición latina ad, indica movimiento, junto a, hacia, y la palabra latina nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio, derivada del verbo nosco-is-ere-novi-notum, aprender, conocer, examinar, considerar, reconocer. Poner notas en un escrito.

La Tesis es la siguiente: "ASAMBLEA LEGISLATIVA DEL DISTRIT0,FEDERAL. EL EMPLEO DE LOS VOCABLOS EXPEDIR. LEGISLAR Y NORMAR EN EL ARTICULO 122. APARTADO C. ~ A C C I Ó N Y DE LA CONSTITUCION FEDERAL SE REFIEREN A SU FACULTAD DE EXPEDIR LEYES. El poder revisor de la Constitución. al crear la Asamblea de Representantes del Distrito Federal en mil novecientos ochenta y siete. sólo la facultó para dictar bandos, ordenanzas y reglamentos de policía y buen gobierno pero. a partir de Ia reforma cons- titucional de mil novecientos noventa y tres le otorgó facultades legislativas. las cuales fueron ampliadas y reafirmadas por reforma de mil novecientos noventa y seis y. ade- más. sustituyó su denominación por la de Asamblea Legislativa del Distrito Federal y confirmó que dicho órgano consitutye el Poder Legislativo del Distrito Federal. Por todo 10 anterior, si el artículo 122, apartado C, fracción Y de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos faculta a la citada Asamblea Legislativa para "ex~edi r" , "m lar" Y "normar". debe entenderse que tales expresiones fueron empleadas como sinónimos al referirse a las materias que precisa, y por lo mismo ello implica la atribución de expedir las leyes respectivas", Novena Epoca. Tomo X, septiembre de 1999. Tesis BIJ. 85/99. pág. 613. (El subrayado es nuestro). Debe notarse, como acertadamente lo puso de relieve el señor Ministro Juan Díaz Romero, que en realidad no son sinónimos. E? efecto. no pueden ser10 pues denotan aspectos distintos. Más adelante se examinara con dete- nimiento el problema de la sinonimia y los falsos sinónimos que por un empleo ina- decuado de los mismos conduce a equivocaciones y confusiones realmente lamentables. máxime en un texto legislativo. Sobre las características y habilidades del legislador respecto del manejo del lenguaje puedeverse con provecho el libro de SantaeffaLópez, Manuel Montesquieu. El arte del legislador, Madrid, Universidad Pontificia de Comillas, 1995, 232 pp. El Diccionario del español actual registra el léxico vivo de nuestra lengua en el tiempo Presente, excluyendo las voces caldas en desuso. Esta obra, extraordinaria en muchos aspectos. la realizaron Manue/Seco, Of/mp/a Andrdsy Gab/no Ramos. Madrid. ~gui la r , 1999, 2 Vols.

Page 317: Etimologia Juridica Mexico

3.- Anotación, de la preposición Iatina ad, indica movimiento, junto a, hacia, y la palabra Iatina nota-ae; señal, signo, marca, escrito, car- ta, indicio, que a su vez se deriva del verbo nosco-is-ere-novi- notum, aprender, conocer, examinar, considerar, reconocer, y del sufijo -ción, que indica acción o resultado de un proceso.

4.- &otar, de la partícula Iatina de, que en este caso indica matiz de intensidad y la palabra Iatina nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio; derivada del verbo nosco-is-ere-novi-notum, apren- der, conocer, examinar. Indicar, significar, especialmente una palabra o expresión, en cuyo significado coincide toda la comunidad Iin- güistica. Se opone a connotar.

5.- &otación, de la partícula Iatina de, que en este caso indica matiz de intensidad y la palabra latina nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio; que a su vez se deriva del verbo nosco-is- ere-novi-notum, aprender, conocer, g del sufijo -cióil, que indica resultado o acción.

6.- Connotar, de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igualdad, puede tener matiz de intensidad, y Ia palabra Iatina nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio, que a su vez se deriva del verbo nosco-is-ere-novi-notum, aprender, conocer.

7.- m o t a o , de la preposición latina cum, conjunto, unión, igual- dad, puede tener matiz de intensidad, y la palabra latina nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio; y de1 sufijo -ado, participio pasado. Distinguido, notable.

8.- Connotacibn, de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igual- dad, puede tener matiz de intensidad, y la palabra Iatina nota-ae: señal, signo, marca, escrito, carta, indicio, que a su vez se deriva del verbo nosco-is-ere-novi-notum, aprender, conocer, y del sufijo - ción, acción o resultado de un proceso.

Page 318: Etimologia Juridica Mexico

9.- Notao, nota-ae; señal. signo, marca, escrito, carta, indicio; palabra derivada del verbo nosco-is-ere-novi-notum, aprender, conocer, (notarius, tabularius), y el sufijo -arius ,que denota la idea de profesión u ocupación. Funcionario público autorizado para dar fe. Después se dio este nombre exclusivamente a los que actuaban en negocios eclesiásticos. 157

[Fr. Notaire. It. Notaro. Ingl. Notarp: Al. Notad.

10.- Notar/á, nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio, que a su vez se deriva del verbo nosco-is-ere-novi-notum, aprender, cono- cer, y el sufijo - arius, que indica conjunto, lugar o establecimiento.

11.- Notariado, - nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio; como participio, se dice del documento o instrumento recibido por un notario, g el sufijo -ado, lugar, cargo.

12.- Notarial nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio; deri- vado del verbo nosco-is-ere-novi-notum, aprender, conocer, y el sufijo -al, relativo o correspondiente a.

13.- Notari-, nota-ae; señal, signo, marca, escrito, carta, indicio; con- junto de la función notarial, g el sufijo -ato, que denota dignidad.

14.- NotaKe, del verbo noto-as-are-avi-notatum; señalar, marcar, advertir, observar, (notar, palabra culta), reconocer; este verbo es un derivado de nosco-is-ere, de1 que se derivan a su vez nota: seña, y notus; conocido, y del sufijo -bIe, posibilidad, aptitud, inclinación. Digno de nota o atención. [Fr. Notable, remarquable. 1 t. Noreoole. 1 ng l. Notable. remarka ble. Al. Her vormgend ausgezeichne d.

157 Sobre la evoIuci6n del concepto de escribano y notario vid. Bernard Tomds Diego, articuIo Escriba, en Ia Enciclopedia Jurídica Omeba. Buenos Aires. DriskiIl, 1993, vol. X, p. 579 y SS.

Page 319: Etimologia Juridica Mexico

15.- Notabilidad del adjetivo Iatino notabilis-e. notable, conocido, y el sufijo -dad que indica cualidad. Persona muy notable por sus buenas cualidades o sus méritos.

16.- Notablemente, de1 adjetivo Iatino notabilis-e, notable, conocido, y el sufijo -mente que forma adverbios en español. Digno de nota, de modo no común.

17.- Notabilisimo. del adjetivo Iatino notabilis-e, notable, conocido, 9 el sufijo -isimo forma adjetivos superlativos.

18.- Notación, del verbo noto-as-are-avi-notatum; señalar, marcar, advertir, observar, (notar, palabra culta), reconocer; este verbo es un derivado de nosco-is-ere, g e1 sufijo -ción, que indica acción 0

resultado. Acción 9 efecto de notar o señalar, sistema de signos con- vencionales que se adopta para expresar ciertos conceptos. [Fr. Noration. It. Nofazione. Ingl. Annotation, notatio. Al. Notierung BezeichnunBj .

Notifica del Iatín notificare, verbo compuesto a su vez del verbo noto-as-are y de del verbo facio-is-ere-feci-factum: hacer o realizar. [Fr. Notifief: 1 t. Notificare, Ing 1. To notify: Al. Bekanntgeben] .

19.- Notificación, notificar; de notus, conocido, patente, manifiesto; de nosco; adquirir conocimiento, y del verbo facio-is-ere-feci-factum; hacer o realizar; el sufijo -ción, indica acción o resultado. Acción 7 efecto de hacer saber una resolución de la autoridad con las forma- lidades preceptuadas para e1 caso.

20.- NotificaLe, palabra culta, del Iatín notificare, verbo compuesto a ,su vez de1 verbo noto-as-are 9 de de1 verbo facio-is-ere-feci- factum; hacer o realizar, más e1 sufijo -ble, indica posibilidad en e1 sentido activo. Posibilidad real de llevar a cabo un acto notificatorio.

Page 320: Etimologia Juridica Mexico

21 .- Notificdo, del latín notificare, verbo compuesto a su vez del ver- bo noto-as-are y de del verbo facio-is-ere-feci-factum; hacer o reali- zar; el sufijo -ado, participio pasado.

22.- &notifica& del prefijo inseparable in- negación, y del latín noti- ficare, verbo compuesto a su vez del verbo noto-as-are y de de1 verbo facio-is-ere-feci-factum; hacer o realizar; el sufijo -bIe, indica posibilidad.

23.- Notifica- del latín notificare, verbo compuesto a su vez del ver- bo noto-as-are y de del verbo facio-is-ere-feci-factum; hacer o reali- zar; el sufijo -dor, indica el agente que realiza la acción del verbo.

24.- Notifícaao, del latín notificare, verbo compuesto a su vez de1 ver- bo noto-as-are y de del verbo facio-is-ere-feci-factum; hacer o realizar. Que sirve para notificar. E1 sufijo -ivo, indica lo relativo a.

25.- Notic&, de notitia-ae, conocimiento, noción, contenido de una c~municación antes desconocida, de nota, y ésta del verbo nosco- is-ere; conocer; el sufijo -ia, indica conocimiento o estado. [Fr. Nouvefi. 11, N o W Ingl. Notjce, repor[ Al. Nacbriccht Mjte17und.

26.- Notic i~o , de1 latín notitia-ae, conocimiento, noción, contenido de una comunicación antes desconocida, de nota, y ésta de1 verbo nosco-is-ere; conocer; el sufijo -ero, indica actividad u ocupación.

27,- N o t i c i a , del latín notitia-ae, conocimiento, noción, contenido de una comunicación antes desconocida, de nota. y ésta del verbo nosco-is-ere; conocer; el sufijo -oso, indica la idea de abundancia. Posesión práctica de algo.

28.- Noticia del latín notitia-ae. conocimiento. noción. contenido de una comunicación antes desconocida. de nota. y ésta del verbo nosco-is-ere; conocer. Dar a conocer una noticia.

Page 321: Etimologia Juridica Mexico

29.- Noticiao. del latín notitia-ae, conocimiento, noción, contenido de una comunicación antes desconocida; el sufijo -ario, indica activi- dad, lugar, acción.

30.- Notición. de1 latín notitia-ae, conocimiento, noción, contenido de una comunicación antes desconocida; el sufijo -ón, es aumen- tativo.

3 1 .- Ignoto, del prefijo inseparable in-, negación, notus; conocido, patente. Desconocido, extraño, ignoto. palabra culta.

32.- Ignorancia. ignorantia-ae, palabra culta, de in- negación y notus, conocimiento; de ignarus, (in-, y gnarus-gnotus; notus), p. el sufijo -ia, conocimiento o estado en este caso.

33.- Imoraae, ignorantia-ae, palabra culta, de in- negación y notus, conocimiento; de ignarus, (in-, g gnarus-gnotus; notus), y el sufijo -nte, agente.

34.- &naro, del latín ignarus-a-um, que carece de toda noticia sobre las cosas. Ignorante en grado extremo.

OBLIGATIO-OBLIGATIONIS; obligación, atar a, de la preposición la- tina ob, delante de, por, a causa de, g del verbo ligo-as-are-avi-atum; atar, ligar.

1 .- Obliga&, palabra culta, derivada de obligatio, la preposición la- tina ob, indica a causa de, g ligo-are, atar, juntar; sufijo -ción; de acción o resultado. [Fr. Obfigation. 1 t t. Oólgaaione. 1 ngI . Obfigarion. Al. t7erpfeiehtuBgl

2.- Obligatorio, de la palabra culta obligatio. de ob-. a causa de. Y ligo-are, atar, juntar; sufijo -torio; cualidad.

Page 322: Etimologia Juridica Mexico

3.- Obligatoriamente, de la palabra culta obligatio, de ob, a causa de, y ligo-are, atar, juntar; el sufijo adverbiaí -mente, forma adver- bios.

4.- O b l i g a ~ i o n ~ , de la palabra culta obligatio, de ob, a causa de, y ligo-are, atar, juntar; sufijo -ista, indica seguidor, ocupación. Es e1 portador o el tenedor de una o varias obligaciones negociables.

5.- Obli~ado, de la palabra culta obligatio. de la preposición Iatina ob, a causa de, y ligo-are, atar, juntar; e1 sufijo -ado, indica participio pasado. Persona que ha contraído legalmente una obligación.

6.- Obliga de1 verbo latino obligare, compuesto de la preposición latina ob g del verbo ligo-as-are. Ligar a una fuerza moral a uno impul- sándole a hacer algo. [Fr. OMger. It. Obbfigaar Ingl. Yo 0Mge. Al. Verpflichten] .

7.- -bIig&o, de la partícula latina de, que indica alejamiento, separación; obligatio, de la preposición latina ob, a causa de, y ligo-are, atar, juntar; y del sufijo -ado, participio pasado.

OFFICIUM-OFFICII, servicio, función, deberes inherentes a una fun- ción; este vocablo se compone de la palabra opus-operis, obra; y el verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer;

1.- 0fic1.l del latín medieval officialis-e, que corresponde al deber. Este vocablo se compone de la palabra opus-operis, obra: y el verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer. Se dice de1 que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del Estado. El sufijo -al, indica 10 relativo o correspondiente a. Que reviste una forma pública y en general solemne.

2,- Oficialb, del latín medieval officialis-e. que corresponde al deber. Este vocablo se compone de la palabra opus-operis, obra; y el verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer. Se dice del que tiene auten- ticidad y emana de la autoridad derivada del Estado. El sufijo -ia. indica conocimiento o estado. Oficina del oficial mayor. Conjunto

Page 323: Etimologia Juridica Mexico

de funcionarios o empleados que despachan 10s asuntos depen- dientes de1 oficial mayor.

3.- Oficia/i&d del Iatín medieval officialis-e, que corresponde a1 deber. Este vocablo se compone de la palabra opus-operis, obra; g el verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer. Se dice del que tiene autenticidad g emana de la autoridad derivada del Estado. E1 sufijo -dad, indica cualidad. Conjunto de oficiales del ejército.

4.- OfiCalmente, de1 Iatín medieval officialis-e, que corresponde al deber. Este vocablo se compone de la palabra opus-operis, obra; g el verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer. El sufijo mente, forma adverbios. Con carácter oficial.

5.- O f i c ~ ~ del Iatín medieval officialis-e, que corresponde a1 deber. Este vocablo se compone de la palabra opus-operis, obra; y el verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer. Celebrar la santa misa.

6.- Ofich , del Iatín officina-officinae, taller, fábrica, Iugar donde se cumple con una obligación o un deber. E1 sufijo -ina, indica acción. Lugar donde se hace, se ordena o se trabaja una cosa. Departamento donde trabajan los empleados públicos o particulares.

7.- OficinLa, de1 Iatín officina-officinae, taller, fábrica, Iugar donde se cumple con una obligación o un deber. E1 sufijo -ista, indica segui- dor, profesión, u ocupación.

8.- Oficb, del Iatín officium-officii, oficio, servicio, función, deberes inherentes a una función. Este vocablo se compone de la palabra opus-operis, obra; y el verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer. Se usa en sentido general como sinónimo de profesión. Este vocablo tiene múltiples sentidos, es un término polisémico. En e1 ámbito jurídico significa generalmente las diligencias que se practican judi- cialmente sin instancia de parte. El sufijo -io, indica acción.

9.- Oficiosamente, del Iatín officium-officii, oficio, servicio, función, deberes inherentes a una función. Este vocablo se compone de la palabra opus-operis, obra; g e1 verbo facio-facis-facere-feci-fac-

Page 324: Etimologia Juridica Mexico

tum; hacer. El sufijo -mente forma adverbios. Todavía no oficial porque aún no se encuentra perfeccionado.

10.- oficios^^ del latín officium-officii, oficio, servicio, función, deberes inherentes a una función. Este vocablo se compone de la palabra opus-operis, obra; y el verbo facio-facis-facere-feci- factum; hacer. El sufijo -dad, indica cualidad. Diligencia y aplica- ción al trabajo.

11 .- Ofic~,.~, del latín officium-officii, oficio, servicio, función, deberes inherentes a una función. Este vocablo se compone de Ia palabra opus-operis, obra; y e1 verbo facio-facis-facere-feci-factum; hacer. El sufijo -oso, indica abundancia. Se aplica a la persona que realiza diligentemente su trabajo. Actos con carácter preparatorio.

ORGANUM y éste derivado del griego órganon, ópyavov, instrumento, herramienta, útil. Formado sobre el modelo del verbo griego organízo, dpyaví<o, derivado de órganon, ópyavov, instrumento

1 .- Órgano, del latín organum, derivado del griego órganon, ópyavov, instrumento, herramienta, útil. Palabra polisémica, admite varios sentidos, sobre todo en las ciencias experimentales. En otros ámbi- tos, incluido e1 del derecho, significa medio o conducto que pone en comunicación dos cosas. Persona o institución que cumple una función determinada. [Fr. Orgue. It. Orgmo. Ingl. Orgm. Al. Orgell.

2.- Orgán&o, del latin organu, derivado del griego órganon, ópyavov, instrumento, herramienta, útil y del sufijo -icos L I ~ O ~ , relativo o correspondiente a. Lo que atañe a la constitución de corporaciones O entidades colectivas, a sus funciones o ejercicios. [Fr. Organjue. 1 t. Orgaiico. Ingl. Organic Al. Organis~hl.

3-- Organigrama, del latín organum. derivado del griego Órganon. ópyavov, instrumento, herramienta. útil. y de la palabra griega grámma-atos, ypáypa-a~o5; el sufijo -ma p a . indica la idea de efecto. Se dice de 10s esquemas de organización.

4.- Organimo, del latín organum, derivado del griego Órganon. cpyavov, instrumento, herramienta, útil; y del sufijo -ismos, ~oyog ,

Page 325: Etimologia Juridica Mexico

doctrina, sistema o creencia. Conjunto de leyes, usos y costumbres por que se rige una institución social. Conjunto de oficinas o depen- dencias que forman un cuerpo. [Fr. Organisme. It. Organismo. Ingl. OrganlSm. Al. Organismud.

5.- Organicismo, del latín organum, y éste derivado del griego Órganon, ópyavov, instrumento, herramienta, útil y del sufijo -ismos, ~opoq. doctrina, sistema o creencia-Doctrina que considera a Ia sociedad y al Estado como organismos análogos a los seres vivientes.

6.- Organizar: del Iatín organum, y éste derivado del griego órganon. ópyavov, instrumento, herramienta, útil y del sufijo verbal -ar, correspondiente a la primera conjugación castellana. [Fr. Organiser; 1 t. Organizzare. Ing l. To organize. Al. Organisieren] .

7.- Organizadamente, del Iatín organum, derivado del griego órganon, ópyavov, instrumento, herramienta, útil y del sufijo verbal -mente que forma adverbios.

8.- Organización, del latín medieval organizatio-organizationis, conformar, coordinar como 10s órganos del cuerpo, formado sobre el modelo del verbo griego organízo, ópyavi<o, derivado de Órganon, ópyavov, instrumento, herramienta, útil, y del sufíjo -ción, que indica acción o resultado. Disposición o manera de estar orga- nizado el cuerpo vegetal o animal. Disposición, orden. [Fr. OrganlSa [ion. 1 t. Organizzazione. 1 ng l. Organization. Al. Organla tion, Gfiederungj .

9.- Organiza& del latín medieval organizatio-organizationis, con- formar, coordinar como los órganos del cuerpo, formado sobre el modelo del verbo griego organízo, Ópyavíco, derivado de órganon, ópyavov, instrumento, herramienta, útil, y del sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

10.- Organizado, del latín medieval organizatio-organizationis, con- formar, coordinar como los órganos del cuerpo, formado sobre el modelo del verbo griego organízo, bpyavl<w, g del sufijo -ado, cualidad. Provisto de órganos, que tiene el carácter de un orga- nismo.

Page 326: Etimologia Juridica Mexico

PERSONA-AE, persona. Palabra compuesta de la preposición latina per-. por medio de, a través de. y de sonus-us, sonido. En su origen esta palabra servía para designar una "máscara de teatro", en virtud de que la másca- ra era una especie de caja de resonancia para poder amplificar e1 sonido de la voz y así pudieran escuchar los espectadores que se encontraban en el teatro a1 aire libre. Después pasó a significar a1 ente que la portaba, al actor, como persona.

1 .- Persona, palabra culta, de1 latín persona-ae, persona, individuo de la especie humana. Sujeto de derechos y obligaciones. Persona jurídica, se dice por oposición a persona física, de aquélla consti- tuída por un ente público, asociación privada o corporación que en virtud de la ley o de un acto administrativo ha sido investida de la posibilidad de adquirir derecho y contraer obligaciones.

2.- Persona&n, palabra culta, del latín persona-ae, persona, individuo de la especie humana. Sujeto de derechos y obligaciones. El sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso. Acción y efecto de personarse a comparecer en un lugar.

3.- P e r s o n a palabra culta, del Iatín persona-ae, persona, individuo de Ia especie humana. Sujeto de derechos y obligaciones, y de1 sufijo -aje, que indica la noción de objeto.

4.- Person~., palabra culta, del Iatín persona-ae, persona, individuo de la especie humana. Sujeto de derechos y obligaciones; y del sufijo -al, relativo o correspondiente a.

5.- Personalidea: palabra culta, del latín persona-ae. persona. indi- viduo de la especie humana. Sujeto de derechos y obligaciones; y de1 sufijo -dad, que indica cualidad. Conjunto de caracteres y con-

Page 327: Etimologia Juridica Mexico

diciones individuales que distinguen a una persona y la diferencian de otra. En derecho, aptitud legal para intervenir en un negocio o para comparecer en un juicio. Representación legal y bastante con que uno interviene en él.

6.- Personalismo, palabra culta, del latín persona-ae, persona, indivi- duo de la especie humana. Sujeto de derechos y obligaciones; com- puesta de la preposición latina per-, por medio de, a través de, 9 de sonus-us, sonido. El sufijo -ismo, indica doctrina, sistema, creencia. Adhesión a una persona o a las tendencias que ella representa, especialmente en política. Tendencia a subordinar el interés común a miras personales.

7.- Personalisfa. palabra culta, del Iatín persona-ae, persona, individuo de la especie humana. Sujeto de derechos y obligaciones: compues- ta de la preposición latina per-, por medio de, a través de, g de sonus-us, sonido. El sufijo -ista, indica seguidor, profesión u oficio. Que practica el personalismo, generalmente se le emplea con un matiz peyorativo.

8.- Personarse, de1 latín persona-ae, persona, individuo de la especie humana. Sujeto de derechos p. obligaciones. Presentarse personal- mente en una parte. En derecho, comparecer la parte interesada en un juicio o pleito. La partícula se, forma reflexiva del pronombre personal, está empleada para dar énfasis.

9.- Personda, del latín persona-ae, persona, individuo de la especie humana. Sujeto de derechos g obligaciones. El sufijo -eria, significa cualidad 9 actividad. Calidad jurídica o atributo inherente a la condi- ción de representante de alguien. Capacidad de representación legal.

10.- Personificacidn, del Iatín persona-ae, persona, individuo de la es- pecie humana. Sujeto de derechos y obligaciones; compuesta de

Page 328: Etimologia Juridica Mexico

la preposición latina per-, por medio de, a través de; y de sonus- us, sonido; facio-facis-facere-feci-factum, hacer. El sufijo -ción, indica acción o resultado.

1 1 .- Personificar; del latín persona-ae, persona, individuo de Ia especie humana. Sujeto de derechos y obligaciones; compuesta de la prepo- sición latina per-, por medio de, a través de; de sonus-us, sonido; p de1 verbo facio-facis-facere-feci-factum, hacer. Atribuir a una persona determinada un suceso, sistema u opinión.

POENA-AE, de1 griego poiné, nowfi, castigo, pena, castigo corporal. 158

Recuérdese que el diptongo OE se cerró en E. OE>E.

1 .- Pena, poena-ae, palabra culta. Castigo impuesto por la autoridad legítima a1 que ha cometido un delito o un6 falta. [Fr. Peine. It. Pena. Ingl. Penafifp: Al. Srrafe.]

2.- P e n ~ l poena-ae, pena, -al, relativo o correspondiente a. [Fr. Péna,! It . pena le^ Ingl. Penal penafifp: Al. Strak, strafrechtfich.1

3.- Penalzar; poena-ae, pena, sufijo verbal -ar, deriva verbos, espe- cialmente incoativos, acción que comienza.

4.- Penalidad del latín poena-ae, pena y de1 sufijo -dad, que indica cualidad. Cualidad de penable, sanción impuesta por Ia ley penal. Trabajo aflictivo. [Fr. Penafitk It . Penfaita. IngI . Pena/itp: Al. Stra fiestimmung 1

5.- Pena del latín poena-ae, pena y del sufijo verbal -ar, verbo de la primera conjugación. Imponer pena. Sefialar la ley un castigo para un acto u omisión. [Fr. Punif: It. Penare, Ingl. To punish. Al. Strafen 6esfrafe.l

" v a r a ]a distinción entre pena y pena crirninaí. vid. el articulo Pena de varo BonsreL Diccionario Jurídico Mexicano, Instituto de Investigaciones Jurídicas. U.N.A.M. Mexico. Porrúa. 1989, vol. IV, p. 2373.

Page 329: Etimologia Juridica Mexico

6.- Penado. del Iatín poena-ae. y del sufijo -ado, participio pasado.

7.- Penaxe, del Iatín poena-ae, pena, y del sufijo -bIe, posibilidad en e1 sentido activo.

8.- Penitencb, palabra culta, paenitentia-ae, y del sufijo -ia, relativo a. Sacramento en el cual, por la absolución del sacerdote, se perdonan los pecados cometidos, si son confesados con las condiciones de- bidas. Acto de mortificación interior y exterior. Pena que en satis- facción de los pecados pone el confesor al penitente. [Fr. Pénitence. 1 t. Penitenza. Ing l. Penitente. Al. Busse, reue. ]

9.- Penitenciarfa, paenitentia-ae, palabra culta, el sufijo -aria, indica lugar o establecimiento. Establecimiento en el que sufren su condena los penados. [Fr. Penitencene. 1 t. Penltenzien'a. Ing 1. Penitentiar- Al. Bussgerich LI

10.- Penitencial de1 Iatín paenitentia-ae, palabra culta, el sufijo -al, indica relativo a.

1 1 .- Penofopá. poena-ae, pena, y Iógos 3tóyo5, -ia; indica conocimiento o estado.

12.- PenaIUa, poena-ae, pena, -ista, indica seguidor, indica profesión o actividad, ocupación. [Fr. PénahSte. 1 t. PenafiSta. IngI. Expertin cnn71haIIax Al. Straftrechtfe~l

13.- Peniteae, paenitentia-ae, penitencia, -nte, indica el sujeto que realiza la acción. [Fr. Pénitent. It. Penitente. Ingl. Peniten~ Al. Büssex]

14.- baqenitenck, in- negación. paenitentia-ae. pena. y el sufijo -ia, conocimiento o estado.

15.- Wenitente, in- negación, paenitentia-ae, pena, y el sufijo -nte, sujeto que realiza Ia acción.

Page 330: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOG~A JUR~DICA

PÓLIS, del griego cóhy, ciudad - estado.

1 .- Polít&. pólis, cÓh~5 ciudad - estado. y del sufijo icos. i x o ~ relativo a. Esta palabra tiene varios sentidos. En general expresa una línea de acción, de dirección.

2.- Polic2, pólis, nóhy ciudad - estado, y del sufijo -ia, estado. Sentido genérico de orden, saneamiento, enmienda o control, con el objeto de proteger el interés general.

3.- Policial pólis. eóh~c ciudad - estado, y -al, relativo a.

4.- Policíaco, del griego pólis, eóh~c ciudad - estado, y del sufijo icos, lxoq relativo a.

5.- ApolíLo, alfa privativa &, pólis, nóhtq ciudad - estado; icos, ~xoc relativo a.

6.- Políticame~fe~ pólis, n ó h ~ ~ ciudad - estado; sufijo adverbial, -mente.

7.- Ant@oIít&o, antí, &vzC frente, opuesto a, pólis, nóhc ciudad - esta- do, icos L ~ O C relativo a.

POSSESSIO-POSSESSIONIS, posesión, [hecho de estar en posesión del, Ocupación; vocablo derivado del verbo possideo-possides- Possidere-pos~edi-~os~essum, ser poseedor, poseer, tener [poder o fuerza] ocupar. Este verbo se compone a su vez de dos elementos: potis- e, poderoso, capaz de. Su origen se remonta al sánscrito pátih. que significa amo, de ahí pasó al griega pótnia, nó~v~a-ac: reina. soberana, dueña. [de ahí déspota, despotismo], y e1 verbo sedeo-sedes-sedere-sedi- sessum, estar sentado, ocupar un puesto, arraigar, tomar consistencia [un hecho, opinión o juicio]. EtimoIógicamente, el que se asienta o se arraiga-con poder.

El verbo p~ssu~-~otes-posse-potui, es también derivado de potis-e; significa poder, ser capaz de, tener poder, fuerza. influencia, eficacia.

Page 331: Etimologia Juridica Mexico

Este verbo es de gran importancia en la lengua latina, sobre todo en sus vertientes militar, política y jurídica.

A esta familia pertenece también la palabra potestac-potestatis, [derivado de potis-e], poder, pujanza, fuerza, [especialmente, el poder político y el poder del magistrado], soberanía, facultad de hacer.159

1 .- Poseedor: del latín possessor-possessoris, poseedor, propietario; derivado del verbo possideo-possides-possidere-possedi- possessum, ser poseedor, poseer, tener [poder o fuerza] ocupar. El sufijo -dor, indica sujeto o agente que realiza la acción. El que tiene fa posesión de una cosa, ya sea o no propietario, de buena o mala fe. En sentido general es el que tiene en su poder, el que detenta, administra, dirige.I6O

2.- Posea de1 verbo possideo-possides-possidere-possedi-possessum, ser poseedor, poseer, tener [poder o fuerza] ocupar. Tener la posesión de una cosa.

3.- P o s e & , del latín possessus-a-um, tomar con fuerza. Participio pasado de poseer. Se dice de una persona que ejecuta acciones maleas o furiosas.

4.- Posesión. del latín possessio-possessionis, posesión [el hecho de estar en posesión de], ocupación: vocablo derivado del verbo possideo-possides-possidere-possedi-possessum, ser poseedor, po- seer, tener [poder o fuerza] ocupar. El sufijo -on, indica acción.16'

159 La palabra potestas. aparece ya en el texto de las XII Tablas referida especialmente Como calidad de poder sobre las personas. Posteriormente se consolid6 junto con el imperium y la auctoritas en e1 pretor 9 luego en el imperator. En derecho romano el possessor es la persona que tiene la posesión de una cosa o disfruta de ella. '" poderde hecho, ejercicio sobre una cosa con la intención de hacerse dueño de ella (animus domini). Dominación efectiva manifestada sobre la cosa poseída por actos de propietario realizados de buena o mala fe. Esta palabra tiene un amplio campo semántica, pero siem- pre ~ 0 n S e r ~ a r 6 una relación directa con su origen etimoI6gico. En derecho romano el término p0sSeSSi0, tiene múltiples sentidos. pero, en principio. se refiere a la tenencia material de las cosas. Se trata de una abstracción que describe una situacibn fáctica. Fue acumuIa?do sentidos de contenido jurídico por la protección edictal y procesal producto del trabalo de 10s Pretores romanos, que la habilitaron para proteger ciertas formas de ~oseslón. La possessio entró en la terminología jurídica como idea de poder material.

Page 332: Etimologia Juridica Mexico

5.- Posesiond del latín possessio-possessionis, posesión [el hecho de estar en posesión de]. ocupación; vocablo derivado del verbo possideo-possides-possidere-possedi-possessum, ser poseedor, po- seer, tener [poder o fuerza] ocupar. El sufijo -al indica relativo o corres- pondiente a. Perteneciente a la posesión.

6.- Posesion¿w~ del verbo possideo-possides-possidere-possedi-posse- ssum, ser poseedor, poseer, tener [poder o fuerza] ocupar. Poner en posesión de una cosa.

7.- Posesionco, del Iatín possessor-possessoris, poseedor, propie- tario; derivado del verbo possideo-possides-possidere-possedi- possessum, ser poseedor, poseer, tener [poder o fuerza] ocupar. E1 sufijo -ero, indica profesión. Se dice de1 ganadero que ha adqui- rido la posesión de los pastos arrendados.

8.- Poses&o, del adjetivo latino possessivus-a-um, posesivo, derivado de potis-e, el ser capaz de. El sufijo -ivo. indica cualidad.

9.- Poseso, del Iatín possessus-a-um, tomar con fuerza. Participio pasa- do de poseer; el sufijo -o, indica acción y eventualmente situación. Se dice de la persona que padece posesión o apoderamiento de un espíritu.

10.- Pose=< del latín possessor-possessoris, poseedor, propietario: derivado del verbo possideo-possides-possidere-possedi- Possessum, ser poseedor, poseer, tener [poder o fuerza] ocupar. El sufijo -sor, indica sujeto o agente, (recuérdese -tor. -dor. con el mismo significado),

11.- Poses&, del latín possessor-possessoris, poseedor, propietario; derivado del verbo possideo-possides-possidere-possedi- Possessum, ser poseedor, poseer, tener [poder o fuerza] ocupar. El sufijo -ario, indica acción. Relativo a la posesión, especialmente la inmobiliaria.

Page 333: Etimologia Juridica Mexico

12.- &qosecz de la preposición latina de, que significa en este caso alejamiento, separación, privación; y del vocablo possessio-possessio- nis, posesión. Privar a alguien de su posesión, de su propiedad. En sentido general quitar sus bienes a alguien.

13.- &qoseKo, de la preposición Iatina de, que significa en este caso alejamiento, separación, privación; y del vocablo possessio-possessio- nis, posesión. La terminación -ido, indica participio pasado pasivo.

14.- &qoseimiento, de la preposición Iatina de. que significa en este caso alejamiento, separación, privación; g del vocablo possessio- possessionis, posesión, E1 sufijo -miento, indica acción. Pérdida de la posesión. Privación efectiva de la tenencia material de una cosa.

15.- &sposesorio, de la preposición Iatina de, que significa en este caso alejamiento, separación, privación; g del vocablo possessio-possessio- nis, posesión. E1 sufijo -orio, indica acción. Acto de privar a alguien de su posesión.

PROBO-AS-ARE-AVI-ATUM, comprobar, verificar, experimentar, ensayar.

i .- Proba del verbo Iatino probo-as-are-avi-aturn, comprobar, verificar, experimentar, ensayar, [Fr. Prouvec enssayer. 1 t. Provare. IngI. jro prove, ro trp. Al. Prüfen, versuchen] .

2.- Probatorio. de1 verbo latino probo-as-are-avi-atum, comprobar, verificar, experimentar, y el sufijo -torio, que indica la idea de acción. Que está destinado a probar.

3 .- Probanza, del verbo Iatino probo-as-are-mi-atum, comprobar, ve- rificar, experimentar, y el sufijo -ama, que indica acción y even- tualmente, cualidad.

Page 334: Etimologia Juridica Mexico

Prueba, del Iatín medieval proba-ae, recuerde que la Q tónica se transforma en x, O >UE. [Fr. Preuoe, épreuve. It. Prova Ingl. Prool: f r ia Al. Probe, prüLungl.

Probacióa de1 latín probatio-probationis, examen, inspección, ensayo, y del sufijo -ción, acción o resultado. [Fr. Probat-ion. 1 t. Probazione. IngI. Prabation. Al. Probezeirl .

ProbaLe, del adjetivo Iatino probabilis-e, probable, verosímil, plausible; y del sufijo -ble, que indica posibilidad en sentido activo. [Fr. Probable. 1 t. Probdbile. 1 ngI . Probable. Al. Wabrsscbern/cb].

/mDroba&e, de1 prefijo inseparable in- negación, y del adjetivo Iatino probabilis-e, probable, verosímil, plausible: añade sufijo - ble, que indica posibilidad en sentido activo.

Probabilidad del Iatín probabilitas-probabilitatis, probabilidad, verosimilitud; y del sufijo -dad, cualidad.

P r o b a b l e m e , del adjetivo latino probabilis-e, probable. verosí- mil. plausible; y del sufijo -mente, que forma adverbios en español.

Probador: de1 verbo latino probo-as-are-avi-atum, comprobar, Verificar, experimentar, y el sufijo -dor, sujeto que realiza la acción del verbo.

Probabilismo, del verbo latino probo-as-are-avi-atum. comprobarl verificar, experimentar, y el sufijo -ismo. L C F ~ O G . doctrina. sistema. Creencia.

Probad-, del verbo la tino probo-as-are-avi-atum. comprobar, verificar, experimentar; el sufijo -ura, denota la idea de acción o condición.

Page 335: Etimologia Juridica Mexico

13 .- Probado, del verbo latino probo-as-are-avi-atum, comprobar. verificar, experimentar g del sufijo -ado, que indica participio pasa- do pasivo.

14.- Proba, del verbo latino probo-as-are-avi-atum, comprobar, veri- ficar, experimentar y el sufijo -eta. que denota la idea de diminutivo y en ocasiones un aspecto peyorativo.

PROCEDO-1s-ERE-CESSI-CESSUM; ir hacia delante, avanzar, adelantar- se, resultar, transcurrir. El verbo procedo se deriva a su vez de la prepo- sición latina pro- que significa delante de, hacia delante, a favor de, idea de movimiento; y de1 verbo cedo-is-cedere-cessi-cessum; ir, caminar, marchar.

i .- Proceso, palabra culta del latín processus; avance, progresión, pro- ceso, del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar. Tiene varios sentidos. Se usa comunmente para indicar un litigio sometido a un tribunal. [Fr. Procés, 1 t. Processo. Ingl . Process Al. Prozessj .

2.- Procesd del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, g cedo-cessum: ir, marchar, y de1 sufijo -al, que significa relativo o correspondiente a.

3.- Procesal&, del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, 9 cedo-cessum; ir, marchar, y del sufijo -ista, que significa ocupación, seguidor.

4.- Procesado, del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, g cedo-cessum; ir, marchar, g del sufijo -ado, que indica participio pasado.

5.- Procedimiento, del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar, g del sufijo -miento, que significa acción o resultado. Debe distinguirse entre el pro- ceso que es el todo, g e1 procedimiento, que es la parte. Se define

Page 336: Etimologia Juridica Mexico

el procedimiento como el conjunto coordinado de actos procesales que sirven para la obtención de un fin determinado dentro del proce- so. E1 procedimiento equivale en realidad, a una parte del proceso. Vid. Diaz de León, Marco Antonio. Diccionario de Derecho Procesal Penal p de términos usuales en el Proceso Penal, vol. 11, p. 1768. México, ed. Porrúa. 2000. [Fr. Procédk 1 t. Procedmento. IngI . Proceedng Al. Erfahren] .

6.- Exrtrzprocesd de la preposición latina extra, que significa fuera de, y de1 verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelan- te, y cedo-cessum; ir, marchar, y de1 sufijo -al, que significa relativo o correspondiente a.

7.- Intraprocesa! de la preposición intra; entre, y de1 verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar, y del sufijo -al, que significa relativo o correspondiente a.

8.- Proceder, del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante. y cedo-cessum; ir, marchar.

9.- ProcedibiIi&d del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar; el sufijo -dad, indica cualidad.

10.- Procedeae, del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar, y de1 sufijo -nte, que denota la idea de acción.

1 1 .- Procedenc&, de1 verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar, y del sufijo -ia, que deno- ta la idea de estado o conocimiento.

1%- Procesalmente, del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar, y del sufijo -mente, que forma adverbios.

Page 337: Etimologia Juridica Mexico

13.- Lmprocedeae, de1 prefijo de negación in-, y del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar, y del sufijo -nte, que indica el agente, factor que realiza la acción.

14.- Ant@rocesd de la preposición griega anti, &vzi que indica frente, opuesto a, contrariedad; eventualmente, añade un matiz de daño, del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar, y de1 sufijo -al, relativo o correspon- diente a.

15.- U l f ~ a p r o c e s ~ de la preposición Iatina ultra, que denota la idea de más allá de, del verbo procedo, de la preposición pro- a favor de, hacia adelante, y cedo-cessum; ir, marchar, y del sufijo -al, relativo o correspondiente a.

PROPRIETAS-ATIS; carácter particular, distintivo, específico, cosa po- seída particularmente. A su vez derivado de PROPRIUS-A-UM; a título particular, exclusivo; y este adjetivo se deriva de PRO; preposición Iatina que indica a favor de, por, en razón de; y de PRIVUS; singular, peculiar.

i .- Propio, palabra culta, de1 latín proprius-a-um; a título particular, exclusivo, derivado de privus; singular.

2.- Propie& palabra culta, del latín proprietas-atis; propiedad, carácter particular, y el sufijo -dad, que indica cualidad o estado.

3.- Propietario, palabra culta, del latín proprietas-atis; propiedad, carácter particular, y el sufijo -ario, que indica ocupación, profe- sión,

4.- &apropio, de1 prefijo de negación in-, y de la palabra Iatina proprius-a-um; a título particular, exclusivo, derivado de privus; singular.

5.- L&ropia de la preposición Iatina ex; que indica fuera de, ale- jamiento. y de la palabra Iatina proprius-a-um; a título particular, exclusivo, derivado de privus; singular.

Page 338: Etimologia Juridica Mexico

6.- Lwropiacjún, de la preposición Iatina ex, que indica fuera de, alejamiento, y de la palabra latina proprius-a-um; a título particu- lar, exclusivo. derivado de privus; singular; e1 sufijo -ción, indica acción o resultado.

7.- Apropiar-, apropiado, de la preposición latina ad; que indica mo- vimiento hacia, acercamiento a; y de proprius-a-urn; a título particular, exclusivo, derivado de privus; singular.

8.- -propiar-, de la preposición de; que denota la idea de ale- jamiento, separación, y del adjetivo latino proprius-a-um; a título particular, exclusivo, derivado de privus; singular.

9.- Dmapropiación. de la preposición de; que denota la idea de ale- jamiento, separación; 7 de proprius-a-urn; a título particular, excIusivo, derivado de privus; singular, el sufijo -ciÓn, indica acción o resultado.

10.- Lqropiatoria. de la preposición Iatina ex; que indica fuera de, ale- jamiento, y de proprius-a-urn; a título particular, exclusivo, derivado de privus; singular, el sufijo -torio, indica el agente que realiza la acción.

11.- &propia& de la preposición Iatina ex; que indica fuera de. ale- jamiento, y de la palabra culta Iatina proprius-a-urn; a titulo par- ticular, exclusivo, derivado de privus; singular, e1 sufijo -ble, indica posibilidad en sentido activo.

PROTOCOLLUM, del griego protócollon, np w%Ó xohhov. sustantivo compuesto de prótos, np@zo~, primero; y del vocablo kólla, xóhha, cola, Pegamento: era la primera hoja encolada o pegada al principio de un manuscrito. en Ia que el escribano hacía constar el contenido del mismo. Serie ordenada de estos manuscritos, autorizados y custodiados por EJ

escribano.

l e- Protocolar: del griego protócollon. npa>zóxohhov. sustantivo com- puesto de prótos, np@zo$, primero; y deIvocabIo kólla, xóhha. cola,

Page 339: Etimologia Juridica Mexico

pegamento; era la primera hoja encolada o pegada al principio de un manuscrito; el sufijo -ar, indica relativo o correspondiente a.

2.- Protocol&o, del griego protócoIIon, npo~óxohhov, sustantivo compuesto de prótos, np@~oc , primero; y del vocablo kóIIa, xóhha, cola, pegamento; era la primera hoja encolada o pegada a1 principio de un manuscrito; el sufijo -ario, que indica conjunto.

3.- ProtocoIización, del griego protócoIlon, npwzóxohhov, sustan- tivo compuesto de prótos, .np@ooc, primero; g del vocablo kóIla, xóhha, cola, pegamento; era Ia primera hoja encolada o pegada al principio de un manuscrito; e1 sufijo -ción, que indica acción o resultado de un proceso.

4.- Protocoliza del griego protÓcoIlon, npozóxohhov, sustantivo com- puesto de prótos, np@-coc, primero; p. de1 vocablo kólla, xóhha, cola, pegamento; era la primera hoja encolada o pegada al principio de un manuscrito. Incorporar al protocolo una escritura matriz u otro documento que requiera esta formalidad.

5.- Protocolo, del griego protócoIIon, npozóxohhov, sustantivo com- puesto de prótos, np@zoc, primero; p. del vocablo kólla, ilóhha, cola, pegamento; era la primera hoja encolada o pegada al principio de un manuscrito. Serie ordenada de escrituras matrices y otros documentos que un notario autoriza y custodia con ciertas forma- lidades. Acta o cuaderno de actas relativas a un acuerdo, confe- rencia o congreso diplomático.

PUNIO-PUNIS-PUNIRE-PUNIVI-PUNITUM, castigar, punir, vengar.

1 .- PunibiIiM del verbo latino punio-punis-punire-punivi-punitum, castigar, punir, vengar; g del sufijo -dad, que indica cuaIidad.16'

lb2 Esta palabra no la registra el Diccionario de la Real Academia en su edición de 1992, en cambio sí aparece constatada en el Diccionario del Español Actual, vol. 11. p. 3744, como vocablo de uso corriente con el significado de cualidad de punible.

340

Page 340: Etimologia Juridica Mexico

P.- PunicióB. del verbo Iatino punio-punis-punire-punivi-punitum, castigar, punir, vengar; y de1 sufijo -ción, acción o resultado de un proceso. Efecto o resultado de punir o castigar.

3.- Punixe. del verbo Iatino punio-punis-punire-punivi-punitum, castigar, punir, vengar; y del sufijo -ble, posibilidad en el sentido activo.

4.- Punk del verbo Iatino punio-punis-punire-punivi-punitum, cas- tigar, punir, vengar,

5.- Punitko, del verbo Iatino punio-punis-punire-punivi-punitum, castigar, punir, vengar; y del sufijo -ivo, que indica relativo o co- rrespondiente a.

6.- &une, de1 prefijo inseparable Iatino in- que indica negación; y del verbo Iatino punio-punis-punire-punivi-punitum, castigar, punir, vengar.

7.- &unemente, del prefijo inseparable Iatino in- que indica negación; y del verbo latino punio-punis-punire-punivi-punitum, castigar, punir, vengar; el sufijo -mente, indica la formación de adverbio.

8.- LquniQ;o: del prefijo inseparable latino in- que indica negación; Y del verbo Iatino punio-punis-punire-punivi-punitum, castigar, Punir, vengar; el sufijo -dad, indica cualidad. Ausencia de castigo.

QUASSO-AS-ARE, agitar, golpear, sacudir, de ahí estado de quebranto.

l . - Queja. de1 latín quasso-as-are, agitar, golpear, sacudir, estado de quebranto. Esta palabra se derivó del latín vulgar quassiare; quejar.

Page 341: Etimologia Juridica Mexico

Expresión de dolor, pena o sentimiento. En derecho, acusación propuesta contra una persona. reclamación.

2.- Quejoso. del latín quasso-as-are, agitar, golpear, sacudir, estado de quebranto, y del sufijo -oso que denota la idea de condición, abundancia, posesión en el sentido real.

3.- Quejumbre, del latín quasso-as-are, agitar, golpear, sacudir, estado de quebranto. Queja frecuente y en general de poca importancia.

4.- Quejumbroso, del latín quasso-as-are, agitar, golpear, sacudir, estado de quebranto, g del sufijo -oso que denota la idea de abun- dancia. Que se queja por poco o nada.

5.- Quejxo, del latín quasso-as-are, agitar, golpear, sacudir, estado de quebranto, y del sufijo-ido, participio pasado pasivo.

QUIROGRAFARIO, del griego jeir-jeirós, XELP-XEL~ÓC, mano y el vocablo grafé, ypa44, escritura, descripción.

RATIO-RATIONIS, cuenta, cáIcuIo, evaluación, razón, inteligencia. Facul- tad de calcular, de razonar. Teoría, principios teóricos, sistema científico.

i .- Raciona/: del adjetivo Iatino rationalis-e, de ratio-rationis, razón. Denota a todo ente dotado de razón. Actividad en la que se emplea la razón. El sufijo -al, indica 10 realtivo o correspondiente a.

2.- RacionaIiU del adjetivo Iatino rationalis-e, de ratio-rationis, razón. Denota a todo ente dotado de razón. Actividad en la que se emplea la razón. El sufijo -dad, indica la noción de cualidad. Esta palabra ha ocasionado no pocas confusiones en el ámbito de las nuevas

Page 342: Etimologia Juridica Mexico

Expresión de dolor, pena o sentimiento. En derecho, acusación propuesta contra una persona. reclamación.

2.- Quejoso. del latín quasso-as-are, agitar, golpear, sacudir, estado de quebranto, y del sufijo -oso que denota la idea de condición, abundancia, posesión en el sentido real.

3.- Quejumbre, del latín quasso-as-are, agitar, golpear, sacudir, estado de quebranto. Queja frecuente y en general de poca importancia.

4.- Quejumbroso, del latín quasso-as-are, agitar, golpear, sacudir, estado de quebranto, g del sufijo -oso que denota la idea de abun- dancia. Que se queja por poco o nada.

5.- Quejxo, del latín quasso-as-are, agitar, golpear, sacudir, estado de quebranto, y del sufijo-ido, participio pasado pasivo.

QUIROGRAFARIO, del griego jeir-jeirós, XELP-XEL~ÓC, mano y el vocablo grafé, ypa44, escritura, descripción.

RATIO-RATIONIS, cuenta, cáIcuIo, evaluación, razón, inteligencia. Facul- tad de calcular, de razonar. Teoría, principios teóricos, sistema científico.

i .- Raciona/: del adjetivo Iatino rationalis-e, de ratio-rationis, razón. Denota a todo ente dotado de razón. Actividad en la que se emplea la razón. El sufijo -al, indica 10 realtivo o correspondiente a.

2.- RacionaIiU del adjetivo Iatino rationalis-e, de ratio-rationis, razón. Denota a todo ente dotado de razón. Actividad en la que se emplea la razón. El sufijo -dad, indica la noción de cualidad. Esta palabra ha ocasionado no pocas confusiones en el ámbito de las nuevas

Page 343: Etimologia Juridica Mexico

teorías de la argumentación jurídica. Para la finalidad de este tra- bajo, sólo se quiere llamar la atención en su cuidadosa distinción. La racionalidad. como cualidad de lo racional se refiere a la lógica de las ciencias. que nada tiene que ver con los valores, que en parte serán considerados por el concepto de razonabilidad y razo- nable. L63

3.- Racionalimo, de1 adjetivo Iatino rationalis-e, de ratio-rationis, razón. Denota a todo ente dotado de razón. Actividad en Ia que se emplea la razón. E1 sufijo -ismo, que significa sistema, doctrina, creencia. Doctrina filosófica cuya base es Ia omnipotencia e inde- pendencia de Ia razón humana.

4.- RacionaIaa, del adjetivo latino rationalis-e, de ratio-rationis, razón. Denota a todo ente dotado de razón. Actividad en la que se emplea la razón. El sufijo -ista, seguidor, oficio o profesión. Que profesa el racionaIismo.

5.- Racionalizacm del adjetivo Iatino rationalis-e, de ratio-rationis, razón. Denota a todo ente dotado de razón. Actividad en la que se emplea la razón. E1 sufijo -ción, acción o resultado de un proceso.

6.- Razón, del IaItín ratio-rationis, razón, cáIcuIo, evaluación. Facultad de razonar, juicio, inteligencia. En general, se dice de la facultad de discurrir. Acto de discurrir. Debe notarse que este vocablo es poli- sémico, no univoco, y tiene muy diversas acepciones, por lo cual hay que atender siempre, y con especial cuidado, el contexto donde se emplea para darle el sentido correcto.

163 Sobre este problema, especialmente delicado de la distinción de términos en las teorías de la argumentación, pueden verse las obras de: Correas. Osca~: Metodologia jurídica. Una introducción filosófica 1. México. ed. Fontamara, 1998.949 p.p., y At/eBza, MúwueL Las razones de1 derecho. Madrid. ed. Centro de Estudios Constitucionales. 1991. 268 p.p.

Page 344: Etimologia Juridica Mexico

7.- Razona&, de1 adjetivo Iatino rationabilis-e, (de ratio-rationis) dotado de razón. E1 sufijo -ble, añade e1 matiz de posibilidad en el sentido real, no hipotético.

8.- Razonabili&d del adjetivo Iatino rationabilis-e, (de ratio-rationis) dotado de razón. El sufijo -dad, indica ~ua1idad. l~~

8 .- Razonablemente, del adjetivo latino rationabilis-e, (de ratio-rationis) dotado de razón. El sufijo -mente, forma adverbios en español.

9.- Razona!, del latín ratio-rationis, razón; g del sufijo -ado, partici- pio pasado pasivo.

10.- Razonamiento, de1 latín ratio-rationis, razón; y del sufijo -miento, que indica acción.

i 1- Razonar, del latín ratio-rationis, razón. Discurrir, ordenando ideas en la mente para legar a una concIusión.

12.- &racionabiIi& del prefijo Iatino inseparable in- que indica nega- ción, privación; g de1 adjetivo Iatino ratíonabilis-e, (de ratio-rationis) dotado de razón. El sufijo -dad, denota cualidad.

13.- &raciond del prefijo Iatino inseparable in- que indica negación, privación. Debe recordarse que la letra N. del prefijo in, suele per-

Como acertadamente advierte AlejandroNfetoen su obra 'El arbitrio Judicial. Barcelona, ed. ArieI. 2000. F! 339. sobre este vocablo: "La confusián ha alcanzado tales extremos que cabepqwntarse, para empezaz sinos encontramos ante conceptos disfintos o ante meros sindn~??7os. La d/sincfdn entre raciondfa'ady razonabifldadedes, en definitiva, una cuestidn que sigue abierta. no obstante /as /nterm/Babfes discusiones a que ha dado /uga~" Sin embargo la propuesta del citado autor nos parece convincente en cuanto dice que: "LO ra- zonflble compíementa a fo racfonal Lo razonable va mds slfd de/orac/onal" La razonabi'i- dad tendrá un carácter subsidiario, que en su momento perfecciona o suple la insuficiencia de la racionalidad.

344

Page 345: Etimologia Juridica Mexico

derse en algunos vocablos al pasar del latín vulgar al español: y del adjetivo Iatino rationabilis-e, (de ratio-rationis) dotado de razón. El sufijo -al, relativo o correspondiente a. Que carece de razón.

14.- hracionali&d del prefijo Iatino inseparable in- que indica nega- ción, privación; g del adjetivo Iatino rationabilis-e, (de ratio-rationis) dotado de razón. El sufijo -dad, cualidad.

15.- &racionalmente, del prefijo Iatino inseparable in- que indica nega- ción, privación; g de1 adjetivo Iatino rationabilis-e, (de ratio-rationis) dotado de razón. El sufijo -mente, forma adverbios en español.

REGULA-AE; regla, derivado de1 verbo REGO-IS-ERE-REXI-RECTUM. Este verbo dio origen a una enorme familia de palabras en español, su campo semántico abarca las nociones de: A) Poner algo en Iínea recta. B) Denota la idea de rectituden todos los sentidos, intelectual, moral, espiritual, físico, incluso en sentido metafórico. C) Significa también dirigir, guiar, tener la dirección o e1 mando, conducir, gobernaz mandaz de ahí la idea de ejercicio del pode^'^^

La palabra latina regula-ae, regla, vara, es un término usado también en arquitectura; Ia raíz REG- denota la idea de línea recta en todo sentido.

La raíz del verbo latino rego, procede del sánscrito ra/que denota la idea de movimiento en línea recta, dirigir, gobernar, raji de ahí ra/: rey. esta raíz pasó también al griego orgéo [Ópydw] de la misma raíz reg- [PE'Y-I.

l.- Regla, del latín regula-ae; instrumento de madera o metal que sirve Para trazar líneas rectas; aquello que ha de cumplirse por estar así

165 vid. Segura Mungu/8, Santiago, Diccionario etirnoI6gico latino-español. Madrid. Anaga 1985. 1 122 pp.

Page 346: Etimologia Juridica Mexico

convenido por una colectividad. Estatuto o ley que rige una cosa. Precepto o principio de las ciencias o artes. Razón a que se han de ajustar las acciones. [Fr. Regle. It. Regofa. Ingl. Rde. Al. PegeL]

Reglar, del Iatín regula-ae; regla. Tirar líneas derechas: Sujetar a regla una cosa. Ordenar las acciones conforme a la regla.

-egla desarreglar, de la preposición latina de- que denota la idea de alejamiento, separación, y de regula-ae, regla, derivado a su vez del verbo rego-is.ere.

Reglamenta sujetar a reglamento, del verbo regulo-as-are, disponer.

Reglamento, de la palabra culta reglamentum-i; reglamento, de regula-ae; regla, y del sufijo nominal -mento, que indica acción O

resultado. Colección ordenada de reglas o preceptos, que por autoridad competente se da para la ejecución de una ley. Conjunto ordenado de disposiciones. [Fr. Régfement. 1 t. Regofamento. 1 ng 1. Regufation. Al. Staur;]

Reglamentar_;;o, de reglamentum-i; de regula-ae; regla, y del sufijo -ario, que puede indicar establecimiento o lugar, también lo re- lativo a.

Reglamentación, de reglamentum-i; de regula-ae; regla, g del sufi- jo -ciÓn, acción o resultado de un proceso.

Reguladn, de Iatín regulatio-onis; regulación, y ésta de regula- ae; regla, finalmente, integra el sufijo -ción, que indica acción o resultado.

Page 347: Etimologia Juridica Mexico

9.- Regularmente, regula-ae: instrumento de madera o metal que sirve para trazar líneas rectas, y del sufijo -mente, que forma adverbios.

10.- Regula& de la palabra culta regula-ae: regla. y del sufijo -dor. que indica el agente que realiza la acción de ajustar, regular o medir. Mecanismo para ordenar o normalizar el movimiento o los efectos de una máquina . [Fr. Pégulateuf: 1 t. Regolatore. Ingl . Regulatof: Al. Regulatof:]

11.- Regula palabra culta, del Iatín regularis-e; regular de regula-ae, regla. Ajustado y conforme a la regla, uniforme, sin grandes cambios. Se dice de una persona que vive bajo una regla o instituto religioso. [Fr. Régufief: 1 t. Pegolare, Ingl. Regulaf: Al. Pegelm&ssig]

12.- Regularidad palabra culta, del Iatín regularis-e; regular de regula- ae, regla y el sufijo -dad que indica cualidad, calidad de regu- lar, exacta observancia de una regla. [Fr. Régufawjie: 1 t. Regolaritifa. Ingl . Regukrirp: Al. RegeMssigkeit. 1

13.- Regularización, palabra culta, del latín regularis-e: regular de re- gula-ae, regla y del sufijo -ción, acción o resultado de un proceso.

14-- Regularizador; palabra culta, del latín regularis-e: regular de regula- ae, regla y del sufijo -dar, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

15.- RegularizaK palabra culta, del latín regularis-e: regular de regula- ae, regla. Ajustar o poner en orden una cosa. [Fr. Régulisef: 1 t. Pegolare. Ingl . To regdaarize. Al. Regderen. 1

6 - Regularno, del latín regula-ae, que dirige, regula 0 concierta. 5' del sufijo -ivo, acción.

Page 348: Etimologia Juridica Mexico

17.- Regulación, palabra culta, de1 Iatín regularis-e; regular de regula- ae, regla y del sufijo -ción, que indica acción, efecto o resultado.

18.- Regina, Regino, Reina. Usados como nombres propios de persona; palabra culta, del latín regina-ae; reina.

i 9.- RegimiEtnto, palabra culta, del Iatín regimentum-i; derivado del verbo rego-is-ere-rexi-rectum, mandar, dirigir, dirigir en línea recta, y e1 sufijo -miento, que indica lugar, acción y en ocasiones condición. Modo de regirse. Conjunto numeroso de personas. Unidad homo- génea de cualquier arma o unidad del ejército, uso documentado desde el siglo m. [Fr. Régiment. 1 t. Reggimento. Ingl . Regiment. Al. Regiment. 1

20.- Rey, del Iatín rex-regis; rey, derivado del verbo rego-is-ere, 9 finalmente, de la raíz del sánscrito raj. Soberano, monarca, e1 que dirige o gobierna. [Fr. ROL It. Re. Port. Re1 IngI. Khg Al. Konig]

2 1 .- Reino, del latín regnum-i. Reino, que a su vez de deriva de rex-regis, rey; sustantivo que tiene su origen en e1 verbo rego-is-ere-rexi- rectum. [Fr. Royaume. 1 t. Regno. 1 ng l. Kingdom. Al. Konlgreic..]

22.- Reinar: verbo de la l o conjugación castellana derivado del verbo rego-is-ere-rexi-rectum. Mandar, regir, gobernar. [Fr. Régnez 1 t. Regnare. Ing l. To reign. Al. Regieren, herrschen. 1

23.- Rein&, del Iatín regnum-i. Reino. que a su vez se deriva de rex-regis, rey, sustantivo que tiene su origen en el verbo rego-is- ere-rexi-rectum. , y del sufijo -ado, participio pasado pasivo. [Fr. Regne. 1 t. Regno. Ingl. Reign. Al. Regierungszei~ ]

Page 349: Etimologia Juridica Mexico

24.- Reina& del latín regnum-i. Reino, que a su vez se deriva de rex-regis, rey, sustantivo que tiene su origen en el verbo rego-is- ere-rexi-rectum, y del sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción.

25.- Reyezuelo (forma despectiva de Rey). del latín rex-regis. rey.

26.- Wrey. de vice; en lugar de, de rex-regis; rey. Título con que se designó a quien se encargaba de representar en uno de los terri- torios de la corona a la persona de1 rey.

27.- Vkrein- de vice; en Iugar de, de rex-regis; rey. Dignidad o cargo de virrey, tiempo que dura e1 encargo, o distrito gobernado por un virrey. El sufijo -ato, indica lugar, cargo.

28.- Vhrein~, de vice; en Iugar de, de rex-regis; rey y de1 sufijo -al, relativo o correspondiente a.

29.- Regicidr', de rex-regis, rey, y e1 verbo caedo-caesum; matar. Privar de la vida al rey.

30.- Red palabra culta del latín regalis-e, real, regio, digno del rey, esplén- dido, derivado del verbo rego-is-ere; conducir, guiar; y del sufijo - al, que indica relativo o correspondiente a. Debe notarse que existe también la palabra real, pero, derivada del latín res-rei; cosa, que sig- nifica aquello que tiene existencia verdadera y efectiva.

31.- Reg& palabra culta del latín regio-regionis; región, del verbo rego-is-ere, ya comentado, denota la idea de dirección en línea recta. porción delimitada, zona que en líneas rectas imaginarias trazaban 10s augures romanos para la fundación de una ciudad, de ahí línea, límite, comarca, territorio, (especialmente los distritos de Roma). Añade e1 sufijo -ión, que indica resultado. [Fr. RégioB. 11. Regione. Ingl. Regjon, cooufry Al. Gegem .

Page 350: Etimologia Juridica Mexico

32.- Regiond palabra culta, del Iatín regio-regionis; región, de1 verbo rego-is-ere, ya comentado, y del sufijo -al, relativo a.

33.- Regionalismo, palabra culta de1 latín regio-regionis; región, del verbo rego-is-ere, ya comentado, y del sufijo -ismo, topoq, que indica doctrina, idea de sistema, conformidad.

34.- Regionalaa, palabra culta, del Iatín regio-regionis; región, de1 verbo rego-is-ere, ya comentado, y e1 sufijo -ista, que indica seguidor, defensor, ocupación.

35.- &lregional&&, de la preposición griega antí, &vzi frente, opuesto

l a, eventualmente indica matiz de daño, y del latín regio-regionis; región, del verbo rego-is-ere, ya comentado, y del sufijo -ista, que indica seguidor, defensor, ocupación.

36.- Arreglar. de la preposición Iatina ad, que indica movimiento, acercamiento, junto a, al lado de, y de1 verbo reglar derivado de rego-is-ere-rexi-rectum. Reducir o sujetar a regla, componer, ordenar. Acicalar, engalanar, [Fr. Arranger: 1 t. Regolare. 1 ng l. To regulate. Al, Regeln] .

37.- Arreglo, de la preposición Iatina ad, que indica movimiento, acer- camiento, junto a, al Iado de, y del verbo reglar sujetar a regla una cosa, (regularis-e) derivado de rego-is-ere-rexi-rectum; acción g efecto de arreglar, regla orden, coordinación. [Fr. Arrangeznent. 1 t. Acconciamenro. Ingl. Arrangement. Al. Regefund .

38.- &reglado, de la preposición Iatina ad, que indica movimiento, acercamiento, junto a, a1 Iado de, y e1 verbo reglar derivado de rego-is-ere-rexi-rectum, participio pasado pasivo,

39.- -rregIar. de la partícula latina de, que indica separación, alejamiento 9 de la preposición Iatina ad, que indica movimiento,

Page 351: Etimologia Juridica Mexico

acercamiento, junto a, al lado de, y del verbo reglar derivado de rego-is-ere-rexi-rectum.

40.- Recto, participio pasado del verbo rego-is-ere-rexi-rectum; guiar, conducir en Iínea recta. Recto, derecho, en sentido figurado, jus- to, conforme a la regla. [Fr. Júsfe, droit. It. Retto. Ingl. RigAt. Al. Recht, rich fid . Otras palabras derivadas de rectum (de rectus-a-um), son:

41 .- Recti- participio pasado, del verbo rego-is-ere-rexi-rectum; guiar, conducir en Iínea recta, y del verbo facio-is-ere; hacer. [Fr. Rectifief: 1 t. Retfificare. Ingl. To recfify Al. Rektifizieren] .

42.- Rectificación participio pasado del verbo rego-is-ere-rexi-rectum; guiar, conducir en Iínea recta y del verbo facio, y el sufijo -ciÓn, que indica resultado o acción). [Fr. Recfificar/on. It. Reff~%icazione. Ingl. Recf~Zcatl'on. Al. Besichtigungj.

43.- Rectificad06 participio pasado del verbo rego-is-ere-rexi-rectum; guiar, conducir en Iínea recta y del verbo facio, y del sufijo -tor, indica el agente que realiza la acción.

44.- Rectifico, rectum de rectus-a-um, derecho, en sentido figurado, justo, conforme a la regla y de Iinea-ae, Iínea.

45.- .@recto, de la preposición latina cum, que indica conjunto. unión, igualdad, y del participio pasado del verbo rego-is-ere-rexi-rectum; guiar, conducir en línea recta. Recto. derecho, en sentido figurado. justo, conforme a la regla.

46.- &reccion& de la preposición latina cum, que indica conjunto. unión, igualdad, y del participio pasado del verbo rego-is-ere-rexi- rectum; guiar, conducir en Iínea recta, y el sufijo latino -al, relativo 0 correspondiente a. Dicese de lo que conduce a la corrección.

Page 352: Etimologia Juridica Mexico

47.- Corregidor: de la preposición Iatina cum, que indica conjunto, unión, igualdad, y el verbo rego-is-ere, ya explicado, finalmente agrega el sufijo -dor, que indica el agente que realiza la acción. [Fr. Corrégidof: 1 t. Correggitore. 1 ng 1. Corregidof: Al. Landvogt] .

48.- Corrección, de la preposición Iatina cum, que indica conjunto, unión, igualdad, y el verbo rego-is-ere, ya explicado, finalmente, agrega el sufijo - ción, que indica acción o resultado de un proceso, acción y efecto de enmendar, reprensión o censura de un delito o falta. [Fr. Correction. 1 t. Correzione. Ing l. Correction. Al. Korrektion] .

49.- Breg ibk , de la preposición Iatina cum, que indica conjunto, unión, igualdad, 9 el verbo rego-is-ere, ya explicado. El sufijo -ble, indica posibilidad en sentido activo.

50.- /ncorregib/e. del prefijo inseparable in-, que indica negación, y de la preposición latina cum, que indica conjunto, unión, igualdad, g

del verbo rego-is-ere ya explicado. El sufijo -bIe, indica posibilidad en sentido activo. [Fr. /ncorri@'6le. 1 t. /ncorreg@'617e Ingl. Incorrip'61e. N. l/nverbesser/ich].

5 1 .- .&regibiIi& de la preposición latina cum, que indica conjunto, unión, igualdad, y el verbo rego-is-ere, ya explicado. E1 sufijo -dad, denota la idea de cualidad, docilidad con la que una persona se presta a la corrección.

52.- Corregk de la preposición Iatina cum, que indica conjunto, unión, igualdad, y el verbo rego-is-ere, enmendar lo errado, advertir. [Fr. Corrigef: It. Correggere. Ingl. To correct Al. verbessern] .

53.- m r r ec to , del prefijo de negación in-, de la preposición Iatina cum, que indica conjunto, unión, igualdad, y del participio pasado

Page 353: Etimologia Juridica Mexico

del verbo rego-is-ere-rexi-rectum; guiar, conducir en línea recta. Recto. derecho. en sentido figurado. justo, conforme a la regla.

54.- R e g e a del latín regens-regentis. participio del verbo rego-is-ere; conducir, guiar, gabernar. Que rige o gobierna. Magistrado que presi- día una audiencia territorial. En las órdenes religiosas el que gobierna y rige los estudios. Otras palabras derivadas en español son:

55.- RegencB, la misma raíz de1 vocablo anterior y el sufijo -ncia, que indica cualidad o estado, y en ocasiones acción o resultado de, acción de regir o gobernar.

56.- Regente~q del Iatín regens-regentis, participio del verbo rego-is- ere; conducir, guiar, gobernar.

57.- Regent~q del Iatín regens-regentis, participio del verbo rego-is- ere; conducir, guiar, gobernar, desempeñar temporalmente un cargo, ejercer un cargo ostentando superioridad.

58.- Corregente, - de la preposición latina curr, que indica conjunto, unión, igualdad y regens-regentis, participio del verbo rego-is-ere ya explicado.

59.- Régimen, del Iatín regimen-regiminis, dirección del estado o gobierno, conjunto de normas que gobiernan una cosa o actividad. Sistema político por el que se rige una nación. [Fr. Réphe. 1 t 1. Regime. Ing l. Regimen. Al. Waftungsforml .

60.- Rector; de la palabra Iatina rector-rectoris; el que rige, preceptor, tutor, especialmente en el ámbito educativo. Derivado del verbo rego-is-ere; guiar; y del sufijo -tor, que indica al agente que realiza la acción. Que rige o gobierna. Superior o encargado del gobierno de una comunidad. [Fr. Recteur; It. Rettore. IngI. Recror; Al. Rektod.

Page 354: Etimologia Juridica Mexico

6 1 .- Rector~l, de la palabra Iatina rector-rectoris; el que rige, preceptor, tutor en el ámbito educativo. Derivado de1 verbo rego-is-ere; guiar; g del sufijo -al, relativo a.

62.- Rectorao, de la palabra Iatina rector-rectoris y la terminación del participio pasado -ado, tiempo en que se ejerce la función de rector. [Fr. Rectoral 1 t. Rerrorato. Ing 1. Recrorare, recrorsh~p. Al. Rektora 4.

63.- Rectorkde la palabra Iatina rector-rectoris g de1 sufijo -ia, relativo o correspondiente a. Oficio 9 jurisdicción de rector.

64.- &echo, palabra popular, del verbo dirigo-is-ere-direxi-directum; enderezar, disponer, ajustar, ordenar, regular. El verbo dirigo se compone a su vez de la partícula dis, o di- que denota e1 matiz de plenitud e intensidad, g del verbo rego-is-ere ya explicado. De direc- tum, la e>i, el grupo ct>ch, la u>o, la m se pierde por la ley del menor esfuerzo quedando la forma derecho. [Fr. Droir. It . Diritto. IngI. Righr. Al. k'echij .

Otras palabras que se derivaron en español de este verbo compuesto son:

65.- &igir, del verbo latino dirigo-is-dirigere-direxi-directum, compuesto a su vez por la partícula dis, que en este caso indica plenitud, y el verbo rego-is-ere. Poner en Iínea recta, alinear, (prin- cipalmente en Ienguaje militar), dirigir, ordenar, ajustar, regular. [Fr. dirige^ 1 t. Dirigere. IngI . 2% Direct. Al. Leiren].

66.- &-igente, del verbo Iatino dirigo-is-dirigere-direxi-directum, compuesto a su vez por la partícula dis, g el verbo rego-is-ere. Poner en línea recta, alinear, (principalmente en Ienguaje militar), dirigir, ordenar. ajustar, regular, y de sufijo -me, que indica el sujeto o el agente que realiza la acción.

Page 355: Etimologia Juridica Mexico

67.- D/Tigió/e, del verbo latino dirigo-is-dirigere-direxi-directum, compuesto a su vez por la partícula dis, y el verbo rego-is-ere, y el sufijo -ble, que indica posibilidad en sentido activo.

68.- Directo, palabra culta, del verbo dirigo-is-ere-direxi-directum; enderezar, disponer, ajustar, ordenar, regular. E1 verbo dirigo se com- pone a su vez de la partícula dis, o di-, que denota el matiz de plenitud e intensidad, y del verbo rego-is-ere ya explicado.

69.- mirecto, de1 prefijo de negación in-, y de la palabra culta derivada del verbo dirigo-is-ere-direxi-directum; enderezar, disponer, ajus- tar, ordenar, regular. El verbo dirigo, se compone a su vez de la par- tícula dis, o &- que denota el matiz de plenitud e intensidad, y del verbo rego-is-ere ya explicado.

70.- &l!kección. del latín directio-directionis, de la partícula dis, por medio de, también añade a la palabra un matiz de intensidad y del verbo rego-is-ere, disponer, guiar, mandar. Añade el sufijo -ciÓn, que indica acción o resultado. Acción y efecto de dirigir. Camino o rumbo que un cuerpo sigue en su movimeinto. Consejo, enseñanza de preceptos. [Fr. Direction. 1 t. Dkezlone. Ing 1. Direction. Al. Direktion, FFrilungj.

71 .- &ect&o, palabra culta, del verbo dirigo-is-ere-direxi-directum; enderezar, disponer, ajustar, ordenar, regular. El verbo dirigo se compone a su vez de la partícula dis, o di- que denota el matiz de plenitud e intensidad, y del verbo rego-is-ere. Que tiene facultad O

virtud de dirigir. E1 sufijo -ivo, indica acción.

7%- & e c ~ g ~ : del verbo dirigo-is-ere-direxi-directum: enderezar, dis- Poner, ajustar, ordenar, regular. E1 sufijo -tor. indica el sujeto que realiza la acción. Que dirige, persona a cuyo cargo está la dirección de un negocio, cuerpo o establecimiento. [Fr. Dkecteuur. 1 t. Diretíore. Ingl . Djrectof: Al. Direktor: füh+fl.

Page 356: Etimologia Juridica Mexico

73.- mectorio, del verbo dirigo-is-ere-direxi-directum: enderezar, disponer, ajustar. ordenar. regular. El sufijo - torio que indica la idea de lugar. Se dice de 10 que es a propósito de dirigir. lo que sirve para dirigir en alguna ciencia o negocio. [Fr. Directoire. It. Direttorio. Ingl. Directory Al. Direktoriium].

74.- m e c a z , del verbo dirigo-is-ere-direxi-directum: enderezar, dis- poner, ajustar, ordenar, regular. Forma femenina del director. Con- junto de normas o instrucciones generales para la ejecución de alguna cosa.

75.- Direcciona/: de la partícula dis, por medio de, también añade a la palabra un matiz de intensidad g del verbo rego-is-ere, disponer, guiar, mandar. Añade el sufijo -al que indica relativo o correspon- diente a.

RES-REI, cosa, objeto, asunto, suceso, hecho; esta palabra tiene diversos sentidos, por lo que debe atenderse cuidadosamente a1 contexto donde la misma aparece para darle la traducción adecuada.

1 .- Repríbfica, del latín res-rei, cosa, objeto, asunto, suceso, hecho: esta palabra tiene diversos sentidos, por lo que debe atenderse al con- texto donde la misma aparece para darle la traducción adecua- da. El adjetivo publicus-a-um, público, del pueblo, derivado de populus-i, pueblo; finalmente, añade el sufijo -ico, que indica 10 relativo o correspondiente a.

2,- Reptlbficano, del latín res-rei, cosa, objeto, asunto, suceso, hecho: esta palabra tiene diversos sentidos. El adjetivo publicus-a-um, público, del pueblo, derivado de populus-i, pueblo; finalmente, añade el sufijo -ano, que significa relativo a.

Page 357: Etimologia Juridica Mexico

3.- Rei Me&&, del latín del latín res-rei. cosa, objeto. asunto. suceso. hecho. la palabra vindicatio-trindicationis, significa reclamación, derivada del verbo vindico. reclamar a titulo de propiedad, recla- mar, -y el sufijo -ción. acción o resultado. Recuperar uno 10 que de derecho le pertenece. [Fr. Reoihdcation. I t. Ri~endicazione. Ing l. C h . Al. ReoindícaTion] .

4.- Reivindica del Iatín del Iatín res-rei, cosa, objeto, asunto, suceso, hecho. p la palabra vindicatio-vindicationis, significa reclamación. Fr. Reoendquef: It . Ríoendícare. Ingl. To rep/eoy; Al. ZurIj.cBforden].

5.- Reivindicarorio, del Iatín de1 latín res-rei, cosa, objeto, asunto. suceso. hecho. y la palabra vindicatio-vindicationis. significa re- clamación; el sufijo -torio. indica acción o condición.

6.- Red del adjetivo latino realis-e: real, derivado de res-rei cosa, g

el sufíjo -al, relativo o correspondiente a. No confundirse con el derivado del verbo rego-is-ere; gobernar, mandar. Que tiene existen- ciaverdadera y efectiva. Aplicado al derecho constituye una expre- sión que significa derecho sobre cosas materiales o inmateriales. [Fr. RéeL It . Reale. IngI . Red Al. Wirficht] .

7.- Realismo, del adjetivo latino realis-e; real, derivado de res-rei cosa, y e1 sufijo -ismos, ~(~~105, que indica doctrina o creencia. Se le llama así al sistema filosófico consistente en atribuir realidad a las ideas generales. [Fr. Péafisme. 1 t. Reafismo, Ing l. Reafism. Al. Reafismu4.

8.- Real&, del adjetivo latino realis-e; real, derivado de res-rei cosa. y el sufijo -ista. que indica seguidor, profesión u ocupación. Se dice de aquel que profesa el realismo.

9.- R e a l i m del adjetivo latino realis-e: real, derivado de res-rei cosa, y el sufijo -dad, que denota la idea de cualidad.

Page 358: Etimologia Juridica Mexico

10.- &real, del prefijo inseparable in- negación, y del adjetivo Iatino realis-e: real, derivado de res-rei cosa, y e1 sufijo -al. relativo o corres- pondiente a.

1 1 .- &reaIi& del prefijo inseparable in- negación, y del adjetivo Iatino realis-e: real, derivado de res-rei, cosa, y el sufijo -dad, que indica cualidad.

12.- Realiza del adjetivo Iatino realis-e; real, derivado de res-rei cosa. Efectuar, hacer real y efectiva una cosa. [Fr. Réaliser. It.Rea/izzaae. Ingl. To ReaJse. Al. Erwiakfichen].

13.- Realiza&, del adjetivo latino realis-e; real, derivado de res-rei cosa, y e1 sufijo -ble, posibilidad en el sentido activo.

14.- ReaIizaciÚn, del adjetivo Iatino realis-e; real, derivado de res-rei cosa, y el sufijo -ción, acción o efecto.

i 5.- &realiza.& del prefijo inseparable, in- negación, y del adjetivo Iatino realis-e: real, derivado de res-rei, cosa, y el sufijo -ble, posibilidad en el sentido activo.

RESPONDEO-RESPONDES-RESPONDERE-RESPONDI-RESPONSUM~ responder a una obligación contraída solemnemente, obligarse a su vez, dar una respuesta, [oral o escrita]. Verbo compuesto de1 prefijo inseparable Iatino re- que indica repetición, en ocasiones da matiz de intensidad; 9 e1 verbo spondeo-spondes-spondere-spopondi-sponsu prometer solemnemente [en las fórmulas jurídicas], obligarse, prometer, empeñar Ia palabra [a favor de alguno], prometer bajo palabra. Derivada de este verbo es Ia palabra sponsus-sponsi, prometido, y sponsus-sponsus, com- promiso, promesa. En latín medieval existe el verbo sponso-sponsas- sponsare (derivado de sponso) con e1 significado preciso de contraer esponsales, dar palabra de matrimonio. Este vocablo tiene su antecedente

Page 359: Etimologia Juridica Mexico

en el verbo griego spéndo, aírÉv¿jw, concluir un convenio, estipular un tratado.

1 .- Responde- del verbo Iatino respondeo-respondes-respondere- respondi-responsum, compuesto de1 prefijo inseparable re-, in- tensidad, repetición y del verbo spondeo; significa obligarse a su vez, responder a una obligación contraída solemnemente, e1 sufijo -dor, indica sujeto o agente que realiza la acción.

2.- Respond~c del verbo Iatino respondeo-respondes-respondere- respondi-responsum, compuesto de1 prefijo inseparable re-, in- tensidad, repetición y de1 verbo spondeo; significa e1 obligarse a su vez; responder a una obligación contraída solemnemente. Contes- tar, satisfacer lo que se pregunta

3.- Lkspond&, de los mismos elementos que el vocablo anterior, aquí e1 sufijo -on, indica aumentativo y cierto matiz peyorativo. Se dice del que responde irrespetuosamente.

4.- &ponsa&e, del verbo latino respondeo-respondes-respondere- respondi-responsum, compuesto del prefijo inseparable re-, intensidad, repetición y del verbo spondeo; significa obligarse a su vez, responder a una obligación contraída solemnemente; el su- fijo -bIe, indica posibilidad en el sentido activo.

5- &ponsabili&d de1 verbo Iatino respondeo-respondes-respondere- respondi-responsum, compuesto del prefijo inseparable re-, intensidad, repetición y del verbo spondeo; significa obligarse a su vez, responder a una obligación contraída solemnemente; el su- fijo -dad, indica cualidad. En el ámbito jurídico esta palabra tiene un amplio campo semántico. Es sentido general es la obligación de responder de un daño ante la justicia y responder por las conse- cuencias civiles, penales, disciplinarias, etc., de ese daño.16'

166 En derecho privado, cuando se emplea sola esta palabra designa toda obligación, en cuanto autor de un daño causado a otro, de repararlo.

Page 360: Etimologia Juridica Mexico

6.- &sponsabilizar. de los mismos elementos que el vocablo anterior. Hacer a una persona responsable de alguna cosa.

7.- &ponsablemente, del verbo latino respondeo-respondes-res- pondere-respondi-responsum, compuesto del prefijo inseparable re-, intensidad, repetición g del verbo spondeo; significa obligarse a su vez, responder a una obligación contraída solemnemente; el sufijo -mente, forma adverbios.

8.- &spons&o, del verbo Iatino respondeo-respondes-respondere- respondi-responsum, compuesto del prefijo inseparable re-, in- tensidad, repetición g del verbo spondeo; significa obligarse a su vez, responder a una obligación contraída solemnemente; e1 sufijo -ivo, indica lo relativo o correspondiente a.

9.- &sponsorio, de 10s mismos elemento que el vocablo anterior; e1 sufijo -orio, indica acción.

10.- Respuesta, del verbo latino respondeo-respondes-respondere- respondi-responsum; contestación a una pregunta, réplica, refu- tación.

1 1 .- &responsab/e. del prefijo inseparable latino in- negación; y del ver- bo Iatino respondeo-respondes-respondere-respondi-responsu~~ compuesto del prefijo inseparable re-, intensidad, repetición y del verbo spondeo; significa obligarse a su vez, responder a una obli- gación contraída solemnemente; el sufijo -ble, indica posibilidad en el sentido pasivo. Negación de la responsabilidad

12.- &responsabilidad del prefijo inseparable Iatino in- negación; 7 del verbo Iatino respondeo-respondes-respondere-respondi- responsum, compuesto del prefijo inseparable re-, intensidad, repe-

Page 361: Etimologia Juridica Mexico

tición p del verbo spondeo; significa obligarse a su vez, responder a una obligación contraída solemnemente; el sufijo -dad, indica cualidad.

13.- N<~enesponsaEe, de la preposición griega hqper, UnEp, sobre, indica exceso, sobre abundancia; p de1 verbo latino respondeo- respondes-respondere-respondi-responsum, compuesto del prefijo inseparable re-, intensidad, repetición y del verbo spondeo; sig- nifica obligarse a su vez, responder a una obligación contraída solem- nemente; el sufijo -ble, indica posibilidad en el sentido activo.

*Del verbo spondeo se derivan en español:

1.- Esposo, del latín sponsus-sponsi, prometido, novio.

2.- Esponsales, del latín sponsalis-e, derivado de sponsus, esponsales, ceremonia o fiesta de esponsales.

3.- &posa de la preposición latina de, que en este caso tiene matiz de intensidad; y sponsus-us, promesa, compromiso.

ROGO-AS-ARE-AVI-ATUM; preguntar, interrogar, consultar, hacer una Propuesta. Cfr. Rego-is-ere; dirigir, guiar, poner en línea recta. Rogatus; ruego, petición.

1.- Rogar, palabra culta, del verbo rogo-as-are-avi-atum, dirigirse a, hacer una pregunta, de ahí consulta a1 pueblo, posteriormente ruego, súplica, pedir encarecidamente.

2.- Rogacidg. palabra culta, de rogatio-onis; pregunta. consulta. cues- tión, ruego, petición, y el sufijo - ción, da idea de acción o resultado. Acción de rogar, letanías en procesiones públicas. En derecho

Page 362: Etimologia Juridica Mexico

romano, la rogatio, era una propuesta formulada por el magistra- do romano en la asamblea comicial a fin de que se aprobara como ley. También significa parte de una ley.

3.- Rogat-, del verbo rogo-as-are-avi-atum, dirigirse a, hacer una pre- gunta; de ahí consulta al pueblo, posteriormente ruego, súplica, pedir encarecidamente; 9 el sufijo -ha, que denota Ia idea de cualidad o estado. Oración pública hecha a Dios para conseguir el remedio de una grave necesidad.

4.- &ogar, de; preposición de ablativo que denota la idea de separa- ción, alejamiento, acusa, punto de partida; y del verbo rogo-as- are-avi-atum, dirigirse a, hacer una pregunta, de ahí consulta al pueblo. Una ley se "deroga" o se "abroga" son dos cosas absoluta- mente distintas, cuando se deroga una ley, se quita o se suprime una parte de ella, cuando se abroga, se elimina totalmente. Cfr. Digesto, 50. 16. 102.

5.- &roga¿-o~io, de; preposición de ablativo que denota la idea de separación, alejamiento, acusa, punto de partida; g del verbo rogo- as-are-avi-atum, dirigirse a, hacer una pregunta, de ahí consulta al pueblo; y el sufijo -torio, agente.

6.- &ogar, de la preposición latina ab o abs, indica la idea de separa- ción, alejamiento, punto de partida, implica en algunos casos e1 matiz de totalidad, g el verbo rogo-as-are-avi-atum, dirigirse a, hacer una pregunta, de ahí consulta al pueblo.

7.- de la preposición sub, debajo de, al final, g e1 verbo rogo- as-are-avi-atum, dirigirse a, hacer una pregunta, de ahí consulta al pueblo. Sustituir o poner a una persona o cosa en lugar de otra. Palabra culta de1 verbo subrogo, o surrogo-as-are; elegir como sustituto o adjunto, surrogo legem; añadir algo a una Ieg.

Page 363: Etimologia Juridica Mexico

8.- de la preposición sub, debajo de, al final, y e1 verbo rogo-as-are-avi-atum, dirigirse a, hacer una pregunta, de ahí con- sulta a1 pueblo. Palabra culta del verbo subrogo, o surrogo-as-are: elegir como sustituto o adjunto; g el sufijo - ción, que denota la idea de acción o resultado.

9.- Arrogar, palabra culta, del verbo Iatino arrogo-as-are, atribuirse, apropiarse, hacer venir a sí; compuesto de la preposición ad, que denota la idea de acercamiento, proximidad.

10.- Arrogación, de arrogatio-onis, arrogación, adopción como hijo de una persona. Del mismo verbo arrogo, y e1 sufijo -ción, que indica acción o resultado.

11.- Arroganch, palabra culta, de arrogantia del verbo arrogo, de ad; g rogo, soberbia, altanería, presunción, y el sufijo -ia, que indica conocimiento o estado. "tomar para sí anticipadamente".

12.- Arrogante, palabra culta, de arrogantia de1 verbo arrogo, de ad; g

rogo, soberbia, altanería, presunción, g el sufijo -nte, que indica sujeto agente que realiza la acción.

13.- -rogar, de la preposición latina pro, a favor de, delante de; 9 dc rogo-as-are, pedir, rogar (prorogo), prolongar, aplazar, diferir.

14.- mrogaóle . de la preposición latina pro. a favor de, delante de. y de rogo-as-are, pedir, rogar (prorogo), prolongar, aplazar, diferir; y el sufijo -bIe, que indica posibilidad en sentido activo.

15.- Brogar. de in, negación y rogo-as-are, pedir, rogar: el verbo latino irrogo-as-are, significa imponer, infligir, dar o conceder.

16.- &rogación, palabra culta del latín irrogatio-onis. imposición. y el sufijo -ción. que indica acción o resultado. Tratándose de daños o perjuicios, causar, ocasionar.

Page 364: Etimologia Juridica Mexico

SANCTIO-SACTIONIS, sanción, pena, castigo; este vocablo se deriva a su vez del verbo SANCIO-SANCIS-SANCIRE-SANXI-SANCTUM, éste tiene un campo semántico complejo, pues también da origen a sanctitas- sanctitatis, santidad, carácter sagrado, y sanctus-a-um, sancionado, sagrado, inviolable. Sancio-sancis-sancire, significa en su origen con- vertir algo en inviolable por medio de un acto religioso, de ahí la idea de consagrar, hacer irrevocable, prescribir, promulgar solemnemente [dere- chos (iura) o leyes (leges)]. En sentido general sancionar, ratificar, corroborar. También reviste el significado de prohibir solemnemente, castigaf:

1 .- Sanción, del Iatín sanctio-sanctionis, sanción, [acción de sancio- nar], sanción impuesta por Ia ley, pena, castigo; el sufijo -ciÓn, indica acción o resultado de un proceso. Este vocablo tiene varios sentidos los más frecuentes son: A) El de pena o castigo infligida por una autoridad al autor de una infracción, como medida repre- siva destinada a castigarlo. Se distingue según la autoridad encargada de la represión p la índole de la medida en sanciones penales, dis- ciplinarias, administrativas etcétera. B) A veces se emplea como sinónimo de aprobación.167

2.- SancionaKe, del Iatín sanctio-sanctionis, sanción, [acción de sancionar], sanción impuesta por la ley, pena, castigo; el sufijo - ble, que indica posibilidad en el sentido activo.

3.- Sancionado. del Iatín sanctio-sanctionis, sanción, [acción de san- cionar], sanción impuesta por la Iep, pena, castigo; el sufijo -ado,

16' Como ejemplo de este uso (en el sentido de aprobar). puede verse el artículo 72 consti- tucional. inciso C. que dice: "E1 proyecto de ley o decreto desechado en todo o en parte por e1 Ejecutivo. será devuelto, con sus observaciones, a la Cámara de su origen. Deberá ser discutido de nuevo por ésta, y si fuese confirmado por las dos terceras partes del número total de vot?s, pasará otra vez a la Cámara revisora. Si por ésta fuese sancionado por la misma mayoria, el proyecto será ley o decreto y volverá al Ejecutivo para su promul- gaci6n." Es decir auforizadoo aprobadopor la mayoría. En el primer sentido. de cssr/go o pena abunda en el Código Penal para el Distrito Federal, como por ejemplo el artículo 51. "Dentro de los límites fijados por la ley, los jueces y los tribunales aplicarán las san- ciones establecidas para cada delito...": y el 374, "Para la imposición de la sanción ... . es decir de la pena o del castigo: etcétera.

Page 365: Etimologia Juridica Mexico

participio pasado pasivo. Acto confirmatorio de una ley, autorización o aprobación que se hace de un acto, uso o costumbre.

4.- Sancionahr; del latín sanctio-sanctionis, sanción, [acción de sancio- nar], sanción impuesta por la ley, pena, castigo; el sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción.

5.- Sancionar; de1 verbo sancio-sancis-sancire-sanxi-sanctum, éste tiene un campo semántico complejo, significa autorizar, aprobar, dar fuerza de ley a una disposición. Pude significar también aplicar una pena o castigo.

SECURUS-A-UM, compuesto a su vez de1 pronombre Iatino se, a sí mis- mo; y el sustantivo cura-ae, cuidado, diligencia, atención, solicitud; de ahí el que está IIeno de confianza, tranquilo. Libre y exento de peligro.

1.- Seguro, del adjetivo Iatino securus-a-um, compuesto a su vez del pronombre se, a sí mismo; y e1 sustantivo cura-ae, cuidado, diligen- cia, atención, solicitud; de ahí el que está IIeno de confianza, tran- quilo. Libre y exento de peligro. [Fr. Si9~ It. Sicu~ro. Ingí. Secure. Al. Siched.

2,- S e g u r i u del latín securitas-securitatis, exención de preocupa- ciones, tranquilidad de ánimo.. falta de temor. Garantía, y del sufijo -dad, que indica cualidad. [Fr. Sécuritd sureté. 1 t. Sicuritk, sicurezza. IngI. Securig s~fe~p: Al. sekutitar, scherheit 1.

3.- Seguramente. del adjetivo Iatino securus-a-um, compuesto a SU

vez del pronombre se, a sí mismo; y el sustantivo cura-ae. cuidado, diligencia, y del sufijo -mente, que forma adverbios en español.

4.- Asegura de Ia preposición latina ad. junto a, hacia. indica mo- vimiento, cerca de; y del adjetivo latino securus-a-um. IIeno de

Page 366: Etimologia Juridica Mexico

confianza, sin temores. Fijar sólidamente una cosa. Apresar a uno e impedir que huya. Dar garantía con hipoteca o prenda. [Fr. Assuref: 1 t. Assicurare. Ing l. To Secure. Al. Feststeflen] .

5.- Aeguradora, de la preposición latina ad, junto a, hacia, indica movimiento, cerca de; y del adjetivo latino securus-a-um, lleno de confianza, sin temores, y el sufijo -dor, que indica el sujeto o agente que realiza la acción. Se dice de la persona o empresa que asegura riesgos ajenos.

6.- &egur&, de la preposición latina ad, junto a, hacia, indica mo- vimiento, cerca de; y del adjetivo latino securus-a-um, lleno de confianza, sin temores, añade el sufijo -ado, de participio pasado pasivo.

7.- &seguro, del prefijo inseparable in- negación; y del adjetivo latino securus-a-um, lleno de confianza, sin temores. Que carece o está privado de seguridad.

8.- /nseguri& del prefijo inseparable in-, negación, y del adjetivo Iatino securus-a-um, lleno de confianza, sin temores, y del sufijo - dad, cualidad.

SENTIO-IS-IRE-SENSI-SENSUM; percibir con los sentidos, experimentar, juzgar, opinar, creer. De ahí, sententia; opinión, manera de ver, parecer. Sensus-us; sentido, percepción sensorial, facultad de pensar, inteligencia, juicio. Debe notarse que el verbo sentio-is-ire, significa tanto percibir con los sentidos corporales como con la inteligencia, de ahí las acep- ciones de juzgar y opinar, este es e1 sentido del que se deriva el latín sententia, sentencia en español.

1 .- Sentenck, sententia, palabra culta, del verbo sentio-is-ire-semi- sensum; percibir con los sentidos, experimentar, juzgar, opinar, creer, y el sufijo -ia, que denota conocimiento o estado. Acto procesal emanado de los órganos jurisdiccionaIes, mediante el cual

Page 367: Etimologia Juridica Mexico

deciden la causa o puntos sometidos a su conocimiento. En otro sentido, dicho grave que encierra una enseñanza doctrinal o moral. [Fr. Senfence. 1 t. Senfenza. IngI . Sentence. Al. Sentenzj.

Sentencia& de1 latín sententia-ae, palabra culta del verbo sentio- is-ire-sensi-sensum; percibir con los sentidos, experimentar, juzgar, opinar, creer, y e1 sufijo -dor, que denota al agente.

Sentenciar: del verbo sentio-is-ire-sensi-sensum; percibir con los sentidos, experimentar, juzgar, opinar, creer, y el sufijo verbal -ar.

Sentencioso, del verbo sentio-is-ire-sensi-sensum; percibir con 10s sentidos, experimentar, juzgar, opinar, creer; y el sufijo -oso, que denota la idea de abundancia. Dicho que encierra una ense- ñanza profunda moral o religiosa, jurídica, filosófica, doctrina expresada con agudeza.

Sentenciosamente, del verbo sentio-is-ire-sensi-sensum; percibir con los sentidos, experimentar, juzgar, opinar, creer; y el sufijo - mente, que forma adverbios en español.

SentenciaLe, de1 verbo sentio-is-ire-sensi-sensum; percibir con los sentidos, experimentar, juzgar, opinar, creer: y el sufijo -bIe, que denota la idea de posibilidad.

Sen tenc ih de1 Iatín sententia, y ésta del verbo sentio-is-ire-sensi- sensum; percibir con los sentidos, experimentar, juzgar, opinar, creer. y el sufijo -on, aumentativo. Sentencia rigurosa o excesiva.

Sensiue, del adjetivo latino sensibilis-e, sensible, derivado del ver- bo sentio-is-ire: sentir, y del sufijo -ble, que indica posibilidad en e7 sentido activo.

Sentk del latín sentio-is-ire-sensi-sensum, sentir, experimentar Sensaciones producidas por causas internas o externas. experimen-

Page 368: Etimologia Juridica Mexico

tar una impresión espiritual, opinar, juzgar. E1 Diccionario de la Real Academia Española considera 16 acepciones de este verbo. [Fr. Senri~ 1 t. Sentire. IngI. To feeL Al. Fühlen] .

10.- Sensibilidad del adjetivo latino sensibilis-e: sensible, derivado del verbo sentio-is-ire; sentir, y del sufijo -dad, cualidad. [Fr. Sensibififg I t. Sensibifita. I ngl. Sensibi%/ry. Al. Empfindsamkeid .

i i .- Sensibilizach de1 adjetivo Iatino sensibilis-e: sensible, derivado del verbo sentio-is-ire: sentir, y del sufijo -ción, que indica acción o resultado de un proceso.

12.- Sensibilizado. del adjetivo latino sensibilis-e: sensible, derivado del verbo sentio-is-ire: sentir, y del sufijo -ado, del participio pasa- do pasivo.

13,- Sensibilizar; del adjetivo latino sensibilis-e: sensible, derivado de1 verbo sentio-is-ire: sentir, verbo de Ia primera conjugación caste- llana.

14.- Sensiblemente, del adjetivo Iatino sensibilis-e: sensible, derivado del verbo sentio-is-ire: sentir, y del sufijo -mente, que forma ad- verbios en español.

15.- SensibIm, del adjetivo Iatino sensibilis-e: sensible, derivado del verbo sentio-is-ire: sentir, y del sufijo -ero, que indica ocupación, aquí como propensión a.

16.- SensibIerh, del adjetivo latino sensibilis-e: sensible, derivado del verbo sentio-is-ire: sentir, y del sufijo -ia, conocimiento o estado. Sentimiento exagerado o fingido,

i 7.- Sentimiento, del latín sentio-is-ire, g del sufijo -miento. que indica instrumento, cualidad, forma sustantivos abstractos. Acción y efecto

Page 369: Etimologia Juridica Mexico

de sentir. Impresión y movimiento que causan en el aIma las cosas espirituales. Estado de animo afligido. [Fr. Sentiment. 1 t. Sentimento. Ing l. Sentiment. Al. Gefihd .

18.- Sentiment~l del latín sentio-is-ire, g del sufijo -al, relativo o correspondiente a. Que excita o expresa los sentimientos.

19.- Sentimentalismo, del verbo latino sentio-is-ire-sensi-sensum, sen- tir, experimentar sensaciones producidas por causas internas o externas, y del sufijo -ismos, ( L G ~ o ~ ) que indica creencia, doctrina, sistema.

20.- Sentimentalmente, del latín sentio-is-ire, y del sufijo -mente. que forma adverbios en español.

2 1 .- Sensación, del latín sensatio-sensationis, sensación, derivado de sentio-is-ire, sentir, y de1 sufijo -ción, acción o resultado. Impresión que las cosas producen en el aIma por medio de los sentidos. [Fr. Sensatró. It. Sensazione. Ingl. Sensation. Al. Sensatio, EEindruc4.

22.- Sensacional del Iatín sensatio-sensationis, sensación, derivado de sentio-is-ire, sentir, y del sufijo -al, relativo o correspondiente a.

23.- Sensimo, del latín sensus, derivado de1 verbo sentio, y el sufijo - tivus. perteneciente o relativo a los sentidos, especialmente referido a la piel.

24.- Sensorial del Iatín sensus, derivado del verbo sentio, y el sufijo - al, relativo o correspondiente a.

25.- &ensiLe, del prefijo inseparable in- negación, y del latín sensus, derivado del verbo sentio, y el sufijo -ble, posibilidad en el sentido activo.

26.- hensibili&d del prefijo inseparable in- negación, y del latín sensus. derivado de1 verbo sentio, y el sufijo -dad, cualidad.

Page 370: Etimologia Juridica Mexico

27.- Sensual, del latín sensus, derivado del verbo sentio, y el sufijo -al, relativo o correspondiente a. Perteneciente a la sensación de los sentidos, sobre todo se aplica a los gustos y deleites de 10s sentidos. [Fr. Sensue17 1 t. Sensuale. Ingl . Sensual Al. Sinnfich] .

28.- Sensualidad del latín sensus, derivado del verbo sentio, y el sufijo -dad, cualidad. Propensión excesiva a 10s placeres de los sentidos.

29.- Sensualmente, del Iatín sensus, derivado del verbo sentio, y el sufijo -mente, que forma adverbios en castellano.

30.- Sensualismo, del Iatín sensus, derivado del verbo sentio, y el sufijo -ismos, (mpoc,) doctrina, creencia, sistema. Propensión excesiva a los placeres de los sentidos. Doctrina filosófica que pone exclu- sivamente en los sentidos el origen de las ideas.

3 1 .- Sensual&&, de1 latín sensus, derivado del verbo sentio, y el sufijo -ista, seguidor, ocupación, profesión, se dice de aquel que profesa el sensuaIismo.

32.- Sentído. de1 Iatín sensus, derivado del verbo sentio-is-ire, sentir. Que incluye o explica un sentimiento. Entendimiento en cuanto discierne las cosas. Modo particular de entender una cosa. Inteligencia con que algo se ejecuta, razón de ser, significado o acepción de una palabra. [Fr. Sens. It. S e m IngI. Sense. Al. Sinn] .

33.- Sensm, de1 latín sensatus-a-um, sensato, derivado del verbo sentio- is-ire, sentir, de ahí cuerdo, sensato, juicioso. El sufijo -ato, indica cualidad. [Fr. Sensé, jjudjcjeux. 1 t. Sensato., assennato. 1 ngl . Judicious. Al. Besonnen, vernün fzig .

Page 371: Etimologia Juridica Mexico

34.- Sensata del latín sensatus-a-um, sensato, derivado de1 verbo sentio-is-ire, sentir, de ahí cuerdo. sensato. juicioso y del sufijo - ez, que indica cualidad.

35.- h e n s m del prefijo inseparable in- negación. y del latín sensatus- a-um, sensato, derivado del verbo sentio-is-ire, sentir, de ahí cuerdo, sensato, juicioso, y el sufijo -ato, cualidad, acción. [Fr. h s e d It. hsensato. IngI. h s e m e . Al. Sinnlosj.

36.- k s e n s a t ~ , del prefijo inseparable in- negación, y del latín sensatus-a-um, sensato, derivado del verbo sentio-is-ire, sentir, de ahí cuerdo, sensato, juicioso, y el sufijo -ez, que indica cualidad.

aalagmáticq, del griego sinalagmaticós, ouvahhaypaz~xÓ5. perte- neciente al contrato, vocablo compuesto de la preposición griega s in, "v, conjunto. unión, igualdad y del sustantivo állagma, ahhaypa-aro5, cambio, trueque, derivado del verbo allásso, íxhháoocu, dar o tomar a cambio, permutar, y el sufijo -icos, relativo o correspondiente a.

SYNDICUS-1, defensor, miembro de un tribunal administrativo. Esta pa- labra no es de origen latino sino griego, por lo que se ha puesto como encabezado su trasncripción latina. En lengua griega es sfndicos, 0fiv8~xo5. palabra compuesta de la preposicibn griega sin, ohv, que signifi- ca conjunto. unión, igualdad, acompañamiento (recordar la preposición latina cum, con idéntico significado); y el sustantivo díke. Skxq. justicia. Etimo~Ógicarnente, resulta ser que el síndico nace como un representante de una Comunidad para a laborar (noción de conjunto expresada por sgn8 ofiv) en el cuidado de sus intereses; "el que acompaña a la justicia" Por ello en griego este vocablo vale por abogado.

l.- Sindica& del griego sindicas, ~ S V S L X O ~ . palabra compuesta de la Preposición griega sfn, oSv , que significa conjunto, unión, igual- dad, acompañamiento; y el sustantivo díke, Slxq, justicia. El sufijo -ble, indica posibilidad en e1 sentido activo. Que puede sindicarse.

Page 372: Etimologia Juridica Mexico

2.- Sindicación, del griego sfndicos, obv6~xoc, palabra compuesta de Ia preposición griega spn, oúv , que significa conjunto, unión, igualdad, acompañamiento; y e1 sustantivo díke, Gixq, justicia. El sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso. El efecto de haberse sindicado.

3.- Sindicado, del griego sfndicos, obvG~xo5, palabra compuesta de la preposición griega sfn, obv, que significa conjunto, unión, igualdad, acompañamiento; y el sustantivo díke, Gíxq, justicia. El sufijo -ada, indica participiuo pasado pasivo. El que ya pertenece a un sindicato.

4.- Sindica- del griego sfndicos, oúvGrxo5, representante de una comunidad, y el sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción.

5.- Sindicgl del griego sindicas, o6v6~xo5, palabra compuesta de la preposición griega sin, o6v, que significa conjunto, unión, igual- dad, acompañamiento; g e1 sustantivo díke, Gíxq, justicia. E1 sufijo -al, relativo o correspondiente a.

6.- Sindicalismo, de1 griego sqndicos, obvci~xoc, palabra compuesta de la preposición griega sin, obv, que significa conjunto, unión, igualdad, acompañamiento; y el sustantivo díke, 6ixq, justicia. E1 sufijo -ismo, que indica sistema, doctrina, creencia, Sistema de organización obrera.

7.- Sindicalista, del griego spndicos, ~ Ú v ~ L ~ o s , palabra compuesta'de Ia preposición griega sfn, oúv, que significa conjunto, unión, igual- dad, acompañamiento; y el sustantivo díke, Gixq, justicia. El sufijo -ista, indica la noción de seguidor, profesión, oficio. Partidario de este sistema de organización obrera. Idea de militancia.

8.- Sindicato, del griego spndicos, oúv6~xoc, palabra compuesta de la preposición griega spn, obv , que significa conjunto, unión, igual-

Page 373: Etimologia Juridica Mexico

dad. acompañamiento; y e1 sustantivo díke. 6ixq, justicia. E1 sufijo -ato, que da la idea de lugar, a veces cargo o cualidad.

9.- Sindicama, del griego sj.ndicos. ~ ~ V ~ L H O S , palabra compuesta de la preposición griega sqn, obv, que significa conjunto, unión, igual- dad, acompañamiento; y e1 sustantivo díke, 6ix11, justicia. E1 sufijo -tura, denota la idea de acción. Cargo u oficio de síndico.

10.- SíndlCo. de1 griego sqndicos, o ú v 6 ~ x o ~ , palabra compuesta de la preposición griega sqn, oUv, que significa conjunto, unión, igual- dad, acompañamiento; y el sustantivo díke, Gíxq, justicia. El sufijo -ico, relativo o correspondiente a.

SOCIETAS-SOCIETATIS, sociedad; este sustantivo se deriva de SO- CIUS-SOCII, compañero, partícipe, asociado, cómplice; derivado a su vez del verbo SEQUOR-SEQUERIS-SEQUI-SECUTUS SUM, seguir, ir detrás, acompañar. La idea de la societas es la asociación, reunión, comunidad, compañía.

1.- Socia& de1 latín societas-societatis, reunión, comunidad, compa- ñía, asociación. Derivado de la palabra socius-socii, compañero, partícipe; 9 e1 sufijo -bIe, que indica posibilidad en el sentido activo.

2.- S o c i d del adjetivo latino socialis-sociale, social. derivado de socius-socii, compañero, socio: y el sufijo -al, relativo o correspon- diente a.

3.- Socialismo, del adjetivo latino socialis-sociale, social, derivado de socius-socii, compañero, socio; y el sufijo -ismo. que indica doctrina, creencia, sistema. En este caso se dice dl sistema de orga- nización social p económica basado en la propiedad y adminis- tración colectiva o estatal de los medios de producción y en la

Page 374: Etimologia Juridica Mexico

regulación por el Estado de las actividades económicas, sociales, y la distribución de los bienes.

4.- Social&a, del adjetivo Iatino socialis-sociale, social, derivado de socius-socii, compañero, socio: y el sufijo -ista, indica la idea de seguidor, oficio, profesión.

5.- Socialización, palabra formada de los mismos elementos de que el vocablo anterior, en este caso el sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso. Acción de socializar.

6.- Socializa& del adjetivo Iatino socialis-sociale, social, derivado de socius-socii, compañero, socio: g el sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

7.- SociaIiza~ del adjetivo Iatino socialis-sociale, social, derivado de socius-socii, compañero, socio. Transferir al Estado u otro órgano coIectivo, las propiedades o industrias. Se dice también de la pro- moción de las condiciones sociales.

8.- Sociedad del Iatín societas-societatis, conjunto, reunión, socie- dad, y del sufijo -dad, que indica cualidad. En materia jurídica este vocablo tiene un amplio campo semántico y sentidos muy diversos, sin embargo siempre prevalece la idea de una colectividad de miembros considerada como sujeto.

9.- Societao, del Iatín societas-societatis, conjunto, reunión, socie- dad, y del sufijo -ario, que indica la idea de lo relativo o correspon- diente a. En este caso lo relativo a las asociaciones, especialmente obreras.

10.- Socio, palabra culta del latín socius-socii, compañero, partíci- pe, socio. Miembro de un grupo constituido con la modalidad de

Page 375: Etimologia Juridica Mexico

sociedad. Sus derechos esenciales consisten en la participación de los beneficios. la intervención en su funcionamiento y estar informado sobre la marcha de la sociedad. Sus obligaciones princi- pales son la liberación de sus aportes sociales y Ia participación en las perdidas.

* socio- como elemento de composición de numerosas palabras, muchas de ellas neologismos todamh no admitidospor e1 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española pero de uso frecuente y ya constatados académicamente por el Diccionario del Español Actual, dirigido por Manuel Seco, como socioeconómico, socioIaboraI, sociópata, sociopo- litico, socioterapia, sociologismo, y que se explica a continuación."j8

11.- Socioeconóm~o, del adjetivo latino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común; de1 griego oikía. oixía, casa, hacienda, habitación; y de nómos, vópoc, ley; el sufijo -ico, indica 10 relativo o correspondiente a. Se dice de la economía en relación con los fenómenos sociales.

12.- Socio/aborgl del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común; se forma también de1 latín labor-Iaboris, trabajo, labor; y del sufijo -al, relativo o correspondiente a. Se dice de los fenómenos laborales en relación con 10s sociales.

13.- Sociópata, del adjetivo latino socius-a-um. asociado, que tiene algo en común; y del griego páthos, náeoq, enfermedad; el sufijo -ato, indica cualidad. Enfermo mental que se caracteriza por compor- tamientos contrarios a la sociedad

14.- Sociopoh?;q, del adjetivo latino socius-a-um. asociado, que tiene algo en común; y del griego pólis, xóhi~ , ciudad-estado; y del sufijo

168 vid. Diccionario del Español Actual. dirigido por Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos. Madrid. ed. Aguilar. 1999, 2 Vols. vol. 11, p.4 148.

Page 376: Etimologia Juridica Mexico

-ico, relativo o correspondiente a. Se dice de los fenómenos políticos en su relación con 10s sociales.

15.- Socioterap&, del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene aIgo en común; y del griego therapéuo, BepanEuo, curar, sanar, el sufijo -ia, significa estado. Psicoterapia orientada a la integración armoniosa del individuo en el grupo social al que corresponde.

16.- Socio/opismo, del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común; y del griego Iógos, hóyoc,, estudio, conocimiento, razón; y el sufijo -ismo, doctrina, sistema, creencia. Tendencia a conside- rar los hechos humanos desde e1 punto de vista socioIógico.

17.- S o c i o c ~ l t u r ~ de1 adjetivo latino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común; y de cultura-ae, cultivo espiritual, educación; palabra derivada del verbo colo-colis-colere-colui-cultum, cuidar, cultivar; el sufijo -al, indica lo relativo o correspondiente a. Se dice de la cultura propia de un grupo social.

18.- S~ciofingfiISt~, del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común: y de Iingua-ae, lengua; el sufijo -ico, indica relativo o correspondiente a. Relación entre la lengua g la comuni- dad específica que la emplea.

19.- Socio/og&, del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común; y del griego Iógos, hóyoc,, estudio, conocimiento, tratado; y el sufijo -ia, que indica conocimiento. Estudio de las sociedades humanas y de los fenómenos sociales.

20.- Sociometrd, del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene aIgo en común: y del griego métron, pÉ~pov, medida; el sufijo -ia, indica conocimiento. Estudio estadístico de las relaciones socioIógicas.

Page 377: Etimologia Juridica Mexico

21.- ABtiSocid de la preposición griega antí. drv~í , frente, opuesto a; del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común; y e1 sufijo -al, relativo o correspondiente a. Hecho o actitud contraria al orden social.

22.- A&&hociaI&a de la preposición griega antí, drvzí. frente, opuesto a; del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene aIgo en

. común; y el sufijo -ista, seguidor, profesión, oficio. Opuesto al socialismo en forma frontal.

23.- Asocia&, de la preposición latina ad, junto a, cerca de, al Iado de, indica proximidad, (recuérdese que la letra D suele perderse o desaparecer, cuidado de no confundir el resultado de esta pérdida con el prefijo inseparable alfa, a, que indica privación), del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene aIgo en común; y e1 sufijo -Me, posibilidad en el sentido activo. Que tiene la posibilidad real de poder asociarse.

24.- Asociación, de la preposición latina ad, junto a, cerca de, a1 Iado de, indica proximidad; g de1 adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común; el sufijo -ción, indica resultado o acción. En derecho este término tiene varios sentidos, pero siempre subyace en todo momento la idea de agrupación más o menos organizada de personas llamadas asociados que se unen en torno a (ad), un objetivo determinado en virtud y dentro de los límites del derecho de asociación.

25.- Asociacionismo. de la preposición latina ad, junto a, cerca de. al Iado de, indica proximidad; y del adjetivo latino socius-a-um. asociado, que tiene algo en común. El sufijo -iSmo. indica sistema. creencia, doctrina.

26.- A ~ ~ c i a ~ i ~ ~ i m , - de la preposición latina ad. junto a. cerca de. a1 lado de, indica proximidad; y del adjetivo latino Socius-a-um. aso-

Page 378: Etimologia Juridica Mexico

ciado, que tiene algo en común. El sufijo -ista, indica la idea de profesión, oficio, seguidor. Partidario de la formación o unión de asociaciones.

27.- Asociado. de la preposición Iatina ad, junto a, cerca de, al Iado de, indica proximidad; y del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene aIgo en común; el sufijo -ado, participio pasado pasivo, indica consumación en el tiempo. Perteneciente a una asociación

28.- Asocid del prefijo griego inseparable alfa, a, privativa, y de1 adje- tivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común; e1 sufijo -al, relativo o correspondiente a. Que no se integra o se vincula al cuerpo social.

29.- &ociamiento, de la preposición Iatina ad, junto a, cerca de, al Iado de, indica proximidad; y del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene aIgo en común; el sufijo -miento, que indica acción.

30.- Asociar: de la preposición Iatina ad, junto a, cerca de, al Iado de, indica proximidad; y del adjetivo Iatino socius-a-um, asociado, que tiene algo en común. Juntar una cosa con otra, de suerte que se vinculen para un mismo fin.

3 1 .- Asociat&o, de los mismos elementos que el vocablo anterior, aquí e1 sufijo -ivo, indica la idea de cualidad. Resultado de una asocia- ción.

32.- &sasocia de la preposición Iatina de, en este caso significa alejamiento, separación; la preposición Iatina ad, significa junto a, cerca de, al Iado de, indica proximidad; y del adjetivo Iatino socius- a-um, asociado. Acto de disolver una asociación.

Page 379: Etimologia Juridica Mexico

33.- Lmociabilirn del prefijo Iatino inseparable in- negación: y del adjetivo Iatino sociabilis-sociabile. que puede unirse, social; el su- fijo -dad, indica cualidad. Falta absoluta de sociabilidad

34.- bocia&e, del prefijo Iatino inseparable in- negación; y del adjetivo latino sociabilis-sociabile. que puede unirse, social; e1 sufijo -ble, que indica posibilidad en sentido activo. Que carece de condiciones para el trato social. Se dice de alquilen intratable y huraño.

35.- /nsocid del prefijo latino inseparable in- negación; y del adjetivo Iatino sociabilis-sociabile. que puede unirse, social; el sufijo -al, relativo o correspondiente a. Negación a la convivencia social.

* Directamente del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; (la letra Q>G), se derivan las palabras:

1.- Seguidor; del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus surn, seguir, ir detrás, acompañar; y de1 sufijo -dor, que indica sujeto o agente que realiza la acción del verbo.

2.- Seguimiento, del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; y del sufijo -miento, indica acción.

3.- Seguk del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir

detrás, acompañar.

4.- S ~ G U & del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum. seguir. ir detrás, acompañar; p del sufijo -az. indica cualidad. Se dice del que sigue un partido u opinión, tiene cierto matiz peyorativo.

*Debe recordarse que la letra G, de1 verbo seguir se cambia en C. cuando se encuentra entre dos vocales G>C, por ser ambas de naturaleza gutural.

Page 380: Etimologia Juridica Mexico

Secu&, del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; y del sufijo -ueIa, indica formación de diminu- tivo. Consecuencia que resulta de una acción. En sentido general trastorno o lesión que queda después de una enfermedad o trau- matismo, es decir una consecuencia del mismo.

Secuenck, palabra culta del Iatín secuentia-ae, secuencia; deri- vada del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; y de1 sufijo -ia, conocimiento o estado. Conti- nuidad, sucesión ordenada. Serie o sucesión de cosas que guardan una relación entre sí.

Secuencia/: del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; y del sufijo -al, relativo o correspondiente a.

Secuencia de1 mismo verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar.

Consecuenclá. palabra culta de1 Iatín consequentia-ae, sucesión, - continuidad, consecuencia; vocablo compuesto de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igualdad, y del verbo sequor-sequeris- sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; y del sufijo -ia, conocimiento o estado.

Consecueae, vocablo compuesto de la preposición Iatina cum, con- - junto, unión, igualdad, y del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; y de1 sufijo -nte, indica idea de resultado. Que sigue en orden respecto de una cosa.

Concecutiao, de los mismos elementos que la palabra anterior y del sufijo -ivo. que indica condición. Se dice de lo que sucede o se sigue sin interrupción.

Page 381: Etimologia Juridica Mexico

12.- -egu& vocablo compuesto de la preposición latina cum, con- junto. unión, igualdad, y del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar.

3 . - /nconsecuenc&, del prefijo inseparable latino in- que indica ne- gación; y de la preposición Iatina cum, conjunto, unión. igualdad. y del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum. seguir, ir detrás, acompañar; p de1 sufijo -ia, conocimiento o estado.

14.- Inconsecueae, del prefijo inseparable latino in- que indica nega- ción; y de la preposición Iatina cum, conjunto, unión, igualdad, y del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; y del sufijo -nte, que indica Ia idea de resultado.

15.- &secuan, de la preposición latina per- que significa por medio de, a través de, puede indicar matiz de intensidad; 9 del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; e1 sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso. En este caso, el resultado de seguir a alguien que huye con el ánimo de alcanzarle, con lo que se nota el claro matiz de intensidad que reviste este vocab10.l~~

&isecu&~ de la preposición Iatina per- que significa por medio de. a través de, puede indicar matiz de intensidad; y del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar: el sufijo -tor, que indica e1 sujeto o agente.

l 7 . - Lksecutorio, de la preposición latina per- que significa por medio de, a través de, puede indicar matiz de intensidad; y del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum. seguir, ir detrás. acompañar: el sufijo -torio, indica acción y eventualmente condición.

169 vid. Artículo 21 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos: [...] La investigación y ~ s e c u c i ó n de 10s delitos .....

Page 382: Etimologia Juridica Mexico

18.- &fieguib/e. de la preposición latina per- que significa por medio de, a través de, puede indicar matiz de intensidad; y del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; el sufijo -bIe, que indica posibilidad en el sentido pasivo.

i 9.- &fiegu& verbo compuesto de los mismos elementos que la palabra anterior.

13.- Mecuente. de la preposición latina sub- debajo de, después de; g del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar; e1 sufijo -nte, indica resultado.

14.- Meguir, de la preposición Iatina sub- debajo de, después de; g

del verbo sequor-sequeris-sequi-secutus sum, seguir, ir detrás, acompañar.

SUBSTITUO-SUBSTITUIS-SUBSTITUERE-SUBSJITUI, poner debajo, después de, reemplazar. Este verbo es un compuesto de Ia preposición latina sub, debajo de, después de, g del verbo sto-stas-stare-steti-statum, estar, permanecer inmóvil. Vuelve a aparecer, nuevamente, la raíz -st, que indica estabilidad, permanencia, estar inmóvil. (E1 antecedente griego de este verbo latino es el verbo ístemi, i a q p ~ , con la misma raíz -S, -m.)

Debe notarse que este verbo Iatino puede presentarse también con la forma sisto-sistis-sistere-stiti-statum, que no es otra cosa que el verbo sto-stas-stare, pero con reduplicación, significa colocar, establecer permanentemente, hacer mantenerse.

1.- M t i t u i r , de la preposición Iatina sub, debajo de, después de, al final; y de1 verbo sisto-sistis-sistere-stiti-statum, colocar, establecer permanentemente, hacer mantenerse. Etimológicamente poner de- bajo, de ahí la idea de remplazar.

Page 383: Etimologia Juridica Mexico

2.- =titzo, de la preposición latina sub. debajo de, después de. al final; y delverbo sisto-sistis-sistere-stiti-statum, colocar, establecer permanentemente, hacer mantenerse; y del sufijo -uto, tiene cierto matiz peyorativo.

3.- -titución, de la preposición Iatina sub, debajo de, después de, al final; y del verbo sisto-sistis-sistere-stiti-statum, colocar, estable- cer permanentemente, hacer mantenerse; y del sufijo -ción, acción o resultado de un proceso.

4.- &&stitui& de los mismos elementos que el vocablo anterior y del sufijo -ble, que indica la posibilidad en sentido activo.

5.- -tituidor; de la preposición Iatina sub, debajo de, después de, al final; y del verbo sisto-sistis-sistere-stiti-statum, colocar, estable- cer permanentemente, hacer mantenerse; y de1 sufijo -dor, sujeto 0 agente que realiza la acción del verbo. Persona que lleva a cabo e1 acto de sustituir.

6.- -titut&o, de los mismos elementos que integran e1 vocablo anterior; y del sufijo -ivo, que indica la idea de condición, eventual- mente puede indicar también cualidad o 10 relativo o corres- pondiente a.

7.- &titufin, del verbo latino ~stituo-destituis-destituere-destitui- destitutum, poner aparte. abandonar, privar de, alejar de; verbo compuesto de la preposición latina de. que en este caso indica separación, alejamiento, y el verbo sisto-sistis-sistere-stiti-statum, colocar, establecer permanentemente, hacer mantenerse: final- mente añade el sufijo -ción, que indica acción o resultado de un proceso.

Page 384: Etimologia Juridica Mexico

8.- &tituir, del verbo latino kstituo-destituis-destituere-destitui- destitutum, poner aparte, abandonar, privar de, alejar de.

9.- &stitu&o, de1 verbo Iatino ~stituo-destituis-destituere-destitui- destitutum, poner aparte, abandonar, privar de, alejar de; y del prefijo -ido, participio pasado pasivo, que indica consumación ene el tiempo.

10.- &stitui&e, de los mismos elementos que integran la palabra anterior y del sufijo -ble, que indica posibilidad en el sentido activo.

i i .- Btituidor; del verbo Iatino kstituo-destituis-destituere-destitui- destitutum, poner aparte, abandonar, privar de, alejar de; y del sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción de1 verbo.

10.- InmtituiKe, de1 prefijo inseparable Iatino in-, que indica negación, y del verbo sisto-sistis-sistere-stiti-statum, colocar, establecer perma- nentemente, hacer mantenerse; y del sufijo -bIe, que indica posibi- lidad en e1 sentido activo.

* La Real Academia Española admite las mismas formas pero sin la E, (sus-, así sustituir), como aparece constatado en la última edición del Diccionario de la Lengua Española edición 1992.

SUBSTANTIA-AE, palabra derivada del verbo SUBSTO-SUBSTAS-SUBS- TARE, compuesto de la preposición latina sub, debajo de, después de; y el verbo sto-stas-stare, estar, permanecer inmóvil, mantenerse.

i .- -tanc&, de1 Iatín Ustantia-ae, sustancia, ser, esencia, existen- cia, realidad de una cosa, apoyo, soporte, la idea general es la de. algo que permanece, que no varía. Este vocablo es un derivado de1 verbo Usto-substas-substare, compuesto de la preposición latina

Page 385: Etimologia Juridica Mexico

sub. debajo de, después de; gel verbo sto-stas-stare. estar, permane- cer inmóvil. mantenerse; añade al final el sufijo -ia. que indica estado. (La palabra griega correspondiente a este vocablo latino, de extraordinaria importancia no sólo en derecho, sino también en teología y en filosofía es la hypóstasis, Sícóc~acx~5, término com- puesto de la preposición griega hypó, bnó, debajo de (lo mismo que la latina sub-) y el verbo ístemi, i a ~ q p ~ , ya mencionado en e1 epígrafe, y e1 sufijo -sis, -DLS. que indica acción.

2.- -tanciaciÓn, del latín substo-substas-substare, compuesto de la preposición Iatina sub, debajo de, después de; y e1 verbo sto-stas- stare, estar, permanecer inmóvil, mantenerse; y del sufijo -ción, que indica acción o resultado de un proceso. Es el acto de conducir un asunto o un juicio por la vía procesal adecuada hasta ponerlo en estado de sentencia.

3.- -tancig/: de1 latín dstantia-ae, sustancia, ser, esencia, exis- tencia, realidad de una cosa, apoyo, soporte, la idea general es la de algo que permanece, que no varía; y de1 sufijo -al. que indica lo relativo o correspondiente a. Se dice de lo más importante o esen- cial de una cosa.

4-- -tanciar, del latín mtantia-ae, sustancia, ser, esencia, existen- cia. realidad de una cosa, apoyo, soporte. la idea general es la de algo que permanece, que no varía. Este vocablo es un derivado del Verbo &sto-substas-substare, compuesto de la preposición latina sub, debajo de, después de; y e1 verbo sto-stas-stare, estar, perma- necer inmóvil, mantenerse. Compendiar, conducir un asunto 0 un juicio por la vía procesal adecuada hasta ponerlo en estado de sen- tencia.

5.- &htanciao, del latín Ustantia-ae, sustancia, Ser, esencia, exis- tencia, realidad de una cosa, apoyo. soporte. la idea general es la

Page 386: Etimologia Juridica Mexico

de algo que permanece, que no varía; 9 de1 sufijo -oso, que indica abundancia o posesión. Que tiene valor o estimación.

6.- /nsubStanciaI, del prefijo inseparable latino in-, que indica nega- ción; y del Iatín ds tan t i a -ae , sustancia, ser, esencia, existencia, realidad de una cosa, apoyo, soporte, la idea general es la de algo que permanece, que no varía; añade el sufijo -al, que indica lo relativo o correspondiente a.

7.- /nsuhtancialiu del prefijo inseparable Iatino in-, que indica negación; p de1 latín Ustantia-ae, sustancia, ser, esencia, exis- tencia, realidad de una cosa, apoyo, soporte, la idea general es la de algo que permanece, que no varía; añade el sufijo -dad, que indica cualidad.

8.- &subtancid del prefijo inseparable latino in-, que indica nega- ción; y de1 Iatín substantia-ae, sustancia, ser, esencia, existencia, realidad de una cosa, apoyo, soporte, Ia idea general es la de algo que permanece, que no varía; añade el sufijo -al, relativo o corres- pondiente a. Se dice de lo que carece se sustancia o importancia.

9.- Mtantivamente, del adjetivo latino substantivus-a-um, subs- tancia, substantivo; y el sufijo -mente, que forma adverbios.

10.- -tantividad del adjetivo Iatino substantivus-a-um, substancia, substantivo; derivado de substantia-ae, substancia; y el sufijo -dad, que indica cualidad.

1 1 .- Mtantioo, del adjetivo Iatino substantivus-a-um, substancia, substantivo; y el sufijo -ivo, relativo o correspondiente a. Se dice de lo que tiene existencia real, independiente, individual. Funda- mental, esencial.

Page 387: Etimologia Juridica Mexico

12.- &&tantivar, del adjetivo Iatino substantivus-a-um, substan- cia, substantivo. Dar valor de sustantivo a otra parte de la oración, g aun a locuciones enteras.

13.- -fsubstanci&. de la preposición Iatina super, sobre, a.rriba de; y de substantia-ae, substancia; añade e1 sufijo -al, relativo o correspondiente a. Se dice de lo que se encuentra sobre la substan- cia, que la excede. Lo que da sustento a una cosa.

SUPERSEDEO-ES-ERE-SUPERSESSUM, verbo Iatino compuesto de la preposición super, sobre, encima de; g del verbo sedeo-es-ere; sentarse. Originariamente, estar sentado sobre, puesto: ga en la lengua Iatina este verbo significaba abstenerse de, cesar, desistir de.

1.- Sobreseer, de la preposición latina super, sobre; y de1 verbo sedeo- es-sedere, sentarse. E1 verbo compuesto supersedeo, significa en e1 ámbito juridico, desistir, abstenerse de, cesar. Desistir de la pre- tención o empeño que se tenía. Cesar en una instrucción dejando sin curso ulterior un procedimiento.

2.- Sobreseimie~to, de la preposición Iatina super. sobre; y del verbo sedeo-es-sedere, sentarse. El verbo compuesto supersedeo, significa en el ámbito jurídico, desistir, abstenerse de. cesar. Desistir de la pretención o empeño que se tenía. El sufijo -miento, indica la idea de acción. En general, resolución que pone fin a un proceso sin pronunciamiento sobre e1 fondo.

TRIBUO-1s-ERE-TRIBUI-TRIBUTUM; repartir, distribuir, conceder, abonar. Dar importancia, conceder. TRIBUS-US; división. tribu, clase.

Page 388: Etimologia Juridica Mexico

12.- &&tantivar, del adjetivo Iatino substantivus-a-um, substan- cia, substantivo. Dar valor de sustantivo a otra parte de la oración, g aun a locuciones enteras.

13.- -fsubstanci&. de la preposición Iatina super, sobre, a.rriba de; y de substantia-ae, substancia; añade e1 sufijo -al, relativo o correspondiente a. Se dice de lo que se encuentra sobre la substan- cia, que la excede. Lo que da sustento a una cosa.

SUPERSEDEO-ES-ERE-SUPERSESSUM, verbo Iatino compuesto de la preposición super, sobre, encima de; g del verbo sedeo-es-ere; sentarse. Originariamente, estar sentado sobre, puesto: ga en la lengua Iatina este verbo significaba abstenerse de, cesar, desistir de.

1.- Sobreseer, de la preposición latina super, sobre; y de1 verbo sedeo- es-sedere, sentarse. E1 verbo compuesto supersedeo, significa en e1 ámbito juridico, desistir, abstenerse de, cesar. Desistir de la pre- tención o empeño que se tenía. Cesar en una instrucción dejando sin curso ulterior un procedimiento.

2.- Sobreseimie~to, de la preposición Iatina super. sobre; y del verbo sedeo-es-sedere, sentarse. El verbo compuesto supersedeo, significa en el ámbito jurídico, desistir, abstenerse de. cesar. Desistir de la pretención o empeño que se tenía. El sufijo -miento, indica la idea de acción. En general, resolución que pone fin a un proceso sin pronunciamiento sobre e1 fondo.

TRIBUO-1s-ERE-TRIBUI-TRIBUTUM; repartir, distribuir, conceder, abonar. Dar importancia, conceder. TRIBUS-US; división. tribu, clase.

Page 389: Etimologia Juridica Mexico

1 .- T r i b m participio pasado del verbo tribuo; atribuir, distribuir, (el verbo tribuo. procede a su vez de Ia palabra tribus-us; tribu, que en su origen significó la división delpueblo romano, de ahí la idea de repartición de un impuesto) la palabra culta tributus-i; significa impuesto, tributo, contribución, atestiguada en español desde el siglo XIII. El sufijo -uto, tiene matiz peyorativo. [Fr. P i b u ~ It. Tributo. Ingl. Tribute. Al. Abgabe, 2014.

2.- Tributaxe, participio pasado de1 verbo tribuo; atribuir, distribuir; la palabra culta tributus-i, significa impuesto, tributo, contribución y de1 sufijo -ble, posibilidad en sentido activo.

3.- Tributa de1 verbo tribuo; atribuir, distribuir, la palabra culta tributus-i; significa impuesto, tributo, contribución. Entregar el súb- dito al Estado cierta contribución en dinero o en especie. [Fr. Payer un trióur. 1 t. Tributare Ingl. To pay taxei Al. Erweisen, treuern] .

4.- Tributanre, del participio pasado del verbo tribuo; atribuir, distri- buir, la palabra culta tributus-i; significa impuesto, tributo, contribu- ción y del sufijo -nte, agente que realiza la acción.

5.- Tributao, de1 participio pasado de1 verbo tribuo; atribuir, distri- buir, la palabra culta tributus-i; significa impuesto, tributo, contribu- ción y del sufijo -ario, que denota la idea de lugar o establecimiento. [Fr. Tributarire. 1 t. Pibutario. Ingl . Pibutarp: Al. Tributpflichid .

6.- Tributación. del participio pasado de1 verbo tribuo; atribuir, distri- buir, la palabra culta tributus-i; significa impuesto, tributo, contribu- ción y del sufijo -ción, que denota la idea de resultado o acción.

7.- Tribuno, palabra culta de tribunus-i; (a su vez derivada de tribus) jefe de una de Ias tres tribus de Roma, en Ia milicia, oficiales que

Page 390: Etimologia Juridica Mexico

en número de seis por cada legión, la mandaban alternativamente por dos meses. El sufijo -uno, indica relativo a. [Fr. Tribu.. 1 t. Tribuno. Ingl. Zkibune. Al. Zkibm] .

8.- Tribuna/, palabra culta, del latín tribunal- is; (de tribunus) y el sufijo -al, relativo o correspondiente a. Estrado circular en el que se sentaban los tribunos, lugar elevado, tribuna donde se sentaban los magistrados y jueces. Constatado en español desde el siglo XV. [Fr. DibunaL 1 t. Tribunale. Ingl. TribunaL Al. Tribunal Gericbr, GerichrshoiJ.

9.- Tribuna, de1 latín tardo medieval tribuna-ae (de tribunus) tribuna, estrado. [Fr. Bibune. It, tr3una. Ingl. Pibune. Al. Pibrine].

10.- Contribuir, de la preposición latina cum; que denota la idea de unión, conjunto, igualdad; y e1 verbo tribuo; atribuir, distribuir. La palabra culta tributus-i, significa impuesto, tributo; de ahí contri- buir, añadir, aportar una parte. La partícula cum, en este caso añade un matiz de intensidad. En el sentido jurídico del término este vocablo está constatado en español desde el siglo XV (contributivo, contribuyente). [Fr. Contribuer; 1 t. Contríbuire. Ing l. To contribtlte, Al. Nelfen, beitragen] .

11 .- &BribuciÓn, de la preposición latina cum; que denota la idea de unión, conjunto, igualdad; y el verbo tribuo; atribuir. distribuir. La palabra culta tributus-i; significa impuesto, tributo; de ahí contri- buir, añadir, aportar una parte. La partícula cum. en este caso añade un matiz de intensidad, y el sufijo -ciÓn, que indica acción o resultado. [Fr. Contf~1311tjon~ 1 t. Contríbuzíone, Ing l. Contrrbution, tax: Al. Beitrag; TeueTf .

Page 391: Etimologia Juridica Mexico

12.- &tribuciÓn, de1 prefijo inseparable re- repetición, con matiz de intensidad, y del verbo tribuo, de ahí, dar a cambio, dar como recom- pensa, remunerar, devolver. palabra culta retribuir; y del sufijo - ción; acción o resultado. Aparece en español desde el siglo IC(7. [Fr. Rétrbution. It . Refribuzione. Ingl . Retri6ution. Al. ErgGtund.

13.- &tribu& del verbo latino retribuere compuesto del prefijo insepa- rable re- repetición, con matiz de intensidad, y del verbo tribuo, de ahí, dar a cambio, dar como recompensa, remunerar, devolver, pala- bra culta retribuir. [Fr. Réfribuer: 1 t. Retn3uire. Ingl. To retribute. N. ErgGten, befohnen] ].

14.- Atribuk palabra culta del verbo attribuo, que a su vez se forma de la preposición latina ad; que denota la idea de acercamiento, proximidad, con matiz de intensidad; y del verbo tribuo ya comen- tado. De ahí, dar, asignar, la palabra culta atribuir, delegar en alguno, aplicar hechos o cualidades a una cosa o persona. En sentido jurídico imputar, de ahí atributo, cada una de las cualidades o propie- dades de un ser, constatado desde el siglo X-17. Atribución, de los mismos elementos y el sufijo -ción, que denota la idea de acción o resultado.

15.- mribución, palabra culta del verbo distribuo, que se forma de la partícula dis; frecuentemente indica división, separación, distin- ción; y el verbo tribuo ya comentado. El sufijo -ción, indica acción o resultado. De ahí repartir, distribuir como palabra culta. Dividir una cosa entre varios, designando lo que a cada uno corresponde.

Techné, del griego z&vq arte, oficio, actividad. Tecnia, aparece también como elemento compositivo (pseudodesinencia) que significa técnica.

i.- Técnica, del griego techne z b ~ v q arte, oficio, actividad, y e1 sufijo -icos, LXOC, la técnica fue definida por Aristóteles como: disposición

Page 392: Etimologia Juridica Mexico

productiva acompañada de razón verdadera. Comúnmente. con- junto de procedimientos y recursos de que se sirve una ciencia o arte. [Fr. Technique. 1 t. Tecnica. Ingl. Technics. Al. Technik.]

2.- T é c n i c a m e , zÉ~vq; arte. oficio. actividad, y el sufijo adverbial -mente.

3.- TecnicidadzÉ~vq; arte. oficio. actividad. y el sufijo - dad. cualidad o estado.

4.- Tecnicismo, zÉ~vq; arte. oficio. actividad, y el sufijo -ismos, ~opoq que indica sistema, doctrina, adecuación, conformidad. Conjunto de voces técnicas o especiales

5.- Tecni& ~Éxvq: arte. oficio. actividad. y el verbo latino facio-is- ere-feci-factum. hacer.

6.- T e c n o a a , zÉ~vq: arte, oficio, actividad, y el sustantivo crátos. xpázoq. mando, gobierno y el sufijo -ia, estado o conocimiento.

7.- T e c n ó m a . zÉ~vq; arte, oficio, actividad. y el sustantivo crátos. xpázoq, mando. gobierno. Técnico o persona especializada en alguna materia de la economía o administración que ejerce su cargo público con tendencia a hallar soluciones eficaces por encima de otras consideraciones ideológicas.

8.- TecnoMa. de z i ~ v q ; arte. oficio, actividad. y el sustantivo Iógos hóyoq tratado, y el sufijo -¡a, conocimiento o estado. Conjunto de conocimientos propios de un oficio o arte. [Fr. Technofogie. 11. Tecno/ogia. Ingl . Techno/og,r Al. Technik Ge werbekunde. 1

TÉLOS-TÉLEOS. del griego ~Éhoq-zÉh~o~, fin, finalidad, resultado final. acabamiento, fin de la vida.

Page 393: Etimologia Juridica Mexico

1.- Teleo/og~, del griego télos-tkleos, ~Ého~-~Éh&oc, fin, finalidad, resultado final, acabamiento, fin de la vida. E1 término Iógos, hóyoc, significa aquí estudio, tratado; y el sufijo -ia, indica conocimiento o estado. La teleología es el estudio de las causas finales o Últimas.

2.- TeIeo/ógko, del griego télos-téleos, z6hoc-~Éh~o~, fin, finalidad, resultado final, acabamiento, fin de la vida. E1 término Iógos, hóyoc, significa aquí estudio, tratado; y el sufijo -ico, indica lo relativo o correspondiente a.

TENTO-TENTAS-TENTARE-TENTAVI TENTATUM, tentar, tocar, palpar; tratar de ganarse e1 ánimo de uno, de ahí solicitar, seducir. (Su forma clásica es tempto). En la lengua latina este verbo es el frecuentativo de teneo, tener, coger, sujetar, cuenta con un amplio campo semántico.

1 .- Tentación, del Iatín temptatio-temptationis, ensayo, prueba, tentati- va; posteriormente con el influjo del cristianismo significa tenta- ción, en el sentido de instigación o estímulo que induce a una cosa mala. En latín clásico denota idea de ensayo, prueba. Finalmente el sufijo -ción, indica acción o resultado de un proceso.

2.- Tentador. del Iatín temptator-temptatoris, seductor, tentador. El sufijo -dor, indica sujeto o agente que realiza la acción.

3.- Tentar, del verbo latino tempto-temptas-temptare [teneo] tentar, tocar, palpar. Intentar o procurar.

4.- Tentatm, del latín temptatio-temptationis, ensayo, prueba, tentati- va; el sufijo -ha, indica actividad. Acción con que se experimenta o prueba o tantea una cosa. Principio de ejecución de un delito por actos externos que no llegan a ser los suficientes para que se realice el hecho, sin que haya mediado desistimiento voluntario del culpable.

Page 394: Etimologia Juridica Mexico

5.- TentatEo. del latín temptatio-temptationis. ensayo, prueba, tenta- tiva; el sufijo -ivo. que indica cualidad. Que sirve para probar una cosa

De este verbo se derivan también las palabras:

1.- Atentar, de1 verbo attempto-attemptas-attemptare, tender hacia, atentar, inducir a la tentación; este verbo se compone de la prepo- sición latina ad, que indica movimiento, hacia, junto a, cerca de, puede tener también matiz de intensidad; g el verbo tempto- ternptas-temptare [teneo] tentar, tocar, palpar. Intentar o procurar. Procedimiento abusivo de cualquier autoridad. Agresión o desacato grave contra cualquier autoridad u ofensa a un principio u orden que se considera recto. Agresión contra la vida o la integridad física o moral de una persona.

2.- Atentato~io, del verbo attempto-attemptas-attemptare, tender hacia, atentar, inducir a la tentación; este verbo se compone de la preposición latina ad, que indica movimiento, hacia, junto a , cerca de, puede tener también matiz de intensidad; g e1 verbo tempto- temptas-temptare [teneo] tentar, tocar, palpar. Intentar o procurar. E1 sufijo -torio, indica acción. Que leva en sí la ejecución de1 aten- tado.

l.- - Detentar, del verbo latino detineo-detines-detinere, retener, entre- tener, mantener ocupado, este verbo se compone de la preposición latina de, que en este caso tiene matiz de intensidad. Retener alguien 10 que manifiestamente no le pertenece. Retener o ejercer ilegítima- mente algún poder o cargo público.

2.- D e t e n t a a ~ del verbo latino detineo-detines-detinere, retener, entre- tener, mantener ocupado, este verbo se compone de la preposición latina de, que en este caso tiene matiz de intensidad. Retener alguien lo que manifiestamente no le pertenece; el sufijo -dor. indica sujeto o agente que realiza la acción.

Page 395: Etimologia Juridica Mexico

TESTIS-IS, testigo, de tres; tres y sto-stas-are; estar de pie, inmóvil. La raíz -st, indica estabilidad. Testor-ari; declarar como testigo.

1 .- Testigo, testis-is; testigo, palabra culta; persona que declara sobre un hecho que ha visto u oído. [Fr. Témoh. It. Teste. IngI. Testifiec Witness. Al. Zeuge.]

2.- Testimonio, testis-is; testigo, palabra culta, testimonium, testimo- nio, (aseveración de una cosa o respuesta a un interrogatorio). Instrumento autorizado por un notario en e1 que se da fe de un hecho, o se resume o traslada parcial o totalmente un documento. [Fr. Témoignage. 1 t. Testirnonlo. 1 ngl. Testirnony: A l. Zeugnis]

3.- Testimonial testis-is; testigo, palabra culta, testimonium, y el sufijo -al, relativo a.

4.- Testimoniar: del latín testimonium, servir de testigo.

5.- Testificar, testis-is; testigo, palabra culta, y el verbo facio-is-ere- feci-factum; hacer. Afirmar o probar de oficio una cosa, con refe- rencia a testigos o documentos auténticos. [Fr. Attestef: 1 t. Bstificare. Ingl. To testify Al. Bezeugen.]

6.- Atestiguar, de la preposición Iatina ad, junto a, al lado de, y de testis- is: testigo. Afirmar como testigo una cosa.

7.- Atestar, de la preposición latina ad, junto a, al lado de, y de testis- is: testigo. Testificar. [Fr. Attestef: It. Attestare. Ingl. To attesf. Al. Bezeugen.]

8.- Testamento, palabra culta, testamentum de testor y éste de testis; testigo, que etimológicamente, significa toma de testigos; es el acto unilateral, solemne y esencialmente revocable, que contiene la expre- sión de la última voluntad de una persona. El sufijo - mento, indica acción o resultado.

Page 396: Etimologia Juridica Mexico

[Fr. Esfamem It . Esramenro. IngI. Lasr WIX tesfament; Al. Estamen f;

fetzm- Wiffe.]

9.- Testamentario, palabra culta, testamentum de testor g éste de testis; testigo, y -ario, lugar o establecimiento, este sufijo también puede significar relativo a.

10.- &estado, in-, prefijo que indica negación, y la palabra culta, testamentum de testor g éste de testis; testigo, -ado, cualidad o estado.

11.- Testa& palabra culta, testamentum de testor y éste de testis; testigo, y el sufijo -tor, agente.

12.- Testar, del verbo testor, declarar como testigo. Hacer testamento.

13.- T e ~ t a m e n t ~ , palabra culta testamentarius de testamentum, relativo a los testamentos, proceso sucesorio. Ejecución de lo dis- puesto en un testamento.

14.- Testamentificación, palabra culta testamentarius de testamen- tum, relativo a 10s testamentos y del verbo facio-facis-facer-feci- factum: hacer, y del sufijo -ción, que indica acción o resultado de un proceso. Facultad de disponer por acto de última voluntad o de recibir legado o herencia.

TUTELA-TUTELAE, guarda, amparo, protección, defensa: este vocablo se deriva del verbo latino tueor-tueri-tuitus sum; mirar atentamente, observar; velar por, proteger, sustentar, sostener.

1.- Tutgh, del latín tutela-tutelae: guarda, amparo, defensa: el sufijo -eIa, indica abundancia. Régimen de protección instituido por la

Page 397: Etimologia Juridica Mexico

ley, para salvaguardar, en su persona y en sus bienes, a ciertos individuos incapaces de proveer por sí mismos a sus intereses. En derecho este término tiene un campo semántico muy amplio y se usa en diverso contextos.

2.- Tutelar, del verbo latino tueor-tueri-tuitus surn; mirar atentamente, observar; velar por, proteger, sustentar, sostener.

3.- Tutor. del Iatín tutor-tutoris; defensor, guardián, protector; el sufijo -tor, indica el sujeto o agente que realiza la acción.

4.- Tutora de1 verbo latino tueor-tueri-tuitus sum; mirar atentamen- te, observar; velar por, proteger, sustentar, sostener. Asignar o poner tutor a alguien.

5.- TurorJa, del Iatín tutor-tutoris; defensor, guardián, protector; el sufijo -toria, indica acción. Se dice del cargo de tutor.

TIPOS. del griego ~ 6 ~ 0 5 . modelo, ejemplar, tipo, imagen.

1 .- Tipicikd del griego tppos, zbnoc, modelo, ejemplar, tipo, imagen; e1 sufijo -dad, indica cualidad. Se dice de la descripción IegaI de una conducta. Elemento constitutivo de delito, que consiste en la adecuación de1 hecho que se considera delictivo, a la figura [modelo o ejemplar, precisamente el tppos, ~\ jnoc] descrito por la 1 ey.

2.- Típico, del griego tppos, ?;únoq, modelo, ejemplar, tipo, imagen; el sufijo -ico, relativo o correspondiente a. Característico o represen- tativo de un tipo, modelo o figura.170

Como aparece en los artículos 7, 9, y 15 fr.VII, del Código Pena1 para el Distrito Federal.

396

Page 398: Etimologia Juridica Mexico

3.- Tipigcadn, del griego t$pos. ~67~05, modelo, ejemplar, tipo. imagen; y de1 verbo latino facio-facis-facere-feci-factum; hacer. El sufijo - ción, indica acción o resultado de un proceso. Acción y efecto de tipificar.

4.- Tipificar; de1 griego tipos, z6no5, modelo, ejemplar, tipo, imagen; y del verbo latino facio-facis-facere-feci-factum, hacer.

5.- Tipismo, del griego tipos, zUrcoc, modelo, ejemplar, tipo, imagen; e1 sufijo -ismo, indica doctrina, sistema o creencia. Conjunto de rasgos o caracteres típicos.

6.- &ipificar; de la preposición latina de, que indica alejamiento, separación; del griego tqpos, z6no5, modelo, ejemplar, tipo, imagen; y del verbo latino facio-facis-facere-feci-factum; hacer. Acto de privar a una conducta del tipo que tiene.

U'I'OR-UTERIS-UTI-usus SUM; usar, hacer uso de, servirse de, emplear. USUS-US; uso, empleo, ejercicio.

1.- Uso, de la palabra culta usus-us; uso, empleo, ejercicio, práctica, del verbo utor; emplear, realizar. [Fr. Usage. It. Uso, Ingl. Use. Al. Geórauch, m e ] .

2.- U s u d de la palabra culta usus-us; uso. empleo. ejercicio, práctica, del verbo utor; emplear, realizar, y del sufijo -al relativo o correspondiente a. [Fr. UsueL It. Usuale. Ingl. Usual Al. Gebr8uchfic.].

3.- Usufrucfo, de la palabra culta usus-us; uso, empleo. ejercicio. prác- tica, del verbo utor; emplear, realizar, g del vocablo fructus-us;

Page 399: Etimologia Juridica Mexico

derecho de uso, figr goce, placer, deleite, que se deriva a su vez del verbo Iatino fruor-frui-fructus sum; hacer uso de, gozar de, disfru- tar de. (De donde proceden las voces: Fruto, frutal, Fructuoso, fruti- cultura, disfrutar, fructífero, infructuoso, etc.) Es el derecho real, sobre cosa ajena, consiste en el derecho de disfrutar de la cosa de otro sin más limitación que la de mantener indemne su sustancia. [Fr. UsufuiL 1 t. Usufutfo. Ing l. Usufruc~ Al. N i e s s u n . B J .

4.- Usufructuao, de la palabra culta usus-us; uso, empleo, ejercicio, práctica, del verbo utor; emplear, realizar, y de1 vocablo fructus- us; derecho de uso: En sentido figurado, goce, placer, deleite, que se deriva a su vez de1 verbo Iatino fruor-frui-fructus sum; hacer uso de, gozar de, disfrutar de; p del sufijo -ario, que indica ocupación.

5.- Usurm, de la palabra culta usus-us; uso, empleo, ejercicio, prác- tica, del verbo utor; emplear, realizar; y del verbo Iatino rapio- is-ere-rapui-raptum; arrastrar consigo, arrebatar, llevarse aIgo precipitadamente, quitar por la fuerza, de ahí saquear, robar, y del sufijo -ción, que indica acción o resultado. [Fr. Usurpatl'o. 1 t. Usurpazione. Ing l. Umrpation. Al. Usurpation, widerrecljthkh Basirzergreifungj .

6.- Usurpam Usurpación, de la palabra culta usus-us; uso, empleo, ejercicio, práctica, del verbo utor; emplear, realizar; y del verbo Iatino rapio-is-ere-rapui-raptum; arrastrar consigo, arrebatar, llevar- se aIgo precipitadamente, quitar por la fuerza, de ahí saquear, robar, y del sufijo -dor, que indica el sujeto que realiza la acción, en este caso de usurpar que es el apoderarse de una propiedad o de un derecho que legítimamente pertenece a otro, por 10 general con violencia.

7.- Usu,&n, de la palabra culta usus-us; uso, empleo, ejercicio, prác- tica, del verbo utor; emplear, realizar; y del verbo Iatino capio-is-

Page 400: Etimologia Juridica Mexico

capere-cepi-captum, coger, tomar, y del sufijo -ción, que indica resultado o acción, es el adquirir e1 dominio de algo por la posesión prolongada. I7l

8.- Usura, de la palabra culta usura-ae; usura, de usus-us; uso, empleo, ejercicio, práctica, del verbo utor; emplear, realizar, y del sufijo - ura, que denota la idea de cualidad o estado. Facultad de usar, uso de un capital prestado, posteriormente significó interés, rédito (que se paga mensualmente por usar un capital prestado), interés exce- sivo en un préstamo, ganancia, fruto o utilidad que se saca de una cosa, especialmente, cuando es excesivo, que es la nota caracteris- tica de la usura y por lo que ya fue condenada por los teólogos juristas españoles del siglo XVI. [Fr. Usure, 1 t. Ususra. Ingl. Usurj Al. Wucbed .

9.- Usurco, de la palabra culta usura-ae; usura, de usus-us; uso, empleo, ejercicio, práctica, del verbo utor; emplear, realizar, y de1 sufijo -ero, que indica ocupación.

10.- &uso, palabra culta, del latín usus-us; uso. empleo. ejercicio. prác- tica, del verbo utor; emplear, realizar, y del prefijo de; que indica la idea de alejamiento.

1 1 .- su& del prefijo inseparable in-, que indica la idea de negación. Y la palabra culta del latín usus-us; uso, empleo, ejercicio. práctica. de1 verbo utor; emplear, realizar, p del sufijo -al. relativo o corres- pondiente a.

j2.- &USO, abusivo. De la preposición latina ab o abs: que denota la idea de instrumento, con matiz de intensidad; y del verbo utor ya

171 Sobre el origen y evolución de la institución de la usucapio y su recepción en el derecho civil mexicano Vid. H&er O h , Pranc/sco/osé, Diccionario de derecho romano com- Parado con el derecho mexicano y canónico, México, Porrúa. 9000, p. 231 y SS.

Page 401: Etimologia Juridica Mexico

visto, el verbo Iatino abutor significa usar hasta el fin. completamen- te. agotar, consumir, de ahí servirse de algo hasta su destrucción, hacer mal uso de, emplear mal.

13.- Utensilio, de1 latín culto utilis-e; útil, derivado del verbo utor; que sirve para algo, útil, ventajoso, provechoso. Lo que sirve para el uso manual y frecuente.

1 4.- Usu&o, palabra culta, del latín usus-us; uso, empleo, ejercicio, prác- tica, del verbo utor; emplear, realizar, y del sufijo -ario, que indica ocupación, el que recibe la acción.17e

15.- Útil. del adjetivo latino utilis-e, Útil derivado a su vez del verbo utor ya considerado. Que produce provecho o utilidad. Que puede servir para un fin. [Fr. Uti/e. It. utile. IngI. UsefuL Al. Nritzfich] .

i 6.- Utilidad del adjetivo Iatino utilis-e, útil derivado a su vez del verbo utor y del sufijo -dad, que indica cualidad. [Fr. UtifitR 1 t. Utifitii, Ingl. Utifitp i;:sefi;:lness. Al. Nufzen] .

17.- Utilitarismo, del adjetivo Iatino utilis-e, útil derivado a su vez del verbo utor ya considerado y de1 sufijo -ismos, que indica doctrina, sistema, creencia. Doctrina filosófica que considera la utilidad como principio moral, identificando el bien con lo útil.

VENDO-VENDIS-VENDERE VENDIDI-VENDITUM, poner en venta, ven- der. Verbo compuesto de venum poner a la venta y el verbo do-das- dare-dedi-datum, dar.

17¶ Para los distintos usos de1 sufijo -ario. en derecho, véase Bfelss, PafaeL Los conceptos jurídicos y su terminología, Buenos Aires, Depalma, 1987. p. 24 y SS.

400

Page 402: Etimologia Juridica Mexico

1 .- Vende& de1 verbo Iatino vendo-vendis-vendere-vendidi-venditum, poner a la venta, vender; y el sufijo -dor, sujeto o agente que realiza la acción de1 verbo.

2.- Vender, del verbo latino vendo-vendis-vendere-vendidi-venditum, poner a la venta, vender.

3.- Vendixe, del verbo Iatino vendo-vendis-vendere-vendidi-venditum, poner a la venta, vender; y el sufijo -bIe, que indica posibilidad en el sentido activo.

4.- venta, del latin venditio-venditionis, venta, acción de vender.

5.- hvendime, del prefijo inseparable in- negación; y del latín vendi- tio-venditionis. venta, acción de vender; e1 sufijo -ble, que indica posibilidad en el sentido activo. Que no puede venderse.

VIOLO-VIOLAS-VIOLARE-VIOLAVI-VIOLATUM, tratar con violen- cia, maltratar, forzar, violar, atacar, devastar; también significa pro- fanar, ofender, ultrajar. Este verbo Iatino da origen al sustantivo ~ i ~ l a t i o - v i ~ ~ ~ t i ~ ~ i ~ , profanación, violación; y violentia-ae. violencia; Ia raíz de estos vocablos es el sustantivo vis, fuerza, vigor, violencia; e1 origen Último de esta palabra se encuentra en el sánscrito ~ á y ' , vi- talidad.

1.- Viola&, del latín violatio-violationis. profanación, violación; deri- vado del verbo Iatino violo-violas-violare-violwi-vio1atm tratar con violencia, maltratar, forzar, violar, atacar, devastar; también significa profanar, ofender, ultrajar: el sufijo -ción. indica acción o resultado de un proceso. En sentido amplio, atentado concreto con- tra una norma fundamental: acto ilícito cuya gravedad depende,

Page 403: Etimologia Juridica Mexico

en general. del valor primordial de lo que es violado, y a veces también de los medios emp1ead0s.l~~

2.- Violado, del verbo violo-violas-violare-violavi-violatum tratar con violencia, maltratar, forzar, violar, atacar, devastar; también signi- fica profanar, ofender, ultrajar,

3.- Violador: del latín violator-violatoris, profanador, violador, deriva- do del verbo violo-violas-violare-violavi-violatum tratar con violencia, maltratar, forzar, violar, atacar, devastar; también significa profanar, ofender, ultrajar; el sufijo -dor, indica el sujeto o el agente que realiza la acción. Recuérdese que la letra T (de viola-r), en posición intervocálica, generalmente se cambia en D, T>D, por ser ambas de naturaleza dental (violador).

4.- Violar, del verbo violo-violas-violare-violavi-violatum, tratar con vio- lencia, maltratar, forzar, violar, atacar, devastar; también significa profanar, ofender, ultrajar.

5.- Violencia. del latín violentia-violentiae, fuerza, violencia; derivado del verbo violo-violas-violare-violavi-violatum, tratar con vio- lencia, maltratar, forzar, violar, atacar, devastar; también significa profanar, ofender, ultrajar; e1 sufijo -ia, indica estado. En sentido general, coacción ilícita, acto de fuerza, cuyo carácter ilegítimo depen- de (por su atentado contra la paz y la libertad) de la brutalidad del procedimiento empleado (violencia física o corporal o material), y, a causa del efecto de intimidación, del temor que inspira (vio- lencia moral).

Violentamente, del latín violentia-violentiae, fuerza, violencia; el sufijo -mente, forma adverbios.

En un sentido neutro más atenuado. inobservancia de una norma. desconocimiento de una obligación lega1 o convencional.

402

Page 404: Etimologia Juridica Mexico

7.- Violentar, de1 adjetivo Iatino violentus-a-um, impetuoso, violento. Aplicar medios violentos a cosas o personas para vencer su resis- tencia.

8.- V i o I e ~ o , del adjetivo Iatino violentus-a-um, impetuoso, violento. Que obra con fuerza, ímpetu.

9.- hiolabili&d del prefijo inseparable Iatino in- negación; y e1 adje- tivo violabilis-e, vulnerable, que puede ser objeto de violencia o ultraje; derivado del verbo violo; e1 sufijo -dad, indica cualidad. Negación de todo acto que entrañe vioIación,

10.- /nt.ioIaKe, del prefijo inseparable Iatino in- negación; g el adjetivo violabilis-e, vulnerable, que puede ser objeto de violencia o ultraje; derivado del verbo violo; el sufijo -bIe, indica posibilidad en sentido activo.-

11 .- /noioIabIemente, del prefijo inseparable Iatino in- negación; y el adjetivo violabilis-e, vulnerable. que puede ser objeto de violencia o ultraje; derivado del verbo violo; el sufijo -mente, forma adverbios.

12.- &iolaág, del prefijo inseparable Iatino in- negación; y el adjetivo violabilis-e, vulnerable, que puede ser objeto de violencia o ultraje; derivado del verbo violo; e1 sufijo -ado, participio pasado pasivo.

'JULGUS-1; pueblo, vulgo, plebe, masa, gente. E1 verbo VULGO-AS-ARE- AvI-ATUM; significa esparcir entre el vulgo, divulgar, propagar, difundir. 'JuIgatus; habitual, corriente, ordinario.

1 .- Vulgar, vulgo; palabra culta, del latín vulgus-i; pueblo, vulgar, masa, mucheaumbre. [Fr. Vulgaire. 1 t. Volgare. In gl . Vulgax Al. Ge wobn/ich] .

Page 405: Etimologia Juridica Mexico

Promulgar, de la preposición Iatina pro, a favor de, delante de. - vulgus-i; pueblo. vulgo, masa, muchedumbre. Hacer que una cosa se divulgue, publicar formalmente una ley u otra disposición de la autoridad, a fin de que sea cumplida y hecha cumplir como obligatoria.

Dmulgar, de la partícula Iatina dis, por medio de, a través de, - vulgus-i; pueblo, vulgo, masa, muchedumbre. Publicar, extender, poner al alcance del público una cosa.

Vulgar&o, y del sufijo -ismos ( L G ~ O C ) , que significa adecuación, conformidad, doctrina.

Vulgaridad vulgaris, de vulgus-i; pueblo, vulgo, masa, muchedum- bre, g e1 sufijo -dad, que significa cualidad o estado. Impropio de personas cultas y educadas.

Vulgarmente, vulgaris, de vulgus-i; pueblo, vulgo, masa, muche- dumbre, y el sufijo -mente, que forma adverbios.

Vulgarización. vulgaris, de vulgus-i; pueblo, vulgo, masa, muche- dumbre, g el sufijo -ción, que significa resultado o acción.

vulgar iza&^ vulgaris, de vulgus-i; pueblo, vulgo, masa, muche- dumbre, g el sufijo -dor, que denota al agente que realiza la acción.

Vulgata, de1 latín vulgatus-a-um, habiltual, corriente. Se dice de la edición Iatina de la Biblia hecha para la lectura del pueblo.

Page 406: Etimologia Juridica Mexico

PARA ESCRIBIR MEJOR

E n este segundo apéndice se exponen una serie de observaciones y

comentarios gramaticales de los problemas que con más frecuencia se presentan en la redacción de documentos.

E1 uso de la preposición de.

LOS principales valores de esta preposición de origen latino son variados, junto con Ia preposición "a", tienen una amplia gama de valores, ambas son de las más usadas.

Una de sus capacidades más características es la de indicar propie- dad o posesión.

El libro de1Ministro. La pluma de Luis. El proyecto delsecretario.

Indica origen o procedencia.

Vengo de Mérida. El Juez es natural deveracruz. Mi novia es desalamanca.

Page 407: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOGÍA JUR~DICA

Indica 1 a materia de lo que algo esra' hecho.

Los cubiertos de plata. E1 Iibro está en la caja demadera.

Indica el modo o la manera de llevar a cabo alguna acción.

Estudió el asunto de buena gana. La resolución salió de maravilla. Todo el día estuvo de malas.

Se emplea para indicar el asunto o la materia de que trata una conversación, Iibro, artículo, una película.

Pasaron toda la tarde hablando delproyecto. Estoy leyendo un tratado de derecho constitucionaI. Me interesan especialmente las revistas de derecho fiscal.

E1 contenido de un recipiente, edificio, así: el mercado de acciones.

Quiero un vaso de leche.

Puede denotar Ia condición, cualidad o bien la naturaleza de los seres.

Es un hombre de temple. E1 licenciado es un litigante degran talento.

Indica el tiempo en que se realiza una acción, por ejemplo:

LIegaron al bosque casi de madrugada. Alcanzó a salir de día.

Page 408: Etimologia Juridica Mexico

Puede indicar la parte que se toma de un todo, así: tomaré un poco de tu pan.

Indica la causa que produce o hace algo.

Estaba muerto d i l a risa. Cuando escuchó la sentencia casi se muere defsusto.

Se coloca delante de nombres de lugares, calles.

Vivo en la calle deFloresta No. 50. El teatro está en la plaza dela Constitución.

Seguida del infinitivo puede expresar finalidad o condición.

Es el momento de hacerlo (para hacerlo). Deser cierto (si es cierto) esto se acabó.

Debe tenerse en cuenta que, desgraciadamente cada vez parece extender- se más el uso inadecuado y en ocasiones bastante vulgar de la preposición de entre un verbo regente y una proposición subordinada sustantiva. Así, se suele escuchar con frecuencia:

Pienso de que esa no es la postura correcta. Me gustaría de que todo saliera bien.

En los ejemplos anteriores se trata de construcciones incorrectas, ya que esas subordinadas de sujeto o complemento directo nunca deben llevar de. Por ello, debe decirse:

Pienso que esa no es la postura correcta. Me gustaría que todo saliera bien.

Page 409: Etimologia Juridica Mexico

Debe tenerse especial cuidado en los verbos de lengua, pensamiento, opinión o deseo (verbos como decir, pensar, aconsejar, opinar, creer, asegurar, suponer, desear) que es donde suele presentarse más este problema.

x Aseguró de que no fue él. J ~ s e g u r ó que no fue él.

x Insistió hasta tal punto de que acabó hartándome. J~nsistió hasta tal punto que acabó hartándome.

Especial cuidado debe tenerse con los verbos hacery rogat: estos son dos verbos transitivos que, como tales, nunca deben llevar Ia preposi- ción de, que desgraciadamente se emplea en expresiones que han tratado de tomar carta de naturaleza en la lengua, así:

x No te hagas del o (de) rogar J No te hagas rogar (así debe ser, aunque suene extraño contra el uso común pero incorrecto).

x Le dieron de palos. J Le dieron palos.

Sin embargo, cuando se trata de una palabra regente que necesita la pre- posición de, ésta no debe omitirse,

x Eso depende que tú quieras o no. J Eso depende de que tú quieras o no.

x ¿No te acuerdas que te lo dije ayer? J ¿No te acuerdas de que te lo dije ayer?

x Estoy seguro que lo vas a conseguir. J Estoy seguro de que 10 vas a conseguir.

Page 410: Etimologia Juridica Mexico

x Estoy deseoso que me llamen. J Estoy deseoso de queme llamen.

Sobre los equivocos, cuidado con ellos

¿Qué es un equívoco?

La palabra equivoco tiene varios sentidos, pero esencialmente deben conservarse en la memoria dos de ellos, a saber: A) aquella palabra o frase que puede entenderse o interpretarse en varios sentidos, o dar ocasión a juicios diversos; B) toda palabra cuya significación conviene a diferentes cosas.

LOS equívocos suelen ser muy frecuentes sobre todo en e1 lenguaje colo- quial, y también, cuando no se tiene suficiente cuidado, en el lenguaje escrito. En las frases es donde tienen su campo propicio.

Recuérdese que una frase es un conjunto de palabras que basta para formar sentido, especialmente cuando no llega a constituir una oración cabal. Con frecuencia se usan i'raseshechas, que son de uso común y expresan una sentencia a modo de proverbio.

Dejando a un lado las palabras anticuadas, desusadas o poco usadas, estas Últimas más por ignorancia que por costumbre. de los más de ochenta mil términos del Diccionario de la Academia cerca de cuarenta mi1 quedan incluidos dentro de 10s que e1 mismo Diccionario define como e q ~ í v o c o s . ~ ~ ~ ES cierto que son términos equívocos en cuanto tales, pero su significado queda aclarado tanto por la frase como, principalmente, Por e/ entorno o e/ ambiente en que se pronuncian.

Muchos de los equívocos aparecen con frecuencia en los medios de comunicación social, "inventan" frases que acusan un escaso cono-

174 Deneb, Ledn. Diccionario de equívocos. Madrid, BibIioteca Nueva. 1997, p. 7 y SS.

Page 411: Etimologia Juridica Mexico

cimiento del idioma que, queriendo pasar por grandilocuentes y, en algu- nos casos "por gente culta" sólo sirven para engordar la ignorancia y la tontería, los ejemplos no tienen limite. Veamos algunos de ellos: cuando los economistas, apenas cansados de no dar una en sus previsiones, tienen que opinar, en vez de decir sencillamente "no 10 vemos claro", que seria lo más preciso, suelen decir < < hay una falta expresa de concertaciones apostadas en las expectativas> >, y cuando pierden el control y se produce un desorden, dicen < <existen desequilibrios heterodinámicos> >, por ello, no es de extrañar que los críticos tengan que decir; < <el texto, ade- más de lo que dice, lo que quiere decir es, o sea, a saber, con otras pala- bras, dicho de otro modo ..., esto es, mejor dicho.

Esto es lo que se debe evitarse con especial cuidado en el lenguaje jurídico, donde, además hay que tener atención con los problemas relativos a la ambigüedad. Una misma palabra, en diversos contextos, significa a~go'distinto. Sin embargo, en multitud de casos el significado originario y básico de la palabra, que sólo se conoce por la etimología, puede auxiliar eficazmente para marcar la diferencia entre éste y las exten- siones metafóricas o figurativas.

Por ejemplo, se habla de una conferencia pesada, o de un tratadista oscuro, o de una personalidad gris u opaca, y, evidentemente, una confe- rencia no es pesada en el mismo sentido que lo es una caja de hierro, ni un escritor es oscuro en el mismo sentido que lo es una habitación cerrada, ni una persona es gris u opaca en el sentido en que lo puede ser otro objeto o cuerpo só1id0.l~~

La ambigüedad debe distinguirse de la vaguedad, en donde la incerti- dumbre en la aplicación o interpretación de ciertos términos no brota de que no se sabe en qué sentido han sido usados, porque sobre eso no

Carrid, Genaro. Notas sobre derecho g lenguaje, Buenos Aires, AbeIedo-Perrot, 1990, p.28 y SS.

Page 412: Etimologia Juridica Mexico

existe duda, sino que e1 problema está en saber en dónde termina e1 cam- po de aplicación del término en cuestión, es decir, no se puede ubicar con precisión e1 sujeto o el objeto al que se dirige la acción. Por ello, en la redacción de cualquier escrito con contenido jurídico, debe tratarse de poner e1 máximo cuidado en evitar la equivocidad, la ambigüedad y Ia vaguedad.

Una confusión frecuente deber/deber de.

Debe tenerse cuidado con estas dos paráfrasis verbales, que son muy dife- rentes en cuanto a su significado, pero que sin embargo son fuente de constantes confusiones, tanto en un sentido como en otro.

1) Debermás (+) infinitivo implica oblipación, por tanto es la forma adecuada para construir frases como:

Debes estudiar más. Debes proyectar más.

No debesvenir mañana. Sí debes ejercitar tu intelecto.

Todas las formas verbales estudiar, proyectar, venir, ejercitar están en infiniíivo,

2) En cambio, deberLernás (+) infinitivo posee carácter dubitativo, aoroximativo, por lo que se ha de emplear en construcciones como:

Ya deben de estar cerca Deben de ser las doce.

Como solución al problema en un momento determinado, se puede hacer una sustitución. Si puede cambiarse por íenerqueo haberde. Ia forma adecuada es debef:

Page 413: Etimologia Juridica Mexico

x Debes de teneren cuenta todo lo que te han dicho. J~ebes teneren cuenta todo lo que te han dicho.

x Los Ministros deben estar en sesión, porque se oyen sus voces.

Los Ministros deben de estaren sesión, porque se oyen sus voces,

DEen frases adverbiales.

Cada vez se oye más, sobre todo en el periodismo oral, ciertas Iocucio- nes de sentido adverbial, en cuya composición entra la preposición de, como de inicio y de urgencia, éstas son incorrectas, deben sustituirse por un adverbio, o en su caso emplear una preposición más adecuada.

x Ha sido necesario trasladarlo de urgencia a1 hospital. J Ha sido necesario trasladarlo urgentemente (o con urgen- cia) al hospital.

E1 género, fuente de problemas. Primera parte.

E1 género es un morfema que sirve para clasificar gramaticalmente los nombres. En español 10s nombres se dividen en cuanto a1 género en masculinos y femeninos. E1 neutro no existe más que en algunas formas pronominales (esto, lo), pero no se puede decir nunca que un sustantivo es del género n e ~ t r 0 . l ~ ~

E1 principal diferenciador de1 género es e1 artículo: serán masculinos los nombres que vayan precedidos de la forma e/y femeninos los que siguen al artícuIo fa.

Page 414: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOG~A JURÍDICA

1 ) Distinción mediante el artículo.

Hay nombres que son invariables en cuanto a la desinencia, por 10 que es necesario echar mano del artículo o de otros determinantes para incIuirIos en uno u otro género, se ha denominado como comunes en cuanto a1 género.

ElArtista / la artista. El reo / la reo. El periodista / la periodista. Elcónyuge / fa cónyuge. El dentista / la dentista. Elmártir / la mártir. Elcantante / la cantante. Eladolescente / faadolescente. Eftestigo / la testigo. Elestudiante / la estudiante,

2) Oposición de desinencias.

Puede darse entre -o /-a.

Niñdniña. Hermandhermana. Maestro/ maestra. Gatdgata.

Entre -e 1-3.

Entre -o/ -esa, -m, -m.

Abad/ a d a d u ; conde / condesa; cónsul / consulesa; poeta/ p o e t h ; rey / r e m sacerdote / s a c e r d o t u héroe./ h e r o h .

Entre -or/ -triz.

Page 415: Etimologia Juridica Mexico

E1 avance femenino. Muchas actividades y profesiones, reservadas tradi- cionalmente al hombre, se expresaban sólo en masculino, por lo que cuando la mujer empezó a ejercerlas, la oposición de género se marcaba por medio del artículo. Sin embargo, al hacerse masivo e1 acceso a las mismas, el femenino ha entrado en la gramática y ha conducido a la formación de femeninos en -a, en nombres de profesiones acabados en -o, -e, -r que antes eran comunes. Unos se han incorporado hace ya tiempo, mientras que otros son más recientes. Algunos ejemplos se apun- tan a continuación.

Nombres acabados en -1ogo (Iógos hóyoc), correspondientes a los que ejercen disciplinas científicas:

Filólogo / filóloga. Psicólogo / psicóloga. Ginecólogo / ginecóloga. Biólogo / bióloga. Sociólogo / socióloga. Geólogo / geóloga.

Terminados en -ico:

Académico / académica. Médico / médica. Químico / química.

Terminados en -or

Director / directora. Embajador / embajadora. Doctor / doctora.

Terminados en -&do.

Abogado / abogada. Agregado / agregada. Letrado / letrada.

Diplomático / diplomática. Catedrático1 catedrática. Matemático / matemática.

Inspector / inspectora. Labrador / labradora. Senador / senadora.

Diputado / diputada. Licenciado / licenciada. Diplomado / diplomada.

Page 416: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOG~A JURÍDICA

Terminados en -ero.

Ingeniero / ingeniera. Obrero / obrera.

Terminados en -ario.

Notario / notaria. Funcionario / funcionaria.

Terminados en -grafo.

Fotógrafo / fotógrafa. Coreógrafo / coreógrafa.

Reportero / reportera. Librero / librera.

Secretario / secretaria. Veterinario / veterinaria.

Tipógrafo / tipógrafa. Geógrafo / geógrafa.

Otros sustantivos comunes son:

Jefe / jefa. Colegial / colegiala. Candidato / candidata. Capitán / capitana. Arquitecto / arquitecta. Ministro / Ministra. Filósofo / filósofa.

LOS acabados en -ante, -ente, suelen ser comunes, pero algunos de ellos han desarroIlado un femenino en -a, como :

Asistente / asistenta. Cliente / clienta.

Infante / infanta. Regente / regenta.

Intendente / intendenta. Principiante / principianta.

Presidente / presidenta. Comediante comedianta. Sirviente / sirvienta. Gobernante / gobernanta.

Dependiente/ dependienta. Farsante / farsanta. Pariente / parienta. Danzante / danzanta.

Page 417: Etimologia Juridica Mexico

El género, fuente de problemas. Segunda parte.

Debe considerarse que hay sustantivos que siguen siendo comunes a los dos géneros, por lo que no tienen variación desinencial. Nombres y adje- tivos terminados en -ante, -ente, así:

Agente, ayudante, dibujante, dirigente, escribiente, militante, paciente, tratante, negociante.

Especial atención hay que tener con nombres aparentemente ambiguos que presentan diferencia de significado según vayan precedidos de1 articu- 10 masculino o femenino, algunos de ellos son:

E1 canal (cauce o conducto La canal (res abierta, sin entrañas). para el agua).

El capital (referido La capital (ciudad cabeza de un al patrimonio). Estado).

E1 cólera (enfermedad). La cólera (ira).

El corte (acto de cortar). La corte (donde reside el rey).

E1 coma (pérdida de La coma (signo ortográfico). conciencia).

E1 frente (primera fila). La frente (parte superior de Ia cara).

El margen (espacio en La margen (orilla de un río). blanco),

E1 orden (coIocación La orden (mandato). adecuada).

E1 parte (e1 comunicado). La parte (porción)

Page 418: Etimologia Juridica Mexico

Una reflexión.

El feminismo. aplicado a la Iengua puede dar lugar, cuando no se ejerce con la debida justeza. a la proliferación de femeninos de nuevo cuño en nombres y adjetivos relacionados con profesiones y actividades que, además de innecesarios, pueden resultar poco elegantes y hasta risibles. Es e1 caso de los terminados en -ante, -iente, que. como se ha visto, son comunes, y no poseen una desinencia específicamente masculina, por lo que no necesitan variación formal, aunque algunos ya la tengan. La exageración puede llevarnos a escuchar a una cantanta, a examinar a una aspiranfa o a atender a una paclenia, A1 igual que habrá juezas que condenen a reas y criminahs tras las declaraciones de las tesi- gas, así como indusiriafasque contraten peonas y afbafiifas

Otro tanto puede decirse de los plurales genéricos. Se está imponiendo en el lenguaje administrativo y político, y en otros ámbitos, la costumbre de repetir en todas las ocasiones e1 masculino y el femenino de los tra- tamientos dirigidos a los destinatarios, así se~ores dputadosg señoras drputadas, a/umnos y alumnas, trabajadores y trabafidoras, 10 único que se consigue con esto es producir la sensación de algo innecesariamente prolijo y farragoso cuando no de mera pose pseudointeIectuaI o más bien intelectualoide.

El hecho de emplear únicamente el género masculino no implica, de manera alguna, un desprecio hacia e1 sexo femenino. Es sólo una cuestión gramatical que atribuye al masculino un valor genérico, no marcado, que contribuye a una simplificación expresiva. Honestamente, se considera que no es en este aspecto de la Iengua donde radica un posible machismo despectivo y vejatorio para la mujer.

E1 empleo de los términos exactos.

flegafizarpor desfegafiza~ estos dos vocabIos tienden a quedarse en el idioma, como sucede con ilegitimarg deslegitimaf: Es de gran importan-

Page 419: Etimologia Juridica Mexico

cia saber qué es lo que se quiere expresar con cada uno de ellos para no cometer errores que, tratándose de leyes, pueden resultar especialmente graves.

Respecto a la palabra gegalizar, de in - negación y legalis-e, Iegal, se quiere decir que se declara un acto ilegal, de modo que constituirá deli- to la realización de ese acto. Deslegalizar significa únicamente que se revoca la situación de legal.

La forma ilegitimar cumple una función precisa con un claro ante- cedente latino, illegitimus-a-um; en cambio, ilegitimizar es una compli- cación g variante inútil del verbo ilegitimar.

Impartir p o r dat:

Impartir del latín impartire, denota la idea de repartir, comunicar en e/ sentido de disribuif: Así resulta mejor y más elegante decir que fulano da clases de derecho civil, y no que fulano imparte clases de derecho civil.

El Santo Padre, en efecto, puede impartir la bendición urbi et orbi, pero si él mismo diera un curso de teología. no 10 impar,iriil, lo darfa. Así, el Juez no da justicia, fa imparte.

Con frecuencia hay quienes se "comen" una e a1 escribir o pronunciar esta palabra, 9 no precisamente por hambre, sino por ignorancia ya que niguno de los que comenten el error citado escribiría homogeno en vez de homogéngo.

Page 420: Etimologia Juridica Mexico

Asesinato por homicidio.

En estricto sentido, asesinar es matar a una persona alevosamente, o con premeditación o por precio. En cambio, el homicidio es la muerte causada a una persona por otra, y puede producirse incluso acciden- talmente, circunstancia que jamás se presenta en el asesinato. Sobre todo en el medio periodístico es frecuente e1 uso totalmente incorrecto de estos términos. Una cosa en un asesino y otra un homicida aunque en los dos casos exista la privación de la vida la situación legal es harto diferente, ¿o no?.

Adentro por dentro.

Este adverbio de lugar puede indicar movimiento y reposo. En este segundo caso se tiende a suprimir Ia preposición componente ad, que indica movimiento, por el significado de dirección.

Adentro se usa con verbos y expresiones de movimiento: me voy adentro, me dirigí adentro de la Sala. Debe tenerse en cuenta que en estos mismos verbos que expresan movimienLo pueden usarse dentro si van precedi- dos de las preposiciones para o hacia, que en todo caso sustituyen a la preposición latina ad.

Dentro en cambio, acompaña a verbos y expresiones que indican reposo.

El uso del adverbio, Primera parte.

E1 adverbio es la parte de la oración que sirve para modificar Ia significación del verbo o de cualquier otra palabra que tenga un sentido calificativo atributivo, Es un modiflcadordel verbo, de un adjetivo o de otro adverbio.

Debe notarse que el adverbio goza de plenitud semántica 9 significación extralingüística, dicha significación puede ser muy variada, pero se refiere

Page 421: Etimologia Juridica Mexico

fundamentalmente a circunstancias que afectan a una acción o cualidad. Asimismo, debe recordarse que 10s adverbios no tienen variación de género, número, o cualquier otro accidente gramatical, lo que permite en muchos casos distinguirlos de otras clases de palabras. ya que no mantienen nin- gún tipo de concordancia.

Respecto a la clasificación de los adverbios hay que notar que pueden adoptarse diferentes criterios, pues e1 asunto no es simple sino complejo.

Para fines prácticos adoptaremos la clasificación tradicional y poste- riormente realizaremos en otras dos secciones el estudio de los usos más frecuentes así como de los errores más comunes que se cometen en el uso de1 mismo.

I

Los adverbios se pueden clasificar en las categorías siguientes:

De Lugar: aquí, acá, ahí, allí, allá, cerca, lejos, dentro, fuera. De Tiempo: Antes, ahora, después, luego, ayer, mañana, pronto, tarde. De Modo: Bien, mal, regular, así, como, felizmente, estupendamente. De Cantidad: Mucho, poco, demasiado, bastante, cuanto, algo, nada. De afirmación: Sí, también, efectivamente, ciertamente. De Negación: no, tampoco, nunca, jamás. De Duda: quizá, acaso, tal vez, probablemente.

Desde e1 punto de vista funcional fija, a su vez, diferentes grupos, la mayoría en equivalencia con los tipos de pronombres:

Demostrativos: aquí, ahí, allí; ayer, hoy, mañana; antes, ahora, después. Relativos: cuando, donde, como, cuanto. Interrogativos: ¿cuándo?, ¿dónde?, ¿cómo?, ¿cuánto? Indefinidos: algo, nada, más, menos, mucho, poco, bastante.

Oracionales: funcionan de este modo siempre que constituyen por sí solos una respuesta, 10 que les otorga valor sintáctico de oración. Los más

Page 422: Etimologia Juridica Mexico

frecuentes son: sí. no, acaso, quizá, y muchos acabados en -mente, tales como seguramente, efectivamente.

Usos problemáticos e incorrectos

Existen adverbios en cuya composición entra una partícula prepositiva. 10 que puede provocar /a duda de si se debe escribir en una o en dos pa/abras. Los principales casos son:

Adonde / a donde

Se trata de un adverbio relativo que se escribe junto cuando e1 antece- dente está expreso:

Desde aquí se ve e1 tribunal adonde nos dirigimos. Cuando e1 antecedente no aparece, se escribe separado:

Vamos a donde tú quieras.

Aparte 1 aparte.

x Apar tede sus libros, no le interesaba nada. J ~ p a r t e d e sus libros, no le interesaba nada.

Alrededor 1 Alrededor.

x Echó una mirada a/ rededor; J E C ~ Ó una mirada drededoí:

Apenas / apenas

x Apenasla vio, la saludó con alegría. J ~ ~ e n a s l a vio, la saludó con alegría.

Page 423: Etimologia Juridica Mexico

El uso del adverbio. Segunda parte.

Demás/ de ma's. Debe escribirse junto cuando es indefinido, en este caso va precedido de artículo o seguido de un sustantivo.

Los demásse quedaron sin trabajo. Libros, revistas y demás publicaciones se acomodaron en cajas,

Hay que tener cuidado cuando se quiere expresar un valoradverbial en este caso se escribe separado. Cuando hay sobrecarga de trabajo, nadie está de más

En los casos siguientes, todas las grafías están permitidas.

Enseguiídal enseguida. Comoquiera/ como quiera. Entretanto1 entre- tanto. Ejemplos:

Un momento por favor, enseguida lo atiendo. Un momento por favor, en seguida lo atiendo.

Comoquiera que sea, le fue muy bien. Como quiera que sea, le fue muy bien.

Esperaba su llegada, entretanto leía un Iibro. Esperaba su llegada, entre tanto, leía un Iibro.

La misma situación se presenta con asimsmol asimismo, las dos formas son totalmente correctas, sin embargo algunos doctrinarios y gramáti- cos indican que puede señalarse el de que es preferible la forma as/msmo (junto) cuando equivale a ~arnbi6n.I~~

El Ministro salió de la Sala, asimismo (también) el secretario.

17' Cascdn Marrin, Eugenfo. Op. Cit. p. 245 y s.s.

422

Page 424: Etimologia Juridica Mexico

Cuanda es sustituible por "del mismo modo" parece más adecuado el uso por separada, asimismo.

La investigación del tema fue dificil y meticulosa, asi'mimo(de1 mismo modo) la eIaboraciOn de1 proyecto.

Ante sutiles diferencias puede usarse. con toda corrección en cualquiera de sus dos formas. Debe llamarse Ia atención sobre el uso abusivo de 10s adverbios terminados en -mente, sobre todo cuando se usan para relle- nar huecos expresivos y dar un f&o adorno al

El fenómeno del abuso de estos adverbios, una verdadera "mentemania" se ha extendido mucho en el habla popular creando compuestos franca- mente vulgares.

x Se ha portado malamente con nosotros. Se ha portado mafcon nosotros.

Son rechazables compuestos como prontamente, mismamente, mayor- mente, bastantemente, distintamente, importantemente. Cuando apare- cen dos adverbios en -mente, coordinados por una conjunción, en el primero de ellos se elimina la terminación:

x E1 estudio se realizó rápidamentey eficazmente. J El estudio se realizó rápiday eficazmente.

El uso adecuado de la preposición hasta.

La preposición española hasta procede de1 árabe hatta, y se pueden considerar seis usos de la misma:

Nótese que se insiste en falso, pues un buen discurso, por supuesto que es posible ador- narlo con precisión, elegancia y donaire, no con adverbios huecos. tan comunes: por ejemplo, en los discursos políticos de nuestro tiempo. donde se trata de cubrir, inutil y burdamente, las vacilaciones, falta de cultura e ignorancia del hablante.

Page 425: Etimologia Juridica Mexico

Indica el lugar donde termina un movimiento o un desplazamiento. También para expresar límite, sea éste de carácter temporal espacia10 de cantidad

Voy hasta la Suprema Corte de Justicia.

El término de la duración en el tiempo.

E1 curso duró hasta noviembre.

Indica la cantidad que no se rebasa.

Puedo invertir hasta tres millones.

E1 punto al que llega algo.

La falda me IIega hasta la rodilla.

Seguida de que, introduce oraciones subordinadas temporales.

Permanecieron en la sala hasta que terminó la sesión.

Puede usarse para sustituir a Incluso o aun.

Eso lo sabe hasta (incluso) un estudiante de primer semestre.

Especial cuidado debe tenerse al usar Ia partícula no en las oraciones construidas con hasta, pues puede provocar serias dudas. Por ejemplo nótese la confusión reinante en e1 siguiente refrán: "hasta no ver, no creer". Aquí la confusión está provocada por el uso del negativo, el senti- do del refrán es precisamente, que hasta ver o comprobar, entonces se creerá, o sea, se cree porque se ha comprobado algo mediante la vista.

Page 426: Etimologia Juridica Mexico

Otro ejemplo de confusión: "Hasta que usé una Manchester me sentí a gusto" (Afirma un famoso anuncio comercial). "Hasta que usé una Man- chester no me sentí a gusto", es lo correcto. (No me sentí a gusto hasta e1 momento en que me puse una camisa de esta marca). Porque de lo contrario, lo que declara el actor que anuncia: "Hasta que usé una Man- chester me sentí a gusto" es, ni más ni menos, que su desgracia comenzó en el instante en que se puso una camisa de esa marca, o de otro modo, yo me sentí (o estaba) a gusto hasta que usé una Manchester -ahí empezó mi molestia, es decir, precisamente hasta que use una camisa de esta marca.179

Un verbo de gran importancia para e1 derecho: el verbo poder.

El verbo poder procede del verbo Iatino possum-potes-potere-posse- Potui, que denota la idea de ser capaz de, poder.''O

Poder es una palabra culta, es decir, aquella que pasó de una lengua a otra prácticamente en forma idéntica, con escasas transformaciones. De1 infinítiao Iatino potere, la T > D por estar entre dos vocales y ser de la misma naturaleza dental, la letra e final se pierde por la ley del menor esfuerzo o apócope.

E1 Origen remoto de este verbo español, es el verbo Iatino possum en el vocablo potis, derivado del sánscrito páthi, que significa dueño, amo, e1 que manda. Otro derivado de este término es el vocablo griego pótnia nó.cv~a, reina, soberana, dueña.

La lengua latina tradujo mediante el verbo possum y sus derivados como POtestas-potestatis, potestad, los conceptos griegos de dinamis 6úvap~5. Y de exousía 8touola. 18'

'" Vid.Esca/anre,Bearr/z.Op.Cit.p. 166. 180 Vid. Segura Mungu/a. Sanrfago, Diccionario etimoI6gico latino-español, p. 549 y s.s.

Madrid, Anaya, 1985, 1200. pp. l a ' Lfddef' J &Scotr, Greek-english Iexicon, Oxford. Oxford University Press, 1984,2400 p.p.

Page 427: Etimologia Juridica Mexico

Dinamis. Gbvap~~, designa el poder o la capacidad para una realización física, espiritual, política o jurídica que reside en quien la ejerce, así como la manifestación espontánea de la misma realización. Este vocablo se encuentra constatado desde Homero con el significado de capacidad de realizar algo en el aspecto jurídico y político.

Exousía, Ecouoía, este vocablo se usa solamente en relación con las personas, significa el poder de actuación que se ejercita o puede ejer- citarse bajo unas circunstancias dadas debido a la posición dentro de un ordenamiento determinado. Es la posibilidad de hacer algo sin que nadie lo impida, la absoluta libertad para actuar, la facultad y el derecho de hacer algo.

Este es, precisamente, el concepto que la lengua latina tradujo mediante la palabra potestas-potestatis, derivado directo del verbo possum. Desde la antigüedad se usó este concepto referido a cuestiones jurídicas y normativas. Por ejemplo, ya en el Nuevo Testamento aparece 108 veces. Se destaca este aspecto por la enorme influencia que ejerció posterior- mente en toda la literatura jurídica relativa al derecho canónico.

El uso jurídico de1 verbo poder es, pues, milenario. En el derecho romano, fuente directa de nuestro derecho, con e1 término potestas se denota la potestad, el poder, la facultad de disposición atribuida a alguien sobre otras personas y sobre sus adquisiciones.

En la esfera del derecho privado tiene muchas acepciones, y en la del derecho público, referida a los magistrados, indica la facultad de expresar en cada momento la voluntad del Estado, así, en este contexto, crea derechos y obligaciones para los súbditos.'82 Examinemos algunos textos donde se puede constatar la amplitud y la fuerza de1 verbo poder en los términos antes considerados.

Vid. Gurftrrez-AfvizyArmario, E Diccionario de derecho romano, Madrid, Reus, p. 543 y S.S.

426

Page 428: Etimologia Juridica Mexico

Ius dicentis officium latissimum est: nam et bonorum possessionem dare ootestet in possessionem mittere.lS3 Es decir, la facultad del que tiene jurisdicción es amplísima: puede otorgar la posesión de un patri- monio y autorizar una toma de posesión. Como puede verse en el texto citado se concede expresamente, a quien tiene la jurisdicción, la facultad y el poder de conceder la posesión de un patrimonio.

Ahora bien, no se debe perder de vista que la correcta interpretación de1 verbo poder, con matiz de obligatoriedad, en un texto legislativo, necesaria- mente tendrá que atender al caso del precepto concreto y determinado. El significado simple del verbo poder, considerado in abstracto, es, como ya 10 señalaba e1 Diccionario de Autoridades de 1737: Tener expedía la facuhd o potencia de hacer una cosa, Tener dominjo, autoridad o manejo. 84

Debe hacerse notar con toda claridad que el matiz de obligatoriedad del verbo poder se desprenderá, necesaríamente, de todo el período grama- tical donde sea empleado este verbo, sin embargo, es preciso subrayar que el matiz de obligatoriedad se marca, con toda exactitud con el verbo deber4 que anula toda posibilidad de elección.

En suma, la elección ppotestadpara poder llevar algo a cabo son las notas esenciales que caracterizan al verbo podrá: el verbo deberá niega absolutamente toda posibilidad de elección.

Con la cuidadosa ponderación que se haga de cada verbo y sustantivo empleado en los textos legislativos y jurisdiccionales. sobre todo en las tesis de jurisprudencia, se reducirán las ambigüedades y no se caerá en el error de producir el efecto contrario a lo que se quiso decir Pero no se supo expresax

183 Cfr. D. 2,l. Corpus iuris CiviIis. Digesta iustiniani. Thedorus Mommsen recognovit,

184 Zürich, Weidmann, 1973. Vol. 1: PeafAcadem/a Espafiofa, Diccionario de autoridades, Edición facsimilar de la de 1737, Madrid. Gredos. 1990, 3 Vols.

Page 429: Etimologia Juridica Mexico

Ejemplo de ello lo tenemos en el artículo 78, tercer párrafo de la Ley de Amparo, anterior a la reforma que, precisamente empleaba en forma equivocada del verbo poder, cuando lo que quería decir era deberá, anulando toda posibilidad de elección. Ahora el citado precepto dice:

E/ juez de amparo deberá recabar oficiosamente /as pruebas que habiendo sido rendidas ante /a responsable, no obren en autos y estime necesarias para /a reso/ucÓn de/ asunto.

Existe una tesis de la segunda Sala de la Suprema Corte de Justicia de la Nación sobre el uso del verbo poder, que a continuación se transcribe, tesis 85/97.

"PODER. EL USO DE ESTE VERBO EN LAS DISPOSICIONES LEGA- LES NO NECESARIAMENTE IMPLICA UNA FACULTAD DISCRECIO- NAL.- En el ámbito legislativo el verbo "poder" no necesariamente tiene el significado de discrecionalidad, sino que en ocasiones se utiliza en el sentido de "obligatoriedad"; pues en tal hipótesis se entiende como un deber. Sin embargo no siempre es claro el sentido en el que el legislador utiliza el verbo "poder", por lo que para descubrir la verdadera intención del creador de la ley, los principios fiIosóficos de derecho p de la herme- néutica jurídica aconsejan que es necesario armonizar o conocer todos los artículos relativos a la cuestión que se trate de resolver, máxime en aquellos casos en que el verbo, por sí solo, no es determinante para llegar a la concIusión de que la disposición normativa en que se halla inserto, otorga una facultad potestativa o discrecional a la autoridad administrativa". Contradicción de tesis 26/96.

Una conveniente distinción, los verbos ba/lary baya.

E1 verbo ba//arse deriva del latín afflo-afflas-afflare-affavi-afflatum, y está a su vez compuesto de la preposición latina ad que indica mo-

Page 430: Etimologia Juridica Mexico

vimiento, acercamiento, junto a, 9 el verbo fio, soplar hacia, exhalar, soplar con fuerza. lS5 de ahí lo que se dice del perro que exhala constantemente para rastrear la presa es el antecedente semántico que posteriormen- te significó dar con una persona o cosa que se busca, dar con algo sin buscarlo. Descubrir con ingenio algo hasta entonces desconocido. De este verbo latino se derivan también los vocablos hallazgo acción y efecto de hallar, lo que se encuentra; hallado^ sujeto que halla; hallado, participio pasado pasivo del verbo hallar; 6aIlamiento: sustantivo abstracto de hallar.

E1 verbo haya es el presente de subjuntivo del verbo habeo-habes- habere-habui-habitum que significa tener, poseer una cosa. Debe recordarse que haber es un verbo auxiliar que sirve para conjugar otros verbos en los tiempos compuestos. Como verbo impersonal significa acaecer, ocurrir, sobrevenir, suceder, efectuarse. Respecto a este tipo de vocablos debe tenerse especial cuidado con los términos llamados homófonos, palabra derivada del griego ómos, 6póq igual, y foné, $wvfi sonido, es decir, palabras que fonéticamente suenan igual pero tienen distinto significado, como por ejemplo, tubo de tubería 9 tuyo de1 verbo tener, hierba y yerba.

Dentro de muchas otras distinciones puede considerarse, por su uso jurídico, la que existe entre consejo y concejo.

La palabra congjo se deriva del latín consilium-i, vocablo del cual el grupo consonántico LI > J, se pierde la letra M por la ley del menor esfuer- zo y finalmente la U > O para quedar en español como consejo.

Esta palabra significa deliberación, consulta (consejo de jueces, magis- trados, senado), de ahí aconsejar (compuesto por la preposición latina Ad, junto a, hacia), consejm, que añade el sufijo -ero, que indica acti-

Cfr. Bfdnquez, Diccionario latino-español, español-latino, Bercelona, Sopena, 1985, Voi.1, p. 107.

Page 431: Etimologia Juridica Mexico

vidad o profesión. También puede traducirse como parecer, dictamen, opinión, juicio, a veces pensamiento, propósito, resolución. Recuerda que para traducir adecuadamente un término griego o latino es muy importante atender al contexto en el cual se encuentra la palabra para darle el matiz exacto y preciso que este es susceptible de tener.lS6

En Iatín también existe el verbo consilior-aris-ari-atus sum que significa aconsejar, dar consejo, deliberar, especialmente en la obra de César y en CicerÓn.Is7 De ahí el &spañol consejo, parecer o dictamen que se toma para hacer o no hacer una cosa. Tribunal Supremo que se compone de diferentes Ministros. Corporación constitutiva.Sobre los significa- dos de consejo debe notarse que e1 Diccionario de la Real Academia Española registra 10 acepciones, todas ellas en torno al campo semántico de un parecer o dictamen.

La palabra concejo procede también del Iatín concilium-i, compuesto de la preposición latina cum, que indica conjunto, unión, igualdad; y el verbo calare, poner, colocar, de ahí unión, enlace, conjunto, junta, asam- blea. En la obra del historiador romano Tito Livio aparece con el significa- do de cuerpo del Estado. El verbo latino concilio-as-are-avi-atum, significa unir, juntar, concordar, ya el Diccionario de Autoridades dice acerca de conce j o : Ayuntamiento o junta de justicia y regidores que gobiernan /o tocante al público de alguna ciudad vi//a o lugar: l LO que pertenece a 1 concejo, concejil, concejal. Actualmente concejo tiene la acepción de ayuntamiento, corporación municipal, uno de los nombres que se le dan a1 municipio.

IE6 Vid. Garch Yebra, h f e n r h En torno a la traducción, Madrid, Gredos, 1983, p. 118 y SS. Ie7 Sobre este aspecto, especialmente delicado de la traducción de los vocablos latinos

máxime en derecho y en filosofía, puede verse con provecho la extraordinaria obra de Luis Dves, El arte retórica. (De ratione dicendi), Traducción de Ana 1, Camacho. Madrid, Anthropos. 1998, p. 81, 83,95, 113. 239.

lee Cfr. Diccionario de Autoridades, Madrid, 1726, Vol 1. p. 470. Edición facsimilar de 1990. Gredos, 3 VoIs.

Page 432: Etimologia Juridica Mexico

El uso correcto de PORQUE, POR QUÉ.

El acento tiene un papel de gran importancia, no sólo ortográficamente, sino también semanticamente. No son infrecuentes las confusiones y quebraderos de cabeza que causan estas combinaciones, que en realidad no tienen mayor razón de ser.

PORQUE

Es un enlace que introduce una subordinada causal; es una conjunción que indica causalidad y se usa, en general, para explicar, para dar res- puestas indicando, precisamente, Ia causa.

Estudia con empeño porque quiere ser notario, ( a causa de que quiere ser notario, se puede sustituir por ya que, pues).

POR OUÉ

En este caso se está ante una pre~osición seguida de un pronombre interrogativo, en consecuencia se emplea en preguntas &rectas e h%iecta. ejemplo: Dime por aué lo has hecho. ¿Por aué lo has deman- dado?

CONOUE

Es una partícula consecutiva y equivale a asr'que, por tanto.

Te está esperando el Ministro, conaue ya puedes darte prisa.

CON OUE

Al igual que por que, es una preposición seguida de un relativo. Déjame la pluma con que escribiste la carta. (= con la cual).

Page 433: Etimologia Juridica Mexico

Una sutil pero importante distinción: AIOCAR - ABOCAR

Gracias a la etimología de las palabras podemos fácilmente distinguir con precisión el significado de cada vocablo y explicarnos la razón de su ortografía.

Con su ayuda, en poco tiempo se conseguirá ampliar y perfeccionar el vocabuIario y aplicarlo en nuestro quehacer cotidiano, que ganará en claridad y precisión. Vease el siguiente ejemplo de su aplicación práctica.

¿Cómo explicarnos la diferencia ortográfica y semántica que existe entre los verbos ayocar y abocar?

Muy senciIIo, el verbo ayocar, se compone de dos palabras latinas, de la preposición ad, que indica la idea de dirección, movimiento hacia, y el verbo latino voco - vocare, que significa llamar, convocar, en sentido figurado, conducir (de esta palabra latina se derivan los vocablos espa- ñoles vocación, vocacional, vocativo, advocar, advocación, que significan atender a un IIamado interior para dedicarse a determinada ac t i~ idad) . '~~

En latín clásico el verbo advoco, significa IIamar hacia sí, hacer venir, IIamar en ayuda, de donde procede la palabra advocatus, que es el consejero, el defensor, aquel que es IIamado para socorrer.

El verbo ayocar, tiene una larga e interesante historia que se examinará brevemente para saber con certeza, y con fundamento en las fuentes documentales más autorizadas, cuál es su auténtico significado y su uso correcto.

Según el Diccionario de Autoridades de 1726, amcamiento es: "e1 acto de ayocar alguna causa, o pleito que se está litigando a otro tribunal

lag Cfr. Segura Munguia, Sanrhgo, Diccionario etimoI6gico latino, Madrid. Anaga. 1985, p.803.

Page 434: Etimologia Juridica Mexico

superior. Es voz forense." Respecto al verbo ayocar lo define como: "llamar ante sí algún tribunal superior y traer los autos de alguna causa, citando a las partes Iitigantes y sacando el proceso de otro tribunal inferior. Es voz forense y sale de1 término avocare, que significa llamar a otra parte."lgO

Este mismo diccionario registra las voces abocamiento y abocar, respecto a la primera de ellas dice que:"es el acto de juntarse con otro en un lugar aplazado para hablarle." (Nótese la presencia de la voz proveniente del latín medieval, bucca-ae, boca).

Abocar lo define como: "convocar, o juntarse de concierto en un sitio señalado para tratar, o hablar de un negocio. Es voz compuesta de la partícula a y del nombre boca."191

Por su parte Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de Ia Lengua Castellana de 16 i 1 , registra la voz abocar, de la cual dice que: "abocar es asir con la boca, es término de cazadores, abocar es apretar estrecha- mente con la boca."Ige

Martín A I o n ~ o , ~ ~ ~ explica las dos voces abocar y azocar de la siguien- te manera, respecto de la primera indica que, desde e1 siglo XVI aparece constatada en textos indicando la idea de asir con la boca, a partir del siglo XVII a1 XX significa transvasar o verter el contenido de un cántaro en otro, cuando se aproximan las bocas de ambos; reunirse unas personas con otras para tratar un negocio. Respecto al verbo ayocar dice que: "es el acto de atraer un juez o tribunal superior la causa que corresponde a otro inferior, llamar a sí cualquier otro superior un negocio que está sometido a examen y decisión de un inferior."lg4

Ig0 Vid. Rea/AcademfaEspeño/a, Diccionario de autoridades, Madrid, nueva edicián facsímil de la original de 1726, Gredos. 1990, Vol. 1, p. 505.

19' Ibídem. - 19' Vid. Covarrub/m Seb~srfdn, Tesoro de la lengua castellana o española. Nueva edición

de la origina1 de 161 1. Madrid. Alta Fulla, 1993, p. 29. 19' Cfr. A/onso, Mwtin, Enciclopedia de1 idioma. Madrid, Aguilar, 1991. Vol. 1, p. 20. Ig4 Ibídem, p. 590.

Page 435: Etimologia Juridica Mexico

La misma explicación, siguiendo al Diccionario de Autoridades de la Academia, es la que ofrece Joan Corominas en su Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. l g5

Rufino J. Cuervo recoge, en su monumental obra Diccionario de Cons- trucción y Régimen de la Lengua Castellana, los dos verbos, abocar y ayocar, del primero explica que, "abocar, es asir con la boca, recibir acer- cando a la boca la vasija, acercar una cosa al paraje donde se ha de obrar, 9 finalmente, juntarse de concierto para tratar un negocio."Ig6

Respecto al segundo, dice: "a-car, atraer a sí un juez o tribunal superior, sin que medie apelación la causa que estaba litigando ante otro infe- rior." Ig7

En lo que se refiere a los diccionarios propiamente jurídicos, se observa lo siguiente, e1 Diccionario Jurídico Mexicano no registra ninguno de los dos verbos que se estudian. La Enciclopedia Jurídica Omeba no registra el verbo abocar, pero sí axocar y a-cación. A1 respecto dice que: " ayocación es el derecho atribuido a una jurisdicción superior para sacar un proceso tramitado en un tribunal inferior de su competencia."Ig8

Históricamente, esta institución designa e1 acto por medio del cual el rey (superior) se reservaba excIusivamente el conocimiento y la decisión de un litigio. Esta figura tiene su origen en el derecho canónico, fue introducida por el consejo de Letrán en 1 e 13, y de ahí pasó al derecho español y al francés. Su uso en lenguaje forense se refiere al conocimiento que el juez o tribunal de superior jerarquía toma de los autos para juzgar de ellos.

Ig5 Vid. Coromlnas, loan, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 1984, Vol. 1.

Ig6 Vid. Cuervo, Puflno. /; Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo. 1998, Vol. 1. p.46.

lY7 Ibídem, p. 8 16. 198 Vid. Enciclopedia jurídica Omeba, vol. 1, p. 1030.

Page 436: Etimologia Juridica Mexico

La misma explicación del verbo aopcar que se ha recogido de los diversos autores citados, es la que ofrece el maestro E. J. C o u t ~ r e . ' ~ ~ Por último el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española recoge las mismas definiciones del Diccionario de Autoridades ya citado.

En conclusión. el verbo ayocar, siempre atañe, en todos los autores con- sultados, la idea de un superior que llama (vocare), o atrae hacia sí (ad ) un caso. asunto o pleito de un inferior para conocer de él y resol- verlo. Jurídicamente, se marca en todos los casos la relación superior - inferior, uso que fijó el derecho canónico hacia e1 año 12 13 apegado a la tradición romano - germánica. Así mismo, la palabra latina advocatío, de donde se deriva el vocablo español advocación, denota implícita- mente la su~erioridad de aquél cuya ayuda se solicita, especialmente usado en lenguaje religioso referido a la Santísima Virgen, respecto de los santos se habla de invocación. El matiz de suoerioridad que se destaca de manera constante en el verbo ayocar, no se encuentra en el campo semántica del verbo abocar bajo ninguna circunstancia, cuyo sentido esencial es el de aproximar, acercar hacia (ad, indicando movimiento hacia, dirección ) de ahí que signifique por analogía, reunirse unas personas con otras para tratar un negocio.

En suma, para su uso práctico debe distinguirse:

Si existe relación de superior - inferior. en lenguaje jurídico, debe emplearse el verbo ayocar.

Si no existe la mencionada relación, debe emplearse el verbo abocar, para denotar simplemente aproximación. aplicarse a; o bien. acto de reunirse unas personas para tratar un negocio, y en consecuencia, resol- verlo.

IQQ Cfr. Couture, Vocabulario jurídico. Buenos Aires, Depalma. 1991, 584 p.

Page 437: Etimologia Juridica Mexico

E1 uso correcto de las preposiciones

¿Qué es una preposición? La preposición es la parte invariable de la oración que denota e1 régimen que tienen entre sí las palabras o términos. Debe señalarse que también se pueden emplear como prefijos. Etimoló- gicamente la palabra preposición procede del latín praepositio, que a su vez se compone de la preposición prae, antes de y de1 verbo pono-is- ere-posui-positum, poner, colocar. 200

También se les puede definir como palabras invariables que funcionan como elementos de relación entre dos términos, haciendo que el segundo actúe como modificador del primero.

Las preposiciones tienen las siguientes características:

No tienen significado propio; su sentido deriva del tipo de relación que establecen:

Vengo la Suprema Corte de Justicia: procedencia. Estoy mi oficina: situación. Esta tarde se reunieron con los abogados. Com~añía.

Como se verá, una misma preposición puede tener varios valores, algunas veces, muchos.

Formalmente son invariables, esto es no permiten cambios en su mor- fología, en atención a que no tienen género, número, persona ni tiempo.

Se colocan siempre delante de un término, que tiene que ser un sustan- tivo (que puede llevar un artículo u otro determinante) o una palabra o expresión su~tant ivada .~~~

qW Saóaré, Emflfo, Para escribir correctamente, Barcelona. Juventud. 1998. 215 pp.

¶O1 C i n Marrh, E: Manual del buen uso del español, Madrid. Castalia, 1999. 454 pp.

436

Page 438: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOG~A JUR~DICA

Sobre la preposición A, principales valores:

Puede indicar la dirección o e1 término al que se encamina alguien o algo:

Voy a la Suprema Corte. La carta va dirigida a Federico.

E1 lugar donde se está, casi siempre con referencia a otro punto:

La escuela más próxima está a tres kilómetros de aquí.

*Tiempo, el momento de algo, 10 mismo que e1 intervalo de tiempo, de lugar, de acción.

La sesión empieza a las once en punto. Las conferencias fueron de lunes a viernes.

Indica el modo, la manera en que se realiza o sucede una acción, tam- bién costumbre o estilo:

Llovía a cántaros. Cantó a la italiana.

La finalidad que se persigue con la acción, también para indicar el precio de un producto:

Voy a estudiar los antecedentes. Las naranjas están a tres el kilo.

Deben llevar la preposición a los nombres propios de personas cuando son objeto directo:

He visto a Sergio.

Page 439: Etimologia Juridica Mexico

Los apelativos o nombres comunes referidos a personas, siempre que estén individualizados por medio del artículo u otro determinante:

Busco a mi hermano. Llamaré al médico.

NO llevan la preposición a, si se toman en un sentido genérico o indeterminado:

Necesitamos un buen secretario. Espero una visita.

No deben llevar 3:

Los nombres de objetos o de conceptos:

Quiero un libro. Se ha hecho justicia.

Algunos usos innecesarios de a:

Debe decirse grosso modo, no a grosso modo.

x El problema , a grosso modo, es e1 siguiente ... El problema , grosso modo, es e1 siguiente ...

La expresión "a nivel de".

Es básicamente una moda lingüística. Esta frase tiene como significado originario "a la altura de", que es su uso y su sentido correcto, hoy se emplea profusamente con sentidos como "entre". A nivel del mar, es una expresión correcta, pues se refiere a un concepto de altura, por lo tanto resulta incorrecto decir: a nivel estatal, a nivel de la crítica, etc.

Page 440: Etimologia Juridica Mexico

Ejemplos:

x La opínibn anivel de Ia gente de la calle es contraria a este pro yecto.

J La opinión entre la gente de la calle es contraria a este proyecto.

x E1 debate a nivelparlamentario, ha sido Iargo y duro. JEI debate en el Parlamento. ha sido Iargo y duro.

Otros usos incorrectos:

A resultas de, por a causa de, que es e1 uso correcto. "A resultas de" es una incorrección; debe usarse a causa deu otra expre- sión equivalente.

A nombre de, por en nombre de.

"A nombre de" equivale a "con e1 nombre de". "En nombre de" equivale a "en representación de". Así. el abogado firmó en nombre de la empre- sa, no a nombre de.

A la mayor brevedad, por con la mapor brevedad.

Lo correcto es usar la preposición con, pero, lo más usual, es con a. es una muestra de que la repetición constante en cuestiones del idioma termina por asumir carta de naturaleza.

E1 uso correcto de sino y sino.

La forma sino es una coniunción que enlaza dos oracio- nes. la segunda de las cuales indica -drespecto a la primera,

Una cosa en apariencia intrascendente como la incorrecta unión de dos palabras cambia absolutamente el significado de la frase como suele ocurrir con e1 uso descuidado de la conjunción adversativa sino y sino.

Page 441: Etimologia Juridica Mexico

Ejemplo: Este amparo no es directo, sino indirecto. Este problema no es de legalidad, sino de constitucionalidad. Nótese la oposición entre legalidad y constitucionalidad marcada precisamente por la conjunción sino.

Por separado, sinose emplea para comunicar una condición mediante el condicional y m, que es una partícula de negación.

Ejemplo: Sjno ejercitas esta acc 1, perderás el juicio. Sino litigas el asunto lo perderás.

Otro ejemplo:

Yo no descanso, sino trabajo. Yo no descanso si no trabajo.

En e1 primer caso estamos ante una conjunción adversativa; existe una oposjciúnentre descansar y trabajar, que es lo que se hace; en el segundo caso existe una condición que es necesario cumplir para poder des- cansar.

En el ámbito jurídico, donde es especialmente deseable la claridad y la precisión, ya han existido inquietudes al respecto que se han esforzado por mejorar este aspecto tan importante en las tareas jurídicas en gene- ral y jurisdiccionaIes en particular.

A1 respecto J. Prieto de Pedro dice: "Cik7éndonos alsignificado estricto de este concepto (jOS vicios del lenguaje lega/) no se tendrh en cuenta los aspectos formales de los textos legales que estudia /a teorfá de /a técnica legislativa (es decir; los relafiaos a la estructura formal titulo, articulado, di3psicione.s adicionales, transitoriasyfina/es.. .), sino exch- sivamente a los de cardctergrmaticalp estihStico. Pero no pretendemos

Page 442: Etimologia Juridica Mexico

hcer un resumen de /a gramktica ni tanpoco un enfoque gramarica- /isra se trat-a, por elcont~ario. de recopilar una muestra representa fiva de ma/fomciones ypunros &cos del actual decir legal que hacen de éste m fenpuaie ~ o c o transparente _v de deficiente pram6ticd1 .202

E1 gerundio

¡Cuidado con el uso del gerundio!

Noción. El gerundio (lo mismo que el infinitivo y el participio) es una de las formas NO PERSONALES del verbo, puesto que no indica de por sí ninguna de las seis personas que pueden ser sujeto de la oración.203

Frecuentemente, ante el apremio de1 tiempo 9, sobre todo, para evitarse pensar detenidamente en elegir la forma verbal adecuada, correcta y apropiada se hecha mano del gerundio, es por ello que es utilizado con tanta frecuencia, sobre todo en las proposiciones subordinadas, originando frecuentes errores.

LOS más frecuentes son los siguientes:

El gerundio de posterioridad.

El gerundio, temporalmente. debe de manifestar simultaneidad o ante, rioridad con respecto al verbo regente, sin embargo son muy frecuentes 10s casos en los que se encuentra expresando una acción posterior. lo cual es incorrecto.

Vid. Prfero de Pedro, Yesds, Lenguas, lenguaje p derecho, Madrid. Civitas, 199 1 , p. 152. P03 Cfr. Seco, Manue/; Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid,

Espasa Calpe, 1995, p. 206 y SS.

Page 443: Etimologia Juridica Mexico

Ejemplos:

x Iniciamos la sesión a las 12. terminando tres horas después. (Nótese la posterioridad) J Iniciamos la sesión a las 12 y terminamos tres horas después.

x E1 Lic. Rodríguez obtuvo una plaza de Secretario, siendo desti- nado al Cuarto Tribunal Colegiado en Materia Civil.

4 El Lic. Rodríguez obtuvo una plaza de Secretario. y fue destinado al Cuarto Tribunal Colegiado en Materia Civil.

x La discusión de1 proyecto comenzó a las 9, terminando a las once y media.

La discusión del proyecto comenzó a las 9, y terminó a las once y media.

El eerundio especificativo

El gerundio no debe emplearse en una función equivalente a la de un a@'etivo o una subordinada de este tipo.

x Llevaba un portafolio conteniendo copias importantes. J Llevaba un portafolio aue contenía copias importantes.

El gerundio ex~licativo

E1 gerundio equivalente a un adjetivo o a una subordinada de carácter explicativo es lícito cuando modifica a1 sujeto o al complemento directo de la preposición principal.

Page 444: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOG~A JUR~DICA

Ejemplos:

Elpresidente, viendomuy mala la situación de la empresa, declaró la suspensibn de pagos.

He encontrado al litigante paseando por el pasillo.

En este &timo caso hap aue tener sumo cuidado en evitar ~osibles ambigüedades, por ejemplo; si se dice:

EI Juez saludó a Luisa safiendode la oficina, nótese que en esta oración no queda quién S& dela oficina, e1 Juez o Luisa; existe ambigüe- dad, mucho mejor hubiera sido emplear una construcción de relativo o temporal:

E1 Juez, aue salía (cuando salía1 de la oficina, saludó a Luisa. Esta cons- trucción elimina cualquier ambigüedad posible, pues no existe duda sobre quién salió de la oficina; si se quiere decir que fue Luisa la que salió y no el Juez, podemos decir, e1 Juez saludó a Luisa, aue salía de la oficina.

Cuando el gerundio modifica a un sustantivo que desempeña una fun- ción distinta a las mencionadas, e1 gerundio explicativo es incorrecto:

x E1 secretario fue felicitado por e1 Juez, dal'ndole dos días de permiso.

E1 secretario fue felicitado por el Juez, que le dio dos días de permiso.

x Dio una espléndida explicación a los Iitigantes, quedando éstos muy convencidos.

4 Dio una espléndida explicación a los litigantes, aue auedaron muy convencidos.

Page 445: Etimologia Juridica Mexico

Gerundio en lugar del subjuntivo.

Existe una forma popular consistente en el uso de un gerundio prece- dido de no, en construcciones de sentido causal o final. No resulta muy correcta, por lo que es preferible acudir a la locución no sea que u otra similar:

x Conviene salir pronto, no siendo se nos haga tarde. J Conviene salir pronto, no sea aue se nos haga tarde.

Algunos usos populares del gerundio.

Para expresar la inmediatez temporal, existe una expresión consistente en un gerundio precedido de e n y seguido de la repetición del mismo verbo en subjuntivo, construcción que no resulta elegante. Tampoco es muy correcto emplearlo en subordinadas temporales para expresar el tiempo transcurrido:

x Al Juez le conozco siendo estudiantes. J Al Juez le conozco desde que éramos estudiantes.

Dentro de otros errores que deben de evitarse está /a acumuhcjón de /as frases de gerundio.

Si ya e1 uso del gerundio, aun en el caso de que sea gramaticalmente correcto, denota un pobre manejo de1 idioma, su abuso con el fin de alargar oraciones innecesariamente es todavía más reprobable. Sin embargo. debe notarse que el gerundio. usado correctamente, permite destacar algunos matices y la riqueza expresiva, que algunos consideran ciertamente grande.%04

¶O4 Vid. Esc~lanre, Bearrfz Curso de redacción para escritores y periodistas, México, Porrúa, 1999. p. 116 y SS, de la cual tomamos los siguientes ejemplos.

Page 446: Etimologia Juridica Mexico

El gerundio puede destacar:

Ef aspecto instantáneo de un acto. por ejemplo: Te estoy vigilando, es decir. te vigilo.

Puede destacar la continuidad o duración de un acto: En e1 ejemplo, estoy estudiandola ley, nótese la continuidad del acto de estudiar.

Respecto al ejemplo anterior puede destacar la idea de repetición de un acto. Por ejemplo, estoy examinandola nueva ley. En este caso se enfa- tiza el aspecto repetitivo de la acción de examinar.

Puede denotar dos acciones que se efectúan con simultaneidad g que una modifica a otra: así, Jaime entró a1 salón cantando.

Para no cometer errores en e1 uso del gerundio hay que tener claro & se pretende decir al poner la terminación -ando o -iendo a ciertos ver- bos, reflexionar en la intención de la frase y, sobre todo, en el significado de cada verbo que se emplea.

El párrafo, un detalle de gran importancia

El uso del párrafo tiene una presencia histórica relativamente reciente dentro de la escritura. En la antigüedad clásica y hasta inicios de la edad media, no se usóh dim~iónporpkrrafos en un texto escrito, ni aun median- te el uso de la coma o el punto. Estos elementos ortográficos se incorpora- ron mucho tiempo después y se reglamentaron en épocas posteriores.

Antiguamente. el texto escrito formaba un todo continuo, de principio a fin sin ninguna clase de

'O5 Cfr. Wh!son, N Copistas y fiIólogos, Madrid, Gredos, 1974, p. 81.

445

Page 447: Etimologia Juridica Mexico

Esta situación indica la dificultad especial que presentaba la lectura de los textos. Por ello, ser un buen Iector en la antigüedad g hasta bien entrada la Edad Media, requería de una larga preparación y de un asi- duo entrenamiento. Un buen Iector era muy cotizado y estimado, sobre todo por las nacientes instituciones educativas de raigambre netamente medieval: las univer~idades.~~~

En la actualidad, y atentos a los recientes estudios sobre e1 texto, el len- guaje, la lingüística y la psicolingüística, se ha observado que la tarea intelectual que exige la lectura, con todos los factores que en ella inter- vienen, guarda una estrecha relación con varios y complejos aspectos tanto neurofisioIógicos, como

De ahí que la distribución misma del texto tenga un determinado impacto visual en el Iector aun antes de que se aplique a su Iectura. En este orden de ideas, el párrafo tiene un papel de notoria importancia tanto en la redacción como en la Iectura de cualquier documento. Ni siquiera la pun- tuación es tan importante en un texto como lo es el párrafo. En los manua- les de redacción su mención nosueleserfrecuente, y en algunos ni tan siquiera aparece considerado. En la práctica, no sólo un buen número de estudiantes universitarios, sino de profesionistas en ejercicio tienen poca noción o ninguna de qué es el párrafo, de qué se compone y para qué sirve. Se redacta al azar, empezando y cerrando párrafos sin pensarlo demasiado.

Parte del problema reside en que no se ha asimilado adecuadamente el concepto de parte del discurso o de unidad significativa supraoracio- nal, aunque, evidentemente se conozca la palabra párrafo, que exacta- mente se refiere a ello.

'O6 Cfr. Cavaffo, Gug/iefmo, Libros, editores y público en el mundo antiguo, Madrid, Alianza, 1995, 171 pp.

P07 Vid. E1 cerebro y e1 lenguaje. Madrid, Alianza, 1989, 378 pp.

446

Page 448: Etimologia Juridica Mexico

La primera impresión que causa en e1 lector un escrito tupido, sin una correcta división en párrafos que permitan su cómoda Iectura, es la de tener que emplear un gran esfuerzo para su Iectura, 10 que conduce fre- cuentemente a la pereza de leer, incluso antes de examinar e1 tema, con- tenido, el tipo de letra etcétera.

La razón es muy sencilla: los párrafos largos dan la sensación de un texto comprimido. su enfoque óptico es difícil, esto es un hecho fisio- lógico que afecta directamente a la tarea de la lectura. Si la primera impresión visual ya genera las sensaciones descritas, piénsese, ¡qué puede pasar al empezar a leer!

E1 párrafo sirve para:

Estructurar el contenido de un texto. Mostrar formalmente esta organización.

Utilizado con acierto, facilita el trabajo de comprensión. Lo comprimido no es sinónimo de sintético, al contrario, 10 sintético de un texto radica en la claridad con que sus ideas están expresadas, de la claridad se desprende la brevedad.

Pero, ¿qué es un párrafo? María Moliner nos dice qué es: "cada trozo de un díscurso o de tm escrito que se considera con unidady suficiente- mente dferenciado delresto para separarlo con una pausa notable O,

en la escrjtura, con un pmto y aparteb208"

De la definición anterior pueden distinguirse los siguientes elementos:

Se trata de un conjunto de frases relacionadas que desarrollan un Único tema;

'O8 Cfr. Mo/ine~ Mha, Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos. 1989, 2 Vols.

Page 449: Etimologia Juridica Mexico

Es una unidad intermedia, superior a la oración e inferior al apartado o al texto, con valor gráfico y significativo;

Tiene identidad gráfica, porque se distingue visualmente en la página, se inicia con mayúscula, a la izquierda, en una línea nueva, y termina con punto g aparte;

Tiene unidad significativa, porque trata exclusivamente de un tema, subtema o algún aspecto particular en relación con el resto del texto.

Para un uso correcto del párrafo pueden considerarse los siguientes elementos:

Función externa; Estructura interna; TipoIogía; Extensión.

Función externa.

En los textos breves de dos páginas o menos, el párrafo es trascendental porque no hay otra unidad jerárquica (capítulo, apartado, etcétera.) que clasifique la información y, de este modo, pasa a ser el único responsa- ble de la estructura global del texto. En este caso, el párrafo se encarga de marcar los diversos puntos de que consta un tema, de distinguir las opiniones o los argumentos en favor o en contra, o de señalar el cambio de perspectiva en e1 discurso. De esta manera, el párrafo llega a asumir funciones específicas dentro del texto: se puede hablar de párrafos de intro- ducción, de conclusión final, de recapitulación, de ejemplos o de resumen.

Estructura interna.

En el interior del párrafo se suelen distinguir varios constituyentes como: la entrada inicial, el desarroIIo, los marcadores textuales y la conclu-

Page 450: Etimologia Juridica Mexico

sión. El elemento más importante es la primera frase. que ocupa la posición más relevante. y ello es totalmente lógico, pues es lo primero que se lee y, por lo tanto, debe introducir el tema o la idea central. Asi- mismo, la última frase puede cerrar la unidad con algún comentario global o una recapitulación que recupere algún dato relevante. En me- dio suele haber varias frases que desarrollan el tema, debe notarse que no siempre cada párrafo contiene todos los elementos mencionados, lo más normal es que contenga uno u otro.

El contenido de un texto también determina la organización del párrafo. Por ejemplo, para realizar una argumentación es necesario exponer premisas, tesis, distinciones. concIusiones, lo que da la pauta orientadora de cómo puede estructurarse mejor el párrafo, a fin de exponer las ideas adecuadamente.

Extensión.

Sobre la extensión que debe tener un párrafo no hay reglas absolutas, pues la variedad de textos es infinita. Además, depende de la finalidad que se persiga: no es la misma división que se pueda hacer en párrafos de un tratado de derecho o de filosofía, a Ia que pueda hacerse de un artículo periodístico. En este aspecto debe recordarse que influyen tam- bién los estilos propios de cada época. Por ejemplo, en el siglo pasado los párrafos, en general eran largos a diferencia de los actuales. Incluso los aspectos de tipografía suelen influir en la presentación de los textos: sin embargo, el párrafo corto o de término medio tendrá siempre Ia enorme ventaja de hacer más atractiva la lectura, pues visualrnente, el lector tiene ante sí un campo que le permite optimizar el esfuerzo que, de por sí, la Iectura requiere.

Page 451: Etimologia Juridica Mexico

Un magnífico resumen de las faltas más comunes que sobre Ia estructu- ración del párrafo suelen cometerse las expone eI profesor Daniel C a s ~ a n y * ~ ~ de la siguiente manera:

"He aquicinco de /as f&s m& corrientes delpárrafo.

" Desequifibrios. Mezck andrquh de párrafos largos y cortos sin razón aparente. No existe un orden estructurado: el autor los ha mezclado aíazar:

"Repeticiones y desórdenes. Se rompe /a unidadsignificativa por causas diversas: ideas que debieran irjuntas aparecen en pdrrafos distintos, se repite una idea en dos o m& pdrrafos, dos unidades vecinas tratan el mhmo tema sin que haya ninguna razón que impida que constituyan un único pdrrafo.

" Pdrrafos- frase. El texto no tiene puntos y seguido; cada párrafo consta de una soh h e , maS o menos larga. Elsignificado se descompone en una /rsa inconexa de ideas. El lector debe hacer el trabajo de relacio- na&~ y construir unidades superiores.

" Pa'rafos lata. Pdrrafos excesivamente largos que ocupan casi una pdgina entera. Adquieren /a apariencia de un bloque espeso de prosa y suelen contener en su interior diversas subunidades. Ellector debe abrirla %fa" del pdrrafo pam poder identificar y separar todas sus partes

"Párrafos escondidos. Eltexto esta' bien ordenado en elámbito profundo, pero resulta poco eviden te para ellec f o ~ que tiene que leer muy atenta- mente para poder descubrirsu estructura, La prosa no tiene marcadores

Casson~ Daniel La cocina de Ia escritura, Barcelona, Anagrama, 1997, p. 86 y ss.

450

Page 452: Etimologia Juridica Mexico

ni < <muestra> > vlSblemente esu organización E7texto ganan& en clan: dad si hiciera m& evidente el orden, o por ejemplo, si lo expficara al princ~pio. "

'GA! Un truco finalpara controfarlospafrafos de un texto, tanto los que escn'6imos como los que /eemos, Se trata deponerles t2ul0, resumir el tema que tratan o la ihformación que contienen en dos o trespahbras. Silos t~"rulos resultantes no se solapan y guardan una buena relación de vecindad entre ellos; es decij no hay vicios en el desarrollo femkrico, ni repeticiones ni desórdenes, significa que los pkrrafos ttienen unldad significatioa y que estkn bien construidos, Ademh el truquillo sirvepara Iaentificar con m& claridad el tema de cada unidady ayuda a leer; &no te parece?"

Page 453: Etimologia Juridica Mexico

1 .- Repetir cada una de las letras griegas que se proponen procurando realizar los trazos lentamente y lo mejor posible, repitiendo mental- mente e1 nombre de cada una de la letras, asimismo para el Óptimo rendimiento del presente ejercicio es muy importante repetir en voz alta cada una de las letras al momento de irlas escribiendo. Debe recordarse que después de esta actividad se dará por visto este mate- rial que deberá emplearse de modo casi automático y con gran agilidad Para poder tener un manejo adecuado del vocabulario griego, es por ello que se deben realizar estos ejercicios con fa mayor concentración posible.

Page 454: Etimologia Juridica Mexico
Page 455: Etimologia Juridica Mexico

2.- Una vez que se ha adquirido la destreza en e1 manejo de las letras griegas, pueden escribir se palabras completas que formarán parte esencial de nuestro vocabulario, la técnica es exactamente la misma con la que se realizó la primera actividad.

Es muy importante repetir en voz alta cada una de las palabras al irlas escribiendo de modo que fijen profundamente en el intelecto con todos sus significados.

hóyo~, palabra, idea.

ypa$fi, escritura.

ixp~fi, principio.

pavta, locura.

~ É T ~ o v , medida.

66op, agua.

xpázo~, gobierno.

6i$toq, pueblo.

xapsla, corazón.

~ 0 6 5 , mente.

61x71, justicia.

Page 456: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOG~A JUR~DICA

Píoq, vida.

%vBponoc, hombre.

G~~cao~fic, juez.

nóh~c, ciudad.

aij.cóc, él mismo.

Bávazoc, muerte.

na~GÉta, educación.

~ t e q p ~ , poner, colocar.

w ~ o ? ; q p ~ , estar inmóvil.

Gpto~oq, el mejor.

Page 457: Etimologia Juridica Mexico

3.- Textos para: ejercicios de lectura

De 1 ~ s textm que a continuación se proponen deberán desarrollarse las siguientes actividades:

a) Lectura en voz alta de cada uno de los textos propuestos. 6) Identificacion de vocabulario. e) Derivacián de palabras griegas que pasaron al españoI.

TEXTO, Platón, Apología de Sócrates, (No. 35 C)

X a p 4 62 zijq 664q5, & Iív6psq7 oUSB Gíxa~óv p o ~ 6oxai E w a ~ 6e to0a~ TOU 6~xao.coU 0662 O E Ó ~ E V O V &no+eúye~v,

~ L ~ ~ C T X E L V xai neí0sw.

06 $ t p Snc ~oú.cy, xá0s.car 6 614aozfi5, Eni z@ xazaxapí<eoea~ 'G& S í x a ~ x , &LA' Enl .c@ x p l v ~ w ~a i>za . x a i 6phpoxav o6 xap~e i< r0a~ 0x5 a v 60x5 ah@ &hLb G~xáosw x a ~ b T O U ~ vópou~. 06xouv ~ p i o ú ~ e fipa5 E ~ ~ < E L v bpa5 É ~ G L O ~ X E Z V 060' b p a ~ SOí<eo0a~.

Traducción del textoe"

Pero aun fuera de la reputación, oh varones [atenienses], no me parece justo suplicar al juez, ni por ruegos quedar absuelto, sino [al juez] informarlo y persuadirlo. Que no se sienta el juez para regalar graciosamente la justicia, sino para juzgar lo justo; y no juró regalarla graciosamente, a los que le pareciere, sino que juró hacer justicia conforme a las leyes.

''O E1 texto griego se tomó de la edición Platonis Opera. recognovit Johannes Burnet. Oxford Clacsical Texts. "' Traducción de Juan David García Baca.

Page 458: Etimologia Juridica Mexico

Así pues, es necesario que ni nosotros nos acostumbremos ni vosotros os acostumbréis a perjurar [jurar en falso], pues ni unos ni otros obraríamos piadosamente [con piedad].

VOCABULARIO

GÓE,a, opinión, doctrina, creencia común; se derivan en español: Heterodoxo, de É~spoc, otro y doctrina 665a. No conforme con la doctrina fundamental de un sistema. Ortodoxo, de 6p0Óc recto, correcto. Conforme con la doctrina fundamental, conforme al dogma católico. Ortodoxia, de Ópeóc recto, correcto, ia, conocimiento o estado. Doxología, fórmula de alabanza a la divinidad, especialmente a la trinidad en la liturgia católica, de 665a, en este caso significa también gloria, y hóyoc palabra. &v6psc, de &vfip-&v6pÓ~ varón, de ahí virilidad, hombría, ixv6psZoq valiente, fuerte, derivados en español: Andrés, nombre propio; andró- gino (yuvfi, mujer.) se dice del individuo que tienen los atributos sexua- les de1 hombre y de la mujer. Androfobia, de ixvfip-&v6pÓc p 4Óf3oc miedo, aversión hacia el sexo masculino. Andrógeno, de ysvváo pro- ducir, engendrar, hormona masculina. Androide, de EZOOC, aspecto, apariencia, autómata con figura de hombre. Glxa~oc, justo, 6ixq justicia, juicio. Pasó al español como dicasterio, de zqp~ov, lugar; Denominación genérica actual de todos los grandes organismos de la curia romana, especialmente los tribunales. &no4~6yo, huir, fugarse, evitar, ser absuelto o liberado de, verbo compuesto de la preposición griega &nÓ que indica alejamiento, sepa- ración, rechazar; y del verbo huir, darse a la fuga. En castellano podemos obtener los siguientes derivados, de &nó: h l o g í a , hóyoc, discurso, acusación. A D O ~ ~ O , yfi, tierra. AAstol, ozÉhho, enviar. De 4sGyo huir, darse a la fuga, tenemos, a través del latín fugio-is- ere:

Page 459: Etimologia Juridica Mexico

Centrifu~a, xhvzpov, centro; Fugio-is-ere: huir Fugitivo, fuga. Subterfuqio, huir ocultamente, escapar, esquivar. icaeí<o, sentarse, mandar. convocar. En latín sedeo-es-ere, sentarse. gni, sobre, encima de. Wcentro, de xkvzpov centro. MIogo, de hóyo~ palabra. Wdermis, de 6Éppa-6Éppazoq, piel. xazá, sobre, indica movimiento de arriba hacia abajo, Catarata, 'pho fluir. Catálogo, de hóyoc; palabra. ~ a p i r o p a ~ , ser agradable, generoso, conceder indulgencia. De ~ á p t q gracia, encanto, agrado. Eucario, nombre propio. Eucaristía, EU bueno [con intensidad], La estado. Eucarístico, EU bueno [con intensidad] g el sufijo ~ x o c , relativo o correspondiente a. xpivo, elegir, escoger, juzgar, resolver, someter a juicio. Critica, criticar, criticón, críticamente, acrítico, hipercrítico, criti- cable. Criterio, criteriología, de xpdvo. juzgar y Lóyoq conocimiento, tratado. Acrítico de xpivo, juzgar g & privativa. Hipercrítico, de 6nÉp sobre g xpívo, juzgar. vópoc, ley. Heterónomo, de É Z E ~ O C otro. Autonomía, ac'cóq él mismo. Agronomía, ager-agri, campo. Economía, o L xos casa, hacienda. Gastronomía. ya~~fip-yaa'cpÓq estómago. 9 VÓPOS Ie9. aU.cÓc, él mismo. Autógrafo, de aU.róq él mismo y ypa$fi escritura, descripción. Autodidacta, de 6 ~ 6 á a o x o ensefiar. AutomóviI, de moveo-es-ere, mover.

Page 460: Etimologia Juridica Mexico

G L X ~ ~ U ) , juzgar, sentenciar, decidir como juez. EBico, acostumbrarse, habituarse. En~opxEo, &ni, contra. Perjurar, jurar en falso. bpxicco, hacer jurar, ordenar. Exorcismo, con E5 fuera de, g el sufijo topos doctrina, creencia, sistema. Exorcizar, exorcista. oU6É~~poc-a-ov, ni uno ni otro (hpov de nosotros). ~UospÉm, ser piadoso. Eusebio, nombre propio. ~ 6 , bien, en todos los sentidos, moral g físico. Euforia, de +Épo llevar. - Eufonía, de +ovG sonido. - Eufemismo, de +qpi decir, hablar.212 -

Para poder avanzar sistemáticamente. incluso de manera autodidacta, con gran provecho en e1 vocabulario griego puede verse la obra de Meyex Thomas. Hermann Sreinsrhal Vocabulario fundamental y constructivo del griego, México, U.N.A.M.. 1993, 279 pp.

460

Page 461: Etimologia Juridica Mexico

4.- Análisis de textos.

De 10s siguientes artículos relativos a diversos ordenamientos legales que a continuación se transcriben, deben realizarse las siguientes actividades:

a) Lectura de1 vocabulario griego y latino que a continuación se propone. b) Identificacign de sus derivados respectivos en cada uno de los artículos que siguen. c) Comentario, desde el punto de vista etimológico, de cada uno de los artículos de la ley que se propone .

VOCABULARIO

Medicamentum-i: medicamento, remedio, derivado del verbo medicor- ari-atus sum: cuidar, tratar, administrar, curar, este verbo se deriva a su vez de medicus-a-um: propio para curar, curativo, del verbo medeo-eri que procede del griego pÉGopa~, yo me preocupo de. Medicus-i: médico, cirujano , palabra culta, de medico-as-are-avi- atum: administrar remedios, curar. Classis-is: clase, división, categoría, g del verbo facio-is-facere: hacer, realizar. Magister-tri: el que dirige, el que enseña. Derivado de magis, el que es más. Praescriptio-onis: prescripción, orden, regla. Derivado del verbo praescribo-is-ere [de prae: delante de, al frente, en relación con, tiene matiz de intensidad, g scribo-is-ere: escribir, anotar.], literalmente, escribir al frente de, disponer, mandar, ordenar. En medicina recetar, en derecho escribir el encabezamiento de una ley, de ahí evolucionó en la idea de adquirir un derecho real o extinguirse un derecho o acción de cualquier clase por el simple transcurso del tiempo, siempre en las condiciones previstas en la ley.

Page 462: Etimologia Juridica Mexico

Officina-ae: taller, fábrica oficina, este vocablo Iatino se deriva a su vez de opus-operis: obra, trabajo, esfuerzo, y del verbo facio-is-ere: hacer, realizar; origen también de la palabra officium-i; oficio que deno- ta la idea de función, servicio, deberes inherentes a una función, de ahí la idea de cargo, función, sentimiento del deber, de donde se deriva en español oficioso (sufijo Iatino osus: abundancia, posesión práctica). Regula-ae: regla, principio que sirve para corregir, barra, viga; este vocablo se deriva del verbo rego-is-ere-rexi-rectum, que por su gran importancia se recomienda verlo nuevamente en el vocabulario. +ápyaxov-ou, remedio, pócima, mixtura, droga, veneno. no~Éco, hacer, realizar, fue traducido por el latín facio-is-ere: hacer. Speciaslis-e: particular, especial; derivado a su vez de species-ei: especie, rasgo característico, aspecto exterior; del verbo specio-is- ere-spexi-spectum: denota la idea general de ver, mirar, percibir por la vista. Secretus-a-um: separado, apartado, solitario, oculto; derivado a su vez del verbo scerno-is-ere-screvi-secretum: separar, poner aparte, distinguir. Salus-salutis: buen estado físico, salud, seguridad personal. Sto-stas-stare-steti-statum: estar en pie, erguido, mantenerse firme, rígido, no derrumbarse; el antecedente de este verbo se encuentra en el griego Lozqp~, estar de pie, fijar. Este verbo es de extraordinaria importancia su raíz primitiva procede del sánscrito tisthati, está de pie, su forma radical es Sta-. ~Úpoc, jugo, sustancia. Natura-ae: naturaleza, el hecho de nacer, según el contexto, esencia, sustancia, modo de ser, estado natural y constitutivo de una cosa. Este sustantivo se deriva a su vez del verbo nascor-nasci-natus-sum: [relacionado con el verbo griego yíyvopa~ llegar a ser, producir], nacer, tener origen, brotar, surgir. Sub: preposición de ablativo, debajo de, bajo, al alcance de. %hhoc, otro, diferente, distinto. Pronombre indefinido. Referido a alo- patía es un método terapéutico caracterizado por el empleo de me-

Page 463: Etimologia Juridica Mexico

dicamentos destinados a producir efectos opuestos a los fenómenos observados. náeoc, en medicina preferentemente enfermedad, sufrimiento; en otros contextos, náeoc puede significar experiencia, sensación, pasión, fenómeno, debe tenerse en cuenta el contexto en donde aparece. Origo-originis: origen, principio, autor; este sustantivo se deriva del verbo latino orior-oriri-ortus sum: Ievantarse, salir del lecho, aparecer, brotar. [Del griego ópvup~ Ievantarse, disponerse a.] oGv, preposición, con, junto con, puede tener matiz de intensidad, se asimiló en parte a la preposición latina cum. z iaqp~, poner, colocar, deposirar, guardar. Esre verbo es de gran impor- tancia por los derivados que aportó y aporta al español, su origen más remoto está en e1 sánscrito dadhati, él coloca. B~pansijcu, cuidar, servir, curar. Praevenio-is-ire-praeveni-ventum: tomar la delantera, IIegar antes, prevenir. Este sustantivo es un compuesto de prae (pre) g venio-is- ire: venir, llegar. Re- prefijo inseparable que incida la idea de repetición, y en ocasiones de intensidad. HabiIis-e: que se puede tener, hábil, ligero, fácil, derivado de1 verbo habeo-es-ere-habui-habitum, tener, tener como cosa propia. Idem: pronombre demostrativo, el mismo, igual. Facio-is-ere-feci-factum: hacer, realizar; pasó también al español en forma de sufijo - ficar, como electrificar, beatificar, solidificar etcétera. %yo<, esta palabra tiene un campo semántica muy variado y com- plejo. para traducir correctamente el sustantivo hóyoq, debe atenderse al contexto en que se le encuentra. tanto en un texto como en palabras aisladas. Puede significar, entre otras cosas: palabra, argumento, cono- cimiento, de ahí "tratado", cáIcuIo, razón, concepto, incluso, Dios. Gene- ralmente, cuando forma compuestos en español, se refiere a estudio, tratado, pero no siempre. ~ h a ~ ~ ~ t ~ r - ~ r i s , hierro para marcar, marca, signo distintivo, este voca- blo latino procede a su vez del griego ~ a p á x z q p marca. rasgo peculiar; del verbo ~apáooci , yo grabo, acuñar.

Page 464: Etimologia Juridica Mexico

$ 6 ~ ~ 5 , naturaleza, desarrollo, el verbo 46o denota la idea de producir, hacer brotar, ser natural. Pioc, vida. ijpoco~, bpo~óo, igualar, comparar. b p ó ~ e1 mismo, semejante Procedo-is-ere-cessi-cessum: ir delante, avanzar, proceder, continuar. [Este verbo está compuesto de la preposición pro y del verbo cedo]. Faber-fabri: obrero, artesano, referido a materiales duros, de fabrco- as-are: construir. Scientia-ae, ciencia, del verbo scio-is.ire, saber, conocer. Natio-nationis, nación, pueblo, del verbo nascor-natus, nacer. Inter, preposición Iatina, entre, y el sufijo al, relativo o correspon- diente a. Herba-ae: hierba, planta, herbula-ae, y el sufijo ario, que indica ocupación. Ingredior-ingredi-gressus sum: penetrar en, entrar, meterse en, de in- en, y gradior, ir, avanzar. &fip-&Époq: aire Terra-ae: tierra. Extraho-es-ere-extraxi-extractum: sacar desde dentro, hacer salir, arrancar, de la preposición Iatina ex, fuera de, con intensidad, y el verbo traho, traer. Tinctura-ae: tintura, tinte, de tingo-is-ere: sumergir en un líquido para colorear, impregnar. Tincta-ae: tinta. Cum: preposición Iatina, conjunto, unión, igualdad, tiene también matiz de intensidad y firmus-a-um: sólido, resistente, estable. Littera-ae: letras, literatura.

LEY GENERAL DE SALUD

(REFORMADO, D.O. 7 DE MAYO DE 1997) ARTÍCULO 224.- Los medicamentos se clasifican:

A. Por su forma de preparación en:

Page 465: Etimologia Juridica Mexico

1.- MapistraIes: Cuando sean preparados conforme a la fórmula prescrita por un médico;

11.- Oficinales: Cuando la preparación se realice de acuerdo a las reglas de la Farmacowea de los Estados Unidos Mexicanos, y

111.- Especialidades farmacéuticas: Cuando sean preparados con fórmulas autorizadas por Ia Secretaría de Salud, en establecimientos de la industria auímico-farmacéutica.

B. Por su naturaleza:

1.- Alopáticos: Toda substancia o mezcla de substancias de oriqen natu- r a l o sintético que tenga efecto terapéutico, wreventivo o rehabilita- torio, que se presente en forma farmacéutica y se identifiaue como tal por su actividad farmacolópica, características físicas, químicas y bioló~icas, y se encuentre registrado en la Farmacowea de 10s Estados Unidos Mexicanos para medicamentos alowáticos,

11.- Homeowáticos: Toda sustancia o mezcla de sustancias [nótese que alinicio delafracción1se d~os~~&stancia] de oriqen natural o sintético que tenga efecto terawéutico, preventivo o rehabilitatorio y que sea elaborado de acuerdo con los procedimientos de fabricación descritos en Ia Farmacopea Homeopática de los Estados Unidos Mexicanos, en las de otros países u otras fuentes de información científica nacional e internacional, y

111.- Herbolarios: Los productos elaborados con material vegeta1 o algún derivado de éste, cuyo ingrediente principal es la parte aérea o subterrá- nea de una planta o extractos y tinturas así como jugos, resinas, aceites grasos y esenciales, presentados en forma farmacéutica, cuya eficacia terapéutica y seguridad ha sido confirmada científicamente en la ratura nacional o internacional.

Page 466: Etimologia Juridica Mexico

X (REFORMADO, D.O. 27 DE MAYO DE 1987) ARTICULO 177.- La Secretaría de Salud, a través del orpanismo a que alude e1 artículo 172 de esta m, y los gobiernos de las entidades fede- rativas, coordinadamente y en sus respectivos ámbitos de competencia, promoverán el establecimiento de centros y servicios de rehabilita- ción somática, ~sicoIópica, social y ocupacional para las personas que sufran cualquier de invalidez, así como acciones que faciliten la disponibilidad y adaptación de prótesis, órtesis y ayudas funcionales.213

Para el vocabuIario altamente especializado de esta ley puede verse la obra de C&o Sebasr/Bn, Rosa Mar/a,VocabuIario de ciencias. Usos p etimologías, Zaragoza, Librería General, 1998. 144 pp.

466

Page 467: Etimologia Juridica Mexico

5.- Realizar las siguientes actividades.

a) Leer cuidadosamente los siguientes artículos. b) Subrayar las palabras que presenten especial dificultad para la comprensión de los textos. c) Leer el vocabulario latino y griego que se propone. d) Explicar etimológicamente cada una de las palabras subrayadas y cada tecnicismo que aparezca en el texto.

CÓDIGO PENAL PARA EL DISTRITO Y TERRITORIOS FEDERALES EN MATERIA DE FUERO COMÚN, Y PARA TODA LA REPÚBLICA EN MA- TERIA DE FUERO FEDERAL.

ARTÍCULO 149 bis.- Comete el delito de genocidio el que con el prooósito de destruir, total o parcialmente a uno o más grupos nacionales o de carácter étnico, racial o reliqioso, perpetrase por cualquier medio, delitos contra la vida de miembros de aquellos, o impusiese la esterilización masiva con el fin de impedir la rewroducción del grupo.

ARTÍCULO 209.- Al que provoque públicamente a cometer un delito. o haga la a ~ o l o ~ í a de éste o de algún vicio, se le aplicarán de diez a ciento ochenta jornadas de trabajo en favor de Ia comunidad, si e1 delito no se ejecutare; en caso contrario se aplicará al provocador Ia sanción que le corresponda por su partici~ación en el delito cometido.

CÓDIGO CIVIL PARA EL DISTRITO Y TERRITORIOS FEDERALES EN MATERIA COMÚN, Y PARA TODA LA REPÚBLICA EN MATERIA FE- DERAL.

Ley publicada en la Sección Tercera del Diario Oficial de la Federación los días sábado 26 de mayo; sábado 14 de julio; viernes 3 de agosto y vier- nes 3 1 de agosto, todos de 1928.

Page 468: Etimologia Juridica Mexico

ARTÍCULO 17.- Cuando alguno, explotando la suma ipnorancia, notoria inex~eriencia o extrema miseria de otro; obtiene un lucro excesivo que sea evidentemente des~ro~orcionado a lo que 61 por su parte se obliga, el periudicado tiene derecho a elegir entre pedir la nulidad del con- trato o la reducción equitativa de su oblipación, más el pago de los correspondientes daños y periuicios.

ARTÍCULO 21 .- La ignorancia de las leyes no excusa su cumplimiento; pero los jueces teniendo en cuenta e1 notorio atraso intelectual de algunos individuos, su apartamiento de las vías de comunicación o su miserable situación económica, podrán, si está de acuerdo el Ministerio Público, eximirlos de las sanciones en que hubieren incurrido por la falta de cumplimiento de la ley que ignoraban, o de ser posible, concederles un plazo para que la cumplan; siempre que no se trate de leyes que afecten directamente al interés público.

LIBRO CUARTO. DE LAS OBLIGACIONES. PRIMERA PARTE De las obligaciones en general

TÍTULO PRIMERO Fuentes de las obligaciones

CAPÍTULO I Contratos

ARTÍCULO 1,792.- Convenio es el acuerdo de dos o más personas para crear, transferir, modificar o extinpuir obli~aciones.

ARTÍCULO 1,793.- LOS convenios que producen o transfieren las o b l i w ciones y derechos toman el nombre de contratos,

ARTÍCULO 1.794.- Para la existencia del contrato se requiere:

1.- Consentimiento;

11.- Obieto que pueda ser materia del contrato.

Page 469: Etimologia Juridica Mexico

ARTÍCULO 1,795.- El contrato puede ser invalidado:

1.- Por incawacidad legal de las partes o de una de ellas;

11.- Por vicios del consentimiento;

111.- Porque su obieto. o su motivo o fín sea ilícito;

m.- Porque el consentimiento no se haga manifestado en la forma que la ley establece.

ART~CULO 1,796.- Los contratos se perfeccionan por el mero consen- timiento; excepto aquellos que deben revestir una forma establecida por la Iey. Desde que se perfeccionan obligan a los contratantes no sólo al cumplimiento de lo expresamente pactado, sino también a las consecuen- cias que, según su naturaleza, son conforme a la buena fe, al uso o a la &.

ARTÍCULO 1,797.- La validez y e1 cumplimiento de los contratos no puede dejarse al arbitrio de uno de 10s contratantes.

VOCABULARIO

yÉvo5- yÉv&os: descendencia, linaje, tribu. Caedo-is-ere-cecidi-caesum: abatir, destrozar, aniquilar, de ahí matar. Pro: prefijo preposicional latino: a favor de. Pono-is-ere-posui-positum: poner, colocar. $3voC: raza, etnia. ReIigio-onis: atención escrupulosa, exactitud, sentimiento de venera- ción, de respeto. Re- prefijo inseparable con matiz de intensidad. Sterilitas-tatis: infecundidad, de sterilis-e: Que no produce nada [del griego o~slpa] .

Page 470: Etimologia Juridica Mexico

Productio-onis: alargamiento, prolongación, derivado de1 verbo pro- duco-is-ere-produxi-productum [de pro y duco-is-ere-duxi-ductum] llevar adelante, avanzar, hacer salir. El prefijo re- indica repetición. Pro: a favor de, matiz de intensidad, y el verbo voco-as-are-avi-atum: llamar. ánó: preposición griega, alejar, rechazar, separación, de hóyoc idea, en este caso acusación, escrito; en consecuencia defensa, así tradujo el latín el vocablo griego ánohoyia, defensio-defensionis. de la par- tícula de que indica idea de alejamiento, separación, y el verbo fendo- is-ere: herir, dañar, golpear, chocar. Vitium-i: defecto, tara, deformidad. Communis-e: perteneciente a varios, común, de la preposición cum: conjunto, unión, igualdad; y elverbo munio-is-ere: fortalecer, cons- truir. Delictum-i: falta. Exspolio-as-are-avi-atum: de la preposición ex, fuera de, con matiz de intensidad; y spolio-as-are: desposeer, privar de] despojar entera- mente, expoliar, saquear, robar. Summus-a-um: superlativo formado de super, el más elevado, alto, altísimo, Último, supremo. Ignorantia-ae: ignorancia, desconocimiento, del prefijo in- negación, y gnosco-is-ere: conocer, del griego y~yvboxo conocer. Notorius-a-um: conocido, de1 verbo noto-as-are-avi-atum: señalar, marcar, notar, advertir, observar. In - prefijo Iatino inseparable, indica la idea de negación. Experientia-ae: ensayo, prueba, conocimiento adquirido, del verbo latino experior-iri-expertus sum: poner a prueba, ensayar algo repe- tidamente. Extermus-a-um: último, que está al final, grave, crítico. Miser-ra-rum: desgraciado, miserable, delverbo miseror-ari-atus: Iamen- tar, compadecerse, apiadarse de. Lucrum-i: provecho, ganancia, beneficio, utilidad.

Page 471: Etimologia Juridica Mexico

Proportio-onis: relación, analogía, [de pro y portio-portionis, porción, pedazo . a su vez de pars-partis, parte], aquí la partícula de indica alejamiento. Per: preposición latina que puede indicar matiz de daño, idea de intervención en contra de; y de iudicium-i, derivado de ius-iuris derecho. Dirigo-is-ere-directum: poner en línea recta, dirigir, dar dirección. Nullus- nullius: adj. ninguno, nadie, no existente. Contraho-is-ere-contraxi-contractum [cum y traho]: traer junta- mente, contraer, contratar, pactar. Dammum-i: daño, pérdida. Obligatio-onis: acción de responder de, del verbo obligo-as-are, [de ob y ligo] atar con, sujetar, obligar, comprometerse a. Ignorantia-ae: estado habitual de desconocimiento, de ignoro-as- are [de in- negación. y gnosco: conocer] no saber, desconocer. Lex-Iegis: ley, proposición. Excuso-as-aer-avi-atum: justificar, disculpar [de ex y causa: motivo, razón]. Iudex-iudicis: Juez. Intelectualis-e: intelectual de intellego-is-ere-intellexi-intellectum, [de inter y lego-is-ere. recoger con la mente] discernir, distinguir entre, darse cuenta, conocer, entender. Via-ae: camino, vía. Communicatio-onis: participación, de communis-e: perteneciente a todos. Miserabilis-e: miseror: Tener piedad, compadecerse de. o 'i icoq casa, lugar habitable. vópo5: ley. Recuérdese por ejemplo. autonomía. Ministerium-i: función de servidor, menester, trabajo, derivado de minister-tra-trum: el que sirve. Publicus-a-um: público, del pueblo, del Estado [de populus-i: pueblo]. Posibilis-e: posible, del verbo p o s ~ ~ m - p ~ t e ~ - p o s s e - ~ o t u i : poder* ser capaz de.

Page 472: Etimologia Juridica Mexico

Convenio-is-ire-veni-ventum: venir junto con, reunirse, agruparse, convenir, pactar, [derivado de cum y venio-is-ire: venir]. Persona-ae: originalmente, máscara de actor teatral, papel de un perso- naje, de ahí posición social, persona, [de per y sonus. Sonido, aunque se sospecha su probable origen etrusco phersu].En griego existe la palabra npóoonov cara, frente, máscara, de ahí persona, de la preposi- ción npó delante, antes, y hy -ónó~ vista, mirada, aspecto. Creo-as-are-avi-atum: crear, dar el ser, engendrar, originar. Trans: Preposición de acusativo, de un lado a otro. más allá de, por encima de. Fero-fers-ferre-tuli-Iatum: llevar, poner en movimiento, dirigir, traer, presentar, en ocasiones ofrecer, conducir. Modifico-as-are-avi-atum: ordenar según la medida, arreglar, de [modus: medida, extensión, límite conveniente, y facio-is-ere: hacer]. Extinguo-is-ere-nxi-nctum: apagar, quitar la vida, hacer morir, desa- parecer. Produco-is-ere-duxi-ductum: llevar adelante, hacer avanzar, hacer brotar. Existo-is-ere-existiti: levantarse, alzarse fuera de, nacer, provenir [de ex fuera de, y de sisto -sto- con reduplicación colocar, mantenerse, estar]. Consentio-is-ire-sensi-sensum: decidir de común acuerdo, reconocer por unanimidad, [de cum: conjunto, unión, igualdad, y sentio: sentir, parecer]. Obiectus-us: barrera, lo que se ofrece a Ia vista, objeto, del verbo obicio- is-ere: colocar delante la cara, ofrecerse a Ia vista, [compuesto de 06 y iacio]. Materia-ae: materia, de lo que algo está hecho y se mantiene, [de mater- matris: madre en el sentido de origen, fuente, causa, del griego pT\l;qp- pqzpó~ madre, y este del sánscrito mam. Recuérdense por ejemplo las palabras metrópoli, metropolitano. Invalidus-a-um: incapaz, no válido, sin fuerza, [de in- neg. y validus].

Page 473: Etimologia Juridica Mexico

Incapax-capacis: latín medieval, que no puede recibir, incapaz, de1 prefijo inseparable in- negación y de capax-capacis: capaz, derivado del verbo capio-is-ere-cepi-captum: tomar, coger, alcanzar, tomar por medio de los sentidos o de la mente [cfr. e1 griego ~án'1;co tomar 1. Legalis-e: conforme a la ley de lex-legis: ley. Pars-partis: parte, sección. Motivus-a-um: relativo al movimiento, derivado del verbo moveo- es-ere-movi-motum: mover, agitar, trasladar. Finis-is: límite, frontera, meta, punto final. Ilicitus-a-um: del prefijo in- neg. y de licitus , fuera de la ley, ilícito [de lex-legis: ley]. Manifesto-as-are: descubrir, revelar, poner de manifiesto, claro, pal- pable. Forma-ae: configuración, forma, conformación, [cfr. griego pop$$. Sto-as-are: estar inmóvil, de pie, recuérdese la raíz -a. Perfectio-onis: consumación, reaIización completa, derivado de1 verbo perficio [de per y facio, el per aquí es intensivo] llevar a cabo, terminar, hacer algo de manera completa. Revisio-onis: revisión, del verbo reviso, compuesto de re- repetición 9 video, ver, volver a ver. comp1eo-ere-evi: llenar, rellenar a1 máximo, colmar, cumplir, com- puesto de cum y del verbo pleo: colmar. Exprimo-is-ere: hacer salir, expresar, claro, manifiesto. Pactum-i: convenio, acuerdo, pacto. ~onsequor-eris-sequi-secutus sum. [compuesto de cum Y sequorl: seguir, ir detrás, alcanzar, obtener, lograr. Natura-ae: naturaleza, lo que nace, del verbo nascor: nacer. Conformo-as-are: dar forma, modelar, de [cum 9 formal. Bonus-a-um: bueno. Fides-fidei: fe, conocimiento. Usus-us: empleo, uso, del verbo utor-eris-uti-usus sum: hacer uso de, servirse de, emplear.

Page 474: Etimologia Juridica Mexico

Validus-a-um: del verbo valeo, que tiene buena salud, sano, vigoroso, eficaz. Arbiter-tri: juez absoluto, señor, soberano, experto. Unus-a-um: uno, único.

Page 475: Etimologia Juridica Mexico

6.- De los siguientes textos latinos que se proponen, realizar las siguien- tes actividades:

Leer cuidadosa y atentamente e1 texto latino en voz alta, despacio, y obser- vando las diferencias y características que marca cada una de las pronunciaciones explicadas:

A) Nacional o usual, con referencia al español. B) Eclesiástica o italiana. C) Alemana o (por algunos estudiosos llamada clásica) para adoptar, poste- riormente, la que más convenga y guste a cada lector.

Es muy importante no mezclar las características de una pronunciación con otra, si se adopta, por ejemplo, la italiana o eclesiástica, debe leerse el texto o fragmento con las salvedades propias de la misma.

Identificar y subrayar todas las palabras que sean conocidas o que se estime que dejaron derivados en español.

Escriba al margen todas las palabras subrayadas y confróntelas con el vocabulario latino que se propone a continuación.

Procure memorizar cada una de las palabras identificadas, pues, como se podrá comprobar, más adelante aparecerán con frecuencia.

DIGESTORUM SEU PANDECTARUM LIBER PRIMUS

DE IUSTITIA ET IURE

TEXTO 1

Iuri operam daturum prius nosse oportet. unde nomen iuris descendat, est autem a iustitia appelatum: nam, ut elegan-

Page 476: Etimologia Juridica Mexico

ter Celsus definit, ius est ars boni et aequi. Cuius merito quis nos sacerdotes apellet: iustitiam namque colimus et boni et aequi notitiam profitemur, aequum ab iniquo separentes, Iicitum ab ilicito discernentes, bonos non solum metu poenarum, verum etiam praemiorum quoque exhortatione efficere cupientes, veram nisi faIIor philosophiam, non simulatam affectantes.

Huius studii duae sunt positiones, publicum et privatum. PubIicum ius est qud ad statum rei Romanae spectat, privatum quod ad singulorum utilitatem sunt enim quaedam publice utilia, quaedam privatim.

Publicum ius in sacris, in sacerdotibus, in magistratibus consistit. Privatum ius tripertitum est: coI1ectum etenim est ex naturalibus praeceptis aut gentium aut civilibus.

Ius gentium est, quo gentes humanae utuntur.

Iustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribuendi. Iuris praecepta sunt haec. Honeste vivere, alterum non laedere, et suum cuique tribuere.

VOCABULARIO

Ius-iuris: derecho. Opera-operae: trabajo, actividad, consagrarse a. Do-as-are-dedi-datum: dar, otorgar, entregarse a. Nosco-is-ere-novi-notum: aprender, conocer, examinar. Oportet: verbo impersonal, es preciso, conviene, es menester. Nomen-nomis: nombre. Appello-as-are-avi-atum: dirigir la palabra, pedir ayuda, invocar. Ars-artis: arte, talento o habilidad para hacer algo, procedimiento, medio, técnica [cfr. Gr. ~Éxvq, Techné].

Page 477: Etimologia Juridica Mexico

Merito: ado. Con razón, merecidamente, de meritus-a-um. adj. Hacer- se acreedor, merecedor a. Colo-is-ere-colui-cultum: cuidar. venerar. dar culto, respetar. Notitia-ae: acción de conocer, noción, conocimiento, idea, del verbo noto-as-are-notavi-notatum, señalar, marcar, advertir. Profiteror [de pro, fateor] confesar, reconocer, tener una profesión. profesar. Aequus-a-um: equitativo, justo, razonable.

* Licitus-a-um: de Licet-ere, estar permitido, lícito, permitido. Metus-us: miedo, temor, inquietud. Discerno-is-ere-crevi-cretum: separar, distinguir. Quoque: adv. y conj. también. Exhortatio-onis: palabras de aliento [de exhortor, excitar. animar]. Efficio-is-ere-efeci-efectum: efectuar, acabar, ejecutar, lograr, esta- blecer. Cupio-is-ere: ansiar[por inclinación natural], desear. Cupiens-ntis, ávido de. Fallo-is-ere-fefelli-falsurn: engañar, inducir a error, fallar, no cumplir. Affecto-as-are: aproximarse, acercarse, pretender. Hic-haec-hoc: pronombre demostrativo: este- esta- esto. Status-us: manera de estar, estado jurídico. Res-rei: cosa, objeto, asunto, hecho. Realidad concreta. Specto-as-are: observar, estar orientado hacia. Utilitas-atis: utilidad ventaja, provecho. Gens-gentis: raza, estirpe, país. Utor-eris: usar, hacer uso de, emplear, servirse de. Tribuo-es-ere-bui-tributum: repartir, distribuir, conceder, otorgar. Alter-era-rum: pronombre indefinido. Uno de 10s dos. otro, Laedo-is-ere: herir, hacer daño, ultrajar, chocar en contra. Studium-i: estudio, empeño, afán de aprender, diligencia. Sacerdos-sacerdotis: sacerdote, consagrado. Magistratus-us: cargo público, magistrado.

Page 478: Etimologia Juridica Mexico

Conviene que el que ha de dedicarse al derecho conozca primeramente de dónde deriva el término ius (o derecho). Es llamado así por deri- var de justicia, pues como elegantemente define Celso, el derecho es la técnica (el arte) de 10 bueno y lo equitativo.

En razón de lo cual se nos puede llamar sacerdotes; en efecto, rendimos culto a la justicia y profesamos el saber de lo bueno y lo justo separando lo justo de lo injusto, discerniendo lo lícito de lo ilícito anhelando hacer buenos a los hombres, no solo por el temor de los castigos sino también por e1 estímulo de los premjos, dedicados si no yerro a una verdadera y no simulada filosofía.

Dos son las posiciones en este estudio: el público y el privado. Es derecho público el que respecta al estado de la república, privado el que respecta a la utilidad de 10s particulares, pues hay cosas de utilidad pública 9 otras de utilidad privada.

El derecho público consiste en el ordenamiento religioso, de los sacerdo- tes p. de los magistrados. El derecho privado es tripartito, pues está com- puesto por los preceptos naturales, de gentes y civiles.

Es derecho de gentes aquel que usan todos los pueblos humanos.

La justicia es la voluntad constante y perpetua de dar a cada uno su derecho.

Los preceptos del derecho son tres; vivir honestamente, no dañar a otros g dar a cada quien lo suyo.

2 t 4 La traducción base es la que ofrece Álvaro Dors, en el Digesto de Justiniano, BarceIona. Aranzadi.

478

Page 479: Etimologia Juridica Mexico

TEXTO 11

Iurisprudentia est divinarum atque humanarum rerum notitia. iusti atque inusti scientia.

Ius pluribus modis dicitur: uno modo, cum id qud semper aequum ac bunum est ius dicitur, ut est ius naturale. Altero modo, qoud omnibus aut pluribus in quaque civitate utile est, ut est ius civile. Nec minus ius recte appellatur in civitate nostra ius honorarium. Praetor quoque ius reddere dicitur etiam cum inique decernit, relatione scilicet facta non ad id quod ita praetor fecit, sed ad illud qud praetorem facere convenit.

Alia significationes ius dicitur locus in quo ius redditur, appellatione collata ab eo quod fit ineo ubi fit. Quem locum determinare hoc modo possumus; ubicumque praetor, salva maiestate, imperii sui salvoque more maiorum ius dicere constituit, is locus recte ius appellatur.

Nonnumquam quam ius etiam pro neccessitudine dicimus veluti est rnihi ius cognationis ve1 adfinitattis.

VOCABULARIO

Ius-iuris: derecho. Prudentia-ae: prudencia, compuesto de pro: a favor, antes de, y video-es-ere: ver. Sum-es-esse-fui: verbo sustantivo, ser, estar, existir, haber, hallarse en, para usos más detallados cfr. gramáticas latinas citadas.

e Divinus-a-urn: divino, propio y digno de los dioses [de divus: celeste, divino, y este de Deus-Dei. Dios]. Humanus-a-um: [de homo-hominis: hombre, cfr. humus-i: tierra, suelo] humano, de1 hombre.

Page 480: Etimologia Juridica Mexico

Res-rei: asunto, cosa, en sentido muy general. Notitia-ae: conocimiento, de1 verbo noto-as-are: señalar para conocer. Iustus-a-um: justo, conforme al ius, iniustus: de in- negación, y iustus: injusto, negación del ius. Atque, ac, et, y ac: conjunción copulativa: y. Scientia-ae: ciencia, conocimiento, de scio-is-ire: saber. Plus-pluris: más, en cantidad mayor, superior. Modus-i: medida, extensión, justa medida, forma, método. Dico-is-ere-dixi-dictum: decir, hablar. Semper: adv. Siempre, en todo momento, sin cesar. Aequm-i: la equidad, de aequus-a-um: igual, liso. Ut: como, tal como. Civilis-e: civil, cívico, relativo a1 Estado. Civitas-civitatis: ciudad. Nec: conjunción y no, ni. Rectus-a-um: recto, uniforme en línea recta, [de rego-is-ere]. Appello-as-are-avi-atum: pedir, rogar, invocar, demandar. In: preposición de ablativo: en, sobre, entre, valor local. Noster-tra-trum: nuestro. Praetor-praetoris: pretor, magistrado máximo, e1 que va delante. Reddo-is-ere: dar de nuevo, devolver, pagar, dar en pago. Inique: de iniquus-a-um: desigual, desfavorable. Decerno-is-ere-decrevi-decretum: discernir, distinguir, decidir, resol- ver. En algunos casos decretar, ordenar. Relatio-onis: devolución, propuesta, moción, declaración, informe. Scilicet: adv. Por supuesto, es evidente, está claro, es obvio. Ad: preposición latina, idea de movimiento hacia, acercamiento. IIle-illa-illud: pronombre demostrativo. Aquel, Convenio-is-ere: acudir, juntarse, reunirse, convenir. Alia-ae: suerte. Significatio-onis: señal, anuncio, acción de indicar, declaración. Locus-i: lugar, sitio, puesto, situación. Collatus: part. pas de confero: llevar conjuntamente, contribuir. Fit: de fio-fis-fieri: hacerse, producirse, suceder, acontecer.

Page 481: Etimologia Juridica Mexico

Ineo-ire: ejecutar, hacer, resolver. Determino-as-are: determinar, delimitar, señalar 10s límites. Possum-potes-posse: poder, ser capaz de. Tener fuerza, poder. Ubicumque: donde quiera que, en cualquier lugar que. Salvus-a-um: adjetivo intacto, entero, salvo. Maiestas-atis: grandeza, dignidad, majestad, [sobre todo de jueces y magistrados]. Imperium-i: mando, orden, precepto, poder supremo otorgado por el pueblo a ciertos magistrados. Mos-moris: costumbre. Constituo-is-ere: colocar, levantar, erigir, establecer, fundar. Nonnumquam: adv. Alguna vez, a veces. Pro: preposición latina indica movimiento, a favor de, hacia. Neccesitudo-inis: obligación, necesidad, vínculo, lazo. Ve1uti:adv. Como, por ejemplo, así como, por decirlo así. Mihi: pronombre personal, a mi o para mi. Cognatio-onis: origen de raza, lazos de sangre. VeI: conj. 0, o bien. Adv, Si se quiere, si tu quieres. Affinitas-affinitatis: cercanía, parentesco, conexión, semejanza.

La jurisprudencia es el conocimiento de las cosas divinas y humanas. la ciencia de 10 justo y de lo injusto.

La palabra derecho se emplea en varias acepciones; una. cuando se llama derecho a lo que siempre es justo y bueno. como es el derecho natural: otra acepción, lo que en cada ciudad es útil para todos o muchos. como es el derecho civil; y no con menos razón se llama derecho. en nuestra ciudad a1 derecho honorario. Se dice también que el praetor aplica el derecho incluso cuando decide injustamente refiriéndose, claro está, no a lo que el praetor hizo, sino a lo que el praetor debería hacer.

Page 482: Etimologia Juridica Mexico

Se llama derecho, en otro sentido, al Iugar en el que e1 praetor aplica e1 derecho, dándose la denominación de lo que se hace al Iugar en donde se hace.

Puede determinarse el Iugar de esta manera; e1 Iugar donde el praetor, conforme a la majestad de su imperio y a la costumbre de los antepa- sados, determina declarar el derecho, se llama, con razón derecho.

Alguna veces también se emplea la palabra derecho en la acepción de parentesco, como a1 decir tengo derecho de cognación o de afinidad.

Page 483: Etimologia Juridica Mexico

*r,- Realizar las siguientes actividades:

a) Leer detenidamente el siguiente vocabulario latino.

bl En seguida, leer con atenciOn el texto que se propone.

c) Identificar y aplicar cada una de las palabras que se han estudiado y que aparecen en e1 texto.

d) Con Ea ayuda de todos los elementos vistos anteriormente, dar una po- sible traducción, si es necesario, debe regresarse a los temas anteriores, en especial los relativos a las declinaciones y 10s casos gramaticales.

e) En lo que respecta al texto griego, leerlo en voz alta y despacio, si existe alguna duda recurrir a las lecciones respectivas para recordar la correcta pronunciación.

TEXTO

Lex est commune praeceptum, virorum prudentium con- sultum, delictorum quae sponte ve1 ignorantia contrahuntur coercitio, communis rei publicae sponsio. Nam et Demos- thenes orator sic definit:

roUzo EOZL vóp05 & n á v ~ a ~ bv0pwno6~ ~ ~ O < J ~ ~ X E L

n ~ í 0 e o 0 a ~ no;lh&, xa í páh~oza 6zc níls 9621 vópoq e6pqpa pEv xa1 66pov BaoU, S ó ~ a SE bvBp6nwv +povlpwv, Enavóp0wpa SE z6v ExoUa~wv x a l axoóa~wv Qapzqpázwv, d t w s 62 oov0íj x11 xo~vfi, xá0' 4v &naw npoofixi~ cfiv r04 Év zfi TCÓAEL.

VOCABULARIO

Lex-legis: ley. Communis-e: común.

Page 484: Etimologia Juridica Mexico

Praeceptum-i: precepto, lección, enseñanza, [de praecipio, a su vez de prae y capio; dar consejo, prescribir]. Vir-viri: hombre, personaje importante, marido. Prudens-prudentis: experto, conocedor, de Prudentia-ae: prudencia, [de pro, antes de, y video-es-ere: ver.] Consultum-i: deliberación, resolución, medida adoptada tras delibe- ración y reflexión. DeIictus-i:faIta, delito, error. Sponte: Adv. Por propia voluntad. Ignorantia-ae: Ignorancia, ausencia de conocimiento. Contraho-is-ere: contraer, cometer, suscitar. Coercitio-onis: coerción, castigo. Publicus-a-um: público. Sponsio-onis: compromiso, convenio. Nam: partícula afirmativa que subraya un hecho, en verdad, en realidad, efectivamente. Orator-oratoris: orador. Sic: adv. Así, de este modo. Definio-is-ire: delimitar, circunscribir, limitar. vópoq-ou: ley. n&v-nav~óc: todo. iXv0ponoq-ou: hombre. OL&: preposición a través de, a 10 largo de, durante, a causa. noh65: mucho, cantidad de. páh~cr~a: adv. En primer lugar, ante todo, sí, ciertamente, seguramente. ~ijpqpa: invención, hallazgo, cosa inventada. 66pov-ou: obsequio, regalo. 0~Óq-OU: Dios. 6Óypa-azoq: enseñanza, +pov~pÓq: sensato, juicioso, que está en sus cabales. Snavópeopa: mejora, corrección. &xoUo: oír, escuchar. nóh~c-soq: ciudad, estado.

Page 485: Etimologia Juridica Mexico

ouvefi xq: construcción oratoria, composición, convenio, pacto, tra- tado. xazá: preposición hacia abajo, sobre, contra, según, durante. XOLVÓC-q-OV: común. Cqv: infinitivo de c6 vivir, vivificar. k p á p ~ q p a violación, del verbo kpapzávo fallar, faltar. Év: preposición, en, dentro.

La ley es el precepto común. el dictado de (varones) personas prudentes, Ia represión de los delitos que se cometen voluntariamente o por igno- rancia, e1 convenio de la república.

E1 orador Demóstenes Ia define también así:

"La ley es aquello que todos deben obedecer, entre otras muchas razones, principalmente porque toda ley es hallazgo y don de Dios, dogma de los hombres prudentes, corrección de las faltas tanto voluntarias como invo- Iuntarias y convenio común de la ciudad, según el cual deben vivir todos los que en ella se encuentran".

La traducción es de Álvaro Dors.

485

Page 486: Etimologia Juridica Mexico

8.- Leer cuidadosamente los siguientes artículos y:

a) Aplicar todo el vocabulario que se ha visto hasta ahora, en una primera lectura, procure no consultar los ejercicios anteriores, ello tiene Ia fina- lidad de verificar cual ha sido el avance en la asimilación de1 vocabulario.

b) Recuérdese que más que una tarea de memorización, es una tarea de establecer relaciones y concordancias del vocabuIario que ya se ha analizado y comentado anteriormente para aplicarlo a nuevos precepta.

C) Si existe alguna dificultad, subrayar todas las palabras nuevas y consultar los vocabularios anteriores.

d) Leer atentamente e1 vocabulario que se propone a1 final de este ejercicio. Tratar de memorizar relacionando todos los elementos que se han visto en las lecciones anteriores.

LEY DE AMPARO, REGLAMENTARIA DE LOS ARTÍCULOS 103 Y 107 DE LA CONSTITUCIÓN POLÍTICA

DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS

LIBRO PRIMERO DEL AMPARO EN GENERAL

TÍTULO PRIMERO REGLAS GENERALES

Capítulo 1

Disposiciones fundamentales

ARTÍCULO lo.- E1 juicio de amparo tiene por objeto resolver toda contro- versia que se suscite:

1.- Por leyes o actos de La autoridad que violen las garantías individuales;

Page 487: Etimologia Juridica Mexico

11.- Por leyes o actos de Ia autoridad federal, que vulneren o restrinjan la soberanía de los Estados;

111.- Por leyes o actos de las autoridades de éstos, que invadan la esfera de la autoridad federal.

ARTÍCULO 30.- En los juicios de amparo todas las promociones deberán hacerse por escrito, salvo las que se hagan en las audiencias y notifica- ciones, así como en las comparecencias a que se refiere el artículo 117 de esta ley.

Las copias certificadas que se expidan para la substanciación del juicio de amparo, directo o indirecto, no causarán contribución alguna.

ARTÍCULO 4 O . E1 juicio de amparo Únicamente puede promoverse por la parte a quien perjudique la ley, el tratado internacional. el reglamento o cualquier otro acto que se reclame, pudiendo hacerlo por sí, por su representante, por su defensor si se trata de un acto que corresponda a una causa criminal, por medio de algún pariente o persona extraña en los casos en que esta ley lo permita expresamente; y solo podrá seguirse por e1 agraviado, por su representante legal o por su defensor.

ARTÍCULO 73. El juicio de amparo es improcedente:

1. Contra actos de la Suprema Corte de Justicia;

VII. Contra las resoIuciones o declaraciones de los organismos y auto- ridades en materia electoral.

VIII. Contra las resoluciones o declaraciones del Congreso Federal o de las Cámaras que lo constituyen, de las legislaturas de los Estados o de sus

Page 488: Etimologia Juridica Mexico

respectivas Comisiones o Diputaciones Permanentes, en elección, suspen- sión o remoción de funcionarios, en los casos en que las Constituciones correspondientes les confieran la facultad de resolver soberana o discrecionalmente.

Cuando se esté tramitando ante los tribunales ordinarios algún recurso o defensa legal propuesta por el quejoso, que pueda tener por efecto modi- ficar. revocar, o nulificar el acto reclamado;

ARTÍCULO i 14. El amparo se pedirá ante el juez de Distrito:

1. Contra leyes federales o locales, tratados internacionales, reglamentos expedidos por el Presidente de la República de acuerdo con la fracción 1 del artículo 89 constitucional, reglamentos de Ieges locales expedidos por los gobernadores de 10s Estados, u otros reglamentos, decretos o acuer- dos de observancia general, que por su sola entrada en vigor o con motivo del primer acto de aplicación, causen perjuicios a1 quejoso.

VOCABULARIO

Título, palabra culta del latín titulus-i, título, tiene diversos sentidos; cada una de las partes de las leyes o reglamentos. Documento que representa una deuda pública. En Iatín titulus era básicamente una inscripción, rótulo, anuncio. Controversia, palabra culta del Iatín controversia-ae, movimiento opuesto, polémica, disputa. Compuesto de la preposición contra y versus, en dirección hacia, del verbo verto-is-ere, hacer girar, dar vuelta. Autoridad, del latín auctoritas-auctoritatis, garantía, responsabili- dad, derivado a su vez de augeo; el que hace crecer. brotar, el que aumenta la confianza, Posteriormente facultad o potestad. Invadir, de1 Iatín invado-is-ere, penetrar en, atacar, arrojarse a. In, de- nota aquí movimiento,

Page 489: Etimologia Juridica Mexico

Certificar, del latín certus-a-um, cierto, y del verbo facio-is-facere, hacer. Literalmente, hacer que algo sea hecho cierto. es decir, indubitable. Vulnerar, del latín vulnero-as-are. herir, golpear, ofender, Iasti- mar.Vulnus es la herida, Ia llaga, e1 golpe. Invulnenable, de in- negación que no se puede herir o lastimar. Escrito, de1 verbo latino scribo-is-ere, escribir. Recuerde que las pala- bras latinas que inician con 5 anteponen una E de refuerzo. Defensor, palabra culta del latín defensio-defensionis, de la partícu- la de, que indica alejamiento, y el verbo fendo-is-ere, herir, lesionar, golpear. Etimológicamente, apartar todo aquello que pueda herir o dañar. Recuerde que se añade en este caso el sufijo -sor, sujeto o agente. Expresamente, de1 Iatín expressus, participio de expresar. Claro, específi- co. Derivado del verbo exprimo-is-ere, hacer salir, poner de relieve; es e1 mismo término que da origen a exprimir, extraer algo. La preposi- ción ex - indica fuera de, y e1 verbo premo-is-ere, oprimir, coger con fuerza. En este caso agrega el sufijo -mente, que forma adverbios en español. Agraviado, de la preposición latina ad, junto a, cerca de, a1 lado de, 9 del adjetivo gravis-e, grave, pesado, cargado. Literalmente, apesa- dumbrar. Agravio, es, en derecho e1 dafio o perjucí'o expuesto por e1 apelante ante el juez superior. Improcedente, del prefijo inseparable in- negación, 9 del verbo Iatino procedo-is-ere, ir adelante, avanzar; compuesto a su vez de la prepo- sición latina pro, hacia delante 9 el verbo cedo-is-ere, ir, marchar. Añade el sufijo -nte, sujeto o agente que realiza Ia acción del verbo. Suprema, del adjetivo Iatino supremus-a-um, el más alto, 10 más arriba, el mayor rango posible. Corte, del latín cohors-cohortis, recinto, división de1 campamento de tropas romanas. Organismo, de1 Iatín organum y éste del griego órganon, ópyavov, instrumento; 9 e1 sufijo -ismos, LO~OC, doctrina, creencia, sistema. Con- junto de oficinas, dependencias o empleos que forman un cuerpo o institución.

Page 490: Etimologia Juridica Mexico

Remoción, palabra culta de1 Iatín remotio-remotionis, alejamiento, desviación; del verbo Iatino removeo-es-ere; apartar, alejar, quitar; añade el sufijo -ción, acción o resultado de un proceso. Funcionario, del Iatín functio-functionis; derivado del verbo fungor, ejecutar. cumplir con un deber, de ahí ejecución, cumplimiento. Añade el sufijo -arius, ocupación. Perjudicar, de la preposición latina per- matiz de daño, y ius-iuris; derecho, dañar el derecho. Tratado, del latín tractatus-us, derivado del verbo tracto-as-are, tocar con frecuencia, coger con la mano, ocuparse de. De ahí la idea de estudio, ocupación, dedicación, realización de algo. Soberano, del adjetivo Iatino superbus-a-urn, que se encuentra o se sitúa sobre, encima de. Soberanía, autoridad suprema del poder pú- blico. Ordinario, de latín ordinarius-a-um, dispuesto en orden, conforme al uso o la regla. El sufijo -arius, puede significar idea de cualidad. Permanente, de la preposición latina per- en este caso con matiz de intensidad, y el verbo maneo-es-ere, quedarse, permanecer, consevarse en. Discreción, de1 latín discretio-discretionis, discreción, palabra com- puesta del verbo discerno-is-ere, separar con el fin de distinguir, espe- cialmente 10 verdadero de lo falso. Añade e1 sufijo -ciÓn, acción o resultado de un proceso. Trámite, palabra culta de1 latín trames-tramitis, camino de travesía, senda, sendero, ruta, camino, vía. Modificar, del latín modus-i, esta palabra tiene varios sentidos, y del verbo facio-is-facere, hacer. Existe la palabra modificatio-modifi- cationis, disposición mesurada, de ahí el verbo modifico-as-are, en el sentido de regular, ordenar según una medida. NuIificar, del adjetivo Iatino nuIIus-a-um, nulo, ninguno, nadie, no existente, y el verbo facio-is-facere ya considerado. Reclamar, de prefijo inseparable Re, repetición y eventualmente. matiz de intensidad; y el verbo clamo-as-are, Ihnar.

Page 491: Etimologia Juridica Mexico

Distrito, del latín destrictus, resuelto, riguroso, derivado del verbo destringo-is-ere, coger, separar. Cada una de las demarcaciones en que se subdivide una población o demarcación para distribuir y orde- nar el ejercicio de las funciones públicas. Expedido, del latín expedio-is-ire, librar, desembarazar de algo, prepa- rar, poner al punto, esta palabra está compuesta de la preposición Iatina ex, fuera de, y pes-pedis, pie; libre de todo estorbo. Expedir dar curso y despacho a las causas y negocios. Local, del Iatín locus-i, lugar, y el sufijo -al, relativo o correspon- diente a. Internacional, del latín inter, entre, del verbo nascor-natus sum, na- cer, y el sufijo -al, relativo o correspondiente a. Presidente, de la preposición Iatina pre, antes de, al frente, y el verbo sedeo-es-ere, sentarse. Estar sentado al frente, de ahí velar por la segu- ridad de, proteger, defender, tener el mando. Añade el sufijo -nte, sujeto que realiza la acción del verbo. República, del latín res-rei, asunto, cosa; y del adjetivo publicus-a- um; público. Añade el sufijo -icos, relativo o correspondiente a. Fracción, de1 latín fractio-fractionis, fracción, acción de romper, derivado del verbo frango-is-ere-fregi-fractum, romper, hacer peda- zos, desmenuzar; y el sufijo ción, acción o resultado. División de una cosa en sus partes. Gobernador, palabra culta del latín gubernator-gubernatoris; piloto, timonel, de ahí director, jefe. El verbo latino guberno-as-are, dirigir una nave es, originalmente un término náutico derivado del griego kibernao, xuJ3spvám, de ahí dirgir, gobernar. Añade el sufijo -tor, sujeto que realiza la acción. Decreto, del Iatín decretum-i, decisión, resolución, derivado de1 verbo decerno, que en Iatín jurídico puede traducirse como estatuir, ordenar, asignar. Observancia, del verbo latino observo-as-are, fijarse en, poner aten- ción, examinar atentamente; este verbo está compuesto de la prepo- sición Iatina ob, enfrente de, y servo, vigilar, estar atento.

Page 492: Etimologia Juridica Mexico

Vigor, de1 latín vigor-vigoris. vigor, robustez, rigor, energía; derivado del verbo vigeo, ser vigoroso, robusto, prevalecer. Aplicación, del Iatín applico-as-are, acercar, arrimar, unir, asociar, compuesta de la preposición latina ad, junto a, cerca de, y de plico-as- are, plegar, doblar; y e1 sufijo -ción, acción o resultado de un proceso. Quejoso, del Iatín queror, deplorar, quejarse, lamentarse, dolerse. De este verbo latino también se deriva el sustantivo querella-ae, quere- lla, reclamación. Añade e1 sufijo -oso, que indica abundancia.

Page 493: Etimologia Juridica Mexico

9.- Después de haber estudiado las cinco declinaciones latinas realizar Ia siguiente práctica: declinar cada uno de los sustantivos y adjetivos que aparecen enunciados a continuación. Es muy importante leer en VOZ a/ra al realizar cada uno de los ejercicios, de tal modo que mediante la repetición auditiva queden grabados profundamente en el intelecto los términos que integran el vocabulario jurídico latino.

Declinar los siguientes sustantivos:

Discordia-ae: discordia.

Patria-ae: patria.

Perfuga-ae: desertor.

Cautela-ae: cautela.

Filius-i: hijo.

PopuIus-i: pueblo.

Reus-i: inculpado, reo.

Animus-i: ánimo.

Caput-capitis: cabeza.

Praetor-praetoris: pretor.

Hereditas-hereditatis: herencia.

Tempus-temporis (neutro): tiempo.

Ius-iuris (neutro): derecho.

495

Page 494: Etimologia Juridica Mexico

ETIMOLOG~A RLR~DICA

Fructus-us: fruto.

Sensus-us: sentido.

usus-US: uso.

Senatus-us: el senado.

Tactus-us: tacto.

Dies-ei: día

Res-ei: asunto, cosa.

Fides-ei: fe.

Spes-ei: esperanza.

Page 495: Etimologia Juridica Mexico

10.- Al existir un conocimiento más amplio del vocabuíario griego obtenido hasta ahora, es necesario que, para que éste no se olvide, se practique con frecuencia y se aplique en todo el vocabuIario que a diario se presente en las tareas de lectura. Por ello, nuevamente se aconseja realizar esta actividad, repetir en voz alta al escribir cada uno de los términos que a continuación se proponen tratando de fijar- los en el intelecto.

Mediante este ejercicio, último que se hará en este Iibro, se pretende que e1 repaso del vocabuIario adquirido se consolide para ser usado con soltura más adelante, precisamente, cuando se efectúe el trabajo coti- diano.

X E L ~ - X E L ~ Ó ~ , mano.

É ~ ~ p o q , diferente.

~ É B L ~ , posición.

~póvoq, tiempo.

$aívo, mostrar.

$pÉpa, día.

6peó5, correcto.

ppo$fi, forma.

pouhfi, voluntad.

plph~ov, Iibro.

pavla, desorden, locura.

Page 496: Etimologia Juridica Mexico

E T I M O L O G ~ JURÍDICA

66ta, opinión,

yvoo~q, conocimiento.

o i c o n h , examinar.

zrjhe, lejos.

Sáxzuho5, dedo.

Seonózqq, dueño, amo.

Page 497: Etimologia Juridica Mexico

E 1 objetivo de este apéndice es sugerir algunas lecturas para pro- fundizar en múltiples aspectos de la cultura grecolatina relacionados

con el derecho y el lenguaje.

Lucio Anneo Séneca. Cartas a Lucilio. Carta 1, "Sobre e1 aprecio del tiempo", carta XVI, "Sobre fa verdadera utilidad de la filosofía", Carta m I I , "Del esfuerzo de la virtud", carta XXII, "Del verdadero gozo que produce la filosofía". Existe una excelente traducción de esta obra en: LucioAnneo Séneca. Cartas a Lucilio. Traducción de José Ma. Gallegos RocafulI. México, ed. U.N.A.M. 1980. 479 p.p. (Colección Nuestros Clási- cos). En la gran diversidad de cartas escritas por Séneca se plantea una atractiva variedad de temas para la reflexión de abogados, juristas, Iiti- gantes y especialmente juzgadores de toda jerarquía.

Marco Tu80 Cícerón. De la invensión retórica. Traducción de BuImaro Reyes C. México, ed. U.N.A.M. 1997. 345 p.p. (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana). Esta obra de Cicerón es de gran utilidad para conocer las partes del discurso, instrumento indispensable para todo profesional del derecho por la claridad y lógica impecable de la exposición y los consejos, ejemplos g modelos para construir adecua- damente e1 discurso forense. Obra de lectura indispensable para preparar

Para profundizar en el comentario de Ias obras que a continuación se proponen puede utilizarse con provecho la obra del Com/CéEd/or/alLarousse. Cómo comprender un texto. Análisis y comentario, Madrid. Larousse, 2000, 3 1 1 p.p.

Page 498: Etimologia Juridica Mexico

estudios posteriores de argumentación jurídica. Particularmente a partir de la pág. 15, donde inicia el estudio del exordio, primera parte del dis- curso forense.

Phtón, Cratilo. Tr. Ute Schmidt O. México, ed. U.N.A.M. 1988. 230 p.p. (Bibliotheca Graecorum et Romanorum Mexicana). Lectura básica para adentrarse en el estudio sobre el origen de la denominación correcta de las palabras y la noción de signo tan importante en el lenguaje, el signifi- cado etimológico etcétera, es una de las reflexiones más geniales que se han hecho sobre el lenguaje, esta obra ha sido muy comentada desde la antigüedad hasta el día de hoy.

Abate Dinouart: El arte de callar. Madrid, ed. Ciruela. 1999. 150 p.p. Esta pequeña pero profunda obra, trata sobre la importancia que tiene e1 silencio en el habla, aunque pudiese parecer paradójico, es de la mayor importancia saber cuándo es necesario un silencio inteligente en lugar de una frase imprudente de consecuencias impredecibles. Atractivo peculiar merecen las diferentes clases de silencio que se tratan a partir de la página 55 y S.S.

El arte de hablar bien g convencer. Manual del orador. Edición de Santiago López Navia. México, ed. Temas de Hoy. 1997. 100 p.p. Este Iibro es una recopilación selecta de párrafos pertenecientes a Platón, Aristóteles, Cicerón y Quintiliano, por la disposición tipográfica dispuesta en pequeños fragmentos se puede leer y meditar a partir de cualquier parte de1 mismo. Contiene valiosas consideraciones hechas por estos pensadores sobre el orador y algunas partes del discurso forense.

Del Iibro 50 del Digesto de Justiniano, existe una traducción y comenta- rio de Martha Patricia Irigoyen Troconis. Sobre el significado de las palabras (De verborum significatione). México, U.N.A.M. 1997. 100 p.p. (Bibliotheca Ivridica Latina Mexicana, vol. 7). La lectura de este Iibro es muy provechosa para poder ponderar la importancia que tiene el correcto significado de los términos usados en derecho. Es un libro que invita a ser precisos y exactos en e1 manejo de la terminología jurídica,

Page 499: Etimologia Juridica Mexico

preocupación que ya existía desde 10s tiempos de Justiniano (530 d. c.) hasta la época actual. Al ser una edición bilingüe, se puede hacer el ejercicio, siempre provechoso. de leer la parte latina en voz alta, a fin de acostumbrar e1 oído, practicar la Iectura y tratar de relacionar las palabras que se han aprendido en cada lección. Debe recordarse que el relacionar unos términos con otros es lo que permitirá obtener un vocabuIario consi- derable.

Baltasar Gracfkn. El arte de la prudencia. Oráculo manual. Edición de José Díez E Madrid, ed. Temas de Hoy. 1994. 1 84 p.p. Este libro, original- mente publicado en i 60 1, contiene preciosas indicaciones sobre el prudente uso del lenguaje y el dominio que debe tenerse sobre la lengua en toda ocasión. Por su disposición en pequeños fragmentos puede Ieerse y meditarse en cualquier orden y empezar por donde guste el lector. Buena parte de sus consideraciones giran en torno al modo y circunstancias en que se habla.

Bernardo de C h v a l San. Obras Completas. VoI. VI, p. 153. Sobre la vigilancia de la Iengua. Madrid, ed. Católica. 1988. Obra completa 9 VoIs. (Biblioteca de Autores Cristianos, No. 497). Este pequño sermón, de una belleza y vigencia extraordinarias, ilustra sobre lo que es capaz de hacer una lengua que no se sabe controlar. Es un texto para Ieerse y re-leerse, para meditarse en la calma del alma, para asimilarlo y poner en práctica sus enseñanzas, máxime en este tiempo, en el que más que hablar correctamente, se tiende a la excesiva locuacidad.

Marco 2180 Gcerón. Acerca del orador. Traducción de Amparo Gaos S. México, ed. U.N.A.M. 1995. 2 Vols. Esta obra de Cicerón es una Iectura altamente recomendable, y casi obligada, para todo aquel que de alguna manera se dedique a las tareas de1 foro. Es una Iectura de grande valor formativo, obra que forja e1 intelecto. Tanto la traducción como las notas y comentarios que Ia acompañan denotan un trabajo, de extraordinaria erudición a cargo de la autora, traductora incansable de la obra cice- roniana.

Page 500: Etimologia Juridica Mexico

Arisfóe1e.x Retórica. Traducción de Antonio Tovar. Edición Bilingüe. Madrid, ed. Centro de Estudios Políticos. 1974.245 p.p. Lectura necesaria para entender los fundamentos de la retórica judicial, las formas lógicas del discurso. así como para tener los elementos necesarios para incur- sionar en cualquier estudio de argumentaciópn jurídica. No en balde Dante Alighieri, en su Divina Comedia se refiere a Ia figura de Aristóteles como 'le1 maestro de los sabios".

E r m o de Potferdam. Apotegmas de sabiduría antigua. Edición de Miguel Moreg. Madrid, ed. Edhasa. 1998. 271 p.p. Este pequeño manual presenta multitud de reflexiones dispuestas en pequeños párrafos para reflexionar g meditar, algunos de ellos se refieren a la Ieg g al len- guaje, de gran importancia para la cultura del abogado contemporáneo. La prosa de Erasmo es un modelo de precisión y elegancia en el manejo del lenguaje.

Gefio, Auho. Noches áticas. Capítulos Jurídicos. Buenos Aires, ed. E.J.E.A. 1959. 266 p.p. Existe otra traducción en editorial Porrúa, México. 2000, en la colección "Sepan cuántos". Aulo GeIio, en su obra Noches Áticas, dedica extensos capítulos a las más variadas cuestiones jurídicas g especialmente a aspectos sobre el vocabuIario, semántica g la termi- nología jurídica. AuIo GeIio insiste frecuentemente sobre la exactitud que debe caracterizar al abogado en el empleo del vocabulario jurídico.

SófocIes. Tragedias. Traducción de Assela A. Madrid, ed. Gredos. 1986. 578 p.p. (Biblioteca Clásica Gredos. No. 40). Para juristas g abogados reviste especial interés la lectura de Antígona (p. 265 de esta edición), respecto a las leyes eternas e invariables de 10s dioses y las leyes humanas, varia- bles según la época. A1 respecto pueden verse los comentarios jurídicos que respecto de esta tragedia realizó el maestro E GGara Mayne.4 en su obra Introducción al estudio del derecho. México, ed. Porrúa, 1980.

Page 501: Etimologia Juridica Mexico

PZ2fh. Apología de Sócrates. Tr. J. CoIongue R. Madrid, ed. Gredos. 1997.592 p.p. (Biblioteca Clásica Gredos. No. 37). Este texto ha sido una de las lecturas clásicas en materia jurídica sobre las leyes y sobre el papel del juzgador, en esta obra puede apreciarse la habilidad socrática para el diálogo, es una lectura necesaria para todo impartidor de justicia.

JuhPado. Sentencias a su hijo. (Libros 1 y 11 e interpretatio), ga ed., México, U.N.A.M, 1995 y 1994. Tr. Martha Patricia Irigoyen Troconis. (Colección Bibliotheca Iuridica Latina Mexicana, vols. 1 y 6, respectivamente). Esta obra puede comentarse con provecho tanto por su contenido como por la traducción y la explicación de los términos técnico-jurídicos que apare- cen en ella. Además cuenta con profusión de notas que aclaran frases y terminología especializada. Al ser una edición bilingüe puede aprove- charse el texto latino para ejercitar la lectura, la derivación de palabras, el romanceamiento de voces que pasaron al español no sólo como pala- bras cultas o incluso como calcos, sino con alguna variedad morfológica adicional que dio a su vez origen a nuevas palabras. Recuerde que al realizar este ejercicio se debe acudir a la lección correspondiente.

PIufarco de Queronea. Obras morales y de costumbres. Sobre cómo se debe escuchar. Madrid, ed. Gredos. 1984. Vol. 1.354 p.p. Especialmente p. 163 p S.S. (Biblioteca Clásica Gredos, 78). El acto de escuchar, no de oir, es de una importancia extraordinaria en toda tarea educativa de cual- quier época que se trate. Esta obra recoge agudas reflexiones sobre este aspecto de la paideia (educación) griega. El saber escuchar es una virtud que se adquiere mediante el ejercicio constante e inteligente.

Marco 2180 Cicerón. E1 orador perfecto. Traductor, Bulmaro Reyes Coria, México, ed. U.N.A.M. 1999. 230 p.p. Bibliotheca Graecorum et Romano- rum Mexicana. En este libro se tocan algunos aspectos ya tratados en e1 D e Oratore, y de la invención retbrica: se abordan aquí las diversas clases de lenguaje como el de los filósofos, el de los sofistas. de los histo- riadores, de los poetas etcétera, sin dejar de mencionar la importancia

Page 502: Etimologia Juridica Mexico

del derecho civil. el recto uso de las palabras y las partes de la oración. Cicerón, prototipo del advocatusromanuses fuente inagotable para la formación de ingenios, por e110 su lectura es muy recomendable para todo abogado.

Marco Aurefio, Pensamientos. Introducción y traducción de Antonio Gómez Robledo. México, ed. U.N.A.M. 1992, 200 p.p. (Bibliotheca Scrip- torum Graecorum et Romanorum Mexicana). Sobre este libro no cabe más que transcribir el inicio de la introducción del maestro Dr. Don Anto- nio Gómez Robledo que dice: "MarcoAurefio, una de/asmásbef/asahas quejamás vieron /a luz, nació en 26 de abr3 de 1.21 de nuestra era". Es una obra exigente y que en el interior de la conciencia obliga a asumir compromisos vitales; es una lectura ideal para formar no sólo el intelecto sino para fortalecer la voluntad, ingredientes esenciales para cualquier persona que se dedique a las tareas del foro.

Marco CornefioProntÓn, Epistolario. Traductor, A. Palacios. Madrid, ed. Gredos. 1992. 422 p.p. (Biblioteca Clásica Gredos, 161). Marco Cornelio Frontón, hacia el año 136 de nuestra era, fue considerado como el primer abogado de Roma y uno de los mejores maestros de retórica. A lo largo de todo su epistolario se hacen frecuentes alusiones a1 lenguaje y estilo de los oradores forenses. Frontón se refiere con especial énfasis a la obliga- ción que tiene el abogado de hacer una ponderada selección de palabras que usa en su discurso, pues de ellas depende, en gran medida, la eficacia del mismo.

Marco írufio Cjcerón. Disputas Tusculanas. Introducción, traducción y notas de Julio PimenteI Álvarez. México, ed. U.N.A.M. 1979. 2 VoIs. (Bibliotheca Graecorun et Romanorum Mexicana). Como indica acerta- damente e1 traductor al inicio de la traducción: "podríamos decir que es una obra donde se revela el buen sentido común de1 autor, ya que se rechaza todo dogmatismo, todo fanatismo. Cicerón no se halla en el número de aquellos que se consideran dueños de Ia verdad; por el contrario,

Page 503: Etimologia Juridica Mexico

humildemente reconoce las limitaciones del hombre, si bien sabe ensalzar, equilibradamente, las grandezas del ingenio humano". [...] No se trata, pues de utopías; no se pretende que el hombre se iguale a un dios, sino que viva humanamente, es decir, de acuerdo con la naturaleza humana, bus- cando aquello que le permita ser más útil a los demás y aun a sí mismo; persiguiendo el equilibrio interior con e1 predominio de Ia razón sobre las pasiones; yendo en pos de los verdaderos bienes: los del alma y la sabiduría". Lectura por demás recomendable para Iitigantes, abogados, y jueces.

Epicmo. Sobre la felicidad. Traducción de Carlos García Gual. Barce- lona, ed. Debate, 2000, 126 p.p. La lectura de los textos de Epicuro devuelve el optimismo que brota de una mirada inteligente sobre la oculta feli- cidad. Lectura obligada para la cultura general que debe tener todo aboga- do, y sobre todo, para reflejarla en su actuación profesional.

Page 504: Etimologia Juridica Mexico

&torre, htonjo. Los lo01 años de la lengua española. México, ed. EC-E. 1995.342 p.p.

Mbrecht von, MMicael Historia d e la literatura romana. Desde Andro- nico a Boecio. Barcelona. ed. Herder. 2000. 2 Vols.

Mfageme, laime. Nueva gramática griega. Madrid, ed. Avesta. 1999. 300 p.p.

Almeh Pérez Ramón. Procedimientos de formación de palabras en español. Barcelona, ed. Ariel. 1999. 270 p.p.

h s o , Marth. Enciclopedia del idioma. Madrid, ed. AguiIar. 1 99 1.3 Vols.

Alva4 ManueL Lengua y literatura. Madrid, ed. Rialp. 1989. 353 p.p.

Apo/onío D!coIo. Sintaxis. Edición de Vicente Bécares. Madrid, ed. Gredos. 1987. 409 pp. (Biblioteca Clásica Gredos).

Aquino de, Santo Torn6s. Comentarios al libro quinto de la ética a Nico- maco. Buenos Aires, ed. Cursos de Cultura Católica. 1946. 255 p.p.

Page 505: Etimologia Juridica Mexico

Arísróteles, Tratados de lógica (Organon). edición e introducción de Miguel CandeI. Madrid, ed. Gredos. 1988.2 VoIs.(Biblioteca Clásica Gredos. NO. 51 91 15.)

ArisfÓteIes. Metaphisica. Edición trilingüe de Valentín García Yebra. Madrid, ed. Gredos. 1982. 828 p.p.

Arisfófeles. Retórica. Madrid, ed. Gredos. 1994.390 p.p. (Biblioteca Clásica Gredos).

Arntz, R e ~ h e ~ H. Picht. Introducción a la terminología. Madrid, ed. Pirá- mide. 1995.383 p.p.

Atienza, Manuel Las razones del derecho. Madrid, ed. Centro de Estu- dios Constitucioanles. 199 1. 268 p.p.

AznarRoyo, José/gnacio.Etimologías grecolatinas. Orígenes del espa- ñol. México, ed. Pearson educación. 2000. 218 p.p.

Barcia, Roque. Sinónimos castellanos. Buenos Aires, ed. Colofón. 1980. 450 p.p.

Barcia, Roque. Diccionario general etimológico de la lengua española. Buenos Aires, ed. Anaconda 1945. 5 Vols.

Batai//n, Marcel Erasmo g España. México, ed. EC.E. 1995. 1223 p.p.

Beflo, Andrés Gramática de la lengua castellana. Madrid, Ed. Edaf. 1980. 379 p.p.

Bernard TomdsDiego, artículo Escriba, en la Enciclopedia Jurídica Omeba. Buenos Aires, ed. Driskill. 1993. Vol. X, p. 579 y s.s.

Page 506: Etimologia Juridica Mexico

Berndndez, Enrique. ¿Qué son las lenguas? Madrid, ed. Alianza. 1999. 390 p.p.

Beuchot, M Tratado de hermenéutica. México, ed. U. N. A. M. 1997. 146 p.p.

Bieka, P ' l Los conceptos jurídicos y su terminología. Buenos Aires, ed. Depalma. 1987. 344 p.p.

Bickerton, Derek. Lenguaje y especies. Madrid, ed. Alianza. 1994.370 p.p.

Bfánquez Diccionario latino-español, espafiol-latino. Barcelona, ed. Sopena. 1985. 4 Vols.

Bootero, Jean. Introducción al oriente. Barcelona, ed. Monadori. 1997. 440 p.p.

Bosque, /gnacio. La morfología, en Introducción a la lingüística. Madrid, ed. Alhambra. 1983. 289 p.p.

Bowra, CX La aventura griega. Madrid, ed. Labor. 1960. 278 p.p.

Bravo, GoMo. Historia del mundo antiguo. Una introducción crítica. Madrid, ed. Alianza. 1994. 744 p.p.

Budge, Waflis El lenguaje de los faraones. Barcelona, ed. Tikal. 1996. 245 p.p.

Bunsteí; ~Ivaro. Artículo Pena, en el Diccionario Jurídico Mexicano, del IBsrirto de Invesrigaciones Jtlrldicasde la U.N.A.M. Vol, IY México, ed. Porrúa. 1989.

C&o Se6asti6nI Posa Marla. Vocabulario de ciencias naturales. Usos y etimologías. Zaragoza, ed. Librería General. 1999. 144 p.p.

Page 507: Etimologia Juridica Mexico

Carrió, Genaro. Notas sobre derecho y lenguaje. Buenos Aires. ed. Abe- ledo-Perrot. 1990. 4 15 p.p.

Cassanp Daniel La cocina de la escritura. Barcelona. ed. Anagrama. 1997. 280 p.p.

Cascón Martln, E Manual del buen uso del español. Madrid, ed. Casta- Iia. 1999. 454 p.p.

Caodo, Gugfielmo. Libros, editores y público en el mundo antiguo. Madrid, ed. Alianza. 1995. 17 1 p.p.

Cazefles, Nenri. Introducción al Antiguo Testamento. Barcelona, ed. Herder. 1986. 449 p.p.

Cicerón, MMCO Tufio. Acerca del orador (De oratore). Traducción, intro- ducción y notas de Amparo Gaos S. México, ed. U.N.A.M. 1989. 2 VoIs. (Bibliotheca Scriptorum Graecorum Et Romanorum Mexicana).

Cicerón, Marco í",u/io. De la invención retórica. Traducción, intro- ducción g notas de BuImaro Reyes C. México, ed. U.N.A.M. 1987. 370 p.p. (Bibliotheca Graecorum Et Romanorum Mexicana).

Cornu, Gérard Linguistique juridique. Paris, ed. Montchrestien. i 998. 412 p.p.

Corominas, Joan. Diccionario crítico etimológico castellano e hispá- nico. Madrid, ed. Gredos. 1984. 5 VoIs.

Correas, Oscm Metodología jurídica. Una introducción filosófica 1. México, ed. Fontamara. 1998. 246 p.p.

Corriente, Federico. Diccionario de arabismos y voces afines en ibero- romance. Madrid, ed. Gredos. 1999. 590 p.p.

Page 508: Etimologia Juridica Mexico

Couture Eduardo. VocabuIario jurídico. Buenos Aires, ed. Depalma. 199 l. 590 p.p.

Conarnrbias, Sebasti2n. Tesoro de la lengua castellana o española. Nueva edición facsimilar de la original de 16 1 l . Madrid, ed. Alta FuIIa. 1993, 700 p.p.

Croon, H: Enciclopedia de la antigüedad clásica. Madrid, ed. Afrodi- sio. 1979. 304 p.p.

Cuervo, Rufino. L Diccionario de construcción g régimen de la lengua casteííana. Bogotá, ed. Instituto Caro g Cuervo. 1998. Y Vols.

Dabout, E Diccionario de medicina etimoIógico. México, ed. Épo- ca. 1977. 839 p.p.

Deneb, León. Diccionario de equivocos. Madrid, ed. BibIiotca Nueva. 1997. 273 p.p.

D ! z de León, Marco Antonio. Diccionario de derecho procesal penal y de términos usuales en el proceso penal. México, ed. Porrúa. 2 vols.

Ducorr, C! lean Mme Schaeffef: Nuevo diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Madrid, ed. Arrecife. 1998.479 p.p.

Em6id JoséAd Hermenéutica jurídica, artículo en Diccionario inter- disciplinar de hermenéutica, dirigido por A. Ortiz Osés. Bilbao, ed. Uni- versidad de Deusto. 1998. 265 p.p.

Emdonea, Ignacio, Gramática Latina. Madrid, ed. Orbis. 1950.

E m o de Rotterdam. Obras escogidas. Traducción de Lorenzo Riber. Madrid, ed. AguiIar. 1956. 191 7 p.p.

Escalante, Beatriz Curso de redacción para escritores g periodistas. México, ed. Porrúa. 1999. 348 p.p.

Page 509: Etimologia Juridica Mexico

Fontette De, FrancorS. Vocabulaire Juridique. Paris, ed. Presses Universitaires de France, 1988. 126 p.p.

FerraterMora, J Diccionario de filosofía. Barcelona, ed. Ariel. 1995. 4 Vols.

FerranS, Maurizio. La hermenéutica. Madrid, ed. Tecnos. 2000. 150 p.p.

Fraile, Guillermo. Historia de la filosofía. Madrid, ed. Católica. 1960. 6 Vols. (Biblioteca de Autores Cristianos. No. 190)

G m o , Maria. Historia de la educación. Edades antigua y media. Madrid, ed. Gredos. 1982. 596 p.p.

Garcia de Enferria, E El derecho, la palabra p el libro. Artículo en La cultura del libro. Madrid, ed. Fundación G. Ruipérez. 1988.350 p.p.

G d a Pérez, Manuel E1 neologista técnico o e1 arte de componer p derivar en griego las palabras nuevas. México, ed. Talleres Gráficos de la Nación. 1930. 250 p.p.

Garcia Yebra, Elenfin. En torno a la traducción. Madrid, ed. Gredos. 1983. 300 p.p.

Gelb, Ignace, Historia de la escritura. Madrid, ed. Alianza. 1985. 349 p.p.

Ge/ío, Aulo, Noches áticas. México, ed. Porrúa. 1999. 250 p.p.

GinésAgu17ar: Pedro. E OrtegaA. Introducción a la traducción jurídica p jurada. Granada, ed. Comares. 1997. 312 p.p.

Gr~elmo, Alex Defensa apasionada del idioma español. Madrid, ed, Taurus. 2000. 295 p.p.

Page 510: Etimologia Juridica Mexico

GrgeImo, Afex La seducción de las palabras. Madrid, ed. Taurus. 2000. 289 p.p.

GrimaL Pierre. Diccionario de mitología, Madrid, ed. Paidós. 1989. 634 p.p.

GrhaL M ~ ~ f d s . Historia de Egipto. Madrid, ed. AkaI. 1996. 459 p.p.

Guiflén Cabañero, losé. Gramática latina histórico, teórico-práctica. Salamanca. Ed. Sigueme. 1963. 471 p.p.

Gutiérrez - Alviz yArmario, Faustino. Diccionario de derecho romano. Madrid. ed. Reus. 1982. 500 p.p.

Hammumbi Código. Edición y traducción directa del asirio por el Doc- tor Federico Lara Peinado. Madrid, ed. Nacional. 1982. 319 pp.

Hernhdez Gd Antonio, Problemas epistemológicos de la ciencia jurí- dica. Madrid, ed. Civitas. 198 l. 159 p.p. (Colección Cuadernos Civitas).

Herrera Zapién, Brs i~ i~ , Etimología grecolatina del español. México, ed. Porrúa. 1982. 150 p.p.

HerreraZZapn, Tarsicio. El latín en frases célebres de ciencias y letras. México, ed. Porrúa. 1985. 230 p.p.

Herrero Llorente, losé. Diccionario de expresiones y frases latinas. Madrid, ed. Gredos. 1980. 390 p.p.

Heródoto. Historias. Traducción de Arturo Ramírez Trejo. México, ed. U.N.A.M. 1982.3 Vols. (Bibliotheca Graecorum et Romanorum Mexicana).

Howatson, MC Diccionario de la literatura clásica. Madrid, ed. Alianza. 1995. 857 P.P.

Page 511: Etimologia Juridica Mexico

Nuber OIea, Francisco /os& Diccionario de derecho romano compa- rado con el derecho mexicano g canónico. México, ed. Porrúa. 2000. 470 p.p.

1gles.s Pedondo, luan. Repertorio bilingüe de definiciones, reglas y máximas jurídicas romanas. Madrid, ed. Civitas. 1986. 238 p.p.

Irnitufo de1nvesfigacionesIuridicas. Código Civil Comentado. México, ed. Porrúa. 1990. 6 Vols.

Irigoyeen, Mufba Patricia. Sobre el significado de las palabras. (De ver- borum significatione). Digesto 50.16. México, ed. U.N.A.M. 1997. (BibIio- theca Iuridica Latina Mexicana, Vol. 6).

Yaegez Werner; Paideia. Los ideales de la cultura griega. México, ed. EC.E. 1978. 1151 p.p.

Keflej Werener; Historia del pueblo etrusco. Barcelona, ed. Omega. 1973. 400 p.p. Ilus.

KunkeI: E Historia del derecho romano. Barcelona, ed. ArieI. 1990. 290 p.p.

Larousse, Cómo comprender un texto. Análisis y comentario. Barce- lona, ed. Larousse. 2000. 31 1 p.p.

Ldzaro de carrete^ Fernando. Diccionario de términos filológicos. Madrid, ed. Gredos. 1981.443 p.p. (Biblioteca Filológica Románica - His- pánica. No. 6)

Lenneberg Eric. Fundamentos biológicos del lenguaje. Madrid, ed, Alianza. 1985. 537 p.p.

Lewis Ch. &Sbort A latin dictionarp. Oxford, ed. Clarendon Press. 1980. 2833 p.p.

Page 512: Etimologia Juridica Mexico

LiddeIL J &Scott. Greek-english Iexicon. Oxford, ed. Oxford University Press. 1984. 2400 p.p.

L Ó p e de Haro, CCaros. Diccionario de reglas, aforismos g principios de derecho. Madrid, ed. Reus. 1982.

Lorca Marfin De E1fodre.s Isabel Las notas de lo jurídico en el pen- samiento aristotélico. Madrid, ed. Pirámide. 1999. 360 p.p.

Machado Schiaffino, C Diccionario jurídico polilingüe. Buenos Aires, ed. La roca. 1996. 656 p.p.

Marou, HI: Historia de la educación en la antigüedad. Madrid, ed. Akal. 1990. 400 p.p.

Marfinez Arnadoz E: Diccionario gramatical y de dudas del idioma. Barcelona, ed. Sopena. 1985. 701 p.p.

Mateos. Agusch. Compendio de etimologías grecolatinas del español. México, ed. Esfinge. 1982. 408 p.p.

Mateos. Agustin. Etimologías latinas del español. México, ed. Esfinge. 1978. 350 p.p.

Mateos. Agustin. Gramática latina. México, ed. Esfinge. 1985. 350 p.p.

MenéndezPidaL Ramón. Diccionario Durvan de la lengua española. Bilbao, ed. Durvan. 1969. 13 12 p.p.

Meyec T h o m í/emm Steinfhal Vocabulario fundamental g cons- tructivo del griego. México, ed. U.N.A.M. 1993. 280 p.p.

MicheIettI: Ilia, Lexis. Metodo etimologico sistematico per lo studio del Iessico greco. Firenze, ed. Sansoni editore. 1965. 2 18 p.p.

Page 513: Etimologia Juridica Mexico

M o h e c Marfa. Diccionario de uso del español. Madrid, ed. Gredos. 1989. 2 Vols.

Moorhause, A, C: Historia del alfabeto. México, ed. EC. E. i 978. 307 p.p. (Colección Breviarios)

Nieto, Alejandío. El arbitrio judicial. Barcelona, ed. ArieI. 2000.444 p.p.

Noah Krmer; Smue! La historia empieza en Sumer, Barcelona, ed. Aymá. 1978. 333 pp.

Pardo, Marfa. Derecho p lingüística. Cómo de juzga con palabras. Buenos Aires, ed. Nueva Visión 1992.

Pecina, JosL Etimologías. Un enfoque sistemático. México, ed. Mc-Graw- HiII. 1999. 296 p.p.

PetiLChude. Historia de la antigüedad. Madrid, ed. Labor. 1987.

Pfieffeí; H Historia de la lengua griega. Madrid, ed. Gredos. 1986. 2 Vols.

Pieffer: RudoIph. Historia de Ia filología clásica, Madrid, ed. Gredos. 1980. 2 VO~S.

Pfatón. Cratilo, Introducción, traducción y notas de Ute Schmit O. México, ed. U.N.A.M. 1988. 157 p.p. (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana).

Posner; R. Las lenguas romances. Madrid, ed. Cátedra. 1996. 423 p.p.

I Porzig Wafter. El maravilloso mundo del lenguaje. Madrid, ed. Gre- dos. 1986. 370 p.p. (Biblioteca Románica Hispánica).

516

Page 514: Etimologia Juridica Mexico

Prieto de Pedro, Jesús. Lenguas, lenguaje y derecho. Madrid, ed. Civi- tas. 1991. 192 p.p.

Proclo (Siglo V d.C.) Lecturas del CrátiIo de Platón. Edición de Jesús Ma. Álvarez. Madrid. ed. Akal. 1999. 100 p.p.

Querglas iNicolau, Pere. Elementos básicos de filología y lingüística latinas. Barcelona, ed. Teide. 1985. 194 p.p.

Rasqurj3 A. N Josk Manual de latín jurídico. Buenos Aires, ed. DepaI- ma. 1993. 302 p.p.

RedAcademia Espafiofa. Diccionario de autoridades. Madrid, nueva edición facsímil de la original de 1726, ed. Gredos. 1990. 3 Vols.

Reale, Giovanni Historia del pensamiento científico y filosófico. Barcelona, ed. Herder. 1992. 3 VoIs.

Resptrepo Méndez, Féhk El alma de las palabras. Sistema de semántica general. Bogotá, ed. Instituto Caro y Cuervo. 1960. 350 p.p.

Reyes Calderón, JoséA. Tratado de criminalística. México, ed. Cárdenas editores. 1998. 5 10 p.p.

Rinessi Antonr'o, J Artículo Iitisexpensas en la Enciclopedia Jurídica Omeba. Vol. XVIII, p. 75 1. Buenos Aires, ed. DriskiII. 199 1.

R~~iguezEguia, C Coordinador. Acta 2000. Lengua y literatura. Madrid, ed. RiaIp. 1989. 400 p.p.

Robins, 2.H Lingüística general. Madrid, ed. Gredos. 1976. 488 p. p,

RobertsA, Edward Barbara pasto^: Diccionario etimológico indoeuro- peo de la lengua española. Madrid, ed. Alianza. 1996. 370 p.p.

Page 515: Etimologia Juridica Mexico

Rodriguez Estrada. Mauro Latín. Presencia del latín en el español. México, ed. Limusa. 1990. 185 p.p.

Sabaté, Emifio. Para escribir correctamente. Barcelona, ed. Juventud. 1998. 170 p.p.

San L~idoro deSevi/a. Etimologías. Edición bilingüe, traducción y notas de José Oroz Reta. Madrid, ed. Católica. 1982.2 VoIs. (Biblioteca de Auto- res Cristianos. No. 433).

Sagrada Biblia. Traducción de Eloíno Nácar y Alberto CoIunga. Madrid, ed. Católica. 1960. (Biblioteca de Autores Cristianos).

Sahado~ Gregario. Juan R. López Historia de las letras. Madrid, ed. Espasa-Calpe. 1997. 298 p.p.

Sknchez mllasezoí; Luis, SL Sintaxis. Latín básico. México, ed. Pro- greso. 1968. 217 p.p.

SantaeB López, Manuel Montesquieu. El arte del legislador. Madrid, ed. Universidad Pontificia de Comillas. 1995. 232 p.p.

SmzFranco,.R Diccionario griego clásico-español. Madrid, ed. Veron. 1995. 300 p.p.

Seco, Manuel Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espa- ñola. Madrid, Ed. Espasa Clape. 1995. 379 p.p.

Sebastiin firrza, J? Diccionario Griego-espaiiol. Barcelona, ed. Sope- na. 1972. 1670 p.p.

Segura Munguia, Smtiago. Diccionario etimológico latino-español. Madrid, ed. Anaya. 1985. 1122 p.p.

Page 516: Etimologia Juridica Mexico

Siguan, Miguel La Europa de las lenguas. Madrid, ed. Alianza. 1996. 170 p.p.

SpeaRe, Graban. Diccionario AkaI de historia del mundo antiguo. Madrid. ed. &al. 1999. 428 p.p.

Shmge~ K Métodos de la exégesis bíblica. Barcelona, ed. Herder. 1990. 360 p.p.

Tamayo Sa/moh, A? La universidad epopeya medieval. México, ed. U.N.A.M. 1987. 132 p.p.

Btón, &'en& Historia general de las ciencias. Barcelona, ed. Orbis. 1988. 6 Vols.

Téflez Efdés, /u/io. Informática Jurídica. México, ed. Mac Graw HiII. 1996. 253 p.p.

Tomgsy mfienfe, Francisco. Manual de historia del derecho español. Madrid, ed. Tecnos. 1997. 630 p.p.

lbrrs Lema A h s o , Etimologías grecolatinas. México, ed. Porrúa. 1984. 167 p.p.

Tuya&, Manuel 1 Samero. Introducción a la Biblia. Madrid, ed. Cató- lica. 1967. 2 VoIs.(BibIioteca de Autores Cristianos, No. 262).

ErrÓn, Marco Terenc. De lingua latina (Acerca de la lengua latina). Madrid, ed. Gredos. 1999. 360 p.p.

EntmSifva, Sabino. Derecho romano. México, ed. Porrúa. 1993.350 p.p.

nehweg Weodoz Tópica y filosofía del derecho. México, ed. Gedisa. 1997. 204 p.p.

Page 517: Etimologia Juridica Mexico

mgo, Rodoffo Luis. Interpretación constitucional. Buenos Aires, ed. Abe- ledo Perrot. 199 1. 233 p.p.

Dves, Luis El arte retórica. (De ratione dicendi). Traducción de Ana 1. Camacho. Madrid, ed. Anthropos. 1998. 360 p.p.

Weston, Anthonp; Las claves de la argumentación. Barcelona, ed. ArieI. 1999. 155 p.p.

H2iIson, N Copistas y fiIólogos. Madrid, ed. Gredos. 1974. 350 p.p.

Wieacker Franz Historia del derecho privado en la edad moderna. Madrid, ed. AguiIar. 1957. 557 p.p.

Zambonr: Pietro. La etimología. Madrid, ed. Gredos. 1988. 319 p.p.

Zenatl: lirédéric. La jurisprudence. Paris, ed. DaIIoz. 1991. 281 p.p.

Zefluche Garcia, H La jurisprudencia en el sistema jurídico mexicano. México, ed. Porrúa. 1992. 469 p.p.

Page 518: Etimologia Juridica Mexico

Palabras previas ....................................................................................... . I Introduccion .............................................................................................

1) Etimología. filología y lingüística. conceptos y definiciones .... 2) La importancia del lenguaje . El nacimiento de la gramática .... 3) ¿Qué importancia tiene el estudio de las etimologías hoy? ...... 4) Breve historia del alfabeto ................................................................

......................... 5) Algunas notas sobre la escritura .. ..................... .................... 6) Alfabeto griego. el camino a la lengua original .....

7) Observaciones al alfabeto .............................................. .................................................... 8) Prefijos preposicionales griegos

9) Sufijos griegos del español .................................. .. ......................

1) Latín culto y Iatín vulgar. sus principales características . Los casos ............................................................................................. en Iatín

2) Latín culto y latín vulgar su gran importancia ............................. ...................................................................... 3) Breve historia del latín ............................................................... 4) Pronunciación del latín

..................................... 5) Las lenguas clásicas. ¿lenguas muertas? 6) Lengua latina y derecho . Principales fuentes jurídicas latinas .

Derecho y lenguaje .............................................................

Page 519: Etimologia Juridica Mexico

7) Algunos aspectos sobre la glosa. la exégesis. la hermenéutica y la interpretación ................................................................................ 101

8) La formación de los lenguajes técnicos o especializados .......... 111 9) Diversas clases de compuestos . La formación de neologismos .

......................................................................... Diversos compuestos 119

................................................................... 1) Estructura de la palabra 125 .............................................................. 2) Diversas clases de palabras 129

3) Prefijos inseparables o verdaderos prefijos ................................... 133 4) Prefijos preposicionales latinos ....................................................... 143 5) Locuciones latinas usuales en derecho ......................................... 155

. . 1) Los sufijos latinos .............................................................................. 169

............................................................ 2) Leyes fonéticas universales 179 3) Cambios fonéticos. morfoIógicos y semánticos .......................... 185

....................................... 4) Evolución general de las vocales latinas 191 .............................. 5) Evolución general de las consonantes latinas 197

................................. 6) Vocabulario jurídico de procedencia árabe 201

Apéndice 1 . Vocabulario jurídico ........................................................ 207 ......................... ........................... Apéndice 11 . Para escribir mejor .. 405

................................................. Apéndice 111 . Ejercicios g actividades 453 Apéndice IY7, Lecturas sugeridas ........................................................ 499

Bibliografía ............................................................................................. 507 /

Indice ....................................................................................................... 521

Suprema Corte de Justicia de l a NaciBn . c . \ . J . B;BIIOTECA

Page 520: Etimologia Juridica Mexico

Esta obra se terminó en marzo de 2004 y se imprimió en

Gama Sucesores, S.A. de C.R La edición consta de 5,000 ejemplares.