Etsa (Sol)

download Etsa (Sol)

of 131

description

Es una historia de la cultura Awajun

Transcript of Etsa (Sol)

  • EL PJARO HABLADOR Y LOS

    CHANCHOS

    TSAYAG KUCHI SUMAKMAU

  • Tsayag Kuchi Sumakmau / El pjaro hablador y los chanchosEl pjaro hablador y los chanchos / Tsayag kuchi sumakmau; Lima-Iquitos, noviembre del 2006

    Ministerio de Educacin - Agencia Espaola de Cooperacin Internacional (AECI)Programa de Formacin de Maestros Bilinges de la Amazona Peruana (FORMABIAP)Proyecto de Educacin Bilinge Intercultural de la regin Loreto (PEBIL)

    Los relatos Ajaim y el origen del Sol y La prueba del Sol para compartir mujeres estn basados en laversin publicada por MINEDU y el Instituto Lingstico de Verano ILV (Historia Aguaruna Primera ParteTomo I, CCP 15; Yarinacocha, 1977, pp. 133-169 y 177-185), la cual ha sido revisada y ampliada.

    Crditos edicin 1977:Recopiladores: Timas Akuts, Antn Kuji y Jeanne GroverColaboradores en la redaccin: Gerardo Wipio Deicat, Rogelio NanantaiTraductor y co-tradutores: Evaristo Nugkuag, Ral Timias, Miguel Ukuncham, Eduardo Weepiu, JaimeCuachi.Narradores: Tumig Ukuncham, Ramrez Pijuchkun, Jum Weepiu, Paukai, Maduig Jaamanch, Nugkuag, Nujinua,Ptsayit, Tsakim, Yams, Chumap, Arzubialde Shawit, Nugkai, Shajup, Maanch y Puwainch de las comunida-des de Urakuza, Napuruk, Numpatkaim, Ajuntai, Puntun, Pupuntas, Mashuim y Tutinum.

    (Crditos para los relatos El pjaro hablador y los chanchos, Diinshap y la bsqueda de la resurrec-cin, Mamuk-Polillas, constructores de canoas y Luna y Auju-Ayaymama):Recopilacin: Abel UwaraiTraduccin castellana: Abel Uwarai, Hugo Wipio, Andrs ChirinosNarrador: Kayas Uwarai Wampagkit

    Para el conjunto de la presente edicin:Equipo de edicin awajn: Hugo Wipio, Abel Uwarai, Julin TaishRevisin de traduccin castellana: Andrs Chirinos, Hugo WipioIlustraciones: Jaime ChocloteCo-directores del PEBIL y coordinadores de edicin: Modesto Glvez, Andrs ChirinosImpresin:

    Tsayag Kuchi Sumakmau / El pjaro hablador y los chanchos - Lima-Iquitos, noviembre del 2006

    Ministerio de Educacin - Agencia Espaola de Cooperacin Internacional (AECI)Programa de Formacin de Maestros Bilinges de la Amazona Peruana (FORMABIAP)Proyecto de Educacin Bilinge Intercultural de la regin Loreto (PEBIL)

    Los relatos Ajaim y el origen del Sol y La prueba del Sol para compartir mujeres estn basados en la versin publicada por MINEDU yel Instituto Lingstico de Verano ILV (Historia Aguaruna Primera Parte Tomo I, CCP 15; Yarinacocha, 1977, pp. 133-169 y 177-185), lacual ha sido revisada y ampliada.Recopiladores: Timas Akuts, Antn Kuji y Jeanne GroverColaboradores en la redaccin: Gerardo Wipio Deicat, Rogelio NanantaiTraductor y co-tradutores: Evaristo Nugkuag, Ral Timias, Miguel Ukuncham, Eduardo Weepiu, Jaime Cuachi.Narradores: Tumig Ukuncham, Ramrez Pijuchkun, Jum Weepiu, Paukai, Maduig Jaamanch, Nugkuag, Nujinua, Ptsayit, Tsakim, Yams,Chumap, Arzubialde Shawit, Nugkai, Shajup, Maanch y Puwainch de las comunidades de Urakuza, Napuruk, Numpatkaim, Ajuntai, Puntun,Pupuntas, Mashuim y Tutinum.

    (Crditos para los relatos El pjaro hablador y los chanchos, Diinshap y la bsqueda de la resurreccin, Mamuk-Polillas, constructoresde canoas y Luna y Auju-Ayaymama):Recopilacin: Abel UwaraiTraduccin castellana: Abel Uwarai, Hugo Wipio, Andrs ChirinosNarrador: Kayas Uwarai Wampagkit

    Para el conjunto de la presente edicin:Equipo de edicin awajn: Hugo Wipio, Abel Uwarai, Julin TaishRevisin de traduccin castellana: Andrs Chirinos, Hugo WipioIlustraciones: Jaime ChocloteCo-directores del PEBIL y coordinadores de edicin: Modesto Glvez, Andrs Chirinos

    Impresin:

  • ndice de la versin awajn

    Presentacin .................................................................................................... 7

    Tsayag kuchi sumakmau ............................................................................... 13

    Diigshap ........................................................................................................ 32

    Mamuk kanu awagmau .................................................................................. 58

    Nantu Aujujai ................................................................................................. 66

    Ajaim augmatmau .......................................................................................... 86

    Etsa nuwa yapajia ayatnaitai at timau ......................................................... 127

    ndice de la versin castellana

    Presentacin .................................................................................................... 7

    El pjaro hablador y los chanchos ................................................................ 13

    Diinshap y la bsqueda de la resurreccin .................................................... 33

    Mamuk-Polillas, constructores de canoas .................................................... 58

    Luna y Auju-Ayaymama ................................................................................ 66

    Ajaim y el origen del Sol ............................................................................... 86

    La prueba del Sol para compartir las mujeres ............................................. 128

  • Presentacin de la versin castellana

    El acuerdo establecido entre Espaa y Per a travs del Programa Bilateral de Cooperacinorientado por las prioridades de desarrollo formuladas conjuntamente por el Gobierno del Per yla Cooperacin Espaola, pretende ser un instrumento de apoyo, que contribuya al logro deobjetivos de las polticas pblicas que ejecuta el Gobierno peruano, en beneficio de la sociedadcivil. El Programa de Cooperacin presta especial atencin a la poblacin peruana que vive enuna situacin de extrema pobreza, reconociendo tambin la identidad de los pueblos indgenasque conforman el Per. Dentro de este Programa el Proyecto de Educacin Bilinge Interculturalde la Regin Loreto (PEBIL) coejecutado por DINEIBIR y AECI, con la participacin de FORMABIAPse propone el mejoramiento de la calidad educativa en reas rurales.

    Los pueblos indgenas han tenido sus propios sistemas educativos, a travs de la oralidad, degeneracin en generacin, se siguen transmitiendo los conocimientos. Los cambios de las lti-mas dcadas, en el caso amaznico, han cuestionado la validez de las formas educativas propias

    PRESENTACIN DE LA VERSIN AWAJUN

    Las fuentes

    Todos los textos de lectura que aqu presentamos estn basados en fuentes orales relativamente cercanas.Es el caso de los relatos narrados por Kayas Uwarai Wanpagkit recopilados por su hijo Abel Uwarai en ladcada de los aos 90. En algunos casos existen tambin fuentes escritas, como son las publicaciones delILV, dichas publicaciones tambin se han basado en fuentes orales de hace unas tres dcadas. Son relatosde la tradicin oral tal como se siguen narrando hasta nuestros das. Eso tambin significa que muchos delos relatos pueden tener una versin diferente segn cada Muun o viejo que los cuente. Dichas variacionespueden darse porque provienen de diferentes cuencas, o por las influencias de culturas cercanas de otrospueblos, o al gusto y creatividad personal de alguno de los relatores. Sin embargo, en este ltimo caso, losaadidos o modificaciones deben hacerse de acuerdo a moldes culturales que hagan de los relatosversiones aceptables como verdaderas para el conjunto de los integrantes del pueblo awajun que lasescucha.

    Augmatmau: Cuentos, Relatos, Historias, Mitos, Leyendas

    Se emplean distintos trminos para nombrar los relatos que en lengua awajn se conocen como augmatmauo augmatbau (lo que se cuenta o conversa). Cada uno de los trminos castellanos que mencionamos no

  • 88

    y en muchos casos han impuesto un modelo de escuela ajeno, entendido este como opuesto ala cultura indgena, y adems como el nico modelo vlido para las nuevas generaciones. Atravs de la presente publicacin pretendemos contribuir a un acercamiento entre la cultura indge-na y los nuevos conocimientos que se imparten en la escuela como son las habilidades de leer yescribir. De esa manera queremos contribuir a que los lectores indgenas puedan entender, inter-pretar el significado y proponer una visin de futuro para la etnopedagoga del pueblo awajn.

    As la presente publicacin servir a la nacin awajn como materiales educativos de lectura,dentro de una accin conjunta para fortalecimiento de la educacin, que incluye capacitacin demaestros y especialistas de las UGELs, de FORMABIAP y DINEIBIR. El objetivo especfico deestos materiales es incidir en el mejoramiento de las estrategias de lectura y escritura. A partir delos relatos queremos abrir una ventana intercultural para tratar y descubrir nuevos conocimientosimplcitos que tienen los diferentes relatos de la tradicin oral, incentivando el respeto y valoracinde la lengua y cultura materna de los hablantes.

    traducen exactamente lo que se entiende en awajun por augmatmau. Muchas personas, entre ellosalgunos que son comuneros awajun, cuando hablan en castellano los denominan cuentos. Se ha critica-do dicha denominacin porque se dice que los cuentos no son verdaderos y dentro de la cultura awajunse considera que sus augmatmau s son verdaderos. Por ello se ha preferido denominarlos como relatos.Otros han pensado que mejor sera denominarlos historias. La historia s es verdadera. Otros, por ejemplolos antroplogos, los suelen denominar mitos. Cada uno de dichos trminos tienen ventajas e inconve-nientes en su uso. Sin embargo, sea cual sea el trmino que se emplee lo ms importante es comprender,y as lo hemos intentado hacer nosotros, que los augmatmau que presentamos son narraciones sobresucesos que ocurrieron en tiempos muy antiguos y que orientan a los pueblos indgenas, y particularmenteal pueblo awajun en este caso, sobre sus valores y conductas hasta el da presente, es decir, son verdade-ros. Las pruebas de que son verdad tambin existen y estn determinadas en las seas que nos ha dejadola naturaleza y la cultura hasta el da de hoy: el canto de los pjaros, las caractersticas fsicas o conductualesde ciertos animales o plantas, la rotacin celestial de los astros, las palabras o las costumbres que semantienen hasta el presente.

    Educacin a travs de los relatos augmatbau

    Dentro de la cultura awajn se usan los relatos para educar, para aprender. Pero esto se hace de una formaentretenida, por eso es necesario saber contarlos bien. La comprensin de los relatos no se hace a lamanera de un estudio antropolgico pero tampoco puede decirse que no se busque su comprensin msprofunda. En todo caso es una forma de aprendizaje distinta a la escuela. Tal vez una forma de comprender-los consista simplemente en conocer la mayor cantidad de ellos y en escuchar muchas versiones de losmismos. As, el nio que se iba haciendo adulto llegaba un momento en que tambin era capaz de contar-los. Las actividades cotidianas de los nios tambin los iban ayudando a comprender los relatos, porejemplo la caza de aves los iba convirtiendo en expertos conocedores de las mismas.

    Comprender los relatos significa comprender tambin la vida y la naturaleza amaznica de la cual provie-

  • 99

    o Fomentar la habilidad lectora tanto en nios y nias como en los profesores y padres defamilia. Apuntamos a desarrollar dicha habilidad lectora tanto en la lengua materna comoen castellano.

    o Difundir estos aportes culturales para posibilitar un intercambio y dilogo intercultural conotros pueblos.

    o Desarrollar capacidades y actitudes interculturales a partir de los relatos, con criteriosindgenas puestos en relacin al conocimiento occidental.

    Los relatos de la tradicin oral son parte de la vida y visin propia. Algunos ideales de la educa-cin awajn como llegar a ser waimaku (visionario) y kakajam (guerrero), eran muy importantespara la sociedad tradicional, vienen siendo modificados para adecuarse a la sociedad actual yaque en el presente se pretende enfatizar la lucha diaria por mejorar las condiciones de vida y la

    nen. Es necesario conocer el cielo y sus astros, las plantas, animales, aves, peces, la lengua awajun, lascostumbres... Comprender cada relato requiere muchos conocimientos (zoologa, botnica, astronoma,sicologa) y habilidades, en ocasiones es necesario conocer otros relatos que complementan lo que estsolo parcialmente enunciado. Sin embargo eso no significa que cuando los nios o adultos los escuchandeben estarse esforzando por analizarlos. Es suficiente contarlos, contarlos bien, muchas veces de formadramtica o tambin cmica, dando la entonacin, la velocidad, la emocin adecuada para hacerlosinteresantes a quienes los escuchan.

    Las formas tradicionales de educacin estn ahora en cuestin por la necesidad de adaptarse a lasnecesidades de las sociedades indgenas modernas. La escuela ha surgido como una respuesta antedichas necesidades. En el proceso aun no hemos encontrado la forma de integrar los saberes que ahora serequieren como la lectura y escritura con las formas educativas tradicionales. Muchas veces se ha cado enla tentacin de descartar todo lo tradicional para hacer valer solo lo moderno. Pensamos que es posiblebuscar un camino de unin de ambos saberes y por eso planteamos que los relatos pueden tener un nuevouso en la escuela awajun, un uso que no ser el mismo al tradicional, un uso que tendr formas nuevas,como la forma escrita y donde nos permitiremos analizarlos incluso con estrategias occidentales como elanlisis estructural. Un uso, al fin, que solo busca mejorar los aprendizajes y las tcnicas de enseanza delos maestros awajun y del que, finalmente, tambin puedan aprovechar otros pueblos del mundo indgena,del Per y del mundo.

    Dentro de los maestros que trabajamos en Educacin Bilinge Intercultural algunos piensan que tal vez yaestamos demasiado tiempo trabajando con relatos y que sera interesante buscar otras formas de discursocomo ancdotas o sucesos. Sin embargo tal vez no se han percatado que dentro de los relatos se contienenmuy diversas formas de discurso: existen cantos, discursos para pedir algo entre muun, conjuros, dilogos,consejos de padres a hijos, momentos de mayor emocin, juegos de palabras, metforas, etc.. Cada unode estas formas de discurso puede tener reglas propias que incluyen: a) una entonacin, fuerza y rapidez

  • 10

    10

    bsqueda de vocacin.

    Al publicar estos relatos pensamos ayudar a los docentes que promuevan la socializacin y eldesarrollo personal. La enseanza implica ayudar a los alumnos a aprender a confiar en s mismosy a ser capaces de monitorear su propio trabajo; implica ayudarlos a aprender a trabajar de formacooperativa y productiva con los dems. Realizar un trabajo participativo con equidad de gnero apartir de sus particularidades socioculturales y construir aprendizajes significativos, desde sus ra-ces culturales. Tambin esperamos que sirvan a los mismos padres de familia en la transmisin dela mstica que da vida a la sociedad awajn.

    Buscando adecuar los Objetivos de Desarrollo del Milenio a nuestra realidad, esperamos por nues-tra parte que en menos de una dcada los nios y nias indgenas de las escuelas primarias logrenaprender a leer y escribir tanto en su propia lengua como en castellano.

    caracterstica, b) en ocasiones reglas gramaticales propias como el verbo decir despus de un dilogo(por ejemplo tusa). Asimismo algunos relatos son ms narrativos y otras se prestan ms a ser teatralizadospero casi todos incluyen una gran variedad de recursos orales acompaados de gestos, onomatopeyas yhasta danzas. Ciertamente hay relatos muy conocidos y que tal vez por eso mismo, o por resumirlosdemasiado, o por no explorar todos sus recursos estilsticos pueden llegar a resultar aburridos. Pero de aha pensar que los relatos son un recurso limitado sera incurrir en un error. Siempre es posible mejorar lasversiones existentes, contarlos mejor, explorar ms sus recursos y tambin es posible buscar relatos no tanconocidos o incluso conocer los relatos de otras culturas vecinas, americanas o universales. Es decir sonun recurso que dista mucho de estar agotado.

    Proceso de elaboracin de esta edicino Normas de Escritura: Se ha tomado como base el alfabeto awajn que ha sido aprobado por el

    Taller de Normalizacin de Lenguas Amaznicas organizado por la UNEBI (hoy DINEIBIR) enoctubre de 1999. No se ha considerado el uso de neologismos para evitar dificultades adicionalespara los alumnos que an se encuentran en proceso de lograr la lectura fluida. As, al menos en laprimaria, tendrn aprendizajes de los trminos propios antes que las nuevas palabras. Paralela-mente se iniciarn en aprender el castellano.

    o Gramtica: Para mejorar los signos de puntuacin y ortografa hemos analizado las publicacio-nes tanto de FORMABIAP, ILV, misioneros as como los diccionarios publicados. De igual modohemos consultado con profesionales de habla awajun y lingistas.

    o Edicin (modificaciones, aadidos): Se ha tenido cuidado en controlar la construccin de lasoraciones para evitar las excesivas repeticiones que son propias de formas habladas. Cuando selee un relato es necesario que tenga una mayor fluidez. Eso lo hemos intentado hacer respetandolas formas propias del discurso awajn. Por ejemplo el uso repetido del trmino tuwajame (cuen-tan [los viejos]) lo disminuimos un poco comparado al discurso oral (no en cada oracin pero s en

  • 11

    11

    cada prrafo por ejemplo). En algunos relatos, y previa consulta con muun conocedores de lahistoria y los relatos awajn, hemos aadido algunas escenas que dan mayor significacin ycomprensin. Para concluir el proceso de edicin hemos ledo en voz alta todos los relatos entredos o ms hablantes de la lengua (tambin en la traduccin castellana). De esa manera podemosdecir que hemos hecho un gran esfuerzo por obtener un texto que pueda alcanzar una lecturafluida y significativa que redunde en el beneficio de maestros y alumnos.

    o Para poder realizar los dibujos trabajamos conjuntamente con un ilustrador, que tambin leay comprenda lo mejor posible los relatos. Despus hemos realizado esbozos de los dibujos. Pararepresentar a personas del tiempo antiguo a diversos animales, aves o plantas hemos buscado enfuentes escritas e ilustradas a fin de dar con la correcta identificacin y a partir de los conocimien-tos indgenas tuvimos presente sus conductas, morfologa, fisiologa para que el dibujo est acor-de a la realidad o a lo que se piensa que debi ser. De esa manera muchas ilustraciones se han idorehaciendo a medida que nuestra comprensin de los relatos mejoraba. Consideramos que laelaboracin de las ilustraciones es todava parte de un proceso donde seguimos en la bsquedade una forma propia que exprese la cultura indgena.

    o Anlisis e investigacin de los recursos pedaggicos contenidos en los relatos: Cadarelato posee recursos como metforas, juegos de palabras, valores semnticos propios de anima-les, vegetales, astros, objetos, estructuras paralelas o invertidas con relacin a otros relatos, etc.Muchas de estas caractersticas han sido analizadas por antroplogos como Levi-Straus, estudiosque han tenido objetivos que no necesariamente apuntaban al mejoramiento de la educacin. Denuestra parte exploramos estas caractersticas para utilizarlas como recursos pedaggicos. Paraello necesitamos alcanzar una comprensin de dichos recursos compartida con especialistas,docentes, lderes indgenas y padres de familia. De esa manera estaremos en condiciones deaplicar propuestas metodolgicas que aprovechen estos recursos para desarrollar los aprendiza-jes.

  • 12

    12

    o Diseo y Diagramacin. Hemos puesto en cursiva los dilogos y las onomatopeyas para queresalte la importancia de leerlos con una entonacin adecuada, asimismo el uso de guiones deapertura y cierre. Los relatos contienen muchos dilogos y hemos notado que una parte funda-mental de la mejora de las habilidades de lectura debe residir justamente en saberla hacer conuna entonacin adecuada.

    o Traduccin. Hemos colocado numeraciones distribuidas cada dos o tres prrafos tanto enawajun como en castellano a fin de facilitar la comparacin entre ambas lenguas. Esta numera-cin podra ser una pequea dificultad para los lectores, sin embargo creemos que mayoresson las ventajas. Permiten hacer ms fciles las lecturas por turnos dentro del ambiente escolar,ya que cada alumno puede tener una medida de cul ser su lectura. Por otro lado, y es lo msimportante, permiten comparar la versin original con la traduccin castellana. En ese sentidola traduccin ha sido un esfuerzo muy grande que busca reflejar lo ms fielmente lo dicho en lalengua original. Los problemas de la traduccin del awajun al castellano ha sido uno de loscampos menos analizados por los estudios de las lenguas amaznicos, lo que es contradictorioporque justamente es la mejor aplicacin prctica de los conocimientos lingsticos. Somosconcientes sin embargo que al mismo tiempo la traduccin tiene mucho de subjetivo en ordende las preferencias que podemos tener por el empleo de determinadas palabras. Sabemos queel uso del trmino Ogro para traducir Iwa ser observado ya que algunos prefieren el trminoCanbal. La traduccin, en este sentido, lo que debe intentar es expresar el espirtu original delos textos en castellano de la mejor forma posible. El lector juzgar si este objetivo se ha alcan-zado.

  • 13

    13

    1. Duik muun Kuwam daagtinkuchigtin ajakui, juna tikich antskuchigtuchu aidau segatatuskuashat dekapsau ainawai. Dutikasegmash Kuwamak waamaksujukchauwai ayatak senchi sujimaajakui.

    1. Antiguamente haba un seorllamado Kuwam Oruga que era el nicodueo de los chanchos. Por eso los queno tenan chanchos intentaron muchasveces conseguir pidindole a l, perosin xito. Aunque le insista mucho elseor Oruga no se los daba, ms bienlos mezquinaba.

    2. l hubiera podido entregar loschanchos, pero pensaba que podan serpersonas que no tenan la capacidad de

    Tsayag kuchisumakmau

    atenderlos bien y si los chanchos noiban a estar bien cuidados, Kuwam sesentira preocupado.

    3. Las personas que queran obtenerlos chanchos eran: Teesh, Tmantim,Achayap y Tsayag. Estas personas seesforzaron mucho en la tarea deconseguir los chanchos.

    4. Al saber que el dueo de los chanchosno los quera entregar, se reunieron yacordaron que intentaran obtenerlos

    El pjaro hablador y los chanchos

  • 14

    14

  • 15

    15

    2. Sujumain ayatkush, kuchikuitamkachagtin ai sujukan kuchi

    waitkainakui anentaimkun

    waittsaig tusa nuna puyatjakkuchinak sujimau.

    3. Aents kuchi sumaktatusyujagsajuk: Teesh, Tmantim,Achayap, Tsayag. Juj aidausumaktatus senchi wakejuidau asayujagsajui.

    4. Segatakamag senchi sujimtaiijunjag:Yamaik maki-makichkiti weji

    sumasa dekapsagmi tusagchichaman umikajui. Nunikumikag dekatkauk Tmantim: Wiyaa dekapmamsatjai tusa

    yendo a visitarlo uno por uno. Segnlo que acordaron, fue Tmantim elprimero que deba ir. Tmantimcomenz la gestin para conseguir loschanchos. Antes de salir se habaarreglado bien elegante, lleg dondeestaba el seor Oruga y dijo:

    Seor, dame aunque sea un poco detus chanchos, yo tambin quierocriarlos.

    5. De tanta insistencia, Oruga lerespondi: Sobrino Tmantim, si enverdad quieres los chanchos

    preprales unos buenos cercos, ahrecin me pides. Si haces eso yotambin voy a creer que vas a cuidarbien a los chanchos y con esaconfianza te los dara le dijo.Entonces Tmantin muy contento ledijo: To, est bien preparar loscercos y luego vendr a recoger a loschanchos. As haba regresado a lacasa.

    6. Llegando a la casa, se reuni con losdems, convers y les explic que elviejo Oruga quera que tuviesen buenos

    sumatan nagkamauwai. Tmantimnagkamauwai sumatan, nunikshiig uminas wej muun Kuwamanjegajua:Muunta minash kuchijum

    ujumkesh sujusta, wisha

    wakegakun tagkumatasan tajai

    tusa segauwai.

    5. Kuwamak im-imatjam:Aweta Timanmi, kuchi dekaswakegakmek peeg shiig umikam

    duwi segatta, wisha aikawamin,

    shijap tagkunash

    kuitamkattawa tusan uyumat

    aneakats amastajai Tusa tama,Timanmishakam shiig aneas:Ayu diichi, peegka umikan

  • 16

    16

    jukitjai tusa wakitkiuwai.

    6. Nunik jega jeg muun aidaujaiijunag chichasag:

    Muun Kuwam: Peeg umiktajum

    tawai tusa, peeg takatannagkamau ainawai.

    7. Peegka nagkamawag takai-takainakua peegnak ashi apaktatakawasajui. Dutikainak batsamasmuun Tmanmin:

    Yamai saiju weme kuchi

    sumakta, yamaish sujimkatpash tusa Tmanmin awemajui.

    8. Dutikam Tmanmishkamuminas, dekapmamsatjai tusajuwatki wejiuwai. Nunik Timanmik

    Kuwaman jegajua:

    Muunta, kuchi yamaik jukitasan

    minajai. Wisha akiktajame,

    minash sujusta tusa sumatanataktu nagkamauwai:

    9. Diichi, diich waamak kuchin

    awetugti time, time

    minash sujusta, diich wamak

    kuchi awetugti time, time

    kuchi minash sujusta,

    diich kuchi sujimtsuk waamak

    awetugti time, time

    diich kuchi waamak awetugti

    time, time,

    diich kuchi sujimtsuk waamak

    awetugti time, time

    diichi kuchi waamak sujusta,

    diich kuchi utita time, time,

  • 17

    17

    cercos, as que se pusieron a trabajar.De esta manera comenzaron apreparar un gran cerco.

    7. Cuando todava no haban terminadode construir el cerco, le dijeron al viejoTmantim:

    Cuado, ahora anda a pedir loschanchos, a ver si nos va a negarnuevamente. As le encargaron aTmantim.

    8. Entonces Tmantin se prepar bieny se fue a conseguir los chanchos.Llegando donde el viejo Kuwam dijo:

    Seor, ahora vengo a llevar loschanchos, yo tambin te voy a daralgo en pago, dame pues. As comenzotra vez a pedirlos:9. To, mi to dijo que le mandes rpido

    los chanchos,a m tambin dame, mi to dijo que le

    mandes rpido los chanchos,dame el chancho a m tambin,mi to dijo que enves los chanchos sin

    mezquinar y rpido,mi to dijo, dijo que enves los

    chanchos rpido,mi to dijo que no te niegues a enviar

    kuchi waamak, waamak

    sujusta,

    diich kuchi ukukipa time,time...

    10. Tusa Timanmik kuchi segatatusimat wajakui, aaja segamashKuwamak: Atsa, wainak peegkaapakchauwaitak kuchi juki

    ishiakai tusa Tmantimimataigkish sujitkauwai. DutikamTimanmik chicha-chichakuadewaka nuwi kuchinaksumamainchau wajasa sagagwakitkiuwai.

    11. Nunik wakitkimtai, Tsayagchichak:

  • 18

    18

    Yamai aweta Teesha amesh

    weme dekapmamsata tusaTeeshan awemajui. DutikamTeeshchakam shiig iwagmamagtawasan atse-atsejus wejiuwai.Nunik kashinia dui, Teesh, wishadekapmamsatjai, wagkag imsujimawa? tusa nishkam uminaswejiuwai.

    12. Nunik jegajua kutagnumekeemas muun Kuwamanchichajak:

    Muunta minash kuchi sujusta,wisha senchi wakegakun sujumain

    chichatsui tuwinaig datsamkas

    minitjame tiuwai. Tusa chichatannagkamauwai:

    aunque Tmantim convers mucho,Kuwam se los neg. Incluso de tantoconversar se haba equivocado. Por eso,al no poder conseguir los chanchos,haba regresado todo ronco.

    11. Cuando Tmantin regres, Tsayagdijo:

    Ahora sobrino Teesh t tambinanda e intntalo y lo envi a pedir loschanchos. Entonces Teesh al dasiguiente dijo: Yo tambin voy aintentarlo por qu se negar tanto?y se fue listo para conversar. El fue

    los chanchos dijo, dijo,to dame el chancho rpido,mi to me dijo, dijo que lleve el

    chancho,dame el chancho rpido, rpido,mi to ha dicho que no deje el chancho

    dijo, dijo.

    10. De este modo Tmantim insista enconseguir los chanchos. Pero auncuando le peda de esa manera Kuwamse negaba pensando que el cerco noestaba listo y que los chanchos podranescaparse a cualquier lugar. Por eso

  • 19

    19

    ajai, ajai,to dame el chancho,ajai, ajai.

    13. Mientras Teesh intentaba conseguirlos chanchos tosa mucho, Kuwampens Ser cierto que quierecomprarlos? Fumaba tabacoechndole bastante humo. Seguadesconfiando y mezquinaba. Entre losawajn existe la costumbre de pagarlos chanchos devolviendo la mitad delos chanchos entregados al momento desacrificarlos despus de haberlos

    Diichi kuchi sumaktasan

    minajai,

    wamak kuchi sujusta,

    ajai, ajai!

    kuchi wamak sujusta

    ajai, ajai!

    diichi kuchi sujusta

    ajai, ajai!

    13. Teeshak aatus sumakush uju-ujutus sum ajakui. Tama,Kuwamshakam, dekaskeashwakega tusa tsaagku bukunabukui waja eketu. Nunak tukeaneas sujimak:

    Peeg shiig umikjum jukita, junak Kuwamak sujimau asatiuwai. Tutai Teeshchakam:

    muy bien vestido, arreglado con sucorona.

    12. Llegando a la casa de Kuwam sesent en el banco: Seor, a m puesdame, en verdad quiero tener esoschanchos, aunque digan que noquieres darlos, yo vengo a pedirte sinavergonzarme dijo, comenzando eldilogo:

    To vengo a conseguir los chanchos,dame rpido el chancho,(y tosa) ajai, ajai,dame el chancho rpido,

    Diichi peejak piipich wajasekuchik waamak sujimtsuk sujusta

    tiuwai.

    14. Tusa tama, muun Kuwamchichak:

  • 20

    20

    Atsa kuchinak sujatsjai, aminash

    amaschattajai. Atumek jukigmeshkuitamain ainatsjume Tusa tutai,Teeshchakam ima-imatkauwasagag chichatan dewaka wainakkuchinak sumatsuk wakitkitauwai.

    15. Teesh wakitki taamtai, Achayapkajekui, Nunik:

    Wagka ima sumamain

    dekapeatsjume? Atumesh

    chichajuminkek muuntash sujima?

    Wika sumaktatjai tusaatsanmatus nishkam shiig uminasjuwatkiuwai.

    16. Kashinia dui juwatkiuwai.Nunik muun Kuwaman jegajua:

    criados un buen tiempo, eso explicarala desconfianza de Kuwam:

    Mejor cuando el cerco est bienterminado se los llevan dijo. EntoncesTeesh dijo: To el cerco est casi listo,ya est levantado, dame el chanchorpido sin mezquinar.

    14. Y el viejo dijo: No voy a dar loschanchos, a ti tampoco te voy a dar,si ustedes los llevan no van a podercuidarlos. Teesh insisti varias vecesa pesar de que estaba ronco y seequivocaba. Por eso no logr

    convencerlo y regres a la casa sinpoder comprarlos.

    15. Con este fracaso del viejo Teesh,Achayap se haba molestado:

    Por qu no pueden convencerlo deque les d? Si ustedes al menosconversaran bien, acaso el viejo vaa mezquinarlos? Yo s voy aconseguirlos dijo demostrandovalenta. Entonces bien arreglado, consu mejor atuendo y su corona se fue alda siguiente donde Kuwam.

    16. Llegando donde el viejo Kuwamdijo: Seor, yo tambin vengo a

  • 21

    21

    Muunta wisha kuchi sumaktasan

    minajai, muunta minash kuchi

    sujusta, wisha aputumsatjai tusachichatan nagkamauwai:Diichi kuchi minash sujimtsuk

    sujusta,

    diich kuchi utita time waamak

    sujusta,

    kuchi ukuktasan taachjai kuchi

    waamak sujusta

    17. Tusa Achayapshakam tiuwai.Tutai Kuwam:Ay amastajai, tujash shiig

    ujatkata kuchi tagku mau

    jukigmesh, wajukkuitamkattajume? tusa KuwamAchayapin iniasui. Tama Achayapchichak:

    comprar los chanchos. Seor damelos chanchos, yo tambin quierotenerlos y empez el dilogo:To a m tambin dame el chancho sin

    mezquinar,mi to dijo que lleve los chanchos,

    dame rpido,to no llegu hasta aqu para dejarlos,

    dame rpido los chanchos.

    17. As haba hablado Achayap.Entonces Kuwam le respondi:

    Bueno, te los voy a dar, perorespndeme bien: Si llevan esteanimal tan grande cmo piensan

    cuidarlo?, le pregunt Kuwam aAchayap. Y ste le dijo:

    No s, no s (acha, acha) eso no meha dicho; acha, acha eso no lo s.Diciendo as, aunque se esforz mucho,tambin Achayap se equivoc yregres sin comprar los chanchos.

    18. Entonces como le contest de esaforma, Kuwam dijo: No, a ti tampocote voy a dar los chanchos, aunquetantos me piden yo no los doy. As,tambin a Achayap, le mezquin. ltambin, al fracasar en su intento de

  • 22

    22

    Acha, acha nunak tujutchame;

    acha, acha nunak dekachmajai.Tusa taka-takauwaAchayapshakam dewaka kuchinaksumatsuk wakitkiuwai.

    18. Dutika segamash muunKuwamak aunashkam aikasag:

    Atsa aminash amaschattajai

    kuashat segatuinawai tujash

    sujatsjai tusa Achayapnashsujitkauwai. Dutikam nishakamsumaktakam tujigka ukukiuwai.

    19. Nunikag tujigkag: Yakitujash kuchinash sumakainta ashi

    tujigkagjama? tusag tiajui.Tamaunum, Tsayag:Wii sumamainaitjai wisha

    comprar, se haba regresado.

    19. Entonces, al fracasar Achayap,dijeron: Quin pues va a comprarsi todos fracasamos? Entonces Tsayagdijo: Yo s puedo comprarlos, yotambin voy a intentarlo, y se fue consu mejor atuendo.

    20. Tsayag se fue al da siguiente a lacasa de Kuwam. Iba con su itipak (faldade hombre) nuevo, bien pintado conachiote. Llegando a la casa del seorKuwam, entr diciendo: Kushii y sesent en el chimpui (banco) mientrasque el seor Kuwam fumaba tabaco.

    dekapmamsatjai tusa nishakamuminas wejiuwai.

    20. Tsayagshakam kashinia duijuwatkiuwai. Nunik muunKuwama jeen jegajuauwai.Tsayagkuk, itipak yamagmauchinitipjua, ipakun usu-usuma wajasjuwatkiuwai. Nunik weji muunKuwaman jeen jegaak:

    Kushii! takug wayauwai.Nunik chimpuinum ekmas muunKuwam tsaagku bukunak bukuitupujai jegauwai.

    21. Kuwamak shiig iwagmamagtawasan atse-atsejus, tsaagnakbukui, kuchi anennak dakumkipuj ajakui, muuntak kuchi

  • 23

    23

    xito, pero yo estoy aqu paraconversar y ver cmo puedo hacerpara que me los des, por qu habrsestado mezquinando tanto a tuschanchos?, eso vengo a saber. Ashaba comenzado Tsayag el dilogo.

    23. El viejo Kuwam fumaba muchotabaco, porque, como tantas personaslo molestaban para comprarle suchancho y l no quera darles, entoncescon ese tabaco los haca confundircuando hablaban. As los venca, poreso fumaba tanto.

    21. El viejo Kuwam estaba muyarreglado con su corona de plumas,como siempre acostumbraba a estar.Fumaba tabaco y cantaba cantosmgicos para el chancho. El viejo sabacuidar los chanchos, por eso saba loscantos mgicos que hay que hacerle alchancho.

    22. El valiente Tsayag se sent frentea frente con Kuwam y le dijo:

    Seor, yo tambin vengo a pedirtelos chanchos, muchas personas dicenque no pueden comprar y regresan sin

  • 24

    24

    24. Humeando tabaco sacaba ventaja,la gente que vena a pedirle respirabatodo ese humo y con eso se equivocaba,as venca Kuwam. Por eso Kuwamsegua haciendo eso mismo cuandoTsayag fue a comprar sus chanchos.

    25. Tsayag, como tena visin y poder,se daba cuenta del uso del tabaco queKuwam haca, y como era muy valerosose cuidaba mucho de actuar bien y deno equivocarse. Entonces as empez eldilogo:

    To dame el chancho rpido,

    apugtan yacha asa kuchianenjinash dekau ajakui.

    22. manun ekenas Tsayagshakam:

    Muunta, wisha kuchi segatasan

    minitjame, kuashat aentssumamaitsui tusa tujinakui,

    wisha dekapmamsatjai, wagkag

    imanikash sujiminta? tusan

    wisha amijai chichakun wajuk

    kuchinash sumamainkitja,

    wagkamek kuchish imanikmesh

    sujimame, nuna dekatasan

    minajai tusa shiig chichasanagkamauwai.

    23. Tuja, Kuwamak tsaagnaksenchi bukuna ajakui, ants aidausenchi waitkam kuchi sujutan

    dakitak tsaagkun bukundewamtikau asa nujai depetmakimanik bukuna ajakui.

    24. Tsaag kayukam, dewaktitusa. Ants kuchi sumaktatusjegainauk, Tsaag bukunbukuitmitkamun mayatuinakdewainau asamtai, Kuwam njaidepetmau asa, Tsayag jegajuamashimanisag bukunu.

    25. Kuwamak tsaagku bukunawainmau asamtai Tsayag waimakuasa shiig kuitamas: wajukdewamtijukat tusa atsanmatuschichakui. Nuna shiig wainakchichatan nagkamauwai:

    Diichi kuchi waamak sujusta,

    dame sin mezquinardame el chancho sin mezquinar,to dame el chancho rpido,to dame el chancho rpido, sinmezquinarto dame el chancho,dame sin mezquinar.

    26. Tsayag hablaba con Kuwaminsistiendo en comprar los chanchos, dela misma manera Kuwam se mantenafumando mucho tabaco paraderrotarlo.

    27. Sin embargo, Tsayag era muy

  • 25

    25

    valiente y Kuwam no lo poda vencer.Entonces como Tsayag insisti tantotermin por convencerlo.

    28. Kuwam le dijo: Bueno, te voy adar los chanchos. Entonces comoTsayag ya tena listo el cerco, Kuwamabri la puerta de los chanchos quesalieron corriendo todos juntos y loshizo entrar en el cerco que tenapreparado. Los chanchos de Kuwameran muy grandes, ms grandes que lassachavacas. De esos, Kuwam le entregla mitad a Tsayag.

    29. Despus Kuwam habl y dijo: Hemezquinado mucho a mis chanchos, alpensar que ustedes no los podrancuidar por ser unos animales tangrandes. Pero, a pesar de eso, ustedesme han insistido tanto, sacrificndose,que despus pens que quizs s lospuedan cuidar y, aunque me negu alprincipio, finalmente les he dado. Asque, por favor, les pido que los cuidenbien.

    Tsayag le contest: Seor Kuwam, nose preocupe los vamos a cuidar bien.

  • 26

    26

    sujimtsuk sujusta,

    diichi kuchi sujimtsuk sujusta,

    waamak sujusta,

    diichi kuchi sujimtsuk waamak

    sujusta

    diichi kuchi sujusta,

    sujimtsuk sujusta...

    26. Tsayag, kuchi smakKuwamjai chichak imatu wajakui.Imatjam Kuwamshakamdepetkatatus tsaagnak senchibukunauwai.

    27. Tujash Tsayagshakamwaimaku asa depetmainwajakchauwai. Tusa ima-matjakua segauwai.

    28. Kuwamshakam: Ayu

    amastajai tiuwai. TimataiTsayagshakam peegnak umiku asaKuwam kuchijin waiti ujatmatai,kuchinak yumpug juki dita peegumikbaunum utsauwai. Kuwamakuchijig shiig muun pamauwa aanmuun ajakajui. manun kuchijinakKuwamak jimaipituk susauwai.

    29. Dutika, Kuwam chichaktiuwai: Kuchinak senchi sujimaigatumek kuntin imajuk

    kuitamaitsujume tusa taig

    atumesh segatkujum

    waitkagkugmin, kuitamain

    asampas imatuinatai tusan

    sujimayatkun amajime. Kuchi,

    wait aneasjum, shiig

    kuitamkatajum tiuwai. Tama

  • 27

    27

    con madera de pona. Por eso no lopodan derribar. Entonces los chanchoscorrieron al otro lado del cerco. Comoese lado no tena tanto refuerzo,finalmente pudieron derribarlo.

    32. Entonces uuuu, uuuuuu! gritabanlos chanchos mientras escapaban. Porser grandes los chanchos consiguieronderribar el cerco. Al verlos escapar losviejos ishtuai, ishtuai, ishtuai! losllamaban. Aun as, no hacan caso a lasllamadas, y como eran muchos sefueron para siempre.

    30. As dijeron, terminando el dilogomuy satisfactoriamente las dos partes,y Kuwam se regres. Los chanchoshaban entrado en el nuevo cerco ycomo eran tan grandes queran salirsedel cerco, se empezaron a espantargritando uwaauu!. Se corran hacia unlado del cerco, chocndose contra l ensu intento de salir pero no conseguanderribarlo.

    31. Luego corran espantados al otrolado del cerco, se chocaban perotampoco podan derribar ese lado delcerco que era muy consistente, hecho

  • 28

    28

    Tsayagshakam:

    Muun Kuwama puyatjukaipa

    shiig kuitamkattajai tiuwai.

    30. Nuna tunaiyag shiig chichasa,Kuwamshakam wakitkiuwai.Nunika i kuchi peegnum utsambatsamas shiig muun asagjiinjatatusag uwakmamkaguwaauu! takug pujut! yumpunapeegnak pujut tukuag jinkitakamatujigkajui.

    31. Nunik aut yantamnum pujut!yumpuunkag uwaauu! takugpujut! yumpunak jiinkitakamapeejak shiig unupaimu, nuwigtushshigki asa katsujam atai tujinkajui.Nunik autu tikich yantamnum

    Una vez que pas esto Tsayag, el quehaba comprado los chanchos, fuedonde Kuwam para avisarle losucedido.

    33. Al contarle as Kuwam dijo: Cmo! yo pens que iban a cuidarlosy aunque me negu tanto al comienzo,se los di. Adems haba pensado quese podra cuidar los chanchos sin tantosufrimiento. Pero desde ahora ya nova a ser fcil criar chanchos. Ahoraslo las personas que se sientanvalientes y fuertes, el que pueda vivir

    pujut! yumpunkag jinkitakamaawig imatika unupaichmauasamtai pujut! yumpunakumpau! tusa pujut! tukuinakpujit tegakajui.

    32. Dutikawag uuuu, uuuu!takujag kuchi muun asag peegnaktujit jaaka jiinag pisatai muunaidau ishtuai, ishtuai! Awajuinau.Tujash kuashat asag antutsukpisaja tuke shimak shiyakui.

    Nunikmatai Tsayag ni sumakukmuun Kuwaman wej:

    Muunta kuchin jutikan ishiakjai

    tusa ujakui.

    33. Tusa ujam: Wah! Wika

    con sacrificio, ese ser el que tengaestos animales.

    34. La persona que no tenga fuerzas yvalor para criar los chanchos nocomer este animal. De igual maneraeste acontecimiento quedar paraque las generaciones venideraspuedan recordar y cuenten a sushijos: Tsayag con sus amigosconsiguieron los chanchos con tantosacrificio, pero los dejaron escapar.As recordarn los nios venideros.Diciendo as el viejo Kuwam dej

  • 29

    29

    conjurando y diciendo Kusuiii!sentenci.

    35. Por esta sentencia de Kuwam,hasta ahora el cuidado de este animales muy sacrificado.

    Los chanchos se escaparon huyendo aTaketai. Este es un lugar donde hay dosgrandes piedras que se abren y secierran, Dios-Apajui las cre para queexistan para siempre. Hasta ahora esaspiedras siguen movindose, estn porla cabecera del ro Santiago. Llegandoa este lugar no se puede pasar por

    nunaku shiig kuitamain asampap

    imatuinawa tusan sujimayatkun

    sukagtusmakuag. Nuwigtush

    imanika witkas kuchish

    batsapatai at timakuag. Tujash

    yamaik yupichu, kakajuts

    kuitamchatai, yamaik ants ni

    senchi dekapmamu, ni kakag

    takasa kuitamain kuchinak

    wakegakush apusatin at tiuwai.

    34. Ants ni kakag

    tagkumainchauk kuchinak

    yuwashtinai Nuwigtush jukaatakea duwish uchi augmattai

    juwaktinai: Tsayag dita

    kumpajijai, waitus Kuwaman

    kuchi segg ishiakia tusa uchi

    augmattai atinai tusa kuchigtin

    Kuwam kusui! usu-usukiidaisauwai.

    35. Dutik Kuwam yumigmajuasamtai ants yamaiya juish niapuju kuchinak apujuinawai. Jujkuntin kuitamauk shiig takatai.

    Kuchi nunik pisajag Taketainumshiyakui. Taketaik jimag kaya maimuuntak apajui najana ukukbau,tuke asauwai. Yamaikish buchituuawai Kanusa nujinchiya dut.

    Juka autu yantamenishwemainchau muja shiig muunwajkui. Nun kaya muunta dukamai imanuk asa kuwat ujanidukapech asa taket! apatnaiwai.

    ningn lado, son dos cerros muygrandes que all se levantan. Dosgrandes piedras que se abren de golpey despus de un rato tambin secierran las dos al mismo tiempo de ungolpe haciendo un gran ruido taket!

    36. A ese extrao lugar llegaron loschanchos y cuando se abri la entradade un golpe se metieron todos... luego,de la misma manera la piedra se cerry nunca ms se pudo recuperar esoschanchos. Ah se quedaron parasiempre.

  • 30

    30

    36. baunum kuchi jegawagayaumas wajasag kuwat! ujantaisujukaja! chimpimauwai.Aankamtai kaya paket!epennamtai jumainchau kuchik,nuwig tuke juwakui.

    37. Taketaik yamaikishdekaskenum wai. Juj nugka juigkuntin muun batsatui. Tuja kuchiaidauk yamaik Kuchikchinatutaiyai. Juj kuntin aina juka ajaktukee uminkaun nuna yuinak shiigbatsamnai.

    38. Apajui aja muuntan

    37. Taketai existe hasta ahora, es unlugar verdadero; todos los animalesque all existen son enormes, loschanchos de Kuwam ahora se dice. Enawajun se conoce con el nombre deKuchikchina. Estos animales tienenabundantes plantas, comiendo esoviven bien.

    38. Dios Apajui ha hecho all grandeschacras, hay pltanos grandes, enchacras que l ha rozado, tambin haybastante maz, comiendo eso loschanchos viven hasta hoy en da.Algunos chanchos que no llegaron a

    najatuauwai, muun ajanumajakmau ayawai, paampa, shaaaidau, nuna yusa yamaikishbatsatui. Untsu kuchi Taketainumwayachuk paki najaneakui.

    39. Juj yamai pishak aina jukayaunchukek aents ajakajui.Nuninau kuchi sumainakchichakmaunum nunisag ditachichakmauwa anmamtin yamaishchichau ainawai. Daajishkam ditachichatai aina anmamtinke.

    Aatus duwik muunaugmattsauwai. Duke.

    entrar a Taketai se convirtieron enhuanganas.

    39. Los actuales pjaros, Teesh,Tmantim, Achayap y Tsayag,antiguamente fueron personas, ellosfueron los que conversaron para lacompra de los chanchos. Despuscuando se convirtieron en pjaros sequedaron diciendo las mismas palabrascon las que intentaron convencer aKuwam. Sus nombres son parecidoscon la forma como ahora canta cada unode esos pjaros.As cuentan los viejos. Esto es todo.

  • 31

    31

  • 32

    32

    DIGSHAP

    aina nun augmatmauwai.41. Makichik ants kuashatshiwjintin ajakui, aniau asashiwajin maatatus nagki juwakuminak pujusa nuwen chichajak:Ashanju minak shiwagmantuawag buukjun tsupigtuktin

    40. Digshapik makichik pshakai,juka jinta nayaimpinum wetainumbatsamnai. Junak aents maamanean nantaki nayaimpinumwegak uchiji juki emak, nunapishakan wainkauwai, uchijipishakan dikma ukukui najaneu

  • 33

    33

    ainawai. Dutika

    tsupigtukagmataishkam mina

    anennaitkumek ukugkitin aipa.

    Wika aika tsupigkagmataish

    ataktu wakitkin buukenan

    aneantinaitjai. Wait aneasam

    mantuawag

    tsupigkagmataishkam ukugkitin

    aipa. Wika tukee nantaktinaitjai

    yamagman buukenan tiuwai.

    Junak ajumaiya duish nantataiatii tusan ankatnaitjai, aentsun

    kajenak minash mantuawag

    tsupigkatin ainawai.

    Aiktuawagmataish nuwauchi

    mina anennaitkumek,

    tsupijuinakuish shiig ukugkitin

    aipa tusa nuwen tuke tuu ajakui.

    42. Tuu pujai pachiachmau nunashiwaji kautuauwai. Nunikmataimaaninamunum juna aentsjinkajegka, amuak depetkau ainawai.Dutikainak juj muun

    40. Dinshap es un pjaro que abundabapor el camino del cielo. Cierta vez queun seor fue asesinado se fue al cielollevando a sus hijos vivos y se encontrcon estos pjaros. Los nios miraron aDinshap y se convirtieron en cndores.Este cuento trata de un viaje sinretorno, en el que el padre asesinadovive los momentos ms trgicos de suvida.

    41. Haba un hombre que tena muchosenemigos, por eso mientras se alistaba

    para enfrentarlos le dijo a su esposa:

    Viejita, mis enemigos me van amatar y me van a cortar la cabeza.Pero aunque me corten la cabeza, sime quieres de verdad, t no meabandones, pues aunque me hayancortado mi cabeza voy a regresar;voy a resucitar recobrando mi cabeza.Por favor, aunque me maten y cortenmi cabeza t no me dejes. De todasmaneras voy a resucitar con unanueva cabeza. Esto ser una seal

    Diinshap y la bsqueda de la resurreccin

  • 34

    34

    nantaktinaitjai tinunashmaawajui.

    43. Dutikawag shiwaji ashiaishmag aidaunak kajegka, buukentsupikag yajumainak juj muunnantaktinaitjai tinunash buukentsupik jujukiu ainawai. Shiwagimatika patajin kajegmatai, nuwajapiki aents jinau buuketsupigkamu aidaunak jegamuunnum utsauwai. Dutikakaishjinash nuwig awayauwai.

    44. Dutika, mina aishjukmantuawag buukjun tsupik

    juinakuish ukugkitin aipa

    tujutame tusa nuwi jeganumawayauwai. Dutika nuwi ayaumasjiin ikapag aishji ankatin ata timau

    para que desde ese momento y en elfuturo otros tambin puedanresucitar. Insista:

    Cuando maten a todas las personasde ac, a m tambin me matarn ycortarn mi cabeza, pero mujercitaaunque me hagan as t no me vayasa dejar le dijo a su mujer.

    42. Estando as, llegaron enemigos deimproviso y en un enfrentamientosangriento vencieron al grupo de esteguerrero. All mataron a este guerreroque deca que resucitara.

    43. Luego los enemigos cortaron lascabezas de todas sus vctimas y se lasllevaron, incluyendo la de este guerreroque haba anunciado a su esposa suresurreccin. Entonces la mujer que sequed viuda, carg los cadveres y losamonton en una casa grande. Entreesos cadveres estaba el guerrero quedeca que resucitara.

    44. La viuda, cumpliendo la peticin desu esposo, prepar fuego y se qued enesa casa, a su lado. Mientras estaba ahpensaba por qu le pedira su marido

  • 35

    35

    asa nuwig ayaumas tepegsauwai.Nuwauchik nuwi tepesa wagkagaishjush tujutiawa? tusa buu-buutkauwa tepesui.

    45. Nuwi tepesa, wagkagaishjush tujutiawa? tusa di tepau.Aaniai buuke tsupigkamua awi,ukunchi kuntujega awi yuminchinsau shupi!, shupi! wajau. Aa-aaniakua saun muuntan buukeamanun najanauwai. Nuna wainaknuweg wajukatig? tusa ditepau.

    46. Untsu tikich kajegka buuketsupigkamu aidauk aaninachu,ayatak kagainau, mejenau. Imanikmejenaig nuwak aishji, mina

    una cosa tan terrible. Lloraba mucho,pero como lo amaba tanto tena quecumplir lo que le pidi, quedndose allado de su esposo muerto y decapitado.

    45. La mujer sigui al lado del cadverpensando en su resurreccin. Mientrasmiraba el corte de la cabeza vio quesala una pequea espuma, comoburbujitas y luego qued dando laforma de cabeza. Al ver eso la esposasigui all esperando lo que pasara. Losotros cadveres seguan igual, en estadode descomposicin, pero al de su esposo

    anenkumek ukugkitin aipa tutaiasa jii shiig ikapag ayaumtustepeju. Jimajan kanak nun sauwaduka katsujam buuk najaneauwai.Aaniak ashi intashjujui nunia-nuniakua shiig niimen betekdakumamkauwai. Paan iwkuajakmauwa man wajasui. Nunikjimag kashi, jimag tsawai tepesanantakiuwai.

    47. Nunik nantakmatai, nuwediymash aishji buukega dukakuwijuch ananatuch wajakinnantakiuwai, buukeg anin aigchichakui. Nuniak nuweuchijinak:

    Ashanta yamaik nantakjai,amesh wii timauwa duka umiku

  • 36

    36

    tuk anetai, nantatai atatui tusanuwenak shiig akatjauwai.

    48. Nuna ashanta umikmataik,ajumaiya duish tuke jachatai atii

    tusan umiakun ankattajaitiuwai. Nuigtush nuwen chichajak:Nuwa, wika jakachjai wainka

    buutu pujuipa, amek yamaik jeg

    weme uchi kuitamkata, senchi

    atsumjamainawai. Wika yak

    Apaju wegajai tusa wegaknuwenak jeg awemauwai.

    49. Aatus aishji tsagag wematainuwak jeg tauwai. Taa uchuchijiaidaun:

    Uchita buutigpa, apak yaki

    weme, ipak usumat kanag

    47. Mientras su esposa lo observaba selevant. La cabeza era suave comogelatina, aun as habl y le dijo a suesposa:

    Mujercita, ahora ya resucit, porquet tambin has cumplido mispalabras. Diciendo eso se cubri lacabeza con una capa negra, despus ledijo: Voy a regresar en cuatro das,recuerda eso y calcula tres das,faltando un da para mi llegada, mepreparas huito para pintarme cuandollegue. Lo guardas calentndolo un

    asamin, tusa jaanch bukusean jukibuuken dukumakui. Nunik:

    Nuwa nantakjai juju ipak

    usumta nuna kanajan taatin

    asamtai, kampatuma jui kanakum

    ipak usumat tsawagtin ai

    kintamkum suwa shig dawam

    etsekam, jega esagchijin yaki

    numi ichikmasmauchinum

    dukusam eketjusta, ipakshakam,

    wii taan usumatin umikam

    eketjusta, nuna suwan usumatjai,

    suwan usu-usuma duwi ipakun

    usu-usuma wajastajai, nuna

    nunikmataik nuwa juj

    imatiksamek umiakminig, wii

    usuman umintsamtaig ajumaiya

    duish ants jakaush, tsupikmaush

    le haba salido esa espuma en forma decabeza.

    46. Los otros cadveres estabanmalogrados y la casa apestaba, aun asla mujer permaneca ah mirando a suesposo, demostrando cunto lo amabapara estar entre los cadveres.Despus de dos das, esa espuma enforma de cabeza cuaj formandoverdaderamente en cabeza. Lecrecieron cabellos y toda su cara se hizocomo era antes. Haba estadoexactamente dos noches y dos das.

  • 37

    37

    tattawai tusa pujusa, kampatumkanag tsawag kashinia duwi aishjiipak usumta duwi ttin asamtai,nuwak yamaikik aishji,kampatum kanajam kintamkum

    suwa dawam ipakjai eketjusta

    timaunak matiksag umikui, shiigdawa numi ichikmasmauchinumdukusa ekentsauwai.

    50. Nuwak uchiji aidaunak: Apakashin tattawai tusa ujakaidaisauwai. Nunikmataibatsatbaunum etsa ashi akaegaishaam, shaam! wajamunum,Kujancham ants najanea tseemak,tawasan atsejuk, jampu usu-usumawajas minau, kajitpau wajakintawai. Nagki takaku jeg taak:

    poco, a la altura de la cumba, sobreuna horqueta arriba bien tapado,asimismo me preparas el achiote, paraque me pinte con el huito y el achiote.Mujer, si cumples con todo esto, ylogro pintarme la cara con el huito yel achiote, entonces, todas lasgeneraciones futuras, aunque semueran y aunque les corten suscabezas, siempre van a resucitar. Asle recomend minuciosamente.

    48. Si cumplimos todo esto, viejita,las generaciones futuras nuncamorirn. Y yo soy el elegido para

    cumplir todo. Luego le dijo a su esposa:Viejita, no sufras ni llores porque yono he muerto. Ahora vete a la casapara que cuides a los nios, ellos tenecesitan mucho, yo me voy arribadonde mi Padre. As se fue y dej a suesposa.

    49. Despus la mujer volvi a la casa,llegando dijo a sus hijos: Nios no lloren,su padre se fue al cielo y en cuatro dasllegar a la casa. Cuando pasaron tresdas, faltando un da para la llegada desu esposo, prepar los huitos y losachiotes para que se pinte. Como lo haba

  • 38

    38

    Minajai tiuwai.

    51. Nuna wainkag uchi aidau: Apajuap minawa? tusag shiiganeas igkugtasag muumpaku asawejuinau. Ankamag tikich aentsunapajichun wainkajui. Nunikag:

    Apagchauwapi?, apajuk

    aanuchuape Tusa uchi aidauktikich muun atai wajukatig tusadinai. Dukuji, chaat! jinkug nunaaentsun wainmauwaik: Jaucha!uchita apauchia mina! tiuwai.

    52. Tutai uchiji aidau: Dukujushwagkag tawa jatsuash? tusapuyatkajui. Nunikag:

    Wagka dukuwa tame? Auk

    persona: no era l, su padre no era as.Los nios sorprendidos al ver otrapersona miraban atentamente qu eslo que iba a hacer. Su madre tambinsali a ver al seor: Uy! hijitos mosha venido su papito!

    52. Pero los nios se sorprendieron:Por qu mi mam dice eso? Noestar enferma? y se preocuparon: Por qu dices eso mam? Mamita teests equivocando, este seor no es mipap, mi pap no es as, por qu tecomportas as mam? Mam, no digaseso, l es otra persona, no es mi pap

    prometido, as, los prepar muy bien ylos dej tapados en un tronco.

    50. Ella explic a sus hijos que su papiba a llegar al da siguiente. Por la tarde,cuando las ranas cantaban en seal deque iba a anochecer, lleg Zarigeyaconvertido en persona, vestido demanera elegante con su coronareluciente y la cara bien pintada con elhuito. Apareci con su lanza, muy bienpresentado y dijo: Ya llegu.

    51. Los nios, pensando que era supadre, salieron contentos a suencuentro, pero encontraron otra

  • 39

    39

    uchiji mumpajuk: Wagkadukuwa tikich aentsjaish

    wasugkame? Kashin mina apajuk

    tattawai tiajui.

    54. Nuwak: Atsa, juuwaiapauchia tusa nun usumatinumikam aun juwakug: Iya pai!usumasta takug susauwai.Dutikam usumauwai. Nunikentsanum nuwajai akaikiuwai. Mawaka nuwa nijamanch shikigkamumag, uma-umakua nuwajaikanag wasu-wasugkamkauwatsawajui.

    55. Nunik tsawag: Ashanta, ijuachija uti uchi ayugku iish

    yuwami tusa kashikmas wegajui.

    insistan. Mi pap va a llegar alcuarto da. Mi pap va a llegarmaana, as te ha dicho, por qu nosdices que esta persona es nuestropadre?

    53. La mam no haca caso a sus hijos,por el contrario segua alabndolo: Hijitos, por qu dicen que no es supap? este es su padre de verdad diciendo eso fue corriendo y le abraz:Amorcito ya llegaste, te estabaesperando y jugaba con Zarigeya.Pero su hijo mayor segua dicindole:Mam, por qu juegas con esta

    dukuwa, aanka mina

    apagchauwai, mina apajuk

    aanuchui, wagka dukuwa tuush

    wekaeme? Tiipa, aanka tikichi,

    mina apajuk aanuchuwe, apajuk

    kashin ipak usumat kanag

    tattawai, mina apajuk kashin

    tattawai, aminash aikasag

    tujame. Wagka tikich aentsush

    apai tusamesh tujutme? tusatiajui.

    53. Tutai nuwak: Wagka uchitaapash tajume? Juwa dekas

    apauchia takug Kujanchmankajut! pagkuk:

    Iya minamek? Dakaa

    pujugjame tusa wasuju. Aantai

  • 40

    40

    Aantai uchi aidauk: Wagkadukuwa aniame? Anka mina

    apagchau aig tikich aentsjai

    kanajume Tusag: Apajuk yamaitattawai, wagka dakatsme? tiajui.

    Tamash nuwak: Atsa, wagkauchuuch aidau apauchish imanik

    waitus tsagag taush tuu

    yujagjume? Tuu yujatsuk jega

    shiig japimsajum pujumatajum,

    iju achijan utimtai yuwawagmi tusa uchijinak antugtsuk weuwai.

    56. Tusa wematai uchi aidaukkajekag batsatu. Aaniai dekas uchiapaj maa buuke tsupigkamuanean shiig tsagag pegkeg wajasa

    tauwai. Shiig buukenish esamakkatsujam wajasa buukenigbukuseayai dukumaku suwausumatjai tiu asa uminas tauwai.Aanik taamtai, uchi pampajag:

    Apag minawai, apag minawai!

    tusag igkugkag jega awayawajui.Dutikam muun chichak:

    Uchuchig aidau taajai dusha

    dukusha? Wagka dukush

    dkagtsua? Wii dakagsata tusan

    shiig akatjan awemamagjama tiuwai.

    57. Apaji tutai uchi muumpajuchichak: Auk apawa, dukujukants yatsa nun yau tseemak

  • 41

    41

    nagki takaku, minitai tseke jintuki

    apauchi tusa igkug wasu-

    wasugkauwaapagchauwai

    tamaitak, apai tusa kanag

    tsawag. Kashikmas, apajuk

    yamai tattawai, dakasta

    tamaitak, uchuchi apauch tuu

    wekaetipa, wika apajai iju

    achiajai tusa kashikmas, ants

    wainchataijai apai tusa

    apagchauwai tamaitak nujai

    weme tiuwai.

    58. Uchiji aaja ujam muuntakwaamak, Kujanchmap tsanumawekaewa tusa dekauwai:

    Chii! waa! wika nunaku nuwayamaikik wii tibaun im

    persona extraa?, mi pap recin vaa llegar maana.

    54. No, este s es su papito tercamente la mujer contestaba a sushijos. Luego le entreg el achiote y elhuito preparado: Papito aqu te heguardado, pntate amorcito le dijo.Entonces Zarigeya se pint. Luegofueron al quebrada a baarse,regresando a la casa la mujer le diomasato, y se qued tomando hasta queanocheci y se durmieron.

    55. Amanecieron contentos, jugando.

    Zarigeya dijo: Viejita, vamos a traerchontas para dar de comer a los niosy tambin para nosotros. Al ver laactitud de su madre, los nios dijeron:Por qu te portas as? Sin sernuestro padre, t has dormido con l.Mi pap va a venir ahora, por quno lo esperas?, le decan. Pero lamujer dijo: No, este es su papito, porqu no se contentan cuando su padreviene despus de tanto sufrimiento?,en vez de que estn hablando cosasque no son ciertas. Qudensetranquilos limpiando la casa, vamos a

  • 42

    42

    60. Tusa uchijiin akateak: Ajumsaig Kujancham jeg taak juna

    tuntuiya nuna awati antumtijusti

    tusa nui tuntuinum, tuntuiawattinnum initak tseje bakanchinnajatua egketkiuwai. DutikaKujanchmanak dapin egketaknuwenak:

    Juna yaasun najishtainum

    egketag nuna taa mina nuwa

    yuwati tiuwai. Tusayaasnumshakam titig muuntannajatua egketkiuwai. Dutikakuchin chichajak:

    Duku titig ijum ashi jakamtai

    juju daput susatajum, dutikam

    jujai tishipi tsagagti.

    su encuentro abrazndole y lo llevarona la casa. El viejo dijo: Hijitos mos hellegado, donde est su madre? Porqu su madre no me est esperando?Yo le dije bien claro que hoy da meesperara.

    57. El hijo mayor contest: Buenopap, mi mam ayer, cuando lleg unapersona extraa con la coronareluciente nos dijo que l era nuestropadre. Nosotros le negamos porqueera una persona extraa, ella sinhacernos caso durmi con l.Amanecieron jugando, y tempranito,

    utugchatnash umikmatai anentin

    asampap umike, antsagkeap

    junash juwaku manchauwapi

    shiijap umigtumainaita tusan,

    shiig akatjan: ipak usumat

    kanajan tattajai tusan

    awemamja. Tujash nuwak

    anenchauwapi sujutkaegapi tiuwai.

    59. Tusa uchijin chichajak: Uchuchi jakaish nantatai atii

    timajai. Tujash duku nagkamkug

    umiayatak dekas inagnamua

    nuna dakagsata timauwa nuna

    umikchae. Aankau asamtai yamai

    nagkamsag ants jauk atakea

    duish aneanchatnai, tukee jaak

    jakatnai tusa tiuwai.

    ir con tu pap a traer chonta paracomer y se fue sin hacer caso a sushijos.

    56. Cuando su madre se fue con lapersona extraa, los nios se quedaronamargos. Poco despus, su verdaderopadre, al que le fue cortada la cabezapor los enemigos, se san bien y lleg ala casa. Lleg cuando su cabeza yaestaba dura, estaba tapado con la telanegra para pintarse de huito y achiotetal como haba prometido a su esposa.Cuando lleg sus hijos se alegraron: Lleg mi pap! gritaban. Salieron a

  • 43

    43

    aunque le dijimos que nuestro padrellegaba hoy da, sali dicindonos queestbamos equivocados pues el seorera nuestro padre. Insistiendo as sefue a traer chonta, tempranito, se fuecon la persona desconocida aunquenosotros insistamos en decirle que noera nuestro padre le dijo.

    58. Cuando su hijo le contaba lo quehaba pasado, el viejo de inmediato sedio cuenta que ese personaje eraZarigeya. Luego habl: Ah ya!, yopens que mi esposa iba cumplir eltrabajo ms simple, porque antes

    haba cumplido lo ms difcil. Pensque me amaba y que por eso ella habacumplido la primera parte de lo que leencargu. Ya estaba a punto determinar con el encargo ms sencillo.Le dije claramente que regresaba encuatro das. Pero esta mujer nuncame ha amado, me ha traicionado dijo.

    59. Luego dijo a sus hijos a modo deconsejo: Hijitos, pens que losmuertos resucitaran, pero su madre,aunque cumpli bien la primeraprueba, no ha podido cumplir la ltima

  • 44

    44

    61. Junak nuwenash jakatitumainaitak uchi ekeuch batsatuasamtai dukuji jakamtai uchikuitamain atsumaina nuna disauchi kuitmak wii atsutaishtsakapakti tusa daputnakukugkiuwai.

    62. Dutika uchijinak kampatumjuwak, tikichnak batsak:

    Uchita pujugtustajum, ashi

    yajupamainaitjime tujash juj

    kampatum yatsumnak juwajai.

    Juna dekapsan, jint, ishamain

    ay nuwi betek inagkeagnuk

    atumnash taan jukitjime, untsu

    inagkeakchanuk atumnash

    jukichtatjime aikasnuk

    que era ms sencilla. Por eso, a partirde hoy, cuando mueran las personasya nunca podrn resucitar. La muerteser nica y definitiva, nadie podrresucitar despus de muerto.

    60. Y dej el encargo a sus hijos: Cuando llegue mi cuado Zarigeyaque toque el manguar para que yo leescuche y sepa que ya est en la casa.Pero dentro del manguar dej unajergn, exactamente en el hueco dondese guarda el bastn para tocar elmanguar, ah le dej esa serpiente aZarigeya. A su esposa le dej una

    fruta de caimito en la barbacoa, paraque comiera al llegar y recordara quea pesar del engao l la segua amando.Junto al caimito tambin dej unalacrn grande. Entonces dijo a sushijos: Cuando el alacrn le pique a sumadre y est a punto de morirentrguenle esta aguja de hueso paraque se hinque en la picadura y as sepueda sanar.

    61. El viejo poda haber dejado que suesposa tambin muriera con lapicadura de alacrn, pero pens quetena hijos menores que la necesitaban.

  • 45

    45

    inagkeakchaijim tusa uchijibatsmunak ijumas shiig temashikbatsapas ega-egakua:

    63. Wegajai pujugtustajum. Saigtaa tuntui awati antumtijusti tusa akatmamag uchijinakkampatumchik juki weuwai.

    64. Uchiji kampatum juwamunakbuukchijiya awi shiig dukusajukiuwai. Muuntak Etsa jintausukia umigkam uchuchiji aidaunemtikas weuwai. Nayaim atushatasamtai wee batsatu. We-weenakua imau ejapean wegakDigshap batsatbaunumwakauwai.

    65. Nuwi waka antam juju

    Por eso pens en ellos, para que no sequedaran solos, y saba que su mamera la persona ms indicada para criara sus hijos, a pesar de todo.

    62. Luego, el viejo llev a tres de sushijos dejando a los dems. A los que sequedaban les dijo: Hijitos qudense,los puedo llevar a todos, pero porahora estoy llevando a sus treshermanitos, voy a intentarlo con ellosporque en el camino hay muchospeligros y solo si consigo hacer llegara sus hermanos sanos y salvos volverpor ustedes para llevarlos a todos. Si

    shinuinak: dijus dijus, dijusdijus! shiig wakejumainunpampainau matmaunum waakmuun uchijin chichajak:

    Uchuch aidau juj pishak

    pampaak wakejumain waja duka

    disaigpajum, ima ii wegag juke

    tutupit nimsajum wetajum,

    shayasmesh, ayampasmesh,

    tugkimsagmekesh disaigpajum,

    nun aniakjumek atumesh pishak

    najaneattajume. Nun wait

    aneasjum antukjum wijai

    pujustasajum wakegakjumek,

    mina anenkugmek disaigpajum tusa apajig shiig puyatjus ujakui.Dutika buukchijinak shiig dukujusim jiuchijinak nimas wetinnak

  • 46

    46

    aagtus jukiuwai.

    66. Dutika muuntak uchuchijiaidaunak: Uchita nimsaigpanimsaigpa!, ima jintak disjum

    wetajum wajau. Imataig shiigwakejumain Digshap dijusdijus, dijus dijus! wajaidau.Imatiagtai makichik uchuchijiujamas tugkimas disui, nunikmaDigshapin wainak pepejet! nanakukukui najanea ukukukui,ukukukui! takug nanak weuwai.

    67. Ankamtai Etsa: Kusui!, apajinayaimpinum wegak uchin

    Digshap disaipa tamaitak uchi

    Digshapin dikm ukukui

    najaneau etsa tajimai ikanmatin

    no los consigo hacer llegar a todos, austedes tampoco los voy a venir abuscar porque no quisiera que les paseningn mal al igual que a sushermanitos.

    63. De esta manera junt a los hijos quese quedaban, los pein y llorabaabrazndolos: Qudense hijitos,cuando mi cuado llegue dganle queme haga escuchar el manguar. As sedespidi de sus hijitos que se quedabany se fue llevando a los otros tres.

    64. A los tres nios que llevaba les tap

    bien sus cabecitas, as los llev. El viejose fue por el camino que el Sol les habapreparado, y puso a sus hijitos pordelante. Estaban yndose hacia el cielo,como era muy lejos viajaron muchotiempo, cuando iban casi por la mitaddel camino llegaron donde estaban lasaves Dinshap.

    65. Cuando pasaban por ah seescuchaba los cantos y gritos de estasaves: dijus, dijus, dijus, dijus!(mrame, mrame, mrame, mrame) elcanto era maravilloso daba ganas demirar con emocin y ternura. El viejo

  • 47

    47

    shinawai tutai,uku-ku-kui, uku-

    ku-kui! wajakui etsa tajimui tusa

    dekatai atinai, tusa Etsa kusui!usukiauwai.

    68. Nunik, Etsa usukiamtaimuuntak buutki wegau. Nunanagkaiki uchinak buukchinumijiamunak atiauwai. Dutika uchijinemenak buutki wee pujau ima-imaniakua tikich Digshapbatsatmaunum wainau. Aaniakmuun chichak:

    Uchuuchi atumek jukawakejumainun shinuinakuish

    disaigpa. Yatsum chichaman

    umitsuk dikm ukukui najnea,

    atumesh ankaijum niimsaigpa

    entonces dijo a sus hijitos: Hijitos mos,no se les ocurra mirar a esas aves,solo miren hacia adelante hacia dondeestamos yendo, no miren ni de reojo,ni miren atrs. Si miran se convertirnen aves. Obedezcan eso si quieren vivircon su papito. Si me aman, obedezcanpor favor as les habl y les tap biensus cabecitas, despejndoles solamentepara sus ojitos, y que as pudieranseguir el camino.

    66. El viejo, deca: Hijitos no miren alos pjaros, hijitos no miren, mirenhacia adelante, no me desobedezcan.

    Pero era tan maravilloso el cantodijus, dijus, dijus, dijus! (mrame,mrame, mrame) que uno de los niosmir y al ver a Dinshap sali volandoconvirtindose en cndor y diciendo:ukukui, ukukui! vol.

    67. Entonces, el Sol lo conjur diciendo:La gente contar que el nio que ibaal cielo con su padre, aunque su paple haba aconsejado que no mirara,desobedeci y mir atrado por losmaravillosos cantos de las aves. Esenio ahora es un cndor que cantadando la seal del medioda, as

  • 48

    48

    tiuwai. Tusa uchijinak ataktubuukchijin shiig dukujuk ayataknimsa wetinnak aagtusui.

    69. Dutika: Uchuuchi waitaneasjum Digshap shinuinakuish

    disaigpa, atumnak nayaimpinum

    iwagmaktajime, uchita mina

    anenkugmek nimsaigpa, yakii

    iwagmaktajime tusa imatu.Tamaitak wakejumain dijusdijus, dijus dijus! wajagtai uchi,wajukukita? distajai tusa,ujamas shayas dikma Digshapinwainak dushakam aantsag ukukuinajanea uku-ku-kui! takugpepekasua! nanak weuwai.

    70. Ankamtai, nuwi Etsa juwatki:

    comentarn las personas. Dirn queel cndor es el nio que se convirticuando iba camino al cielo con supadre y desobedeci. Cantar cuandoel sol llegue al medioda, volando en elcielo y dando la seal de la hora. Alescuchar el canto del cndor laspersonas dirn ya es medioda asconjur el Sol.

    68. Cuando su hijo se convirti en cndor,conjurado por el Sol, el padre se quedtriste y llorando. Sufriendo esa tragediales quit la tela que les haba puesto en

    la cabeza a sus hijos. En el momento queperdi a uno de sus hijos, el viejo comenza seguir el camino hacia el cielo. Despusde haber avanzado muy lejos lleg a unlugar donde volva a haber otro peligro ydijo: Hijitos mos, ustedes ni piensen yaen mirar cuando escuchen esos cantosmaravillosos de los pjaros. Si mirantambin se convertirn en cndor,como su hermanito. Dicindoles as,nuevamente les tap la cabeza y lesdespej la tela solamente para sus ojitos,para que as puedan ver el camino.

  • 49

    49

    Kusui! Aents nantatai ati tusa,

    maam nantaki nuwe chicham

    shiig umigkacham, kajeka uchijin

    juki nayaimpinum wegak, uchiji

    Digshapin disaipa tamaitak,

    dikma ukukui najanea weu. Etsa

    tajimai ikagmakagtatkui

    shinawai tutai atinai tusakusuiii! usukiuwai.

    Dutikamtai apajig uchiji makichikjuwakmatai, jusha aaniknajaneashtimpash tusa senchibuutu.

    71. Aatus tikich uchijishkamnajanea wematai, muntak buutkimakichik uchiji juwakmataichichajak:

    69. Luego: Hijitos, por favor no mirena los pjaros Dinshap para quepodamos llegar al cielo, hijitos nomiren a los pjaros, si me aman no losmiren, as podr llevarlos arriba. Elpap iba gritando para que no mirarana las aves, pero como el canto, que eratan maravilloso, deca dijus, dijus,dijus, dijus! (mrame, mrame,mrame, mrame) uno de los nios: Voy a mirar pens, y mir de reojo,al verlas se convirti en cndor y se fuevolando.

    70. Entonces, el Sol dijo: Una persona

    Uchuchi minak nayaimpinum

    iwagmaktajame. Yamaik

    makichik Dighsapik awasaji.

    Amek wait aneasam anenkumek,

    wijai pujustasam wakegakmek,

    Dighsap pampainakuish disaipa

    tusa ega-egas imatjau:

    Dukush shiig chichamnashuminaitkuig jutikan uchuchig

    anempataig aidaugmin jukin

    waitkamaitsujime tusa muntaksenchi buutu. Nunik wega wegakuaDigshap inagnamu amaunumjegauwai. Nnak uchijinak shiigdukuka:

    Uchuchi yatsum ukukui

    najaneak shiyaka nunu disam.

  • 50

    50

    dukuji:

    Uchita batsatjumek!, dusha

    yatsum tikich agma dusha?

    wajukawagme tiuwai. Tutaiuchiji muumpaju wajakug:

    Yatsumsha dukuwa tujutpa!

    Auk yatsuchig aidaunak apag taa

    amina waipaktakama, dusha

    takui aents wainchataijai apai

    tusa apagchauwai tamaitak,

    atsa apai tusa nujai ijun achiak

    weme. Tama kajeka apajuk:

    Waah! wika nunaku jaakuish

    aneetai atii timakuag, untsu

    yamaik nuwa tunamagmaunum,

    nuwa chicham umikchamunum

    jaakuik tukee jatai makichkitikesh

    fue muerta por sus enemigos y pensque despus podra resucitar, entonceshizo un acuerdo con su esposa, peroella no lo cumpli. l se fue muy tristellevndose a sus hijos al cielo. En elcamino los nios miraron a los pjarosque tenan un canto maravilloso y seconvirtieron en cndores. Cada vezque sea medioda los cndorescantarn en el cielo y la gente dir quesu canto es la seal de la mitad del dapara que los que trabajan se alistenpara regresar a su casa, y tambinser la seal del enamoramiento y del

    Amek yamaik inagnamunum

    wakaume. Amek disaipa.

    Diyakmek amesh yatsum najanea

    ankam wegakum ukugkittame tusa tiuwai.

    72. Nunash shiig ijia: Uchuchinimsaipa amekeuch wajasume,

    ukugkipa muuntak awaju. Im-imatjakua nunak inagkeakiuwai.Muuntak shiig aneas uchuchijijigkamunak atia iwaakun wegaknayaimpinum jukiuwai. Dutikaimau iwaka nijai pujakapusauwai.

    73. Nuniai Kujanchmashkam etsategawai nuwajai wasugkamki ijunachija jeg tauwai. Taamunum

    adulterio entre las personas, asconjur el Sol.

    71. Cuando se qued con un solo hijitoel padre de los nios se preocup muchoporque tal vez tambin este se podaconvertir en cndor. El viejo llorabamucho y con sentimiento, luego le dijoa su ltimo hijito: Hijito a ti te voy allevar al cielo, ya nos queda un solopeligro donde va a haber ms pjarosDinshap, pero t no vas a mirar paranada, si t quieres vivir conmigo y sime amas no vas a mirar a ningn

  • 51

    51

    me dejes solito, hijito mira haciaadelante, me quedas t noms, no medejes solo, estamos cerca de llegar alcielo, as le imploraba y pudo pasar asu nico hijito. Despus de haberllegado le quit la tela con la que lohaba tapado y yndose bien contentose lo llev al cielo. As juntos, l y suhijito, vivieron en el cielo.

    73. Mientras tanto, Zarigeya y lamujer regresaban jugando al atardecertrayendo las chontas. Llegando lamadre vio que no estaban todos sushijos y pregunt a los nios: Dnde

    pjaro, as le deca llorando. Si tmadre hubiera sido ms amorosaconmigo no tendra por qu habersacrificado tanto a mis hijos a quienesamo mucho deca y lloraba mucho.Yndose muy lejos lleg donde estabanlos ltimos pjaros. A su hijito le tapbien sus ojos: Hijito solo me quedast, tus hermanitos nos dejaron porquemiraron a los pjaros, estamos en elltimo peligro, t no los mires porfavor para que no te conviertas comotus hermanitos y me dejes solo.

    72. Le tap bien: Hijito no mires, no

    aneechtai ati tusa nayaimpinum

    yumigmag wegak, Etsa jinta

    umigkam nuwi wegak kampatum

    yatsugnak jukime. Nuniak: Ashi

    jumainaitkun, jint ishamain

    awai nuwi, yatsum kampatuma

    nun ashi nagkaemagmataig

    pachiachmau taan jukitjime.

    Untsu yatsum ashi

    nagkaemagchamtaig tachtatjai

    tusa weme tiuwai.

    74. Tutai dukujishakam:

    Jaucha! Dekaskeka, wika

    nunaku jutsukaitai aishmig

    timakuag tiuwai. Tutai uchichichak:

    Amek dukuwa apagchauwai

  • 52

    52

    estn tus hermanos? Su hijito mayorse levant: Mam, por qu dicesdnde estn mis hermanos? A mishermanitos se los ha llevado mi pap.Lleg mi pap y como no te ha visto,nos pregunt, dnde est tu mam?y nosotros le dijimos la verdad, que thabas ido a traer chonta con unhombre desconocido. Le dijimostambin que te habamos dicho queese hombre no era nuestro padre,pero que t te habas negado diciendoque l s era nuestro padre. Cuando asle dijimos mi pap dijo: Caramba! yo

    pensaba que despus de la muerteresucitara, pero ahora, por elincumplimiento de la mujer, ya no serposible, la muerte ser eterna, ya nadiepodr resucitar, as dijo mi padre.Luego llev a tres de mis hermanos alcielo, el Sol les prepar el camino, porall se fueron; mi padre dijo: los puedollevar a todos mis hijitos, pero en elcamino encontrar dificultades, si esque llego al cielo con todos tushermanos, en cualquier momentoregresar y los llevar a todos, en casode que no llegue con todos tus

  • 53

    53

    tamaitkum juju ants apai

    tusam wasu-wasugkamkauwam

    kanagmume Tama dukujichichak:

    Uchuchi wajupakanentaimchatai awa, wika

    aishjuapi timajai, tujash

    waitjuajai duwi yamai suwkun

    dekapjatjai tusa waa, waa!wajau, jaucha! aishuchijua! tusawaa, waa! wajau.

    75. Aantai Kujamcham antuk,nun nuwajai wasu-wasugkamkauwa ipakun usumkitau asamtai, uchi chichak:

    Saig taa tuntui awati

    antumtijusti apag tujame. Tama

    hermanos, me quedar all y ya novolver.

    74. Entonces la madre contest: Qupena, es cierto, yo pensaba que esteera mi esposo. Entonces su hijo habl:Mam, nosotros te dijimos que esapersona repugnante no era nuestropadre, pero t sin hacernos casodormiste y amaneciste divirtindotecon l. Su mam le contest: Hijito,qu tan enferma habr estado, yojuraba que este era tu papito y miesposo pero me equivoqu, por esoahora aprender sufriendo, as

    empez a llorar: Waa, waa, waa, qupena! mi esposito! waa, waa, waalloraba.

    75. Zarigeya al ver lo que suceda nosupo qu hacer, ya ni se notaban laspinturas de achiote en su cara, de tantojugar con la mujer. Uno de los nios dijo:Mi pap ha dicho que cuando lleguestoques el manguar para que l desdeel cielo te escuche y sepa que has llegadoa la casa. Entonces Zarigeya pens:Caramba! as ha dicho mi enemigo,ahora lo voy a hacer escuchar.

  • 54

    54

    Kujancham wajaak:

    Chuu! takug timaka: Jasta,nemasen antumtiksatjai tiuwai.

    76. Takug tuntui awattatus waajinawattain jukitatus kupet!inuttaman tseje bakanch egkekmautsajut! esainiuwai. Dutikameehjeee! takug shitaki ishamakuwejin juwakug wakan wajasawajantui. Aaniai shiig senchiesaimu najamau, imanitai senchibuutu aeee, aee, aee! wajaumatak tseke, tseke iyau. Nugkagtuut! iyaan tanaegu, imaniaktikima jaak waapak waigkjakauwai.

    77. Jaak Kujancham najanea

    76. Zarigeya camin con coraje hastallegar donde estaba el manguar, confuerza meti la mano para agarrar elbastn y la serpiente venenosa dejadapor el viejo, le mordi en el brazo,entonces Zarigeya gritAyayayayyyyyyy, una serpiente me hapicado, sac su mano y camin asustadoquedndose muy triste parado en elrincn de la casa. En un ratito hizo elefecto del veneno de la serpientedolindole insoportablemente fuerte.Entonces llor aeeeee, aeeee, aeeee,

    weekasua etseja ija-ijapa jakatsumainun mejegka tepesui.Aankamtai nuwa wainak:

    Eee, eee! auka aani wekaema tiuwai. Tutai uchiji chichak:

    Amek aanin aishmijui timume,

    wagka yamaish aannuka

    tame? Amina aishjum wajiush? tusa dukujinak shiig senchi jiyakui.

    78. Uchik muumpasu asa: Dukuwa, wagka annaitme?,

    wagka kuntinjaish annaitme?, tusa kajeka wajanta: Dukuwatumaitsujame tujash apag wegak

    yaasun duku yuwati, nii anik

    tsanugkuish wika aneajai tusaanui najishtainum ukugtamkima

    aeeee! y empez a saltar. Saltaba ysaltaba, se tiraba al piso se revolcabadesesperadamente, cuando estaba apunto de morir se meti debajo de latarima y ah se qued muerto.

    77. Al morir se convirti nuevamenteen zarigeya, sac su lengua, se oriny se embarr con sus heces. Se quedapestando muy feo y su aspecto eramonstruoso, as se qued tendido. Alverlo as, la mujer dijo: Eeeeeeeee,eeeeeeee! Qu raro, l ha sido? Alescuchar a la mam su hijo le dijo:

  • 55

    55

    Por qu ahora dices que es feo? Tno decas as, dijiste que era tuvaliente esposo as le dijo muymolesto a su madre.

    78. El nio sigui diciendo: Mam,por qu eres as?, por qu hasconvivido con un animal?Seguidamente: Mam, aunque nodeba decirlo, mi pap dijo: aunque tumam me ha traicionado, yo la sigoqueriendo. Por eso te dej caimitoarriba de la barbacoa, dijo que comasy que lo recuerdes.

    79. Ohhhhhh, mi esposito siempre mequiso, por eso hasta en el ltimomomento no se ha olvidado de m, lloraba tanto y as con los ojos llenos delgrimas meti la mano para sacar lafruta, y el alacrn conjurado por el viejoque se fue al cielo le picinmediatamente. Tambin la mujerempez a llorar porque le dolamuchsimo waaaa, waaaa, waaaa,waaaa deca, saltaba condesesperacin y de tanto llorar ya seestaba muriendo.

  • 56

    56

    nun jukim yuwata tusa ujakui.

    79. Tutai: Jaucha! aishmiganennuwe duwiyap aani

    wekaetujua tusa buutkamaikiakupet! inuauwai. Aaniaun titigusukia egkekmau pusut! ijuwai.Dutika ijum nuwashkam senchinajaimak waaa, waaa! tseke,tseke iyau ima-imaniakua ashijakamtai uchiji chichak:

    80. Dukuwa apag, duku ashi

    jaka, jujai tishipi tsagag

    kuitamjamak tsakapjamjati tusa

    daputan ukugtamkime tusasusauwai. Tutai nuna juki tishipijagkijin ukuinak bikipag tsagajui.

    81. Nunikmatai uchiji aidau

    dukujinak jiyakajui. Dutikawag:

    Amek pegkegchau apag anechu

    asam, apag tattajai timau

    tsawan jegatsaig aents

    wainchatai minakui apai tusam

    wasu-wasugkamkauwam

    tsawagmume. Apag shiig

    akatamjau aig umikchaume,

    ankau asamin apajuk kajeka

    wgak kampatum yatsuchijun juki

    weme tusa dukujin jiyakuainawai. Ame chicham umishtinyamaik shiwag mantuamtai

    jaakuik tukee megkaetai,

    nantashtai atii tusa apag

    yumigmagme tiajui.

    82. Juka maamash waamak

    80. Entonces su hijo le dijo: Mam,mi pap dijo que cuando ests a puntode morir hinques tu herida con estaaguja de hueso para que te sanes y asnos cuides y nos veas crecer y le dioesa aguja de hueso. Su madre se hincla herida y se san.

    81. Cuando se san sus hijos le gritaron:Mam, t has sido mala y no hasquerido a pap, bien claro te habadicho que llegaba dentro de cuatrodas, y t sin esperarlo, cuando llegun hombre desconocido le dijiste que

    era mi pap y estuviste todo el dajugando con l. Nuestro padre te dejun encargo muy claro y t no locumpliste. Por eso mi pap se molesty se fue llevando a nuestros treshermanos, as le haban gritado a sumadre. Por tu desobediencia lamuerte ser eterna y nadie resucitarcuando lo maten sus enemigos, as haconjurado nuestro padre antes de irseal cielo.

    82. Este hecho sucedi cuando a unhombre guerrero y visionario le fue

  • 57

    57

    nantamainaitak buukeetsupigkamu asa yamagmanbuukjuk kuwijush asamtainantakiuwaitak jega waamaktamainnash megkaekauwai.Nuigtush nuwa chichamumikchamunum juj muunnantashtai atii tusa yumigmajui.Juna pachis muuntak patajinmawagmataish Wagkag nuwash

    cortada la cabeza. Necesitaba unanueva cabeza por eso no resucitrpido y tambin por eso se fue al cielopara que su cabeza est dura, esa fuela razn por la cual se haba demorado,por la desobediencia de la mujer, esteviejo conjur que ya no sera posibleresucitar despus de la muerte.Actualmente los viejos suelen recordar,cuando sus enemigos matan a sus

    chichamnash umikchami tusabuutnai.

    83. Juna nuwa ashi shiig umikuakuig shiwag mantuawagmataishtukee nantau amainai, aniakuikaentstik juj nugka juwig piyakuamainaitji. Aatus muunaugmatnai. Juke.

    parientes: Por qu no habrcumplido la mujer?, si hubieracumplido bien, se resucitara dicenllorando.

    83. Si hubiera cumplido la mujer, seraposible que exista la resurreccindespus de la muerte. Si fuera as, laspersonas ahora estaramos llenando latierra. Eso es todo.

  • 58

    58

    84. Antiguamente hubo gente llamadosPolilla, eran de estatura baja y expertosen la construccin de canoas. Comoeran muchos las construanrpidamente. Por esta habilidad quetenan los Polillas un seor los contratpara que le hicieran una canoa.

    85. Una vez hecho el acuerdocomenzaron a trabajar. Cuando los Polillatrabajaban lo hacan a solas sin presenciade otras personas porque como eran

    Mamuk-Polillas, constructores de canoas

    calvos y adems eran muy bajitos tenanvergenza de que los vieran. Solo los veael hombre dueo de la obra. Cuandollegaba la hora de comer les llevaba losalimentos, su esposa preparaba losalimentos y el masato y l siempre se losllevaba. Pero un da, el dueo de la obrahaba trabajado duro y lleg muycansado a la casa. Por eso le dijo a susdos hijas seoritas: Por favor ustedeslleven los alimentos y el masato, puesme siento muy cansado.

    84. Duwik muuntaik mamukukaents sutajuch, kanu awatnashyacha ajakajui. Juju muun aidaukkuwashat asag kanunak waamakawaidau. man asagmataimakichik muun: Kanuawagtugtajum tusa muun

    Mamuk kanuawagmau

  • 59

    59

    86. Sus hijas aceptaron muyalegremente, pero el padre les advirti:Cuando lleguen al lugar llamarn delejos a los hombres, dicindoles quehan trado los alimentos y el masato.Cuando ellos les contesten ustedesregresen de inmediato. Nodesobedezcan mis palabras y no seescondan en el lugar para ver a miscuados, as les haba advertido contodo detalle. Las hijas respondieron: No te preocupes pap, vamos aobedecer tus rdenes, as se fueronllevando los alimentos y el masato.

    mamuk aidaun inajui.

    85. Dutika inajam takatannagkamau ainawai. Tujashtakainakush ditak nampiasu asag,nuwigtush sutajuch asagdatsamainak uumak takaidau. Imani kanugtinuk wainu. Aniau asa,yujumak ywamu jegatai, niyujumkan nijamchijai tuk ejetau.Nuwe yujumka inagkamtai,nijamanch tsatsamata tusatsatsamamtai juki ejet pujau.

    Nun pujau, takatan takak weushiig senchi pimpiki tauwai. Nuniknawanji jimag muntsujut pujaunchichajak:

    Atum wait aneasjum yujumak

    nijamchijai saig ejetuatajum,

    wika shiig pimpikin taajai tiuwai.

    86. Tama nawanji aidaushkam: Ay tiajui. Timatai muunchichak:

    Yujumak nijamchijai

    ejetuagmesh ikaag wajasjum

    untsumkajum, nijamchinak

    yujumkajai itajai tusajum

    untsukjum, ujakjum ayu tusa

    aimkagmatai atumek waamak

    waketkujum ukuktajum.Wainkajum chicham uwaekajum

    umkajum, saig aidau disaigpa tusa shiig akatjauwai. Tusa tamanawanji aidaushkam:

  • 60

    60

    Ayu apawa ame tame duke

    umiktatji wainkam puyatkaipa tusa yujumkan nijamchijai jukiagejegatatus wajui kanutakamunum.

    87. Dutika apaji shiig chichagkamnawanjish wegajui. Ashi Mamukyuwatin, uwagtin aidau yajuak we-wenakua jegawag, apaj timaunakbetek umnak atushat yutainakejegawag juwi ukuajai tusauntsukajui muun Mamuk aidaun.

    Dutikam muun aidaushakam: Ayu anui ukukta tiajui. Tusatimatai ukukiag waketuidauniayatak kai keu chichak:

    88. Wagkag apajush saig

    87. Con este consejo y ruego de supadre las mujeres partieron. Cuandollegaron cerca a los Polillas, cumpliendolos consejos de su padre, desde lejos losllamaron diciendo que les traan losalimentos. Entonces uno de los Polillascontest Est bien, djenlos ah.

    88. Las seoritas ya estaban regresandoa la casa, pero la menor dijo: Por qumi pap habr dicho que dejemos losalimentos lejos antes de llegar a la obra?Por qu nos dijo que no les miremosescondidas? Por qu nos habr dicho?

    Cmo sern para que nos dijera eso?Por qu habr dicho eso?, adems nosdijo que no nos quedemos escondidas amirar a sus cuados. Mejor hay queescondernos para verlos. La mujercitamayor dijo: Mejor no lo hagamos, mipap debe tener sus razones, si lohacemos se va a molestar. Pero lamujercita menor insisti: Mejor hayque escondernos, tal vez hay algo quepodamos saber. La mujercita mayortermin aceptando y dijo: Bueno pues,tal vez haya algo que podamos saber.

  • 61

    61

    atushtak yutai ukugkujum ukuajai

    tusajum untsukjum ukuktajum

    tima nunash?, Wagkag saig

    uumtuka disaigpa tima nunash?,

    Wagkag time?, Wajuku

    asamtaig time? Dekas uumtuka

    dismi tiuwai. Tutai kai eemkauchichak:

    Atsa dekas ikachmi apag

    kajekai nii dekau asa disaipa time

    tiuwai. Taigkish nuwauch ekeu:

    Dekas dismi ii dekamain au

    asamtai tichamasha tiuwai.Tutai kai emkaushkam:

    Untsu ay, dismi ii dekamain

    atsuash tusa juwakag uumtukagdakakajui.

    89. Uumak batsatai dukap asa,muun Mamuk aidaushpachiachmau sutajuch nampiasuaidau kanu takak nitak chimpimabatsatu yujumka yuwawagtatusjinjauwai. Nunik miniagtai, nuwakaijai batsatu waujin asag dakujinenegtakama enegchajui, ayataksenchi dushikjajui: Wagka kaijuaanush ainawa? tusag senchidushikjajui. ImatuinamunMamukshakam antugmamkajui.

    90. Nunikag shiig senchikajegkajui muun kanu awagta tusainamjaujai:

    Wika nunaku knu waamak

    waittsuk yupichuch awatai at

  • 62

    62

    timakuag, wika nunaku kanu

    awamuk makichik uweja amua

    tsawantai awatai at timakuag.

    Tujash yamaik kanuk wau

    awashtai atinai. Ants nii kakag

    takachuk mijanai kanunak

    awagtinai tusa kajekagyumigmajajui:

    Ants nii awaush waitus shiig

    suuja awaja wekaesatnai, untsu

    dakik kanugtuchu jakatnai tusakusui! yumigmajajui. NunikagMamuk aidauk kajeka shimakkanu ash awagbaunak chigkajagtsaika ipkiajui.

    91. Nuwa muntsujut waujinaidauk, nunik muun mamukun

    Y se pusieron a esperar escondidas.

    89. Cuando estaban esperando,despus de un buen rato los Polillassalieron del tronco donde estabantrabajando, eran enanitos y calvos yvenan para comer. Cuando las mujereslos vieron as, como eran coquetas, nopudieron aguantar sus risas, se rean acarcajadas. Decan: Hermana, porqu son as? y as seguan con susrisas.

    90. Al escucharlas los Polillas semolestaron mucho con el dueo de la

    canoa y dijeron: Habamos pensadoque construir canoas fuera fcil, quela canoa se construyera en cinco das,pero desde ahora la canoa no seconstruir tan rpido, si una personano trabaja dedicadamente conesfuerzo la construir en ms de unao, as amargos haban maldecido ala gente: Cuando alguna personaconstruya lo har con mucho esfuerzoy sufrimiento, pero el ocioso nuncatendr una canoa, morir si tenerninguna as los maldijo kusui! De esta

  • 63

    63

    dushikjag jeg waketjauwai. Jegjegawagmatai chichak:

    Saijush yutaish

    sujuttsaugmek?Winkajum saig

    uumtukjum dushiki yujatsjumek?

    Atumek setakchau agmugme tusa nawanjin tiuwai. Apaji tutainawanji aidaush:

    Atsa apawa ame timauk

    imatiksaik umikmaji tutaimuunchakam maak anentaimas:

    Kame muun tauk umigtaiya

    itimkiuk achatia tusa nawanjinantujuk maak anentaimas juwakui.

    92. Nunik juwakiatak paanshiigchau dekapeak, dekas,

    manera los Polillas se haban molestadoy se fueron dejando la canoa destruida.

    91. Las mujeres coquetas despus deburlarse regresaron a la casa. Cuandollegaron, el pap les dijo: Dejaron losalimentos a mis cuados? No sehabrn quedado escondidas pararerse de mis cuados? Porque ustedesson coquetas. Las hijas contestaron: No pap, s hemos cumplido conformea su palabra. El padre contest: Muybien, as tienen que ser, no sedesobedece al padre, as se habaquedado ms tranquilo.

    92. Despus de un rato el padredudaba, no poda confiar del todo, poreso se dijo: Mejor voy a salir de laduda y voy a ir a ver a mis cuados yla obra. Cuando lleg a la obra encontrque la canoa estaba con muchos huecos

  • 64

    64

    dekaskeash tuina? wii jegan

    dekatjai tusa muun wejiuwai.Jeg dikma kanuji tsaikamchigkajam atai shiig senchibuutiuwai.

    93. Kajeka taa nawanjin chichajak:Nawantug waujin, wat aidau,

    wagka chichamash

    uwaekaugme? Wii