Eugene nida

9
Eugene Nida Lengua Inglesa

Transcript of Eugene nida

Eugene Nida

Lengua Inglesa

Eugene A. Nida (Oklahoma City, 11 de

noviembre de 1914 - Madrid, 25 de agosto de 2011).

Lingüista estadounidense, es considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia. Pionero en las áreas de la teoría de la traducción y de la lingüística.

Se graduó en la Universidad de California(1936).

Asistió al Campamento Wycliffe, donde se enseñaban las teorías de traducción de la Biblia. Sirvió durante un corto periodo de tiempo entre los indios Tarahumara en México. En algún momento de este periodo, Nida se convirtió en un miembro fundador de los Wycliffe Bible Translators, una organización hermana del Summer Institute of Linguistics.

En 1937, Nida retomó sus estudios en la Universidad del Sur de California, donde realizó en 1939 un Máster en el griego del Nuevo Testamento.

En 1943 Nida se doctoró en Lingüística en la Universidad de Míchigan y comenzó a trabajar como lingüista con la American Bible Society. Ascendió rápidamente a Ayudante de Secretario de versiones y después trabajó como Secretario Ejecutivo para las Traducciones hasta que se jubiló.

Nida fue clave para organizar los esfuerzos conjuntos del Vaticano y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) para producir Biblias interconfesionales en traducciones por todo el mundo. Este trabajo comenzó en 1968 y fue llevado a cabo de acuerdo con el principio de traducción de la Equivalencia Funcional de Nida.

.

• Su tesis doctoral, "A Synopsis of English Syntax" (Una sinopsis sobre la Sintaxis Inglesa), fue el primer análisis exhaustivo llevado a cabo sobre una lengua mayoritaria siguiendo la teoría de los "constituyentes inmediatos".

Su contribución más notable, y la más controvertida, a la teoría de la traducción, es la Equivalencia Dinámica.

Reproducir la intención del texto original en la traducción, en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original. 

Nida también desarrolló la técnica del "análisis componencial", que separaba las palabras en sus diferentes componentes para ayudar a determinar la equivalencia en la traducción (por ejemplo "soltero" = macho + no casado). Seguramente este no será el mejor ejemplo de esta técnica aunque sí el más conocido

Nida y Venuti han demostrado que los estudios de traducción son una disciplina más compleja de lo que pudiera parecer en un principio, ya que el traductor debe ver más allá del propio texto para deconstruir a un nivel intratextual y decodificar a un nivel referencial evaluando los elementos culturales específicos, la expresión idiomática y el lenguaje figurativo para lograr una comprensión del texto de partida y embarcarse en la creación de la traducción que no solo transfiere el significado de las palabras en un contexto determinado, sino además recrea el impacto del texto original dentro de los límites del sistema del propio lenguaje del traductor .