[email protected] @Expresiones Exc NOCHE Y DOLOR

3
NOCHE Y DOLOR ANNE CARSON [email protected] @Expresiones_Exc EXCELSIOR DOMINGO 10 DE FEBRERO DE 2019 3 FUNCIONES para los días 10, 23 y 24 de febrero. Foto: Especial Fotos: Cortesía Museo Amparo Fotoarte: Jesús Sánchez Fotos: Cortesía Vaso Roto El Ensamble Vocal se presentó en Los Pinos. NOTIMEX expresiones@gimm.com.mx El Ensamble Escénico Vo- cal, que pertenece al Siste- ma Nacional de Fomento Musical, se presentó ayer con éxito en el Salón Ca- rranza del Complejo Cul- tural Los Pinos. El recital incluyó temas como: El último café, Ve- rano porteño, Libertango y Las indianas. Y se completó con Gala de día, Viento norte, Al tri- bunal de tu pecho, Una de dos y Quién fuera como el jazmín, así como una ver- sión de Bohemian Rhap- sody y fragmentos del musical West side story, de Leonard Bernstein. El Ensamble Escéni- co Vocal celebra este año nueve años de creación y se integra con 13 jóvenes cuya técnica vocal y fuerza interpretativa es notable. Son dirigidos por los maestros Sergio Vázquez y Maricela Mediana y repeti- rán el recital el sábado 23, y los domingos 10 y 24 de febrero, a las 12:00 horas. El Complejo Cultu- ral Los Pinos fue casa de 14 presidentes de México —desde Lázaro Cárdenas hasta Enrique Peña Nie- to— y actualmente recibe a miles de personas que disfrutan de espectáculos artísticos y culturales, o re- corren sus espacios abier- tos y amplios jardines. Luego de que el expre- sidente de la República, Lázaro Cárdenas, decidió no vivir en el Castillo de Chapultepec para abrirlo al público, se creó la Re- sidencia Oficial de Los Pi- nos, ubicada en el rancho La Hormiga, a un costado del histórico Molino del Rey. Sin embargo, desde el pasado 1 de diciembre este conjunto de casas y salo- nes fue abierto al público. Musical con voz LOS PINOS POR JUAN CARLOS TALAVERA jc.talavera@gimm.com.mx Un canto a la muerte y una exploración sobre el dolor, los viajes y la traducción. Eso es Nox (Noche, en latín) de la poeta Anne Carson (Toronto, Canadá, 1950), volumen tradu- cido recientemente al español que será presentado el próximo jueves 28 de febrero a las 14 horas en el marco de la 40 edición de la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM). Nox es un libro objeto artesanal —comenta la editora y traductora Jeannette L. Cla- riond—, que nació con la muerte de Michael, el hermano de Carson y está inspirado en el poema 101 de Catulo. “Son 190 páginas a manera de pliego, guardadas en una caja de color gris que simula un pequeño sarcófago”, explica en entrevista con Excélsior. Ese ataúd literario contiene un manuscrito con recortes de poesía que parece un biom- bo y nos recuerda a un álbum de recortes familiar, cosido con fragmentos de memoria. “Las páginas se despliegan como un códice antiguo por donde aparecen fotografías de Michael y su madre, en donde Carson —permanente candidata al Premio Nobel de Literatura— transmite el sentimiento de la madre por la pérdida del hijo y de la relación con su hermano, de cuando viaja a Copenhague, y cómo su cuñada la lleva a esparcir sus cenizas”. Anne Carson ha obtenido premios como el T.S. Eliot (2001), el PEN Award for Poetry in Translation, es maestra en letras clásicas, griego y latín y ha traducido Antígona, comenta la traductora. En este libro, añade Clariond, tú puedes pensar que Anne Carson habla sobre la ma- dre, pero en realidad se refiere a la lengua; siempre alude a la madre como la lengua. Des- de mi punto de vista, toda su obra poética es una indagación o una crítica del lenguaje. “Alguna vez escuché que el poeta chileno Gonzalo Rojas dijo, durante una conferencia en el Tecnológico de Monterrey, que se atrevieran a crear neologismos, tal como lo hace Carson en este libro. Entonces me quedé pensativa porque pedir a los poetas que cons- truyan neologismos es un riesgo si ellos no están sumergidos en las etimologías griegas y latinas. Sin embargo, Carson puede hacerlo con todo su conocimiento del latín clásico”. Para la traductora, hay dos elementos poéticos que están presentes en Nox: el dolor y el erotismo. “Poéticamente hablando me gusta Carson porque me produce mucho dolor. Y para mí, aunque la poesía sea erótica, siempre es un acto de dolor... Es erótica en el sen- tido de que está regida por los sentidos, y desde que es movida por los sentidos… el eros te mueve. Ésa es una frase de Anne Carson: ‘Eros se mueve’ ”. Eso significa que lo poético no sólo está en la escritura del poema sino en esa especie de exploración que traza la también autora de Decreación. “Digamos que lo poético no sólo sucede al escribir el verso. También tiene que ver con una seria y rigurosa indagación sobre los orígenes de la palabra traducida, y del dolor que a ella le produce, que ella establece en esta analogía, o de la relación con la madre, que a su vez es la relación con la lengua, y cómo se siente abandonada por la madre y por la lengua… además de esa presencia del hijo muerto, que puede ser la presencia de la pala- bra muerta que quiere revivir, y que puede hacerlo al darle vida a Catulo de una manera actual en este poema”. SENTIDO POÉTICO Para Clariond, la integración de cartas, imágenes y recortes que acompañan al poemario, forman parte del sentido poético e irónico de la obra. “Carson te dice que ‘es de dios componer el tiempo’ y aunque ella sabe que no puede hacerlo, lo intenta al recuperar las fotografías y esos fragmentos de cartas; ella intenta recuperar el tiempo, aunque sabe que no puede. Sin embargo, lo rehace con todo lo que tiene a su alcance. Digamos que la poeta intenta rehacer su realidad dolorosa, que es su vida y su pérdida, al mismo tiempo que rehace el poema de Catulo”. Pero a través de la poesía Carson también hay un viaje que atraviesa un océano, es decir, el océano de la lengua, a partir de un viaje conceptual y simbólico que ella empren- de a bordo de una barca sin remos, como sucede en la traducción, a partir de una mirada poética que se caracteriza por la brevedad. ¿Qué significado tienen las palabras que Carson ha tachado en este libro?, se le pre- gunta a la también editora. “Es lo que ella hace para mostrar a su lector lo que duda en ese proceso de pulir el poema, en ese instante en que piensa y consigue esencializar el poema. Es una parte del proceso de su escritura que Carson le muestra a su lector, como cuando vemos un manuscrito de Jorge Luis Borges o de Vicente Huidobro, es la parte del trabajo creativo que ella quiere que veas”. ¿Por qué recupera estampillas y las coloca a lo largo del libro? “El libro conserva la sensación del viaje y de un recorrido, pero también está la lectura del dolor y la derrota, de la pérdida y del funeral, de la distancia y de una comunicación que sólo tenía (con su hermano) a través de cartas. Asumo que para ella la correspondencia es importante, pero también te quiere dar a ver en dónde estaba, por los timbres postales, las fechas y los re- cortes de periódico. Aquí hay también una suerte de locura”. ¿Es Carson una heredera de la poesía clásica? “Anne Carson es una poeta mayor que tiene mucha cultura de los clásicos griegos, latinos y de la literatura clásica inglesa, de los metafísicos ingleses; es una gran traductora del griego. Así que este libro fue gran reto y es muy difícil quedar satisfecha”. ¿Usted tradujo el poema de Catulo que se incluye en Nox? “Sí, aunque tuve la tenta- ción de tomar la gran traducción del poeta Rubén Bonifaz Nuño, pero es mi traducción y me tenía que hacer cargo de ella, aunque sea difícil superar a Bonifaz Nuño”, concluye. “Es un libro objeto artesanal que está inspirado en el poema 101 de Catulo”. JEANNETTE L. CLARIOND EDITORA Y TRADUCTORA “Me gusta la poesía de Carson porque me produce mucho dolor; para mí, aunque la poesía sea erótica, siempre contiene un acto de dolor.” Nominada permanente al Premio Nobel de Literatura, la poeta canadiense publica en español su poemario Nox , que será presentado el jueves 28 de febrero a las 14 horas, en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería. TÍTULO: Nox AUTOR: Anne Carson EDITORIAL: Vaso Roto, 2018; 190 pp. Landscape, de Federico Herrero. Sin título (Indígena), de Oswaldo Terreros. MUSEO AMPARO EXPONEN COLECCIÓN PHELPS Ayer fue inaugurada la exposición Portadores de sentido. Arte con- temporáneo en la Colección Patri- cia Phelps de Cisneros en el Museo Amparo, de Puebla. La muestra, que permanecerá abierta hasta el 22 de julio, exhibe más de 100 obras, entre fotografía, instalación, escultura, pintura y video. El curador Gabriel Pérez-Barreir explicó que la exhibi- ción reúne a 70 artistas de 16 países de América Latina y el Caribe, en donde convergen el arte etnográ- fico, el colonial y el moderno. Ade- más, aseveró, que esta exposición le permite al visitante “no ver al arte contemporáneo como algo aislado o alejado de la historia, sino como una expresión que dialoga en armonía con el presente”. (Notimex)

Transcript of [email protected] @Expresiones Exc NOCHE Y DOLOR

Page 1: expresiones@gimm.com.mx @Expresiones Exc NOCHE Y DOLOR

NOCHE Y DOLORANNE CARSON

[email protected] @Expresiones_Exc

EXCELSIORdOmIngO 10 dE fEbRERO dE 2019

3FUNCIONESpara los días 10, 23 y 24 de febrero.

Foto: Especial

Fotos: Cortesía Museo Amparo

Fotoarte: Jesús SánchezFotos: Cortesía Vaso Roto

El Ensamble Vocal se presentó en Los Pinos.

NOTIMEX [email protected]

El Ensamble Escénico Vo-cal, que pertenece al Siste-ma Nacional de Fomento Musical, se presentó ayer con éxito en el Salón Ca-rranza del Complejo Cul-tural Los Pinos.

El recital incluyó temas como: El último café, Ve-rano porteño, Libertango y Las indianas.

Y se completó con Gala de día, Viento norte, Al tri-bunal de tu pecho, Una de dos y Quién fuera como el jazmín, así como una ver-sión de Bohemian Rhap-sody y fragmentos del musical West side story, de Leonard Bernstein.

El Ensamble Escéni-co Vocal celebra este año nueve años de creación y se integra con 13 jóvenes cuya técnica vocal y fuerza interpretativa es notable.

Son dirigidos por los maestros Sergio Vázquez y Maricela Mediana y repeti-rán el recital el sábado 23, y los domingos 10 y 24 de febrero, a las 12:00 horas.

El Complejo Cultu-ral Los Pinos fue casa de 14 presidentes de México —desde Lázaro Cárdenas hasta Enrique Peña Nie-to— y actualmente recibe a miles de personas que disfrutan de espectáculos artísticos y culturales, o re-corren sus espacios abier-tos y amplios jardines.

Luego de que el expre-sidente de la República, Lázaro Cárdenas, decidió no vivir en el Castillo de Chapultepec para abrirlo al público, se creó la Re-sidencia Oficial de Los Pi-nos, ubicada en el rancho La Hormiga, a un costado del histórico Molino del Rey. Sin embargo, desde el pasado 1 de diciembre este conjunto de casas y salo-nes fue abierto al público.

Musical con voz

LOS PINOS

POR JUAN CARLOS [email protected]

Un canto a la muerte y una exploración sobre el dolor, los viajes y la traducción. Eso es Nox (Noche, en latín) de la poeta Anne Carson (Toronto, Canadá, 1950), volumen tradu-cido recientemente al español que será presentado el próximo jueves 28 de febrero a las 14 horas en el marco de la 40 edición de la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM).

Nox es un libro objeto artesanal —comenta la editora y traductora Jeannette L. Cla-riond—, que nació con la muerte de Michael, el hermano de Carson y está inspirado en el poema 101 de Catulo. “Son 190 páginas a manera de pliego, guardadas en una caja de color gris que simula un pequeño sarcófago”, explica en entrevista con Excélsior.

Ese ataúd literario contiene un manuscrito con recortes de poesía que parece un biom-bo y nos recuerda a un álbum de recortes familiar, cosido con fragmentos de memoria.

“Las páginas se despliegan como un códice antiguo por donde aparecen fotografías de Michael y su madre, en donde Carson —permanente candidata al Premio Nobel de Literatura— transmite el sentimiento de la madre por la pérdida del hijo y de la relación con su hermano, de cuando viaja a Copenhague, y cómo su cuñada la lleva a esparcir sus cenizas”.

Anne Carson ha obtenido premios como el T.S. Eliot (2001), el PEN Award for Poetry in Translation, es maestra en letras clásicas, griego y latín y ha traducido Antígona, comenta la traductora.

En este libro, añade Clariond, tú puedes pensar que Anne Carson habla sobre la ma-dre, pero en realidad se refiere a la lengua; siempre alude a la madre como la lengua. Des-de mi punto de vista, toda su obra poética es una indagación o una crítica del lenguaje.

“Alguna vez escuché que el poeta chileno Gonzalo Rojas dijo, durante una conferencia en el Tecnológico de Monterrey, que se atrevieran a crear neologismos, tal como lo hace Carson en este libro. Entonces me quedé pensativa porque pedir a los poetas que cons-truyan neologismos es un riesgo si ellos no están sumergidos en las etimologías griegas y latinas. Sin embargo, Carson puede hacerlo con todo su conocimiento del latín clásico”.

Para la traductora, hay dos elementos poéticos que están presentes en Nox: el dolor y el erotismo. “Poéticamente hablando me gusta Carson porque me produce mucho dolor. Y para mí, aunque la poesía sea erótica, siempre es un acto de dolor... Es erótica en el sen-tido de que está regida por los sentidos, y desde que es movida por los sentidos… el eros te mueve. Ésa es una frase de Anne Carson: ‘Eros se mueve’ ”.

Eso significa que lo poético no sólo está en la escritura del poema sino en esa especie de exploración que traza la también autora de Decreación.

“Digamos que lo poético no sólo sucede al escribir el verso. También tiene que ver con una seria y rigurosa indagación sobre los orígenes de la palabra traducida, y del dolor que a ella le produce, que ella establece en esta analogía, o de la relación con la madre, que a su vez es la relación con la lengua, y cómo se siente abandonada por la madre y por la lengua… además de esa presencia del hijo muerto, que puede ser la presencia de la pala-bra muerta que quiere revivir, y que puede hacerlo al darle vida a Catulo de una manera actual en este poema”.

SENTIDO POÉTICOPara Clariond, la integración de cartas, imágenes y recortes que acompañan al poemario, forman parte del sentido poético e irónico de la obra.

“Carson te dice que ‘es de dios componer el tiempo’ y aunque ella sabe que no puede hacerlo, lo intenta al recuperar las fotografías y esos fragmentos de cartas; ella intenta recuperar el tiempo, aunque sabe que no puede. Sin embargo, lo rehace con todo lo que tiene a su alcance. Digamos que la poeta intenta rehacer su realidad dolorosa, que es su vida y su pérdida, al mismo tiempo que rehace el poema de Catulo”.

Pero a través de la poesía Carson también hay un viaje que atraviesa un océano, es decir, el océano de la lengua, a partir de un viaje conceptual y simbólico que ella empren-de a bordo de una barca sin remos, como sucede en la traducción, a partir de una mirada poética que se caracteriza por la brevedad.

¿Qué significado tienen las palabras que Carson ha tachado en este libro?, se le pre-gunta a la también editora. “Es lo que ella hace para mostrar a su lector lo que duda en ese proceso de pulir el poema, en ese instante en que piensa y consigue esencializar el poema. Es una parte del proceso de su escritura que Carson le muestra a su lector, como cuando vemos un manuscrito de Jorge Luis Borges o de Vicente Huidobro, es la parte del trabajo creativo que ella quiere que veas”.

¿Por qué recupera estampillas y las coloca a lo largo del libro? “El libro conserva la sensación del viaje y de un recorrido, pero también está la lectura del dolor y la derrota, de la pérdida y del funeral, de la distancia y de una comunicación que sólo tenía (con su hermano) a través de cartas. Asumo que para ella la correspondencia es importante, pero también te quiere dar a ver en dónde estaba, por los timbres postales, las fechas y los re-cortes de periódico. Aquí hay también una suerte de locura”.

¿Es Carson una heredera de la poesía clásica? “Anne Carson es una poeta mayor que tiene mucha cultura de los clásicos griegos, latinos y de la literatura clásica inglesa, de los metafísicos ingleses; es una gran traductora del griego. Así que este libro fue gran reto y es muy difícil quedar satisfecha”.

¿Usted tradujo el poema de Catulo que se incluye en Nox? “Sí, aunque tuve la tenta-ción de tomar la gran traducción del poeta Rubén Bonifaz Nuño, pero es mi traducción y me tenía que hacer cargo de ella, aunque sea difícil superar a Bonifaz Nuño”, concluye.

“Es un libro objeto artesanal que está inspirado en el poema 101 de Catulo”.JEANNETTE L. CLARIONDEDITORA Y TRADUCTORA

“Me gusta la poesía de Carson porque me produce mucho dolor; para mí, aunque la poesía sea erótica, siempre contiene un acto de dolor.”

Nominada permanente al Premio Nobel de Literatura, la poeta canadiense publica en español su poemario Nox, que será presentado el jueves 28 de febrero a las 14 horas, en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería.

TÍTULO: NoxAUTOR: Anne Carson

EDITORIAL: Vaso Roto, 2018; 190 pp.

Landscape, de federico Herrero.Sin título (Indígena), de Oswaldo Terreros.

MUSEO AMPARO

EXPONEN COLECCIÓN PHELPSAyer fue inaugurada la exposición Portadores de sentido. Arte con-temporáneo en la Colección Patri-cia Phelps de Cisneros en el Museo Amparo, de Puebla. La muestra, que permanecerá abierta hasta el 22 de julio, exhibe más de 100 obras, entre fotografía, instalación, escultura, pintura y video. El curador Gabriel Pérez-Barreir explicó que la exhibi-ción reúne a 70 artistas de 16 países de América Latina y el Caribe, en donde convergen el arte etnográ-fico, el colonial y el moderno. Ade-más, aseveró, que esta exposición le permite al visitante “no ver al arte contemporáneo como algo aislado o alejado de la historia, sino como una expresión que dialoga en armonía con el presente”. (Notimex)

Page 2: expresiones@gimm.com.mx @Expresiones Exc NOCHE Y DOLOR

EXCELSIOR : dOmIngO 10 dE fEbRERO dE 2019 EXPRESIOnES :23

Cursé mi etapa de educación me-dia superior en la UNAM, especí-ficamente en ese abrevadero de cultura general que es el Cole-gio de Ciencias y Humanidades

(CCH, plantel Vallejo). Hace ya tres décadas de ello. En ese espacio de formación (o deforma-ción, hasta ahora no lo sé con certeza) tuve, desde luego, un programa de estudios formal que era impartido por malos, regulares, bue-nos y excelentes profesores, todos ceñidos a una máxima pedagógica: “aprender a apren-der”, cuyo propósito esencial era, y supongo sigue siendo, dotar a los alumnos de las herra-mientas básicas para que se encaminasen en la investigación de temas por cuenta propia. Enseñaban, pues, a no depender totalmente de la guía magisterial. Indagar, analizar, cues-tionar, argumentar, etcétera.

Pero, además de ese plan de estudios programado para seguirse en aula, había un camino paralelo que muchos de esos profe-sores (por iniciativa personal o apoyándose en su respectivo departamento académico) tomaban con entusiasmo y, afortunadamen-te, con frecuencia inusitada, y éste consis-tía en invitar al plantel a divulgadores en el campo de la ciencia, las humanidades y las artes. La dinámica era simple, pero eficiente, y consistía en que tal o cual divulgador tu-viera un encuentro directo con los alumnos fuera de sus clases regulares, que hiciera una disertación sobre su especialidad y luego diera paso a una sesión de preguntas y res-puestas. Por supuesto, muchos de ellos ya te-nían la experiencia y la paciencia necesaria para tratar con chavales que pasaban por esa complejísima etapa de elección de carrera.

Entre ellos, recuerdo a Jaime Litvak (1933-2006), un brillante arqueólogo cuya defensa de la indagación del pasado mexi-cano, según registra mi disoluta memoria, fue convincente y conmovedora. También llegó al auditorio del CCH una celebridad científica: el biólogo tijuanense Antonio Lazcano Araujo, especializado en el estu-dio del origen y la evolución temprana de la vida, quien para entonces rondaba los 37 o 38 años y cuyo talento ya lo había llevado a ser profesor residente y científico visitante en Francia, España, Cuba, Suiza, la antigua URSS y EU. La pasión y claridad con la que se expresó el doctor Lazcano era digna de un hipnotizador.

Otro de ellos fue el internacionalista e historiador español, naturalizado mexicano, Juan María Alponte (1924-2015), quien de-dicó buena parte de su vida a dar cátedra en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, y cuya firma era habitual verla en columnas periodísticas. En su caso, fungió como una especie de examinador de las “conferencias” (de malas a pésimas) que dábamos por equi-pos sobre temas variopintos en el auditorio escolar. En mi caso, eso sí lo recuerdo bien, acerca del movimiento chicano (aún vivía César Chávez, el longevo líder del movi-miento campesino en EU) y también acerca de la llamada Intifada, aquella famosa “gue-rra de las piedras” que Palestina emprendió en Cisjordania y la franja de Gaza en contra del hostigamiento israelí. Alponte escucha-ba con atención y al final emitía algunos comentarios con seriedad y con sobrado es-toicismo. ¡Cuánta barbaridad, imprecisión y dislate debió resistir!

Además de los invitados académicos, también arribaron muchos músicos a ofre-cer conciertos. Y, por fortuna, no fueron po-cos, partiendo de la combativa y melancólica folclorista sinalonese Amparo Ochoa (cuyo 25 aniversario luctuoso se cumplió este vier-nes) a la dulzura interpretativa del peruano Richard Villalón, pasando por la algarabía y comicidad del trovador cubano Virulo, cu-yos chistes y juegos verbales, mixturados en sus canciones, nos producían las más salva-jes risotadas.

Para sumar datos a esta memorabilia, mi compañero y amigo Roberto Velázquez, fo-torreportero de Excélsior y también egre-sado del CCH Vallejo, me platicó hace unos días que él llegó a presenciar conferencias de los escritores Ana Clavel y José Agustín, e, incluso, un recital que ofreció en la biblio-teca del colegio el maestro Enrique Arturo Diemecke, quien preparó para la ocasión una pequeña orquesta. Vaya visita.

Pero, ¿por qué me acuerdo de esto ahora? Porque entre esas instancias de la memoria saltó un encuentro con un escritor –para en-tonces de 40 años y ya bastante conocido en el medio literario mexicano–, que ofreció, en torno a una de las mesas de la biblioteca, una vehemente y divertida charla en la que nos habíamos congregado no más de diez estudiantes de primer semestre. Me refiero a Paco Ignacio Taibo II.

Naturalmente, no recuerdo con exac-

titud sus palabras, pero sí la pasión lectora que quiso contagiarnos. No habló de su obra, sino de sus autores cercanos y del ejercicio lector que se hace por placer, nunca por obligación. Ese escritor, que hoy –después de serios y diversos trompicones– dirige el Fondo de Cultura Económica y cuya lengua desaforada lo ha metido en muchos beren-jenales, se comportó de tú a tú con nosotros. Su objetivo, creo que cumplido en mi caso, fue “contaminarnos” de literatura. Y creo que lo hizo con mucha eficacia.

Será necesario decir aquí que ya he es-crito, y lo sostengo, que Taibo no me pare-ce la persona adecuada para tener el timón del sello paraestatal. Pero ése es otro cuen-to. Aquí y ahora quiero hacer énfasis en su talante como divulgador, igual al de los antes mencionados. Un talante que no posee cualquiera, por supuesto, porque para ello se necesita poseer un talento sobrado y una ter-quedad irreductible.

Esos científicos, humanistas y creadores que, para mal o para peor, forman parte de mis 45 años de vida tuvieron la intención de alentar a varias generaciones de jóvenes que apenas trazaban su futuro profesional. ¿Lo lograron conmigo? No lo sé, y con genuina incertidumbre lo digo, pero de ese legado ya no puedo ni quiero deshacerme.

Profesores invitaban a divulgadores de la ciencia, las humanidades y las artes.

DivulgadoresTaibo II se comportó de tú a tú con nosotros. Su objetivo, creo que cumplido en mi caso, fue “contaminarnos” de literatura.

Cuarto de forros

VÍCTOR MANUEL TORRES@Vicmantorres33

FALLECIÓ TOMI UNGERER

[email protected]

ESTRASBURGO, Francia.— El dibujante francés Tomi Unge-rer (1931-2019), conocido por sus libros infantiles, murió el pasado viernes en Cork, Irlan-da, a los 87 años. Dejó tras de sí una obra muy rica, a veces subversiva, pero llena de hu-mor y en la que también tuvo cabida el erotismo.

Su universo infantil, con personajes como los tres ban-didos o Juan de la luna, le hicieron famoso, aunque tam-bién dibujó mujeres vestidas de cuero o ranas practicando posiciones del kamasutra, una faceta menos conocida de su abundante obra.

Ungerer, que además de dibujante y escritor tam-bién fue escultor, no dudaba en bromear sobre su propia muerte.

“En la legión dicen ‘cami-na o muere’. Yo digo ‘muere primero y camina luego”, ex-presó en noviembre de 2016, cuando celebraba sus 85 años.

Nacido en 1931 en Estras-burgo, en una familia de re-lojeros, “Tomi” Ungerer, que en realidad se llamaba Jean-Thomas se quedó huérfano a los tres años.

En su infancia también su-frió la anexión de Alsacia por parte de Alemania, el adoctri-namiento nazi, cuando iba a la escuela, y los duros combates para expulsar a los alemanes de la provincia francesa de Colmar, episodios que cuenta en sus libros autobiográficos.

Convencido de que la creatividad nace de los trau-matismos, nunca tuvo miedo de asustar a los niños con sus dibujos y sus textos.

Su capacidad para ha-blar con los niños de igual a igual se reflejaba en los artí-culos que publicaba en la re-vista Philosophie, en la que respondía con humor y mali-cia a las preguntas de los más pequeños.

Tras haber fracasado en su examen de bachillerato, Un-gerer viajó a Laponia y luego se afilió en una unidad militar en Argelia, cuando todavía era una colonia francesa. Después pasó muchos años en Estados Unidos antes de instalarse en Irlanda en los años 1970.

“Tengo mis raíces en Al-sacia, pero mis hojas, mis ra-mas, las llevo conmigo”, decía

Ganador del premio Hans Christian Andersen, también escribió libros para niños y ficciones sobre la frontera

El artista galo fue un enemigo declarado de las fronteras.

El viajero del trazo erótico

Tengo mis raíces en Alsacia, pero mis hojas, mis ramas, las llevo conmigo.”

TOMI UNGERER DIBUJANTE Y ESCRITOR

Ungerer, que escribía tanto en francés como en alemán y en inglés.

El dibujante, enemigo de las fronteras, aseguraba que hablaba “el francés con acento alemán y alemán con acento francés”, como una forma de reconciliar a ambas naciones.

En Estados Unidos, donde llegó sin dinero, denunció con sus dibujos la segregación ra-cial, la guerra de Vietnam y la vacuidad de la vida de la gran burguesía de Nueva York.

E n 1 9 6 9 s o r p re n d i ó y escandalizó al público

anglosajón con Fornicon, un libro de dibujos eróticos que describía la mecanización del sexo.

Años más tarde, incluso, dedicó un libro a las prácti-cas sadomasoquistas en los burdeles de Hamburgo, un mundo al que se acercó “con el mayor respeto”.

Su reconocimiento como artista llevó a Ungerer a ser uno de los poco aristas galos en tener un museo en vida, el cual fue instalado en su ciu-dad natal de Estrasburgo y al cual donó 11 mil dibujos origi-nales, así como esculturas, ju-guetes y libros.

“Tenía una juventud increí-ble, frescura de espíritu, a ve-ces también cólera”, decía de él su amiga Thérèse Willer, conservadora del museo, en referencia a su enfado por la elección de Donald Trump al que describió como “primer caballero del Apocalipsis”.

Este artista, que se auto-definía como un “pesimista alegre”, consideraba que si él pudiera describir la forma del paraíso, “tendría que ser una inmensa biblioteca”.

Foto: AFP

EVIDENCIAS PREHISPÁNICASLIMA, PERÚ.— Fue descubierta una red con seis galerías subterráneas con vestigios arqueológicos de origen prehispánico. El hallazgo fue confirmado por la Dirección de Cultura de Cusco que, a través de un comunicado, reportó la ubicación de un acceso a la red de galerías subterráneas, en cinco de las cuales encontraron al menos 25 fragmentos de cerámica con características prehispánicas, restos óseos de humanos, y algunos rastros de pintura rupestre de color rojo con representaciones zoomorfas, los cuales se ubican en el corazón de la antigua capital del Imperio Inca. (EFE)

Foto: AP

Page 3: expresiones@gimm.com.mx @Expresiones Exc NOCHE Y DOLOR

PRIMERA doMIngo 10 dE fEbRERo dE 2019 : EXCELSIoR24

laeuropea.com.mxEVITA EL EXCESO

Vigencia del 5 al 17 de febrero 2019 o Hasta agotar existencias. Aplica para todas las sucursales de La Europea a nivel nacional y tienda en línea.Consulta marcas y productos participantes en piso de venta y/o en www.laeuropea.com.mx/categorias/san-valentin