Exquisitisimo 14

23

description

Sensual Summer

Transcript of Exquisitisimo 14

Page 1: Exquisitisimo 14
Page 2: Exquisitisimo 14

La guía magazine para gente con buen gustoThe magazine guide for people with taste

EDITORIAL

GUÍA DE ANUNCIANTES // ADVERTISERS INDEX

8. belleza Júlia: los mejores tratamientos para lucir una piel fantastica en verano8. náutica Azimut 77s: Innovation for beauty’s sake10. escapadas Beautiful Åfjord 12. arte Eduardo Lastres14. vacaciones El Campello24. moda Anaí: Sensual Summer25. deporte El barco de “Piratas del Caribe” vuelve al Museo Volvo Ocean Race30. naturaleza El fondo David Sheldrick para los animales salvajes34. lugares Welkom in De Haan38. enología Alicante: Su tierra, sus vinos y su gastronomía40. blog Jaststyle.com42. eventos Superb selection of yachts

DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSIT2.847303 exquisitisimo m2/5

Una publicación de Viviane GevaertA Viviane Gevaert publication

IMPRESIÓN/PRINTCartim en Bélgica

FOTOGRAFÍA Y COORDINADORPHOTOGRAPHY AND COORDINATOR

José Manuel Sáiz

DISEÑO Y DIRECCIÓN DE ARTEDESIGN AND ART DIRECTION

Enrique Martínez PiñolCristina Sáiz Gómez

UNA PUBLICACIÓN DE:Hoste Yvo

Yvo Hoste. Tel.: 685 741 [email protected]

 COLABORADORES:

Volvo Ocean RaceHiswa en Holanda

Fundación Shedrick InglaterraAndrés Ortolá

Mariví Clement

DIRECCIÓN/ADDRESSUrb. Pueblo Español

Avda. Almadraba 9 Local 4ª03560 El Campello

Tel.: 685 741 [email protected]

[email protected]

exquisitisimo

El olor de la fruta fresca, las cremas bronceadoras y la brisa del mar; los colores de los estampados tropicales, los helados de mil sabores y las terrazas llenas a reventar… El verano ya ha llegado y con él todo se ha llenado de color y optimismo.

Es momento de vacaciones, de disfrutar al aire libre, de ver las reposiciones de “Verano Azul” en la televisión y de dormir la siesta hasta que el cuerpo te lo pida.

En este número os brindamos la ocasión de que conozcáis un poquito más los pueblos costeros de la provincia de Alicante, como Campello, un pueblo con sabor marinero que te conquistará por sus playas y calas. O las rutas enológicas que combinan lo mejor de la gastronomía y la cultura vinícola de la tierra alicantina. Y no podían faltar artículos sobre yates y eventos náuticos que te harán disfrutar del verano de forma exponencial.

Deseamos que disfrutéis de estas páginas y, sobre todo, que lo hagáis con la alegría que transmite esta maravillosa estación.

Exquisitisimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de su colaboradores.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial

 Exquisitisimo does not identify with the contents of the articles,

nor with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs

without the permission of the editor.

4. Kaza Exclusiva / 6-7. Zenit / 9. Diversus / 11. Clínica Cazorla · Restaurante La Cierva / 17. Restaurante Andra Mari / 19. Mim’s Restaurante / 20. Clínica podológica Campello · Óptica Cristina Lledó / 21. Finca El Otero / 22-23. Brazzaville / 29. Orange Villas / 33. Oustau · Erick Piñol Studio · Bikini’s Box / 35. Actual / 37. Llobel Inmobiliaris / 39. José Manuel Sáiz Fotografía · Joyería Moraira · Restaurante Casa Vital / 44. Óptica Costa Blanca

2 3

Page 3: Exquisitisimo 14
Page 4: Exquisitisimo 14
Page 5: Exquisitisimo 14

JÚLIA Lipo-lift Bras es un revolucionario tratamiento ideado para embellecer los brazos. El resul-tado son unos brazos visiblemente más finos, una piel más firme y tonificada, y un aspecto más suave y absolutamente rejuvenecido. Este exclusivo tratamiento consigue combatir eficazmente los problemas más habituales de esta zona del cuerpo, olvidada en muchos casos, como la flaci-dez, la atonía muscular, la sequedad y la sobrecarga de grasa gracias a su avanzada formulación que contiene un 48,5% de ingredientes activos. Precio: 92.30€ con IVA incluido.

JÚLIA Soin Extrême Cou et Décolleté es una exclusiva crema ideada para el cuello y el escote.Cuello y escote son zonas delicadas que pueden perder firmeza y esplendor rápidamente ya que la piel de esta franja es especialmente frágil y propensa a la aparición de arrugas horizontales, manchas oscuras o flacidez. El uso continuado de este tratamiento ayuda a estimular el proceso reparador natural de la dermis, rejuveneciéndola y protegiéndola también de las radiaciones sola-res gracias a su SPF 10. Precio: 110€ (IVA incluido).

JÚLIA Hydratation intense riche peaux sèches y JÚLIA Hydratation intense légère peux mixtas consiguen, en el rostro y el cuello, una piel visiblemente más rejuvenecida, con más vitalidad, suavidad y flexibilidad gracias a sus eficaces propiedades hidratantes, antiedad, reafirmantes, regeneradoras, calmantes y anti-manchas. Precios: JÚLIA Hydratation intense riche peaux sèches: 47,15€ con IVA incluido. JÚLIA Hydratation intense légère peux mixtas: 47,15€ con IVA incluido.

JÚLIA Tonique Intense Equilibrant et Matificant, tónico para pieles de normales a mixtas o grasas y JÚLIA Tonique Délicat Hydratant et Adoucissant, tónico para pieles secas o delicadas, son dos exclusivos tratamientos de hidratación y regeneración intensa que a la vez calman y refrescan la piel y la protegen con antioxidantes. Son ideales para los meses de verano cuando la piel se expone al sol que la deshidrata, reseca y la ataca con los rayos UVA y UVB. JÚLIA Tonique es un extra de hidratación, calma y protección para la piel. Precio JÚLIA Tonique Intense Equilibrant et Matificant: 37.55€. Precio JÚLIA Tonique Délicat Hydratant et Adoucissant: 37.20€.

Los cuatro exclusivos tratamientos para brillar durante la época más calurosa del año son de la propia línea de la firma: JÚLIA

PERFUMERÍA JÚLIA PROPONE LOS MEJORES TRATAMIENTOS PARA LUCIR UNA FANTÁSTICA PIEL EN VERANO

belleza

náutica

Azimut 77S is also extremely functional, light-filled, and spacious. The salon and dining area are an ex-plosion of natural light coming from the large lateral windows, the nearly three-metre wide glazed entry doors, the bow windshield, and most of all from the glazed roof. Azimut 77S is literally full of surprises. The crew area is below deck to the stern. It includes two cabins and a bathroom with separate shower, accommodating up to three crew members. The owner cabin is at full-beam amidships and is a real spatial tour de force. The VIP cabin to the extreme bow is also spectacular, as are the two lateral cabins, obviously each with its own bathroom. Triumph of space on the sundeck too with and a large sunpad and a pilot station.

The innovative features of the Azimut 77S just keep coming, including the engine room. Instead of the more traditional two engines set up, the Azimut 77S is equipped with three Volvo Penta 900 HP Diesel engines, each with IPS transmission. The avant-garde solution means that the engine room is betterorganised and takes up less space. It also provides for maximum ease of handling and steering and en-sures outstanding performance coupled with greater fuel efficiency. This model also has a specially desig-ned keel for superior performance with a maximum speed of more than 36 knots and increased fuel efficiency of approximately 350 l/h at the cruising speed of 32 knots.

Azimut 77SInnovation for beauty’s sake

Azimut 77S, the new model in the S Collection by Azimut Yachts, is making its world debut at the au-

tumn 2014 Cannes boat show.

With four boats already sold even before its launch, the 77S sets the new standard for sport boats. Na-turally, it is Made in Italy.

Page 6: Exquisitisimo 14

Beautiful Åfjord enjoys a location in the Fosen península north of the Trondheim fjord in the province of Trøndelag, right in the center of Norway. The área has a variety of landscapes and climate,and are one of the hottest tourist places in Norway. Åfjord is the heart of nature where you have mountains and sea within 5 minutes distance, an unexplainable nature but at the same top modern.

Fishing in lakes, rivers and in the ocean, icefishing, birdwatching, mountain climbing, cycling, kayak/canoe, diving, windsurfing, rafting, horseriding, photosafari, hiking, skiing, crosscountry, picking wildbe-rries is just some of the activities you can do in Åfjord.

Årfjord is a place that makes your holiday unforgettable, the nature, the people makes sure of that!

Imagine to go out with a fishingboat and catching a salmon that you can have for dinner or to go hiking in the beautiful green nature Åfjord has to offer, picking wildberries like cranberries, cloudberries, blueberries and raspberries or just taking a clean breath in the mountains while your eyes can’t believe the fantastic view.

Åfjords gastronomy is famous for its fish like salmon, cod, mussels and wild animals like moose, deer and venison, all of this we catch and hunt i Åfjord área.The people from Åfjord put their soul into making sure the tourists have an unforgettable holiday, not only the food and nature but also the different places you can sleep in Åfjord: Fisherma’ns hut, cabins in the mountains or by the sea, modern hotel with a different touch of Åfjord and Fjordhotel.

www.mariannetours.no / [email protected]

Beautiful Åfjord

escapadas

10

Page 7: Exquisitisimo 14

Eduardo Lastres, artista plástico, se sitúa en el ámbito cultural de la ciudad y pro-vincia de Alicante con diferentes trabajos de escultura situados en sus plazas públicas. Una de las más representativas de su última producción es la Puerta

del Aire. Además de su faceta escultórica pública desarrolla las diferentes vertientes del arte contemporáneo, desde la pintura, el grabado, la fotografía, cuyas obras for-man parte de las instituciones alicantinas de la Cultura: Diputación, MUBAG, MUA, Ayuntamiento de Alicante, el Instituto de Cultura Gil Albert, Generalitat Valenciana, CAM, etc.

Ha realizado más de 50 exposiciones individuales en España e Italia. Aunque en el conjunto nacional su obra escultórica figura en el espacio urbano de Cuenca, Mur-cia, Cáceres, Madrid, Valencia, Ciudad Real.... este artista multidisciplinar se dedica también a la gestión cultural, con el comisariado de exposiciones como Territorios Indefinidos, Museo de Arte Contemporáneo de Elche; Poesías en el muro, homenaje a Miguel Hernández, Universidad de Alicante; Emilio Varela, pintor universal para el Consorcio de Museos de la Generalitat valenciana; La voluntad abstracta de Pérez Pizarro, también con el Consorcio y el ciclo Arte Último 21 días, para el Ayuntamiento de Alicante, Concejalía de Cultura.

Además ha realizado ensayos sobre Varela y la crítica de arte desde 2004 hasta hoy en el diario La Verdad. Ha publicado su primer libro de poesía Los otros haikus, Edi-torial Pastorius. Prepara, en la actualidad, un ensayo sobre Jackson Pollock y un se-gundo libro de poesía, aparte de futuras exposiciones en Alicante, Madrid y Valencia.

Arquitecturas

Puerta del Aire

Serie Nexus

Acero

Desnudo

Pájaro

s/t

s/t

s/t

arte

12

Page 8: Exquisitisimo 14

El Campello

El Campello es un lugar privilegiado. Ubicado en el corazón de la Costa Blanca, a un paso de sus principales urbes, tan sólo a 10 kilómetros de Alicante y a 30 de Benidorm, es un pueblo con hondo sabor marinero que ha sabido transformarse, sin perder sus raíces, en un municipio turístico de primer orden.

Sus 23 kilómetros de costa, la de mayor extensión de la provincia de Alicante, son un oasis para los sentidos. En esta larga orilla, encontrarás, playas de dorada arena como las de Muchavista y la del Carrerlamar que dan paso a las apacibles calas que aparecen tras la Illeta: desde la del Morro Blanc hasta la del Carritxal. Playas y calas, todas ellas, idóneas para la práctica de deportes náuticos, que han merecido la distinción de banderas azules, así como la certificación ISO 14.001 por la calidad de sus aguas, servios e infraestructuras.

A un paso, tienes la montaña con parajes por descubrir como la Lloma de Reixes, Les Puntes de Gosálvez o la Sierra del Xixí.

Entre todos sus encantos, además, cabe destacar su amplia riqueza patrimonial contando con uno de los yacimientos arqueológicos más importantes del mediterráneo: la Illeta dels Banyets, donde se dan cita los vestigios de las civilizaciones más importantes del mediterráneo. Las dos Torres Vigías, declaradas Bienes de Interés Cultural, rememoran batallas ancestrales que, cada año, revivimos en la fiestas de Moros y Cristinos. Muchos otros lugares cuentan nuestra historia, entre ellos, la finca Villa Marco que, formada por un palacete de trazos modernistas rodeado de un increíble conjunto de jardines, se conforma como uno de los tesoros de la ciudad.

Con una población que supera ya los 24.000 habitantes y los 100.000 residentes en época estival, posee sin embargo la tranquilidad y el encanto de las poblaciones marineras tradicionales. Quizás, esta clara progresión demográfica se deba a la presencia de un vecino más: El Sol. Con un clima excepcional, El Campello disfruta de más de 250 días soleados al año y de una temperatura media anual de 19 ºC.

Amarillo sol, azul mar, roja fiesta y verde cultura, todos los colores son, sin duda, los ingredientes básicos para garantizar unas vacaciones llenas de diversión y relax. El Campello, hay color.

En El Campello descubrirás un modo especial, tras saborear la vida: Porque es en El Campello donde el mar prefiere vivir.

14 15

vacaciones

Page 9: Exquisitisimo 14

El Campello is a privileged location. Located in the heart of the Costa Blanca, just a stone’s throw from its major cities, just 10 kilometres from Alicante and 30 from Benidorm, it is a traditional fishing village which has known how to transform itself, without losing its roots, in to a first rate tourist town.

Its 23 kilometres of coast, the longest in the province of Alicante, are an oasis for the senses. Along this long stretch of seafront you will find golden-sand beaches such as those of Muchavista and Carrerlamar which give way to the peaceful coves appearing behind la Illeta: from the beaches of Morro Blanc to Carritxal. Beaches and coves, all of them ideal for water sports, which have achieved the blue flag awards as well as the ISO 14.001 certification for the quality of their waters, services and infrastructures

Just a stone’s throw away you’ll find mountains full of places to discover, such as la Lloma de Reixes, Les Puntes de Gosálvez or the Sierra del Xixí.

From among all of its delights, also worthy of mention is its rich heritage as it boasts one of the most important archaeological sites of the Mediterranean: the Illeta dels Banyets, where traces of the most important civilisations of the Mediterranean can be found. The two Watchtowers, declared Cultural Heritage Sites, recall the ancestral battles which we relive every year in the Moors and Christians fiestas. Many other places tell the story of our history, among them, the Villa Marco estate which, formed by a small palace with a modern layout, surrounded by an incredible array of gardens, is one of the town’s treasures.

With a population in excess of 24,000 inhabitants and 100,000 residents during the summer months, it still holds the tranquillity and delight of a traditional fishing village. Perhaps this clear demographic progress is due to the presence of one particular neighbour: The Sun. With an exceptional climate, El Campello enjoys more than 250 days of sun each year and an average temperature of 19 ºC.

Yellow sun, blue sea, red fiesta and green culture, all colours are, without a doubt, the basic ingredients for guaranteeing holidays which are full of fun and relaxation. El Campello is colourful.

In El Campello you will discover a unique way of savouring life, because El Campello is where the sea’s favourite place to live.

Foto: Marivi Clement

Fo

to: M

ariv

i Cle

men

t

16

Page 10: Exquisitisimo 14

El Campello is een bevoorrechte plaats in het hart van de Costa Blanca, op slechts enkele minuten van Alicante en Benidorm.

Het is een dorp met een visserstraditie dat zich, zonder zijn wortels te vergeten, heeft weten om te vormen tot een eersteklas toeristische gemeente. El Campello heeft een kustlijn van 23 kilometer en een speciaal klimaat met meer dan 250 dagen zon per jaar en een gemiddelde jaartemperatuur van 19ºC, waardoor het een oasis is voor alle zintuigen.

Met een kustlijn van 23 km biedt El Campello een gevarieerde en aantrekkelijke kust die aangepast is aan een ieders behoeften. Dankzij de bescherming en het behoud van de kust zijn de stranden onderscheiden met blauwe vlaggen, evenals met de kwaliteitscertificaten ISO 9.001 en ISO

14.001 voor milieubeheer. Deze geven garantie voor de kwaliteit van het water, de verzorgde en schone omgeving en de diensten en voorzieningen, waaronder de gratis strandbibliotheken en spelotheken, alsmede een volledig toegankelijke zone voor gehandicapten, waar ludieke en pedagogische activiteiten worden georganiseerd, zodat de familie even tot rust kan komen.

In het zuiden zijn de uitgestrekte fijnzandstranden van Carrer la Mar en Muchavista noemenswaardig. Deze vormen de kern van de recreatiemogelijkheden. Helemaal in het noorden van El Campello volgen kliffen en afgezonderde baaien met kristalhelder water elkaar op. Dit uitgestrekte geheel van stranden en de bevoorrechte klimatologische omstandigheden, maken van El Campello een ideale plaats om alle soorten watersporten te beoefenen.

EL CAMPELLO

Foto: Andrés Ortolá Foto: Andrés Ortolá

18

Page 11: Exquisitisimo 14

De uitstekende combinatie van natuur, klimaat, diensten en sportvoorzieningen in El Campello, maken het mogelijk om er tal van sporten te beoefenen, het hele jaar door. In El Campello treft u, zonder twijfel, een onvergelijkbaar kader aan om uw favoriete sport te beoefenen.

De gemeente heeft twee sportcomplexen waar andere sporten kunnen worden beoefend, zoals onder andere voetbal, basketbal, tennis of volleybal. Golfliefhebbers kunnen gebruik maken

van twee golfbanen in de buurt: Bonalba en Alicante Golf. Daarnaast is het gebied vanwege de bijzondere orografie zeer geschikt om te wandelen en avontuurlijke activiteiten te ondernemen door de prachtige landschappen. TEXTO Y FOTOGRAFÍAS: El Campello Turismohttp://www.elcampelloturismo.com

21

Page 12: Exquisitisimo 14

Bistro

Pueblo Español · Av. Almadraba, 9 local 6ª · 03560 Viejo camino al cementerio de Campello

The old road to the cementery off Campello.El Campello (Alicante)

Tel.: 685 741 530

Sommigen zeggen dat het kan voortvloeien uit de Russische bystro (быстро), “snel”. Volgens een urban legend, het aangaan van de Franse taal tijdens de Russische bezetting van Parijs in 1815. Russische offi-cieren ofkozakken die wilden snel worden geserveerd zou schreeu-wen “ bystro”. Echter, dit etymologie wordt niet door verschillende Franse

taalkundigen want er is, met name, geen voorkomen van dit woord tot het einde van de 19e eeuw. Anderen zeggen de naam komt van een soort van aperitief, een zogenaamde Bis-trouille (of likeur koffie ), geserveerd in een aantal redelijk geprijsde res-taurants. Een bistro, soms gespeld bistrot, is, in zijn originele Parijse incarnatie,

een klein restaurant serveert redelijk geprijsde eenvoudige maaltijden in een bescheiden setting. Bistro’s wor-den meestal bepaald door het voed-sel dat ze serveren. Franse huis-gemaakte gerechten, en langzaam gekookt voedsel zoals cassoaulet, een bonenstoofpot, zijn typisch.

Horario del restaurante: de miercoles a domingo de 14h a 23h.Horario de copas: de 23h a cierre

Restaurant opening hours: from wednesday to sunday from 14h to 23h.Cocktail hour: from 23h to closing time

Keuken van: woensdag tot zondag 14h - 23h. Daarna drank

¿Qué es un Bistro? Un bistró o también bistrot, es un pe-queño establecimiento, restaurante o cafetería donde se sirve café y co-midas a precios económicos.

El origen de la palabra Bistró, es du-doso y lleva a disputas. Una de las versiones menciona que su origen puede provenir del ruso, бы́стро (IPA: [bɨstrə]) (bwystra!), que signi-fica ‘rápido’ según parece los sol-dados rusos que ocuparon Francia tras las Guerras Napoleónicas, se dirigían frecuentemente a los civiles franceses en los restaurantes de-mandando la comida rápida: “¡bis-tró!, ‘bistró!”, de esta forma la pala-bra se convirtió en un neologismo Bistro.

Otra de las versiones menciona que se trata probablemente de un regio-nalismo importado en París al siglo XIX, de ahí se difundió a través de toda Francia. Puede ser una varian-te dialectal Bistraud o Mastroquet (norte de Francia)/Bistroquet (sur de Francia), que pudo significar al prin-cipio a un criado, luego fue cambian-do a criado del negociante de vinos, y finalmente al mismo negociante de vinos.

Page 13: Exquisitisimo 14

Staff: Producción: Estándard / Idea creativa y dirección: Laura Pereiro / Fotografía: José Manuel Sáiz / Estilismo: Estandard/Martín Pérez Ripoll / Peluquería y maquillaje: Nuria Hernández / Modelos: Carmen Caballero y Noelia Rufete.

Elegancia, exotismo y estilo en esencia pura. Déjate cautivar por un verano lleno de pasión con Anaí.

24 25

moda

Page 14: Exquisitisimo 14

26 27

Page 15: Exquisitisimo 14

The Black Pearl, el barco que participó en la vuelta al mundo a vela 2005-06 bajo el patrocinio de Dis-ney para promocionar la película “Piratas del Cari-be”, se exhibe frente al Museo Volvo Ocean Race en el Puerto de Alicante.

Con un calamar gigante en negro sobre un fondo rojo, el atractivo diseño de este impresionante barco de 21,5 metros de eslora y con un mástil de 31,5 metros se podrá apreciar

en su totalidad al estar instalado en alza frente al museo, que en los últimos seis meses ha recibido más de 20.000 visitantes, la mitad de ellos turistas internacionales.

“Hemos querido recuperar el aspecto original del diseño de Disney porque el espíritu de aventura y acción de esta campaña perma-nece en el corazón de los regatistas que participan en la vuelta al

El barco de “Piratas del Caribe” vuelve al

Museo Volvo Ocean Race

mundo a vela”, señaló Knut Frostad, director general de la Volvo Ocean Race.

“La impactante y fantástica imagen del barco gustará mucho a los alicantinos y turistas que visiten nuestro Mu-seo, será un aliciente más para acercarse a la Zona Volvo”, añadió Frostad.

El regatista estadounidense Paul Cayard fue el patrón del equipo que terminó en segunda posición en la edición 2005-06, que comenzó en Vigo, la primera vez que la re-gata salió desde fuera del Reino Unido. Alicante tomaría el relevo en 2008-09, 2011-12 y volverá a ser Puerto de Salida en octubre de este año: el día 4 se celebrará la regata In-Port y el día 11, la salida de la primera etapa que terminará en Ciudad del Cabo (Sudáfrica).

The Black Pearl, cuyo nombre hace referencia a la primera entrega de la serie de “Piratas del Caribe: La maldición de la Perla Negra” (2003) y cuyo puerto de origen es la mis-teriosa Isla de Muerta, es un barco de la clase Volvo Open 70 que se estrenó en la edición 2005-06, dotado con una quilla pivotante y unas dimensiones mayores a las de la clase predecesora. Hasta ahora esta nave estaba pintada con llamativas ilustraciones representando un dragón.

La edición 2014-15 se disputará con un nuevo barco mono-tipo, el Volvo Ocean 65, por lo que todos los barcos serán iguales y el factor humano determinará el éxito del equipo en la competición.

El Museo Volvo Ocean Race, que actualmente muestra la exposición fotográfica “40 años, 40 miradas”, ha recibi-do más de 20.000 visitas en los últimos seis meses. La entrada es gratuita y el horario de apertura es: de martes a jueves de 10 a 14 horas, viernes y sábados de 10 a 18 horas y domingos de 10 a 14 horas.

Oskar Kihlbor / Volvo Ocean Race

Oskar Kihlbor / Volvo Ocean Race

Carmen Hidalgo / Volvo Ocean Race

deporte

28

Page 16: Exquisitisimo 14

Vets were eventually able to tranquilise the youngster in the early hours of the morning, before driving him to the Samburu airstrip. Los responsables del rescate fueron capaces de tranquilizar a la cría huerfana y a termpranas horas de la mañana la condujeron a la pista de aterrizaje de Samburu para su traslado.

Emocionante escena en Samburu, Kenia del norte, en el que Servicio de Fauna de Kenia y el equipo de salvamento de Elefantes intenta rescatar a uno de cinco meses que no quería abandonar a su madre muerta. Tal era la devoción de la cría que se olvidó del frío y de la amenaza de los depredadores. La autopsia reveló que la madre había muerto por una infección interna causada por una gripe intestinal. Los especialistas lograron tranquilizar a la cría huérfana y a tempranas horas de la mañana lo condujeron a la pista de aterrizaje de Samburu para su traslado en avión a su nuevo hogar,

Un bebé de elefante rechaza abandonar a su madre muerta durante la noche.

Heartbroken baby elephant refuses to leave dead mother’s side through the night.

entrevistanaturaleza

Emotional scene in Samburu, northern Kenya, as five-month-old held vigil. Keepers from David Sheldrick Wildlife Trust, Kenya Wildlife Service and Save the Elephants battled to capture the bull. Autopsy revealed his mother had died from a gut infection. Oblivious to the cold - and predators - as night falls, an orphaned elephant calf holds a vigil by the body of his dead mother. The five-month-old lovingly laid his trunk on her as the emotional drama was played out in Samburu, northern Kenya. Worried for his safety, keepers from the David Sheldrick Wildlife Trust (DSWT), Kenya Wildlife Service and Save the Elephants worked through the night

The David Sheldrick Wildlife Trust

El Fondo David Sheldrick para los Animales Salvajes.

30 31

The baby elephant was discovered holding a vigil for his dead mother in Samburu, north Kenya. El bebé de elefante fue descubierto junto a su madre muerta en Samburu, Kenia del norte.

Such was the five-month-old’s devotion, he was oblivious to the cold, and threat of predators. Tal era el cariño de la cría hacia ella que se olvidó del frío y de la amenaza de los depredadores.

An autopsy later revealed that the mother elephant died due to a serious internal infection caused by a twisted gut. The youngster is seen above keeping watch over her body before night fell. La autopsia más tarde reveló que a la madre de Sokotei, una elefanta llamada como Cherie, murió debido a una grave infección interna causada por oclusión intestinal.

Worried for his safety, keepers from the David Sheldrick Wildlife Trust (DSWT), Kenya Wildlife Service and Save the Elephants worked through the night to capture the bull. Preocupados por su seguridad, los encargados del Servicio de Fauna de Kenia y al equipo de salvamento de Elefantes de David Sheldrick (DSWT) trabajaron durante toda la noche para salvar al bebé de elefante.

A specialist team flew in to prepare the calf for the flight to his new home at the David Sheldrick Wildlife Trust Elephant Orphanage. Un equipo especialista voló para prepararla para el viaje a su nueva casa en el orfanato de fauna de David Sheldrick.

Page 17: Exquisitisimo 14

el “David Wildlife Trust Elephant Orphanage.”, localizado en el Parque Nacional de Nairobi. Después del vuelo condujeron al bebé al orfanato y apagaron su sed con agua y leche porque presentaba mucha deshidratación. La recuperaciónn fue realizada por DSWT, que rescata y reintegra elefantes. Le pusieron el nombre de Sokotei. “Una vez Sokotei tenga edad suficiente para ir a uno de nuestros centros de reinserción, tendrá que pasar un tiempo saliendo a la selva para conocer a otros rebaños, aprender los alimentos que son inocuos y esencialmente, aprender a ser un elefante salvaje,” agregó Brandford. “Puede ser un proceso largo, que depende de qué edad es el huérfano rescatado. Si son muy jóvenes y no tienen ningún recuerdo del entorno salvaje de vida, puede tomar siete u ocho años antes de que estén en condiciones de sobrevivir en la naturaleza. El año pasado, casi 50 elefantes fueron rescatados, y aumentando cada año, bajo la amenaza del aumento de la caza furtiva, lo que significa que más crías se quedarán huérfanos.

to capture the bull - who stubbornly refused to leave his mother’s side. Vets were eventually able to tranquilise the youngster in the early hours of the morning, before driving him to the Samburu airstrip. A specialist team flew in to prepare the calf for the flight to his new home at the David Sheldrick Wildlife Trust Elephant Orphanage, located in the Nairobi National Park. After the flight, the severely dehydrated calf was driven to the orphanage, where keepers quenched his thirst with some milk and water. Some of the other 30 orphans at the nursery were bought in to welcome and comfort the new arrival, who was named Sokotei. 1) They are clearly marked as copyright The David Sheldrick Wildlife Trust 2) Your article includes our website address: www.sheldrickwildlifetrust.org and advises people that Sokotei is now safe at our elephant nursery in Nairobi, along with 29 other infant orphaned elephants and people can support his future by fostering him. ‘Once Sokotei is old enough to go to one of our reintegration centres, he will spend time going out into the bush to meet other herds, learn what food is

safe and essentially learn how to be a wild elephant,’ Brandford added. ‘It can be a long process, it depends what age the orphan was rescued. If they were very young and have no memory of living wild, then it can take seven to eight years before they are in a position to survive in the wild.’ Last year, almost 50 elephants were rescued by the Trust, with the numbers rising each year as the threat of poaching increases, meaning more calves are left orphaned. An autopsy later revealed that Sokotei’s mother, an elephant known as Cherie, died due to a serious internal infection caused by a twisted gut.VZ

Follow us: Síguenos en: www.sheldrickwildlifetrust.org www.facebook.com/thedswt www.twitter.com/dswt www.youtube.com/dswtkenya www.iworry.org

La recuperaciónn fue realizada por DSWT, que rescata y reintegra elefantes.

The rescue was part of the DSWT’s ‘Orphans Project’, which rescues and reintegrates elephants into the wild. The youngster was given the name Sokotei by keepers. El rescate fue realizado por DSWT, que recupera y reintegra elefantes, y el elefante fue bautizado con el nombre de Sokotei.

After the flight, the severely dehydrated calf was driven to the orphanage, where keepers quenched his thirst with some milk and water. Después del vuelo condujeron al bebé al orfanato y saciaron su sed con agua y leche porque presentaba mucha deshidratación.

32

Page 18: Exquisitisimo 14

Welkom in De Haan

Welkom in De Haan

De Haan is dé gedroomde vakantiebestemming, het hele jaar door

De Haan is dé gedroomde vakantiebestemming, het hele jaar door. Laat je charmeren door de romantische villa’s, trek naar het strand om te proeven van zon en zee en ontdek met de fiets de polderdorpen Klemskerke en Vlissegem.

De HaanLiefde op het eerste gezicht

Zodra je De Haan binnenkomt, merk je het meteen. Dit is een bijzonder plekje aan onze kust. Het tramhuisje brengt je meteen in de juiste sfeer. Hier kan je wegdromen tussen de villa’s in Vlaamse en Anglo-Normandische stijl, verdwalen in de kronkelende laantjes en volop genieten van heel veel groen. In het midden van de villawijk ligt het park La Potinière, de groene long van de badplaats.

Een duik in het verleden

Het idyllische karakter van De Haan hebben we te danken aan de Duitse stadsplanner Joseph Stübben. Elk gebouw hier heeft zijn eigen boeiend verhaal! Wist je dat de Joodse geleerde Albert Einstein in 1933 enkele maanden onderdook in de villa Savoyarde? Kom er meer over te weten tijdens de wandeling ‘In de voetsporen van Einstein’.

Wenduine Familiebadplaats bij uitstek

Wie van zon, zee en zand houdt, geniet volop in Wenduine. Ooit een middeleeuws vissersdorp, nu een moderne badplaats. Met een charmante wandeldijk en breed zandstrand om uit te waaien, of het nu winter zomer, lente of herfst is! De Rotonde vlakbij het strand is dé ontmoetingsplaats voor jong en oud. Tip voor romantische zielen: ga bij valavond naar het paviljoen de Spioenkop en geniet van een onvergetelijke zonsondergang.

Klemskerke en VlissegemPolderdorpen van weleer Charme troef in de eeuwenoude polderdorpen Klemskerke en Vlissegem. Landelijke wegen brengen je tot bij stemmige kerkjes, een oude molen en historische hoeves. Onderweg, lieflijke landschappen met grazende koeien en prachtige vergezichten. Hou even halt in het historische Sint Clemenskerkje en geef je ogen de kost. Tip: bezoek de geklasseerde schuur ‘De Schamele Weecke’ uit de 14de eeuw in Vlissegem.

Vosseslag en Harendijke De natuur op haar best : een uitgestrekt strand dat naadloos overvloeit in ongerepte duinen, geen dijk en ook geen golfbrekers, maar gewoonweg puur natuur. Klinkt onwaarschijnlijk maar het bestaat! In Vosseslag op de grens met Bredene en in Harendijke, helemaal aan de andere kant richting Blankenberge. Hier ervaar je het spel van eb en vloed op zijn best!In Vosseslag is ook één van eerste golfterreinen van het land gevestigd.

34 35

lugares

Page 19: Exquisitisimo 14

Geersensmolen in Klemskerke is net gerestaureerd en schittert weer in volle glorie. Ook in de Hubertmolen in Wenduine kan je de molenaar nog aan het werk zien. De ommuurde plattelandskerkjes van Vlissegem en Klemskerke zijn een oase van rust en stilte. De ideale stop tijdens je fietstocht door de polders.

Paradijs voor fietsers en wandelaars

Fietsers en wandelaars halen hier hun hart op, het hele jaar door. Plan een fietstochtje richting Klemskerke en Vlissegem met de polders als prachtig decor. Of ontdek enkele streekproducten en kunstenaars uit de regio tijdens de Oudlandroute. En wat is er heerlijker dan flink ingeduffeld door de duinen wandelen, het mulle zand onder je voeten en dan lekker uitwaaien op het strand, de wind in de rug… Dorst gekregen van al dat wandelen en fietsen? Hoogtijd om even uit te rusten en jezelf te verwennen met een streekbiertje of een warme choco. Of trakteer jezelf op een ijsje of welverdiende wafel met slagroom!

Plan je een fietsweekendje aan zee? Heel wat hotels hebben fietsbergplaatsen waar je je tweewieler gratis kunt parkeren. Je herkent de fietsvriendelijke logies aan het label. 

Kindvriendelijke gemeente

De grootste speeltuin vind je… op het strand. Zandkastelen bouwen, schelpjes rapen, over de golven springen… de vakantie kan niet meer stuk. Ook in de parken de Potinière en het Astridplein kunnen de kinderen zich uitleven op het speelplein terwijl jij vanop het terras een oogje in het zeil houdt. De Rotonde aan de voet van de duinen in Wenduine is dan weer ‘the place to be’ voor jongeren. Ze kunnen er volop skaten en go-carten.

Valt het weer wat tegen? Geen nood. In de zwembaden van De Haan en Wenduine zijn de kinderen een paar uurtjes zoet. En dan is er nog Sunparks De Haan met een subtropisch zwembad en een indoor speeldorp.

Over lekker eten, drinken en streekproducten

Vakantie, dat is ook lekker eten en drinken. Het wordt moeilijk kiezen tussen de vele gezellige restaurants en sfeervolle brasseries. Ga voor de typische Noordzeeproducten en bestel overheerlijke garnaalkroketten, dagverse vis of mosselen met frietjes. Proef ook onze streekproducten! Wat dacht je van lekker vers fruit, paardenmelk en verse geitenkaas? Allemaal rechtstreeks te koop bij de boer.

Suggestie: Combineer lekker eten met erfgoed tijdens de ‘Tasty Belle Epoque’ erfgoedwandeling.

Beleef de natuur het hele jaar door

In onze gemeente vind je maar liefst 11 kilometer strand, 9 kilometer ongerepte duinen, meer dan 150 hectare bos en een indrukwekkend polderlanschap. Wist je dat zo’n groot bos vlakbij de zee echt wel uniek is? In de Duinbossen wisselen beboste duinen en open duinlandschap elkaar af. De meest opvallende bewoner

is de rode bosmier maar je kunt er evengoed kustsprinkhanen, zomertortels en nachtegalen spotten. Verder het hinterland in kan je vogels spieden in de Uitkerkse Polder bijvoorbeeld. De kluut en de tureluur komen hier graag broeden en in de winter strijken er duizenden vriesganzen neer.

Kies voor een sportieve vakantie

Hou je van sporten, ook tijdens je vakantie? Dan zit je goed bij ons ! Voor allerlei watersporten kan je terecht in de clubs in De Haan en Wenduine. Hou je het liever droog ? Op de sportstranden is er de hele zomer animatie. De Duinbossen zijn dan weer de gedroomde plek voor mountainbikers en wandelaars. Je kunt er ook paardrijden. Ook hengelaars komen ruimschoots aan hun trekken met een zone voorbehouden aan de Rotonde in Wenduine en een visvijver aan de Vosseslag. Even verderop is één van de eerste golfclubs van het land gevestigd. Voor elk wat wils dus!

Gezellig shoppen

Heb je nog een paar stevige wandelschoenen nodig voor je strandwandeling of ben je nog op zoek naar een leuk zomerjurkje voor dochterlief? Shoppen doe je naar hartenlust in één van de trendy

boutiques. Slenter door de gezellige straatjes en doe je boodschappen bij de plaatselijke bakker, slager of kruidenier om de hoek.

Evenementen het hele jaar rond

Er is altijd wel een goeie reden om een weekendje De Haan te boeken! Het hele jaar door valt hier vanalles te beleven. Wat dacht je van een sfeervolle kerstboomverbranding, een authentieke Zeewijding met ingetogen processie,

kleurrijke Reuzenfeesten en volkse Vosseslagfeesten? Het Sprotjesfeest, het Bierfestival en de Garnalenfeesten zullen de lekkerbekken zeker bekoren. Topper in de zomer is ‘Trammelant ‘. Tijdens dit Belle Epoque feest waan je je even in het begin van de jaren 1900. Check onze kalender en boek nu al je vakantie!

Tip: Het parfummuseum de Parfum-O-Theek in Wenduine pakt dit jaar uit met een knappe tentoonstelling rond de Franse ontwerper ‘Yves Saint Laurent’.

De Haan – Vakantie

www.visitdehaan.be www.facebook.com/dehaanwenduine

Nostalgie troef

In de historische villawijk ‘de Concessie’ is 1900 nooit veraf maar De Haan heeft nog veel meer troeven uit het verleden. Cinema is een oude buurtcinema die helemaal is opgeknapt. Hier een filmpje meepikken is pure nostalgie! De molens zijn dan weer stille getuigen van ons ambachtelijk verleden. De

36

lugares

37

entrevista

Page 20: Exquisitisimo 14

Disfruta del Turismo enológico en Alicante, dejándote cautivar por la riqueza vitivinícola a través de alojamientos entre paisajes de viñedos,

visitas a bodegas y degustación de vinos con identidad del territorio, además de probar menús tradicionales y maridajes vanguardistas en los restaurantes con más solera, y por supuesto recorre sus entramados cascos históricos y entornos naturales que te narrarán el deve-nir de su historia.

www.rutadelvinodealicante.com

Adéntrate en el entorno mágico de los viñedos y sus vinos

Para poder disfrutar de todos estos pla-ceres, la Ruta del Vino de Alicante, te da la oportunidad de integrar los recursos y servicios turísticos de interés de las zo-nas vitivinícolas desde la autenticidad y vocación vivencial para deleitarte con un Enoturismo de calidad y experiencial.

Bodegas con historia

Conoce la historia de las bodegas ade-más del proceso de elaboración del vino, desde la recogida de la uva hasta su embotellamiento.

Productos y lugares con esencia del territorio

Gastronomía con un gran valor añadido: variedad culinaria y cultural. Combina-ción de sabor, placer y salud. Alojamien-

tos rurales para disfrutar de la magia de su entorno, marcos incomparables para reponer fuerzas y seguir viajando por la ruta.

Éstos narran el pasar de los años

En el interior de Alicante tienes la posi-bilidad de visitar lugares de gran valor cultural así como contemplar un amplio patrimonio histórico-artístico.

Citas con un carácter singular

Su privilegiado clima durante todo el año, junto al atractivo de sus fiestas y eventos de carácter turístico y cultural, te ofrece la posibilidad de disfrutar de la cultura del vino desde una perspectiva muy diferente.

Ven a conocer la historia de Alicante, su tierra, sus vinos y su

gastronomía

enoturismo

38

J O S E M A N U E L S Á I ZF O T O G R A F Í A

Tel . : 629 63 22 11foto@josemanuelsa iz.comwww.josemanuelsa iz.com

I N D U S T R I A L / P U B L I C I T A R I A / M O D A

C Ó M P O S I T / R E T O Q U E / C O M P O S I C I Ó N F O T O G R Á F I C A

Page 21: Exquisitisimo 14

Es un blog de moda, belleza, decoración, viajes y estilo de vida. Creado por tres personas Jhaneth, Ariana y Ste-fanie con la intención de comunicar al mundo desde su

propia perspectiva las experiencias que viven sus protagonis-tas al rededor del mundo, conectando Europa con Latinoa-mérica.

Un blog escrito en español e inglés y que hace aproximada-mente 3 semanas estrenó además la sección brasileña que se escribe en portugués y se reduce al español. Podrás encontrar mucha información y TIPS útiles para tu día a día y ocasiones especiales.

En este mes tuvimos la oportunidad de estar con ellos en la producción de EX-MISS By Mustang Life. Un reportaje que se estrenó el pasado 4 de Junio en el mismo blog y habla sobre la historia de Stefanie Idrobo, ex-miss y co-directora de certámenes como Miss Venus Espa-ñola y Miss Latina America España. Ade-más cuentan con el apoyo de Ford Méxi-co para la celebración de los 50 años de Mustang.

Como director de imagen estuvo el es-tilista Joseph Villeli, dentro del equipo de producción visual, el fotógrafo Danie-lo Luna, la fotógrafa Ivette Maupomé y como equipó de apoyo Alejandra Luna, Andrew y Axell. Os dejamos un adelanto en exclusiva de esta magnífica producción que promete mucho. Gracias a JASt Style por contar con nosotros para este gran anuncio.

www.jastyle.com

blog

40 41

Page 22: Exquisitisimo 14

HISWA Amsterdam in-water Boat Show confirms its position as the most com-prehensive show of its kind in Northern

Europe. Around 300 new boats from Dutch and international yards are expected at the docks of the Amsterdam Marina close to the city centre. Nowhere else in Europe you can find such a complete overview of Dutch ya-chtbuilders.

Basic to luxurious

The HISWA Amsterdam in-water Boat Show is a fabulous day out for everyone who enjoys the water and beautiful boats. Visitors will get to see the crème de la crème of Dutch and international yachtbuilding. From small to lar-ge, series-built or custom, in aluminium, steel or GRP: The show offers an impressively comprehensive overview of some 300 vessels, including dozens of (global) premieres.

The quays of the Amsterdam Marina will accommodate open sailboats, sailyachts, luxury catamarans, motorya-chts, launches, tenders, speedboats and RIBs varying in length from five to 30 metres.

The exhibited boats will be presented within three nauti-cal theme worlds: Adventure Island is focused on smaller and faster open boats, Pleasure Island features cruisers, while luxurious motor and sailyachts will be berthed at Luxury Island.

Exciting activities

The exhibition also includes a wealth of exciting activities on and around the water, almost all of which are free of charge. The programme that includes trials in open sailboats, sailing lessons for kids, wakeboarding, flyboarding, rowing, surfing, bubble walking, manoeuvring workshops and match racing will create a dynamic atmosphere around the exhi-bited vessels.

Culinary highlights

The boat show offers more than boats alone with exhibitors presenting nautical items, clothing and accessories on the quay. After touring the jetties, you can enjoy delicious delicacies at the terrace of Restaurant Duin and Kruidberg located at the heart of the luxury yacht fleet.

Discover Amsterdam

Why not combine your visit to the boat show with a city trip? Amsterdam is a beautiful city more than worth a visit. The free ferry will bring you in ten minutes across the IJ from the NDSM wharf to the Central Station. From there you will find many op-portunities for shopping, visiting museums, making a bike tour or canal cruises and much more. Also the NDSM-area itself has lots of exclusive and trendy hotels and restaurants to offer. Ex-tensive information to prepare your city visit or book a hotel can be found at www.boatshow-amsterdam.com.

HISWA Amsterdam in-water Boat Show 2014

The HISWA Amsterdam in-water Boat Show will take place from Tuesday 2 to Sunday 7 September 2014 in the Amster-dam Marina on the NDSM-wharf close to the city centre. Ope-ning hours of the boat show will be from 11:00 to 19:00 every day.

Tickets can be ordered online with a discount, and can also be acquired at the box office during the event. More information is available at www.boatshow-amsterdam.com.

Photo: OTTI FOTOGRAFIE

SUPERB SELECTION OF YACHTSeventos

42 43

Page 23: Exquisitisimo 14