FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de...

72
LISBOA FOLLOW ME EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS N.º 260 SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2017 FOLLOW ME LISBOA | EDICIÓN MENSUAL PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA | DISTRIBUCIÓN GRATUITA | MONTHLY PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP | FREE DISTRIBUTED EXPOSICIONES | EXHIBITIONS JUAN MIRÓ MATERIALIDAD Y METAMORFOSIS MATERIALITY AND METAMORPHOSIS P03 EVENTOS | EVENTS BAIRRO DAS ARTES P 05 FESTIVALES | FESTIVALS QUEER LISBOA P 04

Transcript of FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de...

Page 1: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

LISBOAFOLLOW ME

EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS

N.º 260 SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2017

FOLL

OW M

E LI

SBOA

| ED

ICIÓ

N M

ENSU

AL P

ATRO

CIN

ADA

POR

EL A

YUN

TAM

ENTO

DE

LISB

OA |

DIST

RIBU

CIÓN

GRA

TUIT

A |

MON

THLY

PUB

LICA

TION

WIT

H T

HE

LISB

OA C

ITY

COUN

CIL

SPON

SORS

HIP

| FR

EE D

ISTR

IBUT

ED

EXPOSICIONES | EXHIBITIONS

JUAN MIRÓMATERIALIDAD Y METAMORFOSISMATERIALITY AND METAMORPHOSIS P03

EVENTOS | EVENTS

BAIRRO DAS ARTES P 05

FESTIVALES | FESTIVALS

QUEER LISBOA P 04

Page 2: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to
Page 3: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

Del 8 de septiembre al 8 de enero de 2018, todos los días, excepto los miércoles, de 10:00 a 18:00, Palácio Nacional da Ajuda, Largo da Ajuda. Entradas: 5 euros. Más información en: www.palacioajuda.gov.pt

From 8th September to 8th January 2018, every day except Wednesdays, 10 am to 6 pm, Palácio Nacional da Ajuda, Largo da Ajuda. Tickets: 5 euros. More information at: www.palacioajuda.gov.pt

After its successful run in Porto, which attracted more than 240 thousand visitors, it is the turn of Lisboa to receive the exhibition of Catalan painter  “Juan Miró: Materiality and Metamorphosis”, curated by Robert Lubar Messeri, which covers various decades of Miró’s career and the transformations his work went through from 1924 to 1981, in terms of his pictorial languages and materials used. The 85 works being shown include both drawing and painting, tapestry and collage such as those created in the 1930s with lithographic elements, and much more.

Después del éxito alcanzado en Oporto, donde atrajo a más de 240.000 visitantes, ahora le toca a Lisboa recibir la exposición del pintor catalán. “Juan Miró: Materialidade e Metamorfose”, con Robert Lubar Messeri como comi-sario. La muestra abarca varias décadas de la trayectoria de Miró y las transformaciones que su obra sufrió en las más diversas expresiones y en los materiales utilizados en un periodo que va desde 1924 hasta 1981. Las 85 pie-zas en exposición incluyen trabajos de dibujo y pintura, en tapicería o collages como los creados en la década de 1930 con material litografiado, entre otros.

33

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Juan MiróMaterialidad y Metamorfosis

Materiality and Metamorphosis

Page 4: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

FESTIVALES FESTIVALS4

El primer festival portugués creado con el propósito de mostrar nuevas propuestas cinematográficas de temá-tica gay, lesbiana, bisexual, transgénero y transexual celebra este año su 21.ª edición con un homenaje a una de las artistas multimedia y directoras más innovado-ras de la actualidad. Se trata de Shu Lea Cheang, una de las primeras artistas en trabajar con internet como he-rramienta artística, que estará en Lisboa presentando varios de sus proyectos. En el cine São Jorge se llevará a cabo una retrospectiva sobre esta artista, natural de Taiwán, cuyos trabajos forman parte de las colecciones de instituciones como el Museo Guggenheim.

The original Portuguese festival screening new gay, lesbian, bisexual, transgender and transsexual cinema is celebrating 21 years with an homage to one of the most innovative contemporary film directors and multimedia artists, Shu Lea Cheang, among the first artists to ever use the internet as a creative tool. She is heading to Lisboa to present a showcase of her different projects. The Taiwanese-born artist, whose work has been collected by the likes of the Guggenheim Museum, is being honoured with a retrospective at the Cinema São Jorge.

Queer Lisboa Del 15 al 23 de septiembre, cine São Jorge y Cinemateca Portuguesa (metro: Avenida/Restauradores).

Entradas: entre 3,50 y 4 euros. Más información en: www.queerlisboa.pt

From 15th to 23rd September, cinema São Jorge and Cinemateca Portuguesa (metro: Avenida/Restauradores). Tickets: between 3.5 and 4 euros. More information at: www.queerlisboa.pt

Page 5: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

5

ARTSQUARTERC O N T EM P O R A R Y A R T

OPENINGS, GUIDED VISITS,

CONFERENCES

AND BOOKS

19 — 23H21 SETEMBRO

2017

BAIRRODAS ARTES

A rentrée cultural

da 7ª colina de Lisboa

8ª EDIÇÃO

www.bairrodasartes.pt

Inaugurações, Visitas Guiadas

Conferências e Livros

Arte Contemporânea

5

EVENTOS EVENTS

En su octava edición consecutiva, Bairro das Artes refuerza la oferta artística en esta zona de la ciudad de Lisboa y pre-senta gratuitamente a los diferentes públicos –portugue-ses y extranjeros– 37 eventos que tendrán lugar en gale-rías, museos, librerías y otros espacios relacionados con el arte contemporáneo en Bairro Alto. Inauguraciones, visitas guiadas, lanzamientos de libros, manifestaciones artísticas en las calles de este “barrio abierto”, en una programación muy ecléctica en el campo de las artes visuales, con pintu-ra, fotografía, instalación, diseño, grabado, música, joyería y, por primera vez, arquitectura.

For the eighth year running, Bairro das Artes digs deep to reveal what’s going on in the arts in Bairro Alto, offering visitors from home and abroad 37 diffe-rent free events in galleries, museums, bookshops and other spaces dedicated to contemporary art. Ope-nings, guided tours, book launches and artistic per-formance in the streets of this “Bairro Aberto”, head an eclectic Visual Arts programme offering painting, photography, installation, drawing, etching, music, jewellery – and for the very first time – architecture.

Día 21 de septiembre, de 19:00 a 23:00, 30 espacios de arte contemporáneo. Entrada gratuita. Más información en: www.bairrodasartes.pt

21st September from 7 pm to 11 pm, 30 contemporary art spaces. Free entry. More information at: www.bairrodasartes.pt

Bairro das Artes

Page 6: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

6

EVENTOS EVENTS

Con más de 300 cantantes internacionales (Israel, Polo-nia, Alemania, España, Portugal y Finlandia), este even-to, promovido por la organización mundial de coros Interkultur, regresa a la ciudad de Lisboa. El programa es variado e incluye diferentes momentos musicales, como talleres, conciertos nocturnos, representaciones en iglesias y participación en las celebraciones eucarís-ticas, entre otras muchas actividades.

With more than 300 international singers from Israel, Poland, Germany, Spain, Portugal and Finland, this event promoted by Interkultur, the world’s leading choral orga-nisation, is back in Lisboa. Offering a varied programme with all kinds of musical content, there’s workshops, evening concerts, church performances as well as the chance to take part in the Eucharistic celebrations, and much more.

En 2017 se celebran los 450 años del nacimiento de una de las figuras más importantes de la historia de la mú-sica: Claudio Monteverdi. El Centro Cultural de Belém no podía permanecer indiferente a esta fecha y la conme-mora con un fin de semana de conciertos. Considerado el padre de la ópera, el  Orfeo de Monteverdi, de 1607, fue la primera obra que reunió los ingredientes básicos de este género de forma coherente.

2017 is the year in which the 450th anniversary of the birth of one of the most important figures in the history of music - Claudio Monteverdi – is celebrated. A date which the Belém Cultural Centre has chosen not to ignore, but rather celebrate with a weekend of concerts inspired by this all-time musical genius. Considered to be the father of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to bring together the basic ingredients of this musical genre in a consistent form.

On Stage in Lisbon

Festival Monteverdi

Del 15 al 18 de septiembre, en varios puntos de la ciudad. Entrada gratuita. Más información en: www.interkultur.com

Del 14 al 17 de septiembre, a las 21:00, Centro Cultural de Belém – Gran auditorio, Praça do Império. Entradas: entre 7,50 y 30 euros. Más información en: www.ccb.pt

15th to 18th September, in different venues across the city. Free entry. More information at: www.interkultur.com

14th to 17th September at 9 pm, Centro Cultural de Belém – Main Auditorium, Praça do Império. Tickets: between 7.5 and 30 euros. More information at: www.ccb.pt

Page 7: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

7

Lisboa fue la ciudad elegida para acoger la 86.ª edición del concurso Genée International Ballet Competition, uno de los concursos de danza más prestigiosos de todo el mundo que cada año se celebra en un país dife-rente. La historia, la tradición y la cultura contemporá-nea avalan la elección de la capital portuguesa. Durante cuatro días, bailarines de todo el mundo participarán en sesiones de entrenamiento, como preparación para las semifinales que tendrán lugar los días 13 y 14 de sep-tiembre, y para la gran final del 16 de septiembre.

Lisboa is the chosen city to host the 86th Genée Inter-national Ballet Competition, one of the most prestigious international dance competitions, which every year takes place in a different country. Its history, traditions and cultural scene made the Portuguese capital the perfect venue. Over four days, dancers from all over the world will participate in training sessions as they prepare to compete for the semi-finals, taking place on 13th and 14th September, with the grand finale on 16th September.

Días 13 y 14 de septiembre, a las 10:30, Teatro Tivoli BBVA; día 16 de septiembre, a las 20:00, Teatro Camões, Parque das Nações (metro: Oriente). Entradas: entre 15 y 20 euros. Más información en: www.rad.org.uk/genee

13th and 14th September at 10.30 am, Teatro Tivoli BBVA, 16th September at 8 pm, Teatro Camões, Parque das Nações (metro: Oriente). Tickets: between 15 and 20 euros. More information at: www.rad.org.uk/genee

DANZA DANCE

Genée International Ballet Competition 2017

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Cortesia da Royal Academy of Dance

Page 8: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

8

Ene/Mar | Jan/Mar Abr/Jun | Apr/Jun Jul/Set | Jul/Sep Oct/Dic | Oct/Dec

AIRE TEMPERATURA Air Temperature 17,1º C • 62,8º F 21,8º C • 71,2º F 26,3º C • 79,3º F 17,2º C • 53º F

MAR TEMPERATURA Sea Temperature 14,9º C • 58,8º F 17,5º C • 63,5º F 19,5º C • 67,1º F 16,1º C • 60º F

Ciudad de Lisboa

City of Lisboa

Información ÚtilLisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tejo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa.El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes.La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal.Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador.En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.

Moneda y Formas de PagoEl Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.

Useful InformationLisboa is the capital of Portugal and the country’s biggest

city, located on the estuary of the Tejo river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital. Portugal’s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself.The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal.Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptorIn Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.

Local currency and Payments The Euro is Portugal’s official currency, having been introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 cents. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 cents and 1 and 2 Euros. The bills can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.

Page 9: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

99

SaludLos servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112.

Health The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies.In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.

1 cm = 0,393 pulgadas inch1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard1 km = 0,62 millas mile

1 litro = 0,26 galones gallon (USA) 0,22 galones gallon (UK) 1kg = 2.204 libras pounds

Medidas - EquivalenciasMeasures - Conversion chart

-8h:

-5h:

-3h:=:

+2h:

+1h:

+9h:+10h:

HorariosAutobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30.Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana.Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.

Timetables Buses: everyday from 5.30am to 12.30am. Night serv ice " rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am.Metro: everyday from 6.30am to 1amBanks: Monday to Friday from 8:30am to 3pmShopping Centres: everyday from 10am to 12amShopping: Monday to Fr iday and Saturdays from 10am to 7pmRestaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pmPost: Monday to Friday 9am to 6pm. T h e p o s t o f f i c e s a t P r a ç a d o s Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends.Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pmPharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.

Teléfonos Útiles Useful Telephone NumbersCódigos Telefónicos Telephone codesLlamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code

Prefijo de Portugal Portugal area code: +351

Número de Emergencia NacionalNational Emergency Number: 112

Policía de Seguridad Pública (PSP) – Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police –Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623

Bomberos Fire Service: (+351) 213 422 222

CP- Caminhos de Ferro Portugueses Trains (CP): (+351) 808 208 208

Carris (Buses): (+351) 213 613 000

Metro: (+351) 217 980 600

Taxi - Autocoope: (+351) 217 932 756

Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas) Lisboa Airport (arrivals and departures)(+351) 218 413 700

Oficina de Turismo "Ask Me" - Aeropuerto"Ask Me" Tourism Office - Airport: (+351) 218 450 660

Diferencias Horarias Time Differences(GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer)

EE.UU. - Los Angeles USA - Los AngelesEE.UU. - Nueva YorkUSA - New York Brasil - Brasilia Brazil - Brasília RU - Londres UK - London Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - CapetownFrancia – Paris; Alemania – Bonn; Holanda – Ámsterdam; Italia – Roma; Noruega – Oslo; España – Madrid; Suecia - Estocolmo France – Paris; Germany – Bonn; Holland – Amsterdam; Italy – Rome; Norway – Oslo; Spain – Madrid; Sweden – Stockholm Japón - Tokio Japan - TokyoAustralia - Camberra

Page 10: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

FESTIVALES FESTIVALS10

Los domingos de verano son más animados gracias a Brunch Electronik, un evento al aire libre con buen am-biente y zonas de sombra en la emblemática Tapada da Ajuda de Lisboa. Las sesiones tienen lugar duran-te el día y el objetivo es aproximar a los amantes de la música electrónica a los artistas, tanto internacionales como nacionales. Este año, en el cartel figuran nombres como Jackmaster, Magda, Michael Mayer y Paul Ritch. Aquí también hay espacio para los más pequeños, en el Petit Brunch, donde niños y adultos conviven y disfru-tan de la música, el sol y las más variadas actividades pensadas para este público, entre las que se incluyen talleres y saltos de trampolín. El evento incluye también el  Mercado, espacio en el que jóvenes creadores y mar-cas emergentes pueden exponer sus productos.

Sundays this summer are even hotter thanks to the Brunch Electronik, an open-air event offering great vibes and shade to keep cool in the one-of-a-kind surroundings of Tapada da Ajuda, Lisboa. With DJ sessions in broad daylight the aim is to bring lovers of electronic music closer to national and international artists, this year including J ackmaster, Magda, Michael Mayer and Paul Ritch. There is also the Petit Brunch, a space set up for little ones, where children and adults can hang out to-gether and enjoy the music, sunshine and activities for kids, including workshops and trampolining. There is also the Mercado, a showcase space for young creative and emerging brands.

LISB-ON #Jardim Sonoro es un evento imperdible para los amantes de la música que quieren disfrutar de una experiencia urbana a plena luz del día, con el centro de la ciudad como escenario. En una fiesta de 3 días, el jardín más emblemático de la ciudad y agraciado con la increíble luz de Lisboa, el Parque Eduardo VII, recibirá lo mejor de la música electrónica. Este año, los cabezas de cartel serán: dj Sven Väth, Nina Kraviz, Motor City Drum Ensemble y dj Koze.

LISB-ON #Jardim Sonoro is not to be missed by mu-sic lovers intent on enjoying a daytime urban vibe with the city centre as its stage. Over 3 full days of partying, Parque Eduardo VII - the city’s most iconic park bathed by Lisboa’s stunning light - is set to receive the biggest names in electronic music. This year, the headliners are DJ Sven Väth, Nina Kraviz, Motor City Drum Ensemble and DJ Koze.

Brunch Electronik Lisboa

LISB-ON #Jardim Sonoro

Días 3, 10, 17 y 24 de septiembre, a partir de las 14:00, Tapada da Ajuda. Entradas: diaria, 13 euros. Más información en: www.lisboa.brunchelectronik.com

Días 1, 2 y 3 de septiembre, de 14:00 a 00:00, Parque Eduardo VII (metro: Marquês de Pombal). Entradas: diaria, 25 euros; fin de semana, 45 euros; abono tres días, 55 euros. Más información en: www.lisb-on.pt

3rd, 10th, 17th and 24th September, from 2 pm onwards, Tapada da Ajuda. Tickets: daily, 13 euros. More information at: www.lisboa.brunchelectronik.com

1st, 2nd and 3rd September from 2 pm to midnight, Parque Eduardo VII (metro: Marquês de Pombal). Tickets: one-day, 25 euros; weekend, 45 euros; three-day pass, 55 euros. More information at: www.lisb-on.pt

Page 11: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

11

Festival Todos – Caminhada de Culturas vuelve a in-vitar a viajar por el mundo “sin salir de Lisboa”. En su 8.ª edición, el evento regresa a la colina de Santana y al Campo dos Mártires da Pátria para sorprender en el día a día de sus habitantes y visitantes. Durante cuatro días se fomenta el encuentro de culturas y el diálogo intercultural por medio de las artes contemporáneas, en un programa que incluye decenas de espectáculos y actividades gratuitas para todos los públicos en los ámbitos de la música, la danza, el teatro, el nuevo circo, las exposiciones, el cine o las fotografías, además de las comidas del mundo.

Festival Todos – Caminhada de Culturas once again in-vites us all on a voyage around the world “without leaving Lisboa”. For its 8th edition, the event is back to the Colina de Santana and Campo dos Mártires da Pátria, ready to unleash the unexpected on the routine of residents and visitors alike. Over four days, it will serve as a meeting place of cultures and intercultural dialogue across the contemporary arts, in a programme offering dozens of shows and free activities for all audiences in the areas of music, dance, theatre, new circus, exhibitions, cinema and photography, as well as foods from all over the world.

Del 8 al 11 de septiembre, de 10:00 a 23:00, jardín de Campo de Santana, Campo Mártires da Pátria. Entrada gratuita. Más información en: www.festivaltodos.com

8th to 11th September, from 10 am to 11 pm, Jardim do Campo de Santana, Campo Mártires da Pátria. Free entry. More information at: www.festivaltodos.com

Festival Todos

La 11.ª edición del MOTELX tendrá como invitados espe-ciales a dos leyendas vivas del cine: Roger Corman y Ale-jandro Jodorowsky. Este será también el año del «Extraño mundo del terror latino», retrospectiva asociada a la progra-mación de la capital iberoamericana de la cultura que com-plementa las secciones habituales del festival: Servicio de Habitaciones, Habitación Perdida, Lobo Malo y los premios MOTELX al mejor cortometraje portugués y mejor largome-traje europeo. MOTELX promueve lo mejor del terror producido internacio-nalmente y a lo largo de los años se ha convertido en uno de los eventos culturales más esperados y destacados del año en Lisboa.

The 11th MOTELX is graced with the presence of two of cinema’s living legends, Roger Corman and Alejandro Jodorowsky. This is also the year of “The Strange World of Latin Terror”, a retrospective in association with the Capital of Ibero-American Culture programme, a welcome addition to the Festival’s regular sections: Room Service, Lost Room, Big Bad Wolf and the MOTELX awards for best Portuguese Horror Short Film and Best European Horror Feature Film. O MOTELX continues to showcase the best international horror cinema and over the years has become one of Lisboa’s most anticipated and high profile cultural events of the year.

FESTIVALES FESTIVALS

Del 5 al 10 de septiembre, en el Cinema São Jorge, Teatro Tivoli BBVA, Cinemateca Junior, Museu Berardo, Largo de São Carlos, Lounge y Beco da Rua da Moeda. Entradas a la venta en los lugares de exhibición. Más información en www.motelx.org

From 5th to 10th September, at the Cinema São Jorge, Teatro Tivoli BBVA, Cinemateca Junior, Museu Berardo, Largo de São Carlos, Lounge and Beco da Rua da Moeda. Tickets on sale at the screening venues. More information at: www.motelx.org

MOTELX - Festival Internacional de Cine de TerrorLisbon International Horror Film Festival

M/3

Colina de SantanaCampo dos Mártires da Pátria

Setembro8/9/10

C A M I N H A D A D E C U L T U R A SV I A J A R P E L O M U N D O S E M S A I R D E L I S B O A

Medo a Caminho de Rui CatalãoP O R T U G A L , M O Ç A M B I Q U E Criação e interpretação Rui Catalão e Luís Leonardo Mucauro8/9/10 Set _ Antigo Hospital Miguel BombardaDia 8 (à noite), dias 9 e 10 (à tarde) M/12

fronteira em que combatemosno outro um inimigo que é oreflexo do nosso medo?

de nós próprios? E que a loucuracoletiva (enquanto sinónimo demedo à solta) é a última

Será que o nosso medo étambém uma forma de avançar,cheios de medo? Ou será antesque, do que mais temos medo é

© A

lipio

Pad

ilha

Can our fear be also a way of moving forward, feeling scared?

Teatro

Fotografia

Música

Dança

Visitas

SaboresPerformances

Novo Circo

Page 12: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

12

Por quinto año consecutivo, las calles de Alfama se inundan de fado, con las actuaciones de más de 40 artistas en escenarios repartidos por todo el barrio. Y la invitación sigue siendo la misma: entrar en contacto con la identidad local en las callejuelas más tradicio-nales de ese barrio lisboeta. António Zambujo, Marina Mota, José Gonçalez y Sangre Ibérico, Gisela João, Marco Rodrigues y Os Mestres do Fado serán algunos de los fadistas que muestren el alma portuguesa. Justo en el corazón de Alfama, los escenarios se encuentran en el Largo do Chafariz de Dentro, en el Centro Cultural Dr. Magalhães Lima y en el Grupo Desportivo Adicense.

For the fifth year running, the streets of Alfama will echo with the sounds of fado, as more than 40 artists perform on stages spread across the entire neighbourhood. The invitation still stands to get in touch with our roots in some of the most traditional byways of this Lisboa bair-ro. António Zambujo, Marina Mota, José Gonçalez and Sangre Ibérico, Gisela João, Marco Rodrigues as well as Os Mestres do Fado are just some of the fadistas here to reveal the Portuguese soul. Right in the heart of Alfama, stages have been set up in Largo do Chafariz de Dentro, at the Centro Cultural Dr. Magalhães Lima and the Grupo Desportivo Adicense.

Días 15 y 16 de septiembre, en Alfama. Entradas: diaria, 15 euros; abono 2 días, 25 euros. Más información en: www.caixaalfama.pt

15th and 16th September, in Alfama. Tickets: daily, 15 euros, two-day pass, 25 euros. More information at: www.caixaalfama.pt

Caixa Alfama

¿Y si fuese posible tener una experiencia de cuatro o seis horas en tan solo una?  ¿O si en tan solo 45 mi-nutos escuchase más de un siglo de fado?  Eso es lo que pretende conseguir Fado Inside The Box por medio de una experiencia nocturna en pleno día. En la Sala da Fadistagem podrá disfrutar, durante aproximadamen-te una hora, de un espectáculo en el que dos fadistas presentan un repertorio que incide sobre los géneros principales del fado, del tradicional al contemporáneo. Durante todo el año, descubra los diferentes estilos de fado, en un intenso espectáculo en directo, mientras de-gusta tapas portuguesas.

What would it be like to experience four to six hours in just one? Or in just 45 minutes listen to more than a century of fado? That is the ambition of Fado Inside The Box, where night meets day. In the Sala da Fadistagem room we can enjoy, during approximately an hour, a show in which two fadistas present a repertoire touching on the main genres of fado, from the traditional to the contem-porary. All year long, discover the different styles of fado music, sung live and from up close, while enjoying some typical Portuguese appetisers.

Del 1 al 30 de septiembre, todos los días, a las 17:00, Adega Machado – Sala da Fadistagem, Rua do Norte. Entradas: 17 euros. Más información en: www.adegamachado.pt

1st to 30th September, every day at 5 pm, Adega Machado – Sala da Fadistagem, Rua do Norte. Tickets: 17 euros. More information at: www.adegamachado.pt

Fado Inside the Box

FESTIVALES FESTIVALS

Page 13: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

CONFIGURE SU ITINERARIO EN CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT

www.visitlisboa.com/trip-planner/step-1

GUIDEGUIA

www.visitlisboa.com

MONUMENTOS MONUMENTS

MUSEOS MUSEUMS

CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE

RESTAURANTES RESTAURANTS

BARES & CLUBS DISCO AND PUBS

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA

COMPRAS SHOPPING

TRANSPORTE CON CONDUTOR

TRANSPORT WITH DRIVER

ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

GOLF GOLF

LISBOA CARD PARTNER

EAT & SHOP CARD PARTNER

Page 14: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

24 horas/hours

48 horas/hours

72 horas/hours

ADULTOS | ADULTS 19 € 32 € 40 €

NIÑOS | CHILDREN (4-15) 12 € 18 € 21 €

Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes.

PRECIOS | PRICESPrecios hasta el 31 de Marzo de 2018

Prices valid until March 31 st 2018A la venta en los puestos “Ask Me”

Available at “Ask Me” counters

Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest.

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

LISBOA CARD

ASK ME LISBOAAeroporto de LisboaLlegadas | Arrivals, AeroportoT.(+351) 218 450 66007:00-24:00 | [email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do Paço, 78-81T.(+351) 910 517 88610:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do PaçoT.(+351) 210 312 81009:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOA Palácio FozPraça dos RestauradoresT.(+351) 213 463 31409:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOARossioPraça D. Pedro IV T.(+351) 910 517 91410:00-13:00 | 14:00-18:0010am | 1pm | [email protected]

ASK ME LISBOAEstação de Santa ApolóniaEstação da CP - Terminal InternacionalT.(+351) 910 517 98207:30-09:30 | martes a sábado 7.30am-9.30am, tuesday to [email protected]

ASK ME LISBOA Belém Frente al Monasterio Jerónimos. In front of Jerónimos MonasteryT.(+351) 213 658 43510:00-13:00 | 14:00-18:00, martes a sábado 10am-1pm | 2pm-6pm, tuesday to saturday [email protected]

ASK ME LISBOAParque das NaçõesAlameda dos OceanosT.(+351) 910 518 028 10:00-13:00 | 14:00-18:00 (octubre a marzo)10am-1pm | 2pm-7pm (April-September)10:00-13:00 | 14:00-19:00 (abril a setembro)10am-1pm | 2pm-6pm (October to March)[email protected]

ASK ME LISBOALISBON SHOP 2Rua Jardim do Regedor, 50T.(+351) 910 518 03010:00-20:00 (maio a setembro)10am-8pm (May to September)10:00-19:00 (outubro a abril)10am-7pm (October to April)[email protected]

ASK ME ERICEIRARua Dr. Eduardo Burnay, 46, EriceiraT.(+351) 910 518 02910:00-13:00 | 14:00-18:0010am-1pm | [email protected]

ASK ME SINTRAPraça da República, 232710-616 SintraT.(+351) 219 231 15709:30-18:00 | [email protected]

ASK ME SINTRAEstação CPAv. Dr. Miguel BombardaT.(+351) 211 932 54510:00–13:30 | 14:30–17:00 10am-1.30pm | [email protected]

ASK ME ARRÁBIDATravessa Frei Gaspar, 10 2900-388 SetúbalT.(+351) 265 009 99310:00-8:00 (Octubre a Marzo). 10:00-19:00 (Abril a Septiembre)10am - 6pm (October to March) 10am-7pm (April to September)[email protected]

www

.visitlisboa.com

Page 15: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

www.bookinglisboa.comReserve su habitación y obtenga 10% de descuento en la compra de su Lisboa Card!

Book your room and get your Lisboa card with 10% discount!

UTILIZAR SU LISBOA CARD AQUÍ USE YOUR LISBOA CARD HEREMONUMENTOS MONUMENTSArco da Rua Augusta Gratis FreeMonasterio de los JerónimosJerónimos Monastery Gratis/FreeTorre de Belém Belém Tower Gratis/FreePalacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Gratis/FreePalacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace Gratis/FreePanteón Nacional National Pantheon Gratis/FreeMonasterio de Batalha Batalha Monastery Gratis/FreeConvento de Cristo - Tomar Convent of Christ Gratis/FreeMonasterio de Alcobaça Alcobaça Monastery Gratis/FreeMonumento a los DescubrimientosDiscoveries Monument -30%Quinta da Regaleira - Entradas/Entrances -20%Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace -15%Castillo de los Moros Moorish Castle - Sintra -15%Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace -10%Palácio Nacional de la Pena Pena National Palace -10%

MUSEOS MUSEUMSMuseo Nacional de Carruajes National Coach Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Arte Antigua National Ancient Art Museum Gratis/FreeCasa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/FreeMuseo Lisboa - San Antonio Lisboa Museum - St. Anthony Gratis/FreeMuseo Lisboa - Palacio Pimenta Lisboa Museum - Pimenta Palace Gratis/FreeMuseo Lisboa Teatro Romano Museum Lisboa Roman Theatre Gratis/FreeMuseo Nacional de la Música National Music Museum Gratis/FreeMuseo del Chiado Chiado Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Arqueología National Archaeology Museum Gratis/FreeMAAT - Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia Museum of Art, Architecture and Technology Gratis/FreeMuseo Nacional del Azulejo National Tile Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Etnología National Ethnology Museum Gratis/FreeMuseo Nacional del Teatro y de Danza National Museum of Theatre and Dance Gratis/FreeMuseo Nacional del Traje National Costume Museum Gratis/FreeMuseo del Aire Air Museum Gratis/FreeMuseo Rafael Bordalo PinheiroRafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/FreeFundación Arpad Szenes - Vieira da Silva Arpad Szenes - Vieira da Silva Foundation -50%Museo del Agua/Water Museum -50%Museo de Historia Natural y Ciencia Natural History Science Museum -50%Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre -50%Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50%Museo San Roque São Roque Museum -40%Museo Sporting - Estadio José Alvalade Museum Sporting - Estadio José Alvalade -40%Fundación Medeiros e Almeida Medeiros e Almeidas Foundation -40%Museo de la Marina Naval Museum -33%Museo Collección BerardoBerardo Collection Museum -30%Museo del Fado Fado Museum -30%Museo de la Carris Carris Museum -30%Museo de la Marioneta Puppet Museum -30%NewsMuseum -30%Museo Calouste Gulbenkian - Colecção Moderna Calouste Gulbenkian Museum - Modern Collection -20%Museo Arqueológico del Carmo Carmo Archeological Museum -20%Museo del Oriente The Orient Museum -20%Museo de la Farmacia Pharmacy Museum -20%Museo Benfica Cosme Damião y Estadio de la LuzMuseum Benfica Cosme Damião and Luz Stadium -15%

PARQUES PARKSParque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Gratis/FreeParque de la Pena Pena Park - Sintra -10%Convento de los Capuchos Capuchos Convent - Sintra -15%Parque Monserrate - Sintra Monserrate Park - Sintra -15%TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTSCarris - autobuses, tranvías y elevadores Buses, trams and lifts Gratis/FreeMetropolitano de Lisboa Metro underground Gratis/FreeCP - Linea de trem Train Line Sintra - Rossio Gratis/FreeCP - Linea de trem Train Line Cais do Sodré - Cascais Gratis/FreeFertagus - Línea de trem Train line - Setúbal -25%

PASEOS TOURSLisbon Walker (paseos a pie / walking tours) -33%Lisbon Eco Tours -30%Carristur - Aerobus shuttle / Aerobus shuttle 24h -25%Citysightseeing Portugal Lisboa (hop on / hop off) -25%Tuk Guide Portugal -25%Caravel on Wheels -20%Go Car/ GPS guided tour -20%Lisbon Nosso Tejo -20%Naturway - Circuitos em Jeep / Jeep Tours -20%Selection Tours -20%PalmaYachts -15%Cityrama/Gray Line Paseo turístico / Sightseeing Tours -15%Cooltour Lisbon -15%Hippotrip -15%Lisbon by Boat -15%Lisbon River Sights -15%Lucas Bus -15%Sado Arrábida Turismo de Natura - Dolphin Tour -15%Sailing Lovers -15%Carristur Belém Tour -10%Carristur - Tranvias de las ColinasHills Tramcar Tour -10%Carristur Tagus / Olisipo Tour (hop on / hop off) -10%Carristur Yellow Boat -10%Bussoloceano -10%Vertente Natural -10%Vertigem Azul -10%Inside Tours - Paseos a pie / Walking Tours -10%

LAZER LEISURELisboa Story Centre Gratis/FreeSintra Mitos e Lendas Gratis/FreeFundación José Saramago José Saramago Foundation -1€Planetário Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Planetarium -50%Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa House -40%Evoa -30%Pabellón del Conocimiento Knowledge Pavilion -20%Acuário Vasco da Gama Vasco da Gama AquariumExposiciones Exhibitions -20%São Luiz Teatro Municipal São Luiz Municipal Theatre -20%Centro Cultural de Belém Belém Cultural CentreExposiciones Exhibitions -20%Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo -15%Oceanário Oceanarium -15%Espectáculos Performances -10%Culturgest - Exposiciones Exhibitions -10%Fado in Chiado - Show -10%Kidzania -10%

OTROS OTHERAmoreiras Shopping Center -5€Amoreiras Shopping Centre (viewing platform) -1€Emel - Aparcamiento Parking -50%Viniportugal - Enocard -20%Viniportugal - Merchandising -10%Lisbon Shop -10%Freeport Fashion Outlet -10%Teleférico do Parque das Nações Cable Car Parque das Nações -10%Fábrica Sant Anna - Azulejos y Mayólica Tiles ans Pottery -5%

Page 16: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

16 17

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pack_Lisboa_interact_FM_Esp_Ing.pdf 1 13-07-2017 11:09:03

Page 17: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

MONUMENTOS MONUMENTS

16 17

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pack_Lisboa_interact_FM_Esp_Ing.pdf 1 13-07-2017 11:09:03

ARCO DA RUA AUGUSTARUA AUGUSTA ARCH LISBOA CARD PARTNER Símbolo de la Lisboa triunfal, este monumento, además de ofrecer unas vistas magníficas sobre la ciudad, da a conocer su historia. Symbol of a triumphant Lisboa, this monument not only offers a magnificent view of the city, it tells a part of its history. Rua Augusta, 4, LisboaT.(+351) 210 998 599De 15 de Abril a 15 de Mayo, 09:00-20:00. De 16 de Mayo a 31 Agosto, 09:00-21:00. De Septiembre a Octubre, 09:00-20:00. De Noviembre a 14 Abril, 09:00-19:00. From April 15th to May 15th, 09:00-20:00. From May 16th to August 31th, 09:00-21:00. From September to October, 09:00-20:00. From November to April 14th. www.visitlisboa.com

CASTILLO SAN JORGEST GEORGE’S CASTLEMemorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city. R. de Santa Cruz do Castelo, LisboaT.(+351) 218 800 620 Noviembre a febrero, 09:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Marzo a octubre, 09:00-21:00 (última entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00-17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November to February, 9am-6pm (last entry at 5.30pm). March to October, 9am-9pm (last entry at 8.30pm). Periscope - Tower of Ulysses: 10am-5pm (depending on weather conditions) 737 12, 28 www.castelodesaojorge.pt

MONASTERIO DE LOS JERÓNIMOSJERÓNIMOS MONASTERYLISBOA CARD PARTNERData del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th century building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 034/38 Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 24 and 25.

727, 728, 729, 751 8 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.mosteirojeronimos.pt

TORRE DE BELÉM BELÉM TOWERLISBOA CARD PARTNEREx libris de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisboa’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. Av. Brasília, Lisboa T.(+351) 213 620 034/38 Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:00-18:30 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am-6.30pm (last entry at 5pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. 727, 728, 729, 751

15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.torrebelem.pt

MONUMENTO A LOS DESCUBRIMIENTOS DISCOVERIES MONUMENTLISBOA CARD PARTNERDesde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Henrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Infante D. Henrique, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus River from the top. Av. Brasília, Lisboa T.(+351) 213 031 950 Marzo a septiembre, 10:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Octubre a febrero, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Abierto los lunes de mayo a septiembre. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. March to September, 10am-7pm (last entry at 6.30pm). October to February, 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Open on Monday from May until September. Closed: January 1, May 1, December 25. 727, 728

15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.padraodosdescobrimentos.pt

PALÁCIO FRONTEIRAUno de los más bellos ejemplos del barroco portugués y es famoso por su colección de azulejos. Construido en los años 1670, este palacio fue la segunda residencia de la familia Mascarenhas hasta el terremoto de 1755, cuando la casa que habitaban en el centro de Lisboa fue destruida. One of the most beautiful seventeenth-century monuments in Lisbon. It holds the largest collection of seventeenth-century “azulejos” (Portuguese tiles) preserved in situ. It was built around 1670 and was used as a second residence by the Mascarenhas family before the Lisbon earthquake.Largo São Domingos Benfica, 1, Lisboa T. (+351) 217 784 599Palacio: Junio a Septiembre, lunes-sábado, 10:30; 11:00; 11:30; 12:00. Octubre-Mayo, lunes-sábado, 11:00; 12:00. Jardines (última entrada media hora antes del final de las visitas): Junio-Septiembre, lunes-viernes 10:30-13:00, 14:00-17:00. Sábado 10:30-13:00. Octubre-Mayo, lunes-viernes, 11:00-13:00,14:00-17:00. Sábado, 11:00-13:00.

Page 18: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

18 19

MONUMENTOS MONUMENTS

18 19

Palace: June-September, Monday to Saturday, 10.30am; 11am; 11.30am; 12am. October-May, Monday-Saturday, 11am; 12am. Gardens (last admittance half an hour before the end of the visits): June-September, Monday to Friday, 10.30am-1pm, 2pm-5pm. Saturday, 10.30am-1pm.October-May, Monday to Friday, 11am-1pm, 2pm-5pm. Saturday, 11am-1pm.www.fronteira-alorna.pt

PALACIO NACIONAL DE AJUDA AJUDA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNEREdificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX e importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Neoclassical building built in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries.Largo da Ajuda, Lisboa T.(+351) 213 620 26410:00-18:00 (salas cierran a las 17:45). Cerrado: miércoles, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Entrada libre en el 1º domingo del mes (todo el día). 10am-6pm (rooms close at 5.45pm). Closed: Wednesday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. Free on 1st Sunday of the month (all day). 714, 732, 742, 760 18www.palacioajuda.pt

PALACIO NACIONAL DE QUELUZ QUELUZ NATIONAL PALACE LISBOA CARD PARTNERUn versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary.Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 343 860 9:00-17:30 (último billete a las 17:00). 9am to 5.30pm (last ticket at 5pm).

Queluz (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

PALACIO NACIONAL DE LA PENA PENA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERPalacio romántico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A romantic palace with exuberant architecture, art collection and testimonies of royalty.Palacio + Parque, 10:00-18:00 (último billete a las 17:00).Palace + Park, 10am-6pm (last ticket at 5pm).

Sintra (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

PALACIO NACIONAL DE SINTRA SINTRA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERAntiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture.Largo Rainha D. Amélia, SintraT.(+351) 219 106 840 9:30-18:00 (último billete a las 17:30)9.30am-6pm (last ticket at 5.30pm)

Sintra (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

QUINTA DA REGALEIRA LISBOA CARD PARTNERPalacio repleto de referencias esotéricas.A palace with exotically mysterious associations.Quinta da Regaleira, SintraT.(+351) 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias, 10:00-20:00. Cerrado: 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre.

Visits by appointment reservations recommended. Daily visits, 10am-8pm. Closed: January 1 and December 24, 25 and 26.www.regaleira.pt

PALACIO NACIONAL DE MAFRA MAFRA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERObra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo.Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra T.(+351) 261 817 550 Palacio, 09:00-17:00 (última entrada a las 16:15). Centro de Arte Sacro y Conventuales Centro cerrados de 13:00 a 14.00. Biblioteca (lectores), lunes a viernes, 09:30-13:00 y 14:00-16:00. Basílica, todos los días, 9:30-13:00 y 14:00-17:30. Cerrado: martes, 1 de enero, Domingo de Pascua, 1 de mayo, jueves de la Ascensión (Día Municipal) y 25 de diciembre. Palace, 9am-5pm (last entry at 4.15pm). Center for Sacred Art and Conventual Center closed from 1pm to 2pm. Library (Readers), Monday to Friday, 9.30am-1pm and 2pm-4pm. Basílica, every day, 9.30am-1pm and 2pm-5.30pm. Closed: Tuesday, January 1, Easter Sunday, May 1, Thursday of Ascension (Municipal Day) and December 25.www.palaciomafra.pt

CAMPO PEQUENOCampo Pequeno es un edificio histórico considerado, desde el punto de vista tauromáquico, la capital mundial del toreo a caballo. Abierto todo el año. Campo Pequeno is a historic building, regarded from a bullfighting perspective as the Bullfighting on Horseback Capital of the World. Open all year.Centro de Lazer do Campo Pequeno, LisboaT.(+351) 217 998 450

744, 783, 754, 736, 727, 738 Campo Pequeno Entrecamposwww.campopequeno.com

Page 19: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

18 1918 19

MUSEOS MUSEUMS

BASÍLICA DE LA ESTRELLAESTRELA BASILICAIglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales.One of Lisbon’s most impressive churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa

CATEDRAL DE LISBOALISBOA CATHEDRALMandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII.Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques.Largo da Sé, Lisboa

CONVENTO DE CRISTO CONVENT OF CHRISTLISBOA CARD PARTNERColina do Castelo, Tomar T.(+351) 249 313 481 Octobre a mayo, 09:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Junio a septiembre, 09:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: 1 de enero, 1 de marzo, domingo Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to May, 9am-5.30pm (last entry at 5pm). June to September, 9am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: January 1, March 1, Sunday Easter, May 1 and December 25.www.conventocristo.pt

IGLESIA Y MONASTERIO DE SÃO VICENTE DE FORASÃO VICENTE DE FORA CHURCH AND MONASTERYFundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros.Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors.Largo de São Vicente, Lisboa

MONASTERIO DE ALCOBAÇA ALCOBAÇA MONASTERYLISBOA CARD PARTNERPraça 25 de Abril, AlcobaçaT.(+351) 262 505 120 Octobre a marzo, 09:00-17:00 (última entrada a las 16:30). Abril a septiembre, 09:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de mayo, 20 de agosto y 25 de diciembre.October to March, 9am-5pm (last entry at 4.30pm). April to September, 9am-7pm (last entry at 6.30pm). Closed: January 1, Sunday Easter, May 1, August 20 and December 25.www.mosteiroalcobaca.pt

MONASTERIO DE BATALHA BATALHA MONASTERYLISBOA CARD PARTNERLargo Infante D. Henrique, BatalhaT.(+351) 244 765 497 Octobre a marzo, 09:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Abril a septiembre, 09:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de mayo, 14 de agosto y 25 de diciembre. October to March, 9am-5.30pm (last entry at 5pm). April to September, 9am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: January 1, Sunday Easter, May 1, August 14 and December 25.www.mosteirobatalha.pt

PANTEÓN NACIONALNATIONAL PANTHEONLISBOA CARD PARTNEREn la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal.Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure.Campo de Santa Clara, LisboaCerrado los festivos (13 Junio). Closed on public holidays (June 13)

TEMPLO DE BUDISMO DE SINTRASINTRA BUDDHIST TEMPLEUno de cuatro templos tradicionales de Budismo Kadampa en el mundo. Abierto para visitas y conferencias gratuitas, clases de meditación y retiros. Tiene una tienda, cafetería, jardín y habitaciones para alquilar. One of four traditional temples of Kadampa Buddhism in the world. Open for free visits and talks, meditation classes and retreats. It has a shop, cafe, garden and rooms for rent. Rua Moinho do Gato, n.º 5, Várzea de SintraT.(+351) 960 007 110 Martes a Domingo, 10:00-19:00. Tuesday to Sunday, 10am-7pm.www.kadampa.pt

CASA FERNANDO PESSOA FERNANDO PESSOA HOUSELISBOA CARD PARTNEREl edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida.The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life.Rua Coelho da Rocha, 16, LisboaT.(+351) 213 913 270 Casa: lunes a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de deciembre. Biblioteca: lunes a viernes, 10:00-18:00. Cerrado los festivos. House: Monday to Saturday, 10am-6pm. Closed: January 1, May 1 and December 25. Library: Monday to Friday, 10am-6pm. Closed on public holidays.

709, 720, 738 25 e 28 Ratowww.casafernandopessoa.cm-lisboa.pt

CASA-MUSEO DR. ANASTÁCIO GONÇALVES DR. ANASTÁCIO GONÇALVES MUSEUM-RESIDENCELISBOA CARD PARTNERPintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.Paintings, ceramics, furniture and porcelain.Av. 5 de Outubro, 6/8, LisboaT.(+351) 210 109 923Martes a sábado, 10:00-13:00 y 14:00-18:00; domingo y vacaciones, 10:00-14:00 y 15:00-18:00. Tuesday to Saturday, 10:00-13:00 and 14:00-18:00; Sunday and holidays, 10:00-14:00 and 15:00-18:00.

701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783 Picoas, Saldanha

http://blogdacmag.blogspot.pt/

CENTRO CIENTÍFICOY CULTURAL DE MACAO MACAU CULTURAL AND SCIENTIFIC CENTRELISBOA CARD PARTNERLibros, multimedia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society.Rua da Junqueira, 30, LisboaT.(+351) 213 617 570 Martes a sábado, 10:00-17:00. Domingo, 12:00-18:00. Tuesday to Saturday, 10am-5pm. Sunday, 12pm-6pm.

714, 727, 732, 751, 756 15www.cccm.mctes.pt

OTROS MONUMENTOS OTHERS MONUMENTS

Page 20: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

MUSEOS MUSEUMS

20 21

CENTRO CULTURAL DE BELÉM BELÉM CULTURAL CENTRELISBOA CARD PARTNERUno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres in Europe. Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 612 400 Centro de Exposiciones, 10:00-19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cerrado los lunes. Exhibition Centre, 10am-7pm (last entry at 6.15pm). Closed on Monday.www.ccb.pt

MUSEO CALOUSTE GULBENKIAN – COLECCIÓN MODERNA CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM – MODERN COLLECTIONLISBOA CARD PARTNERLa mayor y más completa colección de arte moderno y contemporáneo português. The largest and most complete collection of modern and contemporary Portuguese art. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa T.(+351) 217 823 474 Miércoles a lunes, 10:00-18:00. Wednesday to Monday, 10am-6pm. 713, 716, 718, 726, 742, 746 e 756.

São Sebastião / Praça de Espanhawww.gulbenkian.pt/museu

CENTRO CULTURAL CASAPIANOCASAPIANO CULTURAL CENTREPintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Rua dos Jerónimos, 7 A, LisboaT.(+351) 213 614 090 Lunes a a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: domingo y los festivos. Monday to Saturday, 10am-6pm. Closed: Sunday and public holidays.

714,727,728,751,773,201 15

Belém (Línea de Cascais/ Cascais line) Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry

boat dock.www.casapia.pt

CULTURGEST - FUNDACIÓN CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS CULTURGEST - CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERExposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias.Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences.Rua Arco do Cego, LisboaT.(+351) 217 905 454 Martes a viernes, 11:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Sábados, domingos y festivos, 11:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Cierran el lunes. Guías de audio disponibles de forma gratuita. Visitas y grupos escolares.Tuesday to Friday, 11am-6pm (last entry at 5.30pm). Saturdays, Sundays and holidays, 11am-7pm (last entry at 6.30pm). Closed on Monday. Audio guides available for free. School visits and groups.

207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754, 756, 783, 727, 732, 738, 767

Campo Pequenowww.culturgest.pt

FUNDACIÓN JOSÉ SARAMAGO JOSÉ SARAMAGO FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERLa Casa dos Bicos alberga la Fundación José Saramago. Conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. Casa dos Bicos is the home of José Saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998’s Nobel Prize of Literature.Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros, 10, LisboaT.(+351) 218 802 040 Lunes a Viernes, 10:00-18:00. Monday to Friday, 10am-6pm.www.josesaramago.org

FUNDACIÓN ARPAD SZENES-VIEIRA DA SILVA ARPAD SZENES-VIEIRA DA SILVA FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERLa Fundación tiene el objetivo de difundir y estudiar de la obra de la pareja Arpad Szenes y Maria Helena Vieira da Silva, así como otros artistas, intelectuales y amigos, nacional o extranjera y contemporáneo a ellos. The Foundation has the purpose to disseminate and to study of the work of the couple Arpad Szenes and Maria Helena Vieira da Silva, as well as other artists, intellectuals and friends, domestic or foreign and contemporary to them.Praça das Amoreiras, 56, LisboaT.(+351) 213 880 044 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y días festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and holidays.www.fasvs.pt

FUNDACIÓN RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA - MUSEO DE ARTES DECORATIVAS PORTUGUESAS RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA FOUNDATION - PORTUGUESE DECORATIVE ARTS MUSEUMMuebles, tejidos, porcelanas y pintura. Visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración. Furniture, fabrics, porcelain and painting. Guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and Restoration workshops.Largo das Portas do Sol, 2, LisboaT.(+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991Todos los días, 10:00-17:00. Lunes y Miércoles, 11:00-15:00. Jueves, 15:00 (en otros días solamente con marcación). Cerrado: martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Cafetería: Lunes a viernes: 10:00 -17:00. Every day, 10am-5pm. Mondays and Wednesdays, 11am-3pm, Thursdays, 3pm (other days, by appointment only). Closed: Tuesday, January 1, May 1 and December 25. Coffee shop: Monday to Friday: 10am-5pm.

737 12, 28www.fress.pt

Page 21: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

MUSEOS MUSEUMS

20 21

FUNDACIÓN BATALHA DE ALJUBARROTABATALHA DE ALJUBARROTA FOUNDATIONUn museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años.A museum of the 21st Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Year’s War.Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de CimaT.(+351) 244 480 060 Octubre a abril, 10:00-17:30. Mayo a septiembre, 10:00-19:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.October to April, 10am-5.30pm. May to September, 10am-7pm. Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

Expresso Bus Lisboa - Batalha (07:00 y 12:00/7am and 12pm)www.fundacao-aljubarrota.pt

MUSEO ARQUEOLÓGICO DEL CARMOCARMO ARCHAEOLOGICAL MUSEUMLISBOA CARD PARTNERUna colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. The city’s history from the pre-historical period to the present day.Largo do Carmo, LisboaT.(+351) 213 478 629 Junio a septiembre, 10:00-19:00. Octubre a mayo, 10:00-18:00. Cerrado los domingo. June to September, 10am-7pm. October to May, 10am to 6 pm. Closed on Sunday.

758 28 Baixa/Chiado. www.museuarqueologicodocarmo.pt

MUSEO BENFICA COSME DAMIÃO BENFICA COSME DAMIÃO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERLos trofeos, los hechos y las personas que hicieron el Benfica en un hito del deporte mundial.The trophies, the facts and the people who made Benfica a landmark of world sport.Estadio do Sport Lisboa e Benfica, Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 590Todos los días, 10:00-18:00 (el día de juego el museo se cierra al principio del juego)Every day, 10am-6pm (on match days the museum closes at the beginning of the game)

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 Colégio Militar / Alto dos Moinhos

www.museubenfica.pt

MUSEO DE CERA DE FÁTIMAFÁTIMA WAX MUSEUMEste museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. This museum helps understand the reason why 6 million pilgrims come to Fátima every year.Rua Jacinta Marto, FátimaT.(+351) 249 539 300 Todos los días, 9:00-18:30. Everyday, 9am-6.30pm.www.mucefa.pt

MUSEO DEL DINERO MONEY MUSEUMEn el corazón de Lisboa, el Museo del Dinero ofrece a sus visitantes la oportunidad de conocer ejemplares únicos de billetes y monedas de todo el mundo, a través de una experiencia innovadora e interactiva. Invitamos a los visitantes a bajar a la cripta de la antigua iglesia y descubrir el único trozo conocido de la Muralla de D. Dinis, clasificada como monumento Nacional. The Money Museum, located in the heart of Lisbon’s historic centre, offers its visitors the opportunity to discover rare examples of banknotes and coins from all over the world, in an innovative, interactive experience. Visitors are also invited to visit the crypt of the former church to discover the only remaining stretch of Dom Dinis’ Wall, classified as a National Monument.Banco de Portugal, Largo de São Julião, Lisboa T.(+351) 213 213 240Miércoles al sábado, 10:00-18:00. El Museo cierra en los dias 1 de enero, 1 de mayo, 24 y 25 de deciembre. Wednesday to Saturday, 10am-6pm. Museum closes on January 1, May 1, December 24 and 25.www.museudodinheiro.pt

MUSEO LISBOA - PALACIO PIMENTALISBOA MUSEUM - PIMENTA PALACELISBOA CARD PARTNERVestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisboa. Campo Grande, 245, LisboaT.(+351) 217 513 200 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cerrado los lunes y festivos.10am-1pm and 2pm-6pm. Closed on Monday.

701, 736, 747, 750 Campo Grande www.museudacidade.pt

Page 22: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

MUSEOS MUSEUMS

22 23

MUSEO DEL FADOFADO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTodo sobre el fado y la guitarra portuguesa.Everything about Fado and the Portuguese guitar.Largo do Chafariz de Dentro, LisboaT.(+351) 218 823 470 10:00-18:00 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt

MUSEO COLECCIÓN BERARDO BERARDO COLLECTION MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREl público puede disfrutar de los grandes nombres del arte moderno y contemporáneo, como Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon y otros. Precios: niños (0 a 6 años) – gratuito; niños (7 a 18 años), mayores 65 años), visitantes con movilidad reducida y estudiantes – 2,50€; adultos – 5€. Sábados – entrada gratuita.The public can enjoy the great names of modern and contemporary art, such as Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon, among many others. Prices: children (0 to 6 years old) – free entry; children (7 to 18 years old), over 65 years old, visitors with reduced mobility and students – 2,50€; adults – 5€. Saturdays – free entry.Centro Cultural de Belém, Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 612 878 Todos los días, 10:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Every day, 10pm-7pm (last entry at 18:30pm).www.museuberardo.pt

MUSEO LISBOA - SANTO ANTONIO LISBOA MUSEUM - ST. ANTHONYLISBOA CARD PARTNERIconografía, libros, trajes y objetos religiosos.Iconography, books, vestments and religious objects.Largo de Santo António à Sé, 24, LisboaT.(+351) 218 860 447 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cerrado los lunes. 10am -1pm and 2pm-6pm. Closed on Monday.

737 12, 28

MUSEO DEL CHIADO CHIADO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERMuseo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works).Rua Serpa Pinto, 4, LisboaT.(+351) 213 432 148 Martes a domingo, 10.00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 junio y 25 diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25.

758 28 Baixa-Chiadowww.museuartecontemporanea.pt

MUSEO DEL AGUA WATER MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREstación de bombeo de agua que data de 1880, estuvo en funcionamiento hasta 1928. Incluye exposición permanente con los temas: agua en el planeta, la historia de los suministros de agua, y el ciclo de la sostenibilidad. This pumping station was in service between 1880 and 1928. Hosts the permanent exhibition of the museum about history, science, technology and sustainability. Rua do Alviela, 12, LisboaT.(+351) 218 100 215 Martes a sábado, 10:00-17:30. Cerrado para almuerzo de 12:30 a 13:30. Cerrado en los dias festivos. Tuesday to Saturday, 10am-5.30pm. Closes for lunch from 12.30pm to 1.30pm. Closed on national holydays.

735, 794,706, 712, 782 Sta. Apolónia Santa Apolónia www.epal.pt

MUSEO DE LAS COMUNICACIONESCOMMUNICATIONS MUSEUMLISBOA CARD PARTNERDocumentos, piezas y equipos que dan fe de la evolución de las comunicaciones. Documents, objects and equipment that bear witness to the evolution of communication.Rua do Instituto Industrial, 16, LisboaT.(+351) 213 935 000 / 159 Lunes a viernes, 10:00-18:00. Sábado, 14:00-18:00. Último jueves del mes, 10:00-22:00, con entrada libre de 18:00 a las 22:00. Cerrado los festivos. Monday do Friday, 10am-6pm. Saturdays, 2pm-6pm. Last Thursday of the month, 10am-10pm, with free entry between 6pm-10pm. Closed on public holidays.

706, 714, 728, 732, 760 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/ Cascais line) Cais do Sodréwww.fpc.pt

Page 23: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

MUSEOS MUSEUMS

22 23

MUSEO DE LA FARMACIA PHARMACY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERObjetos de farmacia de diversas civilizaciones. Pharmacy objects from several civilizations.Rua Marechal Saldanha, 1, LisboaT.(+351) 213 400 680Lunes a viernes, 10:00-18:00. Últimos sábados del mes de 14:00 a 18:00. Visitas de grupos: Público e Escuelas, por marcación. Cerrado los domingos. Monday to Friday, 10am-6pm. Last Saturdays of each month 2pm-6pm. Group visits: Public Schools and Visitants by appointment. Closed on Sunday.

758 (Praça Luís de Camões) 28 Chiado

www.anf.pt

MUSEO DE LA MARINANAVAL MUSEUMLISBOA CARD PARTNERBarcas, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, charts, instruments, plus an historical seaplane.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 019 Octubre a abril, 10:00-17:00. Mayo a septiembre, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. October to April, 10am-5pm. May to September, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1 and December 25.

727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.museumarinha.pt

MAAT - MUSEO DE ARTE, ARQUITECTURA Y TECNOLOGÍAART, ARCHITECTURE AND TECHNOLOGY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERNuevo museo de la Fundação EDP que presenta la relación entre arte, arquitectura y tecnologías, a través de una programación contemporánea e internacional. New museum of the ED P Foundation that presents the relationship between art, architecture and technologies, through contemporary and international programming.Av. Brasília, Central Tejo, LisboaT.(+351) 210 028 128 12:00-20:00. Cerrado: martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 diciembre. 12am-8pm. Closed: Tuesday, January 1, May 1 and December 25.

728, 714, 727, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.maat.pt

MUSEO DE LA LIGA DE LOS COMBATIENTES - FUERTE DEL BOM SUCESSO WAR VETERANS MUSEUM - BOM SUCESSO FORT Alberga el Monumento a los combatientes de Ultramar. Museo y exposiciones. It integrates the Monument to the Combatants of the Overseas war. Museum and exhibitions.Forte do Bom Sucesso, BelémT.(+351) 969 562 064 Todos los dias, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Abril a septiembre, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Daily, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). April to September, 10am-6pm (last entry at 5.30pm).

727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.ligacombatentes.org.pt

MUSEO DE LA MARIONETA PUPPET MUSEUMLISBOA CARD PARTNERMarionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation.Rua da Esperança, 146, LisboaT.(+351) 213 942 810 Martes a domingo, 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-1pm and 2pm-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.www.museudamarioneta.pt

MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA NATIONAL ARCHAEOLOGY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERArqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 000Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos (13 Junio). Thuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and public holidays (June 13).

714, 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea Cascais / Cascais line)www.museuarqueologia.pt

Page 24: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

MUSEOS MUSEUMS

24 25

MUSEO MILITAR DE LISBOALISBON MILITARY MUSEUMValiosa colección de artillería y uniformes. Valuable collection of artillary and uniforms.Largo do Museu de Artilharia, LisboaT.(+351) 218 842 569Martes a domingo, 10:00-17:00. Fines-de-semana, 10:00-12:30 y 13:30-17:00. Entrada gratuita en el parte de la mañana del primero domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am-5pm. Weekend, 10pm-12.30am and 1pm-5pm. Free entry, on the first Sunday morning of each month.

210, 728, 735www.exercito.pt

MUSEO NACIONAL DE ARTE ANTIGUO NATIONAL MUSEUM OF ANCIENT ARTLISBOA CARD PARTNERArte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art.Rua Janelas Verdes, LisboaT.(+351) 213 912 800 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 24 y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: January 1, Easter Sunday, May 1, June 13, December 24 and 25.

713,714, 727, 728, 732, 760 15, 18, 25www.museudearteantiga.pt

MUSEO NACIONAL DE LA MÚSICA NATIONAL MUSIC MUSEUMLISBOA CARD PARTNERInstrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical

instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. Rua João Freitas Branco, LisboaT.(+351) 217 710 990 Martes a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: domingo, lunes, 1 de enero, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday to Saturday, 10am-6pm. Closed: Sunday, Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

Alto dos Moinhoswww.museunacionaldamusica.pt

MUSEO NACIONAL DEL AZULEJO NATIONAL TILE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTodos los azulejos de los últimos cinco siglos instalados en un convento de 1509. The art of the tile over the past five centuries housed in a sixteenth century convent.Rua Madre de Deus, 4, LisboaT.(+351) 218 100 340 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, domingo de Pascua, 1 de enero, 1 de mayo y 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, Easter Sunday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

718, 728, 742, 759, 794www.museudoazulejo.pt

MUSEO NACIONAL DE CARRUAJES NATIONAL COACH MUSEUMLISBOA CARD PARTNERCreado el 23 de mayo de 1905 en el antiguo picadero del Palacio de Belém, es una colección única en el mundo! El 23 de mayo de 2015 la mayor parte de la colección fue transferida a un edificio de nueva construcción. On May 23, 1905 the “Royal Coach Museum” open in Lisbon and it is the world’s first coach museum that occupied the antique Royal Riding School, specifically adapted to receive a unique collection of coaches! On May 23, 2015 the collection moved to a brand new building.Avenida da Índia, 136, Lisboa | Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque, LisboaT.(+351) 210 732 319

Martes a domingo, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:15 (edificio nuevo) y 17:30 (Picadero Real). Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. Gratis en el primer domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm (Last visit 5.15pm (New Building) y 5.30pm (Royal Riding School). Closed: Monday, January 1, May 1, Easter Sunday, December 24 and 25. Free on the first Sunday of each month.www.museudoscoches.pt

MUSEO NACIONAL DE ETNOLOGÍA NATIONAL MUSEUM OF ETHNOLOGYLISBOA CARD PARTNERColección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements.Av. Ilha da Madeira, LisboaT.(+351) 213 041 160 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesdays, 2pm-6pm. Wednesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

728, 732 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line)www.mnetnologia.wordpress.com

MUSEO RAFAEL BORDALO PINHEIRO RAFAEL BORDALO PINHEIRO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERCampo Grande, 382, LisboaT.(+351) 218 170 667 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and public holidays.

701, 703, 736, 747, 750, 768 Campo Grandewww.museubordalopinheiro.pt

Page 25: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

MUSEOS MUSEUMS

24 25

MUSEO DE SÃO ROQUE SÃO ROQUE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERPintura, escultura, manuscritos iluminados, textiles, joyas, relicarios y frontales de altar (siglo XIV al siglo XX). Paintings, sculpture, jewelry, illuminated manuscripts, fabrics, reliquaries and altar frontals (14th century to 20th century). Largo Trindade Coelho, Lisboa T.(+351) 213 235 444/ 382/ 449 Martes a domingo, 10:00-18:00. Lunes, 14:00-18:00. Cerrado: lunes por la mañana y festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Monday, 2pm-6pm. Closed: Monday morning and holidays.www.museu-saoroque.com

MUSEO NACIONAL DEL TEATRO Y DANZANATIONAL THEATRE AND DANCE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTrajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and so much more.Estrada do Lumiar, 10/12, LisboaT.(+351) 217 567 410 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and Public holidays (June 13).

736, 703, 701, 796 Lumiarwww.museudoteatro.pt

MUSEU NACIONAL FERROVIÁRIONATIONAL RAILWAY MUSEUMViaje desde los inicios de las locomotoras a vapor hasta el ferrocarril del futuro, sin olvidar los tesoros nacionales como el Tren Real o el Tren Presidencial Portugués.Travel from the beginnings of steam

locomotives to the railroad of the future, not forgetting national treasures like the Royal Train or the Portuguese Presidential Train.Rua Eng. Ferreira de Mesquita, EntroncamentoT.(+351) 249 130 382Martes a sábado, 13:00-18:00, domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Saturday, 1pm-6pm, Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, 1st january, Easter Sunday, 1st may and 25th December.www.fmnf.pt

MUSEO DEL ORIENTE THE ORIENT MUSEUMLISBOA CARD PARTNERAv. Brasília, Doca de Alcântara Norte, Lisboa T.(+351) 213 585 200Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes 10:00-22:00 (entrada gratuita, 18:00-22:00). Cerrado los lunes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Friday, 10am-10pm (free entry, 6pm-10pm). Closed on Monday.www.museudooriente.pt

MUSEU SPORTING CP - ESTADIO JOSÉ DE ALVALADEMUSEUM SPORTING CP- STADIUM JOSÉ DE ALVALADELISBOA CARD PARTNERVen a conocer la historia de uno de los clubes más grandes y eclético en el mundo del deporte.Come and see the history of one of the biggest and most eclectic clubs in the world of sports.Rua Professor Fernando da Fonseca, LisboaT.(+351) 217 516 164Martes a domingo, 10:30-13:00 y 14:30-18:00 Tuesday to Sunday, 10:30-13:00 e 14:30-18:00Campo Grandewww.sporting.pt

RTP - COLECCIÓN MUSEOLÓGICA DE LA RÁDIO Y TELEVISIÓNRTP - RADIO AND TELEVISION MUSEUM COLLECTIONLa colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipment.Rua Conselheiro Emídio Navarro, LisboaT.(+351) 217 947 923 Lunes a viernes, 10:00-13:00/ 14:00-17:00, 1º y 3º sábado del mes (sólo grupos> 15personas). Cerrado: sábado, domingo y festivos. Monday to Friday, 10am-1pm/2pm-5pm, 1st and 3rd Saturday of the month. (groups only > 15 people). Closed: Saturday, Sunday and holidays.www.museu.rtp.pt

MUSEO NACIONAL DEL TRAJE NATIONAL DRESS MUSEUMLISBOA CARD PARTNERUna coleccion de indumentaria histórica desde el siglo XVIII hasta la actualidad y un Parque Botánico. Costumes and accessories from the 17th century to the present day and a Botanical Park. Largo Júlio Castilho, LisboaT.(+351) 217 567 620 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday, 2pm-6pm. Wednesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25. 701, 703, 736

Lumiarwww.museudotraje.pt

Page 26: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

26 27

museos museums

26 27

NEWSMUSEUM| MEDIA AGE EXPERIENCELISBOA CARD PARTNERNominado para e/ Museo Europeo del Año 2017.Un entretenimiento inteligente, interactivo y técnicamente avanzado, dedicado a las historias de Portugal y del mundo contadas por los Media. Así se define el NewsMuseum, situado en Sintra. Nominated for European Museum of the Year 2017.An intelligent, interactive and technically advanced entertainment, dedicated to the stories of Portugal and the world as told by the Media. That is how NewsMuseum, located in the Village of Sintra, defines itself.Rua Visconde Monserrate, 26 a 38, SintraT.(+351) 210 126 600 Abril a septiembre, 9:30-19:00 (última entrada a las 18:00). Octubre a marzo, 9:30-18:00 (última entrada a las 17:00). April to September, 9.30am-7pm (last entry at 18:00). October to March, 9.30am-6pm (last entry at 17:00).www.newsmuseum.pt

TRAFARIA PRAIALa embarcación (cacilheiro) Trafaria Praia, transformado en obra de arte por la artista plástica Joana Vasconcelos para participar en la 55ª exposición internacional de Arte, Bienal de Venecia 2013, regresó a Lisboa. The Trafaria Praia, the ferryboat transformed in a piece of art by the plastic artist Joana Vasconcelos to be part of the 55th international Art Exhibition – la Biennale di Venezia (2013), returned to Lisbon, available for visits and cruises along the Tejo River.Praça Europa, LisboaT.(+351) 962 119 561 Todos los días, 09:30-18:30. Cruceros, 10:30, 14:30, 16:30 y 18:30. El lunes estamos abiertos solamente para visitas. Everyday, 9.30am-6.30pm. Cruises, 10.30am, 2.30pm, 4.30pm and 6.30pm. On Mondays we are open only for visits.www.douroazul.com

GALERIA ROCA LISBOAROCA LISBOA GALLERYPraça dos Restauradores, 46, LisboaT.(+351) 213 404 260 Lunes a viernes, 10:00-19:00. Sábados, 10:00-17:00. Cerrado los domingos. Monday to Friday, 10am-7pm. Saturday, 10am-5pm. Closed on Sunday.www.rocalisboagallery.com

GALERIAS DE ARTE ART GALLERY

OTROS MUSEOS OTHER MUSEUMS

ESTADIOS DE fúTEbOL fOOTbALL STADIUMS

MUSEO DEL AIRE AIR MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREn un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra.

MUSEO DE LA CARRIS CARRIS MUSEUM LISBOA CARD PARTNERCarros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment.Rua 1º de Maio, 103, Lisboa.

MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL Y DE LA CIENCIASCIENCE AND NATURAL HISTORY NATIONAL MuseumLISBOA CARD PARTNER Instrumentos científicos, colección de historia natural. Scientific instruments, collection of natural history.Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa

VISITA AL ESTADIO JOSÉ ALVALADE SPORTING CP TOUR ON THE STADIUM JOSÉ ALVALADE SPORTING CP LISBOA CARD PARTNER Ven a ver el estadio de uno de los clubes más grandes y ecléctico en el mundo del deporte.Come and see the stadium of one of the biggest and most eclectic clubs in the world of sports. Rua Professor Fernando da Fonseca, Lisboa T. (+351) 217 516 164 Martes a domingo, 11:30, 14:30, 15:30, 16:30 Tuesday to Sunday, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm; 4.30pm. Campo Grande www.sporting.pt

VISITA AL ESTADIO DA LUZ TOUR ON THE LUZ STADIUMLISBOA CARD PARTNERVisite el estadio del Sport Lisboa y Benfica y viva la experiencia de estadio en día de juego. Visit the Estádio do Sport Lisboa e Benfica and experience the stadium on the day of play.Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 500Todos los días, 10:30-19:00. Every day, 10.30am-7pm.

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 ColégioMilitar/Alto dos Moinhos

[email protected]

MUSEO CALOUSTE GULBENKIAN – COLECCIÓN DEL FUNDADOR CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM – FOUNDER’S COLLECTIONLISBOA CARD PARTNERArte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery.Av. de Berna, 45 A, LisboaT.(+351) 217 823 461 Miércoles a lunes, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. Wednesday to Monday, 10am-6pm. Closed: January 1, Easter Sunday, May 1 and December 25.

713, 716, 718, 726, 742, 746, 756 São Sebastião/Praça de Espanha

www.gulbenkian.pt/museu

Page 27: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

cULTURA & OcIO cULTURE AND LEISURE

26 2726 27

CASINO ESTORILEl Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3pm to 3am, shows from 9pm.Praça José Teodoro dos Santos, EstorilT.(+351) 214 667 700 Estoril (linea Cascais/Cascais line)www.casino-estoril.pt

CASINO LISBOASalas de juego y espectáculos, todos los días de 15:00 a 03:00. Gaming rooms and shows from 3pm to 3am.Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 00015:00-03:00. Viernes y sábados, 16:00-04:00. 3pm-3am. Friday and Saturday, 4pm-4am.

Oriente www.casinolisboa.pt

CENTRO INTERATIVO MITOS E LENDAS DE SINTRALISBOA CARD PARTNERDescubra el misticismo, los secretos y el romanticismo de Sintra en un viaje que entrelaza historia, música y literatura, con técnicas multimedia y experiencias sensoriales. Discover the mysticism, secrets and romanticism of Sintra on a journey that reveals the town’s history, music and literature, through multimedia technology and sensory experiences.Praça da República, 23, SintraT.(+351) 219 231 157Todos los días de 9:30 a 18:00, última entrada a las 17:00. Every day from 9.30am to 6pm, last entry at 5pm.www.visitlisboa.com

CHAPITÔCosta do Castelo, 7, LisboaT.(+351) 218 855 550 Martes a domingo, 12:00-02:00. Tuesdays to Sundays, midnight-2am.

737 28 Rossiowww.chapito.org

HOT CLUBE DE PORTUGAL El Hot Clube es uno de los clubs de jazz más antiguos de Europa y considerado uno de los mejores 100 clubes de jazz en el mundo. The Hot Clube is one of the oldest jazz clubs in Europe and considered one of the top 100 jazz clubs in the world.Martes a sábado, 22:00 - 02:00.Tuesday to Saturday, 10pm - 2am.Praça da Alegria, 48, LisboaT. (+351) 213 619 740www.hcp.pt

LISBOA STORY CENTRELISBOA CARD PARTNERCentro de interpretación dedicado a las historias de la capital portuguesa por medio de experiencias de inmersión.Interpretive centre dedicated to stories about the Portuguese capital city told through immersion experiences. Terreiro do Paço, 78 a 81, LisboaT.(+351) 21 194 10 99Todos los dias de 10:00 a 20:00Every day from 10am to 8pmwww.lisboastorycentre.pt

KIDZANIA LISBOA CARD PARTNERUna ciudad donde los niños pueden jugar a ser adultos y escoger entre más de 60 profesiones diferentes. A real city where children play adult roles and can choose between more than 60 different professions. Dolce Vita Tejo, Loja 1054, Av. Cruzeiro Seixas, 7, AmadoraT.(+351) 211 545 530Miércoles a Viernes, 10:00-15:30. Sábados, domingos y festivos, 11:00-19:00. Wednesday to Friday, 10am-3.30pm, Saturday, Sunday and holidays, 11am-7pm.www.kidzania.pt

LISBON ESCAPE HUNTImagina una sala que aparenta ser igual a cualquier otra, donde te ves encerrado con tu grupo de exploradores. Imagine a seemingly normal room. Now imagine you and your friends locked inside that room.

Rua dos Douradores, 16T.(+351) 924 149 160 Todos os días, 11:00-21:00. Every day, 11am-9pm.www.lisbon.escapehunt.com

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO – CIENCIA VIVAPAVILION OF KNOWLEDGE LISBOA CARD PARTNERUn museo de Ciencia y tecnologia interactivo Precios: 8€, niños: 5€, família: 20€. An interactive science and technology museum. Prices: 8€, children: 5€, family: 20€.Largo José Mariano Gago, Parque das Nações, Lisboa T.(+351) 218 917 100Lunes a Viernes, 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos, 11:00-19:00.Monday to Friday, 10am-6pm. Saturday, Sunday and Bank Holidays, 11am-7pm.

Orientewww.pavconhecimento.pt

OCEANÁRIO DE LISBOA LISBOA OCEANARIUMLISBOA CARD PARTNERUno de los mas grandes acuarios de Europa. Abierto todos los días. One of the biggest aquariums in Europe. Open every day. Precios: niños (0 a 3 años)- gratuito; niños (4 a 12 años)- 11€; adultos (13 a 64 años)- 17€; mayores (+65 años)- 11€; famílias (2 adultos y niños hasta 12 años)- 44€. Prices: children (0 to 3 years old)-free entry; children (4 to 12 years old)- 11€; adults (13 to 64 years old)- 17€; over 65 years old- 11€; families (2 adults and children under 12 years old)- 44€.Esplanada D. Carlos I, LisboaT.(+351) 218 917 000 Inverno, 10:00-19:00 (última entrada a las18:00). Verano, 10:00-20:00 (última entrada a las 19:00). Winter, 10am-7pm (last entry at 6pm). Summer, 10am-8pm (last entry at 7pm).

705, 725, 728, 744, 708, 750, 759,782, 794 Oriente

www.oceanario.pt

Page 28: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

28 29

cULTURA & OcIO cULTURE AND LEISURE

TEATRO NACIONAL D.MARIA IID. MARIA II NATIONAL THEATREPraça D. Pedro V, LisboaT.(+351) 213 250 800www.teatro-dmaria.pt

TEATRO NACIONAL DE SÃO CARLOSSÃO CARLOS NATIONAL THEATRERua Serpa Pinto, 9, LisboaT.(+351) 213 253 000www.tnsc.pt

TEATRO POLITEAMAPOLITEAMA THEATRERua Portas de Santo Antão, 109, LisboaT.(+351) 213 405 700www.teatro-politeama.com

TEATRO PRAGAPRAGA THEATRERua das Gaivotas, nº2, LisboaT. (+351) 210 962 355www.ruadasgaivotas6.pt

ADVENTURE PARKComplexo Desportivo do Jamor, Estrada Carreira de TiroT.(+351) 211 519 400www.adventurepark.pt

EVOA – ESPACIO DE AVISTAMIENTO Y OBSERVACIÓN DE AVESBIRD WATCHING AND VISITOR CENTRELISBOA CARD PARTNERMás de 100 especies de aves en su estado salvaje. Visitas guiadas y de observación. More than 100 species of wild birds. Guided tours and birdwatching. Lezíria Sul de Vila Franca de Xira, Vila Franca de XiraT.(+351) 926 458 963Abierto todos los días, except, lunes y julio. Open every day, except Monday and July.

Vila Franca de Xira www.evoa.pt

MARINA PARQUE DAS NAÇÕESCursos de vela, experiencias de navegación, piragüismo, windsurf y paseos en el río. Sailing, canoeing and windsurfing experiences as well as river cruises.Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, LisboaT.(+351) 218 949 066 Esclusa de 8:30 a 20:30. Locks from 8.30am to 20.30pm.www.marinaparquedasnacoes.pt

MEGACAMPOAvenida do Megacampo, Lugar da Romã, Sobral da Abelheira, MafraT.(+351) 214 876 [email protected]

MONTE SELVAGEMLa conservación de la vida salvaje en una dehesa típica alentejana. Alberga animales domésticos y salvajes. Preservation of the wild life on a montado (typical ecosystem of the Alentejo region). Home to both domestic and wild animals.

Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-NovoT.(+351) 265 894 377 Martes a domingo, 10:00-1900, hasta Octubre. Tuesdays to Sundays, 10am-7pm, until October.www.monteselvagem.pt

O PADDOCKCLUB ECUESTRE DE JANASEQUESTRIAN CLUB OF JANASRua do Alecrim s/n - Janas, Sintra T.(+351) 219 290 513www.opaddock.pt

PARQUE AVENTURA COVA DA BALEIACOVA DA BALEIA ADVENTURE PARKParque de Aventura con 55.000m2 a 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, dedicada a la Aventura, la Pasión, Desafío y Emoción. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Piscina y Hinchables. Adventure Park with 55.000m2, 35 kilometers from Lisbon, in Mafra, dedicated to Adventure, Passion, Challenge and Emotion. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Pool, Inflatables.Senhora da Lapa, Barreiralva, MafraT.(+351) 969 008 368Todos los días, 10:00-19:00. Every day, 10am-7pm.www.covadabaleia.com

AIRE LIbRE E PARQUES NATURALES OUTDOOR AND NATURAL PARKS

Page 29: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

28 29

GIMNASIOS & HEALTHCLUBSGYMNS & HEALTHCLUBS

CONSULTÓRIO DO TREINOConsultoría especializada en eventos y programas de actividad física, deportes, salud y bienestar. Specialized consultancy in events and programs of physical activity, sports, health and wellness.Rua Martins Barata, 6B, BelémT.(+351) 211 924 210. Lunes a sábado, 09:00-14:00 e 16:00-20:00. Monday to Saturday 9am-2pm and [email protected]

TAPADA NACIONAL DE MAFRAMAFRA NATIONAL WILD LIFE PARKAntigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal.T.(+351) 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las 14:00 horas. Daily walks at 9.30am and 2pm.www.tapadademafra.pt

ZOOLÓGICO DE LISBOA| LISBOA ZOO LISBOA CARD PARTNERBahía de los delfines; Casa de los reptiles; Quinta de los niños y representación de los pájaros y los reptiles. Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm and Birds and Reptiles Presentation.Estrada de Benfica, 158/160, LisboaT.(+351) 217 232 910 / 900 Abril a septiembre, 10:00-20:00. Octubre a marzo, 10:00-18:00. April to September, 10am-8pm. October to March, 10am-6pm.

716, 731, 754, 758, 701, 726, 755 e 768 Jardim Zoológico Sete-rios

www.zoo.pt

ELOHIM SPA EAT & SHOP CARD PARTNEREn SPA ELOHIM, vivirá una experiencia inolvidable. Masajes, osteopatía, reflexologia y tratamientos exfoliantes. At ELOHIM SPA, you will have an unforgettable experience. Elohim offers massages, reflexology, osteopathy, exfoliation and spiritual therapies.Largo do Rato, 3, 1.º, LisboaT.(+351) 213 860 708www.elohim.pt

THALASSO CAPARICATALASOTERAPIA | TALASSOTHERAPYTerapias con agua del mar relaxantes, masajes, osteopatia, fisioterapia, tratamiento de la espalda y estética. Therapies of seawater, osteopathy, massajes, spine treatment and aesthetic.Avenida 1.º de Maio, 25 A, Costa da CaparicaT.(+351) 212 905 655 / 916 189 585Lunes a sábado (incluso festivos), 10:00-20:00. Cerrado los domingos. Monday to Saturday (including holidays), 10am-8pm. Closed on Sunday.www.thalassocaparica.com

SALUD Y bIENESTARHEALTH & WELNESS

ACUÁRIO VASCO DE GAMA VASCO DA GAMA AQUARIUMLISBOA CARD PARTNERMuseo dedicado a la vida acuática.Museum dedicated to marine life.Rua Direita, Dafundo, AlgésT.(+351) 214 205 000http://aquariovgama.marinha.pt

PARQUE EDUARDO VII Y INVERNADERO | EDUARDOVII PARK AND COLD HOUSELISBOA CARD PARTNEREspécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, streams and paths.Parque Eduardo VII, LisboaT.(+351) 213 882 278 Octubre a marzo, 9:00-16:30. Abril a septiembre, 9:00-17:30. October to March, 9am-4.30pm. April to September, 9am-5.30pm.

702, 712, 720, 722, 731, 738, 744, 746, 749 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião

PANDA BINGO Entrada gratuita. Cartones a €1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Free Entry. Cards for €1, 2 and 3. 2575 places. Av. de Paris, 5 A, LisboaT.(+351) 218 486 521Todos los días, 15:00-3:00. Daily, 3pm-3am.

Areeiro

PLANETARIO CALOUSTE GULBENKIANCALOUSTE GULBENKIAN PLANETARIUMLISBOA CARD PARTNERSesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Regular astronomy sessions with special sessions for children.Praça do Império, LisboaT.(+351) 210 977 350/1

714, 723, 728, 727, 729, 751 5 Belémhttp://planetario.marinha.pt

TELEFÉRICO PARQUE DAS NAÇÕES PARQUE DAS NAÇÕES CABLE CARLISBOA CARD PARTNERAbiertos todos los días. Horarios actualizados y más detallados en el sitio web. It is open every day of the year. Opening times detailed on website. Entradas/Tickets: (1 viaje/One way single): Adultos/Adults- 3,95€. Adultos/Adults (>65 años/ years) y/and niños/children (7-12 años/years)- 2€. Niños/children (<6 años/years)- Entrada gratuita/Free entry.www.telecabinelisboa.pt

OUTROS OTHERS

29

AIRE LIbRE E PARQUES NATURALES OUTDOOR AND NATURAL PARKS

Page 30: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

RESTAURANTES RESTAURANTS

30 31

CAFÉ LISBOALargo de São Carlos, 23, LisboaT.(+351) 211 914 498Todos los días, 12:00-00:00. Everyday, [email protected]

CAFÉ PLAZA EAT & SHOP CARD PARTNERTravessa do Salitre, 7, Lisboa (Hotel Lisboa Plaza)T.(+351) 213 218 218 12:00-22:00. 12 pm-10pm.www.heritage.pt

CAN THE CANEAT & SHOP CARD PARTNERCocina mediterráneaMediterranean cuisineTerreiro do Paço, 82/83, LisboaT.(+351) 914 007 100 Todos los días, 09:00-00:00. Every day, 9am-12am.www.canthecanlisboa.com

CANTINHO DO AVILLEZCocina portuguesa Portuguese cuisineRua dos Duques de Bragança, 7 R/C, LisboaT.(+351) 211 992 369 Lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado y Domingo, 12:30-00:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-midnight. Saturdays and Sundays, 12.30pm-midnight.cantinholisboa@cantinhodoavillez.ptwww.joseavillez.pt

CERVEJARIA RIBADOUROCocina portuguesaPortuguese cuisine Av da Liberdade, 155, LisboaT.(+351) 213 549 411 12:00-01:30. Midnight-01.30am.www.cervejariaribadouro.pt

CERVEJARIA TRINDADECocina portuguesaPortuguese cuisine Rua Nova da Trindade, 20-20D, LisboaT.(+351) 213 423 506 12:00-00:00. Noon-Midnight.www.cervejariatrindade.pt

CHEFE CORDEIROCocina portuguesaPortuguese cuisine Praça do Comércio, 20 - 23, LisboaT.(+351) 216 080 090 Verano, martes a sábado, 19:00-22:30. Summer, Tuesday to Saturday, [email protected]

CHIADO CAFFERua do Loreto, 45-47, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

CHIADO TERRASSEComida mediterráneaMediterranean foodR. da Trindade, 28, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

DELIDELUX (AVENIDA)Rua Alexandre Herculano, 15 A, LisboaT.(+351) 213 141 [email protected]

DOTE - CERVEJARIA MODERNARua Barata Salgueiro, 37 A, LisboaT.(+351) 216 027 [email protected]

DUETOS DA SÉ EAT & SHOP CARD PARTNERCocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa do Almargem, 1 B/C, Alfama, LisboaT.(+351) 218 850 041 Cena y bar, 17:00-02:00. Cerrado los miércoles. Dinner and bar, 5pm-2am. Closed on [email protected]

ESTÓRIAS NA CASA DA COMIDACocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa das Amoreiras, 1, LisboaT.(+351) 213 860 889 Cerrado: domingo, sábado y lunes al almuerzo. Almuerzos de martes a viernes, 13:00-15:00. Cenas lunes a sábado, 20:00-00:00. Closed: Sunday, Saturday and Monday at lunchtime. Tuesday to Friday, lunch, 1pm-3pm, Monday to Saturday, dinner, 8pm-noon.www.casadacomida.pt

FÁBRICA PASTEL DE FEIJÃORua dos Remédios, 33, LisboaT.(+351) 967 771 [email protected]/FabricaPastelFeijao

FAZ GOSTOSRua Nova da Trindade, 11 K, LisboaT.(+351) 925 286 [email protected]

GALLASSA CAFÉEAT & SHOP CARD PARTNERR. da Trindade, 36 B, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

GAMBRINUSCocina TraditionalPortuguese Cuisine R. das Portas de Santo Antão, 25, LisboaT.(+351) 213 421 46612:00-1:30. [email protected]

GUILTYRua Barata Salgueiro, 28, LisboaT.(+351) 211 913 590 Lunes a miércoles, 12:00-00:00. Jueves a sábado, 12:00-04:00. Domingo, 12:00-00:00. Monday to Wednesday, 12pm-midnight. Thursday to Saturday, Noon-4am. Sunday, [email protected]

HARD ROCK CAFE LISBOA EAT & SHOP CARD PARTNERCocina internacional Internacional cuisineAv. da Liberdade, 2, LisboaT.(+351) 213 245 280 11:30-01:00. 11.30am-01am.www.hardrock.com/lisbon

K.O.B.Rua do Salitre, 139, LisboaT.(+351) 934 000 949 Lunes a Viernes, 12:00-15:00, 20:00-01:00. Sábado, 20:00-01:00. Domingo, 20:00-23:00. Monday to Friday, noon-3pm, 8pm-1am. Saturday, 8pm-1am. Sunday, [email protected]

LA BRASSERIE DE L’ENTRECOTERua do Alecrim, 117/121, LisboaT.(+351) 213 473 616 Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:00-00:00. Lunch, 12.30am-3pm. Dinner, 7.30pm-midnight.www.brasserieentrecote.pt

LA TRATTORIAGastronomía italiana. Italian cuisine.Rua Artilharia Um, 79, LisboaT.(+351) 213 853 043 Lunes a jueves, 12:30-15:00,

CENTRO Y BARRIOS HISTÓRICOS CITY CENTRE AND HISTORICAL QUARTERSADLIB RESTAURANTE & ESPLANADACocina francesa & portuguesa French and Portuguese cuisineAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 350 Todos los días. Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:30-22:30.Everyday. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, [email protected]

A FÁBRICA DE SANTIAGORua de Santiago, 12, LisboaT.(+351) 214 941 [email protected]

ALMACocina portuguesa de autor Portuguese signature cuisineRua Anchieta, 15, LisboaT.(+351) 213 470 650Almuerzos, 12:30-15:30. Cena, 19.00:23.00. Cerrado: lunes.Lunch, 12:30pm-3:30pm. Dinner, 7pm–11pm. Closed: [email protected]

APRAZÍVELGalerias Páteo Garrett, Rua Garrett, 19, lojas A/B, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

BELCANTOCocina portuguesaPortuguese cuisineLargo de São Carlos, 10, LisboaT.(+351) 213 420 607 Almuerzos, 12.30-15.00. Cena, 19.00-23.00. Cerrado: domingo y lunes. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, 7pm–11pm. Closed: Sunday and Monday.www.belcanto.pt

CAFÉ MARTINHO DA ARCADACocina portuguesa e internacionalPortuguese and international cookingPraça do Comércio, 3, LisboaT.(+351) 218 879 259 Cerrado los domingos. Closed on Sunday.www.martinhodaarcada.pt

Page 31: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

RESTAURANTES RESTAURANTS

30 31

19:30-23:00. Viernes, 12:30-15:00, 19:30-24:00. Sábado, 19:30-24:00. Domingo, 19:30-23:00. Monday to Thursday, 12.30pm-3pm, 7.30pm-11pm. Friday, 12.30pm-3pm,7.30pm-midnight. Saturday, 7.30pm-midnight. Sunday, [email protected]

LISBOA À NOITECocina portuguesaPortuguese cuisineRua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto)T.(+351) 213 468 557Cerrado los Domingos. Almuerzos sólo con reserva. Closed on Sundays. Lunches only with prior booking. www.lisboanoite.com

MERCADO DE CAMPO DE OURIQUERua Coelho da Rocha – Loja 47, Mercado de Campo de Ourique, LisboaT.(+351) 211 323 701Domingo a miércoles, 10:00-23:00. Jueves, viernes y sábado, 10:00-01:00. Sunday to Wednesday, 10am-11pm. Thursday, Friday and Saturday, [email protected]/mercadodecampodeourique

MERCANTINARua da Misericórdia, 114, LisboaT.(+351) 217 817 [email protected]

MINI BAR TEATRORua António Maria Cardoso, 58, LisboaT.(+351) 211 305 393Lunes a domingo, tapas o cenar, 19:00-01:00; beber una copa: 19:00-02:00. Monday to Sunday, snacks or dinner, 7pm-1am; drink, [email protected]

MINISTERIUMCocina portuguesa Portuguese cuisineTerreiro do Paço - Ala Nascente, 72/73, LisboaT.(+351) 218 888 454 / T.(+351) 916 378 555Lunes a domingo, 10:00-23:00. Monday to Sunday, [email protected]

MUSEU DA CERVEJACocina portuguesa Portuguese cuisineTerreiro do Paço, 62/65, LisboaT.(+351) 210 987 656 Todos los días, 09:00-02:00. Every day, [email protected]

NOORI SUSHIArmazéns do Chiado, Rua Crucifixo, 87, LisboaT.(+351) 918 639 [email protected]

NOSOLO ITÁLIA PRAÇA DO COMÉRCIOTerreiro do Paço, Ala Nascente, 74/77, LisboaT.(+351) 218 873 [email protected]

OLIVIER AVENIDACocina mediterránea Mediterranean cuisine Tivoli Jardim, Rua Júlio César Machado, 7, LisboaT.(+351) 213 174 105 Lunes a Viernes, 12:00-15:00, 20:00-00:00. Sábado, 20:00-00:00. Domingo, 20:00-23:00. Monday to Friday, noon-3pm, 8pm-midnight. Saturday, 8pm-midnight. Sunday, [email protected]

O SITAR - INDIANCocina indianaIndian cuisineRua dos Condes, 7, LisboaT.(+351) 213 430 [email protected]

OPEN BRASSERIE MediterrânicaCocina mediterránea Mediterranean cuisineRua de Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 900 Lunes a viernes (almuerzo 12:30-14:30, excepto festivos), todas las noches (cena 19:30-22:30). Monday to Friday (lunch 12.30pm-2.30pm, except holidays), all nights (dinner 7.30pm-10.30pm.www.open.com.pt

PALÁCIO CHIADORua do Alecrim, 70, LisboaT.(+351) 210 101 [email protected]

PANORAMA RESTAURANTE E BARCocina contemporánea portuguesaContemporary portuguese cuisineRua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000Restaurant: 7 PM- 11:30 PM, dailyBar: 3 PM – 2 AM, daily | Live Music - Thursday, Friday, Saturday 10:30 PM – 01:30 AM. Restaurante: de 19:00 a 23:30, todos los díasBar: 15:00 - 02:00, todos los días | Música en vivo - Jueves, Viernes, Sábado 22:30 - 01:[email protected]

PASTELARIA SUÍÇAPraça D. Pedro IV, 96/104, LisboaT.(+351) 213 214 090/91 07:00-21:30. Cerrado el 25 diciembre. 7am-9.30pm. Closed on December 25.www.casasuica.pt

PÁTIO DO BAIRRORua da Atalaia, 35/7, Lisboa (Bairro Alto)T.(+351) 213 431 822 Cerrado los lunes. Closed on Monday.www.patiodobairro.com

PEIXARIA DA ESQUINACocina portuguesa Portuguese cuisineRua Correia Teles, 56, LisboaT.(+351) 213 874 644 Martes a viernes, 12:30-15:30; 19:30-23:30. Sábado, 13:00-15:30; 19:30-23:30. Domingo, 13:00-16:00. Tuesday to Friday, 12.30pm-3.30pm; 7.30pm-11.30pm. Saturday, 1pm-3.30pm; 7.30pm-11.30pm. Sunday, [email protected]

PETIT PALAISCocina mediterráneaMediterranean cuisineRua Rosa Araújo, 37, LisboaT.(+351) 931 601 000

Lunes a sábado, 19:00-00:00. Bar, 19:00-03:00. Cerrado los domingos. Monday to Saturday, 7pm- midnight. Bar, 7pm-3am. Closed on Sunday. [email protected]

PIZZARIA LISBOARua dos Duques de Bragança, 5H, LisboaT.(+351) 211 554 945Lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado 12:30-00:00. Domingo y Festivo, 12:30-23:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-12am. Saturday, 12.30pm-midnight. Sunday and Holidays, [email protected]

PIZZERIA ZEROZERO (PRÍNCIPE REAL)Rua da Escola Politécnica, 32, Príncipe RealT.(+351) 213 420 [email protected]

POPULIComida internacional International foodAla Nascente, Terreiro do Paço, 85/86, LisboaT.(+351) 916 722 753 Lunes a domingo, almuerzo, 12:30-15:00; Domingo a miércoles, cenas, 19:30-23:00. Jueves a sábado, 19:30-00:00. Domingo, brunch, 11:30-14:30. Monday to Sunday, lunch, 12.30pm-3pm. Sunday to Wednesday, dinner, 7.30pm-23pm. Thursday to Saturday, 7.30pm-midnight. Sunday, brunch, 11.30am-2.30pm.www.populi.pt

RESTAURANTE A TRAVESSA DO FADOLargo do Chafariz de Dentro, 1, LisboaT.(+351) 218 870 [email protected]

RESTAURANTE AURAEAT & SHOP CARD PARTNERCocina portuguesa Portuguese cuisineRua do Arsenal, 1, Praça do Comércio - Terreiro do PaçoT.(+351) 213 469 447 Todos los días, 07:30-02:00. Every day, 7.30am-2am. www.auraloungecafe.com

Page 32: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

RESTAURANTES RESTAURANTS

32 33

RESTAURANTE AZUL E BRANCOComida mediterráneaMediterranean foodAvenida Duque de Loulé, 81 – 83, Lisboa T.(+351) 213 182 000Todos los días, 19:00-22:30. Every day, 7pm-10:[email protected]

RESTAURANTE BESSACocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 206-210, LisboaT.(+351) 218 873 83212:00-15:00, 19:00-22:00. Cerrado los sábados. 12pm-3pm, 7 pm-10pm. Closed on Saturdays.

RESTAURANTE CASA DO LEÃOCocina Portuguesa Portuguese cuisine Castelo de S. Jorge, LisboaT.(+351) 218 875 962 Almuerzo 12:30-15:00, cena 19:30-22:00. Lunch 12.30pm-3pm, dinner [email protected]

RESTAURANTE DOIS ARCOSCocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 163, LisboaT.(+351) 218 879 689 12:00-22:00. Cerrado los domingos. 12pm-10pm. Closed on Sunday.

RESTAURANTE FLORES DO BAIRROPraça Luis de Camões, 2, LisboaT.(+351) 213 408 252 Todos los días. Almuerzo, 13:00-15:00. Cenas 19:30-23:00. Every day. Lunch, 1pm-3pm. Dinner, [email protected]

RESTAURANTE GRANJA VELHACocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 200, LisboaT.(+351) 218 873 89112:00-15:00, 19:00-22:00. Cerrado los domingos. 12.pm-3pm, 7pm-10pm. Closed on Sunday.www.granjavelha.com

RESTAURANTE LARGOCocina portuguesa Portuguese cuisineRua Serpa Pinto, 10 A, LisboaT.(+351) 213 477 225 Todos los días. 12:30-15:00 y 19:30-00:00. Every day, 12.30pm-3pm and 7.30pm-midnight.www.largo.pt

RESTAURANTE SOL DOURADORua do Jardim do Regedor, 21/25, LisboaT.(+351) 213 472 [email protected]

RESTAURANTE SOLAR DOS BICOSRua dos Bacalhoeiros, 8 A-B, [email protected]

RESTAURANTE TÁGIDELargo da Academia Nacional de Belas Artes, 18-20, Lisboa T.(+351) 213 404 010 Cerrado los domingos.Closed on Sunday.www.restaurantetagide.com

RESTAURANTE OS TIBETANOSRua do Salitre, 117, LisboaT.(+351) 213 142 038T.(+351) 932 846 610Sábado: 12:45-15:00/ 20:00-23:00. Domingo: 12:45-15:00/ 19:30-22:30. Saturday: 12.45pm-3pm/ 8pm-11pm. Sunday: 12.45pm-3pm/[email protected]

RESTAURANTE VARANDA DE LISBOA EAT & SHOP CARD PARTNERCocina portuguesa Portuguese cuisineHotel Mundial, Praça Martim Moniz 2, LisboaT.(+351) 218 842 000 Invierno, 19:30-22:00. Verano, 19:30-22:30. Winter, 7.30pm-10pm. Summer, 7.30pm-10.30pm.www.varandadelisboa.pt

RESTAURANTE VEGETARIANO PSIAlameda Santo António dos Capuchos, Campo Mártires da Pátria, LisboaT.(+351) 213 590 573 Lunes a sábado, 12:30-15:30 y 19:30-22:30. Cerrado los domingos. Monday to Saturday, 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-10.30pm. Closed on [email protected]

RIB BEEF & WINEPraça do Comércio, 31 – 34, LisboaT.(+351) 968 578 [email protected]/pt/hotel/pousada-lisboa

ROBERTINETapas & Wine barRua das Taipas, 65, LisboaT.(+351) 213 470 215/ (+351) 919 127 [email protected]

SOLAR DOS PRESUNTOSRua Portas de Santo Antão, 150, LisboaT.(+351) 213 424 [email protected]

TAPISCORua D. Pedro V, 81, LisboaT.(+351) 213 420 [email protected]

TASCA DA ESQUINACocina PortuguesaPortuguese CuisineRua Domingos Sequeira, 41C, LisboaT.(+351) 210 993 939 Cerrado: domingo y lunes al almuerzo. Closed: Sunday and Monday at lunch time.www.tascadaesquina.com

TAVARES RICORua da Misericórdia, 35LisboaT.(+351) 213 421 [email protected]

THE DECADENTE RESTAURANTE & BARDoca S. Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

VITAMINASRestaurante quick service de comida saludableHealthy food quick service restaurantArmazéns do Chiado, Loja 1.06Rua do Crucifixo, 83, LisboaT.(+351) 218 166 590Todos los días, 10:00-23:00. Every day, 10am-11pm.www.vitaminas.pt

WINE DISTRICTTapas e Cocina portuguesa "Tapas" and Portuguese cuisineRua Ivens, 44, ChiadoT.(+351) 211 309 361

Martes a jueves y domingo, 12:00-00:00, Viernes y sábado, 12:00-02:00. Tuesday to Thursday and Sunday 12pm-12am, Friday and saturday [email protected]

YAKUZA FIRST FLOORCocina japonesa y asiática Japanese and asian cuisineRua Escola Politécnica, 231, 1ºEsq, LisboaT.(+351) 934 000 913 Martes a Viernes 12:30-15:00, 20:00-00:00, Sábado 20:00-00:00. Cerrado los lunes. Thursday to Friday 12:30pm-3pm, 8pm-12pm, Saturday 8pm-12pm. Closed on [email protected]

ZAMBEZECocina regional y cocina africana Regional cuisine and African cuisineCalçada Marquês de Tancos, LisboaT.(+351) 218 877 056 Todos los días, 10:00-23:00. Every day, 10am-11pm.www.zambezerestaurante.pt

PRAÇA DO COMÉRCIO A BELÉM / FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO BELÉMA TRAVESSACocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa do Convento das Bernardas, 12 LisboaT.(+351) 213 902 034 Cerrado: domingo, lunes y sábado al almorzo. Closed: Sunday, Monday and Saturday at lunch time.www.atravessa.com

CAFÉ INCocina portuguesa y internacional Portuguese and international cuisineAv. Brasília, 311, LisboaT.(+351) 213 626 248 12:00-16:00 y 20:00-00:00. Terraza, 10:00-03:10. 12pm-4pm and 8pm-12am. Terrace área, 10am-03.10am.www.cafein.pt

Page 33: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

32 33

P AT R I M O N I O I N M AT E R I A L D E L A H U M A N I D A D

I N T A N G I B L E H E R I T A G E O F H U M A N I T Y

DETACHABLE GUIDE

LLÉVESE ELFADO CON USTED

TAKE FADO WITH YOU

GUIA DESMONTABLE

FADO

Page 34: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

34 35

Declarado Patrimonio Cultural In-material de la Humanidad por la UNESCO desde noviembre de 2011, el fado es la más pura expresión del “alma” de Lisboa. Mucho más que una canción, el fado es la manifes-tación musical del sentir portugués y del modo de vida de una ciudad, siempre acompañado por los acor-des solemnes y melancólicos de la guitarra portuguesa. Considerado una marca indisocia-ble de la cultura y tradición de la ca-pital lusa, el fado es “al menos desde hace más de dos siglos” patrimonio de la ciudad que le dio alma y voz. Y si aún hoy en día las influencias de ultramar y de las diversas culturas que arribaron en Lisboa se hacen

sentir en el fado, la canción de Lisboa es ahora, merecidamente, una herencia compartida con el mundo. Hecho de un lenguaje simple y sentimental, el carácter universal del fado supera todas las barreras y es hoy apreciado por millones de seguidores en el mundo entero. Esta internacionalización del fado debe mucho a la voz y al carisma de Amália Rodrigues, la más reco-nocida fadista de todos los tiem-pos que, a partir de la década de los 50 del s. XX, llevó la canción de Lisboa a las más prestigiosas salas de espectáculos, desde Ru-sia a Japón. Más recientemente, una nueva generación de fadistas

aportó a este género musical una nueva vitalidad, y lo introdujo en los circuitos de la world music. La consagración definitiva del fado llega con el valioso reco-nocimiento de la UNESCO, cuya concesión del título de Patrimo-nio Inmaterial de la Humanidad hace de este un ejemplo perfecto de cómo una tradición secular de una ciudad se convierte en el sím-bolo de identidad de un pueblo. Por ello, siempre que en una casa de fados se atenúan las luces y alguien dice “Silencio, que se va a cantar el fado”, no solo se cumple un ritual. Y, como diría Amália Ro-drigues, es “una extraña forma de vida” que se renueva.

LA CANCIÓN DE LISBOA Y DEL MUNDO

ESPECIAL FADO SPECIAL FADO

Page 35: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

34 35

THE SONG OF LISBOA AND THE WORLD

Classified as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since November 2011, Fado is the purest expression of Lisboa’s “soul”. Much more than just a song, Fado is a musical manifes-tation of feeling Portuguese and a city’s way of life, always accom-panied by the solemn and melan-choly chords of the Portuguese guitar.Considered a brand inseparable from the culture and tradition of the Portuguese capital, Fado has been for at least two cen-turies, part of the city’s heritage that endowed it with soul and voice. But since influences from overseas, and from various cul-

tures which arrived in Lisboa can also be heard in Fado, Lis-boa’s song is now deservedly a shared heritage with the world. Inspired from a simple and sen-timental language, Fado’s uni-versal character surpasses all barriers and is now enjoyed by millions of fans worldwide. This internationalization of Fado is greatly due to the charisma and the voice of Amalia Rodrigues, the most renowned fado singer of all time, who from the 1950’s took Lisboa’s song to the most prestigious venues, from Russia to Japan. More recently, a new generation of singers of this genre has given the song a new

vitality, placing it in the circuits of World Music.The ultimate international rec-ognition of Fado comes with UNESCO’s highest recogni-tion, whose award of the Intan-gible Heritage of Humanity title makes this a perfect example of how a centuries-old tradition of a city becomes the identity symbol of a people. Therefore, whenever the lights are dimmed in a fado house and someone says “Silence, Fado is about to be sung”, this is not just a ritual that is being performed. It is, as Amália Rodrigues would say, “a strange form of life” that is being renewed.

LA CANCIÓN DE LISBOA Y DEL MUNDO

Page 36: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

36 37

CASAS DE FADOAquí el visitante podrá vivir todo el ambiente y los rituales vinculados a la canción de Lisboa y escuchar este lenguaje hecho de emociones. Especialmente instalados en los barrios históricos de la ciudad “Al-fama, Bairro Alto, Lapa y Alcântara”, son diversos los establecimientos que ofrecen espectáculos regulares de fado con artistas residentes.

FADO HOUSESHere visitors can experience the whole atmopshere and rituals associ-ated with Lisboa’s song and listen to this language of emotions. Set in the historic districts of the city such as Alfama, Bairro Alto, Lapa and Alcântara, there are diverse establishments which host regular perfor-mances of fado, with resident artists.

ADEGA MACHADOEAT & SHOP CARD PARTNER La renovada Adega Machado, en el Bairro Alto, guarda secretos que se cantan. Fado y comida a la carta en la sala principal. Vino, tapas y fado, en la sala de los fadistas (sala -1). The renovated Adega Machado, in Bairro Alto, keeps secrets in its songs. Fado and food à la carte in the main hall. Wine and snacks in the Fado hall (room -1). Rua do Norte, 91, LisboaT.(+351) 213 422 282 www.adegamachado.pt

A SEVERAInaugurada en 1955, el nombre de esta casa de fados rinde homenaje a “Maria Severa”, una cantante gitana que, en el siglo XIX, fue la más célebre intérprete de fado. El fado se canta de jueves a martes, a partir de las 21:00. Opened in 1955, the name of this fado house pays homage to “Maria Severa,” a gypsy singer who, in the 19th century was the most famous Fado performer. Fado is sung here from Thursday to Tuesday, from 9.00pm.Rua das Gáveas, 51/61, LisboaT.(+351) 213 428 314www.asevera.com

CAFÉ LUSOEAT & SHOP CARD PARTNEREl Café Luso es una de las casas de fado más prestigiosas del país. Fundada en 1927. Espectáculos todos los días. Café Luso is one of the most prestigious fado houses in Portugal. Founded in 1927. Shows every night.Travessa da Queimada, 10, LisboaT.(+351) 213 422 281www.cafeluso.pt

CLUBE DE FADOEn el Clube de Fado podrá escuchar a un prestigioso elenco de fadistas al son de la guitarra portuguesa, todos los días a partir de las 21:30.On entering Clube de Fado you will be able to listen to a prestigious cast of Fado singers accompanied by the Portuguese guitar, every night from 9.30pm.Rua S. João da Praça, 86/94, LisboaT.(+351) 218 852 704E-mail: [email protected]

FADO EM SIArco de Jesus, 7, LisboaT.(+351) 218 865 088El Fado en Si no es solamente una casa de fados, es el fado en su esencia. Le presentamos grandes voces del fado para que se aperciba del sentimiento y sienta el fado (en sí). Abierto todos los días desde las 19:30. Fado a partir de las 20:30. Fado em Si restaurant, a double sense name meaning “fado essence” and “fado in yourself” it is not just another fado restaurant. With some the best professional fado singers we aim to make you feel the fado feelings. Opened every day from 7.30pm. Fado from 8.30pm.E-mail: [email protected]

MARIA DA MOURARIATodas las noches se puede oír el sonido de la guitarra portuguesa y de las voces que pasan por allí. Miércoles a domingo, meriendas de las 17:00 a las 19:00; cenas y bar de las 19:30 a las 02:00. Fado a partir de las 21:30.Where the sound of the Portuguese Guitar and voices can be heard every night. Wednesday to Sunday, snacks, 5pm-9pm. Dinner and Bar, 7.30pm-2am. Fado from 9.30pm. Largo da Severa, 2, LisboaT.(+351) 218 860 165 / (+351) 964 766 056E-mail: [email protected]

MARQUÊS DA SÉInstalada en un edificio del s. XVIII, es un espacio típicamente lisboeta en el que podrá escuchar a uno de los más respetados intérpretes del fado, de martes a domingos a partir de las 20:00.Installed in an 18th century building, It’s a typical Lisboa setting, where you can listen to some of the most respected performers, Tuesday to Sunday from 8pm.Largo do Marquês Lavradio, 1 A/B, LisboaT.(+351) 218 880 234www.marquesdase.com

O FAIAO Faia promete noches inolvidables. Al son de la guitarra, escuchará las palabras de poetas y los temas clásicos del fado, de lunes a sábado a partir de las 21:30. Faia promises an unforgettable evening can listen to the words of great poets and classical themes of Fado to the sound of the guitar, Monday to Saturday from 9.30pm.Rua da Barroca, 56, LisboaT.(+351) 213 426 742www.ofaia.com

Page 37: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

36 37

O FORCADOCon más de 30 años de existencia, esta casa tiene el honor de tener como madrina a la gran fadista Amália. Ofrece todas las noches, a partir de las 20:00, espectáculos de fados de Lisboa y Coímbra y folclore. With over 30 years of existence, this house is honored to have the great fado singer Amalia as its patron. This space offers Lisboa and Coimbra Fado, as well as folk songs every night from 8pm.Rua da Rosa, 221, LisboaT. (+351) 213 468 579www.oforcado.com

PARREIRINHA DE ALFAMAUna de las casas de fado más antiguas y famosas, está situada en uno de los barrios más típicos de la ciudad. Fue creada por Argentina Santos.Is one of the oldest and most famous Fado restaurants of Lisbon, in one of the most typical neighborhoods. It was founded by Argentina Santos.Beco do Espírito Santo, 1, LisboaT.(+351) 218 868 209E-mail: [email protected]

PASTEL DO FADOPastel del Fado, en la ruta del tranvía 28, precios accesibles, platos y pinchos deliciosos para toda la familia. Fado en directo para una noche inolvidable. Pastel do Fado, on the no 28 tram route, affordable prices, delicious dishes and snacks for the whole family. Live Fado for an unforgettable evening.Largo do Limoeiro, 10, LisboaT. (+351) 217 613 360E-mail: [email protected]

PÁTEO DE ALFAMAApoyado en la primera muralla de la ciudad “la Cerca Velha”, el Páteo de Alfama es un lugar de paso obligatorio para aquellos que visiten la ciudad y quieran asistir a una noche única al son del fado. Leaning against the first wall of the city (Cerca Velha), Páteo de Alfama is a must for all visitors to the city who wish to experience a unique evening to the sound of Fado.Rua São João Praça, 18, LisboaT. (+351) 218 822 174www.pateodealfama.com

SR. VINHO EAT & SHOP CARD PARTNERPrestigioso y tradicional por igual, el paso por la casa Sr. Vinho es garantía de una noche inolvidable, en la que no faltará una sesión de fados, a partir de las 21:30. Equally refined and traditional, a visit to Sr. Vinho promises an unforgettable evening, which will of course include a session of fado, from 9.30pm.Rua do Meio à Lapa, 18, LisboaT.(+351) 213 972 681www.srvinho.com

TAVERNA D’EL REY EAT & SHOP CARD PARTNERCon el techo de madera, que evoca reminiscencias de las carabelas, y el suelo a modo de calzada portuguesa, la Taverna d’El Rey es un espacio repleto de tradiciones lisboetas. Todas las noches, de las 18:00 a las 3:00 tiene lugar aquí un castizo espectáculo de fado. With its wooden ceilings reminiscent of the caravels and its Portuguese cobblestone floors, Taverna d’El Rey is filled with Lisboa traditions. Here Fado shows are held every evening from 6pm to 3am.Largo do Chafariz de Dentro, 15, LisboaT. (+351) 218 876 754www.tavernadelrey.com

TIMPANAS EAT & SHOP CARD PARTNERCon un ambiente genuino y emblemático, el Timpanas invita a sus visitantes a descubrir los sentimientos cantados en el fado. Actuaciones de fado, folclore y música popular portuguesa, a partir de las 21:00, de miércoles a lunes. With a genuine and classic atmosphere, Timpanas invites visitors to discover the feelings of Fado’s songs. Fado performances, folk and popular music, from 9pm, from Wednesday to Monday.Rua Gilberto Rola, 22/24, LisboaT. (+351) 213 906 655www.timpanas.pt

Page 38: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

38 39

MUSEU DO FADOFADO MUSEUM

CASA MUSEU AMÁLIA RODRIGUES

Largo do Chafariz de Dentro, 1, LisboaT.(+351) 218 823 470De martes a domingo, de 10:00 a 18:00 (últimas admisiones: 17:30). Cierra los días 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.Tuesday to Sunday from 10am to 6pm (last admission: 5.30pm). Closed on January 1, May 1 and December 25.www.museudofado.pt

Rua de São Bento, 193, LisboaT.(+351) 213 971 896Todos los dias, 10:00-18:00.Every day, [email protected]

LA HISTORIA DEL FADO Y DE LA GUITARRA

THE HISTORY OF FADO AND GUITAR

Situado em plena Alfama, uno de los más típicos barrios lis-boetas caracterizado por sus restaurantes y casas de fado, el Museo del Fado alberga un acervo único en el mundo, de rele-vância en el estudo del exponente máximo de la expressión cultural de la ciudad. Un tributo al Fado ya sus cultores, divul-gando su historial desde la Lisboa octava. A lo largo del recor-rido por el museo, el visitante podrá observar la emblemática obra “El Fado” (1910), de José Malhoa, temporalmente cedido por el Museo de la Ciudad, el tríptico “El Marinero” (1913), de Constantino Fernandes, cedido por el Museo de Chiado/IMC, o también la obra “El más português de los cuadros al óleo” (2005), de João Vieira, además de numerosos testimonios del universo del fado.

Located in the heart of Alfama, one of the most typical neighborhoods in Lisbon characterized by its restaurants and fado houses, the Fado Museum houses a unique col-lection in the world, of relevance in studying the epitome of the city’s cultural expression. A tribute to the Fado and its cultivators, divulging its history from the nineteenth century Lisboa. During the tour, visitors can observe the emblem-atic work entitled “Fado” (1910), by José Malhoa, temporar-ily provided by the Cidade Museum, the triptych “the sailor” (1913), by Constantino Fernandes, provided by Chiado Mu-seum/IMC and the work entitled “The Most Portuguese of Oil Paintings” (2005), by João Vieira, along with numerous testimonies of the fado world.

ESPECTÁCULOS SHOWS

FADO IN CHIADO LISBOA CARD PARTNER En el espectáculo Fado in Chiado, artistas de talentosa voz presentan el fado y la música que hace de este la canción nacional. In the show “Fado in Chiado” talented singers perform Fado and the music that makes it a national song. Cine Teatro Gymnasio. Rua da Misericórdia, 14 – 2º, Lisboa T.(+351) 961 717 778De lunes a sábado, a las 19:00. Monday to Saturday at 7pmwww.fadoinchiado.com

FADO EN EL OCEANÁRIO FADO AT OCEANARIUMEl fado y el mar se encuentran en el Oceanário de Lisboa, con el con-texto del acuario central como telón de fondo. Espectáculo para grupos mediante reserva. Fado and the sea meet at the Lisboa Oceanarium, with the central aquarium as its backdrop. Performances for groups with prior booking.Oceanário de Lisboa, Parque das NaçõesT.(+351) 218 917 002/06 martes y jueves, de 19:15 a 20:00. Tuesdays and Thursdays, 7.15pm to 8pm [email protected]

FADO NOS COCHESPraça Afonso de AlbuquerquePicadeiro Real – Museu Nacional dos CochesT.(+351) 965 781 [email protected]

TASTING FADOEl lugar más adecuado a esta ex-periencia genuina donde los can-tantes y músicos le conducirán por la esencia de ser portugués. Take on a journey by Portuguese musi-cians, feeling the essence of Fado.T.(+351) 962 298 377Av. da Liberdade, 182 A, LisboaMiércoles a sábado, a las 19:00Wednesday to Saturday, 7 pm [email protected]/TastingFado

Page 39: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

38 39

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Eat_Shop_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:06:29

Page 40: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

40 41

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:04:07

Page 41: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

40 41

RESTAURANTES RESTAURANTS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:04:07

DOCA DE SANTO EAT & SHOP CARD PARTNER Doca de Santo Amaro, armazém CP, LisboaT.(+351) 213 963 535 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm. www.grupodocadesanto.com.pt

DOCA PEIXEDoca de Santo Amaro, Armazém 14, LisboaT.(+351) 213 973 565 12:30-15:30 y 19:30-00:00. 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-midnight.www.docapeixe.com

ESPAÇO ESPELHO D’ÁGUACocina portuguesa, brasileña, africana y asiática Portuguese, Brazilian, African and Asian cuisineAv. Brasília, S/N, Belém, LisboaT.(+351) 213 010 510Domingo a jueves, 11:00-00:00. Viernes a sábado, 11:00-01:00. Sunday to Thursday, 11am-12pm. Friday to Saturday, [email protected]

ESTUFA REALCocina mediterránea Mediterranean cuisineJardim Botânico da Ajuda, Calçada do Galvão, LisboaT.(+351) 213 619 400 Sólo almuerzos. Lunches only.www.estufareal.com

IRISH.CO EAT & SHOP CARD PARTNERDoca de Santo Amaro, Edifício Topo Nascente, LisboaT.(+351) 213 959 [email protected]

IBO RESTAURANTECocina mediterránea y de MozambiquePotuguese and Mozambican cuisineArmazém A, compartimento 2, Lisboa T.(+351) 213 423 611T.(+351) 961 332 024Martes a jueves, 12:00-23:00. Viernes y sábado, 12:00-

01:00. Domingo, 12:30-15:30. Cerrado los lunes. Tuesday to Thursday, 12.30pm-11pm. Friday to Saturday, 12.30pm-1am. Sunday, 12.30pm-3.30pm. Closed on Monday.www.ibo-restaurante.pt

KAISComida internacional y típica portuguesaInternational and Portuguese cuisineCais da Viscondessa, Rua da Cintura, Santos, LisboaT.(+351) 213 932 930 Cerrado: domingo y lunes. Closed: Sunday and Monday.www.kais-k.com

MONTE MAR LISBOARua da Cintura, Armazém 65 (Antigo Armazém F), LisboaT.(+351) 213 220 160 De martes a viernes, 12:00-23:00. Sábado y domingo, 12:00-23:00. From Tuesday to Friday, 12am-11pm. Saturday and Sunday, [email protected]

NUNE’S - REAL MARISQUEIRARua Bartolomeu Dias, 120, LisboaT.(+351) 213 019 899 Cerrado los miércoles. Closed on [email protected]

PAP’AÇORDACocina portuguesaPortuguese cuisineMercado da Ribeira, Avenida 24 de Julho, 49, 1º andar, LisboaT.(+351) 213 464 811 12:30-14:30 y 20:00-23:00. Domingo, martes y miércoles, 12:00-24:00. Jueves, Viernes y sábado, 12:00-23:00. Sunday, Tuesday and Wednesday, noon-midnight. Thursday, Friday and Saturday, midnight-2am.

PÁTEO ALFACINHA RESTAURANTE HORTACocina portuguesaPortuguese cuisineRua do Guarda Jóias, 44, LisboaT.(+351) 213 642 171 Almuerzos, martes a domingo,

12:30-15:00. Cena, martes y sábado, 19:30-22:00. Cerrado los lunes. Lunches, Tuesday to Sunday, 12:30pm-3pm. Dinners, Tuesdays and Saturdays, 7.30pm-10pm. Closes on [email protected]/restaurantes

PORTUGÁLIA CERVEJARIA BELÉMAv. Brasília, Edf. Espelho d’Água, LisboaT.(+351) 213 032 700 12:00-00:00. Noon-midnight.www.portugalia.pt

PORTUGÁLIA CERVEJARIA CAIS DO SODRÉRua Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 213 422 138 12:00-00:00. Noon-midnight. www.portugalia.pt

RESTAURANTE DOC CODCocina portuguesa Portuguese cuisineDoca de Santo Amaro, armazém 16, AlcântaraT.(+351) 213 951 548Todos los días, 12:00-16:00 y 19:00-00:00. Everyday, 12pm-4pm and from 7pm to [email protected]

RESTAURANTE FEITORIA & WINE BARAltis Belem Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 210 400 200/208 Abierto de lunes a sábado. Cena: 19:30 – 23:00. Open Monday to Saturday. Dinner: 7.30pm – 11pm.www.restaurantefeitoria.com

RESTAURANTE LAS FICHERAS EAT & SHOP CARD PARTNER Cocina mexicana Mexican cuisineRua dos Remolares, 34, LisboaT.(+351) 925 184 900 Todos los días, 11:00-02:00. Everyday, 11am-2am.www.lasficheras.com

SALA DE CORTERua da Ribeira Nova, 28, Cais do SodréT.(+351) 213 460 [email protected]

SEGUNDO MUELLEPraça D. Luís I, 30 – loja4b, LisboaT.(+351) 210 133 [email protected]

VALLE FLÔRCocina portuguesa Portuguese cuisineRua Jau, 54, Lisboa (Pestana Palace)T.(+351) 213 615 600 Desayuno, 06:30-10:30. Fin de semana y festivos, 06:30-11:00. Almuerzo, 12:30-15:30. Cena, 19:00-22:30. Breakfast, 6.30am-10.30am. Weekends and holidays, 6.30am-11am. Lunch, 12.30pm-3.30pm. Dinner, [email protected]

5 OCEANOS EAT & SHOP CARD PARTNER Doca de Santo Amaro, Armazém 12, LisboaT.(+351) 213 978 015 Todos los días, 12:00-01:00. Everyday, midnight-1am.www.5oceanos.pt

Page 42: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

42 43

RESTAURANTES RESTAURANTS

42 43

PRAÇA DO COMÉRCIO A PARQUE DE LAS NACIONES / FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO PARQUE DAS NAÇÕES

BICA DO SAPATOAv. Infante D. Henrique, Armazém B, Cais da Pedra - Santa Apolónia, LisboaT.(+351) 218 810 320 Almuerzo: 12:00-14:30, cena: 20:00-23:30, lunes sólo cenas. Lunch: 12.30pm-2.30pm, Dinner: 8pm-11.30pm, Monday only dinners. www.bicadosapato.com

CAIS DA PEDRAAv. Infante D. Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 9, LisboaT.(+351) 218 871 [email protected]

CAPRICCIOSA EAT & SHOP CARD PARTNER Pizzeria NapolitanaPizzeria NapoletanaPasseio das Tágides, Lt. 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 595www.grupodocadesanto.com.pt

DELIDELUX (SANTA APOLÓNIA)Av. Infante Dom Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 8, LisboaT. (+351) 218 862 [email protected]

IRISH&CORua da Pimenta, 57/ 61, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 940 558 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm. www.grupodocadesanto.com.pt

PIZZERIA ZEROZERO Alameda dos Oceanos, Lt. 2.11.01H, Parque das Naçõ[email protected]

REPÚBLICA DA CERVEJA EAT & SHOP CARD PARTNER Passeio das Tágides, lote 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 590 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm.www.grupodocadesanto.com.pt

RESTAURANTE D’ BACALHAUEAT & SHOP CARD PARTNER Rua da Pimenta, 45- Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 941 296 Todos los días, 12:00-16:00; 19:00-23:00. Every day, 12pm-4pm; 7pm-11pm.www.restaurantebacalhau.com

RESTAURANTE GOLF SPOTAzinhaga das Galhardas, S/N, LisboaT.(+351) 969 340 713geral@academiadegolfedelisboa.ptwww.academiadegolfedelisboa.pt

RESTAURANTE KARMARua Capitão Renato Baptista, 2 a 6, LisboaT.(+351) 218 872 986karmarestaurante2016@gmail.comwww.karma-restaurante.webnode.pt

SENHOR PEIXERua da Pimenta, 35/37, LisboaT.(+351) 218 955 892 Cerrado los lunes. Closed on Monday.www.senhorpeixe.pt

AVENIDAS NOVAS NEW AVENUES

ELEVENCocina mediterrânea Mediterranean cuisineRua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues, LisboaT.(+351) 213 862 211 Cerrado los domingos. Closed on Sunday.www.restauranteleven.com

PORTUGÁLIA CERVEJARIAAv Almirante Reis, 117, LisboaT.(+351) 213 140 002 12:00-00:00. Noon-midnight.www.portugalia.pt

RESTAURANTE TÍPICO O MADEIRENSE EAT & SHOP CARD PARTNER Cocina tradicional de la MadeiraTraditional Madeira cuisineAmoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, LisboaT.(+351) 213 830 827 Todos los días 12:00-23:00. Every day 12pm-11pm.www.omadeirense.pt

FUERA DA LA CIUDADOUT OF TOWN

CAFÉ PARISCocina Portuguesa e InternacionalPortuguese and International cuisine.Praça da República, 32 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos los días, 09:00-23:00. Every day, [email protected]

CENTRAL PALACE HOTELCocina Portuguesa e Internacional Portuguese and International cuisinePraça da República, 34 a 36 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos los días, 09:00-23:00. Every day, 9am-11pm. [email protected]

COZINHA VELHACocina PortuguesaPortuguese cuisinePousada de Queluz - D. Maria I - Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 350 232 Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:30-22:00. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, 7.30pm-10pm.www.pousadas.pt

LOJA DO VINHOCocina Portuguesa Portuguese cuisinePraça da República, 3 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos los días, 10:00-19:00. Every day, 10am-7pm. [email protected]

MONTE MAR CASCAISAvenida Nossa Senhora do Cabo, 2845, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

BARES & CLUBSDISCO AND PUBS

BOOKSRua de Cascais, 53, LisboaT.(+351) 914 573 [email protected]/booksclublisbon/info

CAFÉ BAR BAPraça Luis de Camões, 2, LisboaT.(+351) 213 420 607Todos los días, 11:00-01:30. Every day, [email protected]

DELIRIUM CAFÉ LISBOACalçada Nova de São Francisco, 2ª, Chiado T.(+351) 213 460 [email protected]

HAVANADoca de Santo Amaro, Armazém 5, AlcântaraT.(+351) 213 979 [email protected]

HAWAIIDoca de Santo Amaro, Armazém 1, AlcântaraT.(+351) 213 900 [email protected]

MATIZ POMBALINA BARRua das Trinas, 25, LisboaT.(+351) 214 043 703 18:00-02.00. Cerrado: domingo y lunes. 6pm-2am. Closed: Sunday and Monday.www.matiz-pombalina.pt

SILK CLUBR. da Misericórdia, 14, LisboaT.(+351) 913 009 [email protected]

Page 43: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

ALOJAMIENTO AccOMMODATION

42 4342 43

HOTELES HOTELS

ALTIS AVENIDA HOTELRua 1º de Dezembro, 120, LisboaT.(+351) 210 440 000 [email protected]

ALTIS BELÉM HOTEL & SPADoca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 210 400 200 [email protected]

ALTIS GRAND HOTELRua Castilho, 11, LisboaT.(+351) 213 106 000 [email protected]

BAIRRO ALTO HOTELPraça Luís de Camões, 2, LisboaT.(+351) 213 408 288 [email protected]

CORINTHIA HOTEL LISBONAv. Columbano B. Pinheiro, 105, LisboaT.(+351) 217 236 363 [email protected]

DOLCE CAMPOREAL LISBOARua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900 [email protected]

EPIC SANA LISBOA HOTELAv. Eng. Duarte Pacheco, 15T.(+351) 211 597 [email protected]

EUROSTARS DAS LETRASRua Castilho, 6-12, LisboaT.(+351) 213 573 094 [email protected]

EVOLUTEE HOTELCabeço da Serra - Vau, ÓbidosT.(+351) 262 240 [email protected]

FAROL HOTELAv. Rei Humberto II de Itália, 7, CascaisT.(+351) 214 823 490 [email protected]

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA HOTEL & SPARua Frei Nicolau de Oliveira, 100, CascaisT.(+351) 210 966 [email protected]

HOTEL ALBATROZRua Frederico Arouca, 100, CascaisT.(+351) 214 847 380 [email protected]

HOTEL AVENIDA PALACERua 1º de Dezembro, 123, LisboaT.(+351) 213 218 100 [email protected]

HOTEL CASCAIS MIRAGEMAv. Marginal, 8554, CascaisT.(+351) 210 060 600 [email protected]

HOTEL DOM PEDRO PALACEAv. Engº Duarte Pacheco, 24, LisboaT.(+351) 213 896 600 [email protected]

HOTEL FORTALEZA DO GUINCHOEstrada do Guincho, CascaisT.(+351) 214 870 491 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO LAPA PALACERua Pau de Bandeira, 4, LisboaT.(+351) 213 949 494 [email protected]

HOTEL PALÁCIO DO GOVERNADORRua Bartolomeu Dias, 117, LisboaT.(+351) 212 467 [email protected]

HOTEL PORTO BAY LIBERDADERua Rosa Araújo, 8, LisboaT.(+351) 210 015 [email protected]

HOTEL QUINTA DA MARINHA RESORTRua das Palmeiras, Quinta da Marinha, Cascais T.(+351) 214 860 100 [email protected]

HOTEL REAL PALÁCIOR. Tomás Ribeiro, 115, LisboaT.(+351) 213 199 500 [email protected]

HOTEL SOFITEL LISBON LIBERDADEAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 [email protected]

HOTEL TIVOLI - LISBOAAv. da Liberdade, 185, LisboaT.(+351) 213 198 900 [email protected]

HOTEL TIVOLI - PALÁCIO DE SETEAISAvenida Barbosa du Bocage, 8, Seteais, SintraT.(+351) 219 233 [email protected]

HOTEL VALVERDEAv. da Liberdade, 164, LisboaT.(+351) 210 940 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ COLLECTIONPALÁCIO DOS ARCOSLargo Conde das Alcáçovas, Paço de ArcosT.(+351) 210 493 200 [email protected]

INTERCONTINENTAL LISBONRua Castilho, 149, LisboaT.(+351) 213 818 700 [email protected]

MYRIAD BY SANA HOTELSCais das Naus, Lote 2.21.01, LisboaT.(+351) 211 107 600 [email protected]

PALÁCIO ESTORIL HOTEL GOLF & SPARua Particular, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

PENHA LONGA RESORTEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 011 [email protected]

PESTANA PALACE HOTEL & NATIONAL MONUMENTRua Jau, 54, LisboaT.(+351) 213 615 [email protected]

PRAIA D’EL REY MARRIOTTGOLF & BEACH RESORTAv. D. Inês de Castro, 1, Vale de Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 905 [email protected]

RITZ FOUR SEASONS HOTEL LISBOARua Rodrigo da Fonseca, 88, LisboaT.(+351) 213 811 400 [email protected]

SANTIAGO DE ALFAMA BOUTIQUE HOTELRua de Santiago, 10 a 14, LisboaT. (+351) 213 941 [email protected]

SHERATON LISBOA HOTEL & SPARua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000 [email protected]/lisboa

THE OITAVOSRua de Oitavos, Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 860 020 [email protected]

THE VINTAGE LISBOA HOTELRua Rodrigo da Fonseca, 2, LisboaT.(+351) 210 405 400 [email protected]

Page 44: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

ALOJAMIENTO AccOMMODATION

44 45

VIP GRAND LISBOA HOTEL & SPAAv. 5 de Outubro, 197, LisboaT.(+351) 210 435 [email protected]

1908 LISBOA HOTELLargo do Intendente Pina Manique, 6, LisboaT.(+351) 218 804 [email protected]

AVANI AVENIDA LIBERDADERua Júlio César Machado, 7,LisboaT.(+351) 213 591 [email protected]

BESSAHOTEL LIBERDADEAvenida da Liberdade, 29-41, LisboaT.(+351) 213 210 [email protected]

DOUBLE TREE BY HILTON HOTELLISBON - FONTANA PARKRua Eng. Vieira da Silva, 2, LisboaT.(+351) 210 410 600 [email protected]

EVIDÊNCIA BELVERDE ATITUDE HOTELAvenida De Belverde, 70, Belverde, SeixalT. (+351) 210 426 [email protected]

EVOLUTION LISBOA HOTELPraça Duque de Saldanha, 4, LisboaT.(+351) 211 590 [email protected]

H10 DUQUE DE LOULÉAv. Duque de Loulé, 81-83, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

HERITAGE AV. LIBERDADE HOTELAv. da Liberdade, 28, LisboaT.(+351) 213 404 [email protected]

HF FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8T: +351 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL HOLIDAY INN LISBOAAv. António José de Almeida, 28A, LisboaT.(+351) 210 044 000 [email protected]/lisbonprt

HOLIDAY INN LISBON CONTINENTALRua Laura Alves, 9, LisboaT.(+351) 210 046 000 [email protected]

HOTEL AÇORES LISBOAAv. Columbano Bordalo Pinheiro, 3, LisboaT.(+351) 217 222 920 [email protected]

HOTEL BRITANIARua Rodrigues Sampaio, 17, LisboaT.(+351) 213 155 016 [email protected]

HOTEL DA ESTRELARua Saraiva Carvalho, 35, LisboaT.(+351) 211 900 100 [email protected]

HOTEL DO MARR. General Humberto Delgado, 10, SesimbraT.(+351) 212 288 300 [email protected]

HOTEL DO SADO BUSINESS& NATURER. Irene Lisboa, 1/3, SetúbalT.(+351) 265 542 [email protected]

HOTEL ESTORIL EDENAv. de Sabóia, 209, Monte EstorilT.(+351) 214 667 [email protected]

HOTEL FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8, LisboaT. (+351) 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL FLÓRIDARua Duque de Palmela, 34, LisboaT.(+351) 213 576 145 [email protected]

HOTEL LISBOA PLAZATravessa do Salitre, 7, LisboaT.(+351) 213 218 218 [email protected]

HOTEL MARQUÊS DE POMBALAv. da Liberdade, 243, LisboaT.(+351) 213 197 900 [email protected]

HOTEL MERCURE LISBOAAv. José Malhoa,23, LisboaT.(+351) 217 208 [email protected]

HOTEL MUNDIALPraça Martim Moniz, 2, LisboaT.(+351) 218 842 [email protected]

HOTEL NH COLLECTION LIBERDADEAv. da Liberdade, 180 B, LisboaT.(+351) 213 514 060 [email protected]

HOTEL NOVOTEL LISBOAAv. José Malhoa, 1-1A, LisboaT.(+351) 217 244 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO CASTELORua Costa do Castelo, 126, LisboaT.(+351) 218 820 [email protected]

HOTEL OLISSIPO MARQUÊS DE SÁAv. Miguel Bombarda, 130, LisboaT.(+351) 217 911 014 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO ORIENTEAvenida D. João II, 32, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 100 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO SALDANHAAvenida Praia da Vitória, 30, LisboaT.(+351) 210 006 [email protected]

HOTEL PORTUGALRua João das Regras 4, LisboaT.(+351) 218 842 120 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE REALRua da Alegria, 53, LisboaT.(+351) 213 407 [email protected]

HOTEL TIVOLI ORIENTEAvenida Dom João II, 27, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 915 [email protected]

HOTEL TIVOLI SINTRAPraça da República, SintraT.(+351) 219 237 [email protected]

HOTEL TRYP LISBOA AEROPORTORua C 2, Aeroporto Internacional de LisboaT.(+351) 218 425 000tryp.lisboa.aeroporto@meliaportugal.comwww.tryplisboaaeroporto.com

HOTEL TRYP ORIENTEAv. D. João II, Lt. 1.16.02B, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ CASCAISRua Frei Nicolau de Oliveira, 80Parque da Gandarinha, CascaisT.(+351) 214 826 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ESTORILAv. Marginal – Apartado 49, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

Page 45: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

ALOJAMIENTO AccOMMODATION

44 45

HOTEL VILA GALÉ ERICEIRALargo dos Navegantes, 1, EriceiraT.(+351) 261 869 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ÓPERATravessa do Conde da Ponte, LisboaT.(+351) 213 605 [email protected]

HOTEL VINCCI BAIXARua do Comércio, 32-38, LisboaT.(+351) 218 803 [email protected]

HOTEL YORK HOUSE LISBOARua das Janelas Verdes, 32, LisboaT.(+351) 213 962 [email protected]

HOTEL ZENIT LISBOAAv. 5 de Outubro, 11, LisboaT.(+351) 213 102 [email protected]

INSPIRA SANTA MARTA HOTELRua Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 [email protected]

INTERNACIONAL DESIGN HOTELRua da Betesga, 3, Rossio, LisboaT.(+351) 213 240 [email protected]

JERÓNIMOS 8Rua dos Jerónimos, 8, LisboaT.(+351) 213 600 [email protected]

LISBOA MARRIOTT HOTELAv. dos Combatentes, 45, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

LUNA ESPERANÇA CENTRO HOTELAvenida Luísa Todi, nº220,SetúbalT.(+351) 265 521 780F.(+351) 265 521 789 [email protected]

LUTÉCIA SMART DESIGN HOTELAv. Frei Miguel Contreiras, 52, LisboaT.(+351) 218 411 300 [email protected]

LX BOUTIQUE HOTEL Rua do Alecrim, 12, LisboaT.(+351) 213 474 [email protected]

MERCURE LISBOA ALMADA Rua Abel Salazar, 9, Pragal, AlmadaT.(+351) 212 761 [email protected]

NEYA LISBOA HOTELRua Dona Estefânia, 71/77, LisboaT.(+351) 213 101 800 [email protected]

OLAIAS PARK HOTELAv. Engº Arantes e Oliveira, 9, LisboaT.(+351) 218 434 200 [email protected]

PESTANA CR7 LISBOARua da Prata, 24 – 28, LisboaT. (+351) 210 401 [email protected]

PESTANA SINTRA GOLF & SPA HOTELRua Mato da Mina, 19, SintraT.(+351) 210 424 [email protected]

PORTO BAY MARQUÊSR. Duque de Palmela, 32, LisboaT.(+351) 210 402 000 [email protected]

RADISSON BLU LISBOAAv. Marechal Craveiro Lopes, 390, LisboaT.(+351) 210 045 [email protected]

SANA LISBOA HOTELAv. Fontes Pereira de Melo, 8, LisboaT.(+351) 210 064 [email protected]

SANA MALHOA HOTELAv. José Malhoa, 8, LisboaT.(+351) 210 061 [email protected]

SANA METROPOLITAN HOTELRua Soeiro Pereira Gomes, 2, LisboaT.(+351) 217 982 [email protected]

SANA SESIMBRA HOTELAv. 25 de Abril, SesimbraT.(+351) 212 289 [email protected]

SESIMBRA HOTEL & SPAPraça da Califórnia, SesimbraT.(+351) 212 289 [email protected]

SKYNA HOTELRua da Artilharia, 1, 112, LisboaT.(+351) 212 484 [email protected]

THE BEAUTIQUE HOTELS FIGUEIRAPraça da Figueira, 16, LisboaT.(+351) 210 492 [email protected]

TURIM ALAMEDA HOTELAv. Rovisco Pais, 34, LisboaT.(+351) 218 411 550 [email protected]

TURIM EUROPA HOTELRua S. Sebastião da Pedreira, 19, LisboaT.(+351) 210 330 [email protected]

TURIM IBERIA HOTELAv. 5 de Outubro, 160, LisboaT.(+351) 217 906 [email protected]

TURIM LISBOA HOTELRua Filipe Folque, 20, LisboaT.(+351) 213 139 [email protected]

AMERICA DIAMOND’S HOTELRua Tomás Ribeiro, 47, LisboaT.(+351) 213 521 [email protected]

ARRIBAS SINTRA HOTELAv. Alfredo Coelho, 28Praia Grande, SintraT.(+351) 219 289 [email protected]

DOM CARLOS LIBERTY HOTELRua Alexandre Herculano, 13, LisboaT.(+351) 213 173 [email protected]

DOM CARLOS PARK HOTELAv. Duque de Loulé, 121, LisboaT.(+351) 213 512 [email protected]

EVER LISBOA CITY CENTRE HOTELAv. da Liberdade, 189, LisboaT.(+351) 213 522 [email protected]/lisboa

HOTEL A. S. LISBOAAv. Almirante Reis, 188, LisboaT.(+351) 218 429 [email protected]

HOTEL AL FOZAv. D. Manuel I, AlcocheteT.(+351) 212 341 179 [email protected]

HOTEL ALVORADARua de Lisboa, 3, EstorilT.(+351) 214 649 [email protected]

HOTEL AVENIDA PARKAv. Sidónio Pais, 6, LisboaT.(+351) 213 532 [email protected]

Page 46: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

ALOJAMIENTO AccOMMODATION

46 47

HOTEL BORGESRua Garrett, 108, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

HOTEL BOTÂNICORua da Mãe d’Água, 16-20, LisboaT.(+351) 213 420 [email protected]

HOTEL EDUARDO VIIAv. Fontes Pereira de Melo, 5, LisboaT.(+351) 213 568 [email protected]

HOTEL EXCELSIORRua Rodrigues Sampaio, 172, LisboaT.(+351) 213 537 [email protected]

HOTEL EXPO ASTÓRIARua Braamcamp, 10, LisboaT.(+351) 213 861 [email protected]

HOTEL FLAMINGORua Castilho, 41, LisboaT.(+351) 213 841 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBOA AEROPORTORua da Guiné, Prior VelhoT.(+351) 210 080 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBON – AV. DA LIBERDADERua Alexandre Herculano, 40, LisboaT.(+351) 218 290 [email protected]/lisbonavliberd

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESSLISBON – OEIRASAv. D. Félix Niza Ribeiro, Porto SalvoT.(+351) 214 232 [email protected]/lisbonoeiras

HOTEL IBIS PARQUE DAS NAÇÕESRua do Mar Vermelho, Lote 1.07.2.2, LisboaT.(+351) 210 730 470 [email protected]

HOTEL LIDORua do Alentejo, 12, EstorilT.(+351) 214 679 [email protected]

HOTEL LISBOA TEJORua dos Condes de Monsanto, 2, LisboaT.(+351) 218 866 [email protected]

HOTEL LONDRESAvenida Fausto de Figueiredo, 279T.(+351) 214 648 300 [email protected]

HOTEL MÉTROPOLEPraça D. Pedro IV, 30, LisboaT.(+351) 213 219 030 [email protected]

HOTEL MIRAPARQUEAv. Sidónio Pais, 12, LisboaT.(+351) 213 524 [email protected]

HOTEL NACIONALRua Castilho, 34, LisboaT.(+351) 213 554 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE LISBOAAv. Duque de Ávila, 201, LisboaT.(+351) 213 592 [email protected]

HOTEL ROMAAv. de Roma, 33, LisboaT.(+351) 217 932 [email protected]

HOTEL STAR INN LISBONRua C – Edifício 125 Aeroporto Internacional de LisboaT. (+351) 218 425 [email protected]

HOTEL TRAVEL PARK LISBOAAv. Almirante Reis, 64, LisboaT.(+351) 218 102 100 [email protected]

MASA HOTEL ALMIRANTEAvenida Almirante Reis, 68, LisboaT. (+351) 210 193 [email protected]

SANA CAPITOL HOTELRua Eça de Queiroz, 24, LisboaT.(+351) 213 536 [email protected]

SANA EXECUTIVE HOTELAvenida Conde Valbom, 56, LisboaT.(+351) 217 951 [email protected]

SANA RENO HOTELAvenida Duque D’Ávila, 195/197, LisboaT.(+351) 213 135 000 [email protected]

SANA REX HOTELRua Castilho, 169, LisboaT.(+351) 213 882 161 [email protected]

SANA ESTORIL HOTELAvenida Marginal, 7034, EstorilT.(+351) 214 670 322 [email protected]

TURIM RESTAURADORES HOTELRua da Glória, 9, LisboaT.(+351) 213 400 [email protected]

OTROS HOTELESOTHER HOTELS

DINYA LISBON HOTELRua Ilha do Pico, 3, LisboaT.(+351) 213 521 300 [email protected]

HOTEL ALEGRIAPraça de Alegria, 12, LisboaT.(+351) 213 220 670 [email protected]

HOTEL AMERICANORua 1º de Dezembro, 73, LisboaT.(+351) 213 479 [email protected]

HOTEL CARAVELARua Ferreira Lapa, 38, LisboaT.(+351) 213 539 [email protected]

HOTEL DO CHILERua Antonio Pedro, 40, LisboaT.(+351) 213 549 [email protected]

HOTEL DOM AFONSO HENRIQUESRua Cristóvão Falcão, 8, LisboaT.(+351) 218 117 010 [email protected]

HOTEL D. SANCHO IAv. Liberdade, 202, LisboaT.(+351) 213 513 [email protected]

HOTEL DUAS NAÇÕESRua da Vitória, 41, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

HOTEL DUBLINRua de Santa Marta, 45, LisboaT.(+351) 213 555 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA ALFRAGIDEAlto Cabreira, Est. Circunvalação, AmadoraT.(+351) 217 625 090 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA JOSÉ MALHOAAv. José Malhoa, Lt. H, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA LIBERDADERua Barata Salgueiro, 53, LisboaT.(+351) 213 300 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA SALDANHAAv. Casal Ribeiro, 23, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

Page 47: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

ALOJAMIENTO AccOMMODATION

46 47

HOTEL NOVA SINTRALargo Afonso de Albuquerque, 25, SintraT.(+351) 219 230 [email protected]

HOTEL XXI LISBOAAv. João XXI, 6, 2º, LisboaT.(+351) 218 485 [email protected]

HOTEL PORTUENSERua das Portas de Santo Antão, 149-157, LisboaT.(+351) 213 464 [email protected]

LUXE HOTEL BY TURIM HOTÉISRua Passos Manuel, 28, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

PRINCESA HOTEL & TEARua Gomes Freire, 130, LisboaT.(+351) 213 193 [email protected]

SÃO PEDRO LISBON HOTELRua Pascoal de Melo, 130, LisboaT.(+351) 213 578 [email protected]

APARTAHOTELESAPARTHOTELS

ALDEIA DOS CAPUCHOS HOTEL,GOLF & SPA ****Largo Aldeia dos Capuchos, CaparicaT.(+351) 212 909 [email protected]

ALTIS PRIME ****Rua Rodrigo da Fonseca, 4, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

ALTIS SUITES****Rua Castilho, 13, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

HOTEL PESTANA CASCAIS****Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, CascaisT.(+351) 214 825 900 [email protected]

MARTINHAL CHIADO FAMILYSUITES*****Rua do Alecrim, 59 a 69, [email protected]

ÓBIDOS LAGOON WELLNESSRETREAT***Travessa do Remo, 1A Casalinho Vau, ÓbidosT.(+351) 262 960 [email protected]

SHERATON CASCAIS RESORT*****Rua das Palmeiras, Lote 5Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 829 [email protected]

“POUSADAS”

POUSADA DE CASCAIS - CIDADELAHISTORIC HOTELCidadela de Cascais, Avenida D. Carlos I, CascaisT.(+351) 214 814 300 [email protected]

POUSADA DE LISBOA - PRAÇA DO COMÉRCIOPraça do Comércio, 31-34, LisboaT.(+351) 210 407 [email protected]

POUSADA DO CASTELO DE PALMELACastelo de Palmela, PalmelaT.(+351) 212 351 [email protected]

POUSADA PALÁCIO DE QUELUZ HISTORIC HOTELLargo do Palácio Nacional, QueluzT.(+351) 214 356 [email protected]

OTROS OTHER

AS JANELAS VERDES ****Rua das Janelas Verdes, 47, LisboaT.(+351) 213 968 143 [email protected] CHAFARIZ D’EL REYTravessa Chafariz D’el Rey, 6, LisboaT.(+351) 918 973 [email protected]

SOLAR DO CASTELO ****Rua das Cozinhas, 2, (Castelo), LisboaT.(+351) 218 870 909 [email protected]

VILLA ALBATROZ *****Rua Fernandes Tomás, 1, CascaisT.(+351) 214 863 410 [email protected]

CAMPING

LISBOA CAMPING & BUNGALOWSEstrada Circunvalação, LisboaT.(+351) 217 628 [email protected]

ALOJAMIENTO LOCALLOCAL ACCOMMODATION

ALMA LUSA BAIXA/CHIADOPraça do Município, 21, LisboaT.(+351) 212 697 440 [email protected]

CASALINHO DE SANTO ANTÓNIOAv. Maestro Frederico Freitas, 19, Rodízio, ColaresT.(+351) 219 290 319geral@casalinhodesantoantónio.comwww.casalinhodesantoantonio.com

PALÁCIO BELMONTEPáteo D. Fradique, LisboaT.(+351) 218 816 [email protected]

QUINTA DOS MACHADOSEstrada Nacional 8 - Barras, Gradil - MafraT.(+351) 261 961 [email protected]

SOLAR DO MAGOITORua do Carregadouro, 2, 2A e 2G, Magoito, SintraT.(+351) 917 524 [email protected]

TAGUS ROYAL RESIDENCERua Alexandre Herculano, 11 1º, LisboaT.(+351) 932 909 [email protected]

GUEST HOUSES

ESPAÇO EDLARua Dr. Alfredo da Costa, 52, SintraT.(+351) 925 970 [email protected]

RIBEIRA TEJOTravessa de São Paulo, 5, LisboaT.(+351) 914 176 969 [email protected]

RM GUEST HOUSEAvenida Luisa TodyRua Padre Silvestre Serrão, 8, SetúbalT.(+351) 265 400 [email protected]

THE PESSOARua da Trindade, 1LisboaT.(+351) 917 073 [email protected]

WALLIS RATOAv. Álvares Cabral, 3, 6º andar, LisboaT.(+351) 969 193 [email protected]

HOSTELS

ALMÁA SINTRA HOSTELCaminho dos Frades, Quinta dos Lobos, SintraT.(+351) 219 240 [email protected]

BE MY GUEST LISBOA HOSTELRua Morais Soares, 122, 2.º piso, LisboaT.(+351) 218 131 997 [email protected]

EQUITY POINT LISBOATravessa do Fala-Só, 9, LisboaT.(+351) 218 018 [email protected]

GOLDEN TRAM 242 LISBONNE HOSTELRua Áurea, 242, LisboaT.(+351) 213 229 100goldentram242.lisbonnehostel@gmail.comwww.goldentram242lisbonnehostel.com

Page 48: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

ALOJAMIENTO AccOMMODATION

48 49

GOODMORNING HOSTELPraça dos Restauradores, 65, 2º, LisboaT.(+351) 213 421 [email protected]

HANS BRINKER HOSTEL LISBONRua Pedro Nunes, 10, LisboaT.(+351) 213 153 [email protected]

HOSTEL FAMOUS CROWSRua de Belém, 70 – 1º e 2º, LisboaT. (+351) 939 890 903 / +351 960 169 [email protected]

JARDIM DE SANTOS HOSTELLargo Vitorino Damásio, 4, 2º, LisboaT.(+351) 213 974 [email protected]

LISBOA CENTRAL HOSTELRua Rodrigues Sampaio, 160, LisboaT.(+351) 309 881 [email protected]

LISBON CALLINGRua de São Paulo, 126, 3º Dto, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

LISBON CHILLOUT HOSTELRua Nogueira e Sousa, 8, 1º, LisboaT.(+351) 212 468 [email protected]

LISBON FOREVER HOSTELAvenida António Augusto de Aguiar, 90, 6.º, LisboaT.(+351) 932 433 [email protected]

LISBON LOUNGE HOSTELRua de São Nicolau, 41, 1º, LisboaT.(+351) 213 462 [email protected]

LISB’ON HOSTELRua do Ataíde, 7A, LisboaT.(+351) 213 467 413 [email protected]

LISBON OLD TOWN HOSTELRua do Ataíde, 26 A, LisboaT.(+351) 213 465 [email protected]

LIVING LOUNGE HOSTELRua do Crucifixo, 116, 2º, 3º, 4º, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

LOST INN LISBON HOSTELBeco dos Apóstolos, 6, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

NEST HOUSE LISBON HOSTELAvenida da República, 12 - 2º andar, LisboaT.(+351) 211 954 [email protected]

PH IN CHIADORua da Horta Seca, 11, 2.º Dto, LisboaT.(+351) 918 180 [email protected]

ROSSIO HOSTELCalçada do Carmo, 6, 2º Dto, LisboaT.(+351) 213 426 [email protected]

ROYAL PRINCE HOSTELRua da Palmeira, 20, LisboaT.(+351) 214 095 [email protected]

TAGUS PALACERua Alexandre Herculano, 6, LisboaT.(+351) 964 730 [email protected]

THE INDEPENDENTE HOSTEL & SUITESRua de São Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

TRAVELLERS HOUSERua Augusta, 89, 1º, LisboaT.(+351) 210 115 [email protected]

APARTAMENTOSAPARTMENT

ALFAMA’S NESTAvenida Infante D. Henrique, 311, sala 1, LisboaT. (+351) 211 935 [email protected]

AURIS APARTAMENTOSRua de S. Julião, 61, 1º andar, LisboaT.(+351) 963 184 622www.auris-hotels.com

BMYGUEST - SHORT TERM RENTALAvenida 5 de Outubro, 142 R/C Esq., LisboaT. (+351) 217 960 [email protected]

CHIADO APARTAMENTSRua das Salgadeiras, 5LisboaT.(+351) 213 955 [email protected]

CITY STAYS APARTMENTSPraça Duque da Terceira, 11, LisboaT. (+351) 912 849 [email protected]

FADOFLATSTravessa João de Deus, 9, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

FEELS LIKE HOMERua do Carmo, 51, 3º andar C e D, LisboaT.(+351) 962 021 [email protected]

HELLO LISBONAv. António Serpa, 3A, LisboaT.(+351) 937 770 [email protected]

HOMINGLargo do Rato, 7 A/B, LisboaT. (+351) 211 578 [email protected]

INSUITESRua Nova do Almada, 95-4B, LisboaT.(+351) 213 240 920 [email protected]

LISBON BEST APARTMENTSAvenida da Liberdade, 245 – 9ºC, LisboaT. (+351) 213 108 900reservations@lisbonbestapartments.comwww.lisbonbestapartments.com

LISBON FIVE STARSRua da Moeda, 4, LisboaT.(+351) 920 350 [email protected]

LISBOA VACATIONRua da Prata, 121, 4º C, LisboaT.(+351) 938 210 [email protected]

LXROLLER&ALLOVERRua josé Lins Rego, 14 A LisboaT. (351) 964 241 [email protected]

ORPHEU APARTMENTS WITH SOULRua de São Marçal, 104, 3º Esq e Dto, Misericórdia, LisboaT.(+351) 912 805 [email protected]

PANORAMICLIVINGAvenida Dom João II, 53 – Loja A, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 515 [email protected]

PASSION INN LISBONRua Lucinda Simões, 12 E, LisboaT. (+351) 924 422 [email protected]

PATEO - LISBON LOUNGE SUITESRua das Farinhas, 43, LisboaT.(+351) 913 741 738 [email protected]

PORTAS DO CASTELO APARTMENTSEscadinhas de São Crispim, 8, LisboaT. (+351) 917 723 [email protected]

TRAVELLING TO LISBONPraça D. Pedro IV, 74, 3º C, LisboaT.(+351) 218 886 [email protected]

Page 49: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

ALOJAMIENTO AccOMMODATION

48 49

CARRISTURLISBOA CARD PARTNERAutobús panorámico y tranvías antiguos con explicación multilingüe. Todos los dias. Open-top double-decker buses and antique trams, accompanied by multilingual commentary. Daily. Tagus Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Olisipo Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Belém Tour: Adultos: 8,10€. Niños: 4,50€ Hills Tramcar Tour (Tranvía histórico): Adultos:19€. Niños: 9,5€. Castle Tram Tour: Adultos: 10€. Niños: 5€. Lisbon Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adultos: 29€. Niños: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adultos:

TYPICAL APARTMENTSRua Terreiro do Trigo, 66 – 2.º C, LisboaT. (+351) 912 338 [email protected]

OTROS ALOJAMIENTOS LOCALESOTHER LOCAL ACCOMMODATION

ALBERGARIA RESIDENCIAL INSULANARua da Assunção, 52, LisboaT.(+351) 213 427 [email protected]

LISBOA CENTRAL PARKAv. Sidónio Pais, 4, LisboaT.(+351) 213 502 [email protected]

PENSÃO LONDRESRua D. Pedro V, 53, LisboaT.(+351) 213 462 [email protected]

PENSÃO RESIDENCIAL TERMINUSAv. Almirante Gago Coutinho, 153, LisboaT.(+351) 218 491 [email protected]

RESIDÊNCIA MAR DOS AÇORESRua Bernardim Ribeiro, 14, LisboaT.(+351) 213 577 085 [email protected]

RESIDENCIAL DOM JOÃORua José Estevão, 43, LisboaT.(+351) 213 140 422 [email protected]

RESIDENCIAL HORIZONTEAv. António Augusto Aguiar, 42, LisboaT.(+351) 213 539 526 [email protected]

RESIDENCIAL JOÃO XXIRua Gomes Freire, 179 - 1º, LisboaT.(+351) 213 155 018/[email protected]

RESIDENCIAL LAR DO AREEIROPç. Francisco Sá Carneiro 4, LisboaT.(+351) 218 493 [email protected]

SOLAR DOS MOUROSRua do Milagre de Santo António, 6, LisboaT.(+351) 218 854 940 reservations@solardosmouroslisboa.comwww.solardosmouroslisboa.com

ALMACENAMIENTO DE EQUIPAJELUGGAGE STORAGE

DROP MERua do Benformoso, 268, LisboaT.(+351) 913 217 [email protected]

LUGAGGE @ CITY CENTERRua da Misericórdia, 14 – loja 27, LisboaT.(+351) 213 470 585 / (+351) 962 330 [email protected]

LUGGAGE STORAGE LISBONRua do Alecrim, 53 R/C esq., LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

25€. Niños: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adultos: 19€. Niños: 9,5€. Tagus Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Olisipo Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Belém Tour: Adults: 8,10€. Children: 4,50€. Hills Tramcar Tour (Antique tram): Adults:19€. Children: 9,5€. Castle Tram Tour: Adults: 10€. Children: 5€. Lisbon Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adults: 29€. Children: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adults: 25€. Children: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adults: 19€. Children: 9,5€.T.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

FUERA DE LISBOAOUTSIDE LISBOA

SCOTTURBRua de São Francisco, 660, Adroana, Alcabideche, CascaisT.(+351) 214 699 100 [email protected]

EN AUTObúS bY bUS

WELCOME STORE – LUGGAGE STORERua Terreiro do Trigo, 66 – 2C, LisboaT.(+351) 912 338 [email protected]

WE L YOURua dos Bacalhoeiros, 4 – 1º andar, LisboaT.(+351) 919 263 [email protected]

Page 50: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

cONOzcA LISbOA GET TO KNOW LISbOA

50 51

EN EL AIRE BY AIR LISBON HELICOPTERSPasseio Marítimo de Algés - Heliporto(Junto à Torre de controle de tráfego aéreo), AlgésT.(+351) 962 966 834 / (+351) 917 225 [email protected]

WINDPASSENGER BALLOONINGZona industrial Monte da Barca, lote 37, CorucheT.(+351) 243 660 006T.(+351) 927 585 [email protected]

EN BARCO BY BOATÀ GRANDE-WATER X WATER Experiences in PortugalDoca de Santo Amaro, Armazém 3, LisboaT.(+351) 214 668 [email protected]

BARCO CONFEITARIA NACIONALCais da Princesa (à Torre de Belém), LisboaT.(+351) 911 798 [email protected]

BUSSOLOCEANOLISBOA CARD PARTNERAvenida Brasília – Doca Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 963 434 223(+351) 967 757 [email protected]

CAIS FINODoca de Alcântara(Doca do Espanhol), LisboaT. (+351) 913341 [email protected]

CRUCERO POR EL TAJOCARRISTURLISBOA CARD PARTNER T.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

DREAMBOATSRua Dr. Pereira Coutinho, 474 B, Amoreira, AlcabidecheT.(+351) 968 883 [email protected]

GO FISHING PORTUGALAlmada Business CenterRua Marcos de Assunção, 7 E, AlmadaT.(+351) 212 742 [email protected]

HALIOTISCasal da Ponte, Atouguia da Baleia, PenicheT. (+351) 262 781 [email protected]

HIPPOTRIP LISBOA CARD PARTNEREdifício da ANL - Doca Santo Amaro, AlcântaraT.(+351) 211 922 [email protected]

LEÃO HOLANDÊS / WESTENWINDDoca de Alcântara / Doca do Espanhol, LisboaT.(+351) 917 862 [email protected]

LISBON BY BOAT LISBOA CARD PARTNERDoca de Belém, LisboaT.(+351) 933 914 740/1/2/[email protected]

LISBON NOSSO TEJOLISBOA CARD PARTNER Rua da Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 910 501 [email protected]

LISBON RIVER SIGHTSLISBOA CARD PARTNERDoca Sto. Amaro, Avenida de Brasília, LisboaT.(+351) 933 875 [email protected]

LISBON SAILINGRua José Estevão, 23 – 2º Dto, LisboaT. (+351) 919 486 [email protected]

LISBON SIGHT [email protected]

MEGAVERDEBelém, LisboaT.(+351) 961 926 389 / (+351) 919 855 [email protected]

PALMAYACHTSLISBOA CARD PARTNERAvenida Brasília - Doca de Belém, LisboaT.(+351) 937 065 [email protected]

RENT A BOATAvenida Brasília – Doca de Belém, LisboaT.(+351) 935 026 [email protected]

ROTAS DO SALTróiaT. (+351) 938 122 [email protected]

SADO ARRÁBIDA LISBOA CARD PARTNERCCI Nº3700 Carrasqueira, ComportaT.(+351) 919 558 [email protected]

SAILING LOVERSLISBOA CARD PARTNERDoca de Santo Amaro (Docas), Lisboa T. (+351) 916 227 [email protected]

SEAVENTYRua Marcelino Mesquita, 11, Alto de Santa Catarina, [email protected]

SEAVIEWPáteo Alfacinha - Escritório 1Rua do Guarda-Jóias, 44, AjudaT.(+351) 962 444 [email protected]

TAGUS CRUISESEdifício Vela Latina, Loja 10 (ext), Doca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 925 610 [email protected]

TERRA INCÓGNITACENTRO NÁUTICODoca de Santo Amaro, Armazém 17, Alcântara, LisboaT.(+351) 213 021 588 [email protected]

VERTIGEM AZUL LISBOA CARD PARTNERRua Praia da Saúde, 11D, Lj. 10, SetúbalT.(+351) 265 238 [email protected]

WILD CATT.(+351) 212 439 [email protected]

EN CARRETERA BY ROADABC TRAVELPraceta Coelho Seabra, 4, DamaiaT.(+351) 918 206 [email protected]

ADAPTED & SENIOR TOURS PORTUGALRua Visconde de Santarém, 30, 3º Esq, LisboaT.(+351) 916 190 [email protected]

AGULHA MAGNÉTICARua de São Bernardo, 70 – 3º andar, LisboaT. (+351) 961 126 [email protected]

ALFACINHA LXT.(+351) 924 042 [email protected]

ALL ELECTRIC TOURSRua da Glória, 30, LisboaT. (+351) 213 420 [email protected] / [email protected]

AROUND LISBONRua C ao Bairro da Liberdade, 70, R/C Esq, LisboaT.(+351) 934 777 392 (+351) 932 492 [email protected]

BADGER TOURSEstrada Nacional, 379, LisboaT.(+351) 212 686 [email protected]

BIKES&COMPANYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

BIRDS & NATURE TOURS Birdwatching ToursT.(+351) 913 299 [email protected]

BLUEBUS SIGHTSEEINGRiverview Lisbon Office CenterPraça Duque da Terceira, 24, 4º, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

BORK YOUEspaço Bork, Marina de Oeiras, lojas 11/12, Estrada Marginal, Praia da TorreT.(+351) 919 506 [email protected]

Page 51: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

cONOzcA LISbOA GET TO KNOW LISbOA

50 51

CARAVEL ON WHEELSLISBOA CARD PARTNERRua Nova do Almada, 103, LisboaT.(+351) 215 955 [email protected]

CELINA TOURSRua Carlos Reis, 25, 4º, LisboaT.(+351) 926 049 [email protected]

CITYRAMA & GRAY LINE LISBOA CARD PARTNERAv. João XXI, 78 E, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

CITY TUKRua Aquiles Monteverde, 26A e 26C, LisboaT.(+351) 963 581 [email protected]

COOLTOUR LISBON LISBOA CARD PARTNERAv. Infante Santo, 69, 10.º, Sala 3, LisboaT.(+351) 213 951 [email protected]

DISCOVER LISBONRua Rodrigo da Fonseca, 24 – 3º Esq., LisboaT. (+351) 933 483 [email protected]

DIVERSITYPraceta Fernando Pessoa, 6, 4º Dto, Prior Velho, LisboaT.(+351) 961 606 [email protected]

DOURO ACIMALISBOA CARD PARTNERRua Professor Henrique de Barros, 9C e 9D, Prior VelhoT.(+351) 222 006 [email protected]

DUCAAvenida de Roma, 131, Anços, SintraT.(+351) 963 695 [email protected]

ECO TUK TOURSRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 914 925 450 / T.(+351) 914 925 [email protected]

ESTRELA D’ALVA TOURSAv. da República, 97, R/C, LisboaT.(+351) 967 852 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT. (+351) 965 353 [email protected]

EXPLORE LATITUDESRua Mem de Sá, Bloco A, Ent. V-2C, LisboaT.(+351) 217 264 [email protected]

EXTREMO AMBIENTERua Vasco da Gama, 196, 1º, São Domingos de Rana T.(+351) 214 506 [email protected]

FRIENDLY TAXI CABRua das Flores, n.º 18 - R/C – Bairro das Courelas, Santa Iria da AzóiaT. (+351) 968 305 [email protected]

GO AND SEERua Lions Club da Amadora, 8, 3º Frente, Alfragide, AmadoraT.(+351) 934 712 [email protected]

GO CAR TOURSLISBOA CARD PARTNERRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

GODYFONSO’S ONROADAvenida São Francisco Xavier, 22C, SetúbalT.(+351) 937 033 [email protected]

GO2CINTRARua Veiga da Cunha, 24, SintraT.(+351) 917 855 [email protected]

GO TO GO - TOURSRua Prof. Mira Fernandes, 11 R/C Esq, LisboaT.(+351) 963 366 [email protected]

GUINCHO ADVENTOURSRua da Areia, 136, Areia, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

IGO PORTUGALRua Infantaria 16, 116 – 3ºandar, LisboaT. (+351) 213 872 [email protected]

INSIDE TOURS LISBOA CARD PARTNERAv. Forças Armadas, 95, 1.º Esq, LisboaT.(+351) 968 412 [email protected]

KOMBIMANIARua Eduardo Soares Figueiredo, 3A, AMORAT. (+351) 935 718 [email protected]

LISBOA ANTIGARua Visconde de Santarém, 75B, LisboaT.(+351) 936 077 [email protected]

LISBOA AUTÊNTICARua da Madalena, 171, 3º, LisboaT.(+351) 913 221 [email protected]

LISBOA EXCLUSIVA TOURSRua Norte Júnior, Lote 231 – 9º I, LisboaT.(+351) 933 464 [email protected]

LISBON AHEADRua Gonçalves Viana, 10 - 3º Esq., LisboaT.(+351) 967 717 341/(+351) 968 074 [email protected]

LISBON BY BEETLERua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 961 308 [email protected]

LISBON BY SEGWAYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 030 [email protected]

LISBON DESTINATION TOURSLargo Duque do Cadaval, 17T.(+351) 210 997 735 / T.(+351) 914 860 [email protected]

LISBON ECO TOURSLISBOA CARD PARTNERRua da Madalena, 67, LisboaT.(+351) 211 951 459 / T.(+351) 919 692 [email protected]

LISBON ON WHEELSRua Cintura do Porto, 22T.(+351) 927 673 [email protected]

LISBON SPIRITPraça Luís de Camões, LisboaT.(+351) 911 786 [email protected]

LISBON STEPSRua Marquês de Soveral, 9 – 2º esq., LisboaT. (+351) 938 401 [email protected]

LISBON VAN TOURSRua Ilha dos Amores, 65, 5º D, LisboaT.(+351) 918 503 [email protected]

LISBON WALKER LISBOA CARD PARTNERRua do Jardim do Tabaco, 126, Sobreloja, LisboaT.(+351) 218 861 [email protected]

LISBONNE ÂME & SECRETSRua de Sapadores, 115/4E, LisboaT.(+351) 963 967 [email protected]

LITTLE LISBON – LISBON FOR KIDSRua Henrique Alves, 1 – 1ºC, LisboaT. (+351) 912 800 [email protected]

LOCAL TUK TUKEdifício Aviz, Avenida Fontes Pereira de Melo, 35 – 4ºA, LisboaT.(+351) 210 118 282F.(+351) 212 460 [email protected]

LOYAL TOURS & EVENTSEstrada da Lapa - Travessa Mira Montes, lote 6, Venda do PinheiroT.(+351) 911 535 [email protected]

Page 52: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

52 53

cONOzcA LISbOA GET TO KNOW LISbOA

52 53

LUCASBUSLISBOA CARD PARTNERRua Cesaltina Fialho Gouveia, 703, CascaisT.(+351) 214 648 [email protected]

LUX INVICTA Bloco 4, R/C Lj, AlcobaçaT.(+351) 262 588 [email protected]

LX TUK TOURRua dos Bacalhoeiros, 14 D, LisboaT.(+351) 924 478 [email protected]

MY LISBON TOURSAvenida Óscar Monteiro Torres, 60 - 2D, LisboaT. (+351) 910 874 [email protected]

NATURWAY LISBOA CARD PARTNERRua Professor Eduardo Araújo Coelho, 4, Estúdio B, LisboaT.(+351) 21 391 80 [email protected]

ORH – OFF ROAD HOLIDAYSRua dos Douradores, 119, LisboaT.(+351) 210 931 [email protected]

PORTUGUESE FOR A DAY TOURSRua Quinta da Gaia, 7, 1º Dto, VialongaT.(+351) 913 958 [email protected]

PORTUGAL ON A PLATERua das Madres, 2, Madragoa, LisboaT.(+351) 913 869 [email protected]

PORTUGAL PREMIUM TOURSRua Linhas de Torres, 6, Lousa, LouresT.(+351) 912 991 664 / T.(+351) 917 213 [email protected]

PORTUGAL ROTAS E TOURSR. Doutor Bastos Gonçalves, 1, Lj 8, LisboaT.(+351) 217 552 [email protected]

PORTUGAL TOP TOURSRua Leitão de Barros, 10 – 4º Esq., LisboaT. (+351) 967 998 [email protected]

QTOURBelém/Lisboa (Frente al Monasterio de los Jerónimos/ In front of the Jeronimos Monastery)T. (+351) 211 311 387 / (+351) 919 368 920 [email protected]

SALVADOR TOURSRua dos Melros, 1, AzeitãoT.(+351) 964 604 [email protected]

SANDEMANS NEWEUROPE TOURSRua Ivens, 42, 1º e 2º (escritório 205), Lisboa+49(0) 30 510 500 [email protected]

SELECTION TOURS LISBOA CARD PARTNERRua Tierno Galvan, 9, LisboaT.(+351) 965 802 [email protected]

SITGOAvenida Brasilia, LisboaT. (+351) 964 490 [email protected]

SMART TOURSRua do Carido, 106, EriceiraT.(+351) 261 863 [email protected]

SOUTH TAGUS TOURSRua Conde Ferrreira, 3, AlmadaT.(+351) 918 404 [email protected]

SURPRISE TOURSRua Almeida Garret, 3, 2º Dto, Póvoa de Santa IriaT.(+351) 914 103 [email protected]

TAKE LISBOARua Cruzado Osberno, 5, 8.º Esq., LisboaT. (+351) 914 059 [email protected]

TÁ NO IREstrada do Macieira, 2, C/V Esq, SintraT.(+351) 969 051 [email protected]

THE OTHER SIDERua Santa Cruz do Castelo, 62, LisboaT.(+351) 911 733 [email protected]

TIME TRAVELLERSAv. General Roçadas, 157, 8º, LisboaT.(+351) 965 107 [email protected]

TOMORROW’S ADVENTUREAvenida Nossa Senhora do Cabo, 101. Casa da Guia – Quiosque 3-5h, CascaisT.(+351) 929 267 [email protected]

TUGATRIPSRua Vale da Carrasqueira, 9, 3º, EriceiraT.(+351) 911 146 [email protected]

TUKGUIDE PORTUGAL LISBOA CARD PARTNERR. da Beneficiência, 1753, 1º Dto, LisboaT.(+351) 218 352 [email protected]

TUKTUK ROTEIROCasal das Lages, Arruda dos VinhosT.(+351) 918 766 [email protected]

TUPERRua Almirante Barroso, 13, 2.º andar, LisboaT. (+351) 213 511 [email protected]

VERTENTE NATURAL LISBOA CARD PARTNERApartado 1077, Santana, SesimbraT.(+351) 210 848 [email protected]

WALK ON WALK OFFAv. Infante Santo, 69, 10º andar, LisboaT.(+351) 213 951 [email protected]

WEEKEND TREASURERua Almirante Sarmento Rodrigues, 6 – 7ºB, LisboaT.(+351) 917 067 [email protected]

WONDERFUL-WINEAvenida 25 de Abril 672 – Edifício Alvorada – Piso 2, Cascais T. (+351) 937 854 [email protected]

YOUR FRIEND IN LISBONRua Sampaio Bruno, 64, 1º Esq, LisboaT.(+351) 919 292 [email protected]

SURF SURF

CARCAVELOS SURF SCHOOLAv. Marginal, Praia de Carcavelos, CarcavelosT.(+351) 962 850 497pedrosoares@carcavelossurfschool.comwww.carcavelossurfschool.com

LISBON SURF CONNECTIONRua Numídico Bessone, nº10 – 7ºEsq., Paço de ArcosT. (+351) 916 745 [email protected]

LISBON SURF TOURSPraceta Dr. Artur de Azevedo, 105, 1º Dto, ParedeT.(+351) 918 777 [email protected]

Page 53: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

SHOPPING cOMPRAS

52 5352 53

CENTROS COMERCIALES Y GRANDES ALMACENASSHOPPING CENTERS AND DEPARTMENT STORES

AMOREIRAS SHOPPING CENTER LISBOA CARD PARTNERAv. Engenheiro Duarte Pacheco, LisboaT.(+351) 213 810 200 www.amoreiras.com

CASA DA GUIAEstrada Nacional, 247, Quinta São José da Guia, CascaisT.(+351) 214 843 215 www.casadaguia.com

CENTRO COLOMBOAvenida Lusíada, LisboaT.(+351) 217 113 636 www.colombo.pt

CENTRO VASCO DA GAMAAv. D. João II, 40, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

EL CORTE INGLÉSDEPARTMENT STORESAv. António Augusto de Aguiar, 31, LisboaT.(+351) 213 171 [email protected]

FREEPORT LISBON FASHION OUTLETLISBOA CARD PARTNERAvenida Euro 2004, AlcocheteT.(+351) 212 343 501 www.freeportfashionoutlet.pt

MERCADO DA FIGUEIRAPraça da Figueira, 10 B, LisboaT.(+351) 211 450 650 [email protected]

GASTRONOMÍA Y VINOSGASTRONOMY AND WINES

ADEGA MÃEEstrada Nacional 8, Carvalhal, Torres VedrasT.(+351) 261 950 100 [email protected]

CASA CADAVALRua Vasco da Gama, MugeT.(+351) 243 588 040 [email protected]

CASA SANTOS LIMAQuinta da Boavista – Merceana – Aldeia Galega da Merceana, Alenquer, Torres VedrasT.(+351) 263 760 621 [email protected]

COISAS DO ARCO DO VINHORua Bartolomeu Dias, Loja 7, LisboaT.(+351) 213 642 031 [email protected]

COMISIÓN VITIVINÍCOLA DE LA REGIÓN DE LISBOARua Cândido dos Reis, 1, Torres VedrasT.(+351) 261 316 724 [email protected]

COMISIÓN REGIONAL DE VINOS DE LA PENÍNSULA DE SETÚBALRua Padre Manuel Caetano, 26, PalmelaT.(+351) 212 337 100 /(+351) 212 337 [email protected] desetubal.pt

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHORua Mãe de Água à Praça da Alegria, LisboaT.(+351) 213 422 079 [email protected]

GARRAFEIRA NACIONALEAT & SHOP CARD PARTNERRua de Santa Justa, 18, LisboaT.(+351) 218 879 080 www.garrafeiranacional.com

KISS THE COOKRua Rodrigues Faria, 103, Lx Factory, LisboaT.(+351) 213 636 314 [email protected]

LICOR BEIRÃOQuinta do Meiral, LousãT.(+351) 239 991 [email protected]

MERCEARIA DO VINHOTravessa André Valente, 4, LisboaT.(+351) 213 460 732 [email protected]

PROJECTO TRAVESSA DA ERMIDATravessa do Marta Pinto, 12, LisboaT.(+351) 213 637 700 [email protected]

QUINTA DA LAGOALVA DE CIMAQuinta da Lagoalva de Cima, AlpiarçaT.(+351) 243 559 [email protected]

QUINTA DE SANT’ANARua Direita, 3, Gradil, MafraT.(+351) 261 963 [email protected]

QUINTA DO SANGUINHALQuinta das Cerejeiras, Apartado 5, BombarralT.(+351) 262 609 190 [email protected]

ROTA DE VINHOS DA PENÍNSULA DE SETÚBALCasa Mãe da Rota de Vinhos, Largo de São João Baptista, PalmelaT.(+351) 212 334 398 [email protected]

SINGULARTRIPSAv. Óscar Monteiro Torres, 20, 2º E, LisboaT.(+351) 962 922 [email protected]

VINIPORTUGALEAT & SHOP CARD PARTNERSala Ogival, Terreiro do Paço, LisboaT.(+351) 213 420 690 www.viniportugal.pt

SOUVENIRS HANDICRAFTS

A ARTE DA TERRARua de Augusto Rosa, 40, LisboaT.(+351) 212 745 975 www.aartedaterra.pt

A VIDA PORTUGUESARua Anchietta, 11, LisboaT.(+351) 210 993 749 www.avidaportuguesa.com

ELÉCTRICO DE LISBOA Apartado 14334, LisboaT.(+351) 217 540 093

LISBONLOVERSAv. da Liberdade, 83, Lisboa T.(+351) 213 928 [email protected]

LISBON SHOPEAT & SHOP CARD PARTNERRua do Arsenal, 7-15, LisboaT.(+351) 210 312 802www.askmelisboa.com

LOJA DOS DESCOBRIMENTOSRua dos Bacalhoeiros, 12 A, LisboaT.(+351) 218 865 563 www.loja-descobrimentos.com

LOJA PORTUGUEZA DA BAIXARua dos Fanqueiros, 32, LisboaT.(+351) 218 873 148 [email protected]

PORTUGAL DOS MEUS AMORESGalerias Comerciais do Campo Pequeno, loja 147, LisboaT.(+351) 920 138 [email protected]/portugaldosmeusamores

PORTUGAL GIFTSRua Presidente Arriaga, 60-62, LisboaT.(+351) 213 966 158 www.portugalgifts.com.pt

LIBRERÍA BOOK STORE

PAULUS LIVRARIARua de São Nicolau, 85, LisboaT.(+351) 213 422 [email protected]

MODA FASHION

OUTRA FACE DA LUARua da Assunção, 22, LisboaT.(+351) 218 863 430 [email protected]

Page 54: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

54 5554 55

cOMPRAS SHOPPING

TRANSPORTE cON cONDUTOR TRANSPORT WITH DRIvER

SAPATARIA DO CARMOLargo do Carmo, 26, LisboaT.(+351) 213 423 386 [email protected]

JOVERÍAJEWELLERY SHOP

GALERIA MARGARIDA PIMENTELCentro Cultural de Belém Praça do Império, Galeria 2, LisboaT.(+351) 213 660 034 [email protected]

JOALHARIA FERREIRA MARQUESEAT & SHOP CARD PARTNERPç. D. Pedro IV, 7/9, LisboaT.(+351) 213 423 723 [email protected]

MARIA JOÃO BAHIAAvenida da Liberdade, 102, LisboaT.(+351) 213 240 [email protected]

ÓPTICA OPTICIANS

OLHAR DE PRATAAv. Fontes Pereira de Melo, 21, LisboaT.(+351) 213 513 230 [email protected]

TIENDA DE MÚSICAMUSIC SHOP

CNM - COMPANHIA NACIONAL DE MÚSICARua Nova do Almada, 60-62, LisboaT.(+351) 213 420 918 [email protected]

LAVANDERÍA AUTOSERVICIOLAUNDR Y – SELF SERVICE

JARDINS DA ROUPA - MARTIM MONIZRua dos Cavaleiros, 68, LisboaT.(+351) 910 310 040 [email protected]/jardinsdaroupamartimmoniz

JARDINS DA ROUPA - SÃO BENTORua dos Poços Negros, 173-177, LisboaT.(+351) 910 310 040 [email protected]/jardinsdaroupasaobento

LAVÀMILRua da Madalena, 231, LisboaT.(+351) 919 772 701 [email protected]

AMIROAD – LUXURY TRANSPORTSRua Professor Abel Salazar, Lote 7, São João TalhaT.(+351) 914 075 [email protected]

BEDRIVENAvenida Severiano Falcão, 3, Prior VelhoT. (+351) 220 102 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT. (+351) 965 353 [email protected]

FIDALGUIARua Professor Henrique de Barros, nº 18, R/C, Prior VelhoT.(+351) 219 566 359 / Reservas: T.(+351) 707 [email protected]

FREDBUSEstrada da Circunvalação, Lote 15ª, Loja 2, LisboaT.(+351) 213 879 302 [email protected]

GOLD LIMOUSINEAv. Almeida Garrett, 4, AlfragideT.(+351) 919 398 [email protected]

JETLIMORua Eng. Manuel Rocha, Edif. Brasil, Loja 6, LisboaT.(+351) 218 459 370 [email protected]

LIMOUSINES.PTEdifício Quelhas 28Rua Jorge Alves, Lj. D, [email protected]

LISBON FANCYTOURRua Cipriano dos Santos, 5, SintraT.(+351) 964 829 [email protected]

PERFECT PORTUGAL EN 10 - Km 138, Condomínio Socotopo - Fração E, São João da Talha T.(+351) 218 984 140 [email protected]

SPECIALIMO TRAVEL GROUPRua Dr. Bastos Gonçalves, 1, Loja 8, LisboaT.(+351) 217 552 [email protected]

TEMPO VIP - VOLTARUSRua do Açúcar, 76, Armazém 8, LisboaT.(+351) 918 328 [email protected]

TETRA RÁPIDORua Leite de Vasconcelos, 72-B, LisboaT.(+351) 962 613 [email protected]

TOUR-LINE TRANSPORTESRua José Cardoso Pires, 7-A, Lisboa T.(+351) 933 658 [email protected]

Page 55: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

RENT A cAR ALQUILER DE cOcHES

54 5554 55

RENT A CAR

4 RENTRua Reinaldo Ferreira, 19 – A, LisboaT.(+351) 218 218 236 [email protected]

AUSOCAR AUTOMÓVEISR. Diogo Bernardes, 17 D, LisboaT.(+351) 217 815 750 [email protected]

AVIS RENT-A-CARAv. Marechal Craveiro Lopes, 2 – 2, e 3, LisboaT.(+351) 217 547 800 [email protected]

CAELRua Braamcamp, 52-A, LisboaT.(+351) 213 839 700 [email protected]

CAMPERLINERua Maria Matos-Edifício Iglésias, São Domingos de RanaT.(+351) 214 453 333 [email protected]

D. S. CARAv. da Liberdade, 9, Loja 7, LisboaT.(+351) 213 473 [email protected]

GOODRENTTravessa Fala Só, 11B e C, LisboaT.(+351) 213 431 [email protected]

HERTZAv. Severiano Falcão, 7-7A, Prior VelhoT.(+351) 219 426 [email protected]

LUSORENTAv. Clotilde, C. Congressos do Estoril, Loja E, EstorilT.(+351) 214 664 110 [email protected]

OLIVAUTOAv. São João de Deus, 37 A, LisboaT.(+351) 218 414 000 [email protected]

PORTUGALRENTR. Professor Moisés Amzalak, 4, A/B/C, LisboaT.(+351) 217 169 [email protected]

RENT RIDERSRua Almirante Barroso, 28, LisboaT.(+351) 213 520 [email protected]

SOLCARRua de S. Sebastião da Pedreira, 51 D, LisboaT.(+351) 213 139 [email protected]

SIXT RENT-A-CAR (JAPRAC)Avenida Severino Falcão, Lote 2 - Fracção CEdifício Ambiente, Prior [email protected]

TURISCARAv. Severiano Falcão, 9, Prior VelhoT.(+351) 707 282 880 [email protected]

TURISRENTRua Alexandre Braga, 25, Lisboa T. (+351) 936 729 [email protected]

WE RENTRua 1º de Maio, 7, Prior VelhoT.(+351) 931 766 000T.(+351) 219 490 [email protected]

YES RENT A CARRua Pinto Ferreira, 24 A, LisboaT.(+351) 211 955 [email protected]

OTROS OTHERS

ALEGRIA RIDE RENT-A-SCOOTERRua da Alegria, 134 A, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

BIKEIBERIALargo do Corpo Santo, 5, LisboaT.(+351) 213 470 347 / T.(+351) 969 630 [email protected]

COOLTRARua da Madalena, 216, LisboaT.(+351) 912 524 [email protected]

LISBON POINTRua dos Bacalhoeiros, nº14D, LisboaT. (+351) 924 478 [email protected]

LX RENTCampo das Cebolas, 21T.(+351) 917 249 [email protected]

MOTOXPLORERSRua Francisco Lyon de Castro, 14 C, LisboaT.(+351) 210 143 [email protected]

RENT-A-MOTOAv. Bombeiros Voluntários de Algés, 42 A, AlgésT.(+351) 214 103 441 [email protected]

SCOOTER LISBONLargo Corpo Santo, 5, Cais do Sodré, LisboaT.(+351) 969 630 [email protected]

PLAZAS DE APARCAMENTO PARKING

CALÇADA DO COMBROCalçada do Combro, 70 a 78T.(+351) 217 813 600www.emel.pt

PORTAS DO SOLBeco de Sta. Helena, Mirador das Portas do Sol, AlfamaT.(+351) 217 813 600www.emel.pt

CHÃO DO LOUREIROLargo da Atafona e Calçada Marquês de TancosT.(+351) 217 813 600www.emel.pt

Page 56: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

GOLf

56 PB

ACADEMIA DE GOLFE DE LISBOAAzinhaga das Galhardas, S/N, LisboaT.(+351) 217 960 108www.academiadegolfedelisboa.pt

CLUBE DE GOLFE DO PAÇO DO LUMIARRua Formozinho Sanchez, 79, LisboaT.(+351) 217 591 719www.golfepacodolumiar.pt

FUERA DE LISBOAOUTSIDE LISBOA

BELAS CLUBE DE CAMPOAlameda do Aqueduto, Club House, BelasT.(+351) 219 626 640www.belasclubedecampo.pt

CAMPO DE GOLFE DO MONTADOUrbanização Golfe do Montado, Algeruz, PalmelaT.(+351) 265 708 150 www.montadoresort.com

CLUBE DE CAMPO AROEIRA I E IIHerdade da Aroeira, Charneca da CaparicaT.(+351) 212 979 110 www.aroeira.com

CLUBE DE GOLFE DA QUINTA DA MARINHAQuinta da Marinha, Rua Clube, Casa 36, CascaisT.(+351) 214 860 180 www.quintadamarinha.com

DOLCE CAMPO REALDolce Campo Real, Rua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900www.dolcecamporeal.com

GUARDIAN SUCESSO GOLFBom Sucesso, Vau, ÓbidosT.(+351) 262 965 310 www.guardiangolf.net

GOLF DO ESTORILAv. da República, EstorilT.(+351) 214 680 176 www.palacioestorilhotel.com

LISBON SPORTS CLUBCasal da Carregueira, BelasT.(+351) 214 310 077 www.lisbonclub.com

OEIRAS GOLF E RESIDENCEAv. Casal de Cabanas, Lote 140, BarcarenaT.(+351) 965 002 755www.orizontegolf.com

OITAVOS DUNES - NATURAL LINKS GOLFQuinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, CascaisT.(+351) 214 860 000 www.oitavosdunes.pt

PENHA LONGA GOLFCampo AtlânticoEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 031 www.penhalonga.pt

PESTANA BELOURA GOLFERua das Sesmarias, 3, Quinta da BelouraT.(+351) 219 106 350 www.pestanagolf.com

PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORTAv. Dona Inês de Castro, 1, Vale das Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 099 587 www.praia-del-rey.com

QUINTA DO PERU GOLF & COUNTRY CLUBAlameda da Serra, 2, Quinta do Conde, SesimbraT.(+351) 212 134 320 www.golfquintadoperu.com

RIBAGOLFE I E RIBAGOLFE IIVargem Fresca, EN 119, Infantado Samora CorreiaT.(+351) 263 930 040www.ribagolfe.pt

ROYAL ÓBIDOS GOLFE RESORTCabeço da Serra- Vau, ÓbidosT.(+351) 262 960 241www.royalobidos.com

SANTO ESTEVÃO GOLFEVila Nova de Santo Estevão, C.C.I. 19, BenaventeT.(+351) 263 949 492 www.santoestevaogolfe.com

TROIAGOLF CHAMPIONSHIP COURSEComplexo Turístico de Tróia, SetúbalT.(+351) 265 494 112www.troiaresort.pt

Page 57: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

`

j

v

`j

jv

`v

`jv

h

^c|cçääçï|jÉ|jáíçë|äÉåÇ~ë|åçîç|äçÖçKéÇÑ===N===NTJNMJOMNS===NOWQRWPV

Page 58: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

58

Las plazas, jardines y miradores volverán a engalanarse para recibir una edición más de Lisboa na Rua. Un fes-tival que permite asistir de forma libre y gratuita a es-pectáculos que normalmente no tienen lugar en la calle, como la interpretación de la ópera Carmina Burana, del compositor alemán Carl Off, de la mano de la orquesta y coro Gulbenkian y del coro infantil del Instituto Grego-riano de Lisboa. Durante todo el mes de septiembre, los finales de tarde también estarán acompañados por los sonidos del jazz, como manda la tradición del festival que este año celebra su 8.ª edición. El evento dedica-rá también su programación al fado, en las voces de Helder Moutinho, Cristina Branco, Cuca Roseta y Aldi-na Duarte, a lo largo de cuatro noches que se adivinan memorables. El programa, sujeto a modificaciones, se puede consultar en lisboanarua.com.

Our squares, gardens and miradouros (belvederes) once again become even more alluring as they welcome another edition of Lisboa na Rua, a festival which allows us to see for free performances that rarely are staged in the street, such as German composer Carl Orff’s opera Carmina Burana, with the Gulbenkian Orchestra and Choir, as well as the Children’s Choir of the Gregorian Institute of Lisbon. During the entire month of September, our afternoons also come wreathed in the sounds of jazz, a long-standing tradition of a festival celebrating its 8th year. The event has also lined up some fado with the voices of Helder Moutinho, Cristina Branco, Cuca Roseta and Aldina Duarte, over four evenings that are sure to be memorable. The entire programme can be consulted at lisboanarua.com (subject to change).

Del 1 al 30 de septiembre, en diversos puntos de la ciudad. Entrada gratuita. Más información en: www.lisboanarua.com

1st to 30th September, in different venues across the city. Free entry. More information at: www.lisboanarua.com

Lisboa na Rua

Después de 12 exitosas ediciones, la Feira Alternativa Lisboa regresa a Inatel – Parque de Jogos Primeiro de Maio. Durante tres días, visite el mayor evento nacional de bienestar, con más de 150 expositores y más de 100 actividades disponibles. Braco, Anna Xará y Jasbha-gat Singh son algunos de los nombres incluidos en el programa, que también incorpora talleres, sesiones de showcooking, meditación, terapias naturales, cosméti-ca natural, artesanía y mucho más. Tres días de cons-ciencia, tres días para cambiar de vida.

After 12 successful years, the Lisboa Alternative Fair re-turns in 2017 to Inatel – Parque de Jogos Primeiro de Maio. For three days, drop in on the biggest national wellness event, with more than 150 exhibitors and over 100 activities to choose from. Braco, Anna Xará and Jasbhagat Singh are just some of the names taking part in a programme including workshops, show cooking, meditation, natural therapies and cosmetics, handicrafts and much more. Three of mindfulness, three days to change one’s life.

Día 8, a partir de las 16:00; días 9 y 10 de septiembre, a partir de las 10:00, Inatel, Parque de Jogos 1.º de Maio (metro: Roma). Entradas: diaria, 5 euros; abono 3 días, 9,90 euros. Más información en: www.feiraalternativa.pt

8th September from 4 pm, 9th and 10th from 10 am, Inatel, Parque de Jogos 1.º de Maio (metro: Roma). Tickets: daily, 5 euros; 3-day pass, 9,90 euros. More information at: www.feiraalternativa.pt

13.ª edición de la Feria Alternativa de Lisboa13th Lisboa Alternative Fair

EVENTOS EVENTS

Page 59: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

59

EVENTOS EVENTS

En el marco de la iniciativa “Lisboa, capital iberoame-ricana de la cultura”, el ciclo Topografías Imaginarias invita a descubrir las formas en las que el cine reinventa Lisboa. En un recorrido con seis paradas, se descubre un archipiélago de lugares desconocidos, en las trase-ras o en los bastidores del ritmo cotidiano de la ciudad y en la frontera con otras urbes que rodean Lisboa. Con un programa especial, cada sesión culmina con una proyección de cine al aire libre en la que cada película, con subtitulado doble, asociado a cada lugar, crea un nuevo espacio, real e imaginario al mismo tiempo.

As part of Lisboa, Ibero-American Capital of Culture, the Imaginary Topographies cycle invites us to discover the ways cinema has reimagined Lisboa. On a journey with six stops along the way, we discover an archipelago of unfamiliar places, behind the scenes and in the shadows of the city’s daily ebb and flow, or as it meets the urban communities surrounding Lisboa. Each with its own special programme, sessions end with an outdoor cinema event, where a film with two sets of subtitles about each place creates a new landscape, both real and imaginary.

Del 1 al 3 y del 8 al 10 de septiembre, en varios puntos de la ciudad. Entrada gratuita. Más información en: www.arquivomunicpal.cm-lisboa.pt

From 1st to 3rd and 8th to 10th September, in different venues across the city. Free entry. More information at: www.arquivomunicpal.cm-lisboa.pt

Topografías ImaginariasLisboa, ciudad del surImaginary TopographiesLisboa a Southern City

Las Jornadas Europeas del Patrimonio, una iniciativa conjunta del Consejo de Europa y de la Unión Europea, son el evento cultural más compartido y en el que más participan los ciudadanos de Europa. Se calcula que, en más de 50.000 lugares, unos 30 millones de personas participan, todos los años, en actividades promovidas en el marco de este proyecto, que contribuye a subrayar la importancia del patrimonio cultural y la diversidad y ri-queza del mosaico cultural europeo. Este año se celebra la relación entre patrimonio y naturaleza, con el objetivo de llamar la atención sobre la importancia de la relación entre las personas, las comunidades, los lugares y su his-toria. Se mostrará cómo se entremezclan el patrimonio y la naturaleza en sus diferentes expresiones, más urba-nas o más rurales, y la necesidad de conservar y poner en valor esta relación, fundamental para la calidad de vida, la cualificación del territorio y el refuerzo de identidades.

The European Heritage Days, a joint effort by the Euro-pean Commission and the European Union, are a cultural event which manages to bring together an unparalleled number of European citizens. It is estimated that in more than 50 thousand locations, around 30 million people take part in the activities which every year make up this project, intended to underline the importance of our cultural heritage as well as the diversity and richness of our European cultural mosaic. This year we celebrate the relationship between our Heritage and Nature, with the goal of drawing attention to the importance of the relationships between people, communities, places and their histories, by showing how our heritage and nature cross paths in their different forms – be they more urban or rural – and for the need to preserve and give value to this relationship, essential to our quality of life, the care of our geographies and the consolidation of our diversity.

Días 22, 23 y 24 de septiembre, en varios puntos de la ciudad. Entrada gratuita. Más información en: www.patrimoniocultural.gov.pt

22nd, 23rd and 24th September, at different venues across the city. Free entry. More information at: www.patrimoniocultural.gov.pt

Jornadas Europeas del Patrimonio 2017European Heritage Days 2017

Page 60: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

El claustro del Mosteiro dos Jerónimos servirá de es-cenario para la inauguración de la temporada de la Metropolitana 2017/2018, a la que se unirán, como artistas invitados, el compositor Magnus Lindberg y el violonchelista Pavel Gomziakov. Los caminos de am-bos se cruzan en este concierto inaugural, en concreto en el Concierto para violonchelo, que Lindberg estrenó en 2013, en Los Ángeles, y que llega ahora a Lisboa. Se interpretarán dos obras que remiten a los primeros años de los dos siglos pasados; primero, con Egmont de Beethoven y, después, El pájaro de fuego, de Stravinsky.

The Cloister of Jerónimos monastery is the opening stage for the 2017/2018 Metropolitan season, bringing together guest artists such as composer Magnus Lind-berg and cellist Pavel Gomziakov. They cross paths during the Opening Concert, in particular the Cello Concerto which Lindberg first performed in 2013 in Los Angeles, and which now comes to Lisboa. Two further works will also be performed which hearken back to the turn of the last two centuries, firstly Egmont by Beethoven, and then Stravinsky’s Firebird.

El concierto de aniversario de la Orquestra de Cámara Portuguesa, a la que se une la Jovem Orquestra Portu-guesa, presenta dos obras que tuvieron gran impacto en la historia de la música y cuyos estrenos quedaron mar-cados como momentos de asombro, admiración y rup-tura. Se trata de la Sinfonía n.º 3 de Beethoven, original-mente dedicada a Napoleón Bonaparte, y de la igualmen-te notable La consagración de la primavera, cuyo estreno fue, tal vez, el más famoso de la historia del espectáculo, ya que la policía tuvo que intervenir para calmar los áni-mos del público presente en el teatro.

The Anniversary concert of the Portuguese Chamber Orchestra, together with the Portuguese Youth Orches-tra, presents two works that have had a great impact on the history of music and whose premieres would be forever remembered as ground-breaking, shocking and ultimately revered. These are Beethoven’s Third Symphony, which was originally dedicated to Napoleon Bonaparte, and also the equally seminal Rite of Spring, which is perhaps the most famous ever premiere for a work, with the police having to intervene to calm down the public in the theatre.

Día 24 de septiembre, a las 20:00, claustro del Mosteiro dos Jerónimos, Praça do Império. Entradas: 5 euros. Más información en: www.metropolitana.pt

Día 13 de septiembre, a las 21:00, Centro Cultural de Belém – Gran Auditorio, Praça do Império. Entradas: entre 5 y 20 euros. Más información en: www.ccb.pt

24th September at 8 pm, Claustro do Mosteiro dos Jerónimos, Praça do Império. Tickets: 5 euros. More information at: www.metropolitana.pt

13th September at 9 pm, Centro Cultural de Belém – Main Auditorium, Praça do Império. Tickets: between 5 and 20 euros. More information at: www.ccb.pt

Orquesta Metropolitana de LisboaMetropolitan Orchestra of Lisboa

Orquesta de Cámara PortuguesaPortuguese Chamber Orchestra

MÚSICA MUSIC60

©Joel Santos

Page 61: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

El jazz con alma portuguesa ocupa el CCB, con el es-pectáculo de Gonçalo Prazeres. Intérprete profesional desde septiembre de 2002, el lisboeta ya ha realizado conciertos por todo el país con diversas formacio-nes y en varios contextos musicales. Además de jazz, toca por todo el país con grupos de los estilos musi-cales más variados, como: Freddy Locks & The Groove Missions y Cacique’97. En 2010 publicó  Depois de Alguma Coisa y, en 2016, Snapshot, disco que presenta ahora junto a canciones inéditas.

Jazz with a soulful Portuguese vibe takes over the CCB in a performance by Gonçalo Prazeres. Playing professio-nally since September 2002, this Lisboa native has thus far given concerts all over the country in a diverse range of line-ups and musical genres. Besides jazz, he has played both home and abroad in all kinds of stylistically varied bands, including Freddy Locks & The Groove Missions and Cacique’97. In 2010, he released Depois de Alguma Coisa and in 2016, Snapshot, an album he’ll be sure to play alongside some unheard material.

Día 9 de septiembre, a las 21:00, Centro Cultural de Belém – Pequeño Auditorio, Praça do Império. Entradas: entre 10 y 12 euros. Más información en: www.ccb.pt

9th September at 9 pm, Centro Cultural de Belém – Small Auditorium, Praça do Império. Tickets: between 10 and 12 euros. More information at: www.ccb.pt

Gonçalo Prazeres Quinteto

La producción multimedia de Marie-Eve Signeyrole de la ópera del inglés Jonathan Dove estrenada en el Festival International d’Art Lyrique d’Aix en-Provence, en Francia, llega ahora a Lisboa. El Monstruo en el Laberinto es una ópera concebida para juntar a coralistas profesionales y aficionados; el Coro Gulbenkian comparte el escenario con agrupaciones de adultos y niños de diversos pun-tos del país. Calificado por la crítica como “maravilloso y encantador”, es un espectáculo grandioso y para todas las edades que analiza también la actualidad de forma incisiva, concretamente en lo que se refiere a los dramas, los cambios y los movimientos sociales.

Marie-Eve Signeyrole’s multimedia production of an opera by English composer Jonathan Dove, premiered in the Festival International d’Art Lyrique d’Aix en-Provence in France, now makes its way to Lisboa. The Monster in the Maze is an opera designed to bring together profes-sional and amateur choristers – the Gulbenkian Choir shares the stage with groups of adults and children from all over the country. Critically acclaimed as “marvellous and enchanting”, it is a grandiose spectacle for all ages that takes a poignant look at the present time, particularly with regard to social dramas, changes and movements.

Día 29 de septiembre, a las 20:00, Fundação Calouste Gulbenkian – Gran auditorio (metro: São Sebastião). Entradas: entre 15 y 30 euros. Más información en: www.gulbenkian.pt

29th September at 8 pm, Fundação Calouste Gulbenkian – Main Auditorium (metro: São Sebastião). Tickets: between 15 and 30 euros. More information at: www.gulbenkian.pt

El Monstruo en el LaberintoThe Monster in the Maze

ÓPERA OPERA JAZZ61

Page 62: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

62

CONCIERTOS CONCERTS

Después de las triunfales presentaciones de 2016 en las que agotó, con varias semanas de antelación, las entradas para los coliseos de Lisboa y de Oporto, Lu-dovico Einaudi regresa a la capital portuguesa. El pia-nista italiano trae su trabajo más reciente, Elements, que ha merecido los más sonoros elogios de la pren-sa internacional. Sobre el escenario habrá un artis-ta renovado cuya música conquistó hace mucho un merecido reconocimiento internacional: Einaudi es el artista del universo de la música clásica que acapara más streams en el Reino Unido.

After his massively successful shows in 2016, which sold out the Coliseus of Lisboa and Porto weeks beforehand, Ludovico Einaudi is coming back to the Portuguese capital. This Italian pianist is here to present his most recent work, Elements, which has received the highest praise from the international press. Expect on stage a reinvigorated artist whose music has earned well-deserved international recognition: Einaudi is the artist in the classical music world who holds the strea-ming record in the United Kingdom.

Día 15 de septiembre, a las 21:30, Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno). Entradas: entre 22 y 75 euros. Más información en: www.campopequeno.com

15th September at 9.30 pm, Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno). Tickets: between 22 and 75 euros. More information at: www.campopequeno.com

Desde el flamenco al jazz y desde el soul al reggae, Buika ha recorrido ya muchos caminos en 12 años repletos de éxitos y de rendiciones absolutas. Así sucederá, sin duda, en el escenario del Coliseu dos Recreios de Lisboa, donde la artista española presenta el nuevo trabajo “Para mí”. “Ni contigo ni sin ti” es uno de los temas destacados de este proyecto, una versión de un clásico mayor de Manzanita que es un tesoro del flamenco, y que Buika reclama en una interpretación arrebatadora.

From flamenco to jazz and then soul or reggae, Buika has followed many musical paths over 12 years of great success and unconditional love from the public. Expect more of the same on the stage of the Coliseu dos Recreios in Lisboa where the Spanish artist is presenting his latest release “Para Mi”. “Ni Contigo Ni Sin Ti” is a particular highlight, a cover of one of Manzanita’s biggest hits and a true flamenco gem, which Buika has claimed as his own in an unforgettable version.

Día 19 de septiembre, a las 21:30, Coliseu dos Recreios (metro: Restauradores o Rossio). Entradas: entre 30 y 70 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com

19th September at 9.30 pm, Coliseu dos Recreios (metro: Restauradores or Rossio). Tickets: between 30 and 70 euros. More information at: www.coliseulisboa.com

Buika

Ludovico Einaudi

Page 63: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

6363

CONCIERTOS CONCERTS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Instrumentista, cantante, compositor y productor, Laurent Filipe cuenta con una sólida, larga y muy acla-mada carrera nacional e internacional. Este año regre-sa al Centro Cultural de Belém para otro gran concier-to, que estará marcado por algunos de sus mejores temas y canciones en inglés, portugués, francés, ita-liano y español. Junto a los invitados especiales –el fadista Pedro Moutinho y la cantante Rita Redshoes–, el músico estará acompañado también por cuatro instrumentistas que ya han participado en varios de sus proyectos: Mário Delgado, guitarra; Bruno Santos, guitarra; Massimo Cavalli, contrabajo y bajo eléctrico; y Alexandre Frazão, batería.

Instrumentalist, singer, composer and producer Laurent Filipe has enjoyed a long, solid and lauded national and international career. This year he returns to the Centro Cultural de Belém for yet another grand concert showcasing some of his best-known music and songs in English, Portuguese, French, Italian and Spanish. As well as special guests, the fadista Pedro Moutinho and singer Rita Redshoes, the artiste will also be joined by four musicians who have taken part in a number of his past projects; Bruno Santos, on guitar; Massimo Cavalli, bass and electric bass; Alexandre Frazão, on drums.

Además de reunir el mejor acervo de arte ochocentista de Portugal, el Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado también conserva una colección de arte por-tugués de los siglos XX y XXI que permite una visión amplia y cualificada de los procesos de la Modernidad y la Posmodernidad en Portugal. La presente exposición no es un listado exclusivo, sino una antología objetiva y científicamente orientada de dichos procesos por me-dio de la presentación pública de trabajos de algunos de los más destacados artistas portugueses.

Housing the best collection of 19th century art in the country, the Chiado National Museum of Contemporary Art is also home to a collection of Portuguese art from the 20th and 21st centuries that offers a comprehensive overview of the Modern and Postmodern movements in Portugal. This exhibition is not an exhaustive listing but rather aims to present an objective, scientifically-oriented anthology of these movements by means of a public showing of the works of some of the most qualified Portuguese artists.

Día 22 de septiembre, a las 21:00, Centro Cultural de Belém, Praça do Império. Entradas: entre 15 y 30 euros. Más información en: www.ccb.pt

Hasta el 29 de octubre, Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, Rua Serpa Pinto, 4 (metro: Baixa-Chiado). Entradas: 4,50 euros. Más información en: www.museuartecontemporanea.gov.pt

22nd September at 9 pm, Centro Cultural de Belém, Praça do Império. Tickets: between 15 and 30 euros. More information at: www.ccb.pt

Until 29th October, Chiado Museum (National Museum of Contemporary Art), Rua Serpa Pinto, 4 (Metro: Baixa- -Chiado). Tickets: 4.50 euros. More information at: www.museuartecontemporanea.gov.pt

Laurent Filipe

Vanguardias y Neovanguardias en el Arte Portugués Siglos XX y XXIAvant-Garde and Neo-Avant-Garde Movements in 20th and 21st Century Portuguese Art

Page 64: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

64

Marvila y BeatoLisboa se reinventa ante los ojos de quien la visita y de quien en ella reside, y cada vez es una ciudad más apeteci-ble por su manera de conjugar la tradición de su historia –memoria viva de la ciudad– con las nuevas oportunidades, nuevos lugares que atraen a personas y visitantes y que re-cuperan, lo mejor posible, locales, inmuebles y monumen-tos, creando puntos de interés reinventados.Prueba de ello son los barrios de Marvila y Beato –situa-dos entre Santa Apolónia y Parque das Nações– en la parte oriental de la ciudad y con vistas privilegiadas sobre el Tajo, donde abundaban las grandes fincas, conventos y monas-terios que durante siglos permanecieron inalterables. Ejemplo aún hoy visible y visitable es el convento de Madre de Deus, situado en Xabregas, mandado construir por la reina Dña. Leonor en 1509 y que alberga en la actualidad el Museo Nacional do Azulejo, que cuenta con una amplia colección de azulejos portugueses, españoles y holandeses cuya trayectoria museológica va del siglo XV a la actuali-dad, o el convento de Beato, en el barrio que le da nombre y que resistió, por ejemplo, al gran terremoto de 1755. Hoy estos dos barrios han experimentado una positiva transformación que acompaña las tendencias de Lis-boa y de los nuevos vientos que soplan en la ciudad. De zonas históricas, llenas de memoria y presencia visible de tiempos pasados, Marvila y Beato se han convertido en nuevos puntos calientes de la ciudad como lugares de renovada oferta cultural e incluso tecnológica a tener en cuenta. Restaurantes diversos, espacios industria-les transformados en nuevos y modernos centros de coworking y proyectos culturales diversos proliferan en estos antiguos barrios y atraen a esta zona de la ciudad a artistas, jóvenes, turistas y lisboetas que aquí encuentran

una Lisboa del pasado llena de novedades del presente. La polifacética Fábrica do Braço de Prata, transformada en proyecto cultural, acoge todas las noches veladas literarias, conciertos y recitales de poesía, exposiciones diversas y degustaciones gastronómicas, en un claro ejemplo de los aires de cambio que soplan en esta zona de la ciudad, don-de lo industrial y lo tradicional se combinan con las nuevas tendencias. También en esta zona podrá descubrir cosas tan diversas y singulares como la nueva biblioteca de Marvila, una casa señorial abandonada hace décadas y que actualmente posee 23.000 obras para consulta, centrándose especial-mente en el arte urbano y la cultura hip-hop, o la primera academia de parkour del país, un proyecto fundado por cuatro amigos que transformaron un almacén abandonado en Poço do Bispo. Para los amantes del arte y la decoración, también están aquí algunas de las opciones más de moda de Lisboa, es-pecialmente para quien aprecia piezas únicas y con un to-que vintage, o galerías de arte, como la de Alexandre Farto, artista conocido como Vhils, cuyos trabajos de street art adornan algunas de las paredes de la ciudad. Por último, los placeres de la buena mesa también han llegado a esta parte de la ciudad; restaurantes y bares con deliciosos brunches, bollos y tapas, o degustaciones de cerveza artesanal son algunas de las referencias. Para terminar el periplo de experiencias, no salga de esta zona de la ciudad sin aprender algo nuevo –como una danza del mundo– o participar en un taller o una fiesta inesperada. Es habitual esta mezcla de experiencias del mundo centrado en el ayer pero que ya forman parte del presente. Algo que Lisboa sabe hacer a la perfección.

Marvila y BeatoDiscover

for yourself

Vito

r Gar

cia

2012

Page 65: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

65

Marvila and BeatoLisboa reinvents itself in the eyes of those passing throu-gh and those who live there, with the way it combines its traditions and its history to make it even more appealing, the living memory of the city, the new opportunities, new places that attract people and visitors and which is re-newing, in the best possible way, locations, buildings and monuments and reinventing points of interest.Proof of this can be found in the districts of Marvila and Beato, situated between Santa Apolónia and the Parque das Nações in the eastern part of the city, offering its marvellous views over the Tejo, and dominated by large estates, convents and monasteries that have remained unchanged for centuries. Surviving examples of this that can be visited today are the Madre de Deus Convent in Xabregas, which was built in 1509 by Queen Leonor, and today is home to the Museu Nacional do Azulejo (National Tile Museum) and its vast collection of Portuguese, Spanish and Dutch ti-les dating from the 15th century to the present, and the Beato Convent, in the district of the same name, which survived the 1755 earthquake. Today, like much of Lisboa, these districts have comple-ted a positive transformation and have become one of the new winds blowing through the city. Of all the histo-ric districts, which are full of memories and the visible presence of times past, Marvila and Beato are Lisboa’s new hot spots – they are locations with new cultural and technological offerings to visit. With a good choice of restaurants, industrial spaces have been transfor-med into new and modern co-working hubs and diverse cultural projects proliferate in these historic districts, attracting artists, young people, tourists and Lisboa re-

sidents discovering a Lisboa of the past full of contem-porary novelties. Every night the multifaceted Fábrica do Braço de Prata, transformed into a cultural project, hosts literary fairs, musical concerts and poetry recitals, exhibitions and gastronomic events, in a clear example of the winds of change that are blowing through this part of the city, where the industrial and the traditional combine with the new trends. In these districts, you can discover things as diverse and disparate as the new Marvila library, housed in a restored manor house that had lain abandoned for decades and which now is home to 23,000 books focusing on urban art and hip-hop culture, and the country’s first Parkour academy, a project backed by four friends who have transformed an abandoned warehouse in Poço do Bispo. Here also aficionados of decoration and art can find some of Lisboa’s most fashionable outlets, particularly for those who like unique ornaments and furniture with a vintage touch, and art galleries, such as that of Alexandre Farto, an artist who goes by the name Vhils and whose street art can be found on walls throughout the city. Finally, the pleasure of fine dining has also arrived in this part of the city, with restaurants and bars offering deli-cious brunches, cakes and snacks, or craft beers being just some of the options. You cannot complete your visit to this part of the city without learning something new, such as a world dance, a workshop or by taking part in an unexpected party. This habitual mix of expe-riences from around the world focuses on the past whi-le forming part of the present. This is something Lisboa knows how to do so well.

Page 66: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

66

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Contemporaneidad, irreverencia y sorpresa son algu-nos de los ingredientes que caracterizan las magníficas obras de esta artista portuguesa de renombre mundial. “O Mundo Fantástico de Paula Rego” presenta un con-junto de obras que consiguen transmitir un concepto, que pasan por el territorio del encanto propio de las obras de la artista y que fue creado a partir de histo-rias, personales y universales, en las que lo mundano se cruza con la fantasía.

Her contemporaneity, irreverence and capacity to surprise are just some of the characteristics of the magnificent works for which this internationally re-cognised Portuguese artist is famous. “The Fantastic World of Paula Rego” presents a number of concep-tually enchanting works belonging to the artist’s own collection, inspired by stories both personal and universal, where the mundane crosses paths with sheer fantasy.

El Mundo Fantástico de Paula RegoThe Fantastic World of Paula Rego

Hasta el 27 de septiembre, todos los días, de 10:00 a 00:00, Praça Central do Centro Comercial Colombo. Entrada gratuita. Más información en: www.colombo.pt

Until 27th September, every day from 10 am to midnight, Praça Central of Centro Comercial Colombo. Free entry. More information at: www.colombo.pt

Page 67: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

67

“Una ventana que se abre y se cierra sobre los pro-cesos de elaboración de la obra de arte, convertidos ellos mismos en obra”. Fernanda Fragateiro resume así este proyecto, en el que reúne obras destacadas de su carrera y otras específicamente concebidas para esta exposición. A través de ellas, la artista propone diseñar y estructurar el propio espacio, mostrando así que su trabajo tiene una relación umbilical con la arquitectura.

“A window, which opens and closes, into the processes of creating a work of art, which are themselves works of art”. That is how Fernanda Fragateiro summarises this project, which brings together pieces that mark her trajectory as an artist and works created specifically for this exhibition. Through these, the artist aims to shape and structure the exhibition space by showing her work’s umbilical relation-ship with architecture.

Conmemorando los 250 años de la creación de la Real Fábrica de Louça do Rato, el Museu de Lisboa presenta una exposición sobre la importancia de dicha fábrica en el estatus de Lisboa como referente en la producción y exportación de piezas de cerámica durante la segunda mitad del s. XVIII. Comisariada por el historiador de arte Celso Mangucci, esta exposición incidirá sobre el con-cepto de «escuela-fábrica» en la época, un modelo ma-nufacturero y de enseñanza innovador, y sobre el amplio legado que la fábrica dejó en la historia de Lisboa.

To celebrate 250 years since the founding of ceramic factory the Real Fábrica de Louça do Rato, the Museu de Lisboa hosts an exhibition on the importance of the factory in consolidating Lisboa as a reference in the production and export of ceramics during the second half of the 18th century. Curated by art historian Celso Mangucci, this exhibition shall also focus on the concept of the “factory school”, at the time an innovative standard for manufac-turing and education, as well as the extensive legacy this factory left on the history of Lisboa itself.

Fernanda FragateiroDe los arquivos, a la matéria, a la construcciónFrom archives to matter, to construction

Un Nuevo EstándarFábrica-Escuela de Louça do RatoA New Standard The Factory-School of Louça do Rato

Hasta el 18 de septiembre, todos los días excepto los martes, de 12:00 a 20:00, MAAT – Museus de Arte, Arquitetura e Tecnologia, Avenida Brasília, Central Tejo. Entradas: 5 euros. Más información en: www.maat.pt

Hasta el 30 de septiembre, de miércoles a domingo, de 10:00 a 18:00, Museu de Lisboa – Palácio Pimenta (metro: Campo Grande). Entrada gratuita. Más información en www.museudelisboa.pt

Until 18th September, every day except Tuesday, 12:00 - 8:00 pm, MAAT – Museum of Art, Architecture and Technology, Avenida Brasília, Central Tejo. Tickets: 5 euros. More information at: www.maat.pt

Until 30th September, from Tuesday to Sunday, 10 am to 6 pm, Museu de Lisboa – Palácio Pimenta (metro: Campo Grande). Free entry. More information at: www.museudelisboa.pt

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Page 68: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Lisboa_Card_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:07:46

Page 69: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

69

Una máscara de hierro del siglo XVI para tratar enfer-medades psicológicas, el envase de la primera penicili-na tomada en Portugal o la mochila de medicamentos que llevaba en su ascenso al Everest el alpinista João Garcia –primer portugués en alcanzar la cima del mun-do– son algunas de las 43 piezas, de los ámbitos de la farmacia y la salud, presentadas al público por primera vez. La influencia de conceptos morales y de las bue-nas costumbres en la salud pública también se pueden constatar aquí, por medio de objetos únicos, como un cinturón de castidad, un preservativo del siglo XVIII o un instrumento de masajes vibratorios para curar la histe-ria femenina.

A 16th century iron mask used to treat psychological disorders, the packaging of the first-ever penicillin taken in Portugal or the medicine bag carried to the summit of Mount Everest by climber João Garcia, the first Portuguese to reach the top of the world. These are just some of the 43 pieces belonging to Pharmaceutical and Health Service collections being presented to the public for the very first time. The influence of moral codes and good practice in public health are also topics which can be studied thanks to unique objects such as a chastity belt, an 18th century prophylactic and a vibrating massager used for the treat-ment of female hysteria.

Hasta el 31 de octubre, de lunes a sábado, de 10:00 a 19:00, Museu da Farmácia (metro: Baixa/Chiado). Entradas: 5 euros, adultos; 3,50 euros, estudiantes y mayores de 65 años. Más información en: www.museudafarmacia.pt

Until 31st October, Monday to Saturday, 10 am to 7 pm, Museu da Farmácia (metro: Baixa/Chiado). Tickets: 5 euros, adults; 3.5, students and senior citizens. More information at: www.museudafarmacia.pt

Museo Global 20 + 1

Una exposición que cuenta historias fantásticas de México por medio de máscaras originales, coloridas y llenas de significado. “Del Carnaval a la Lucha Libre. Máscaras y Devociones Mexicanas» persigue dar espa-cio y visibilidad a las narrativas que recogen prácticas culturales indígenas y revelan puntos de vista sobre las historias de las relaciones entre los imperios europeos y los habitantes de las Américas. Incluye cerca de 250 máscaras de diferentes tipos hechas a mano en los si-glos XX y XXI, además de películas, cómics, carteles y fotografías de Lourdes Grobet de algunos luchadores y sus familias.

An exhibition that recounts the fantastic stories of Mexico through original masks, colourful and full of meaning. “From Carnival to Wrestling. Mexican Masks and Devotions” seeks to give space and visibility to the narratives passed down in indigenous cultural practices, revealing visions of the stories of the relationships between European empires and the inhabitants of the Americas. The exhibition includes around 250 masks of different types manufactured in the 20th and 21st centuries, as well as films, comic strips and posters, plus photographs by Lourdes Grobet of some wrestlers and their families.

Hasta el 1 de octubre, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, Museu de Lisboa - Palácio Pimenta (metro: Campo Grande). Entradas: 3 euros. Más información en: www.museudelisboa.pt

Until 1st October, Tuesday to Sunday, 10:00 am - 6:00 pm, Lisboa Museum – Pimenta Palace (metro: Campo Grande). Tickets: 3 euros. More information at: www.museudelisboa.pt

Del Carnaval a la Lucha LibreMáscaras y Devociones MexicanasFrom Carnival to Wrestling Mexican Masks and Devotions

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Page 70: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

70

`

j

v

`j

jv

`v

`jv

h

^c|ip`|cj|åçîç|äçÖçKéÇÑ===N===NTJNMJOMNS===NOWQQWMP

Nº 260

SEPTIEMBRE SEPTEMBER 2017 50.000 Ejemplares 50.000 Copies

Publicidad advertisingLISMARKETING [email protected] T. (+351) 210 312 800

ProPiedad ProPrietor TURISMO DE LISBOAT. +351 210 312 700Fax: +351 210 312 899www.visitlisboa.com [email protected]: 501 880 160

Director ejecutivo executive Director PAULA OLIVEIRA

EDICIÓN PATROCINADA POR:SPONSORED BY

Las informaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos.The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content.

Distribuición gratuita en los puestos Ask Me y entre los asociados a Turismo de LisboaFree distributed at Ask Me counters and by Turismo de Lisboa members

FOLLOW MELISBOA

eDitor | reDacción eDitor | eDitorial Dept.

Edifício Lisboa OrienteAv. Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 LisboaT. (+351) 218 508 110Fax: (+351) 218 530 [email protected]

Secretaria Secretary Ana Paula PaisT. (+351) 218 508 [email protected]

impreSión printing TYPIA – Grupo MonterreinaÁrea Empresarial Andalucía28320 Pinto Madrid - EspañaErc Nº123005 Depósito LegaL Nat. Lib. Dep.N.º131274/99

Órganos sociales/titulares del capital social y línea editorial disponibles en: www.visitisboa.comStatutory bodies/shareholders and editorial statutes can be consulted at: www.visitlisboa.com

En el altar, en suspensión, una multi-tud de hilos dibujan recuerdos por en-cima de nuestra mirada. Superpues-tas, como marcas de agua, las líneas dan forma a una especie de rastro del tiempo que se resiste a desaparecer. Carla Rebelo entrelaza estos diseños textiles en una escultura irregular, creada a partir de la forma incompleta de la ruina o de los fragmentos de otro lugar. En exhibición en el Museu do Dinheiro, considerado “Mejor Museo del Año 2017”, la instalación evoca la forma de un cofre, de un plano, o de los dibujos del mapa de una ciudad di-suelta en el agua. A la luz de la claridad de la arquitectura barroca, la artista expresa la transitoriedad de este lugar.

Suspended at the altar, multiple threads sketch memories on what we see. Superimposed like water-marks, the lines contour a kind of ballast of time that refuses to move on. Carla Rebelo intertwines these textile drawings, creating an irregular sculpture that rises from the incom-plete form of the church ruins or from fragments from elsewhere. On exhibit at the Money Museum, rated the “Best Museum of 2017”, the installation evokes the shape of a vault, or of the layout or map drawings for a city di-luted by water. Under the brightness of the space’s Baroque architecture, the artist highlights the transitory nature of this place.

Hasta el 7 de octubre, de miércoles a sábado, de las 10:00 a las 18:00, Museu do Dinheiro, Largo de S. Julião (metro: Baixa-Chiado o Terreiro do Paço).

Entrada gratuita. Más información en: www.museudodinheiro.pt

Until 7th October, Wednesday to Saturday, 10:00 am - 6:00 pm, Money Museum, Largo de S. Julião (metro: Baixa-Chiado or Terreiro do Paço).

Free entry. More information at: www.museudodinheiro.pt

Carla Rebelo Marca de Agua

Watermark

Todavía puede ver

You can still see

Page 71: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

`

j

v

`j

jv

`v

`jv

h

^c|ip`|cj|åçîç|äçÖçKéÇÑ===N===NTJNMJOMNS===NOWQQWMP

Page 72: FOLLOW ME LISBOA - visitlisboa.com · En el cine São Jorge se llevará ... El Centro Cultural de Belém no ... of Opera, his Orpheus from 1607, was the first work to

%UP T

O

M O R E T H A N 1 5 0 F A S H I O N B R A N D S

Adidas - Adolfo Dominguez - Armani - Asics - Carolina Herrera - Coach - Converse Diesel - El Ganso - Escada - Gant - Guess - Hackett - Hugo Boss - Lacoste - Levi’s

Nike - Pepe Jeans - Samsonite - Swarovski - Tommy Hilfiger - Trussardi

O P E N 7 D AY S A W E E K

+ ImmediateRefund

FollowMe 148x207mmTIng2017.indd 1 03/05/17 18:08