Francisco de Quevedo setteson · Don Francisco de Quevedo y Villega, sette sonetti da Sonetti...

12
Don Francisco de Quevedo y Villega, sette sonetti da Sonetti amorosi e morali (alcune versioni, in italiano e/o in inglese). Indice Con el ejemplo del fuego enseña a Alexi pastor, cómo se ha de resistir al amor en su principio A Roma sepultùada in sus ruinas Desde la Torre Goza el campo de primavera templada y no el corazòn enamorado Amor constante màs allà de la muerte Significa la Propia Brevedad de la Vida, Sin Pensar y con Padecer, Salteada de la Muerte A Daphne, huyendo de Apollo (non compresa nella racc. Einaudi) To Daphne, fleeing from Apollo

Transcript of Francisco de Quevedo setteson · Don Francisco de Quevedo y Villega, sette sonetti da Sonetti...

Don Francisco de Quevedo y Villega, sette sonetti

da Sonetti amorosi e morali (alcune versioni, in italiano e/o in inglese).

Indice

Con  el  ejemplo  del  fuego  enseña  a  Alexi  pastor,  cómo  se  ha  de  resistir  al  amor  en  su  principio  

A  Roma  sepultùada  in  sus  ruinas  

Desde  la  Torre  

Goza  el  campo  de  primavera  templada  y  no  el  corazòn  enamorado  

Amor  constante  màs  allà  de  la  muerte  

Significa  la  Propia  Brevedad  de  la  Vida,  Sin  Pensar  y  con  Padecer,  Salteada  de  la  Muerte  

A Daphne, huyendo de Apollo (non compresa nella racc. Einaudi) To Daphne, fleeing from Apollo

   

2

 Con  el  ejemplo  del  fuego  enseña  a  Alexi  pastor,  cómo  se  ha  de  resistir  al  amor  en  su  principio      ¿No  ves,  piramidal  y  sin  sosiego,      en  esta  vela  arder  inquieta  llama,      y  cuán  pequeño  soplo  la  derrama      en  cadáver  de  luz,  en  humo  ciego?              ¿No  ves,  sonoro  y  animoso,  el  fuego        arder  voraz  en  una  y  otra  rama,      a  quien,  ya  poderoso,  el  soplo  inflama      que  a  la  centella  dio  la  muerte  luego?              Así  pequeño  amor  recién  nacido      muere,  Alexi,  con  poca  resistencia,      y  le  apaga  una  ausencia  y  un  olvido;              mas  si  crece  en  las  venas  su  dolencia,      vence  con  los  que  pudo  ser  vencido      y  vuelve  en  alimento  la  violencia.                                                

3

 Con  l'ʹesempio  del  fuoco  insegna  ad  Alessi,  pastore,    come  resistere  all'ʹamore  che  principia.      Non  sai  piramidale  e  senza  calma  nella  candela  arde  inquieta  fiamma,  e  quanto  breve  soffio  la  trasforma  in  salma  di  una  luce,  in  fumo  cieco?    Non  sai  sonoro  ed  animoso  il  fuoco  arde  vorace  l'ʹuno  e  l'ʹaltro  ramo  e  quando  è  poderoso  il  soffio  l'ʹarma  che  alla  fiammetta  diede  morte  or  ora?    Così,  piccolo  amore  appena  nato,  con  poca  resistenza  muore,  Alessi:  un'ʹassenza,  un  oblio  già  l'ʹammazza;    ma  se  l'ʹattacco  cresce  nella  vena,  vince  con  quello  che  prima  lo  vinse  e  volge  in  alimento  la  veemenza.        

 

                         

   

             

4

 

A  Roma  sepultada  in  sus  ruinas  

 

 

Buscas  en  Roma  a  Roma,  oh  peregrino,  

y  en  Roma  misma  a  Roma  no  la  hallas:  

cadaver  son  las  que  ostentò  murallas,  

y  tumba  de  sì  proprio  el  Aventino.  

 

Yace  donde  reinaba  el  Palatino;  

y  limadas  del  tiemplo  las  medallas,  

màs  se  muestran  destrozo  a  las  batallas  

de  las  etades  que  blàson  latino.  

 

Sòlo  el  Tiebre  quedò,  cuya  corriente,  

si  ciudad  la  regò,  ya  sepoltura  

la  llora  con  funesto  son  dolente.  

 

Oh  Roma,  en  tu  grandeza,  en  tu  hermosura,  

huyò  lo  que  era  firme,  y  solamente  

lo  fugitivo  permanece  y  dura.  

 

 

A  Roma  sepolta  nelle  sue  rovine  

 

 

Tu  cerchi  Roma  a  Roma,  o  pellegrino,  

e  in  Roma  stessa  Roma  non  la  trovi:  

salme  son  quelle  che  ostentò  muraglie,  

e  tomba  sua  privata  l’Aventino.  

 

Giace  dove  regnava  il  Palatino;  

e  limate  dal  tempo  le  medaglie  

sembrano  più  detriti  di  battaglie  

della  storia  che  blasone  latino.  

 

Solo  il  Tevere  sta,  la  cui  corrente,  

se  bagnò  la  città,  ormai  sepoltura,  

la  piange  con  funesto  suon  dolente.  

 

O  Roma,  in  tua  maestà,  in  tua  natura,  

fuggì  ciò  che  era  fermo,  e  solamente  

quod  fugit  può  permanere,  e  dura.  

 

 

5

 

Desde  la  Torre  

 

 

Retirado  en  la  paz  de  estos  desiertos,  

Con  pocos,  pero  doctos  libros  juntos,  

vivo  en  conversaciòn  con  los  difuntos  

y  escucho  con  mis  ojos  a  los  muertos.  

 

Si  no  siempre  entendidos,  siempre  abiertos,  

o  enmiendan,  o  fecundan  mis  asuntos;  

y  en  mùsicos  callados  contrapuntos  

al  sueño  de  la  vida  hablan  despiertos.  

 

Las  grandes  almas  que  la  muerte  ausenta,  

de  injurias  de  los  anos,  vengadora,  

libra,  oh  gran  don  Josef,  docta  la  emprenta.  

 

En  fuga  irrevocable  huye  la  hora;  

pero  aquella  el  mejor  calculo  cuenta  

que  en  la  lecciòn  y  estudios  nos  mejora.  

   

 

Dalla  Torre  

 

 

In  pace  ritirato  nei  deserti,  

con  pochi,  però  dotti,  libri  amanti,  

vivo  in  conversazione  tra  i  defunti,  

così  ascolto  con  gli  occhi  questi  morti.  

 

Se  non  sempre  compresi,  sempre  aperti,  

o  emendano  o  fecondano  mie  ipotesi;  

e  in  musicali  muti  contrappunti  

parlano  al  sogno  della  vita  desti.  

 

Libera  l'ʹalme  assenti  per  la  morte  

dalle  ingiurie  degli  anni,  dotta  vìndice,  

don  Josef  grande,  della  stampa  l'ʹarte.  

 

In  fuga  irrevocabile  va  l’ora;  

ma  quella  di  miglior  valore  è  l'ʹindice  

che  in  studi  ed  in  lettura  ci  migliora.  

   

6

Goza  el  campo  de  primavera  templada  

y  no  el  corazòn  enamorado  

 

Ya  titulò  el  verano  ronca  sena;  

vuela  la  grulla  en  letra,  y  con  alas  

escribe  el  viento,  y  en  parlerai  galas  

Progne  cantora  su  dolor  desdena.  

 

Semblante  azul  y  alegre  el  cielo  ensena,  

limpìo  de  nubes  y  impresionas  malas  ;  

y  si  a  estruendo  marcial  despierta  Palas,  

Flora  convida  al  sueno  en  blanda  grena.  

 

La  sed  aumenta  el  sol  creciendo  el  dìa;  

de  la  càrcel  del  yelo  desatado,  

templa  el  arroyo  el  ruido  en  armonia.  

 

Yo  solo,  oh  Lisi,  a  pena  destinado,  

y  en  encendido  inverno  l’alma  mia,  

ardo  en  la  nieve  y  yèlome  abrasalo.  

         

 

 

Gode  il  campo  della  primavera  temperata  

e  non  il  cuore  innamorato  

 

Già  annunciò  la  primavera  un  roco  segno;  

vola  la  gru  come  una  lettera  e  con  le  ali  

scrive  nel  vento,  e  in  ciarliere  gale  

Progne  canora  il  suo  dolor  disdegna.  

 

Sembiante  azzurro  e  allegro  il  cielo  mostra,  

limpido  da  nubi  e  impressioni  cattive;  

e  se  a  insegnamento  marziale  sveglia  Pallade,  

Flora  invita  al  sonno,  in  modo  blando  acconciata.  

 

La  sete  aumenta  il  sole  al  crescere  del  giorno;  

dal  carcere  del  gelo  liberato,  

tempera  il  ruscello  il  rumore  in  armonia.  

 

Io  solo,  o  Lisi,  a  pena  destinato,  

e  in  incendiato  inverno  l’alma  mia,  

nella  neve  ardo  e  mi  gelo  bruciato.  

 

7

Amor  constante  màs  allà  de  la  muerte      Cerrar  podrà  mis  ojos  la  postrera  sombra  que  me  llevare  el  blanco  dìa,  y  podrà  desatar  esta  alma  mìa  hora  a  su  afàn  ansioso  lisonjera;      mas  no,  de  esotra  parte,  en  la  ribera,  dejarà  la  memoria,  en  donde  ardìa:  nadar  sabe  mi  llama  la  agua  frìa,  y  perder  el  respeto  a  ley  severa.      Alma  a  quien  todo  un  dios  prisiòn  ha  sido,  venas  que  humor  a  tanto  fuego  han  dado,  medullas  que  han  gloriosamente  ardido,        su  cuerpo  dejaràn,  no  su  cuidado;  seràn  ceniza,  mas  tendrà  sentido;  polvo  seràn,  mas  polvo  enamorado.  

 

 

 

 

 

     Amore  costante  ben  oltre  la  morte      Chiudere  potrà  i  miei  occhi  l’estrema  ombra  che  mi  toglierà  il  bianco  giorno,  e  potrà  slegare  questa  anima  mia  l’ora  che  il  suo  affanno  ansioso  lusinga;      ma  non  da  questa  parte  della  sponda  lascerà  la  memoria  di  cui  arse:  nuotare  sa  la  mia  fiamma  l’acqua  fredda  e  perdere  rispetto  di  una  legge  severa.      Anima  per  la  quale  tutto  un  dio  è  stato  una    prigione,  vene  che  umore  a  tanto  fuoco  han  dato,  midolla  che  arsero  gloriosamente,      il  loro  corpo  lasceranno,  non  la  loro  passione;  

saranno  cenere,  ma  avranno  sentimento;  

polvere  saranno,  ma  polvere  innamorata.  

 

 

 

 

 

 

8

     Significa  la  Propia  Brevedad  de  la  Vida,  Sin  Pensar  y  con  Padecer,    Salteada  de  la  Muerte      !Fue  sueño  ayer;  mañana  será  tierra!  !Poco  antes,  nada;  poco  después,  humo!  !Y  destino  ambiciones,  y  presumo  apenas  punto  al  cerco  que  me  cierra!    Breve  combate  de  importuna  guerra,  en  mi  defensa,  soy  peligro  sumo;  y  mientras  con  mis  armas  me  consumo,  menos  me  hospeda  el  cuerpo,  que  me  entierra.    Ya  no  es  ayer;  mañana  no  ha  llegado;  hoy  pasa,  y  es,  y  fue,  con  movimiento  que  a  la  muerte  me  lleva  despeñado.    Azadas  son  la  hora  y  el  momento  que,  a  jornal  de  mi  pena  y  mi  cuidado,  cavan  en  mi  vivir  mi  monumento.                                          

9

 Indica  la  propria  brevità  della  vita,  senza  pensare  e  con  sofferenza,  sorpresa  dalla  morte.        

Fu  sogno  Ieri;  Domani  sarà  terra!  

Poco  fa  niente;  poco  dopo  fumo!  

E  destino  le  ambizioni,  e  presumo  

solo  attorno  al  cerchio  che  mi  serra!  

 

Breve  combattimento  di  importuna  guerra,  

in  mia  difesa  son  pericolo  sommo;  

e  mentre  con  le  mie  armi  mi  consumo,  

meno  mi  ospita  il  corpo  che  mi  interra.  

 

Non  c’è  più  Ieri;  Domani  non  è  ancora  arrivato;  

Oggi  passa,  ed  è,  e  fugge,  con  movimento  

che  mi  porta  alla  morte  a  capofitto.  

 

Spade  sono  l’ora  e  il  momento  

che,  salariati  dalla  mia  pena  e  dalla  mia  paura,  

ricavano  nel  mio  vivere  il  mio  monumento.  

     

10

   He  indicates  the  brevity  of  life,  unthinking  and  suffering,    surprised  by  death  Traduzione  di  A.Z.Foreman      My  yesterday  was  dream,  tomorrow  dirt,  Nothing  a  while  ago,  and  later  smoke.  My  pitiful  ambitions  I  exert  All  to  strike  what  destroys  me  with  one  stroke.    The  skirmish  of  a  war  I  cannot  win,  I  am  the  weakness  of  my  strategy,  And  while  my  very  cannons  do  me  in,  My  body  does  not  bear  but  buries  me.    Yesterday'ʹs  out,  tomorrow  yet  unplayed.    Today  runs  by  and  it  is  and  was  and  flings  Me  headfirst  into  death  without  delay.      The  moment  and  the  hour  are  but  a  spade  Salaried  by  my  fears  and  sufferings  To  dig  my  monument  from  my  live  day.      

   

                           

11

 Rome  entombed  in  its  ruins  Transl.  A.Z.  Foreman    You  look  for  Rome  in  Rome,  O  peregrine!            And  find  in  Rome  that  Rome  Herself  is  gone:            The  walls  She  flaunted  are  a  corpse  of  stone,            A  tomb  for  its  own  self,  the  Aventine.  Here  rests,  where  once  it  reigned,  the  Palatine            And  those  medallions  scoured  by  Time  show  more              Old  battle  damage  from  the  constant  war            Of  ages,  than  the  escutcheoned  Latin  sign.  Only  the  Tiber  has  remained,  whose  flow            Watered  the  town'ʹs  growth,  weeping  at  its  grave                A  teary  stream  in  mournful  tones  of  woe.  O  Rome  in  beauty  and  greatness  of  Thy  past            All  that  stood  firm  has  fled,  and  nothing  save            What  runs  in  transience  remains  to  last.        

12

To Daphne, fleeing from Apollo (©Alix Ingber) "An alchemist is running after you, Daphne, he's called the sun, and you're so rude? Without a doubt you're acting like a bat, since Sun and light you so swiftly elude. He plans to have you, as I understand it, if he can catch you in this forest dark: his quiver's noisy, but his purse is voiceless; the dog must be near death, since it won't bark. A hawker of the signs and of the planets, he's making funny faces, gesturing, all laden down with steamy days and comets." This I said; and to stiff laurel bark she grafted herself on, to flee his wiles, and the sun, pickled, was left in the dark.