GEA Bock HG88e3.3 Límites de aplicación 4 Montaje del compresor 11 4.1 Almacenamiento y transporte...
Transcript of GEA Bock HG88e3.3 Límites de aplicación 4 Montaje del compresor 11 4.1 Almacenamiento y transporte...
GEA Bock HG88e
HG88e/2735-4 HG88e/2735-4 SHG88e/3235-4 HG88e/3235-4 S
HGX88e/2735-4 HGX88e/2735-4 SHGX88e/3235-4 HGX88e/3235-4 S
Instrucciones de montaje
96260-02.2018-E
Traducción de las instrucciones de original
2
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
Acerca de estas instrucciones:Antes de montar y utilizar este compresor lea este manual de instrucciones para evitar malentendi-dos y daños. Un montaje y un uso incorrectos del compresor pueden ocasionar lesiones graves o la muerte. Observe las advertencias de seguridad de estas instrucciones.Estas instrucciones deben entregarse al cliente final junto con la instalación en la que se instala el compresor.
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
72636 Frickenhausen
Alemania
Teléfono +49 7022 9454-0
Nº de fax +49 7022 9454-137
www.gea.com
Fabricante
Contacto
D
GB
F
E
I
Ru
3
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
Contenido Página
1 Seguridad 4 1.1 Identificación de las advertencias de seguridad 1.2 Cualificación necesaria del personal 1.3 Advertencias generales de seguridad 1.4 Uso convencional 2 Descripción del producto 6 2.1 Descripción breve 2.2 Placa de características 2.3 Clave del tipo 3 Campos de aplicación 8 3.1 Refrigerante 3.2 Carga de aceite 3.3 Límites de aplicación 4 Montaje del compresor 11 4.1 Almacenamiento y transporte 4.2 Emplazamiento 4.3 Conexiones de tubos 4.4 Tuberías 4.5 Descargador de arranque (externo) 4.6 Tendido de la conducción de aspiración y presión 4.7 Manejo de las válvulas de cierre 4.8 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre 4.9 Filtro de la tubería de aspiración 5 Conexión eléctrica 15 5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad 5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial 5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie 5.4 Motor especial: Modelo para arranque directo o estrella-triángulo 5.5 Esquema básico de distribución para arranque estrella-triángulo 230 V ∆ / 400 V Y 5.6 Disparador electrónico INT69 G 5.7 Conexión del disparador INT69 G 5.8 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G 5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios) 6 Puesta en funcionamiento 26 6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento 6.2 Prueba de resistencia a la presión 6.3 Prueba de hermeticidad 6.4 Evacuación 6.5 Carga de refrigerante 6.6 Puesta en servicio 6.7 Prevención de golpes de líquido 6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite 7 Mantenimiento 28 7.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento 7.2 Trabajos a realizar 7.3 Recomendación de piezas de repuesto 7.4 Extracto de la tabla de lubricantes 7.5 Puesta fuera de servicio 8 Accesorios 30 8.1 Regulación de la potencia 9 Datos técnicos 32 10 Medidas y conexiones 33 11 Declaración de incorporación 35 12 Servicio 36
4
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
1| Seguridad
1.2 Cualificaciónnecesariadelpersonal
PELIGRO Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, ocasiona inminentemente la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o moderadas.
ATENCIÓN Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar daños materiales.
INFO Información importante o consejos para facilitar el trabajo.
1.1 Identificacióndelasadvertenciasdeseguridad:
ADVERTENCIA Lacualificación insuficientedelpersonal conllevaelpeligrode accidentes con lesiones graves o incluso la muerte. Por lo tanto todas las operaciones en el compresor deben ser realizadas únicamente porpersonalquedispongadelassiguientescualificaciones:• Por ejemplo, constructor de instalaciones frigoríficas, técnico en mecatrónica de técnica de refrigeración. Profesiones con formación equiparable, que capacitan para montar, instalar, mantener y reparar instalaciones de refrigeración y climatización. El personal debe poder evaluar los trabajos que han de realizar y reconocer los posibles riesgos.
D
GB
F
E
I
Ru
5
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
1.3 Advertencias generales de seguridad
1| Seguridad
1.4 Uso convencional
ADVERTENCIA Peligro de accidente.Loscompresoresfrigoríficossonmáquinasqueestánbajopre-sión y por lo tanto deben manejarse con extremo cuidado.
Lasobrepresiónmáximaadmisiblenodebesobrepasarse, ni siquiera para realizar pruebas.
¡Riesgo de quemaduras! - Según las condiciones de uso, se pueden alcanzar temperaturas enlassuperficiesdemásde60°Cenelladodepresióny demenosde0°Cenelladodeaspiración. - Evitar el contacto con el refrigerante necesariamente. Contacto con el refrigerante puede causar quemaduras graves y daño de la piel.
ADVERTENCIA ¡No se permite el uso del compresor en zonas con riesgo de explosión!
En las siguientes instrucciones de montaje se describe el HG88e en la versión estándar fabricada por GEA. El compresor frigorífico de GEA mencionado en la portada está previsto para el montaje en una máquina (dentro de la UE conforme a las directivas de la UE 2006/42CE –directiva de máquinas–, 2014/68/EU –directiva de equipos a presión–).Sin embargo, sólo se permite la puesta en funcionamiento si el compresor se ha montado según estas instrucciones y si toda la instalación en la que está integrado ha sido probada y homologada según las disposiciones legales.
Este compresor ha sido diseñado para ser utilizado en instalaciones de refrigeración, siempre en cumplimiento de los límites de aplicación.
Sólo deben utilizarse los refrigerantes especificados en estas instrucciones.
¡Cualquierotrousodelcompresorestáprohibido!
6
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
2 | Descripción del producto
• Compresor de émbolo de elevación de ocho cilindros semihermético con motor de accionemi- ento refrigerado por gas aspirado.
• El refrigerante aspirado del vaporizador es conducido por el motor garantizando su refrigera-ción extraordinariamente intenso. De ese modo, el motor puede ser mantenido a un nivel de temperatura relativamente bajo especialmente cuanto está sometido a un alto esfuerzo.
Fig. 1
2.1 Descripción breve
Hallará las medidas y conexiones en el capítulo 10
Bomba de aceite
Mirilla del nivel de aceite
Placa de válvula
Valvula de corte de
aspiración
Parte del grupo motor
Placa de características
Parte del motorVálvula de corte de presión
Tapa del cilindro
Armella de transporte
Caja de bornes
D
GB
F
E
I
Ru
7
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
2 | Descripción del producto
2.2 Placa de características (ejemplo)
2.3 Clave del tipo (ejemplo)
/HG 88 e 3235-4 SX
¹) HG - Hermetic Gas-Cooled (refrigerado con gas de aspiración) para el normal / aplicaciones de aire acondicionado
²) X - Llenado de aceite éster (refrigerante HFKW, p. ej. R134a, R404A/R507, R407C, R407F)3) S - Motor más robusto, p. ej. aplicación de aire acondicionado
Variante de motor 3)
Número de polos
Cilindrada
e-Serie
Número de cilindros
Tamaño
Carga de aceite ²)
Serie constructiva ¹)
Fijesé al diagrama de limites de operación!
1 Denominación del tipo2 Número de máquina3 Código de versión4 Corriente máxima de servicio5 Corriente de arranque (rotor bloqueado) Y: Bobinado parcial 1 YY: Bobinados parciales 1 y 26 ND (LP): sobrepresión máx. admisible Lado de baja presión HD (HP): sobrepresión máx. admisible Lado de alta presión
Fig. 2
50 Hz}
60 Hz}
SE 55
AW09529A047
GEA Bock GmbH72636 Frickenhausen, Germany
21
345
789
1011121314
6
7 Tensión, conexión, frecuencia8 Velocidad nominal de revoluciones9 Desplazamiento volumétrico10 Tensión, conexión, frecuencia11 Velocidad nominal de revoluciones12 Desplazamiento volumétrico13 Calidad de aceite llenado de fábrica14 Clase de protección de la caja de bornes
¡Los accesorios eléctricos pueden modificarelgradodeprotecciónIP!
HGX88e/3235-4
131,0 A 447 A 657 A
281
338IP 65
Y/YY
Y/YY
8
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
ATENCIÓN
3 | Campos de aplicación
Los compresores se llenan en fábrica con la siguiente calidad de aceite: - para R134a, R404A/R507, R407C, R407F FUCHS Reniso Triton SE 55 - para R22 FUCHS Reniso SP 46 Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) están marcados con una Xen la denominación del tipo (p. ej. HGX88e/3235-4).
3.2 Carga de aceite
3.3 Límites de aplicación
El nivel de aceite debe encon-trarse en la zona visible de la mi-rilla, un relleno en exceso o una falta de relleno podrían provocar daños graves en el compresor.
ATENCIÓN El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación mostrados en los diagramas. Debe tenerse presente la importanciadelassuperficiesinferiores.Laszonaslímitenodebenelegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo.-Temperaturaambienteadmisible(-20°C)-(+60°C)-Temperaturafinaldecompresiónmáx.admisible140°C.-Frecuenciadeconexionesmáx.admisible12x/h.- Se debe alcanzar el tiempo mínimo de funcionamiento de 3 min. en estadodeequilibrioenservicio(condicióndefuncionam.continuada).
Enfuncionamientoconrefrigeraciónadicional:- Utilizar únicamente aceites de alta estabilidad térmica.- Evitar el funcionamiento continuo en la zona límite.- Para la refrigeración adicional se pueden utilizar ventiladores adicionales(accesorio).
Enfuncionamientoconreguladordepotencia:-Noestápermitidoelfuncionamientocontinuoconelregulador
de potencia activado y puede provocar daños en el compresor.- En la zona límite puede ser necesaria, bajo ciertas circunstancias,
una reducción o un ajuste individual del sobrecalentamiento del gas de aspiración.
- Con el regulador de potencia activado la velocidad de gas en el sistema podría no garantizar, eventualmente, un retorno suficientedelaceitehaciaelcompresor.
Enfuncionamientoconconvertidordefrecuencias(max.60Hz):-Nosedeberebasarelconsumomáximodepotenciaycorriente.
Para el funcionamiento por encima de la frecuencia de red el límite de aplicación puede verse reducido en consecuencia.
Durante el funcionamiento en la zona de depresión existe el riesgo de que entre aire por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar reacciones químicas, un ascenso de la presión en el condensador y una temperatura excesiva del gas comprimido. Es imprescindible evitar la entrada de aire.
Máx.
Min.
2,4 Ltr.
Fig. 3
~~
3.1 Refrigerante• HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C, R407F • (H)FCKW / (H)CFC: R22
INFO Para rellenar el aceite recomendamos las calidades de aceite mencio-nadasarriba.Alternativas:véaselatabladelubricantes,capítulo7.4.
Nivel de aceite
D
GB
F
E
I
Ru
9
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
Campo de aplicación ilimitado
Refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiraciónRefrigeración adicional y temperatura reducida del gas de aspiraciónVariante de motor -S-(motor más robusto)
Sobrepresiónmáx.admisible (LP/HP)1):19/28bar
1) LP = Presión baja HP = Presión alta
3 | Campos de aplicación
30
40
60
80
90
-20 -10 100 20 30 t (°C)o
t (°C)c
82
-30
50
70
12,5 25
?t Oh<2
0K
20
t +20°COh
EGD HG88e
R134a
20100-10-20-3020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
61
-5 12,5-25
?tOh<20K
t +20°COh
R407C
20100-10-20-30-4020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
66
-35
t +20°Coh
-5 12,5
?toh<20K
R22 R407F
100-10-20-30-40-5020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
? toh<20K
t +20°Coh
58
-5 7,5-45
R404A/R507
t (°C)o
20
30
40
50
60
70
t (°C)c
59
?toh<20K
t +20°Coh
-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15
R407C30
40
60
80
90
-20 -10 100 20 30 t (°C)o
t (°C)c
82
-30
50
70
12,5 25
?t Oh<2
0K
20
t +20°COh
EGD HG88e
R134a
20100-10-20-3020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
61
-5 12,5-25
?tOh<20K
t +20°COh
R407C
20100-10-20-30-4020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
66
-35
t +20°Coh
-5 12,5
?toh<20K
R22 R407F
100-10-20-30-40-5020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
? toh<20K
t +20°Coh
58
-5 7,5-45
R404A/R507
t (°C)o
20
30
40
50
60
70
t (°C)c
59
?toh<20K
t +20°Coh
-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15
R407F
Fig. 5
30
40
60
80
90
-20 -10 100 20 30 t (°C)o
t (°C)c
82
-30
50
70
12,5 25
?t Oh<2
0K
20
t +20°COh
EGD HG88e
R134a
20100-10-20-3020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
61
-5 12,5-25
?tOh<20K
t +20°COh
R407C
20100-10-20-30-4020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
66
-35
t +20°Coh
-5 12,5
?toh<20K
R22 R407F
100-10-20-30-40-5020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
? toh<20K
t +20°Coh
58
-5 7,5-45
R404A/R507
t (°C)o
20
30
40
50
60
70
t (°C)c
59
?toh<20K
t +20°Coh
-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15
R134a
Fig. 4
Fig. 6
Max.frecuenciaadmisible:60 Hz
Temperatura de evaporación (°C)Temperatura de condensación (°C)
Sobrecalentamiento del gas de aspiración (K)
Temperatura del gas de aspiración (°C)
10
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
3 | Campos de aplicación30
40
60
80
90
-20 -10 100 20 30 t (°C)o
t (°C)c
82
-30
50
70
12,5 25
?t Oh<2
0K
20
t +20°COh
EGD HG88e
R134a
20100-10-20-3020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
61
-5 12,5-25
?tOh<20K
t +20°COh
R407C
20100-10-20-30-4020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
66
-35
t +20°Coh
-5 12,5
?toh<20K
R22 R407F
100-10-20-30-40-5020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
? toh<20K
t +20°Coh
58
-5 7,5-45
R404A/R507
t (°C)o
20
30
40
50
60
70
t (°C)c
59
?toh<20K
t +20°Coh
-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15
R22
30
40
60
80
90
-20 -10 100 20 30 t (°C)o
t (°C)c
82
-30
50
70
12,5 25
?t Oh<2
0K
20
t +20°COh
EGD HG88e
R134a
20100-10-20-3020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
61
-5 12,5-25
?tOh<20K
t +20°COh
R407C
20100-10-20-30-4020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
66
-35
t +20°Coh
-5 12,5
?toh<20K
R22 R407F
100-10-20-30-40-5020
30
40
50
60
70
t (°C)o
t (°C)c
? toh<20K
t +20°Coh
58
-5 7,5-45
R404A/R507
t (°C)o
20
30
40
50
60
70
t (°C)c
59
?toh<20K
t +20°Coh
-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15
R404A/R507
Fig. 7
Fig. 8
Campo de aplicación ilimitado
Refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiraciónRefrigeración adicional y temperatura reducida del gas de aspiraciónVariante de motor -S-(motor más robusto)
Dimensionado para otras zonas a petición
Sobrepresiónmáx.admisible (LP/HP)1):19/28bar
1) LP = Presión baja HP = Presión alta
Max.frecuenciaadmisible:60 Hz
Temperatura de evaporación (°C)Temperatura de condensación (°C)
Sobrecalentamiento del gas de aspiración (K)
Temperatura del gas de aspiración (°C)
D
GB
F
E
I
Ru
11
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
4| Montaje del compresor
INFO Loscompresoresnuevossalendefábricallenosdegasdepro-tección. Dejar la carga de gas de protección dentro del compresor elmáximoposibleyevitarlaentradadeaire.Comprobarqueelcompresor no presente daños de transporte antes de empezar con los trabajos.
4.2 Emplazamiento
Colocación sobre una superficie plana o bastidor con suficiente capacidad de carga.
Compresor individual preferentemente sobre un amortiguador de vibraciones.
Conexiones duplex y de unión fundamentalmente rígidas. Monte sobre licuefactores de haz de tubos sólo con
amortiguadores de caucho-metal
Se debe prever suficiente espacio libre para los trabajos de mantenimiento
Se debe prever una ventilación suficiente del compresor.
No hacer funcionar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un entorno inflamable.
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
¡Se recomienda el montaje de amortiguadores de vibraciones para las tuberías!
F
E
D
C
B
A
1234
F
E
D
C
4 3 2 1
A
BTol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
Ra Rz
Maß Passung Freigabe
Alternativbezug:Baumustergeprüft
Teil inaktiv
Lieferantenzeichnung
--
K.-Auftrag:PL:
Zeichnung ungültig
Entwicklungsstand
Teil keine Serie
120400
±0.5
über 0.5bis 6
Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
-
-Unbemaßte Radien:
-
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum19.04.
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2010
Geprüft
-
Kurz
Zone
1/x
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangaben ISO 1302
x.xxxx-xxxxx.x
Zust.Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
Maßstab:
1:1
Wasserwaagefür Indesign
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-schutz, Verpackung für sicheren Transport).
Rz 25Rz 160
s
25
zyxwut
0,05 Rz 1,60,30,71,62 Rz 166,3 Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5
F:\u
ser\k
urz\
3D S
ache
n\3D
Tei
le\Z
eich
nung
en\W
asse
rwaa
ge
?4.1 Almacenamiento y transporte
Usar una armella de transporte. ¡No elevarlo manualmente! ¡Utilizar un aparato elevador!
Almacenamiento a (-30 °C) - (+70 °C), humedad relativa del aire máx. admisible 10 % - 95 %, sin rocío
No almacenar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un entorno inflamable.
Fig. 10
Fig. 9
ATENCIÓN No está admitido colocar directamente en el compresor com-ponentes, como p. ej. soportes para tubo, equipos adicionales, piezasdefijación,etc.
12
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
4| Montaje del compresor
4.4 Tuberías
Fig.15: diámetro interior escalonado
Las conexiones de tubos en el compresor están a disposición alterna-tivamente en versión de soldadura al estaño o de soldadura autógena (accesorio). Las válvulasdecierredeaspiraciónypresióncuentan con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo quedará sumergido en mayor o menor medida.
Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebi-dos con vista a la potencia máxima del compresor. La sección tubular realmente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige paralasválvulasderetención.
Las tuberías y los componentes de la instalación deben estar limpios y secos en el interior y no contener cascarilla, virutas de metal, capas de óxido ni de fosfato. Utilizar únicamente piezas cerradas herméticamente.
Tender las tuberías debidamente. Para evitar el riesgo de grietas y roturas de las tuberías a causa de fuertes vibraciones, deben preverse compensadores de vibraciones adecuados.
Debe proporcionarse un retorno de aceite correcto. Mantener las pérdidas de presión lo más bajas posibles.
4.3 Conexiones de tubos
ATENCIÓN Daño posible.El sobrecalentamiento puede ocasionar daños en el compresor. Parasoldarretirarelempalmedetubodelaválvula. Soldar únicamente con gas protector para evitar productos de oxidación(escamasdeóxido).Laconexióndelapresiónpuedeserdesplazadahaciaarribaconlaayudadeunadaptadorinter-medio(accesorio).Deesemodosepuedefacilitareldesmontajedelcompresordeunsistemafrigorífico
4.5 Descargadordearranque(externo)
No existe la posibilidad de un descargador de arranque interno (de fábrica). A modo alternativo, se puede instalar un descargador de arranque en la instalación.
Mododefuncionamiento:Al ponerse en funcionamiento el compresor, una válvula de solenoide recibe corriente a través de un regulador de tiempo y abre un by-pass entre el lado de aspiración y el de presión. Al mismo tiempo, una válvula de retención se cierra en el conducto de presión e impide un retorno del refrigerante procedente del condensador (fig. 16).El compresor está ahora cortocircuitado y suministra, desde la salida, directamente a la admisión. Con ello, se reduce considerablemente la diferencia de presión. Gracias a ello, el par de giro en el eje motor del compresor disminuye ostensiblemente. El motor de accionamiento puede ahora arrancar con un momento de apriete pequeño. Si el motor y el compresor se encuentran en velocidad nomi-nal, la válvula de solenoide se cierra y la válvula de retención se abre (fig. 17). Ahora, el compresor continúa trabajando con una carga normal.
D
GB
F
E
I
Ru
13
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
Punto fijo estable
Fig. 18Lomáscortoposible
4.6 Tendido de la conducción de aspiración y presión
Normalmentelareglaes:Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del compresor siempre haciaabajoyparalelamentealejemotor.
ATENCIÓN Un entubado inapropiado puede ocasionar grietas y roturas, lo que ocasiona una pérdida del refrigerante
INFO Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compresor es de gran importancia para el funcionamiento silencioso y para el comportamiento vibratorio del sistema.
Importante:- El descargador de arranque sólo puede surtir efecto durante la fase de arranque.- Comprobar periódicamente la estanqueidad de la válvula de solenoide y de la válvula de retención.- Adicionalmente recomendamos el uso de un termostato de protección térmica en el lado de pre-
sión del compresor. Éste protege al compresor de una sobrecarga térmica. Conectar el termostato de protección térmica en serie en la cadena de seguridad del circuito de mando y, si fuera nece-sario, desconectar el compresor.
- Tenga en cuenta estas indicaciones para evitar una sobrecarga térmica.
Fig. 17
Válvula de solenoide desactivada
Válvula de retención abierta
Válvula de solenoide activada
Válvula de retención cerrada
Fig. 16
14
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
4| Montaje del compresor
Fig. 19 Fig. 20
Aflojar
Apretar
4.7 Manejodelasválvulasdecierre Antes de abrir o cerrar la válvula de cierre debe aflojarse la junta del husillo de válvula aprox. 1/4
de vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj. Después de accionar la válvula de cierre, apretar la junta del husillo de válvula en el sentido de
las agujas del reloj.
Juntadelhusillodeválvula
4.8 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre
Fig. 21Aperturadelaválvuladecierre:Husillo: desenroscar hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta el tope. —> válvula de cierre completamente abierta / conexión de servicio cerrada.
Fig. 22Apertura de la conexión de servicioHusillo: girar hacia la derecha entre 1/2 y 1 vuelta. —> conexión de servicio abierta / válvula de cierre abierta.
Husillo
Husillo Conexiónabierta
Compresor
Compresor
Conexión de servicio abierta
Conexión de servicio cerrada
Conexión de tubosConexión
bloqueada
Conexión de tubos
Tras accionar el husillo, volver a montar la cubierta protectora del mismo y apretar con 14 - 16 Nm. Durante el funcionamiento sirve como un segundo elemento de sellado.
D
GB
F
E
I
Ru
15
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
5| Conexión eléctrica
5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridadEjecute todos los dispositivos de protección, conmutadores y aparatos de supervisión según las normativas de seguridad locales y las disposiciones de uso corriente (p.ej. VDE), así como las indica-ciones del fabricante. Se requieren interruptores de protección del motor. Para dimensionar los contactores del motor, cables de alimentación, fusibles e interruptores de protección del motor, tome como base la corriente máxima de servicio (véase placa de características). Para la protección del motor utilizar un dispositivo de protección contra sobrecarga retardado y en función de la corriente para supervisar las tres fases. Ajustar el dispositivo de protección contra sobrecarga de forma que se active con una corriente de régimen de factor máx. 1,2 en un intervalo de 2 horas.
INFO Conectar el motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el interior de la caja de bornes). Para los pasos de cable en la caja de bornes, utilizar pasacables con
la clase de protección adecuada (véase la placa de características). Utilizar dispositivos de alivio de tracción y evitar puntos de rozamiento en los cables. Comparar los datos de tensión y de frecuencia con los datos de la
red eléctrica. Conectarelmotorúnicamentesidichosdatoscoinciden.
PELIGRO ¡Peligro de electrocución! ¡Alta tensión! ¡Realizar trabajos sólo cuando la instalación eléctrica esté sin tensión!
5 Conexión eléctrica
ATENCIÓN Encasodemontarotrosaccesoriosconcableeléctrico,sehademantener para el tendido de cables un radio mínimo de curvatura de3xeldiámetrodelcable.
4| Montaje del compresor
En instalaciones con sistemas de tubería más largos y mayor grado de suciedad se recomienda instalar un filtro de limpieza en el lado de aspiración. El filtro debería renovarse periódicamente en función del grado de suciedad (caída de presión reducida).
4.9 Filtro de la tubería de aspiración
16
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
5| Conexión eléctrica
5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial
INFO No se precisa un alivio mecánico de arranque con válvula magnética de derivación.
Los compresores con esta designación son aptos para arranque directo o con bobinado parcial. El bobinado del motor está dividido en dos partes: bobinado parcial 1 = 50 % y bobinado parcial 2 = 50 %. Esta distribución del bobinado provoca durante el arranque con bobinado parcial una de reducción de la corriente de arranque a aprox. 50 % del valor en el arranque directo.
Designación en la placa de características Etiqueta adhesiva en la caja de bornes
Y/YYY/YY
D
GB
F
E
I
Ru
17
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
El motor se encuentra conectado en fábrica para arranque directo (YY). Para el arranque con bobinado parcial Y/YY se deben retirar los puentes y conectar la alimentación del motor conforme al esquema de conexiones:
400 V
Arranque directo Arranque con bobinado parcial
SerienmotorAusführung für Direkt- oder TeilwicklungsstartVerdichter mit dieser Kennzeichnung ist für Direkt- oder Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) geeignet.Der Motor ist in zwei Teilwicklungen unterteilt: Teil-wicklung 1=60% und Teilwicklung 2=40%. Dadurch wird beim Teilwicklungsstart der Anlaufstrom um ca. 35% gegenüber dem Direktstart verringert.
Für den Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) ist die Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich.Im Bedarfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf zusätzlich um bis zu 10% durchVerwendung einer mechanischen Anlaufentlastung (Zubehör) verringert werden.
Werkseitig ist der Motor für Direktstart geschaltet. Für den Teilwicklungsstart sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema anzuschließen:
WARNUNG! Nichtbeachten führt zu gegenläufi gen Drehfeldern und hat Motor-schaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden. Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.
SondermotorAusführung für Direkt- oder Y/∆-AnlaufVerdichter mit dieser Kennzeichnung ist bei niederer Spannung für Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.
Bei Y/∆-Anlauf ist eine Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil erforderlich.
Werkseitig ist der Motor für den Direktstart bei höherer Spannung geschaltet. Für den Stern-Dreieck-Anlauf bei niederer Spannung sind die Brücken zu entfernen.
∆/YYY
Typschildangabe Gelber Aufkleberam Klemmenkasten
Klemmbrettanschlüsse für Direktstart:mit Brücken
Klemmbrettanschlüsse für Teilwicklungsstart:
ohne Brücken
Typschildangabe
∆/Y
Gelber Aufkleberam Klemmenkasten
SerienmotorAusführung für Direkt- oder TeilwicklungsstartVerdichter mit dieser Kennzeichnung ist für Direkt- oder Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) geeignet.Der Motor ist in zwei Teilwicklungen unterteilt: Teil-wicklung 1=60% und Teilwicklung 2=40%. Dadurch wird beim Teilwicklungsstart der Anlaufstrom um ca. 35% gegenüber dem Direktstart verringert.
Für den Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) ist die Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich.Im Bedarfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf zusätzlich um bis zu 10% durchVerwendung einer mechanischen Anlaufentlastung (Zubehör) verringert werden.
Werkseitig ist der Motor für Direktstart geschaltet. Für den Teilwicklungsstart sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema anzuschließen:
WARNUNG! Nichtbeachten führt zu gegenläufi gen Drehfeldern und hat Motor-schaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden. Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.
SondermotorAusführung für Direkt- oder Y/∆-AnlaufVerdichter mit dieser Kennzeichnung ist bei niederer Spannung für Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.
Bei Y/∆-Anlauf ist eine Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil erforderlich.
Werkseitig ist der Motor für den Direktstart bei höherer Spannung geschaltet. Für den Stern-Dreieck-Anlauf bei niederer Spannung sind die Brücken zu entfernen.
∆/YYY
Typschildangabe Gelber Aufkleberam Klemmenkasten
Klemmbrettanschlüsse für Direktstart:mit Brücken
Klemmbrettanschlüsse für Teilwicklungsstart:
ohne Brücken
Typschildangabe
∆/Y
Gelber Aufkleberam Klemmenkasten
ATENCIÓN El incumplimiento provoca campos giratorios contrarios y la avería del motor. Tras el arranque del motor mediante bobinado parcial1sedebeconectarcomomáximoalcabodeunsegundode retardo el bobinado parcial 2. El incumplimiento puede afectar a la vida útil del motor.
5| Conexión eléctrica
18
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie
Fig. 23
Οnderung
4
0
Datum Name
Datum
Bearb.
Gepr.
Norm
1
20.02.2009
bauknecht
07.04.2017
Urspr.
2
Ers. f.
3
Ers. d.
4
PW INT69
5 6 7
BOCK COMPRESSORS
8
=
+
9
Bl.
6HG76e Bl.
5HGZ76e
5HG76e
X SS
Anschlußkasten Verdichter
BT1
BP1
P-Öl
INT69
QA1
L1 L2 L3 N PE
FC1.1
I> I>I>
1
2
QA2
1
3
4
2
5
6
3
1U1
1V1
1W1
PE
2U1
2V1
2W1
FC1.2
I> I>I>
1
2
QA3
4
3
4
5
5
6
6 7
FC1.1
FC1.2
8
BT2
FC2
SF1
BT2
9 10
BT2
11
QA2
12
T2
13
N
14
L
15
M
16
S
BP2
P>
17 18 19
QA2
BP3
P
20
QA2
KF1
QA3
1.8
2.8
3.7
4.8
5HGZ76e.7
6HG76e.7
21 22
KF1
1.8
2.8
5HGZ76e.7
23 24
QA2
25
EB1
26
L1.1L2.1L3.1L1.2
NPE
OG OG
1112 14L N B1 B2 BT3
EC1
MY/YY
PE
BT2
BP1 Sensor de presión diferencial del aceiteBP2 Dispositivo de seguridad para control de alta presiónBP3 Cadena de seguridad (control de alta/baja presión)BT3 Interruptor de liberación (termostato)BT1 Termistor (sonda PTC) bobinado del motorBT2.X Termostato de protección térmicaEB1 Calefacción del sumidero del lodo de aceiteEC1 Motor del compresorFC1.1 Interruptores protectores del motor (bobinado parcial 1)
60% 40%
Caja de conexión del compresor
D
GB
F
E
I
Ru
19
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
FC1.2 Interruptores protectores del motor (bobinado parcial 2)FC2 Fusible del circuito de mandoKF1 Relé de retardo máx. 1sQA1 Interruptor principalQA2 Contactor de línea (bobinado parcial 1)QA3 Contactor de línea (bobinado parcial 2)SF1 Interruptor de la tensión de mandoXSS Regleta de bornes en el armario de distribución
Οnderung
4
0
Datum Name
Datum
Bearb.
Gepr.
Norm
1
20.02.2009
bauknecht
07.04.2017
Urspr.
2
Ers. f.
3
Ers. d.
4
PW INT69
5 6 7
BOCK COMPRESSORS
8
=
+
9
Bl.
6HG76e Bl.
5HGZ76e
5HG76e
X SS
Anschlußkasten Verdichter
BT1
BP1
P-Öl
INT69
QA1
L1 L2 L3 N PE
FC1.1
I> I>I>
1
2
QA2
1
3
4
2
5
6
3
1U1
1V1
1W1
PE
2U1
2V1
2W1
FC1.2
I> I>I>
1
2
QA3
4
3
4
5
5
6
6 7
FC1.1
FC1.2
8
BT2
FC2
SF1
BT2
9 10
BT2
11
QA2
12
T2
13
N
14
L
15
M
16
S
BP2
P>
17 18 19
QA2
BP3
P
20
QA2
KF1
QA3
1.8
2.8
3.7
4.8
5HGZ76e.7
6HG76e.7
21 22
KF1
1.8
2.8
5HGZ76e.7
23 24
QA2
25
EB1
26
L1.1L2.1L3.1L1.2
NPE
OG OG
1112 14L N B1 B2 BT3
EC1
MY/YY
PE
BT2
20
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
5 | Conexión eléctrica
5.4 Motorespecial:Modeloparaarranquedirectooestrella-triángulo
Paraelarranqueestrella-triánguloserequiereunadescargamecánicadelarranqueconválvulamagnéticadederivación(accesorio).
Designación en la placa de características Etiqueta adhesiva en la caja de bornes
∆ / Y
5.4 Sondermotor: Ausführung für Direkt- oder Stern-Dreieck-Anlauf
Für den Stern-Dreieck-Anlauf ist eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil (Zubehör) erforderlich.
Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten
∆ / Y
Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich ∆ (230 V) möglich. Beispiel:
230 V ∆
Direktstart Stern-Dreieck-Start
L3L1
V1 W1U1
V2U2W2
L1 L2 L3
L2
V1 W1U1
V2U2W2
L3L2L1
400 V Y
nur Direktstart
V1 W1U1
V2U2W2
L1 L2 L3
D
GB
F
E
I
Ru
21
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
5 | Conexión eléctrica
El motor está conectado desde fábrica para el arranque directo a tensión más alta. Para el arranque en Y/∆ a baja tensión se tienen que quitar los puentes.
230 V ∆
Arranque directo Arranqueestrella-triángulo
400 V Y
Sólo arranque directo
Elarranqueestrella-triángulosóloesposibleconalimentacióndetensióncon∆ (230V).Ejemplo:
22
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
Οnderung
2
0
Datum Name
Datum
Bearb.
Gepr.
Norm
1
20.02.2009
bauknecht
07.04.2017
Urspr.
2
Ers. f.
3
Ers. d.
4
D/S MP10
5 6 7
BOCK COMPRESSORS
8
=
+
9
Bl.
6HG76e Bl.
4
3
X SS
Anschlußkasten Verdichter
BT1
BP1
P-Öl
INT69
QA1
L1 L2 L3 N PE
FC1.1
I> I>I>
1
2
QA2
1
3
4
2
5
6
3
U1
V1
W1
EC1
M3 ˜
1
2
QA4Y
PE
3
4
5
6
W2
U2
V2
FC1.2
I> I>I>
1
2
QA3
4
3
4
5
5
6
6 7
FC1.1
FC1.2
8
FC24A
SF1
9 10 11
QA2
12
T2
13
N
14
L
15
M
16
S
BP2
P>
17
QA2
QA2
4.7
6HG76e.7
18
QA4
19
BP3
P
KF4
QA4
QA3
1.8
2.8
4.8
5HG76e.8
5HGZ76e.7
6HG76e.7
20
KF4
QA3
QA4
4.8
6HG76e.8
21 22
KF4
23 24
QA2
25
EB1
26
L1.1L2.1L3.1L1.2
NPE
OG OG
1112 14L N B1 B2
BT3
BT2 BT2 BT2BT2
PE
5.5 Esquemabásicodedistribuciónparaarranqueestrella-triángulo 230 V ∆ / 400 V Y
Fig. 24
BP1 Sensor de presión diferencial del aceiteBP2 Dispositivo de seguridad para control de alta presiónBP3 Cadena de seguridad (control de alta/baja presión)BT3 Interruptor de liberación (termostato)BT1 Termistor (sonda PTC) bobinado del motorBT2.X Termostato de protección térmicaEB1 Calefacción del sumidero del lodo de aceiteEC1 Motor del compresorFC1.1 Interruptores protectores del motor (contactor de red)
Caja de conexión del compresor
D
GB
F
E
I
Ru
23
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
Οnderung
2
0
Datum Name
Datum
Bearb.
Gepr.
Norm
1
20.02.2009
bauknecht
07.04.2017
Urspr.
2
Ers. f.
3
Ers. d.
4
D/S MP10
5 6 7
BOCK COMPRESSORS
8
=
+
9
Bl.
6HG76e Bl.
4
3
X SS
Anschlußkasten Verdichter
BT1
BP1
P-Öl
INT69
QA1
L1 L2 L3 N PE
FC1.1
I> I>I>
1
2
QA2
1
3
4
2
5
6
3
U1
V1
W1
EC1
M3 ˜
1
2
QA4Y
PE
3
4
5
6
W2
U2
V2
FC1.2
I> I>I>
1
2
QA3
4
3
4
5
5
6
6 7
FC1.1
FC1.2
8
FC24A
SF1
9 10 11
QA2
12
T2
13
N
14
L
15
M
16
S
BP2
P>
17
QA2
QA2
4.7
6HG76e.7
18
QA4
19
BP3
P
KF4
QA4
QA3
1.8
2.8
4.8
5HG76e.8
5HGZ76e.7
6HG76e.7
20
KF4
QA3
QA4
4.8
6HG76e.8
21 22
KF4
23 24
QA2
25
EB1
26
L1.1L2.1L3.1L1.2
NPE
OG OG
1112 14L N B1 B2
BT3
BT2 BT2 BT2BT2
PE
FC1.2 Interruptores protectores del motor (contactor ∆)FC2 Fusible del circuito de mandoKF4 Relé de retardo para la conmutación del contactorQA1 Interruptor principalQA2 Contactor de redQA3 Contactor ∆QA4 Contactor YSF1 Interruptor de la tensión de mandoXSS Regleta de bornes en el armario de distribución
24
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
5 | Conexión eléctrica
5.6 Disparador electrónico INT69 G
5.7 Conexión del disparador INT69 G
El motor del compresor está equipado con sondas térmicas con termistor (PTC), conecta-das con el disparador eléctrico INT69 G en la caja de bornes. En caso de exceso de tem-peratura en el bobinado del motor, el INT69 G desconecta la protección del motor. Una vez que se enfríe, la reconexión solo podrá realizarse si el bloqueo electrónico del relé de sali-da (bornes B1 + B2) se ha retirado mediante la interrupción de la tensión de alimentación.
Además, el lado del gas caliente del compresor se puede proteger de la sobretemperatura mediante un termostato de protección térmica (accesorios).
Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmi-sibles. Determine la causa y elimínela.
PTC1 PTC2
NL B1 B2 12 14 11PTC
Motor Protection INT69 G
Caja de bornesFig. 25
supplyLock out
INFO Lasalidadeconexióndereléestádiseñadacomouncontactodeconmutación sin potencial. Este circuito funciona según el prin-cipio de corriente de reposo, es decir, aunque se rompa el sensor o el cable, el relé entra en estado de reposo y desconecta la pro-tección del motor.
ATENCIÓN Los cable PTC del disparador INT69 G y los bornes PTC 1 y PTC 2 del cuadro de bornes del compresor no deben entrar en contacto con la tensión de la red. Si esto sucediera, el dispara-dor INT69 G y la sonda PTC se destruirían.
INFO Conectar el disparador INT69 G según el esquema de conexiones. Proteja el disparador conun fusible (F) demáx. 4A de acciónlenta. Para garantizar la función de protección, instale el dispara-dor como primer miembro en el circuito de mando.
D
GB
F
E
I
Ru
25
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
5 | Conexión eléctrica
5.8 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G
Después de solucionar una avería o de realizar modificaciones en el circuito de mando, es necesario comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en marcha. Para ello, realice esta prueba con ayuda de un comprobador de continuidad o de un aparato de medición.
Estado del aparato Posición del relé
Estado de desconexión 11-12
INT69 G encender 11-14
Retirar el enchufe PTC 11-12
Insertar el enchufe PTC 11-12
Tras reset de red 11-14
Posición del relé INT69 G
B2 12 14 11
5.9 Calefaccióndelsumiderodellododeaceite(accesorios)
Anschlussschema für ÖlsumpfheizungConnection diagramm for oil sump heater Plan de raccordement pour résistance de carter d‘huile
0998
3- 10
.01-D
GBF
DGBF
Durante el cese de funcionamiento del compresor, el refrigerante se difunde en el aceite lubricante del cárter del compresor, dependiendo de la presión y de la temperatura ambiental. Con ello se reduce el poder lubricante del aceite. Al poner en marcha el compresor, el refrigerante existente en el aceite se evapora debido a la reducción de la presión. A consecuencia de ello pueden producirse espuma y movimientos de aceite, que eventualmente pueden provocar golpes de aceite.
Mododefuncionamiento: La calefacción del sumidero del lodo de aceite se encuentra en funcio-namiento durante la parada del compresor. Si el compresor se pone en funcionamiento, la calefacción del sumidero del lodo de aceite se desco-necta.
Conexión: Conectar la calefacción del sumidero del lodo de aceite a un circuito amperimétrico por separado a través de un contacto auxiliar (o relé auxiliar conectado en paralelo) del contactor del compresor.Datos eléctricos: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 200 W.
Fig. 27
Fig. 26
ATENCIÓN Seprohíbelaconexiónalcircuitodecorrientedelacadenadecontrol de seguridad.
26
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
6| Puesta en funcionamiento
6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento
6.4 Evacuación
Evacuar primero la instalación y después incluir el compresor en el proceso de evacuación. Descargar la presión del compresor. Abrir la válvula de cierre de aspiración y de presión. Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. Al finalizar el proceso de evacuación, el vacío debe ser < 1,5 mbar con la bomba desconectada. Repetir este proceso varias veces si es necesario.
El compresor ha sido sometido a una prueba de funcionamiento en fábrica y se han comprobado todas sus funciones. Por ello no es necesario tener en cuenta normas de rodaje especiales.
¡Compruebe que el compresor no presente daños de transporte!
INFO Es obligatorio, a cargo del instalador, el uso de presostatos de alta y baja presión para proteger el compresor de condiciones de servicio inadmisibles.
ATENCIÓN No arrancar el compresor en vacío. No aplicar ninguna tensión, nisiquierapararealizarpruebas(sólodebehacersefuncionarconrefrigerante).En el vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de descarga del perno de conexión del cuadro de bornes, lo que puede ocasionar daños en el bobinado y en el cuadro de bornes.
6.2 Prueba de resistencia a la presión
La resistencia a la presión del compresor ha sido comprobada en fábrica. En caso de someter toda la instalación a una prueba de resistencia a la presión, debe ejecutarse según EN 378-2 u otra norma de seguridad correspondiente sin incluir el compresor.
6.3 Pruebadehermeticidad
Ejecutar la prueba de hermeticidad de la instalación frigorífica según EN 378-2 u otra norma de seguridad correspondiente observando las sobrepresiones máximas admisibles del compresor.
PELIGRO ¡Peligro de reventón! El compresor debe probarse solo con nitrógeno (N2). En ningún caso debe probarse con oxígeno u otros gases. Durante todo el procedimiento de prueba no se debe sobrepasar la sobrepresiónmáximapermitidadelcompresor(verplacadeca-racterísticas)!Nomezclarelnitrógenoconrefrigerante,dadoqueentoncesesposiblequeel límitede inflamabilidadsedesplace hacialazonacrítica.
D
GB
F
E
I
Ru
27
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
6| Puesta en funcionamiento
Asegurarse de que las válvulas de cierre de aspiración y de presión del compresor estén abiertas.
Con el compresor desconectado, introducir el refrigerante (romper vacío) en estado líquido directamente en el condensador o en el colector.
Si fuera necesario añadir refrigerante después de la puesta en servicio, éste puede introducirse en estado gaseoso en el lado de aspiración o bien, tomando las medidas de precaución correspondientes, también en estado líquido en la entrada del evaporador.
6.5 Carga de refrigerante
6.6 Puesta en servicio
6.7 Prevención de golpes de líquido
PRECAUCIÓN ¡Llevar ropa de protección así como gafas protectoras y guantes de protección!
ADVERTENCIA Lasdosválvulasdecierredebenestarabiertasantesdel arranque del compresor.
Comprobar que los dispositivos de seguridad y protección (interruptores de presión, contactor de motor, medidas eléctricas de protección contra contactos accidentales etc.) funcionan perfectamente.
Conectar el compresor y dejar funcionar durante 10 minutos. Ejecutar un control del nivel de aceite: El aceite debe ser visible en la mirilla.
ATENCIÓN Si se introducen cantidades mayores de aceite, existe el peligro de golpes de aceite. En ese caso debe examinarse el retorno del aceite.
ATENCIÓN ¡Evitar un llenado excesivo de la instalación con refrigerante! Para evitar desplazamientos de concentración, las mezclas de refrigerantezeotrópicas(p.ej.R407C)sólodebenserintroducidas enlainstalaciónfrigoríficaenestadolíquido.Nointroducirrefrigeranteenestadolíquidoatravésdelaválvula
de cierre de aspiración del compresor.Noestápermitidomezclaraditivosenelaceiteyenelrefrigerante.
ATENCIÓN Los golpes de líquido pueden provocar daños en el compresor así como fugas de refrigerante
Observarlosiguienteparaevitargolpesdelíquido: El dimensionado completo de la instalación frigorífica debe ser realizado de forma adecuada. Todos los componentes deben ser adaptados los unos a los otros en cuanto a la potencia se
refiere (especialmente el evaporador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas de aspiración a la entrada del evaporador debe ser como mínimo
7 – 10 K. (Comprobar para ello el ajuste de la válvula de expansión). La instalación debe alcanzar el estado de equilibrio en servicio. Especialmente en instalaciones críticas (p. ej. con varios puntos de evaporador), se recomienda
utilizar medidas como, por ejemplo, trampas de líquido, válvula magnética en el conducto de líquidos, etc. Es obligatorio evitar el desplazamiento de refrigerante en el compresor cuando la instalaciónestáparada.
28
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
7.2 Trabajos a realizar
7.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento
7| Mantenimiento
6| Puesta en funcionamiento
6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite
En las conexiones múltiples de compresores, los sistemas reguladores del nivel de aceite han demostrado su eficacia. Para el montaje de un regulador del nivel de aceite se ha previsto la cone-xión "O" (véase plano acotado). Todos los reguladores convencionales del nivel de aceite de AC&R, ESK, Carly así como el sistema electrónico regulador del nivel de aceite OM3 TraxOil de Alco se pueden conectar directamente sin necesidad de adaptador (véase fig. 28). No se requiere una mirilla de inspección en el regulador del nivel de aceite.
Regulador mecánico del nivel de aceite en la conexión "O"
Fig. 28
Schmierung / Ölkontrolle Bei Inbetriebnahme Öldruckkontrolle mittels Manometer über
den Schraderanschluss an der Ölpumpe vornehmen. Nach Erreichen des Beharrungszustands (kontinuierliche
Betriebsbedingung) Ölstand des Verdichters kontrollieren. Er soll im Schauglasbereich sichtbar sein (siehe Bild).
Automatische Überwachung durch Öldifferenzdruckschalter. Bei Inbetriebnahme Funktionsprüfung des Öldifferenzdruck-schalters vornehmen.
Bei Abschaltung durch das Gerät ist eine Störanalyse vorzunehmen.Hinweise auf dem Deckel des Schalters beachten.WARNUNG! Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen, besteht die Gefahr von Ölschlägen. In diesem Falle muss die Ölrückführung überprüft werden.
i
Anschluss ÖlspiegelregulatorBei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines Ölspie-gelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elek-tronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von SPORLAN können direkt ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.
124 o
124o
124 o
124o
47,6
M6 x 10je 3 mal
3-Loch-Anschlussbild für ESK, AC&R und CARLY3-Loch-Anschlussbild für TraxOil
3 unidadesrespectiv.
Esquema de conexión de 3 agujeros para ESK y AC&REsquema de conexión de 3 agujeros para TraxOil
Para optimizar la seguridad operativa y vida útil del compresor recomendamos realizar trabajos de mantenimiento y comprobación periódicamente: Cambiodeaceite:
- no obligatorio para instalaciones en serie elaboradas en régimen de fábrica. - en instalaciones de campo o servicio en el campo límite de aplicación: por primera vez al
cabo de entre 100 y 200 horas de servicio, después aprox. cada 3 años o cada 10.000 - 12.000 horas de servicio. Elimine el aceite usado según el reglamento, tenga en cuenta las disposiciones nacionales.
Controlesanuales: Nivel de aceite, estanqueidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas y funcionamiento de los equipos adicionales como, por ejemplo, la calefacción del sumidero del lodo de aceite o los interruptores de presión.
ADVERTENCIA Antesdecomenzarconcualquiertipodetrabajoenelcompresor: Desconectar el compresor y protegerlo contra una
reconexión. Descargar la presión del sistema del compresor. ¡Evitar la entrada de aire en la instalación!Unavezefectuadoelmantenimiento: Conectar el interruptor de seguridad. Evacuar el compresor. Eliminar el bloqueo de conexión.
D
GB
F
E
I
Ru
29
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
7.5 Puesta fuera de servicio
Cerrar las válvulas de cierre del compresor. Aspirar el refrigerante (no debe ser evacuado en el entorno) y desecharlo conforme a las normativas vigentes. Aflojar los tornillos de fijación de las vál-vulas de cierre cuando el compresor no tenga presión. Extraer el compresor con un aparato elevador adecuado. Desechar el aceite existente conforme a las normativas vigentes y observando las dispo-siciones nacionales.
7 | Mantenimiento
7.4 Extracto de la tabla de lubricantes
La calidad de aceite llenado en fábrica está indicada en la placa de características. Debe utilizarse preferentemente dicha calidaddeaceite. El siguiente extracto de nuestra tabla de lubricantes contiene alternativas.
Refrigerante Calidad de aceite de serie GEA Alternativas recomendadas
HFKW(p.ej. R134a, R404A, R407C, R407F)
FuchsRenisoTritonSE55
Fuchs Reniso Triton SEZ 32Esso/Mobil EAL Arctic 46Sunoco Suniso SL 46Texaco Capella HFC 55
HFCKW (p.ej. R22) FuchsRenisoSP46
Fuchs Reniso SP 32BP Energol LPT 46 Sunoco Suniso 3,5 GSTexaco Capella WF 46
HG88e / ... 2735-4 (S) 3235-4 (S)
Denominación N°art. N°art.
Juntas 81007
Placa de válvulas 81040 81041
Bomba de aceite 80116Calefacción del sumidero del lodo de aceite (220-240 V) 80237
Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales de GEA.
7.3 Recomendación de piezas de repuesto
30
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
8| Accesorios
8.1 Regulación de la potencia
Fig. 29
LR 3
LR 1 LR 2
Fig. 30
Fig. 31
Enroscar el elemento de control (válvula piloto) con la junta tórica y apretar con 15 Nm. Humedecer los flancos de rosca con esterol. Colocar la bobina de electroimán, fijar con la tuerca moleteada y conectar.
Fig. 32
ATENCIÓN Enelreguladordepotenciamontadodefábrica,elelementodecontrol(válvulapiloto)debeserinstaladoyconectadoposterior-mente por el cliente.
Antes de la puesta en funcionamiento es necesario retirar la cubierta del regulador de potencia y sustituirla por el elemento de control adjunto (válvula piloto).¡ATENCIÓN! El compresor se encuentra bajo presión. Descargue primero la presión del compresor.
Cubierta
Elemento de control (válvula piloto)
Bobina de electroimán
Tuerca moleteada
Junta tórica
Estado de suministro 1 (de fábrica):Tapa del cilindro preparado por regulador de potencia.
Estado de suministro 2 (de fábrica):Regulador de potencia montado con cubierta (protección para transporte).
Fig. 33
D
GB
F
E
I
Ru
31
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
ADVERTENCIA No conecte varios reguladores de potencia al mismo tiempo durante el servicio del compresor! De lo contrario, el cambio repention de la carga podría causar daños en el compresor! Mantangalapausadeconmutación:mín.60seg.
• Tenga en cuenta la secuencia de conmutación: En caso de habilitación LR1 60s LR2 60s LR3
En caso de desactivación LR3 60s LR2 60s LR1
Sólo si el cliente lo ha pedido previamente, los accesorios especiales ya se encontrarán premontados desde fábrica. Un equipamiento posterior será posible observando las indicaciones seguridad y las instrucciones de montaje que se adjuntan con los juegos de montaje. Informaciones sobre la aplica-ción, funcionamiento, servicio, mantenimiento y conservación de las subunidades pueden sacarse de los impresos o del Internet bajo www.gea.com
ATENCIÓN En el funcionamiento con regulación de potencia, las velo-cidades del gas y las relaciones de compresión del sistema frigoríficoexperimentancambios:Adapteel tendido y el di-mensionado de las tuberías de aspiración en consecuencia, no configureunos intervalosde regulacióndemasiadoajustadosyprocurequeelsistemanoseconectemásde12vecesporhora (debealcanzarseelestadode funcionamientocontinuo). El servicio continuo no se recomienda en el nivel de regulación, ya que con el regulador de potencia activado la velocidad del gas en el sistema podría no garantizar, eventualmente, un retorno suficientedelaceitehaciaelcompresor.
Porcadahorade funcionamientoconregulacióndepotenciarecomendamos cambiar durante al menos 5 minutos al funcio-namientosinregulación(100%depotencia).Unretornosegurodel aceite se puede realizar también mediante una demanda de potencia del 100 % después de cada rearranque del compresor.
Excitacióneléctricadelaválvulamagnética:abiertasincorriente (corresponde al 100 % de la potencia del compresor).
8| Accesorios
32
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
9| Datos técnicosTi
po
Número de cilindros
Desp
la-
zam
ient
o vo
lum
étric
o50
/ 60
Hz
(145
0 / 1
740
1 /min)
Dato
s el
éctr
icos
Peso
Cone
xion
es
Carga de aceiteTe
nsio
nMáx.
corr
ient
ede
ser
vici
o
PW1+2
Pote
ncia
ab
sorb
ida
máxim
a
Corr
ient
e de
ar
ranq
ue(r
otor
blo
quea
do)
PW1/PW
1+2
Cond
ucto
de
pres
ión
DV
Tube
ría
de
aspi
raci
ón
SV
m3 /
hA
kWA
kgm
m (p
ulga
da)
mm
(pul
gada
)Lt
r.
HG88
e/27
35-4
8
237,
9 / 2
85,5
114
63,7
386
/ 567
455
54 (2
1/ 8
)76
(3 1
/ 8)
9,0
HG88
e/27
35-4
S23
7,9
/ 285
,513
577
,544
7 / 6
5746
4
HG88
e/32
35-4
281,
3 / 3
37,6
131
74,6
447
/ 657
459
HG88
e/32
35-4
S28
1,3
/ 337
,616
091
,053
8 / 7
9146
7
12
3
2
4
Tole
ranc
ia (±
10
%) r
efer
ida
al v
alor
med
io d
el c
ampo
de
tens
ión.
Otra
s te
nsio
nes
y tip
os d
e co
rrie
nte
a pe
tició
n.
- Lo
s da
tos
de p
oten
cia
máx
ima
abso
rbid
a so
n vá
lidos
par
a el
func
iona
mie
nto
de 5
0Hz.
Con
un
func
iona
mie
nto
de 6
0Hz,
los
dato
s de
ben
mul
tiplic
arse
por
el fa
ctor
1,2
. La
corr
ient
e de
régi
men
máx
ima
se m
antie
ne in
varia
ble.
-
Teng
a en
cue
nta
la c
orrie
nte
máx
. de
serv
icio
/ po
tenc
ia m
áx. a
bsor
bida
para
el d
imen
sion
amie
nto
de p
rote
ccio
nes,
cab
les
de a
limen
taci
ón y
fusi
bles
. Pro
tecc
ione
s: c
ateg
oría
de
uso
AC3
1 2
Todo
s lo
s da
tos
se b
asan
en
el v
alor
med
io d
el c
ampo
de
tens
ión
Para
con
exio
nes
sold
adas
3 4
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PWPW = Part WindingComportamiento del bobinado: 50 % / 50 %
D
GB
F
E
I
Ru
33
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
943 +2
569
101 569 167
340
295
680
DV B A SV A2
4x 13,5
430
656
+2
648 +2
252
412
360
B B1 A1
LCEHK,OQ
ÖVJ F
D1
D
P
M12 70
45
37
SchwingungsdämpferVibration absorbers
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG
1.0850-14295.0 0p
Maße in mmDimensions in mm
Änderungen vorbehaltenSubject to change without notice
MassenschwerpunktCentre of gravity
X
Anschlüsse / Connections
SVSaugabsperrventil, Rohr (L)* mm / Zoll
76 - 3 1/8“Suction line valve, tube (L)* mm / inch
DVDruckabsperrventil, Rohr (L)* mm / Zoll
54 - 2 1/8“Discharge line valve, tube (L)* mm / inch
AAnschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll
1/8" NPTFConnection suction side, not lockable inch
A1Anschluß Saugseite, absperrbar Zoll
7/16" UNFConnection suction side, lockable inch
A2Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll
1/4" NPTFConnection suction side, not lockable inch
BAnschluß Druckseite, nicht absperrbar Zoll
1/8" NPTFConnection discharge side, not lockable inch
B1Anschluß Druckseite, absperrbar Zoll
7/16" UNFConnection discharge side, lockable inch
CAnschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Zoll
7/16" UNFConnection oil pressure safety switch OIL inch
DAnschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Zoll
7/16" UNFConnection oil pressure safety switch LP inch
D1Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Zoll
1/4" NPTFConnection oil return from oil separator inch
EAnschluß Öldruckmanometer Zoll
7/16" UNFConnection oil pressure gauge inch
F Ölablaß mm M22x1,5Oil drain
H Stopfen Ölfüllung mm M22x1,5Oil charge plug
J Anschluß Ölsumpfheizung mm M22x1,5Connection oil sump heater
K Schauglas mm 3xM6Sight glass
LAnschluß Wärmeschutzthermostat Zoll
1/8" NPTFConnection thermal protection thermostat inch
O Anschluß Ölspiegelregulator mm 3xM6Connection oil level regulator
P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor mm M20x1,5Connection oil pressure differential sensor
ÖVAnschluß Ölserviceventil Zoll
1/4" NPTFConnection oil service valve inch
QAnschluß Öltemperatursensor Zoll
1/8" NPTFConnection oil temperature sensor inch
(L)* = Lötanschluß(L)* = Brazing connection
Typ / type
Teile-Nr. / part-no.
Typ / type
Teile-Nr. / part-no.
Typ / type
Teile-Nr. / part-no.
HG88e/2735-4 14292 HGX88e/2735-4 14296 HG88e/2735-4 HC 14764
HG88e/2735-4 S 14293 HGX88e/2735-4 S 14297 HG88e/2735-4 S HC 14765
HG88e/3235-4 14294 HGX88e/3235-4 14298 HG88e/3235-4 HC 14766
HG88e/3235-4 S 14295 HGX88e/3235-4 S 14299 HG88e/3235-4 S HC 14767
F
E
D
C
A
F
E
D
C
4 1
A
B
5678
12345678
Zeichn.-Nr. / Drawing no. :
B
3 2
1971
16D
ok-ID
:
Der Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware in einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren Transport). The supplier has to ensure the delivery of parts in proper conditions (corrosion prevention, packaging for safe transportation).Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts sind ver-boten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwider-handlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten. The reproduction, distribution and utilization of this document as well as the communication of its contents to others without express authorization is prohibited. Offenders will be held liable for the payment of damages. All rights reserved in the event of the grant of a patent, utility model or design.
-Ersatz für / replacement for:
Allgemeintoleranzen / General tolerancesDIN ISO 2768-mK-E
21.06.13 RenzMaß / Dimension Passung / Clearance
Baumustergeprüft / Type examination:
--
K.-Auftrag / C.-Task:Projektleiter / Project leader:
120400±0.5
0.56
GEA Bock GmbH - Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
-
-
-Unbemaßte Radien / Undimensioned radii:
-
Bearb. / EditedDatum / DateÄnd.-Nr. / Mod-No.
Werkstoff (Zeile 2+3 alternativ) /Material (Line 2+3 alternative):
Ausgangsteil, Rohteil / Base part, Raw part:
-
-
Geprüft / Appr.
NameDatum / Date26.04.1310.05.13
Werkstückkanten /Workpiece edgesDIN ISO 13715
Erstellt / DrawnGeprüft / Verified Gneiting
Bauknecht
1/4
Oberflächenbehandlung, Härte / Treatment of surface, Hardness:-
Blatt /Page:
400Benennung / Description:
±0.81000
30 6
-
±0.312030
±0.2
Zeichnungs-Nr. /Drawing-No.
Oberflächenangaben / Indication of surface texture DIN EN ISO 1302
Zust. / Rev.
Gußtoleranzen / General casting tolerances:
Gewicht / Weight: (kg)
±0.1
Maßstab /Scale:
%
MC- HG88e/3235-4 S
Rz 25Rz 160 Rz 1,6Rz 16Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5Status:
-
-
Frei (CAD)
Nein / No 14295 .0
24.02.16
20.06.16
29.11.16
06.02.17
03.08.17
30.08.17
30.08.17
Polizzi_Ve
Egeler_Ch
M. Grass
M. Grass
C. Egeler
M. Gneiting
M. Gneiting
0k | Betrifft Blatt 2 + Blatt 3
0l | Betrifft Blatt 3. "ca. Maße" auf +2 geändert.
0m | Betrifft Blatt 3
0n | Betrifft Blatt 2, HC Teile-Nr. ergänzt
0o | Hohe Zylinderdeckel verbaut. Ansichten aktualisiert und Maße angepasst.
0p | neues Bl.4 Opt.Anbauten hinzugefügt
0p | Einschraubwinkelstück T-Nr. 05541 durch 51723 ersetzt, Pos. 540 Hinweistext hinzu
9710
9772
9811
9981, 9989
9964
10052
10053
Keuerleber
Layh
H. Christner
A. Layh
A. Layh
A. Layh
A. Layh
MK- HG88e/3235-4 S
-08501.
Kunde / Customer:-
s t u w x y z
Freigabe / Approved
über / abovebis / up to
Teile-Nr. /Part-No.
--
Renz
10| Medidas y conexiones
Fig. 35
1) SV orientable 90°Medidas en mm
Fig. 34
Altura con amortigua-dores de vibraciones
Centro de gravedad de la masa
Conexióndeaspiraciónlateralizquierdaoderecha90°
943 +2
569
101 569
167
340 2
95
680
DV B A SV A2
4x 13,5
430 6
56 +2
648 +2
252
412
360
B B1 A1
LCEHK,OQ
ÖVJ F
D1
D
P
M12 70
45
37
SchwingungsdämpferVibration absorbers
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG
1.0850-14295.0 0p
Maße in mmDimensions in mm
Änderungen vorbehaltenSubject to change without notice
MassenschwerpunktCentre of gravity
X
Anschlüsse / Connections
SVSaugabsperrventil, Rohr (L)* mm / Zoll
76 - 3 1/8“Suction line valve, tube (L)* mm / inch
DVDruckabsperrventil, Rohr (L)* mm / Zoll
54 - 2 1/8“Discharge line valve, tube (L)* mm / inch
AAnschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll
1/8" NPTFConnection suction side, not lockable inch
A1Anschluß Saugseite, absperrbar Zoll
7/16" UNFConnection suction side, lockable inch
A2Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll
1/4" NPTFConnection suction side, not lockable inch
BAnschluß Druckseite, nicht absperrbar Zoll
1/8" NPTFConnection discharge side, not lockable inch
B1Anschluß Druckseite, absperrbar Zoll
7/16" UNFConnection discharge side, lockable inch
CAnschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Zoll
7/16" UNFConnection oil pressure safety switch OIL inch
DAnschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Zoll
7/16" UNFConnection oil pressure safety switch LP inch
D1Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Zoll
1/4" NPTFConnection oil return from oil separator inch
EAnschluß Öldruckmanometer Zoll
7/16" UNFConnection oil pressure gauge inch
F Ölablaß mm M22x1,5Oil drain
H Stopfen Ölfüllung mm M22x1,5Oil charge plug
J Anschluß Ölsumpfheizung mm M22x1,5Connection oil sump heater
K Schauglas mm 3xM6Sight glass
LAnschluß Wärmeschutzthermostat Zoll
1/8" NPTFConnection thermal protection thermostat inch
O Anschluß Ölspiegelregulator mm 3xM6Connection oil level regulator
P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor mm M20x1,5Connection oil pressure differential sensor
ÖVAnschluß Ölserviceventil Zoll
1/4" NPTFConnection oil service valve inch
QAnschluß Öltemperatursensor Zoll
1/8" NPTFConnection oil temperature sensor inch
(L)* = Lötanschluß(L)* = Brazing connection
Typ / type
Teile-Nr. / part-no.
Typ / type
Teile-Nr. / part-no.
Typ / type
Teile-Nr. / part-no.
HG88e/2735-4 14292 HGX88e/2735-4 14296 HG88e/2735-4 HC 14764
HG88e/2735-4 S 14293 HGX88e/2735-4 S 14297 HG88e/2735-4 S HC 14765
HG88e/3235-4 14294 HGX88e/3235-4 14298 HG88e/3235-4 HC 14766
HG88e/3235-4 S 14295 HGX88e/3235-4 S 14299 HG88e/3235-4 S HC 14767
F
E
D
C
A
F
E
D
C
4 1
A
B
5678
12345678
Zeichn.-Nr. / Drawing no. :
B
3 2
1971
16D
ok-ID
:
Der Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware in einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren Transport). The supplier has to ensure the delivery of parts in proper conditions (corrosion prevention, packaging for safe transportation).Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts sind ver-boten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwider-handlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten. The reproduction, distribution and utilization of this document as well as the communication of its contents to others without express authorization is prohibited. Offenders will be held liable for the payment of damages. All rights reserved in the event of the grant of a patent, utility model or design.
-Ersatz für / replacement for:
Allgemeintoleranzen / General tolerancesDIN ISO 2768-mK-E
21.06.13 RenzMaß / Dimension Passung / Clearance
Baumustergeprüft / Type examination:
--
K.-Auftrag / C.-Task:Projektleiter / Project leader:
120400±0.5
0.56
GEA Bock GmbH - Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
-
-
-Unbemaßte Radien / Undimensioned radii:
-
Bearb. / EditedDatum / DateÄnd.-Nr. / Mod-No.
Werkstoff (Zeile 2+3 alternativ) /Material (Line 2+3 alternative):
Ausgangsteil, Rohteil / Base part, Raw part:
-
-
Geprüft / Appr.
NameDatum / Date26.04.1310.05.13
Werkstückkanten /Workpiece edgesDIN ISO 13715
Erstellt / DrawnGeprüft / Verified Gneiting
Bauknecht
1/4
Oberflächenbehandlung, Härte / Treatment of surface, Hardness:-
Blatt /Page:
400Benennung / Description:
±0.81000
30 6
-
±0.312030
±0.2
Zeichnungs-Nr. /Drawing-No.
Oberflächenangaben / Indication of surface texture DIN EN ISO 1302
Zust. / Rev.
Gußtoleranzen / General casting tolerances:
Gewicht / Weight: (kg)
±0.1
Maßstab /Scale:
%
MC- HG88e/3235-4 S
Rz 25Rz 160 Rz 1,6Rz 16Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5Status:
-
-
Frei (CAD)
Nein / No 14295 .0
24.02.16
20.06.16
29.11.16
06.02.17
03.08.17
30.08.17
30.08.17
Polizzi_Ve
Egeler_Ch
M. Grass
M. Grass
C. Egeler
M. Gneiting
M. Gneiting
0k | Betrifft Blatt 2 + Blatt 3
0l | Betrifft Blatt 3. "ca. Maße" auf +2 geändert.
0m | Betrifft Blatt 3
0n | Betrifft Blatt 2, HC Teile-Nr. ergänzt
0o | Hohe Zylinderdeckel verbaut. Ansichten aktualisiert und Maße angepasst.
0p | neues Bl.4 Opt.Anbauten hinzugefügt
0p | Einschraubwinkelstück T-Nr. 05541 durch 51723 ersetzt, Pos. 540 Hinweistext hinzu
9710
9772
9811
9981, 9989
9964
10052
10053
Keuerleber
Layh
H. Christner
A. Layh
A. Layh
A. Layh
A. Layh
MK- HG88e/3235-4 S
-08501.
Kunde / Customer:-
s t u w x y z
Freigabe / Approved
über / abovebis / up to
Teile-Nr. /Part-No.
--
Renz
ca.940
569
101 569
680 164
ca.345 c
a.29
0
DV B A SV A2
4x 13,5
430
252
412
ca.
655
ca.610
360
B B1 A1
LCEHK,OQÖVJ
FD1
DP
M12 70
45
37
SchwingungsdämpferVibration absorbers
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG
5.0850-14295.0 0a
Maße in mmDimensions in mm
Änderungen vorbehaltenSubject to change without notice
MassenschwerpunktCentre of gravity
X
Anschlüsse / Connections
SVSaugabsperrventil, Rohr (L)* mm - Zoll
76 - 3 1/8“Suction line valve, tube (L)* mm - inch
DVDruckabsperrventil, Rohr (L)* mm - Zoll
54 - 2 1/8“Discharge line valve, tube (L)* mm - inch
AAnschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll
1/8" NPTFConnection suction side, not lockable inch
A1Anschluß Saugseite, absperrbar Zoll
7/16" UNFConnection suction side, lockable inch
A2Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll
1/4" NPTFConnection suction side, not lockable inch
BAnschluß Druckseite, nicht absperrbar Zoll
1/8" NPTFConnection discharge side, not lockable inch
B1Anschluß Druckseite, absperrbar Zoll
7/16" UNFConnection discharge side, lockable inch
CAnschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Zoll
7/16" UNFConnection oil pressure safety switch OIL inch
DAnschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Zoll
7/16" UNFConnection oil pressure safety switch LP inch
D1Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Zoll
1/4" NPTFConnection oil return from oil separator inch
EAnschluß Öldruckmanometer Zoll
7/16" UNFConnection oil pressure gauge inch
FÖlablaß mm
M22x1,5Oil drain mm
HStopfen Ölfüllung mm
M33x2Oil charge plug mm
JAnschluß Ölsumpfheizung mm
M22x1,5Connection oil sump heater mm
KSchauglas -
-Sight glass -
LAnschluß Wärmeschutzthermostat Zoll
1/8" NPTFConnection thermal protection thermostat inch
OAnschluß Ölspiegelregulator mm
3xM6Connection oil level regulator mm
PAnschluß Öl-Differenzdrucksensor mm
M20x1,5Connection oil pressure differential sensor mm
ÖVAnschluß Ölserviceventil Zoll
7/16" UNFConnection oil service valve inch
QAnschluß Öltemperatursensor Zoll
1/8" NPTFConnection oil temperature sensor inch
(L)* = Lötanschluß(L)* = Brazing connection
Typ / type Teile-Nr. /part-no. Typ / type Teile-Nr. /
part-no.HG88e/2735-4 14292 HGX88e/2735-4 14296HG88e/2735-4 S 14293 HGX88e/2735-4 S 14297HG88e/3235-4 14294 HGX88e/3235-4 14298HG88e/3235-4 S 14295 HGX88e/3235-4 S 14299
F
E
D
C
A
F
E
D
C
4 1
A
B
5678
12345678
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /Numéro de plan:
B
3 2
0932
43D
ok-ID
:
Der Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware in einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren Transport). The supplier has to ensure the delivery of parts in proper conditions (corrosion prevention, packaging for safe transportation).Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts sind ver-boten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwider-handlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten. The reproduction, distribution and utilization of this document as well as the communication of its contents to others without express authorization is prohibited. Offenders will be held liable for the payment of damages. All rights reserved in the event of the grant of a patent, utility model or design.
Ersatz für / replacement for:
Allgemeintoleranzen / General tolerancesDIN ISO 2768-mK
Ra Rz
21.06.13 RenzMaß / Dimension Passung / Clearance
Baumustergeprüft / Type examination:
12003Renz
K.-Auftrag / C.-Task:Projektleiter / Project leader:
120400±0.5
0.56
GEA Bock GmbH - Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
-
-
-Unbemaßte Radien / Undimensioned radii:
-
Bearb. / EditedDatum / DateÄnd.-Nr. / Mod-No.
Werkstoff (Zeile 2+3 alternativ) /Material (Line 2+3 alternative):
Ausgangsteil, Rohteil / Base part, Raw part:
-
-
Geprüft / Appr.
NameDatum / Date26.04.1310.05.13
Werkstückkanten /Workpiece edgesDIN ISO 13715
Erstellt / DrawnGeprüft / Verified Gneiting
Bauknecht
1/3
Oberflächenbehandlung, Härte / Treatment of surface, Hardness:-
Blatt /Page:
400Benennung / Description:
±0.81000
30 6
0
±0.312030
±0.2
Zeichnungs-Nr. /Drawing-No.
Oberflächenangaben / Indication of surface texture DIN EN ISO 1302
Zust. / Rev.
Gußtoleranzen / General casting tolerances:
Gewicht / Weight: (kg)
±0.1
Maßstab /Scale:
%
MC- HG88e/3235-4 S
Rz 25Rz 16025 0,05 Rz 1,60,30,71,62 Rz 166,3 Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5Status:
-
-
Nullserienfreigabe
Nein / No 14295 .0
21.06.13 BauknechtE0a | Ölservice Ventil entfällt - Renz
MK- HG88e/3235-4 S
-08505.
Kunde / Customer:-
s t u w x y z
Alt.bezug / Alt.supply:
-
-Extranet:
Freigabe / Approved
über / abovebis / up to
Teile-Nr. /Part-No.
Renz
1)
34
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
10| Medidas y conexiones
SVDV
Tubería de aspiraciónConducto de presión ver datos técnicos, capítulo 9
A Conexión del lado de aspiración, no interceptable 1/8“ NPTF
A1 Conexión del lado de aspiración, interceptable 7/16“ UNF
A2 Conexión del lado de aspiración, no interceptable 1/4“ NPTF
B Conexión del lado de presión, no interceptable 1/8“ NPTF
B1 Conexión del lado de presión, interceptable 7/16“ UNF
C Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite OIL 7/16“ UNF
D Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite LP 7/16“ UNF
D1 Conexión de retorno del aceite del separador de aceite 1/4“ NPTF
E Conexión del manómetro de presión del aceite 7/16“ UNF
F Evacuación de aceite M22x1,5
H Tapón de la boca de llenado de aceite M22x1,5
J Conexión calefacción del sumidero del lodo de aceite M22x1,5
K Mirilla -
L Conexión del termostato de protección térmica 1/8“ NPTF
O Conexión del regulador del nivel de aceite 3 x M6
ÖV Válvula de servicio de aceite 1/4“ NPTF
P Conexión del sensor de diferencia de la presión del aceite M20x1,5
Q Conexión del sensor de temperatura del aceite 1/8“ NPTF
D
GB
F
E
I
Ru
35
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
11| Declaración de incorporación
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
para el uso del compresor dentro de la Unión Europea(conforme a la directiva de máquinas 2006/42/CE)
El fabricante: GEA Bock GmbH, Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Tel.: 07022/9454-0
declara por la presente, que el compresor frigorífico HG88e cumple con los requisitos del Anexo II 1B de la directiva de máquinas 2006/42/CE. Norma armonizada aplicada:
EN 12693:2008 y las normas de referencia correspondientes
La máquina incompleta sólo debe ponerse en funcionamiento tras haber determinado que la máquina en la que debe incorporarse la máquina incompleta cumple las disposiciones de la directiva de máquinas (2006/42/CE).
El fabricante se compromete a transmitir, a través de medios electrónicos, la documentación especial de la máquina incompleta a las autoridades nacionales que la soliciten.
La documentación técnica especial correspondiente a la máquina incompleta ha sido elaborada según el Anexo VII, Parte B.
Responsable de la documentación: Alexander Layh, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
Frickenhausen, 2017-09-04 i.A. Alexander Layh Head of Compression - Commercial Piston Compressors
36
D
GB
F
E
I
Ru
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
Estimado cliente,
los compresores GEA son productos de calidad de alto valor, fiables y de agradable servicio. En caso de consultas sobre el montaje, el funcionamiento y los accesorios, diríjase a nuestro departa-mento de técnica de aplicación, al mayorista de refrigeración o bien a nuestra representación. Puede contactar con el equipo de asistencia técnica de GEA por teléfono gratuito 00 800 / 800 000 88 o por correoelectrónico: [email protected]
Atentamente
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
72636Frickenhausen
Alemania
12| Servicio
D
GB
F
E
I
Ru
37
9626
0-02
.201
8-DG
bFEI
Ru
Vivimos nuestros valores.Excelencia • Pasión • Integridad • Consciencia • GEA-versidad
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
72636 Frickenhausen, Alemania
Tel +49 (0)7022 9454-0
Fax +49 (0)7022 9454-137
gea.com
GEA Group es una empresa global de ingeniería mecánica con un volumen de ventas de miles de
millones de euros, que realiza operaciones en más de 50 países. Fundada en 1881, la empresa es
uno de los mayores proveedores de equipamiento innovador y tecnología de procesos. GEA Group
forma parte del índice STOXX® Europe 600.