Genji Monogatari - Reseña

4
La historia de Genji de Murasaki Shikibu Ilustración de La historia de Genji . Género Novela, romance Tema(s) Romance Edición original en japonés (Siglo XI) Título original Genji Monogatari Ubicación Japón Edición traducida al español (2005) Traducción Jordi Fibla Editorial Ediciones Atalanta Ubicación Vilaür España ISBN ISBN 978-84-934625-2-9 (volumen I) ISBN 978-84-934625-8-1 (volumen II) Formato Cartoné Páginas 920 (volumen I) 454 (volumen II) Genji Monogatari De Wikipedia, la enciclopedia libre Genji Monogatari (源氏物語 ? ), generalmente traducido como Novela de Genji , Romance de Genji o Historia de Genji , es una novela clásica de la literatura japonesa, considerada una de las novelas más antiguas de la historia. Índice 1 Título 2 Contenido 3 Autoría 4 Lectura del manuscrito 5 Traducciones al español 5.1 Completas 5.2 Parciales 6 Véase también 7 Referencias 8 Enlaces externos Título Realmente la obra no tiene título, por lo que ha recibido numerosas denominaciones, de las cuales la más común y aceptada es Genji Monogatari ( 源氏物語 La historia de Genji ? ). Sin embargo, ha sido publicada bajo diversos títulos:cuento/relato/historia Murasaki no Monogatari (紫の物語 El cuento/relato/historia de Murasaki ? ), Hikaru Genji (光源氏 ? ), Genji (源氏 ? ), Gengo (源語 ? palabra formada por el 1 er kanji de Genji y el 2 do de monogatari), Shibun (紫文 ? palabra formada por los ideogramas de Murasaki y de escrito), entre otros. Contenido Genji Monogatari es una novela de principios del siglo XI, cerca del cenit del período Heian. Cuenta la historia del príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial

Transcript of Genji Monogatari - Reseña

Page 1: Genji Monogatari - Reseña

La historia de Genji

de Murasaki Shikibu

Ilustración de La historia de Genji.

Género Novela,

romance

Tema(s) Romance

Edición original en japonés (Siglo XI)

Título original Genji Monogatari

Ubicación Japón

Edición traducida al español (2005)

Traducción Jordi Fibla

Editorial Ediciones Atalanta

Ubicación Vilaür

España

ISBN ISBN 978-84-934625-2-9

(volumen I)

ISBN 978-84-934625-8-1

(volumen II)

Formato Cartoné

Páginas 920 (volumen I)

454 (volumen II)

Genji MonogatariDe Wikipedia, la enciclopedia libre

Genji Monogatari (源氏物語?), generalmentetraducido como Novela de Genji, Romance de Genji oHistoria de Genji, es una novela clásica de la literaturajaponesa, considerada una de las novelas más antiguas dela historia.

Índice

1 Título

2 Contenido

3 Autoría4 Lectura del manuscrito

5 Traducciones al español

5.1 Completas

5.2 Parciales

6 Véase también

7 Referencias8 Enlaces externos

Título

Realmente la obra no tiene título, por lo que ha recibidonumerosas denominaciones, de las cuales la más común yaceptada es Genji Monogatari ( 源氏物語 La historia

de Genji?). Sin embargo, ha sido publicada bajodiversos títulos:cuento/relato/historia Murasaki noMonogatari (紫の物語 El cuento/relato/historia de

Murasaki?), Hikaru Genji (光源氏?), Genji (源氏?),

Gengo (源語? palabra formada por el 1er kanji de Genji

y el 2do de monogatari), Shibun (紫文? palabra formadapor los ideogramas de Murasaki y de escrito), entreotros.

Contenido

Genji Monogatari es una novela de principios del sigloXI, cerca del cenit del período Heian. Cuenta la historiadel príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyentoda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial

Page 2: Genji Monogatari - Reseña

Murasaki Shikibu, ilustración de Tosa

Mitsuoki.

y la vida de sus hijos tras su muerte. Se ha sugerido que elpersonaje protagonista fue inspirado por la figura de Minamoto no Tōru. De las traducciones al inglés, las deArthur Waley y la de Royall Tyler son las más reconocidas.

Tanto por la extensión, los contenidos, y la calidad literaria de la obra, es considerada una de las más influyentesdentro de la literatura japonesa hasta el punto de ser considerada la primera novela o –al menos– la primera novelaen el sentido moderno.

Autores como Borges, Octavio Paz, Yasunari Kawabata o Marguerite Yourcenar se han hecho eco de laimportancia del Genji.

Autoría

Véase también: Murasaki Shikibu

A pesar de no haber completa certidumbre en cuanto a la autoría de laobra, una mujer de la realeza que formaba parte de la corte de laEmperatriz a fines del siglo X y comienzos del siglo XI, llamada

Murasaki Shikibu (紫 式部?), es en general considerada como la autorade la obra literaria.

En la obra en sí no figura ningún autor. Sin embargo en el Diario deMurasaki, se encuentran, además de anécdotas varias y descripcionesde los incidentes entre la realeza y la pleitesía, notas aclaratorias sobreLa novela de Genji. Debido a esto se la considera, en general, la autorade la obra. Por otro lado, como se explica más adelante, existen teoríassobre la participación de varias personas en la novela. Yosano Akiko, laprimera autora en hacer una traducción de Genji al japonés moderno,creía que Mirasaki Shikibu sólo había escrito los capítulos 1 a 33, y que

los capítulos 34 a 54 fueron escritos por su hija Daini no Sanmi.1

Lectura del manuscrito

La novela de Genji –que es una extensa obra que cuenta con 54 rollos (帖, kakimono) o capítulos– se considerala obra maestra de la literatura dinástica japonesa, y la primera novela del mundo en el sentido moderno, despuésde los precedentes romanos de El Satiricón y El asno de oro, más los precedentes greco-bizantinos de la novela

amatoria del tipo de Dafnis y Cloe.[cita requerida] Presenta varias características novedosas, como descripcionespsicológicas detalladas de los personajes, el personaje Kaoru –considerado por algunos el primer anti-héroe–,entre otras. Por este rasgo puede considerarse el primer ejemplo de la novela psicológica.

Su lectura es una tarea difícil –incluso para los japoneses– debido a diversos factores. Primero, durante el períodoHeian, la realeza consideraba de buen gusto hablar citando o parafraseando refranes o poesías. La obra estádirigida a las mujeres de la realeza del período Heian, período en el cuál la práctica general era no referirse por sunombre a una persona, por lo que no se nombra a los personajes masculinos en la obra por su nombre, sino porrango, título, mientras que a los personajes femeninos se los introduce bajo alguna descripción de su vestimenta,citando la primera frase que hace el personaje al entrar en escena, o su relación con algún personaje importante, loque da a entender al lector –de la época– cuál es su posición social.

Page 3: Genji Monogatari - Reseña

Escenas de La historia de Genji.

Otra de las singularidades es que fue escrito utilizando el silabario kana empleado por las mujeres de la Corte(llamado onnade o "mano de mujer"), debido a que el empleo de los ideogramas kanji de origen chino estabanreservados para ser escritos sólo por hombres, lo que generó en el texto muchas palabras ambiguas, que nosiempre son deducibles por el contexto.

A pesar de ser una novela, la autora –que era una poetisa de la realeza– introdujo numerosas poesías, por lo quees también considerado un excelente exponente de la poesía dinástica japonesa del período Heian.

Traducciones al español

Completas

Ninguna de las dos versiones publicadasen el mercado español son traduccionesdirectas del original. La de Jordi Fibla enEdiciones Atalanta parte de Royall Tylerque es la más pura filológicamente; la deXavier Roca-Ferrer en Ediciones Destinoutiliza la de Arthur Waley, la traduccióncanónica pero que se permite una granadaptación para facilitar su comprensión(por ejemplo asignar nombres a lospersonajes).

Shikibu, Murasaki, La historia deGenji. Traducción Jordi Fibla.

Vilahur: Ediciones Atalanta.

1. La historia de Genji, 2005. ISBN 978-84-934625-2-9.2. Los relatos de Uji, 2006. ISBN 978-84-934625-8-1.

Shikibu, Murasaki, La novela de Genji. Traducción Xavier Roca-Ferrer. Barcelona: Ediciones Destino.

1. Esplendor, 2005. ISBN 978-84-233-3772-9.

2. Catástrofe, 2006. ISBN 978-84-233-3830-6.

Parciales

Shikibu Murasaki, Romance de Genji, 1944. Traducción Fernando Gutiérrez. Barcelona: Juventud. ISBN

978-84-9716-360-6.

Shikibu Murasaki, La fugitiva de Chujo, 1977. Traducción Manuel Tabares. Montevideo: Arca. OCLC33348932.

Shikibu, Murasaki, El relato de Genji, Parte I, 2013. Traducción Hiroko Izumi Shimono [下野 泉] e Iván

Augusto Pinto Román. Lima: Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa. ISBN 978-9972-9205-

9-2. Es la primera traduccion directa del original. [Capítulos I a XXVII]. Fondo Editorial de la AsociaciónPeruano Japonesa (http://www.apj.org.pe/fondoeditorial)

Una nueva traducción (parcial) realizada desde el original en japonés clásico por Ariel Stilerman fue

Page 4: Genji Monogatari - Reseña

presentada en julio de 2013 en la Universidad de Waseda en un evento en el que la actriz argentina AnaRecalde leyó y dramatizó pasajes del primer capítulo, El patio de las paulonias (Kiritsubo).

Véase también

Museo de Genji Monogatari

Heike Monogatari

Murasaki ShikibuPeríodo Heian

Referencias

1. ↑ Shikibu, Murasaki (2002). The Tale of Genji. comentado por Royall Tyler. Viking.

Enlaces externos

Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Genji Monogatari.

Obtenido de «http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Genji_Monogatari&oldid=75035147»Categorías: Obras literarias en japonés Novelas en japonés Novelas de Japón Libros del siglo XI

Literatura de Japón del siglo XI

Esta página fue modificada por última vez el 14 jun 2014 a las 19:31.El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; podrían ser

aplicables cláusulas adicionales. Léanse los términos de uso para más información.

Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.