Glosario Ing Hidraulica y

9
 GLOSARIO DE INGENIERÍA HIDRÁULICA Y LIMNOLOGIA: NUEVOS AVANCES  María del Carmen Pilán, Hugo R. Fernandez, María Teresita Pilán  F.Fy L.-UNT, F. C. N.-UNT, F. C. E. y T. -UNSE Facultad de Filosofía y Letras, Av. Benjamín Aráoz 800 – 4222146 –int. 7415 – [email protected]  RESUMEN: La idea de la elaboración de un glosario en el que se combinen estas dos áreas del conocimiento nace a propósito de las dudas y falta de precisión e n la definición de algunos términos surgidas entre los miembros de un proyecto de investigación multidisciplinario llevado a cabo en la cuenca del río Lules, provincia de T ucumán. Inic ialmente, el g rupo incluía, entre o tros, a Ingenieros Hidráulicos y Ecólogos. La necesidad de emprende r un trabajo con el léxico d e ambas disciplinas fue positivamente capitalizada al incorporarse en el equipo una profesiona l del área de las Humanidades. El Glosario de Ingeniería Hidráulica y Limnología (rama de la ecología que trata con las aguas epicontinentales) presenta las entradas y definiciones en español, pero se prevé también ofrecer las equivalencias en inglés, francés e italiano. Para el análisis y definición de cada uno de los términos, en base al material con el que se ha trabajado (vaciamiento de textos, consulta a especialistas, etc), se ha determinado la siguiente categorización que ha servido como base para la organiza ción del glosario: 1- términos traducidos exactamente del inglés u otras lenguas, 2-términos en inglés aceptados por la comunidad de especialistas 3-términos más generales 4-acrónimos. A partir de esta categorización, se presenta un modelo de glosario el cual se estructura en tres  partes: definición de términos en castellano, equivalencia de los términos en inglés, italiano y francés y listado de acrónimos. Palabras claves : Glosario-Términos- Definiciones – Equivalencias

Transcript of Glosario Ing Hidraulica y

5/16/2018 Glosario Ing Hidraulica y - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/glosario-ing-hidraulica-y 1/9

GLOSARIO DE INGENIERÍA HIDRÁULICA Y LIMNOLOGIA: NUEVOS AVANCES María del Carmen Pilán, Hugo R. Fernandez, María Teresita Pilán 

F.Fy L.-UNT, F. C. N.-UNT, F. C. E. y T. -UNSEFacultad de Filosofía y Letras, Av. Benjamín Aráoz 800 – 4222146 –int. 7415 –

[email protected]  

RESUMEN:

La idea de la elaboración de un glosario en el que se combinen estas dos áreas del conocimientonace a propósito de las dudas y falta de precisión en la definición de algunos términos surgidasentre los miembros de un proyecto de investigación multidisciplinario llevado a cabo en la cuencadel río Lules, provincia de Tucumán. Inicialmente, el grupo incluía, entre otros, a IngenierosHidráulicos y Ecólogos. La necesidad de emprender un trabajo con el léxico de ambas disciplinasfue positivamente capitalizada al incorporarse en el equipo una profesional del área de las

Humanidades.El Glosario de Ingeniería Hidráulica y Limnología (rama de la ecología que trata con las aguasepicontinentales) presenta las entradas y definiciones en español, pero se prevé también ofrecer las equivalencias en inglés, francés e italiano.Para el análisis y definición de cada uno de los términos, en base al material con el que se hatrabajado (vaciamiento de textos, consulta a especialistas, etc), se ha determinado la siguientecategorización que ha servido como base para la organización del glosario:1- términos traducidos exactamente del inglés u otras lenguas,2-términos en inglés aceptados por la comunidad de especialistas3-términos más generales4-acrónimos.

A partir de esta categorización, se presenta un modelo de glosario el cual se estructura en tres partes: definición de términos en castellano, equivalencia de los términos en inglés, italiano yfrancés y listado de acrónimos.

Palabras claves: Glosario-Términos- Definiciones – Equivalencias

5/16/2018 Glosario Ing Hidraulica y - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/glosario-ing-hidraulica-y 2/9

INTRODUCCIÓN

La idea de la elaboración de un glosario en el que se combinen estas dos áreas deconocimiento nace a propósito de las dudas y falta de precisión en la definición de algunos

términos surgidas entre los miembros de un proyecto de investigación multidisciplinario llevado acabo en la cuenca del río Lules, provincia de Tucumán. Inicialmente, el grupo incluía, entre otros, aIngenieros Hidráulicos y Ecólogos. La necesidad de emprender un trabajo con el léxico de ambasdisciplinas fue positivamente capitalizada al incorporarse en el equipo una profesional del área delas Humanidades.

El Glosario de Ingeniería Hidráulica y Limnología (rama de la ecología que trata con lasaguas epicontinentales) presenta las entradas ordenadas alfabéticamente y sus definiciones enespañol, equivalencias en inglés, italiano y francés y un listado de acrónimos.

Los antecedentes recopilados de Glosarios presentados en otras disciplinas permitieron

definir los criterios para la realización de nuestro trabajo. Éstos fueron analizados en el marco de la ponencia presentada en las VII Jornadas de Traducción y Terminología de CETRATER- Facultadde Filosofía y Letras - UNT (Pilán et al. 2007).

El objetivo de esta exposición es presentar el modelo en escala de lo que será el Glosario deIngeniería Hidráulica y Limnología.

METODOLOGÍA

Los primeros términos analizados surgieron de las discusiones para determinar cuáles podían ser aquellos que causaran problemas de interpretación entre las dos disciplinas. Luego, seeligió un pequeño corpus de textos básicos para realizar el trabajo de selección de unidades léxicas(vaciado).

Ambas instancias de trabajo, cada una con su particular riqueza, permitió determinar los problemas de comprensión de los posibles usuarios del glosario. ¿Qué términos podrían no ser entendidos por un limnólogo en un trabajo común con ingenieros hidráulicos? ¿Qué términosserían poco comprensibles para los alumnos de Limnología/ Ecología que debieran enfrentarse contextos de hidráulica? Y viceversa ¿qué términos de limnología/ ecología necesitarían aclaración

 para un Ingeniero hidráulico que emprendiera un trabajo relacionado con temas ambientales?

Estas preguntas nos ayudaron no sólo a determinar criterios de selección de términossino también a definir el área de especialidad dentro de la cual trabajar: el impacto ambiental.El área del impacto ambiental es un campo de intersección entre distintas disciplinas, en este

caso puntual la Limnología y la Ingeniería Hidráulica, puesto que ambas tienen como objeto deestudio el sistema natural acuático, la primera, y los posibles modificadores de ese medio acuáticonatural (construcción de diques, presas, desvíos), la segunda.

Para la confección de nuestro corpus, seguimos los siguientes pasos:

1-Vaciado de textos de especialidad. Consultas a especialistas de ambas áreas.1-  Selección de términos: se tuvo en cuenta el uso común o no en ambas especialidades.2-  Definición de cada término con entrada en español.

3-  Búsqueda de equivalencias en inglés, francés e italiano.

5/16/2018 Glosario Ing Hidraulica y - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/glosario-ing-hidraulica-y 3/9

Guiados por las preguntas, el saber experto y el trabajo con los textos, organizamosuna clasificación de términos para definir y analizar:

1- Términos traducidos exactamente del inglés u otras lenguas: a partir de la bibliografía específica consultada por los especialistas en diferentes oportunidades, se identificó un

conjunto de términos que al momento de su traducción presentaban dificultades.2- Términos en inglés u otras lenguas aceptados por la comunidad de especialistas: seidentificaron en la bibliografía de los diferentes idiomas términos de otras lenguasaceptados/entendidos dentro de la comunidad científica.

3- Términos más generales: se incluyen en esta categoría las frases que contienen en símismas definiciones conceptuales en otras lenguas y sus equivalentes en español

4- Acrónimos: se define como acrónimos a aquellas palabras nuevas formadas con lasiniciales de la serie de palabras a las que sustituye. Se usan para denotar objetos, instituciones y

 procedimientos (Newmark, 1999). Para el caso particular de nuestro Glosario, se identificaron losacrónimos en diferentes lenguas y se presentaron sus equivalentes.

Una instancia futura que creemos servirá para enriquecer nuestro trabajo, es la recopilaciónde términos a partir de la implementación de una encuesta creada a tal efecto que será realizada aun grupo de especialistas de ambas áreas. Al final del trabajo se presenta el modelo de encuesta queserá remitida vía correo electrónico.

Se proyecta adjuntar a algunas definiciones gráficos o figuras que ayuden a la mejor comprensión de la mismas

MODELO DE GLOSARIO

La clasificación realizada a partir del trabajo con el corpus fue operativa en el momento dedefinir y analizar los términos. Sin embargo, a fin de brindar una mayor eficiencia al usuario, laestructura del glosario presentará tres secciones:

1-  Listado de términos: se presentan ordenados alfabéticamente con sus correspondientesdefiniciones. Esta entrada permitirá al lector acceder a las definiciones de todos lostérminos que conforman el corpus. Incluimos también en esta sección los acrónimos y susdefiniciones.

2-  Equivalencias: listado de términos con entrada en español y su correspondientesequivalencias en inglés, italiano y francés

3-  Listado de acrónimos: lista de acrónimos con equivalentes en las otras lenguas.

En la Tabla 1 se presenta el conjunto de términos seleccionados para este modelo con susrespectivas definiciones. En la Tabla 2, los términos en español sólo con sus correspondientesequivalencias en los idiomas ya indicados. Finalmente, en la Tabla 3 el listado de acrónimos y susequivalentes.

En relación a la Tabla 2, los términos agua clara y lecho vivo no presentan sus respectivastraducciones. Esto se debe a que aún no se ha encontrado en la bibliografía en italiano y en francéslas palabras o frases que describan el proceso de socavación con agua clara o con lecho vivo.

5/16/2018 Glosario Ing Hidraulica y - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/glosario-ing-hidraulica-y 4/9

Tabla 1: Listado de los términos seleccionados

Orden Termino Definición

1 Acuífero

acumulación de agua subterránea que impregna una capa de terreno

impermeable. Se suele situar sobre una capa de materiales impermeables(arcilla o pizarra). Puede estar o cubierto con otra capa impermeable, en cuyocaso se llama acuífero o manto freático

2 Afluente Arroyo o río secundario que desemboca o desagua en un río principal.

3 Agua clara Cuando la fosa de socavación se produce sin aporte de sedimentos desdeaguas arriba de un puente

4 Aguas epicontinentales Situadas en los continentes. Pueden ser dulces o salobres.

5 Azud Estructura transversal a la corriente que se levanta en el lecho y tiene por objeto elevar el nivel para derivar agua

6 Bankfull cota máxima del cauce principal por encima de la cual el agua desborda hacia

la planicie de inundación7 Biocenosis Es la comunidad: el conjunto de seres vivos de un ecosistema.

8 Biotopo Se suele denominar así al substrato no vivo del ecosistema, es decir alconjunto de todos los elementos abióticos (no vivos).

9 C.O.T Carbono orgánico total.

10 Cauce efluentecauce cuyo nivel de fondo se encuentra por debajo del nivel de la superficiefrática libre y por lo tanto recibe las aportaciones de agua subterránea de losmantos de las laderas

11 Cauce Influentecauce cuyo nivel de fondo se encuentra por encima del nivel de la superficiefreática libre y el agua pasa desde la corriente superficial a la zona desaturación.

12 Caudal Volumen de agua por unidad de tiempo que escurre por un cauce

13 ComunidadTodos los organismos vivos que se encuentran en un ambiente determinado.Incluye, por tanto, todas las poblaciones de las diferentes especies que viven

 juntas. Por ejemplo la comunidad de una pradera estará formada por todas las plantas, animales, bacterias.

14 Contaminación Cualquier alteración física, química o biológica del aire, el agua o la tierra15 D.B.O Demanda bioquímica de oxigeno.16 D.Q.O. Demanda química de oxigeno

17 Dique Obras lineales, ligeramente paralelas a la dirección del flujo que defienden elterritorio de la inundación.

18 Efluente

Término empleado para nombrar a las aguas servidas con desechos sólidos,líquidos o gaseosos que son emitidos por viviendas y/o industrias,generalmente a los cursos de agua; o que se incorporan a estas por elescurrimiento de terrenos causado por las ll

19 Embalse Espejo de agua que se forma aguas arriba de una presa en la depresión naturaldel terreno

5/16/2018 Glosario Ing Hidraulica y - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/glosario-ing-hidraulica-y 5/9

Tabla 2: Continuación del listado de los términos seleccionados

Orden Termino Definición

20 Escorrentía camino que sigue una gota de agua desde que cae a la tierra producto de la precipitación hasta alcanzar el cauce de una corriente

21 Estiaje Nivel más bajo que, en ciertas épocas del año, tienen las aguas de un río,laguna, etc., por causa de la sequía:

22 Hábitat Lugar en el que vive un organismo. Por ejemplo, el hábitat de la lombriz detierra es el subsuelo.

23 Humedal

Sector de interfase entre ambientes terrestres y acuáticos. Normalmentecorresponden a una zona de aguas someras, comprendiendo uno o más tiposde cuerpos de agua, permanentes, temporarios, corrientes o estancos. Por logeneral poseen una vegetación densa

24 Lecho Fondo de un cauce natural.25 Lecho vivo Cuando la fosa de socavación se produce con aporte de sedimentos desde

aguas arriba de un puente

26  Nivel freático Superficie que separa la zona del subsuelo inundada con agua subterránea dela zona en la que las grietas están rellenas de agua y aire.

27 O.D.Oxigeno disuelto: Es la medida del oxígeno disuelto en el agua, expresadonormalmente en ppm (partes por millón).

28 PaisajeUnidad de análisis que incluye unidades geográficas con límitesidentificables: ecosistemas. Caracterizada por su heterogeneidad y dinámica,gobernada en parte por las actividades humanas

29  p.p.m.Partes por millón. Forma de medir concentraciones pequeñas. 300 ppmequivalen a 0,03%.

30 Presa

Estructura transversal a la corriente que se levanta en el lecho y tiene por objeto contener el agua en un cauce natural con dos fines, alternativos osimultáneos, según los casos: elevar el nivel para derivar agua y formar depósito que retenga los excede

31 Rápidos y pozosForma de fondo definida por una sucesión de pendientes suaves y largasllamadas rápidas y contrapendientes fuertes y cortas que encierran unoscuencos o pozos donde tiene lugar el resalto hidráulico.

32 Ribera Área marginal de un curso fluvial.

33 Socavación localFosa que se produce en el lecho del río por la presencia de una pila o unestribo de un puente

34 TaludSuperficie de un muro oblicuo. Pared lateral de un cauce cuya inclinaciónestá en función del ángulo de reposo del material que lo conforma

35 ThalwegLínea que une las cotas más bajas de un valle. En español el terminocorrespondiente es vaguada, pero en las disciplinas que definieron el área detrabajo se usa la palabra proveniente del alemán

36 Tirante Nivel de agua determinado sobre una corriente. Se expresa en metros o encentímetros y se refiere a la altura alcanzada por el nivel del agua en relación

a un nivel de referencia.

5/16/2018 Glosario Ing Hidraulica y - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/glosario-ing-hidraulica-y 6/9

Tabla 3: Equivalencias en inglés, italiano y francés

Orden Español Inglés Italiano Francés

1 Acuifero aquifer acquifero aquifère

2 Afluente inflowing affluente affluent3 Agua clara clear-water  En investigación En investigación

4Aguas

Epicontinentalesfresh water acqua dolce eau douce

5 Azud waste weir  diga barrage

6 Bankfull bankfull bankfull á pleins bords

7 Biocenosis biocoenosis biocenosi biocénose

8 Biotopo biotop biotopo biotope

9 Cauce efluente Effluent condition En investigación En investigación

10 Cauce Influente Inffluent condition En investigación En investigación11 Caudal flow portata débit

12 Comunidad community comunità peuplement/ communauté

13 Contaminación contamination inquinamiento pollution

14 Dique dike diga digue

15 Efluente effluent effluente effluent

16 Embalse reservoir bacino artificiale réservoir 

17 Escorrentia runoff fuoriuscire écoulement

18 Estiaje tide magra étiage

19 Hábitat habitat habitat20 Humedal wetland zona umida zone humide

21 Lecho  bed letto lit

22 Lecho vivo live-bed En investigación En investigación

23 Nivel freático

 phreatic surface/ water table

freatica nappe phréatique

24 Paisaje landscape paesaggio paysage

25 Presa dam diga barrage

26 Rápidas y pozos chute and pool En investigación En investigación

27 Ribera riparian riva rive

28 Socavación local local-scour scalzare locale En investigación29 Talud  bank ripa talus

30 Thalweg (vaguada) thalweg thalweg talweg

31 Tirante depth profondità profondeur 

5/16/2018 Glosario Ing Hidraulica y - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/glosario-ing-hidraulica-y 7/9

Tabla 4: Acrónimos

orden Español Ingles Italiano Frances1 ppm ppm ppm ppm

2 DBO BOD BOD DBO3 OD DO OD OD

4 COT TOC TOC TOC

5 DQO QOD QOD QOD

Conclusiones Preliminares 

Los resultados presentados aquí son sólo una pequeña muestra del arduo trabajo llevado a

cabo hasta el presente. La casi totalidad de términos aquí definidos son los que han podido ser completados en todos los criterios elegidos ya que las definiciones de los mismos no resultancontroversiales en sus acepciones.

En algunos de los términos, se ha seguido autores reconocidos, en otros se ha dejado sin poner su equivalencia pues es necesaria una mayor consulta en las lenguas de italiano y francés. Eneste sentido muchos términos que consideramos de utilidad no fueron incluidos porque lasdefiniciones y significados encontrados eran poco claros y en algunos casos contradictorios.

La incorporación de los aportes de diferentes especialistas mediante la encuesta, permitirátrazar una intersección entre las definiciones de la bibliografía especializada consultada y lo que la

comunidad de pares entiende de cada traducción o término en su lengua original. Este avance dejaclaro que aún faltan muchas discusiones que mantener.

Sin embargo creemos que el trabajo interdisciplinario entendido como la creación de pequeñosespacios compartidos donde se produzca efectivamente el intercambio de saberes es un camino dedoble mano: nos permite salir de nuestro cotidiano objeto de estudio y de trabajo (en este caso laHidráulica, la Limnología, la Terminología), mirarlo desde una perspectiva diferente para volver después a él absolutamente enriquecidos. En este sentido, nuestro objetivo final como grupo detrabajo es ayudar a facilitar la conexión entre disciplinas que comparten el estudio del agua ensistemas naturales para evitar malos entendidos entre profesionales y de este modo colaborar a la

 protección del ambiente en un esquema de desarrollo sustentable.

5/16/2018 Glosario Ing Hidraulica y - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/glosario-ing-hidraulica-y 8/9

 

BIBLIOGRAFIA

General

Alpízar Castillo; Rodolfo 1997. ¿Cómo hacer un diccionario científico técnico? Memphis. Buenos Aires.186 pp

Devoto, Giacomo; Oli, Gian Carlo 2006. Vocabolario della lingua italiana 2007. Le Monnier.Firenze. 3204.

Godoy, E. V. 2005. Diccionario de Ecología. Valleta ed. Buenos Aires. 334 pp.

Guinle, R. L. 1991. Diccionario técnico y de ingeniería. Español-Inglés e Inglés-Español. Compañía editorialcontinental, México. 311 pp.

Medina Guerra, Antonia ( comp.) 2003. Lexicografía Española. Ariel Lingüística. Barcelona. 427pp.

Newmark, P. 1999. Manual de Traducción. Ediciones Cátedra. Madrid. 364 pp.

Parra, F. 1984. Diccionario de ecología, ecologismo y medio ambiente. Alianza editorial Madrid. 288 pp.

Pilán, M. del C.; Fernández H. R. y Pilán, M. T. En prensa. “Proyecto de Glosario de Ingeniería Hidráulicay Limnología”. CETRATER, Facultad de Filosofía y Letras, UNT.

Sabatini-Coletti 1997. Dizionario Italiano Sabatini-Coletti. Giunti. Firenze. 3037 pp.

Tam, Laura 2004. Grande Dizionario di Spagnolo – Italiano – Italiano- Spagnolo. Hoepli. Milano. 2516 pp.

Específica

Bailey, R. G. 1996. Ecosystem Geography. Springer Verlag, New York.

Benitez, A. 1972. Captación de Aguas Subterráneas

Burel F. & Baudry J. 1999. Ecologie du Paysage. Concepts. Méthodes et Applications. Editions Tec & Doc,Lavoisier, Paris.

CEAMSE, 1985. Residuos industriales peligrosos. Bs.As.

Ciencias De La Tierra y Del Medio Ambiente:

http://www1.ceit.es/asignaturas/ecologia/hipertexto/00General/Glosario.html 

Halwas, K.L; Church M. and Richardson J. R. 2005. Benthic assemblage variation among channel units inhigh-gradient streams on Vancouver Island, British Columbia. J. N. Am. Benthol. Soc. 24: 478-494.

Linsley, R. 1986. Hidrología Para Ingenieros. Segunda Edición. 

Martín Vide, J. P. 2003. Ingeniería de ríos. Ediciones UPC, S.L. México. 331 pp.

Metcalf-Eddy 1985. Ingeniería Sanitaria: redes de alcantarillado y bombeo de aguas residuales

Monsalve Sáenz G., 1999. Hidrología en la Ingeniería

Novak, P.; Moffat, A.I.; Nalluri, C. 2001. Estructuras Hidráulicas ISBN 985-41-0189-7

Vallarino E. 1998. Tratado Básico de Presas - Tomo I

5/16/2018 Glosario Ing Hidraulica y - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/glosario-ing-hidraulica-y 9/9

 Proyecto Glosario para las áreas de Ingeniería Hidráulica, Ecología e Impacto ambiental 

Facultad de Filosofía y Letras – Facultad de Ciencias Naturales – UNT

Facultad de Ciencias Exactas -UNSE

Área de especialidad: ........................................................

Estamos realizando un Glosario de términos de Ecología e Ingeniería Hidráulica destinado a

 profesionales, docentes y estudiantes que trabajan en dichas áreas y temáticas relacionadas. Para

nuestro equipo es muy valioso contar con su ayuda, por eso le pedimos que conteste estas

 preguntas y luego entregue envíe sus respuestas y sugerencias por correo electrónico a cualquiera

de los autores

Desde ya, muchas gracias por su colaboración

1-  Cuando Ud. tuvo contacto con temas o bibliografía relacionadas con las Ciencias

Biológicas/Ecología/ Impacto Ambiental, tuvo dificultades con el léxico?

2-  De ser afirmativa su respuesta, ¿cómo solucionó el problema?

a) ¿recurrió a diccionarios / glosarios especializados?

 b) ¿Consultó a docentes y/o especialistas en el tema?

c) ¿Utilizó alguna otra fuente?

3- Redacte un listado de términos que hayan dificultado alguna vez su lectura o comprensiónde algún texto.

Lic. María del Carmen Pilán –[email protected] 

Dr. Hugo R. Fernández –[email protected] 

Ing. María Teresita Pilán –[email protected]