Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento...

21

Transcript of Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento...

Page 1: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu
Page 2: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

GUÍA ESENCIAL PARA EL VIAJERO

Guía deconversación

ÁrabeÁrabeMagrebíMagrebí

Adil MoustaouiRadouane Zidi

Page 3: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

11

Si tienes pensado desplazarte a Marruecos o a la zona del Magreb, esta Guía de conversación será sin duda una magnífica compañera deviaje. Aunque no domines el árabe magrebí podrás hacerte entender en situaciones muy diversas e incluso comprenderás parte de lo que te pregunten. Te ayudará a comunicarte en cualquier momento, desde el instante mismo de tu llegada. Aquí encontrarás claves y soluciones para poder expresarte en todas las situaciones imaginables durante tu estancia en el país. Da igual que viajes en barco o en autobús, que vayas a un hotel o te decidas por el camping, que te encuentres en las ciudades imperiales o en la zona rural del país... Se ha pensado en todas esas situaciones y para todas encontrarás la frase oportuna y el vocabulario que puedas necesitar.

A lo largo de la Guía encontrarás también pequeñas indicaciones socioculturales que te ayudarán a moverte por el país con confianza,acercándote a sus usos y costumbres: horarios de comidas, tipos de restaurantes, transportes más económicos o rápidos, fiestas más se-ñaladas... Incluso aquellos gestos que no debes realizar porque tienen un significado cultural distinto en ese país.

Esta Guía se divide en seis grandes secciones temáticas, donde se han recogido las frases más apropiadas para las distintas situaciones que podrás encontrarte a lo largo de tu viaje: Relaciones sociales, Des-plazamientos, Alojamiento, Comidas y bebidas, Turismo y compras, Emergencias y salud. Cada una de ellas aparece identificada con unicono: te será fácil moverte entre ellas y localizar lo que necesitas para comunicarte.

Al abrir cualquiera de estas secciones podrás distinguir los siguientes apartados:

Frases útiles para expresarte. Recoge todas las frases que precises en diferentes momentos de tu viaje. Al lado de la frase en español (¿Me puedes ayudar?), encontrarás su traducción al árabe ma-grebí (وني؟ تعا إ y su pronunciación figurada (ميكلك (yemekelel

Presentación 4

Page 4: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

12

Presentación

ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu interlocutor te comprenda.

Lo que puedes oír. Se recogen frases que, en una situación concreta, puedes necesitar comprender: preguntas de tus interlocutores, posibles respuestas de éstos a tus preguntas o también mensajes orales de carácter general que podrías escuchar por ejemplo en una estación de trenes, en un aeropuerto...

Lo que puedes ver. Incluye carteles, rótulos, advertencias o indica-ciones escritas que podrás encontrar durante tu estancia en el país. Hemos recogido desde los mensajes que puedes ver en los carteles de los aeropuertos hasta las indicaciones de las carreteras. Palabras que puedes necesitar. Presenta, alfabéticamente, todo el vocabulario que puedes necesitar para expresarte en una situación determinada.

! Notas de advertencia que contienen información sociocultural, para ayudarte a evitar situaciones conflictivas.

Por último, al final de la Guía hemos incluido dos prácticos anexos:

Lo que necesitas saber incluye información básica para hacer referencias al tiempo atmosférico, para aludir a horarios o al calen-dario....

Diccionario de viaje recoge unas 2.000 palabras adicionales, diferen-tes a las que se han presentado a lo largo de la Guía. En este diccio-nario presentamos las palabras más usuales que puedas necesitar en una conversación. No se recoge vocabulario específico, puestoque estos términos podrás encontrarlos en cada una de las seccio-nes que constituyen esta Guía. Por ejemplo, todo el vocabulario de alimentos lo hallarás en las páginas 92-96, en el apartado Comidas y bebidas.

Esta fiel compañera de viaje te resultará muy útil y será sin duda elelemento menos pesado de tu equipaje. ¡Cuando cierres tu maleta o tu mochila no olvides comprobar que la llevas contigo!

Page 5: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

13

En el mundo árabe se usan tres variantes lingüísticas: el árabe clásico, que se utiliza principalmente en el ámbito religioso; el árabe estándar mo-derno, que se utiliza en los medios de comunicación y en las producciones literarias, y por último, las distintas variedades geográficas habladas encada país arabófono.

Cuando llegues a Marruecos y necesites comunicarte en árabe, tienes que saber que la lengua que allí se emplea para hablar no es exactamente árabe clásico o árabe moderno estándar, sino el árabe marroquí, con sus distintas hablas en función de las zonas geográficas. En esta Guía se ha elegido la variedad más común, que denominaremos árabe magrebí. Esta variedad geográfica del árabe podrás utilizarla también para comunicartecon argelinos, tunecinos y mauritanos, puesto que hay una intercompren-sión entre estos tres grupos.

Criterios aplicados

■ El alfabeto árabe y su transcripción en esta Guía

A la hora de transcribir los caracteres árabes se ha optado por utilizar el árabe estándar. Para ayudarte a pronunciar las frases y el vocabu-lario que encontrarás en la Guía se ofrece además una transcripción, bastante simplificada, en caracteres latinos. La encontrarás escrita enletra cursiva.

La mayoría de los sonidos del árabe magrebí no difieren mucho de los del español. Sólo los llamados sonidos «glotales» —que se emiten desde lo más profundo de la garganta— presentan mayor dificultad para un español puesto que no tienen equivalente en su lengua. Estos sonidos son los que transcribimos con los caracteres siguientes: h. , a–, q.

En la tabla siguiente se muestran los caracteres del alfabeto árabe, su nombre castellanizado y la grafía con que se transcribe en esta Guía, acompañada de una breve explicación que te ayudará a pronun-ciarlos.

Pronunciación 4

Page 6: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

14

Pronunciación

Caracteres Transcripción Pronunciación a Es el artículo árabe. Se pronuncia como أ alif una /a/. b Se pronuncia como la /b/ española en la ب ba palabra Barcelona. ,/th / t Es un sonido muy parecido al de la /t ت tha pero más cerrado. .z Se pronunca casi igual a una /z/ española ث aza

y / jj Es similar a la /j/ francesa (je) o parecido ج yim al sonido español /y+vocal/ (yegua). Si

aparece al final de las palabras se trans-cribe con /jj/.

.h ح Se trata de un sonido «glotal» que no existe h. a en español. Es como una /h/ aspirada que

sale de lo más profundo de la garganta. .j Se pronuncia como la /j/ española en jarra خ ja d Su pronunciación es como la /d/ española د dal inicial. .d Es una /d/ interdental ذ adal

,r/rr Se pronuncia como la /r/ simple española ر ra como en la palabra pera, o como la /r/ vi-

brante española, como en la palabra perro. z Es una /s/ sonora y se pronuncia igual ز zain que la /z/ francesa o la /z/ inglesa en la

palabra zero. .s Se pronuncia igual que una /s/ española س sin

-sh / ch Representa un sonido similar a la pronun ش shin ciación de la /ch/ española en zonas como

Cádiz o Huelva (chiquillo > shiquillo; Chicla-na > Shiclana), o también a la /sh/ inglesa en palabras como ship. Cuando se transcribe como /ch/ su pronunciación es igual a la /ch/ española en la palabra chivato.

Page 7: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

15

s Es una /s/ sorda, parecida a la /s/ inicial ص sad en la palabra Sara. t Se pronuncia como la /t/ española en la ط ata palabra tarta. d Se pronuncia como una /z/ suave (entre ض dad una /d/ y una /z/), parecido a la /d/ final de

la palabra Madrid. En árabe se caracteriza por ser enfática.

–a ع Es un sonido «glotal» que se pronuncia a–in como una /a/, pero dejando abierta la

garganta para sacar el aire. -gh Es un sonido parecido a la /r/ france غ ghin sa, como el que emiten los bebés en los

primeros meses. .f Es similar a la /f/ española ف fa

q Se trata de un sonido «glotal» que se ق qaf pronuncia de forma parecida a la /q/ es-

pañola, pero sacando el aire de lo más profundo de la garganta.

...k Es el sonido /k/ de casa, queso, kilo ك kaf

g Su pronunciación es como la /g/ española گ gaf en la palabra gamba. .l Su sonido es igual que la /l/ española ل lam

.m Es similar a la /m/ española م mim

.n Se pronuncia como la /n/ española ن nun

h Es el sonido de una /h/ aspirada, como la ه ha que se pronuncia en algunas regiones de

Andalucía. .w Es el sonido ua, ue y ui و wawe

Page 8: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

16

Pronunciación

y Es la /y/ + una vocal o también como ي ya una /ia/. ,p Este sonido no existe en árabe clásico پ pa sólo en árabe magrebí. Su pronunciación

es igual a la /p/ española y aparece en las palabras que provienen del francés y del español.

,v Este sonido no existe en árabe clásico ف va sólo en árabe magrebí y se pronuncia igual

que la /v/ catalana y valenciana. Aparece sólo en préstamos del francés.

■ Sonidos vocálicos

En árabe, las vocales no están representadas con letras tal como ocurre en español, sino a través de unos signos de vocalización, llamados «mo-ciones», que se ponen debajo o encima de las letras para indicar cómo se vocalizan. En la escritura, en general, no se usan mucho estos signos.

Sonidos vocálicos Transcripción Ejemplos a A shaf (vio) e E h. et (pared) i I mudir (director) o O Bato (barco) u U kuzina (cocina) y Y yed (mano) w W walu (nada)

Observaciones

• En árabe marroquí, la vocal /o/ se pronuncia normalmente entre la /o/ y la /u/, y para no confundir se ha optado por transcribirla con la vocal /o/. Por otra parte, la vocal /a/ también se pronuncia entre una /a/ y una /ae/, y en la transcripción se utilizan las dos posibilidades según la palabra.

• El uso del acento en árabe es irregular; se trata más bien de un acento de frase que de palabra, pero por lo general siempre cae en las vocales largas.

Page 9: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

Comidas y bebidasPodría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

4

T

urismo y comprasEmergencias y salud

Desplazamientos

Alojamientos

Comidas y bebidas

Relaciones sociales

Relaciones sociales 1

Los marroquíes son en general personas muy sociables, aunque la primera impresión pueda ser que las relaciones sociales con ellos no resultan fáciles. Lo cierto es que hay una diferencia notable entre la gente de la ciudad y la de los pueblos, menos accesible. Para el turista lo importante es alejar la sensación de miedo que provoca el hecho de viajar a un país distinto, desde el punto de vista cultural y lingüístico, y situado en otro continente. No olvides que Marruecos es un país mediterráneo y seguramente vas encontrar muchos puntos comunes entre la cultura de este país y la española. !

1.1 Datos personales

1.2 Saludos y presentaciones

1.3 Frases de cortesía

1.4 Preguntas y exclamaciones

1.5 Afirmaciones y negaciones

1.6 Descripciones sencillas

1.7 Comunicaciones

1.8 Lenguaje corporal

1.9 Citas

Más de la mitad de los marroquíes vive en los pueblos y más del 30 % son amazighófonos (beréberes); estos últimos son bilingües, es decir, hablan amazigh (beréber) y árabe marroquí.

!

Page 10: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

18

Relaciones sociales1

1.1 Datos personales

■ Identificarse

Frases útiles para expresarte Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

Yo soy español سبليوني نا ا ana sbalioniYo hablo árabe العربية كنتكلم نا ا ana kantkelem al a–rabiaYo me llamo Luis لويس سميتي انا ana smieti Luis Yo vivo en Madrid مد ريد انا تنسكن في ana kanskun fi MadridYo tengo 30 años م عا تني تال عندي انا ana a–ndi tlatin a–amEstoy de vacaciones y me gusta البالد عجبتني اوهاد عطلة في اناeste país ana fi a–otla o had leblad a–jjbatni

Lo que puedes oír

Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

?Cómo te llamas¿ سميتك؟esmietek? ?De dónde eres¿ منني مدينة انت؟menina medina anta?عفاك؟ يالك د ?Su pasaporte, por favor¿ البسبورal paspor fialek a–afak?ديالك؟ الشنطة تفتح Puede hacer el favor de abrir su¿ ميكلكyemekelek tefteh eshanta dialek? maleta?ايدوزو حمر البسبور عندهم Los europeos comunitarios pasen a ليالصف esta fila لهذ lia–andehum paspor ah. mer iduzu lehad asef

Palabras que puedes necesitar

Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

apellido كنيه kniadirección العنوان al a–onuan

Page 11: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

19

edad سن esin estado civil املدنية .h حالة ala al madanianacionalidad جنسيه jjinsianombre سميه esmiapasaporte او جوازالسفر paspor باسبورprofesión مهنة mihna

1.2 Saludos y presentaciones

■ Saludar. En los países árabe-musulmanes se usan una serie de ex-presiones para saludar y despedirse que tienen un significado religioso,como por ejemplo «¡Que Dios te recompense!», «¡Que la paz sea sobre ti!», «¡Que Dios te proteja!». Las fórmulas empleadas para saludar en el Magreb dependen de varios factores: la zona (urbana, rural), la clase social, la edad, el parentesco y el sexo. En general, a las personas desco-nocidas se les saluda con la mano; en cambio si es un familiar o un amigo se les da un beso o dos. !

Frases útiles para expresarte Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

Hola / buenos días / tardes / noches صباح اخلير / /السالم عليكمالليل مساء مساء اخلير/ assalam a–laykum / sba eljer / mes eljer / masaa alail¿Qué tal? / ¿Cómo estás (masc.) / نتيا؟ / حالك؟/كيف ا نت كيف(fem.)? kif h. alek? / kif antaya / kif enta?¿Cómo va eso? غد يا االمور؟ كيف kif ghadia alomor?Estoy bien ¿y tú? نت؟ او بخير, انا ana bejer, o anta? Todo va bien, gracias شكرا، بخير كلشي kulshi bejer, shukran

A las mujeres que llevan velo es aconsejable no darles besos, ni siquiera saludarlas con la mano.!

Page 12: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

20

Relaciones sociales1

Hasta luego, nos veremos اهللا انشاء نتشاوفو بسالمة، beslama, netshaufu insha Alah Adiós بسالمة beslama

Lo que puedes oír

Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

!Que Dios te recompense¡ اهللا اجا زيك بخيرAlah ijjazik bejer

ايسلمك !Que la paz sea sobre ti¡ اهللاAlah islmek

احفضك !Que Dios te proteja¡ اهللاAlah ih. afdek

■ Iniciar una conversación. Cuando te dirijas a alguien, debes tener presente que en la lengua árabe —a diferencia del español— existen dos formas distintas para hacer referencia a la segunda persona del singular: anta para el masculino y anti para el femenino.

Frases útiles para expresarte Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

Disculpe / Perdone ؟ فضلك من / ؟ عفاك سمحلي smeh lia fak / men fadlek

¿Por favor? بخير؟ جازيك ا اهللا Alah ijazik bejer?Perdone, ¿sabe dónde está el puerto? امليناء؟ كاين فني سمحلي، عرف smehlia, a–aref fin kayn el mina?¿Me podría decir dónde está la فاس؟ زنقة فني كاين عرف سمحلي،calle Fez? smehlia aref fin kayna zenkat Fez?¿Es esta / esto? هي؟ هو؟ /وشهذي وشهذا wach hada huwaa?/ wach hadi hiya?¿Podrías dejarme pasar? وز؟ اند اتخلني ميكلك yemkelek etjalini enduz?

Page 13: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

21

Lo que puedes oír

Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

شيحجا؟ على ?Buscas algo¿ تتقلبtatqleb a–la shi aja?كا ين؟ فني ?Sabes por dónde es¿ عرفa–ref fin kain? ?Me has entendido perfectamente¿ فهمتني مزاين؟fehemtini mezian?منهنا Coge esta calle سيرsir menahnaالعربية؟ كتفهم ?Entiendes árabe¿ انتanta katefhem ala–rabia?كتكلم انت / لفرونسي ?Hablas árabe / francés / inglés¿ لنغلي/ العربية anta katkelem ala–rabia / lafranse / langle?

1.3 Frases de cortesía

■ Agradecer, disculparse, invitar. En el árabe magrebí se puede usar la segunda persona del singular (tú) para dirigirse a una persona a la que no se conoce. Por ello no se suelen utilizar otras formas de cortesía como el usted en español o el vous en francés.

Frases útiles para expresarte Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

Siento las molestias درجنمو على سمحلنا sme lina a–la deranjjmaMuchas gracias / Se lo agradezco كنشكرك / شكرا بزاف shukran bezaf / kanshkrekDe nada / No hay de qué الب ليمج نيكام ىتح /لكشم blajjmil / makain ata mushkil¿Tomamos un té? تاي؟ دا كاس شي نشربو ensharbu shi kas da tai? Te invito a un té على حسابي كاس داتاي شي انشربو ansharbu shi kas da tai a–la sabi

Page 14: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

22

Relaciones sociales1

Siéntese y póngase cómodo راحتك خود او جلس jjles o jud rahtek Encantado (a) متشرفني mecharfin

1.4 Preguntas y exclamaciones

■ Cómo preguntar y cómo exclamar

Frases útiles para expresarte Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

¿Dónde? / ¿Dónde está? فني كا ين؟ فني؟/ fin? / fin kain?¿Es usted el señor Ahmed? / ا سي هو انت لال فا طمة؟\ هي انتي¿Es usted la señora Fátima? حمد؟ anta huwa esi Ahmed? / anti hiya lala

Fatima?¿Cómo?/ ¿Cuándo? /¿Por qué? / / ش؟ / عال ش؟ اوقتا ش؟ / كيفا¿Cuánto? بشحال؟ kifash? / oqtash? / a–lash? / beshh. al?¿Quién eres (masc.)? / انتي؟ شكون انت؟ / شكون¿Quién eres (fem.)? shkun anta? / shkun anti?¡Qué suerte! !على زهر a–la ezher! ¡Qué caro! / ¡Qué barato! !لي غا شحال رخيس! / شحال sheh. al erjis! / sheh. al ghali! ¡Qué bonito! / ¡Qué sabroso! زوين؟ يذ / شحال ل لذ شحا sheh. al zuin! / sheh. al eldid!

■ Preguntas más habituales

Frases útiles para expresarte Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

¿En qué día estamos? حنايا؟ من هار فني اش ash men har fin enaya?¿Qué hora es? الساعة؟ في هاد شحال shehal hadi fe saa–?

Page 15: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

23

¿Qué tiempo hará manaña? غدا؟ اجلو اكون دي كيف غا kif ghadi ikun el jjawe ghada?¿A qué hora sale el tren? ؟ اطران اخرج غادي ساعة فني fina saa– ghadi ijrejj etran?¿Hay cerca de aquí una oficina de شي بو سطا؟/ شي هنا يا كاين قريبcorreos / un banco / una farmacia? فرماسيان شي بنك/ kaina qreba henaya shi bosta?/ shi banka / shi farmasian?¿Hay algo bonito cerca? تشاف هنا؟ حاجة زوينة ما كاين شي kayn shi haja zuina ma chaf hena? ¿Qué significa? كتعني؟ اش ash kataa–ni? ¿Nos vamos? بحالنا؟ منشيو nemshiwe beh. alna? ¿Cuándo llega el autobús? بيس؟ غدي اجي الطو فوقاش fuqash ghadi ijji atobis? ¿Me puedes ayudar? اتعاوني؟ ميكلك yemekelel ata–awini?

Lo que puedes oír

Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

توريست؟ ?Eres turista¿ انتanata turist? ?Cuánto pagas¿ بشحال تخلس؟beshehal etjeles?متشي؟ باغي ?Dónde quieres ir¿ فنيfin baghi temeshi?معاكم؟ ?Os acompaño¿ منشيnemshi ma–kum?

1.5 Afirmaciones y negaciones

■ Cómo afirmar y cómo negar. La negación en el árabe magrebí se compone normalmente de dos elementos: ma y shi. El primero se pone antes del verbo y el segundo se pospone.

Page 16: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

24

Relaciones sociales1

Frases útiles para expresarte Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

Sí / De acuerdo / Sin ningún problema مشكل حت ماكني / واخا ايه / eyeh / waja / makain hata mushkil

Es verdad بصح راه rah besah.Sí lo es هو هكداك hakdak huwaPor supuesto ل احلا بطبيعة betabia–t alh. alEstoy seguro متيقن انا ana metyaqenEs así هو هكذا hakada howaYo conozco / Sé / Pienso تنضن انا / كنعرف انا عارف / انا ana a–ref / ana kana–ref / ana kandhenNo / Yo no estoy de acuerdo ما ممتفقشي انا ال / ela / ana mametafeqshi No sé / No conozco ما كنضنشي انا ماعارفشي / انا ana maa–refshi / ana matandenshi No he entendido فهمتشي ما ma fehemchi No, lo siento سمحلي ال ala smeh. liya No está (masc.) / (fem.) ش كاينا ما / كاينش ما ma kaynsh / ma kaynash

1.6 Descripciones sencillas

■ Describir cosas y personas

Frases útiles para expresarte Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

Soy alto / delgado غليض انا / طويل انا ana twel / ana ghled

Page 17: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

25

Tiene 20 años م عا عشرين و عند a–andu a–ashrin a–amEs grande (masc. /fem.)/ / قصير هو كبيره/ هي كبير/ هوpequeño (a) قصيره هي huwa kbir / hiya kbira / huwa qsir /

hiya qsiraÉl / Ella tiene gafas نضاضر عنده هي و/ عند هو huwa a–andu / hiya a–andha endader Tengo el pelo largo شعري طويل shaa–ri atwelLlevo gafas ضر انضا عندي a–andi endader Mi bolso es negro راه كحل لي ديا اسا ك esak diali rah keh. el

Palabras que puedes necesitar

Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

Formas cuadrado مربع mrabaa–

ovalado بيضاوي baidawirectangular مستطيل mostatelredondo مد ور medawarTamañosalto,-a طويله / atwel (a) طويلancho,-a واسعه / wesea– ( a) واسعbajo,-a قصيره / qser (a) قصيرestrecho,-a ضيقه / deyeq (a) ضيقfino,-a رقيوقه / erqeweq (a) رقيوقflaco,-a / delgado,-a رقيقه / erqeq (a) رقيقgordo,-a غليضه / ghled (a) غليضgrande (masc.) / (fem.) كبيره / kebir كبيرmediano,-a متوسطه / metwaset (a) متوسطpequeño,-a صغيرة / sghir (a) صغيرColoresamarillo,-a صفره / sfer / sefra صفرazul زرقه zreq / zerqa زرق /blanco بيضه / bied / beida بيض

Page 18: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

26

Relaciones sociales1

castaño,-a شقره / shqer / sheqra شقرgris يه رماد / rmadi / rmadia رماديmalva قوقيه / qoqi (a) قوقيmarrón قهويه / qahwi / qehwiya قهويmoreno,-a سمره / smer / semra سمرnaranja ليمونيه / limuni (a) ليمونيnegro كحله / .keh كحل el / keh. lapelirrojo,-a روبيه / rubio (a) روبيوrojo,-a حمره / hmer / hemra حمرrosa يه ورد / wardi (a) ورديrubio,-a زعره / eza–r / zea–ra زعرverde خضره / jder / jedra خضرAspecto y estadobonito,-a زوينه / zuin (a) زوينfeo,-a خايبه / jayeb (a) خايبnuevo,-a يده جد / jdid (a) جديدviejo,-a قد ميه / qdim (a) قدمي

1.7 Comunicaciones

■ Llamar por teléfono. En Marruecos para llamar desde un teléfono fijotienes dos opciones: desde un locutorio —o lo que llaman en Marruecos Teleboutique— o bien desde una cabina telefónica, que funciona con monedas o con tarjeta. Esta última se puede adquirir en correos o en cualquier estanco.

Frases útiles para expresarte Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

¡Oiga! !الو alo! ¿Quién es? شكون؟ ا ashkun? ¿Es el número 5546893? خمسه خمسه الرقم هو هدا واشتالته؟ تسعد متنيه ربعه سته wash hada huwa araqm jemsa jemsa

raba–a seta etmenia tlata?

Page 19: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

27

¿Es el hotel Adis? اد يس؟ لوطيل هو واش هدا wash hada huwa lotel Adis? ¿Podría hablar con el señor Alami? العلمي؟ سي ا مع نتكلم ميكلي yemkeli antkelem maa– esi el A–lami?¿Con quién hablo? معيا فلخط ؟ ا شكون الي eshkun eli mea–aya feljet? ¿Me puedes poner con la señora امزيان؟ دام ما وزليا د ميكلكAmezian? yemkelek edewez lia madam Amezian?¿Qué prefijo hay que marcar para ديال سبانيا؟ تيف هو لنديكا اشنوllamar a España? eshanu huwa landicatif dial Sbania?¿Le puede decir que he llamado, مارتينز؟ اتگولو راه عيط اسي ميكلكsoy el señor Martínez? yemekelek atghulu rah ayet esi

Martínez?

Lo que puedes oír

Podría reserna mesa paraete, por favesde luego, reocupe, en s

atenderemo

a mesa para ete, por favorsde luego, noeocupe, en se

or ueg

smesa para las

e, por favor?de luego, no socupe en segu

ervarra lasvor?, no s segu

mos

servaara lavoro, non segmos

arafavoo, nn s

dría resmesa pa

e, por fde luegocupe, eendere

etesd

!Oiga¡ !الوalo!شكون؟ ?Quién es¿ اashkun?بني جوج لكا Pasa a la cabina 2 دوزduz lakabine yujjتهد ر؟ بغتي ?Con quién quieres hablar¿ مع منma– men bghiti tahder?ندوزولك انا تقطعش، No cuelgues, te lo paso ماma taktaa–sh, ana enduezlikتي خطا راك اسيدي، لي Lo siento, te has equivocado de اسمحالنمرة número فيesmehlia lia, rak ejteiti fi enemraنص ساعة؟ Puedes volver a llamar dentro¿ ميكلك اتعيط مندا باyemkelek eta–yet men daba nes de media hora? saa–a?لبورطابل؟ ك ?Tienes un móvil¿ عندa–ndek elportabel?

Page 20: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

ضر نضانطقنعتنعجهنعسنعسنقدنقزه نقي

منلهر نهايه نهانو ا حينوع

ها دئهبطهجرهد هدر هدهد يههد يههربهرسهزة هشيش

هناهوهي

دع ووا جبوا حداحلا جه حد وا

وا حهد واة سع وا

قعة واوا لووجعوجهوجهن ودد يا ل ل البا طو د يا ور قهرا الطياق وراورثوردهورقهوركوصفكل ل املا د يا وصفهوصلوصولوضيفهيه وقاوقتوقتوقعوقفله وكاولدصغير ولدولكنونيسه

يختيديدد يوميا يو

ه

و ي

Page 21: Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ · 12 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu

Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ Adil Moustaoui y Radouane Zidi Documentación y redacción: Adil Moustaoui, Radouane Zidi No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito del editor. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes del Código Penal) Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita reproducir algún fragmento de esta obra. Puede contactar con CEDRO a través de la web www.conlicencia.com o por teléfono en el 91 702 19 70 / 93 272 04 47 © Espasa Calpe, S. A., 2004; Espasa Libros, S. L. U., 2012 Av. Diagonal, 662-664 08034 Barcelona www.espasa.com www.planetadelibros.com Espasa, en su deseo de mejorar sus publicaciones, agradecerá cualquier sugerencia que los lectores hagan al departamento editorial por correo electrónico: [email protected] Primera edición en libro electrónico (PDF): junio de 2012 ISBN: 978-84-670-0868-5 (PDF) Conversión a libro electrónico: Newcomlab, S. L. L. www.newcomlab.com