Guía de los Cursos de Japonés e Información para la...
Transcript of Guía de los Cursos de Japonés e Información para la...
Guía de los Cursos de Japonés e
Información para la solicitud.
2018
Miembro de la Asociación por la Promoción de la Educación del Idioma
Japonés.
The Kyoto Center for Japanese Linguistic Studies
Kyoto Japanese Language School
ÍNDICE
Introducción 1
Características de cada curso 1
Curso de larga duración, Curso intensivo 2
・Procedimiento desde la solicitud hasta la entrada en la escuela 5
・Documentos requeridos para la solicitud 6
・Vida estudiantil 10
Cursos de corta duración, Curso regular, Curso nocturno 13
Curso intensivo de verano 14
Curso especial (Lecciones privadas) 15
Historia de the Kyoto Japanese Language School 16
Con respecto al uso de la Información Personal
En consideración de la importancia de proteger la información personal, cumpliremos con la “Ley
sobre Protección de Información Personal (Ley japonesa nº 57, 2003)”, y aseguramos el manejo
apropiado y tomaremos las medidas de seguridad adecuadas. Usaremos la información personal
que se describe en “Documentos necesarios para la aplicación” solo en la medida necesaria para
nuestro negocio, la Oficina de Inmigración del Ministerio de Justicia, relacionados con la gestión
de la entrada y el registro en Japón, así como la solicitud del Certificado de Elegibilidad, o la
gestión de la inscripción y el registro de la Escuela.
1
Introducción
Kioto, una ciudad con una historia y tradiciones de 1200 años de antigüedad que mediante el intercambio con personas de todas partes del mundo ha creado una nueva cultura. The Kyoto Center for Japanese Linguistic Studies, Kyoto Japanese Language School, se fundó en el centro de esta ciudad en 1950, y desde entonces ha llevado a cabo de manera constante la enseñanza del japonés a extranjeros. A partir de ahora, con el traslado a Kioto del Departamento de Asuntos Culturales y el proyecto de los 40 millones de turistas, nuestro centro ha decidido tomar como lema “El poder de la cultura, un nuevo desafío en la Enseñanza del Idioma Japonés”. Como una base entre el aprendizaje y el intercambio entre empresas, municipios, regiones, universidades, y estudiantes de japonés de todo el mundo, basado en la historia y la tradición, más que nunca, queremos abrir una nueva etapa en la enseñanza del japonés, la cultura y el lenguaje libre e innovador.
Características de cada curso
La organización de la clase depende del nivel. Cada nivel dura un semestre (6 meses).
Nivel Contenidos de Estudio
(Escuchar, Hablar, Leer, Escribir) Kanji
Nivel de
JLPT
(Noken)
Inicial
En este nivel, los estudiantes aprenderán conversaciones cotidianas,
y la lectura y escritura de oraciones simples. Las clases se enfocarán
en la conversación y en la organización de la comunicación en
japonés, utilizando en las clases juegos de rol, y actividades de
comprensión oral。El tiempo total de aprendizaje de este nivel son
unas 400 horas.
400
N5
~
N4
Intermedio
1
Se mejorará los conocimientos de la construcción de oraciones y de
los elementos gramaticales aprendidos en el nivel inicial, con un
enfoque más funcional para comunicarse en japonés. El objetivo es
que los estudiantes comprendan y construyan oraciones
considerablemente largas, tanto habladas como escritas. Nivel
destinado a quienes hayan estudiado unas 400 horas de japonés
anteriormente.
800
N3
~
N2
Intermedio
2
En este nivel, en preparación hacia el nivel Avanzado, el aprendizaje
se enfoca en la comprensión lectora, las conversaciones en
situaciones más complicadas, las bases para la redacción de
informes(trabajos), ensayos, etc. Las actividades de lectura incluirán
lecturas de críticas y novelas, así como la lectura rápida de
periódicos. El total de aprendizaje del japonés desde el nivel inicial
hasta este es de unas 1200 horas.
1000
N2
~
N1
Avanzado
1
En este curso se mejora la capacidad aplicada en japonés para que
puedan estudiar y llevar a cabo investigaciones de alto nivel en
diferentes ramas de especialización. Los materiales de lectura
incluirán trabajos de literatura, criticas y asuntos de actualidad,
adquiriendo habilidades para escribir informes y ensayos. En cuanto
a la conversación, el objetivo es permitir a los estudiantes participar
en debates y expresarse sobre temas complicados. Además, se
busca proporcionar una comprensión sistemática del idioma japonés
y del Japón actual. El total de horas aprendidas será de 1600 horas.
1200 N1
Avanzado
2
Basándose en el contenido de Avanzado 1, tomando en cuenta las necesidades individuales de los estudiantes, se adquiere un dominio del japonés capaz de comprender contenidos complejos en diferentes campos de especialización. El total de horas hasta este nivel serán de unas 2000 horas.
Más de
1200 Más del N1
2
Curso de larga duración
<CURSO INTENSIVO>
Este es un curso a tiempo completo, destinado a estudiantes que deseen estudiar japonés
intensivamente, como aquellos que aspiran a ingresar a estudios superiores o trabajar en Japón,
o aprender sobre el arte y la cultura japonesa. Las clases están formadas por pocos alumnos y
se enfatizan en la comunicación oral, con un equilibrio cuidadoso de las cuatro habilidades de
lectura, escritura, comprensión oral y expresión oral. Contamos con la “clase de negocios” y la
“clase de estudio de arte y cultura” en las clases de nivel intermedio y avanzado, aprovechando
al máximo las oportunidades únicas disponibles en Kioto para su aprendizaje.
Requisitos ・Haber cursado 12 cursos escolares (el equivalente a la graduación en la
preparatoria/bachillerato japonés)
・Que sus estudios hayan sido reconocidos por la escuela
Duración Dos años / Un año y medio (También es posible estudiar 6 meses)
Fecha de ingreso Abril y Octubre (2 Semestres al año)
*El curso de dos años comienza en abril y finaliza en marzo (dos años
después). El curso de un año y medio empieza en octubre y termina en
marzo (dos años después).
Periodo escolar 1º semestre 1 de abril ~ 30 de septiembre
2º semestre 1 de octubre ~31 de marzo
Calendario 1º semestre 4 de abril(miércoles) Ceremonia de ingreso y Orientación
5 de abril (jueves) Comienzo de las clases
5 de julio ~15 de agosto Vacaciones de verano
16 de agosto (jueves) Vuelta a las clases
26 de septiembre (miércoles) Último día de clases
27 de septiembre (jueves) Ceremonia de clausura
2ºsemestre 12 de octubre (viernes) Ceremonia de ingreso y Orientación
15 de octubre (lunes) Comienzo de las clases
22 de diciembre ~7 de enero Vacaciones de invierno
(2019) 8 de enero (martes) Vuelta a las clases
(2019) 11 de marzo (lunes) Último día de clases
(2019) 12 de marzo (martes) Ceremonia de clausura
* La Ceremonia de Ingreso y la Orientación tanto del Primer como
del Segundo Semestre serán a partir de las 11:00 de la mañana.
Días de clases De lunes a viernes (5 días semanales), 20 lecciones semanales
Horario de clase Horario de mañana: 09:00 ~12:30 (45 minutos x 4)
Horario de tarde: 13:15 ~16:45 (45 minutos x 4)
*La asignación al horario de mañana o de tarde será determinada por la
escuela. El horario depende del nivel
3
Número total de estudiantes 130 estudiantes (Principiante y Avanzado: hasta 13 estudiantes
cada clase, Intermedio: hasta 18 estudiantes cada clase)
Selección Mediante los materiales de solicitud (y una entrevista)
Asignación del nivel Mediante un examen y una entrevista
Tasas de selección, registro y matrícula
Tasas
Tasas incluyendo
los impuestos
(8%)
Tasas incluyendo
los impuestos
(10%)
Tasa de
selección 29, 000¥ 31, 300¥ 31,900¥ Pagar en la solicitud
Tasa de
registro 48, 000¥ 51,800¥ 52,800¥ Pagar en el registro
Tasa de
matrícula 289, 000¥ 312,100¥ 317,900¥
1 semestre(6
meses)
Tasa de
mejora
educativa
10, 000¥ 10,800¥ 11,000¥ 1 semestre(6
meses)
Tasa de las
clases 5,000¥ 5,400¥ 5,500¥
1 semestre(6
meses)
Tasa de
seguro 10, 000¥ 10,000¥ 10,000¥
1 semestre(6
meses)
Pague las tasas que incluyen el impuesto de consumo antes del comienzo del semestre.
La cuota de mejora educativa es para las excursiones, el bienestar y las instalaciones.
La tarifa de las clases es para actividades centradas en aprender sobre la cultura de Kioto
para las clases de nivel inicial. Y para las clases de nivel intermedio y avanzado, son para las
excursiones, visitas y ponencias.
La tarifa de seguro es un seguro de compensación de accidentes para las Escuelas de Idioma
Japonés de Tokyo Marine & Nichido Fire Insurance Co., Ltd , llevada a cabo por la Association
for the Promotion of Japanese Language Education Nisshinkyo. Solo los estudiantes cuyo
visado es el de estudiante están sujetos a solicitar esta póliza de seguro.
Cancelaciones y Reembolsos.
<Para aquellos que han solicitado un visado de estudiante>
Independientemente del resultado de la evaluación por parte de este centro o de la Oficina de
Inmigración, la tarifa de selección no será reembolsable.
Si el curso es cancelado antes del comienzo de las clases:
Las tasas de registro y de matrícula son reembolsables. La tasa del seguro, de la clase y
de mejora educativa no son reembolsables. Debe presentar a la escuela los siguientes
documentos:
Caso 1. En caso de que se haya emitido el Certificado de Elegibilidad, pero aún no haya
solicitado el visado de estudiante:
4
-Certificado de Elegibilidad y Certificado de Admisión
Caso 2. En caso de que haya recibido el visado de estudiante, pero aún no haya llegado
a Japón:
-Certificado de Admisión
Caso 3. Si la Embajada Japonesa o el Consulado Japonés aún no han emitido el visado
de estudiante:
-Documentación que confirme que el visado no ha sido emitido y Certificado de admisión
Cancelar después de que hayan comenzado las clases.
Las tasas de registro, de matrícula, del seguro, de la clase y de mejora educativa no son
reembolsables. Sin embargo, si a pesar de haber realizado los tramites correctamente
no ha podido recibir el visado de estudiante, las tasas de registro y de matrícula serán
reembolsables.
Si la embajada japonesa o el consulado japonés no ha emitido el visado de estudiante,
debe entregar los siguientes documentos:
-Documentación que confirme que la visa no ha sido emitida y el Certificado de admisión
< Para aquellos sin un visado de estudiante>
Si el curso es cancelado antes del comienzo de las clases
Las tasas de inscripción, registro y matrícula serán reembolsadas.
Cancelar después de que hayan comenzado las clases.
La tasa de registro, de matrícula, de mejora educativa y de las clases no serán reembolsadas.
Periodo de solicitud
Semestre Origen de
la solicitud
Periodo de
solicitud
Notificación de los
resultados
Comienzo de las
clases
Primer Semestre
2018
(Abril)
Fuera de
Japón
2/10/2017 ~
20/11/2017 Los resultados se
notificarán dos
semanas después de
recibir los
documentos de la
solicitud.
5/4/2018
Dentro de
Japón
1/12/2017
~20/3/2018
Segundo
Semestre 2018
(Octubre)
Fuera de
Japón
3/4/2018
~21/5/2018
15/10/2018
Dentro de
Japón
1/6/2018 ~
20/9/2018
La Oficina de Inmigración no permite el cambio del estado del visado de “Visitante
Temporal” a “Estudiante”.
Incluso si ya reside en Japón, aquellos con el estado de “visitante temporal” deben presentar
su solicitud siguiendo el procedimiento para solicitantes en el extranjero.
Una vez que se alcance el cupo máximo de estudiantes, no se aceptarán más solicitantes.
Horario de oficina
La oficina de la escuela está abierta de lunes a viernes, de 09:00 a 17:00. La oficina está
cerrada los sábados, domingos, días festivos y los periodos de vacaciones que se indican a
continuación:
Vacaciones de verano: 9 de agosto ~15 de agosto (2018)
5
Vacaciones de invierno: 28 de diciembre (2018) ~7 de enero (2019)
PROCEDIMIENTO DESDE LA SOLICITUD HASTA EL INGRESO EN LA ESCUELA
Aplicaciones desde Japón (Quienes no necesiten visado de estudiante)
Para aquellos que residen en Japón y no necesiten cambiar su estado de residencia al de
Estudiante (es decir, aquellos cuyo estado sea “Residente Permanente”, “Cónyuge, hijo etc. de
japonés”, “Profesor” o “Actividades religiosas”, o aquellos que vayan a venir a Japón con el visado
“Working Holiday”.
1) Entregue los documentos que mencionamos a continuación en la fecha acordaba. El
solicitante debe venir a la escuela para entregar los documentos, cuando se realizará una
entrevista y se comprobaran los documentos. Pueden ser requeridos documentos adicionales,
por ejemplo; Certificado de graduación del último estudio académico o las notas académicas.
Documentos relacionados con el solicitante
Solicitud de inscripción
Declaración del objetivo de estudiar japonés (ya sea en japonés o en inglés)
Pasaporte (con una copia de todas las páginas que tengan información, visados, etc)
Una copia de la tarjeta de residente
Dos fotografías (4 cm x 3 cm)
Documentos relacionados con el aval
Carta de garantía (Letter of Guarantee) (Dirigida al director de nuestra escuela)
2) El proceso de selección se completará una semana después de la recepción de los
documentos. Quienes hayan sido aceptados deberán pagar la cuota de registro y la matrícula
antes de la fecha designada después de recibir el aviso de admisión.
3) Los nuevos estudiantes deberán hacer el examen de nivel en la fecha designada.
4) Además, deberán asistir a sesiones de orientación. Cuyos temas incluirán reglas y
regulaciones importantes, así como varios detalles administrativos, entre otros temas.
Solicitudes desde el extranjero (para quienes han solicitado un visado de estudiante)
1) El solicitante o el aval debe enviar por correo postal o visitar nuestra escuela y presentar todos
los documentos necesarios para la solicitud con la tasa de selección. La solicitud no será
aceptada si falta alguno de los documentos necesarios.
*Si envía los documentos por correo postal, nuestra escuela le informará sobre los detalles
de cómo pagar la tasa de selección después de que los recibamos.
*Si el aval es quién entrega los documentos, deberá mostrar un documento de identificación
(permiso de conducir, pasaporte o tarjeta de residencia) a la escuela
2) La selección de la escuela se completará en aproximadamente dos semanas después de que
se envíen todos los documentos (o de que se realice la entrevista). Para los solicitantes
seleccionados, la escuela solicitará a la sucursal de Kioto de la Oficina de Inmigración de
Osaka un “Certificado de Elegibilidad”, que califica al solicitante para un visado. Esta
inspección por parte de las autoridades de Inmigración durará aproximadamente 3 meses.
3) Después de la evaluación por parte de Inmigración, se concederá (o no) un Certificado de
Elegibilidad al solicitante y se informará de los resultados a la escuela. Después de que la
escuela confirme el pago de todas las tasas necesarias para un semestre, el solicitante
recibirá el Certificado de Elegibilidad.
4) Los solicitantes deben entregar este certificado junto con un pasaporte válido a la embajada
o consulado japonés más cercano en su país, y presentar una solicitud de visado de
estudiante. Tenga en cuenta que el Certificado de Elegibilidad solo es válido durante tres
meses después de la fecha de emisión, y deja de ser válido si no ingresa en Japón dentro de
ese periodo.
6
5) Los nuevos estudiantes deben venir a Japón aproximadamente una semana antes del
comienzo de las clases. Además, notificar la fecha de llegada prevista a la escuela tan pronto
como se decida esta. Tras llegar a Japón, debe ir a la escuela con el pasaporte para hacer el
examen de nivel.
6) Además, deberán asistir a sesiones de orientación. Cuyos temas incluirán reglas y
regulaciones importantes, así como varios detalles administrativos, entre otros temas.
*Sobre el visado y estado de residencia:
El “visado” no es un “permiso para ingresar al país”, es una “recomendación para ingresar
(aterrizar) a este”. Esto se debe a que una es un documento que reconoce que el poseedor es
una persona que cumple con los criterios de entrada y residencia en Japón que se requieren
para el visado mismo. Una vez que haya recibido su visado, su estado de residencia y periodo
de estancia se determinarán en el momento de ingresar en Japón. El estado de residencia para
aquellas personas que buscan estudiar japonés será de “Estudiante”. El periodo de estancia es
de seis meses, de un año o de un año y tres meses. Puede solicitar la extensión de este periodo
cada vez que vaya a terminar el mismo. El periodo máximo de tiempo que puede estudiar en una
escuela de idioma japonés con el visado de “Estudiante” es de dos años. (En nuestra escuela, el
curso de dos años solo comienza en abril).
DOCUMENTOS REQUERIDOS PARA LA SOLICITUD (A SER PROPORCIONADOS POR EL
SOLICITANTE)
1. Solicitud de inscripción (Enrollment application)
Escriba su nombre completo en el orden apellidos-nombre. Los solicitantes de China, Taiwán,
Hong Kong y Corea deben escribir sus nombres en kanji. Los solicitantes de Hong Kong con
ciudadanía británica deben proporcionar su nombre tanto en kanji como en inglés.
Indique el lugar de nacimiento incluida la ciudad (por ejemplo; Madison, Wisconsin).
Indique su ocupación detallada, (por ejemplo; empleado de una compañía, profesor
universitario).
Indique dónde piensa vivir en Japón. Si no lo ha decidido aún, escriba “undecided” (por
determinar).
Indique la ubicación de la Embajada de Japón donde planea solicitar su visado (por ejemplo,
Madrid).
Tenga en cuenta que una vez que haya decidido su periodo de estudio y sus planes después
de estudiar japonés, es imposible cambiarlos. Por lo tanto, piense detenidamente sobre ellos
antes de completar el formulario de solicitud.
Proporcione su historial educativo completo e información de empleo, comenzando por su
ingreso a la escuela primaria y terminando con su último lugar de trabajo. No deje ningún
espacio en blanco. Asegúrese de que los nombres de las escuelas y las empresas, así como
las fechas de entrada y graduación (inicio y fin del trabajo) estén correctos, consultando los
documentos oficiales de las escuelas o los certificados de las empresas.
Omita cualquier trabajo de medio tiempo que se haya tenido mientras haya estado estudiando.
Si ha estado en Japón anteriormente, proporcione toda esa información tal como aparece en
su pasaporte.
Escriba los estudios previos de japonés y los materiales que haya usado.
Si tiene familiares en Japón escriba su información en la sección de “Friends, acquaintances
residing in Japan (Amigos, conocidos que residen en Japón)”.
Si su aval (ver página 9) será quien pague sus gastos, indique sus datos también en el
apartado de “Sponsor” (Patrocinador, responsable). Esta parte también debe ser completada
por el propio solicitante.
El formulario de solicitud debe ser rellenado por el solicitante.
Indique correctamente la ocupación, el título (posición), el nombre y la dirección de la empresa
de su aval y patrocinador (sponsor). Además, indique correctamente el número de teléfono y
el número de fax sin abreviar.
7
Selle (en caso de poseer sello oficial) y/o firme la solicitud de la misma manera que su firma
aparezca en su pasaporte.
2. Certificado oficial de graduación de los estudios que haya realizado recientemente
(original).
Es un certificado que acredite que ha completado unos estudios de 12 años (el equivalente a
la secundaria japonesa).
Para aquellos solicitantes que actualmente están inscritos en la universidad o en una
institución de educación superior similar, proporcione un certificado que acredite que está
estudiando en dicha institución educativa, junto con su diploma de escuela bachillerato (o
estudio superior similar).
Para aquellos solicitantes que se espera que se gradúen, proporcione un documento como
prueba de que se espera que se gradúe. Después, cuando su diploma sea emitido, por favor
envíelo inmediatamente.
3. Certificado oficial de calificaciones de los últimos estudios (original).
Proporcione un documento que enumere las calificaciones de todos los años que asistió.
Aquellos que actualmente estén inscritos en la universidad o en una institución de educación
superior similar, también deben proporcionar una transcripción de las calificaciones hasta el
año presente, además de las calificaciones de bachillerato (o estudio superior similar).
4. Declaración de propósito para estudiar japonés y declaración de planes después de
estudiarlo.
Es un documento que explica en detalle su necesidad de estudiar japonés. Indique
detalladamente si sus estudios o su empleo anterior tienen relación con su propósito de
estudiar en Japón. Indique también cualquier estudio previo del idioma.
Especifique si planea continuar sus estudios en una institución japonesa de educación
superior o si volverá a su país después de estudiar japonés. Si su intención es de continuar
sus estudios, indique el nombre de la escuela/universidad y facultades, el área de
especialización e indique si esos estudios requieren que se hagan en Japón.
Además de completar estos formularios en su idioma nativo, proporcione traducciones al
japonés de todos los documentos que envíe.
5. Certificado de nivel de japonés.
Los solicitantes que hayan realizado un Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa JLPT
(NOKEN) patrocinado por la Japan Educational Exchanges and Services (JEES) y la Japan
Foundation deben enviar una copia de su certificado junto con los resultados de este.
Aquellos solicitantes que no hayan tomado ninguna prueba de japonés deben presentar un
certificado de nivel de japonés emitido por la última escuela de lengua japonesa a la que haya
asistido. Este documento debe detallar la duración del estudio, el número total de lecciones y
los textos utilizados.
6. Certificado de empleo actual
Si ha estado empleado, envié una descripción del trabajo, indiqué la duración y la fecha de
inicio de ese empleo. La dirección del trabajo, el número de teléfono y el número de fax deben
aparecer en el certificado.
7. Fotografías (4 cm x 3 cm) 5 copias
La foto que se pegue en el formulario no está incluida en estas 5 copias.
Las fotografías deben ser a color y tomadas en los tres meses anteriores a la solicitud. Escriba
su nombre completo y su nacionalidad en el reverso.
No se aceptan fotografías retocadas.
8. Copia del pasaporte
Proporcione una copia de todas las paginas en las que se hayan algún visado o información.
8
9. Certificado de salud
Puede ser en inglés o en japonés.
10. Otros documentos necesarios
Los documentos básicos que se requieren son los enumerados anteriormente, a pesar de
esto, en algunos casos se solicitarán documentos adicionales.
*Por ejemplo, si hay partes de su educación que difieren del sistema educativo estándar en
su país de origen, como faltar años o ingresar a la escuela primaria a una edad mayor o
menor, etc., es posible que se requieran documentos que expliquen estas discrepancias.
Notas
Proporcione traducciones al japonés de todos los documentos escritos en otros idiomas. Las
traducciones deben incluir el nombre, el lugar de trabajo, la dirección del lugar de trabajo y el
sello familiar (hanko) o la firma del traductor.
Utilice los formularios disponibles en nuestra escuela para los documentos 1, 4,5 y 9
anteriores.
Los documentos 1 y 4 deben ser escritos a mano por el mismo solicitante y firmados por este.
Como regla general, los certificados deben enviarse dentro de los tres meses posteriores a la
fecha de su solicitud.
DOCUMENTOS REQUERIDOS PARA LA SOLICITUD (A SER PROPORCIONADOS POR EL
PATROCINADOR)
1. Declaración de apoyo financiero
Explicar completamente el motivo para actuar como patrocinador del solicitante (la relación
con este).
Debe especificar la cantidad que abonará para los gastos de matrícula, así como cualquier
otro gasto diario la estancia en Japón y cómo se transferirá el dinero en caso de ampliación
de la estancia en Japón al solicitante.
Debe ser escrita a mano por el patrocinador y sellarse con su sello (hanko) o con su firma.
*Consulte el apartado 4 de la página 10 titulado, “Extensión del periodo de estancia”, parte del
capítulo sobre “Vida estudiantil”.
*Indique el número de teléfono móvil de su patrocinador además del número de teléfono fijo,
debido a que la oficina de Inmigración puede llamarlo durante la inspección del visado.
*Dado que “pagar los gastos” significa apoyar al solicitante hasta la graduación e incluye ayuda
económica de gastos educativos y de subsistencia, debe considerar cuidadosamente la
selección de su patrocinador. Podría ser problemático si esta persona no es un pariente o alguien
que conoces bastante bien.
2. Certificado de empleo (A entregar uno entre los siguientes)
a) Certificado de empleo actual
b) Copia certificada del registro de la compañía (si el patrocinador es un director de una
compañía) c) Copia del permiso comercial
d) Copia del resguardo la declaración de la renta (notarizada por la oficina de impuestos,
incluyendo el nombre del negocio y del propietario), y el certificado de transacción
comercial
*Los empleados de compañías deben proporcionar un certificado de empleo actual; los
representantes y administradores o directivos de compañías deben proporcionar una
copia certificada del registro de la compañía; y aquellos que trabajan por cuenta propia
deben proporcionar una copia del permiso comercial de la empresa. En los casos en que
9
no sea posible proporcionar una copia del permiso comercial, proporcione una copia de
una declaración de impuestos y una copia del certificado de transacción comercial.
*En el Certificado de empleo especifique la dirección, el número de teléfono y fax del
trabajo del patrocinador.
3. Documento que certifique el ingreso anual
Puede ser un certificado de ingresos emitido por una organización oficial o un certificado de
pago de impuesto declarado a las autoridades municipales que muestre los ingresos anuales.
4. Certificado de saldo de la cuenta bancaria
Debe limitarse a fondos mantenidos exclusivamente a nombre del patrocinador.
5. Documento que explique la relación del patrocinador con el solicitante
Si el patrocinador es pariente del solicitante, proporcione una copia del registro familiar,
certificado de registro de residente (jumin toroku shomeisho), certificado de nacimiento u otro
documento que verifique la relación del patrocinador con el solicitante.
Si el patrocinador no es un familiar, proporcione documentos que especifiquen concretamente
y en detalle la relación del solicitante y el patrocinador. No dude en hacer preguntas sobre
qué documentos son necesarios.
6. Otros documentos.
Los documentos básicos que se requieren son los enumerados anteriormente, se pueden
solicitar documentos adicionales como el Certificado de Residencia si el patrocinador reside
en Japón.
Notas
Proporcione traducciones al japonés de todos los documentos escritos en otros idiomas. Las
traducciones deben incluir el nombre, el lugar de trabajo, la dirección del lugar de trabajo y el
sello familiar (hanko) o la firma del traductor.
Utilice el formulario disponible de la escuela para el documento 1.
Si usted mismo va a asumir los pagos de la matrícula, etc., solo necesita proporcionar los
documentos enumerados en los puntos 2, 3 y 4.
Los certificados deben enviarse dentro de los tres meses posteriores a la fecha de su solicitud.
DOCUMENTOS REQUERIDOS PARA LA SOLICITUD (A SER PROPORCIONADOS POR EL
PATROCINADOR AVAL)
1. Carta de garantía (dirigida al director de nuestra escuela)
Con la firma o sello (hanko) del aval.
*Siempre se requiere un aval, incluso si el solicitante paga la matrícula y los gastos de
manutención por sí mismo.
2. Otros documentos necesarios
Los documentos básicos que se requieren son los enumerados anteriormente, sin embargo,
en algunos casos se solicitarán documentos adicionales.
Las calificaciones y responsabilidades del aval se enumeran a continuación.
Cualificaciones del aval
De ser posible, el aval debe ser uno de los padres del solicitante.
Si le pides a una persona que no sea un pariente, sino que sea otra persona que conozca
bien que sea su aval, este debe ser residente de Kioto o de las inmediaciones que tenga un
trabajo estable y tenga unos ingresos suficientes. Si el aval es extranjero, debe tener
suficiente nivel de japonés.
Responsabilidades y roles del aval
10
El aval supervisará al estudiante y se asegurará de que cumpla con las leyes y regulaciones
de Japón y las reglas establecidas por esta escuela. El aval también se asegurará de que el
estudiante no participe en actividades distintas a las autorizadas por las regulaciones de
Inmigración mientras se encuentre en Japón.
El aval se asegurará de que el alumno dedique el tiempo adecuado a su estudio del japonés.
Además, será responsable de todos los asuntos financieros y sociales, incluyendo las
adaptaciones.
VIDA ESTUDIANTIL
1. Asistencia
Los estudiantes inscritos en el curso intensivo deben asistir a clases todos los días. En caso de
que deba faltar a clase debido a una enfermedad o alguna otra razón inevitable, debe notificarlo
a la escuela. Si las ausencias exceden el 10% del número total de horas de clase, la duración
del visado puede acortarse o denegarse la extensión de este.
2. Paso a un nivel superior
El paso de nivel de clase depende de los resultados de su entrevista y prueba de nivel. Después
de eso, al final de cada semestre, el paso al siguiente nivel dependerá del resultado general de
los exámenes y tareas, el comportamiento y la asistencia a la clase. En caso de que el
comportamiento, la asistencia o las calificaciones del estudiante sean malas, o si el estudiante
incumple alguna de las reglas de la escuela o la Oficina de Inmigración el paso al siguiente nivel
o la continuidad en la escuela pueden ser interrumpidas.
3. Tarjeta de residencia
Se emitirá una tarjeta de residencia en control de entrada del aeropuerto a todos los ciudadanos
extranjeros que vayan a residir en Japón de mediano a largo plazo con un estado de residencia
de “Estudiante”, “Especialista en Humanidades/Servicios internacionales”, “Cónyuge o hijo de
japonés” o “Actividades designadas”. Aquellos que hayan recibido una tarjeta de residencia
deben ir a la oficina municipal de su área e informar sobre donde viven, llevando su tarjeta de
residencia, el formulario asignado y el pasaporte dentro de los 14 días tras decidir su lugar de
residencia. Lleve siempre consigo su tarjeta de residencia en Japón.
4. Extensión del periodo de estancia
El tiempo de residencia como “estudiante” se puede renovar cada seis meses, un año, o un año
y tres meses. Para ello debe presentar la “Solicitud de extensión del periodo de residencia”, junto
con su propio “Certificado de matrícula”, “Certificado de notas y asistencia” y el “Certificado de
empleo (para empleados a tiempo parcial)” a la Oficina de Inmigración. Para la renovación, el
estudiante debe certificar que los gastos que ha tenido para estudiar en Japón han sido pagados
por el patrocinador (como alegaba en la Declaración de apoyo financiero) se han cumplido. Para
ello puede hacerlo de las siguientes maneras.
En caso de que el dinero para los gastos haya sido enviado por un patrocinador en su país (en
el extranjero)
Libreta de banco del estudiante que muestre el patrocinador ha transferido los fondos
Certificado que muestre que los fondos han sido enviados por el patrocinador (por
ejemplo, notificación de envío de dinero).
En caso de que los gastos hayan sido pagados por un patrocinador residente en Japón
Libreta de banco del estudiante que muestre el patrocinador ha transferido los fondos
En caso de que el solicitante sea quien pague sus gastos
Certificado de beca o Certificado de saldo de la cuenta bancaria del estudiante
11
5. Trabajo a tiempo parcial
Principalmente, el visado de estudiante no permite trabajar. Por lo tanto, aquellos estudiantes
que deseen trabajar a tiempo parcial deben solicitar y obtener un permiso en la Oficina de
Inmigración. Con este permiso podrán trabajar un total de 28 horas semanales. Debe tener en
cuenta que los trabajos que tiene permitido hacer son limitados y algunos son difíciles de
conseguir. Además, no está permitido realizar trabajos nocturnos o relacionados con el
entretenimiento.
6. Avance a la educación superior
Nuestra escuela realiza sesiones de información grupal durante todo el año, así como consultas
individuales para aquellos estudiantes que deseen continuar sus estudios en una universidad
japonesa, una escuela de postgrado o similares.
*Para ingresar a una universidad japonesa u otra institución de educación superior, se debe haber
completado un total de 12 años de estudios. Aunque en algunos países se puede acabar el bachillerato
(preparatoria) tras haber estudiado 11 años, esto no permite ingresar a la educación superior japonesa.
Los estudiantes que deseen ingresar a una universidad japonesa deben examinarse del
Examen de Admisión a la Universidad Japonesa para Estudiantes Internacionales (EJU). Esta
prueba examina el nivel de japonés y la capacidad básica de aprendizaje. Los contenidos son
cuatro; japonés, ciencia, conocimientos generales y matemáticas. El examen de japonés consiste
en; capacidad descriptiva, lectura, audición y comprensión auditiva-lectora. Esta prueba se
realiza dos veces al año, en junio y en noviembre.
Recientemente, las universidades japonesas esperan que los estudiantes realicen el examen
de habilidad del idioma japonés al examinarse del EJU. Los estudiantes que postulen a una
universidad pública o nacional no solo necesitarán hacer el examen de habilidad del idioma
japonés, sino que puede que también necesiten examinarse del resto de contenidos, según los
requisitos de la escuela a la que aspiren. Nuestra escuela proporcionará secciones explicativas,
orientación y prácticas para los estudiantes que lo soliciten.
(Principales universidades japonesas en las que han ingresado en los últimos 5 años)
Postgrado
Kyoto Pharmaceutical Univ., Ritsumeikan Univ., Kindai Univ., Kyoto University of Art &
Design, Doshisha Univ., Kyoto Seika Univ.
Grado
Shiga Univ., Osaka Univ., The University of Shiga Prefecture, Kyoto Seika Univ., Doshisha
Univ., Ritsumeikan Univ., Heian Jogakuin (St.Agnes') Univ., Kyoto Sangyo Univ., Tohoku Institute
of Technology, Osaka Institute of Technology, Musashino Art Univ., Ferris Jogakuin Univ.,
Ikenobo Junior College
Formación profesional
Kyoto Institute of Design, TSUJI Institute of Patisserie, Hiko Mizuno College of Jewelry
7. Alojamiento
Nuestra escuela tiene una residencia de estudiantes, dos apartamentos y un gakusei kaikan.
Los gastos mensuales (alquiler, luz, alimentos, teléfono etc.) de los estudiantes que residen en
Kioto son de al menos unos 110,000 yenes, por lo que es necesario que lo tenga en cuenta antes
de venir a Japón. Además, tras la graduación no es posible que siga alojado en estos
alojamientos.
12
*En Japón, a la hora de alquilar un alojamiento, existen los sistemas del Shikikin (fianza) y del
Reikin (remuneración). Estos se deben pagar a parte del primer alquiler, y la cantidad es
equivalentes a la suma de algunos meses de alquiler.
8. Salud
Nuestra escuela realiza un chequeo de salud para todos los estudiantes después de la admisión.
Aquellos que esperan permanecer en Japón por un año o más deben inscribirse en el plan de
seguro nacional de salud.
Debido a que los gastos médicos en Japón son extremadamente altos, incluso los estudiantes
que no vayan a estar un año en Japón necesitarán un seguro. En este caso deben venir con un
seguro médico de su país de origen que les brinde cobertura durante su estancia en Japón.
El “Sistema de seguro de compensación de accidentes para las Escuelas de Japonés” es un
seguro para los estudiantes de japonés. El seguro de salud nacional de Japón cubre el 70% de
los gastos, por lo que el paciente deberá pagar el 30% restante. Pero este sistema de seguro
cubre además ese 30% de los gastos que debería pagar el estudiante. También cubre daños de
responsabilidad civil (hasta 30 millones de yenes) excepto en accidentes de automóviles y
motocicletas. Además, en el caso de que sea ingresado en un hospital, esta póliza cubrirá los
gastos de la atención médica y del viaje de la familia para visitarlo (hasta 3 millones de yenes).
13
Curso de corta duración
<CURSO REGULAR> <CURSO NOCTURNO>
Este curso está dirigido a aquellos que ya viven en Japón y a quienes vengan para fines que
no sean el estudio del idioma japonés, como, por ejemplo, Working Holiday.
El curso regular es al mediodía y el curso nocturno es por la noche.
Cada curso es de dos clases semanales, 10 semanas por semestre.
Días de clases Lunes y Jueves (Inicial A/B/C/D)
Martes y viernes (Intermedio I/II & Avanzado)
Periodo escolar (4 semestres al año, 10 semanas por semestre, 40 clases por semestre)
Semestre de invierno 18 de enero (jueves)- 29 de marzo, 2018 (jueves)/ lunes y jueves
19 de enero (viernes)- 27 de marzo, 2018 (martes) / martes y
viernes
Semestre de primavera 16 de abril (lunes)- 28 de junio, 2018 (jueves)/ lunes y jueves
17 de abril(martes)- 26 de junio, 2018 (martes)/ martes y viernes
Semestre de verano 2 de julio (lunes)- 20 de septiembre, 2018 (jueves) / lunes y
jueves
6 de julio (viernes)- 18 de septiembre, 2018 (martes) / martes y
viernes
Semestre de otoño 1 de octubre (lunes)- 10 de diciembre, 2018 (lunes)/ lunes y
jueves
2 de octubre (martes)- 14 de diciembre, 2018 (viernes) / martes y
viernes
Horario de clase Curso Regular 13:15 a 14:55 (45 minutos x 2)
Curso nocturno 18:30 a 20:10 (45 minutos x 2)
Tamaño de las clases 10 estudiantes (las clases se cancelarán si se inscriben menos de 5)
Precios Tasa de registro 10,800¥ (11,000¥ incluyendo los impuestos del 10%)
Tasa de matrícula 46,400¥ (47,300¥ incluyendo los impuestos del 10%)
*El dinero de los libros no está incluido
Solicitud
Complete los datos necesarios en el formulario de solicitud, adjunte una fotografía y envíela
a la oficina de la escuela.
La fecha límite para las solicitudes es 10 días antes de cualquier semestre.
Notas
Las clases no se llevarán a cabo el 27 de septiembre, el 12 de octubre, del 9 al 15 de agosto
y los festivos nacionales.
Para obtener más información sobre los periodos de cancelación, pregunte durante el proceso
de solicitud.
14
<CURSO DE VERANO>
Dirigido a quienes deseen estudiar durante las vacaciones de verano. Es un curso intensivo de
20 lecciones semanales, de lunes a viernes. Además de las clases, también habrá actividades
extracurriculares que ofrecen a los estudiantes la oportunidad de experimentar la cultura
japonesa. Tenga en cuenta que este curso no cumple con los requisitos para la obtención del
visado de estudiante de japonés. Quienes vengan a Japón desde el extranjero para inscribirse
en esta clase deben ingresar al país como “visitante temporal” (turista) u otro visado similar.
【Actividades extracurriculares】
Ceremonia del té, clase de yukata, clase de caligrafía, clase de sushi, visita al Festival de Gion,
Intercambio con estudiantes japoneses, etc.
【Nacionalidad de los solicitantes (Top 3) 】
2015 Taiwan/ 19 estudiantes, Francia/ 14 estudiantes, Estados Unidos/ 12 estudiantes
2016 Estados Unidos/ 26 estudiantes, Francia/12 estudiantes, Taiwan/ 10 estudiantes
2017 Estados Unidos/ 15 estudiantes, Francia/10 estudiantes, China/ 7 estudiantes
Periodo escolar 11 de Julio(miércoles) – 7 de agosto (jueves) (4 semanas)
*Aunque el 16 de julio (lunes) es festivo nacional, se impartirán clases.
Horario de clase 09:00 a 12:30 (45 minutos x 4)
Clases Principiante (tres clases), Intermedio (dos clases), Avanzado
*El nivel de la clase depende de los resultados de la prueba de nivel.
Tamaño de las clases 13 estudiantes (las clases serán canceladas si se inscriben menos de
5)
Precios Tasa de registro 10,800¥ (11,000¥ incluyendo los impuestos del 10%)
Tasa de matrícula 76,600¥ (78,100¥ incluyendo los impuestos del 10%)
*El dinero de las actividades extracurriculares no está incluido
Plazo de solicitud Hasta el 20 de junio de 2018 (miércoles)
*La solicitud para los alojamientos acaba el 15 de mayo, por lo que debe
enviar los documentos antes de esta fecha, indicando que necesita un
alojamiento.
Solicitud
Complete los elementos necesarios en el formulario de solicitud, adjunte una fotografía y
envíela a la oficina de la escuela.
Si realiza la solicitud desde el extranjero, envíe todos los documentos por correo postal. Tras
recibirlos, le informaremos sobre la prueba de nivel y las instrucciones para el pago.
Notas
Las tarifas para los libros de texto son adicionales (aproximadamente 5,000¥)
Una vez que haya pagado las tasas, estas solo se reembolsarán si las clases se cancelan.
Para aquellos que vengan a Japón al curso intensivo de verano, inscríbanse en un plan de
seguro en su país que les proporcione cobertura durante su estancia en Japón.
15
<CURSO ESPECIAL>
Este curso consiste en lecciones privadas. Es un programa de estudio personalizado y que se
adapta a las necesidades individuales del alumno, utilizando materiales apropiados. La fecha de
inscripción, así como el día y el tiempo de las lecciones, depende del estudiante.
Además, con respecto a las clases de idiomas para los ciudadanos extranjeros que trabajan
para empresas japonesas, envíe sus preguntas a la oficina de nuestra escuela.
*Cada lección son 45 minutos.
Solicitud
Complete los elementos necesarios en el formulario de solicitud, adjunte una fotografía y
envíela a la oficina de la escuela.
Cancelaciones y Reembolsos.
La cancelación se gestionará de las siguientes maneras
Las clases de la opción A) y las de los sábados:
Si se contacta a la escuela antes de las 16:00 del día anterior a la clase, no se cobrará
nada por la lección de ese día
Las clases de la opción B) (excluyendo las de los sábados):
Si se contacta a la escuela tres horas antes de la clase programada, no se cobrará nada
por la lección de ese día
En caso de cancelar el curso directamente, informe a la escuela al menos dos semanas antes
de que finalicen las clases.
Notas
Las clases también se pueden realizar en lugares fuera de la escuela. El subsidio de viaje
diario para los maestros en tales casos es un mínimo de 1,000¥ por día dentro de los límites
de la ciudad de Kioto, y un mínimo de 2,000¥ por día fuera de los límites de la ciudad. Esta
asignación de viaje y tarifa de transporte se suman al costo de la matrícula. Por favor,
pregunte para más información.
Las tarifas para los libros de texto son adicionales.
Los pagos de matrícula deben pagarse por adelantado (un mes antes)
Horario de clase
Tasas
incluyendo los
impuestos
(8%)
Tasas incluyendo
los impuestos
(10%)
Tasa de
registro
10, 800¥ por
persona
11,000¥ por
persona
Tasa de
matrícula A) Elegir hora de lunes a viernes, de 09:00 a 16:45
Una persona
por clase 5, 400¥ por persona
5, 500¥ por
persona
2 o más
personas por
clase
3,200¥ por persona 3,300¥ por persona
B) Fuera del horario
de la opción “A”, así
como los sábados
Una persona
por clase 5,700¥ por persona 5,800¥ por persona
2 o más
personas por
clase
3,600¥ por persona 3,700¥ por persona
16
Historia de The Kyoto Center for Japanese Linguistic Studies
Kyoto Japanese Language School
Mes Año
9.1950. Fundación de Kyoto Japanese Language School por I.B.C. (Interboard for Christian Work in Japan) para la
formación en japonés de los misioneros. Alice Gwinn es nombrada directora. Comenzó enseñando japonés a
misionarios protestantes y católicos, y después de eso, a religiosos de otras religiones.
9. 1955. Esther Hibbard fue nombrada directora.
9. 1956. Leeds Gulick es nombrada directora.
9.1957. La gestión de la escuela es transferida de I.B.C. al personal japonés.
Yoneko Hayashi es nombrada directora.
9.1966. La escuela se compromete a enseñar a exmilitares a petición de la Administración de Veteranos.
3.1967. Setsu Tomita es nombrado director.
9.1968. La escuela asume la institución del director del Centro Americano de Kioto, a petición del Consulado General
de los EEUU de Osaka.
9.1968. La escuela emprende la instrucción del director del British Council.
4.1969. La escuela se encarga de la enseñanza de idiomas para “A Japanese Cultural Studies Program in Kansai area”
de la Universidad de Washington.
9.1969. Se encarga de la enseñanza del japonés para el “Asian Studies Program” del Carlton College.
4.1972. Asume la instrucción en japonés de los estudiantes becarios del Centro Cultural East-West de la Universidad
de Hawai.
7.1972. Se encarga de la enseñanza en japonés de los estudiantes de Dickinson College.
A petición del Consejo para el Intercambio Educativo Internacional (CIEE), se hace cargo de la enseñanza de
japonés para el “Summer Japan Study Program” de la Universidad de Siracusa.
1.1973. Se encarga de la enseñanza del japonés de los estudiantes de la Universidad de Columbia a solicitud del
Departamento de Estudios Asiáticos.
9.1973. Se encarga de la enseñanza de japonés de los estudiantes de Callison College.
9.1974. Se encarga de la enseñanza de japonés de los estudiantes de la Universidad de Colorado.
Se encarga de la enseñanza de japonés de los estudiantes de A.K.P(Associated Kyoto Program Center).
9.1975. Se encarga de la enseñanza de japonés de los estudiantes becados de la Fundación Japón.
1976. 9. Se encarga de la institución de japonés para el programa Year-in-Japan de las universidades Illinois y Konan.
9.1979. Se encarga de la enseñanza de japonés de los estudiantes becados a petición de Rotary Club.
6.1980. Se encarga de la enseñanza de japonés del director del Goethe Institute de Kioto.
9.1980. Se encarga de la enseñanza de japonés de los estudiantes becados de la Japan Society for Promotion of
Science (JSPS).
9.1981. Se encarga de la enseñanza de japonés de los investigadores a solicitud de la Asociación de Amistad Japón-
China de la prefectura de Kioto.
1.1982. A petición de la prefectura de Kioto, la escuela se encarga de la instrucción en japonés de las familias
japonesas desplazadas de China.
17
3.1984. Centro de Kioto para Estudios Lingüísticos Japoneses se establece el 12 de marzo, gracias a la autorización
de la Junta de Educación de la prefectura de Kioto.
4.1984. Primera reunión de la Junta de Directores y Fideicomisarios del The Kyoto Center for Japanese Linguistic
Studies. Tadao Yamada es nombrado Presidente del Consejo de Administración.
Comienzo del programa de formación de docentes de japonés.
1984. 6. Publicación del primer número de Kotoba, Kokoro.
12.1986. La escuela se convierte en miembro de la Organización para aceptar estudiantes extranjeros.
4.1987. Tadao Yamada es nombrado Director.
6.1987. Masaharu Oyagi es nombrado Presidente del Consejo de Administración y Director.
4.1988. Junko Nishihara es nombrada Directora.
A petición de la ciudad de Kioto, la escuela se encarga de la enseñanza del japonés de los estudiantes de
intercambio de la ciudad hermanada de Kioto, Xian.
8.1989. Se convierte en miembro de la Asociación por la Promoción de la Educación del Idioma Japonés.
10.1990. Celebra su 40º aniversario de su fundación.
4.1991. Publicación del libro de texto de imágenes japonesas con la editorial Bonjinsha.
10.1993. La escuela se encarga de asesorar a los estudiantes que participan en el curso sobre enseñanza de japonés
patrocinado por el Programa JET del Consejo de Autoridades Locales para Relaciones Internacionales
(CLAIR).
1994. 3. Publicación de “Kotoba no seiri” volúmenes 1 y 2 de “Nihongo Kyoiku enshu shiriizu” con Bonjinsha.
4.1994. Atsuyoshi Sakakura es nombrado Presidente del Consejo de Administración Director.
2.1995. Yasuo Suga es nombrado Presidente del Consejo de Administración.
4.1995. Publicación de “Samazama na Hyogen1” y “Samazama na Hyogen 2” y “Oshiekata no kion”, los volúmenes 3,
4 y 5 de Nihongo Kyoiku enshu shiriizu, con la editorial Bonjinsha.
6.1995. Se encarga de la instrucción en clases de japonesa para la ciudad de Otsu y la Asociación de Relaciones
Amistosas Internacionales de Otsu.
10.1995. A petición de Japan Inernational Training Cooperation Organization (JITCO) se encarga de la enseñanza del
idioma japonés de los aprendices extranjeros.
4.1996. Creación de la página web de la escuela.
La directora Junko Nishihara es nombrada profesora del departamento de gestión comercial de la Universidad de
Ryukoku.
5.1996. Se encarga de la enseña de japanes del 「The Kyoto Summer Language Program」 de la Universidad de
Ritsumeikan.
También dela instrucción en japonés y en comprensión intercultural del 「Summer Study in Japan Program」
del Notre Dame women’s College.
6.1996. Se encarga del programa de capacitación de japonés de la Japan Intercultural Academy of Municipalities
(JIAM).
2.1997. Se hace cargo del “Immersion Program” para los miembros de la Embajada de Canadá a petición del
Ministerio de Relaciones Exteriores de Canadá.
4.1998. Sumio Nagaho es nombrado Director.
18
5.1998. Se encarga de la enseñanza del japonés para los aprendices técnicos apoyados por la Japan Inernational
Training Cooperation Organization (JITCO)
6.1998. Se encarga del trabajo de campo para el programa de verano de japonés del Lauder Institute de la Universidad
de Pennsylvania.
7.1999. Se encarga de la enseñanza de japonés para las “Prácticas de negocios europeos-asiáticos” de la Comisión
Europea.
10.1999. Se encarga de la enseñanza preliminar de japonés a los estudiantes de la Universidad Kyoto Seika a petición
de esta universidad.
7.2000. Se encarga de la enseñanza de japonés de un programa intensivo de verano del departamento de japonés de
Taipei High School (Taiwan) a petición de la Universidad de Kyoto Seika.
11.2000. Celebra el quincuagésimo aniversario de su fundación.
4.2001. Se encarga de la instrucción en japonés de los estudiantes becados por la School Sisters of Notre Dame.
6.2001. Junko Nishihara es nombrada directora.
10.2001. Se encarga de la enseñanza del japonés para los estudiantes extranjeros estudiando en la facultad de
Ciencias e Ingeniería de la Universidad de Ritsumeikan (BKC).
Se hace cargo de la instrucción de japonés para los estudiantes becados por Rotary Club a solicitud de la Universidad
Kyoto Seika.
6.2002. Se hace cargo del 「Summer Japanese Program」 a pedido de la Universidad de Ritsumeikan CLA.
8.2002. Se encarga de enseñar japonés en los programas cortos de japonés de la Primera Universidad Nacional de
Ciencia y Tecnología de Kaohsiung (Taiwán) a pedido de la Universidad de Ritsumeikan CLA.
1.2003. Se encarga de la enseñanza del japonés en el curso de preparación anterior al ingreso a la Universidad de
Ritsumeikan.
4.2003. Se encarga de enseñar japonés a los estudiantes del departamento de japonés de la Universidad Ca’Foscari
de Venecia.
9.2003. A petición de la Junta de Educación de Kioto, se encarga de enviar instructores a las clases de japonés de las
escuelas primarias de Kioto.
10.2003. Inicia un programa de intercambio cultural en cooperación con la Escuela Primaria Shinmachi.
2.2004. Se encarga de la asesorar a los estudiantes que participan en el taller sobre enseñanza de japonés del
departamento de Educación de Idiomas y Ciencias de la Información a petición de la Universidad de
Ritsumeikan.
3.2004. Publicación de Jugyo no Kumitate, volumen 6 de Nihongo Kyoiku enshu shiriizu con la editorial Bonjinsha.
Se encarga de la enseñanza de japonés para el programa de idioma japonés de Sekai Kyusei Kyo, IZUNOME.
12.2004. Acuerdo con la Escuela Italiana de Estudios de Asia Oriental (IEAS) sobre el envio de estudiantes.
2.2005. Se encarga de la enseñanza del japonés del programa para aprendices chinos de la Confederación de la
Asociación de Fabricantes de Ropa de Japón.
4.2005. Obtiene el General Worker Dispatching Enterprise Permit (No. 26-300060).
4.2006. Abre un curso de 420 horas para la formación de maestros de japonés.
Se encarga de la enseñanza del japonés en el programa intensivo de japonés de la Universidad de California
en Davis, a solicitud de la Universidad Kyoto Seika.
19
5.2006. La escuela se encarga de la enseñanza del japonés para los miembros de la Embajada británica a pedido de
los FCO Services: Language Training, Foreign & Commonwealth Office, Londres.
4.2007. Se establece una clase de negocios en el curso intensivo.
6.2007. Sumio Nagaho nombrado Presidente del Consejo de Administración.
10.2007. La escuela se encarga de la enseñanza del japonés de la Universidad Ritsumeikan (Programa de Desarrollo
Profesional para estudiantes extranjeros asiáticos-Proyecto de entrenamiento de especialidad avanzada para
estudiantes extranjeros).
2008. 4. Se encarga de la enseñanza de japonés para los estudiantes extranjeros de la Universidad Hanazono.
2008. 5. Se encarga de la formación en japonés para el Programa Japonés de corta duración de la Universidad
Evergreen State College.
2008. 7. Se encarga de la formación en japonés para el Programa de Japonés de verano de la Universidad Huafan
de Taiwan.
2008.10. Publicación de “Jokyu gakushusha muke Nihongo Kyozai- Nihon Bunka wo yomu” con la editorial ark.
2009. 3. Reunión de antiguos alumnos en Taipei, Taiwan.
2009. 5. Publicación de “E de wakaru nihongo bamen betsu hyougen 205” con la editorial ark.
2010. 6. Se encarga de la enseñanza de japonés a miembros de la Embajada de Australia a petición del Ministerio de
Asuntos Exteriores australiano.
2010.11. La escuela celebra el sexagésimo aniversario de su fundación.
2011. 1. Se encarga de la enseñanza de idiomas para enfermeras y cuidadores extranjero en virtud de los Economic
Partnership Agreements (EPA).
2011. 4. Se encarga de la enseñanza de los miembros de la embajada alemana a petición de esta.
2011. 7. El gobierno de la Prefectura de Kioto autoriza a la escuela a establecerse como una Fundación de Interés
Público. Junko Nishihara es nombrada directora representativa.
La escuela crea un nuevo acuerdo sobre cooperación educativa con la Universidad Kioto Seika.
2012. 7. Se hace cargo de la enseñanza de japonés para Virginia Polytechnic Institute .
2012.10. Publicación de “Chujokyu gakushusha muke Nihongo Kyozai- Nihon Bunka wo yomu” con la editorial ark.
2013. 7. Se encarga de la instrucción en japonés para el programa de verano de japonés de la Universidad de
Mississippi.
2013.10. Incluye una clase de estudio de arte y cultura en el curso intensivo。
Publicación de “Shochukyu gakushusha muke Nihongo Kyozai- Nihon Bunka wo yomu” con la editorial ark.
2014. 8. Se encarga de la enseñanza de japonés para el Grupo de estudio de Kioto de la Universidad de Colgate.
2015. 6. Se encarga de la enseñanza de japonés del programa de verano de Ecole Polytechnique.
2016. 2. La clase de japonés para negocios del curso intensivo es registrada como un programa institucional de
japonés para negocios de la Association for the Promotion of Japanese Language Education Nisshinkyo.
4. 2017. Kenichiro Haruhara es nombrado director.
4. 2017. Se encarga de la enseñanza de japonés en la Universidad Carleton.
5. 2017. Se hace cargo del Programa Especial de Japonés para estudiantes Italianos de la Universidad St.Agnes.
8. 2017. Reedición de Kotoba-kokoro.