guia julio

41
HOY&TODAY Estrenos Arte CineTv Gastronomía Shopping Salud Noticias PremiersArtCinemaTvGastronomyShoppingHealthNews De venta sólo en establecimientos autorizados 0,50 nº 57 July_JULIO 2010

description

ocio noicias

Transcript of guia julio

Page 1: guia julio

HOY&

TODA

Y

Estrenos Arte CineTv Gastronomía Shopping Salud NoticiasPremiersArtCinemaTvGastronomyShoppingHealthNews

De venta sólo en establecimientos autorizados0,50 €nº 57 July_JULIO 2010

Page 2: guia julio

www.gobiernodecanarias.org/cultura

julio_2010

ISLAS DE MÚSICA, TEATRO Y DANZA

FESTIVAL INTERNACIONAL CANARIAS JAZZ &MAS HEINEKENTenerife: la Plaza y Auditorio de Tenerife (Santa Cruz) y Plaza de Europa (Puerto de la Cruz). Del 9 al 18 de julioGran Canaria:, Paraninfo, Teatro Cuyás, Plaza de Santa Ana, Auditorio Alfredo Kraus y CICCA (Las Palmas) Telde, Santa Brígida y San Bartolomé de TirajanaDel 9 al 18 de julioLanzarote: Casco Histórico de Teguise.9 de julio Fuerteventura: Auditorio de Puerto del Rosario. 10 de julio La Palma: Los Llanos de Aridane.11 de juliowww.canariasjazz.com

FESTIVAL MUMESCine ‘La otra mirada. La otra vida’TEA Tenerife Espacio de las ArtesDías 1, 8, 15 y 16 de julio, a las 20.30 hExposicionesFotografía, Audiovisual y Arte AfricanoCentro de Arte La RecovaHasta el 29 de julioConciertos Cheikh Lô (Senegal), Chocquibtown (Colom-bia), Jac et Le Takeifa (Senegal), Katembe Proyect (Angola), Break & Culture (Canarias) y DJ Kali (Canarias)Plaza Alisios. Auditorio de Tenerife24 de julio, de 17.00 a 02.00 h

FESTIVAL DE SALSA DEL ATLÁNTICOActuaciones de Grupo Niche (Colombia), DLG (Nueva York), Marlon (Miami), la Orques-ta S & C (Islas Canarias) y Caco SenanteAparcamiento Parque Marítimo de S/ CSábado 3 de julio, a las 22.00 h

FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA DE LA VILLA DE LA OROTAVAConciertos, cursos y exposicionesDiferentes espacios del municipioDel 12 al 18 de julio, a las 20.30 h

CONCIERTO DE SIMPLY REDCampo de Golf de Costa AdejeMartes 20 de julio, a las 22.00 h

FESTIVAL NACIONAL DE FOLCLORE VILLA DE GARACHICOMuestra culturales de pueblos. Participan: Rosa del Azafrán (Toledo), Nobleza Baturra (Zaragoza) y Asociación Ben Gara (Garachi-co). Glorieta de San FranciscoSábado 24 de julio, a las 22.00 h

CONCIERTO DE ALEJANDRO FERNÁNDEZCampo de Fútbol de los Cristianos. Arona31 de julio, a las 22.00 h

FESTIVAL DE NARRACIÓN ORAL ‘VERANO DE CUENTO’Plaza del Príncipe de El SauzalDel 31 de julio al 28 de agosto, 21.00 h

FESTIVAL DE CANDELARIACertamen musical y conciertosPlaza de la Patrona de CanariasJueves 29 y viernes 30 de julio, 22.00 h

FESTIVAL DE SOULRecinto Festero de San Luis. Santa Úrsula 5 de agosto, a las 21.30 h

ISLAS DE CINE

CICLO ALEX NORTHFilmoteca Canaria en colaboración con el Festival de Música de Cine de Tenerife (FI-MUCITÉ). Películas en V.O.S.E.Multicines Renoir Price - Santa Cruz1 de julio Dublineses (Los muertos) de John Huston8 de julio: Espartaco, de Stantley KubrickA las 20,30 horas

FESTIVAL DE MÚSICA DE CINE DE TENERIFE (FIMUCITÉ) Conciertos, proyecciones y actividades paralelasSanta Cruz de Tenerife (Teatro Guimerá, Auditorio y plaza de la Candelaria) y La Lagu-na (Teatro Leal y plaza de la Concepción)Del 5 al 10 de julio

ESTRENO CORTOMETRAJES DIGITALES“Perro rojo” de David Pantaleón; “Encounter” de Javier y Nayra Sanz; “En mi soledad” de Benjamín Santana y Ber-

nardo Rguez y ‘Luces’ de Amaury SantantaMulticines Renoir-Price- Santa CruzMiércoles 14 de julio, a las 20.30 h

EXPOSICIONES

25 FT. 10 ORIENTACIONES, COLECTIVA DE JÓVENES ARTISTASInstituto Canarias Cabrera Pinto. La LagunaDel 9 de julio a 31 de agosto CONTRA, DE DAVID FERRERSala de Arte Contemporáneo. Museo Municipal. Santa Cruz de TenerifeDel 30 de julio a 31 de agosto

CIÉNAGA, DE CARLOS RIVERO Y VIDEOCREACIÓN DE EVA DAVIDOVASala de Arte Contemporáneo. Museo Municipal. Santa Cruz de TenerifeHasta el 18 de julio

LA ISLA EMOCIONALDe Elsa López, Jessica Curry, Dori Díaz-Jerez, Beatriz Lecuona y Óscar HernándezEspacio Cultural El Tanque. Santa CruzDel 16 de julio a 29 de agosto

SEPTENIO www.septenio.com

ACTIVIDADES EN CANARIAS

EXPOSICIÓN COLECTIVA ‘OTRA VISIÓN DEL CIELO’ EN LA PALMACasa de la Cultura Los Llanos de Aridane Del 3 al 16 de julioMuseo Etnográfi co Casa del Maestro, Tijarafe Del 21 al 31 de julioCasa Cultura, San Andrés y SaucesDel 5 al 15 de agostoPuntallanaDel 19 al 28 de agosto

EXPOSICIÓN ‘ISLAS DEL MUNDO’Galardonados y selección del concurso foto-gráfi co Septenio 2010Centro de Arte La Recova (Santa Cruz)Del 8 al 31 de julioEl Castillo Espacio Cultural (Puerto de la Cruz)Del 12 de agosto al 3 de septiembre

Page 3: guia julio
Page 4: guia julio
Page 5: guia julio

5

ht no se responsabiliza de las eventuales alteraciones en la progra-mación. Se reserva el derecho de selección de las informaciones que integran la publicación. Las informaciones contenidas en Hoy & Today fueron facilitadas por las entidades responsables de las iniciativas di-vulgadas. Hoy & Today es un proyecto resultante del protocolo fi rmado entre la Sociedad de Desarrollo del Ayto. de Santa Cruz de Tenerife y Saquiro Ediciones S.L., con el apoyo de la Cámara de Comercio de Tenerife.

Ediciones y Promociones Saquiro S.LC/ San Pedro, 13 · 38360 · El Sauzal · Tenerife Tel. 922 298 085 – 615 028 703 · Fax. 922 298 086 [email protected]@gmail.com

Dirección Editorial_Gabriel RocaJefe Redacción_Joaquín Mesa Redacción_Guille Gómez Diseño y Maquetación_Carlos BeasFotografía_Guillermo PozueloDirección Comercial_Diana BarriusoAdministración_Heidi GarcíaTraducción_Nina GarcíaEdita_Saquiro S.L.Imprime_Jiménez GodoyDepósito Legal nº_TF 1076/2005ISSN 1888-3141

Colaboradores_Sergio Sabina; Imada Vadillo; Francisco Belín; Elisa Falcón yOrnelia Cabrera.

SUMARIO SUMMARY

www.hoy

-tod

ay.com

Actualidad

Teatro, música y espectáculos

Museos y exposiciones

Otros actos culturales

Cine y Televisión

Gastronomía y Restaurantes

Shopping

Salud y Bienestar

Turismo

Hoteles

Que pasó!

Servicios

Lo verás en Tenerife

8101826283046545658626970

What´s on

Theatre, music & shows

Museum & exhibition

Other cultural acts

Cinema & Tv

Gastronomy & Restaurants

Shopping

Health & Wellbeing

Tourism

Hotels

What´s up!

Services

You will see it in Tenerife

Nº 57_0,50 € July_JULIO 2010

Page 6: guia julio

6 77

EL COMENTARIO

ht recoge toda la información de ocio y cultura de Tenerife. Para facilitar la localización de los eventos, estos estarán representados por un color diferente para cada zona.

ht gathers all the information of leisure and culture of Tenerife. To make easy the location of the events, these will be represented by a diff erent color for every area.

METROPOLITANA_Santa CruzLa LagunaEl RosarioTegueste

ÁREA METROPOLITANA DE SANTA CRUZ DE TENERIFE Engloba 4 municipios debido a su cercanía: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario y Tegueste.THE METROPOLITAN AREA OF SANTA CRUZ DE TENERIFE Incorporates 4 adjacent boroughs: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario and Tegueste.

NORTE_TacoronteEl SauzalLa MatanzaLa VictoriaSanta ÚrsulaPuerto de la CruzLa OrotavaLos RealejosSan Juan de la RamblaLa GuanchaIcodGarachicoLos SilosBuenavista del NorteEl Tanque

SUR_CandelariaArafoGüímarFasniaAricoSan MiguelGranadillaVilafl orAronaAdejeGuía de IsoraSantiago del TeideTENERIFE: ÁREAS

TENERIFE: AREAS

DÍA DE LA CANDELARIA, PATRONA DE CANARIASLas fi estas en honor a nuestra patrona son, posiblemente, uno de los acontecimientos mas importantes para todos los canarios. Con esta festividad se pretende celebrar la aparición de la patrona de Canarias, que ya en épocas aborígenes era venerada por los guanches quienes le rendían culto, como puede comprobarse en la representación que cada año tiene lugar el día 14 de agosto en la Plaza de la Basílica, donde se escenifi ca el hallazgo de la imagen según la tradición. Este día gran cantidad de romeros de todos los puntos de la isla acuden a homenajearla, y son muchos los que pasan la noche anterior en los caminos que conducen a la Villa. Gran devoción y fervor se vive en las procesiones que se realizan con la imagen de la Virgen, en las cuales no solo la población de Candelaria rinde culto a la imagen sino todo el pueblo canario. En 2005 la tradicional ofrenda fl oral se celebró el día 14 coincidiendo con la Representación del Hallazgo de la Imagen de los Guanches denominándose Romería Ofrenda, y en la que participaron agrupaciones folclóricas y parrandas en representación de todos los municipios de Tenerife y del resto del las islas. El 15 de agosto, festividad de la Asunción, se celebró la solemne misa que reúne a las autoridades eclesiásticas, militares y civiles. La ofrenda a la Virgen morenita se realiza con productos de la tierra, que sustituyen a las fl ores que antaño adornaban el arco que era colocado en el lateral del Santuario, desde donde la imagen preside el acto. Agrupaciones folclóricas y parrandas en representación de otras islas, del resto de municipios y del municipio anfi trión, rinden homenaje en este día a la Virgen morenita.

DAY OF OUR LADY OF CANDELARIA, PATRON VIRGIN OF THE CANARIES The festivities in honour of Our Lady of Candelaria are, possibly, one of the most important events for all Canary Islanders. This feast commemorates the appearance of the Patron Virgin of the Canaries, who was already venerated during the period of the aborigines, as is re-enacted each year on 14th August in the Basilica Square, recreating the moment the statue was found, according to tradition. On this day, a great number of pilgrims from all over the island fl ock to pay homage to her, and there are many who spend the previous night on the paths leading to the town of Candelaria. There is great devotion and religious fervour in the procession carrying the image of the Virgin, during which not only the town-dwellers of Candelaria, but also all the islanders, pay their respects. In 2005, the traditional votive off ering of fl owers took place on the 14th, coinciding with the Recreation of the Finding of the Statue by the Guanches, and included the participation of folk groups representing all the boroughs of Tenerife and of the other islands. On 15th August, the day of the Assumption, the mass was celebrated before ecclesiastic, military and civil authorities. The off ering to Our Lady of Candelaria consists in local products, replacing the fl owers which formerly decorated the arch placed to one side of the Sanctuary, from where the statue presides over the ritual. Folk groups representing the other islands, other boroughs and the host town pay tribute on this day to their Patron Virgin.

Page 7: guia julio

8 9

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

Nadie podía pensar que a estas alturas de la película The Beach Boys pudiera actuar en Tenerife, pero ya es una realidad de la que todos podremos disfrutar. Será un único concierto en Canarias de la banda estadounidense que vendió más sencillos y álbumes en su país, donde están en el puesto n.º 1. Nobody would have thought that The Beach Boys would perform in Tenerife at this point in time, but it’s a reality which we can all enjoy. It will be the only concert in the Canaries by the U.S. band which sold most singles and albums in their country, where they were top of the charts.

Las fi estas del municipio nos dan la posibilidad de ver a un artista que está triunfando enormemente con su último single, Que nadie, en compañía de Malú, y que promete ofrecer un gran espectáculo. Y como de costumbre en las fi estas de San Pedro, a un precio muy asequible para los tiempos que corren.The town feast off ers us the possibility of seeing an artist who is reaping enormous success with his latest single, Que nadie, sung with Malú, and who promises a great show. And as is usual during the feast of San Pedro, tickets have a very reasonable price, in keeping with the times.

El cantante mexicano regresa a los escenarios de medio mundo y lo hace con un disco que ejemplifi ca su carrera artística, Dos Mundos. En este concierto hay una ZONA PREMIUM, situada en el frontal del escenario, donde los asistentes podrán disfrutar de toda la fuerza y cercanía del directo. Serán solo 500 plazas. This Mexican singer returns to stages half way around the world presenting a recording which sums up his musical career: Dos Mundos. In this concert, there is a PREMIUM ZONE, along the front of the stage, from where the audience can enjoy all the power of his live show, with only 500 seats.

Vuelve el evento salsero por excelencia de nuestras islas con fi guras de primer nivel como DLG, el Grupo Niche o Marlon Fernández, además de la orquesta canaria S&C. Al cierre de esta edición no se descartaban otros nombres como Lalo Rodríguez o Eddie Santiago. The foremost salsa music event of our islands returns featuring people like DLG, Grupo Niche and Marlon Fernández, as well as S&C, the Canary band selected to share the stage with these top artists. At the close of this edition, names like Lalo Rodríguez or Eddie Santiago have not been ruled out.

Dentro de la programación del Auditorio para este mes destaca la presencia del líder de Wilco, que en sus giras en solitario suele interpretar temas de su banda y clásicos de otros artistas. Tweedy es un compositor, músico y poeta que saltó al estrellato con álbumes como Yankee Hotel Foxtrot y A Ghost is Born. One of the highlights of the Auditorium’s bill for this month is Wilco’s leader who, in his solo tours, usually performs some of his band’s songs as well as the classics of other artists. Tweedy is a songwriter, musician and poet who hit the limelight with albums such as Yankee Hotel Foxtrot and A Ghost is Born.

MÚSICA_SANTA CRUZJEFF TWEEDY AUDITORIO DE TENERIFELUNES 5 A LAS 21:00 HRS.PRECIO: 25 €www.auditoriodetenerife.com

CERTAMEN_SANTA CRUZFESTIVAL INTERNACIONAL DE SALSA DEL ATLÁNTICOAPARCAMIENTOS PARQUE MARÍTIMOSÁBADO 3 PRECIO: 15 € PREVENTA

FIESTAS_EL SAUZALMANU CARRASCOPLAZA DE EL SAUZALVIERNES 2 A LAS 22:30 HRS. PRECIO: 10 €

Torneo integrado dentro del Circuito Europeo Femenino Profesional es un evento muy importante para la isla. Este año habrá 126 jugadoras representando a unos 25 países, con lo que ello conlleva de promoción para Tenerife, incluidas tres golfi stas coreanas, un mercado potencial para la isla. The Tenerife Ladies Open, part of the Professional Ladies European Circuit, is a very important event for the island. This year there will be 126 players from around 25 countries, with all that this can mean for the promotion of Tenerife, including three golfers from Korea, a potential market for the island.

DEPORTE_ TENERIFETENERIFE LADIES OPEN BUENAVISTA GOLFDEL 1 AL 4 DE JULIOwww.tenerifeladiesopen.com

MÚSICA_LA LAGUNATHE BEACH BOYS PABELLÓN SANTIAGO MARTÍNMIÉRCOLES 7 A LAS 21:00 HRS.PRECIO: 25, 35 Y 40 €

MÚSICA_ADEJEALEJANDROFERNÁNDEZCAMPO DE FÚTBOLSÁBADO 31 A LAS 22:00 HRS.PRECIO: 25 Y 50 €

LOS GRANDES DEL JAZZ VUELVEN A LAS ISLAS EN VERANO

El Festival Internacional Canarias Jazz&Más Heineken cumple 19 años con un cartel espectacular en el que Marcus Miller y Dee Deee Bridgewater protagonizarán los platos fuerte de una cita que se ha convertido en un referente no solo en las Islas sino allén de los mares. En el caso del primero, llegará Canarias con la revisión de Tutu, uno de los discos más emblemáticos de Miles Davis. Dee Dee Bridgewater, por su parte, presentará su nuevo disco Eleanora Fagan (nombre de pila de Billie Holiday), un tributo a la artista norteamericana. El cartel lo completan Angélike Kidjo, Gonzalo Rubalcaba, Miguel Zenón, Frank Gambale G-Force Band, entre otros artistas que durante diez días sonarán en cinco islas ya que se celebrarán conciertos en Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura, Lanzarote y La Palma. En total, 22 actividades en las que se podrá saborear la mejor fusión y el mejor jazz, además de un par de Master Class, clásicas en este histórico festival. Asimismo, cabe destacar la habitual Noche África en la que actuarán Angélike Kidjo y Gerald Toto, y la presencia de una buena nómina de artistas canarios presentando sus nuevos trabajos. Las plazas de siempre y los mejores recintos volverán a ser un punto de encuentro extraordinario donde el festival se convierte en la esperada cita anual, en la que compartir masivamente la mejor música de jazz de ahora y de siempre. Su acertada programación se ha convertido ya en un referente como atestigua el creciente interés y eco que obtiene de la prensa especializada. Las entradas ya están a la venta a través de los sistemas habituales.

FESTIVAL_CANARIASCANARIAS JAZZ & MÁSTENERIFE, GRAN CANARIA, LA PALMA, LANZAROTE Y FUERTEVENTURADEL 9 AL 18 DE JULIOwww.canariasjazz.com

TOP JAZZ NAMES RETURN TO THE ISLANDS IN THE SUMMER

The Canarias Jazz&Más Heineken International Festival comes up to its 19th edition with an exciting bill, starring Marcus Miller and Dee Dee Bridgewater, in an event which not only sets standards on the islands, but also overseas. In regard to the fi rst artist, he arrives in the Canaries with his personal version of Tutu, one of Miles Davis’ most emblematic recordings. Dee Dee Bridgewater, on the other hand, presents her new album Eleanora Fagan (Billie Holiday’s real name), a tribute to the U.S. artist. The bill is completed by Angélike Kidjo, Gonzalo Rubalcaba, Miguel Zenón, Frank Gambale and G-Force Band, among others, who will perform on fi ve islands during the ten days of the festival, with concerts in Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura, Lanzarote and La Palma. In total, there will be 22 occasions in which to enjoy the best fusion and jazz, as well as a couple of Master Classes, which have become classics in this consolidated festival. Furthermore, we should point out the customary Africa Night with performances by Angélike Kidjo and Gerald Toto, and the presence of an interesting list of Canary artists presenting their new works. As usual, town squares and the best stages will become the venues for an extraordinary encounter, converting this festival in an exciting annual appointment, where everyone can enjoy the best jazz music of the present and the past. The programme sets standards, as endorsed by the growing interest in the festival and its increasing repercussion in specialised press. Tickets are already on sale through the usual channels.

ACTUALIDAD What´s on

Page 8: guia julio

10

TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS Theatre, Music & Shows

11

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

Esta edición gira en torno a la fi gura de uno de los más grandes compositores de la historia del cine: John Williams, centrado en el tándem con Spielberg. Además, el festival rinde homenaje al 100 aniversario del nacimiento de un clásico, Alex North. El plantel de compositores con Bruno Coulais o Carter Burwell es exquisito, además del espectacular concierto temático de la música de la serie Battlestar Galactica con el compositor Bear McCreary y su banda junto con la OST.This edition centres on the fi gure of one of the greatest composers of fi lm history, John Williams, and his professional tandem with Spielberg. Furthermore, the festival commemorates the centenary of the birth of a classic, Alex North. The selection of composers, with Bruno Coulais and Carter Burwell, is exquisite, as well as the spectacular theme concert on the Battlestar Galactica series, featuring composer Bear McCreary and his band playing with the Symphony Orchestra of Tenerife.

MUMES cumple su séptima edición. En esta ocasión nos mostrará rasgos de la cultura hindú además del festival donde dedicará un capítulo especial a África, con tres grupos como Cheikh Lô y Jac et Le Takeifa de Senegal y Katembe Project de Angola. Completan el cartel musical los colombianos Choc Quib Town y los canarios Break & Culture. El programa de actividades se completa con diferentes proyecciones cinematográfi cas, conferencias, muestras gastronómicas y talleres. MUMES comes up to its seventh edition. On this occasion, it off ers examples of Hindu culture as well as a festival with a special section on Africa, featuring groups such as Cheikh Lô and Jac et Le Takeifa from Senegal and Katembe Project from Angola. The musical bill is completed with the Colombians, Choc Quib Town, and a local group, Break & Culture. The programme of activities includes fi lms, conferences, food-tasting and workshops.

Hay quienes nacen y, sin parar por los eslabones intermedios, mueren. Los hay que nacen, crecen y, sin reproducirse, mueren. Otros nacen, se reproducen sin haber crecido lo sufi ciente, siguen creciendo y mueren. Y los hay que mueren antes de haber nacido. La existencia, por desarrollarse en los espacios intermedios, no puede reducirse a esos cuatro vértices, ni siquiera ha de contemplarse, necesariamente, desde ellos. Y el denominador común son las relaciones. There are those who are born and, without much ado, just die. There are those who are born, grow up and die without reproducing. Others reproduce without having grown up suffi ciently, continue to grow up and die. And then, there are those who die before even being born. Existence, which develops in the intermediate phases, cannot be reduced to these four factors; it should not even necessarily be contemplated from those angles. And the common denominator is relationships

FESTIVAL_SANTA CRUZMUMESPLAZA ALISIOS DEL AUDITORIO DE TENERIFE SÁBADO 24 A LAS 19:00 HRS. www.festivalmumes.com

FESTIVAL_TENERIFEFIMUCITÉ 4FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CINE DE TENERIFEAUDITORIO DE TENERIFETEATRO LEAL8, 9, 10 JULIO www.fi mucite.com

CINE_LA PALMAIX FESTIVALITO DE LA PALMADEL 26 AL 31 DE JULIOwww.festivalito.com

DANZA_SANTA CRUZNATALIA MEDINACOMPAÑÍA DE DANZA QUÉ TAL ESTÁSLA QUINTA MUJER AUDITORIO DE TENERIFEPRECIO: 10 €www.auditoriodetenerife.com

UN LUJO CONTAR CON LA BANDA DE MIKE HUNCKNALL EN SU GIRA DE DESPEDIDA

La banda británica Simply Red, liderada por Mike Hucknall, ofrecerá su único y último concierto en España el próximo 20 de julio en el sur de Tenerife. De esta forma, Canarias formará parte de la gira de despedida ‘Farewell Tour’ (‘Hasta siempre’) de un grupo histórico en el mundo del Pop, con 25 años de carrera y que cuenta con más de 1.000 conciertos a sus espaldas, la venta de más de 55 millones de discos y que ha sido número uno en las listas de éxito de Reino Unido en 31 ocasiones. La banda británica, que llega a la isla de la mano de Canarias Live Sun Festival, hará su gira de despedida antes de “pasar página de una maravillosa aventura”, según Mike Hucknall. Para Jordi Esplugas, de la productora Canarias Live Sun Festival, esta es una nueva apuesta a favor de la industria turística para promocionar, dinamizar y elevar en nivel de satisfacción de los visitantes y, por supuesto, de los residentes. De la mano de esta productora han actuado en ediciones anteriores Elton John o Rod Steward en el Campo de Golf Costa Adeje, donde también actuará Simply Red. Esplugas también insiste en que el nombre de Tenerife aparece en la cabecera de la página web del grupo y que al ser su único concierto en España se está llamando la atención a los amantes de la buena música en todo el mundo. Según Canarias Sun Festival el sector turístico ha apoyado decididamente el evento ya que han comprobado en ocasiones anteriores la efectividad de este tipo de conciertos. Y como novedad, el sistema de venta de entradas ya que es posible hacer reservas y compras en un amplio número de las mejores empresas turísticas de Tenerife.

MÚSICA_ADEJESIMPLY REDFAREWELL TOUR CAMPO DE GOLF COSTA ADEJEMARTES 20 DE JULIO A LAS 22:00 HRS.www.simplyredtenerife.com

A REAL LUXURY HAVING MIKE HUCKNALL’S BAND ON HIS FAREWELL TOUR

British band Simply Red, led by Mike Hucknall, will give their last and only concert in Spain on 20th July in southern Tenerife. This is one of the 62 concerts programmed all around the world, choosing Costa Adeje for their stopover in Spain. Thus, the Canaries will be one of the venues of the ‘Farewell Tour’ of a historic pop group, with a 25 year long musical career, over 1,000 concerts to their name, 55 million records sold and number one in the British charts on 31 occasions. The concert by this British band is organised by Canarias Live Sun Festival, and this farewell tour, according to Mike Hucknall, turns the page on a marvellous adventure. In the words of Jordi Esplugas, of Canarias Live Sun Festival, this is a new initiative in favour of the tourist industry in order to promote, boost and improve the satisfaction levels of visitors and, of course, residents. This producer was responsible for past concerts by Elton John or Rod Steward in the Costa Adeje Golf Course, where Simply Red will also perform. Esplugas also insists that the name of Tenerife appears in the home page of the band’s web and that, given that it is the only concert in Spain, will not go unnoticed by good music lovers all over the world. According to Canarias Live Sun Festival, the tourist sector has seconded the event enthusiastically, as the eff ectiveness of this type of events has been shown on earlier occasions. And as novelty, the ticket sale system; you can now make your bookings and buy your tickets in a wide range of leading tourist fi rms in Tenerife.

El Festivalito es un certamen de cine de que pequeñas dimensiones en el que se defi ende y promueve el cine que se hace en la red y el cine artesanal. Es un festival de cine único, que desde sus inicios se ha caracterizado por proponer un nuevo modelo de festival de cine, así como una nueva manera de entender y de ver el cine. La IX Edición se celebrará del 26 al 31 de Julio en una semana de convivencia, en un ambiente alegre, desenfadado y alejado de alfombras rojas.The Festivalito is a small-scale fi lm festival defending and promoting fi lms made for the web and low budget fi lms. It is a unique fi lm festival, characterised by its originality, proposing a new way of understanding and seeing the cinema. The 9th edition will be held from 26th to 31st July; it will be a week of encounters, in a relaxed and informal atmosphere, very diff erent from its red-carpet counterparts.

A la ventaen kioskos

y libreríaspor sólo

Revista

PRECIOS:General de Pie ....................................................................................................................................... 40 €Minusválidos + Acompañante ....................................................................................................... 40 €Gold (Sentado frente escenario, con asientos sin numerar)............................................. 75 €Platinum (Sentado frente escenario, con asientos numerados)................................. 120 €Diamond (Sentado frente escenario primera linea, con asientos numerados).......150 €Todos los detalles en www.simplyredtenerife.com o en el Tel. 922 718 496

Page 9: guia julio

12

TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS Theatre, Music & Shows

13

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

AUDITORIO DE TENERIFEAvenida Constitución, 1. Tel.: 922 568 600. Fax: 922 568 602www.auditoriodetenerife.come-mail: [email protected]

Venta telefónica de entradas / Ticket sales: 902 317 327. lunes a sábado de 10 a 19 horas Taquilla / ticket offi ce: Lu-Vi:10:00-15:00 hrs. Sá: 10:00-14:00 hrs. y dos horas antes del espectáculo / and two hours before the show. Red de terminales multiservicios de CajaCanarias Terminals multiservices CajaCanarias: Para compra y retirada de entradas.Visitas Guiadas / Guided tours: Lunes a sábado a las 12:30 h. (excepto festivos).Cita previa e información: Taquilla 922 568 625 [email protected]

TEATRO PÉREZ MINIK Avda. Asuncionistas, esq. San Sebastián (Parque Cultural Viera y Clavijo)Tel.: 922 606 200

TEATRO GUIMERÁPlaza Isla de la Madera, 2 Tel.: 922 606 265 - Fax: 922 290 662www.teatroguimera.ese-mail: [email protected]

Taquilla: / Ticket offi ce: Tel.: 922 531 175Información y venta telefónica anticipada / Information and presale: 902 364 603 L-V: 10:00-13:00 / 17:00-20:00 h.

TEATRO VICTORIA C/. Méndez Núñez, 36 · Tel.: 922 290 578www.elteatrovictoria.come-mail: [email protected]

CENTRO CULTURAL DE CAJACANARIASPlaza del Patriotismo, s/n.Tel.: 922 285 555www.cajacanarias.org

ESCUELA DE ARTES ESCÉNICASC/. Pedro Suárez Hdez. s/n. Tel.: 922 235 310. Fax: 922 220 204www.webeac.come-mail: [email protected]

_CANARIASIX FESTIVALITO DE LA PALMACineDel 26 al 31 de juliowww.festivalito.com

ESPECTÁCULO ‘AL EMIGRANTE’ DE CHAGO MELIÁNColabora Nauzet, José Manuel Ramos, Benito Cabrera y Mariví Cabo9 de julio, Vallehermoso (La Gomera)20 de julio, Santa Cruz de La Palma29 de julio, Puerto Santiago (Tenerife)30 de julio, Garachico (Tenerife)

La GomeraFESTIVAL ATLÁNTICO SONORONuevas Músicas y Terapias de SaludJardín Botánico del Descubrimiento y Parque Marítimo. VallehermosoSábado 31 de julio; y domingo 1 de agostowww.atlanticosonoro.com

La PalmaCONCIERTO DE ALMAS DE GOMAPrograma ‘Canarias Crea Canarias’La Caverna. Los Llanos de AridaneViernes 2 a las 23:30 hrs.

CERTAMEN MUSICAL JOVEN SAPEROCKOAparcamiento Avenida Marítima de Santa CruzLunes 5 de 18:00 a 00:00 hrs. DÍA DE LA TRILLA CANARIATerrenos del Ecomuseo. San José de Los LlanosViernes 30 a las 18:00 hrs. y sábado 31 a las 10:00 hrs.

El HierroFESTIVAL BIMBACHE OPEN ARTConciertos, talleres, clases maestras, cine. Diferentes lugares de la IslaDel 25 de julio al 8 de agosto Concierto de María Mérida, Fabiola Socas, Kike Perdomo, Bibiana Monje, Nantha Jumar, Juan Mesa, Ricardo Fiuza, Luisa Machado & Alberto Méndez, Campo Bas-saro Samba, José Luis Sánchez, Turiya,

Parija y Christian FleckPlaza Benito Padrón de FronteraViernes 30 a las 21:30 hrs.www.bimbache.info

_TENERIFE

CANARIAS JAZZ & MAS HEINEKENTenerife, Gran Canaria, La Palma, Lanzarote y Fuerteventura.

PLAZA DEL AUDITORIOCEU. FUNKFARRIAViernes 9

FRANK GAMBALE GFORCEBAND. THREESábado 10

LOS LLANOS DE ARIDANEPLAZA DE ESPAÑAMIGUEL ZENÓNQUARTETFRANK GAMBALE GFORCEBANDDomingo 11

AUDITORIO DETENERIFEDEE DEE BRIDGEWATER TO BILLIE HOLIDAY WITH LOVE: A CELEBRATION OF “LADY DAY”Sala SinfónicaLunes 12

MASTERCLASSMIGUEL ZENÓN QUARTETARI HOENIG TRIOSala de CámaraMartes 13

PUERTO DE LA CRUZPLAZA EUROPANOCHE ÁFRICAANGELIQUE KIDJOYUL BALLESTEROS QUARTETMiércoles 14

JACQUES SCHWARZ BART QUARTETJOSE ALBERTO MEDINA J.A.M. TRIOJueves 15

GERALD TOTOCHRISTIAN SCOTT QUINTETViernes 16

AUDITORIO DE TENERIFEGONZALO RUBALCABA QUINTETSala de CámaraSábado 17

MARCUS MILLERTUTU REVISITEDSala SinfónicaDomingo 18

Todos los conciertos a las 21:00 hrs.

MUMES JUNIOJULIO 2010 www.festivalmumes.com

CICLO DE CINE LA OTRA MIRADA. LA OTRA VIDA.El fotógrafo del Éxodo + Conferencia de Juan Medina [Fotoprés 2005]Cayuco. Desde la otra orillaInfancias rotas + Mesa redonda Integra-ción en positivo1, 8, 15 y 16 de julio TEA Tenerife- Espacio de las Artes. 20.30 horas.

24 de julioPlaza AlisiosAuditorio de Tenerife

De 17:00 a 2:00 hrs.MUESTRA GASTRONÓMICA COCINAS DEL MUNDO.

A las 17:00 hrs.CREACIÓN DE OBRA EN DIRECTO CHEIKH TIDIANE SENEGAL

CONCIERTOCHEIKH LÔ [Senegal] CHOCQUIBTOWN [Colombia] JAC ET LE TAKEIFA [ Senegal]KATEMBE PROYECT [Angola] BREAK & CULTURE [Canarias] Dj Kali [Canarias]Dos escenarios19:00 hrs.

FIMUCITÉ 4

TEATRO GUIMERÁCONCIERTO DE APERTURA Banda Sinfónica del Conservatorio Pro-fesional de Santa Cruz de Tenerife1º Parte‘First Knight’ ‘Charles Chaplin’ ‘The Goodfather’ 2º Parte‘James Bond 007’ ‘Pirates of the’ Caribbean ‘Star Wars Saga’ Director: Benigno CedrésLunes 5 a las 20:30 hrs.

PLAZA DE LA CONCEPCIÓN DE LA LAGUNABANDA SINFÓNICA DE LA ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA “GUILLERMO GONZÁLEZ” Programa: La máscara del zorro, Who wants to live forever, Indiana Jones

Selection, Memorias de África, El joro-bado de Notre Dame Director: Francisco García CastroEntrada gratuíta

BANDA LA FE DE LA LAGUNAPrograma: Asía Habló Zaratustra, Star Trek, Henry V, Mission Imposible, Star Wars. Director: Orestes de ArmasMiércoles 7 a las 20:00 hrs.Entrada gratuíta

PLAZA DE LA CANDELARIA DE SANTA CRUZ DE TENERIFEBANDA MUNICIPAL DE MÚSICA DE SANTA CRUZPrograma: Star Wars Medley, Jurassic Park John WilliamsA Symphonic Portrait Andrew Lloyd WebberJohn Williams Fantasy John WilliamsIndiana Jones Selecction John Wi-lliamsDirector: Felipe NeriJueves 8 a las 18:30 hrs.Entrada gratuíta

TEATRO LEALCARTER BURWELL & THE TENERIFE FILM ENSEMBLEEntradas a la venta Jueves 8 a las 20:30 hrs.

AUDITORIO DE TENERIFEBRUNO COULAISMicrocosmosHimalayaOceansDirector: Diego NavarroMaestra de Coro: Cristina Farrais

BEAR MCCREARYBattlestar Galactica Symphony:ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE. TENERIFE FILM CHOIRDirector: Bear McCrearyMaestra de Coro: Cristina FarraisVoz solista: Raya YarbroughGuitarras y voz: Brendan McCrearyGuitarra eléctrica: Steve BartekViolín eléctrico: Paul CartwrightFlautas étnicas: Chris BlethPercusión étnica: MB GordyViernes 9 a las 21:00 hrs.

A la ventaen kioskos

y libreríaspor sólo

Revista

Page 10: guia julio

14

TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS Theatre, Music & Shows

15

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

CONCIERTO DE CLAUSURA 1ª Parte | Homenaje Alex NorthOrquesta Sinfónica de TenerifeDirector: Diego Navarro2ª Parte | Homenaje a John Williams y Steven SpielbergDirector: Diego NavarroMaestra de Coro: Cristina Farrais.Coros Infantiles de la Escuelas de Música de Adeje y GranadillaSábado 10 a las 21:00 hrs.

ACTIVIDADES PARALELAS

ESPACIO CULTURAL CAJACANARIASLUNES 517:00 Inauguración 17:45 Presentación libro “La conexión Williams-Spielberg” 18:30 Charla: “La música para el cine de John Williams”

MARTES 617:00 Charla: “Licencias”18:00 Charla: “La ciencia fi cción en el cine de Steven Spielberg”.

MIÉRCOLES 717:00 Panels Compositores: Carter Burwell18:00 Tributo Alex North: “Varèse Sarabande rinde tributo a Alex North”

JUEVES 817:00 Mesa redonda

VIERNES 917:00 Panels compositores: Bear McCreary18:00 Panels compositores: Bruno Coulais

FESTIVAL DE FOLCLORE ARAUTÁPALALa Orotava, Puerto de La Cruz y Santiago del Teide Del 20 al 25 de julio, a las 21:00 hrs.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CANCIÓN DE LAS ISLAS CANARIASUNIVERSONGCertamen musical con la participación de músicos de 15 países.Santa Cruz de Tenerife, La Laguna y

Puerto de la Cruz Plaza de San Agustín - Los Realejos. Sábado 24 a las 21:30 hrs.

_SANTA CRUZAUDITORIO DE TENERIFEAvda. Constitución, 1. Tel.: 902 317 327www.auditoriodetenerife.com

COMPAÑÍA “QUÉ TAL ESTÁS”DanzaDomingo 4 a las 21:00 hrs.

JEFF TWEEDYRockLunes 5 a las 21:00 hrs.

ENCUENTRO MUNDIAL DE COROSSábado 17 a las 20:30 hrs.

CASA DE LA CULTURA

ASOCIACIÓN FARO DEL AIRE: “NO HAY LADRÓN QUE POR BIEN NO VENGA”Teatro Afi cionadoSábado 3 a las 21:00 hrs.

APARCAMIENTOS DEL PARQUE MARÍTIMO

FESTIVAL INTERNACIONAL DE SALSA DEL ATLÁNTICODLG, Grupo Niche, Marlon, Orquesta S&C, Alberto GV, Boys Machina y William & Yisu Sábado 3 a las 22:00 hrs.

TEATRO VICTORIAC/ Méndez Núñez, 36Tel. 922 290 578

MUESTRA DE LOS ALUMNOS DEL TEATRO Danza ContemporáneaDanza JovenHip HopDanza Clásica Jazz Fussion Del 1 al 4 de julio de 17:00 a 20:00 hrs.Precio: 3€

INTERPRETACIÓN DE TEATRO POR QUÉ QUIERO SUBIRME A UN ESCENARIO?Imparte: Abraham GomezDel 2 al 21 de julio Días: Lunes, miércoles y viernesHorario: De 17:00 a 20:00 hrs.Precio: 100€ y 80€

TALLER DE BIODANZA Y ARTES ESCÉNICASImparte: Juan Ramón QuinteroSábado 10 de 11:00 a 14:00 hrs.Precio: 20€

JAM SESSIONImparte: Elida DortaSábado 17 de 11:00 a 14:00 hrs.Precio: 10€

CURSO DE DANZA CONTEMPORANEAImparte: Elida DortaMes de julio Días: Lunes y miércolesHorario: De 19:00 a 21:00 hrs.Precio: 60€ y 50€

TALLER DE VERANOImparte: Elida Dorta, Diego González, Ana María Torres,Abraham Gómez y Laura MarreroMes de julio Días: Lunes a viernesHorario: De 9:00 a 14:00 hrs.Precio: 230€ mes completo y 160€ para hermanos 145€ medio mes y 110€ para hermanos

CURSO DE DANZA CLASICAImparte: Charo FeblesMes de julio Días: Lunes, martes, jueves y viernesHorario: De 16:00 a 18:30 hrs.

AMBITO CULTURAL EL CORTE INGLÉSAvenida Tres de Mayo, 7Horario: L-S: 10:00 / 22:00 hrs.

JAM TRÍOJOSÉ ALBERTO MEDINA PRESENTACIÓN “3”Música en vivoJueves 1 a las 19:30 hrs.

“FRESA Y CHOCOLATE”JOEL ANGELINOEspectáculo Viernes 2 a las 19:30 hrs.

_LA LAGUNATEATRO LEALC/ Obispo rey redondo, 50 (La Carrera)Tel. 922 255 141Horario: Lu-Vi de 10:00 a 14:00 hrs. y de 17:00 a 20:00 hrs.Días de función: de 10:00 a 14:00hrs. y de 17:00 a 21:00 hrs.

CONCIERTO DE ISMAEL SERRANOPresentación del disco “Acuerdate de vivir”Jueves 1 a las 20:30 hrs.Precio: 7, 10 y 15 €

CONCIERTO SERGIO NUÑEZViernes 16 a las 21:00 hrs.Precio: 7, 10 y 15 €

BALLET DE MOSCÚ. EL LAGO DE LOS CISNESSábado 24 y domingo 25 a las 20:00 hrsPrecio: 15, 20, 30 y 35 €

EXCONVENTO SANTO DOMINGOPlaza Sto. Domingo s/n. 922 601 165/50L a V: de 10 a 14 y 17 a 20 h.S: de 10 a 14 h.

ENCUENTROS DE IDA Y VUELTA“Diálogos abiertos al público con perso-najes destacados del mundo de la cultu-ra, la ciencia y el área social”Viernes 16 Entrada gratuita hasta completar aforo

SEDE DE LA ASOCIACIÓN EN BAJAMAR

TEATRO: “LA FUGA DE ACAPULCO” Asociación Club de Pensionistas Isogue de San JuanSábado 24 a las 20:00 hrs.

FIESTAS Y ROMERÍA DE SAN BENITO ABAD 2010Miércoles 30 a las 12:00 hrs.Presentación de las candidatas a Romera

Mayor, Romera Infantil y Romera de los Mayores, en el Salón de Plenos del Ayun-tamiento

Jueves 1 a las 20:00 hrs.Pregón de Fiestas

Viernes 2 a las 21:00 hrs. Elección de la Romera Mayor.Teatro Leal de La Laguna

Sábado 3 a las 18:00 hrs.Elección de la Romera de los Mayores y Romera Infantil. Teatro Leal de La Laguna

Domingo 4 a las 13:00 hrs.Tradicional Comida Benéfi ca de la Parroquia de San Benito

Domingo 4 a las 14:00 hrs.Plaza de la ermita de San Benito Encuentro de Parrandas.

Miércoles 7 a las 21:00 hrs.Exaltación a la mujer canaria. Teatro del Orfeón La Paz

Jueves 8 a las 21:00 hrs.XXII Festival Folklórico Nacional Yayita RíosTeatro del Orfeón de la Paz

Viernes 9 a las 19:00 hrs.Ofrenda a San Benito Abad. Plaza de San Benito

A las 21:30 hrs.Baile de Magos. Plaza de la Concepción (Zona folklórica) y Plaza del Doctor Olivera (Orquestas Canarias)

Sábado 10 a las 11:00 hrs.Juegos Tradicionales en la Plaza de San Benito

Sábado 10 a las 21:00 hrs.Festival Regional 7 Islas. Calle Marqués de Celada

Domingo 11 a las 12:00 hrs.Romería Reginal de San Benito Abad 2010

A la ventaen kioskos

y libreríaspor sólo

Revista

Page 11: guia julio

16

TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS Theatre, Music & Shows

17

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

Viernes 16 a las 11:00 hrs.Feria del caballo A las 20:00 hrs.Noche de los burros. Romería Chica

Domingo 18

A las 10:00 hrsTradicional Feria del GanadoJuegos tradicionales

A las 11:00 hrs.Feria del Caballo

A las 12:00 hrs.Prueba de Arrastre de Ganado dentro del XXII Concurso de Arrastre de Ganado Isla de Tenerife

PABELLÓN SANTIAGO MARTÍN

THE BEACH BOYSConciertoMiércoles 7 a las 21:00 hrs.PRECIO: 25, 35 y 40 €

_TEGUESTETEATRO PRÍNCIPE FELIPE

“EL AMOR DE LOS PINGÜINOS”Asociación Teatral MediodíaTeatro Afi cionadoJueves 1 a las 20:30 hrs.

_EL SAUZALPLAZA DE EL SAUZAL

FIESTAS DE SAN PEDRO

MANU CARRASCOConciertoViernes 2 a las 22:30 hrs. Precio: 10 €

_PTO. DE LA CRUZ

PATIO DE LA CASA DE LOS AGUSTINOS Plaza Concejil, s/n

TEATRO KDO: “TITIRICIRCO”Circuito de Teatro y Danza de TenerifeViernes 2, sáb. 3 y dom. 4 a las 17:00 hrs.

PLAZA DEL CHARCO

TEATRO TAMASKA: “CUENTOS DE TODA LA VIDA”Circuito de Teatro y Danza de TenerifeDomingo 4 a las 11:30 hrs.

HELENA TURBO TEATRO: “LOS PINGÜES”Circuito de Teatro y Danza de TenerifeDomingo 4 a las 18:00 hrs.

_LA OROTAVADIFERENTES ESPACIOS DEL MUNICIPIO

FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA DE LA VILLA DE LA OROTAVAConciertos, cursos y exposicionesDel 12 al 18 de julio a las 20:30 Hrs.

_GARACHICOANTIGUO CONVENTO DE SANTO DOMINGO

CONCIERTO DE GUILLERMO GONZÁLEZCaprichos musicalesViernes 2 a las 20:30 hrs.

CONCIERTO DE CLAUSURA DEL “IV CURSO DE INTERPRETACIÓN VOCAL”Impartido por María Orán. Caprichos musicalesViernes 9 a las 20:30 hrs.

CONCIERTO DE ÓPERA Y ZARZUELASoyong Cha (soprano), Alfredo García (barítono), Ricardo Francia (piano)Sábado 10 a las 20:30 hrs.

ANTIGUO CONVENTO DE SAN FRANCISCO

BANDA DE MÚSICA DE LA AGRUPACIÓN DE GARACHICO Caprichos musicalesDomingo 11 a las 12:00 hrs.

GLORIETA DE SAN FRANCISCO

FESTIVAL NACIONAL DE FOLCLORE VILLA DE GARACHICOMuestra culturales de pueblosRosa del Azafrán (Toledo), Nobleza Ba-turra (Zaragoza) y Asociación Ben Gara (Garachico)Sábado 24 a las 22:00 hrs.

_CANDELARIAPLAZA DE LA PATRONA DE CANARIAS

FESTIVAL DE CANDELARIACertamen musical y conciertosJueves 29 y viernes 30 a las 22:00 Hrs.

_GRANADILLAINSCRIPCIÓN IV FESTIVAL DE NUEVOS TALENTOS 2010 Hasta el 30 de julio

CONCIERTO DE LAS KNARIASViernes 2 de julio

PLAZA DEL MÉDANO

TEATRO TAMASKA:

“CUENTOS DE TODA LA VIDA”Circuito de Teatro y Danza de TenerifeDomingo 18 a las 18:00 hrs.

_ARONACAMPO DE FÚTBOL DE LOS CRISTIANOS

ALEJANDRO FERNÁNDEZConcierto Sábado 31 a las 22:00 hrs.Precio: 25 y 50 €

_ADEJE

UNIVERSIDAD DE VERANO DE ADEJE 2010Temática central: ‘Biodiversidad’Apertura: Baltasar Garzón Sábado 17 a las 19:30 hrs. en el Convento de Adeje.Del 19 al 30 de juliowww.adeje.es

Cursos.1ª semanaOcio activo: actividades físicas dirigi-das.Director: Dr. Adelto Hernández ÁlvarezDidáctica de la expresión corporal

Intervención educativa en las difi culta-des específi cas de aprendizaje: dislexia y disgrafía.Directora: Dra. Isabel Hernández VallePsicología evolutiva y de la educación

Desarrollo económico y biodiversidad: ¿es posible?.Director: Dr. José Antonio Lastres SegretEconomía y dirección de empresas

Biodiversidad canaria y turismo. Con-fl icto o armonía.Directora: Dra. Victoria Eugenia Martín Osorio. Botánica

Propuestas divergentes para el patri-monio cultural: su aplicación en las regiones de Adeje y La Gomera.Director: Dr. Alberto Darias PríncipeHistoria del arte

Cursos.2ª semanaObservando el deporte en la diversidad del siglo XXI.Directora: Dra. Carmen Rosa Sánchez LópezPsicobiología y metodología de las cien-cias del comportamiento

Diálogos entre Física y Filosofía: el concepto de Universo en el siglo XXI.Director: Dr. Antonio Aparicio JuanAstronomía y Astrofísica

Un objetivo para 2020: ¿hacia una pro-tección real de la biodiversidad?Director: Dr. Miguel Castroviejo BolíbarAsuntos exteriores unión europea

Herramientas para la protección y gestión del patrimonio ambiental e hi-dráulico de Canarias.Director: Dr. Juan Carlos Santamarta CerezalIngeniería civil, hidraúlica y energética

Agricultura biológica y biodiversidad.

Director: Dr. Javier López-Cepero Jimé-nez. D. Antonio C. Perdomo MolinaIngeniería producción y economía agraria

TalleresMediación Familiar.Director: Dra. Elvira AfonsoRodríguez.26 y 27 de julio (mañana y tarde).

Creatividad para la Innovación y el Cambio. (On-line)Director: Dr. Luis García GarcíaDr. José Castro.Martes 20 de julio. 16 a 20:30 h.

Habilidades y Competencias parael Empleo y el Autoempleo. (On-line)Director: Dr. Luis García GarcíaDr. José CastroMiércoles 21 de julio. 16 a 20:30 h.

Actividad complementaria a laUniversidad de VeranoIII Edición EraSysBio Data ManagementSummer School. Especializado enbiología de sistemas.

CAMPO DE GOLF COSTA ADEJE

SIMPLY REDFAREWELL TOURwww.simplyredtenerife.com

PRECIOS:General de Pie: 40 €Minusválidos + Acompañante: 40 € Gold: 75 € Platinum: 120 € Diamond: 150 €Martes 20 a las 22:00 hrs.

_SANT. DEL TEIDESEMANA DEL FOTOSUB DE TENERIFEDeporte y fotografía Del 3 al 10 de julio

El programa está sujeto a cambios.Programme changes are possible

A la ventaen kioskos

y libreríaspor sólo

Revista

Page 12: guia julio

18

MUSEOS Y EXPOSICIONES Museums & Exhibitions

19

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

INICIATIVAS INTERESANTES PARA LOS MÁS PEQUEÑOS

En la temporada estival, los niños, ávidos de conocimiento y con muchas ganas de ocupar el tiempo libre, necesitan disponer de un espacio para el aprendizaje y el recreo. Por ello, el Organismo Autónomo de Museos y Centros oferta en sus diferentes espacios museísticos talleres lúdico-educativos con el objetivo de estimular la mente y acercar a los más pequeños al sorprendente mundo de los museos. “Menudos exploradores” El Museo de la Naturaleza y el Hombre ofrece una programación de actividades lúdico-educativas cuyos contenidos ofrecen a los niños y niñas, más y mejores oportunidades para la diversión, la creación y el aprendizaje, en diferentes áreas de expresión. Más información: 922 53 58 16/922 53 51 28/922 53 50 50.“¡Viaja sin moverte!” El Museo de Historia y Antropología de Tenerife propone actividades de verano en sus dos sedes. Elige si prefi eres viajar hasta el agradable entorno de Casa de Carta, o si, por el contrario, decides como destino de tus vacaciones la señorial Casa Lercaro. Sea donde sea, te esperamos para…¡ viajar sin moverte! Más información: 922 82 59 49/43.“Abierto por vacaciones” es la propuesta del Museo de la Ciencia y el Cosmos. El objetivo de estos talleres científi cos es intentar despertar y alimentar en los más pequeños el interés por la ciencia y por la experimentación, todo ello en un entorno dinámico a la vez que didáctico, en un entorno ameno a la vez que participativo. Más información: 922 31 50 80/ 922 31 52 65.

INTERESTING INITIATIVES FOR KIDS

Children are always keen to discover and are always looking for things to occupy their spare time, so during the summer season they need a space for playing and learning. This is why the Independent Museum Board organises learn and play workshops, with the objective of stimulating the imagination and introducing the little ones to the fascinating world of museums. “Menudos exploradores” (mini explorers, n.d.t.) The Museum of Nature and Mankind and consists in a programme of learn and play activities whose contents off er boys and girls more and better opportunities to enjoy themselves, to be creative and to learn in the diff erent areas of skills. For further information: 922 53 58 16/922 53 51 28/922 53 50 50.¡Viaja sin moverte!” (travel without moving!, n.d.t.).The Museum of History and Anthropology of Tenerife proposes a series of summer activities in its two centres“ Choose if you want to travel to the pleasant surroundings of Casa de Carta or whether you would prefer, on the other hand, the elegant Casa Lercaro as your holiday destination. Whichever you prefer, we are waiting for you. For further information, call: 922 82 59 49/43.“Abierto por vacaciones” (open during the holidays, n.d.t.) is the proposal of the Science and Cosmos Museum. The objective of these scientifi c workshops is to try to awaken and fuel children’s interest in science and experiments, in exciting and instructive surroundings, in a both entertaining and participatory manner; in short. For further information, call: 922 31 50 80/ 922 31 52 65.

La propuesta consta de diversos formatos artísticos y pretende interactuar con observadores convocados o casuales en este escenario físico mediante el reclamo publicitario de una marca real que simula un ciclo de montaje, producción, difusión y consumo de acuerdo a los sistemas que operan en la sociedad actual, pero con ciertas fracturas que acercan al espectador a una obra que invita a posibles reflexiones sobre el consumo y su relación con otros aspectos de la posmodernidad. The proposal consists in different artistic formats and pursues interaction with visitors and casual passers-by lured to this physical setting by means of an advertisement for a real brand. It simulates the assembly, production, distribution and consumer systems of current society but with certain shortcomings, thus inviting the observer to reflect on consumerism and other aspects of post-modernity.

EXPO_LA LAGUNACAPERUCITAPROYECTO PREMIADO 2009 DEL CONVENIO ENTRE LA FUNDACIÓN Y LA FACULTAD DE BELLAS ARTES DE LA ULL.FUNDACIÓN MAPFRE GUANARTEMEHASTA EL 9 DE JULIO

Esta muestra, que ha sido organizada en colaboración con la Biblioteca Nacional de España, supone uno de las actividades destacadas que conmemoran el Centenario de CajaCanarias. La exposición reúne una importantísima y exclusiva selección, integrada por 96 estampas del genial artista holandés, junto a 13 grabados de sus predecesores y de sus seguidores, hasta completar una colección integrada por 109 obras que por primera vez comparten un mismo espacio abierto al público.

This exhibition, organised in conjunction with the Spanish National Library, is one of the highlights of the activities commemorating the centenary of CajaCanarias. The exhibition features a highly important and exclusive selection of 98 prints by this ingenious Dutch artist, together with 13 engravings by both his predecessors and followers, making up a collection made up by 109 works which share public exhibition space for the first time.

La selección de obras, de la Colección de arte Fundación la Caixa, ha sido realizada por el Director Artístico, Javier González de Durana y la Conservadora Yolanda Peralta. Integran la muestra 26 obras, entre instalaciones, videoproyecciones, fotografías, pinturas y esculturas, pertenecientes a 20 artistas, que como la tripulación del “Pequod”, proceden de diversos países. Recordar que ese era el nombre del barco que partió en busca de la ballena blanca, Moby Dick.

The selection of works, from the Fundación La Caixa collection, has been carried out by the Art Director, Javier González de Durana, and the curator, Yolanda Peralta. The show features 26 works including installations, videos, photographs, paintings and sculptures by 20 artists who, like the “Pequod” crew, come from different countries. Remember that this was the name of the ship which sailed in the quest of the white sperm whale, Moby Dick.

EXPO_SANTA CRUZGRABADOS DE REMBRANDT: OBRA Y VIDAESPACIO CULTURAL CAJACANARIASHASTA EL 28 DE AGOSTO

EXPO_SANTA CRUZNUEVA TRIPULACIÓN PARA EL PEQUODOBRAS DE LA FUNDACIÓN “LA CAIXA”COLECTIVA. TEA TENERIFE. SALA BHASTA EL 3 DE OCTUBRE

ACTIVIDADES_TENERIFEVERANEO EN EL MUSEOTALLERES INFANTILES Y FAMILIARES PARA NIÑOS Y NIÑAS DE 4 A 12 AÑOSDESDE EL 28 DE JUNIO Y HASTA EL 30 DE AGOSTODE LUNES A VIERNES DE 9:00 A 14:00H PERMANENCIA DE 8:00 A 9:00H Y DE 14:00 A 15:00H. PRECIO: 70 EUROS SEMANALES www.museosdetenerife.org

EXPO_SANTA CRUZEXPERIMENTOS CREATIVOSMAYRING LOTHARCENTRO DE GRABADO CONTEMPORÁNEO SALA DE ARTE LA RECOVAHASTA EL 8 DE JULIO

Las 22 obras que se presentan han sido realizadas con técnica de xilografía e incluyen óleo sobre lienzos y óleo sobre papel en formato medio. Las personas interesadas podrán realizar una visita guiada de carácter didáctico en la que recibirán explicaciones de la técnica empleada en la realización de estas obras. Para ello se puede solicitar cita en el teléfono (609) 570 678 y durante el horario fijado para la exposición que será de 10.00 a 20.00 horas, en días laborables.

The 22 works shown use the woodcut techn ique and inc ludes med ium format o i l -pa int ings on canvas and on paper. Those in terested can par t i c ipate in a gu ided tour w i th exp lanat ions on the techn iques used to p roduce these works . You can request an appo intment by ca l l ing (609) 570 678 dur ing exh ib i t ion hours , f rom 10 a .m . to 8 p .m . , on work ing days .

Page 13: guia julio

20

MUSEOS Y EXPOSICIONES Museums & Exhibitions

21

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

Mi amiga Ornelia, que me acompaña en la visita, observa, no obstante, que el efecto primero es otro: sentir que alguien hubiera arrancado el papel pintado de las paredes en una casa muy antigua, con muchos siglos de historia, habitada por infinitud de inquilinos distintos y por sus distintas his-torias. Rasgar dejando a la vista lo que hay debajo libera el pasado remoto, lo presenta desnudo, homenajeándolo, con-cediéndole, así, su legítimo valor. Pienso en esa indagación, en ese redescubrimiento de la identidad (casi obligado, casi perentorio) que parece consustancial a la obra de tantos artistas canarios; en las momias de Manolo Millares, en la “Cueva de guanches” de Óscar Domínguez.Ciertamente, resulta fácil que brote frente a algunas piezas

(como este “Pez fósil” al que nos encaminamos en primer lugar) la sensación de poder efectuar un proceso de data-ción casi arqueológica, pues las catas que deconstruyen la naturaleza (la pintura) van en busca de lo esencial, de lo primigenio: un burgado aferrado a la roca miles de años atrás, la primera colada parida por el volcán que dio a luz una isla. Como el desconchón en una vieja pared húmeda, cada estra-to nos permite documentar una historia contada a través de las distintas capas de color, de los fragmentos de sustancia superpuestos, de las texturas acumuladas con el paso del tiempo. El vestigio que quedó, una vez, atrapado en el inte-rior del risco, resurge ahora, revelado de este modo (ya sea

por el corte consciente con que la mano del hombre hiende la materia, ya gracias al indeliberado curso de la erosión), y es la razón que moviliza la búsqueda, que la justifica.La inmutabilidad de lo que, de una vez y para siempre, que-da fijado en los mapas, en las fotos, de lo que es sepultado por el acúmulo de poso, es sólo ilusoria. Todo está sometido al cambio, a la perpetua transformación, al paso del tiempo y al rigor de los elementos. La topografía de un lugar será sólo en apariencia siempre la misma. Los atlas se disfraza-rán de palabra de dios, pero sólo estarán ganando una ficti-cia batalla al devenir de los acontecimientos, que se colma de parsimonia en el reloj geológico. Irrumpen a veces, sin embargo, inesperados, impredecibles, la erupción, el terremoto, la marea gigante. Es posible asis-tir, también aquí, a esa espontaneidad paralizada, que no estática, de la explosión, de la creación y la génesis; al lige-ro e inaprensible aleteo de una mariposa paradójicamente

perdurable, pétrea. La gama de sensaciones, de posibili-dades que surgen de la propuesta, abarca desde la frágil inmortalidad del arte rupestre a la veleidad futurista de la formación de una galaxia.Me pregunto qué fue primero, si la abstracción del paisaje o la del lenguaje. Me pregunto qué me parece más abstracto, si los fragmentos que se me antojan reconocibles de roca, de arena, de lava, de liquen, o los colores planos (blancos puros, negros absolutos, inalterados azules eléctricos) que les sirven de fondo irreal, de contrastado marco, donde el matiz no viene ofrecido por la sombra ni por el brillo, sino por la textura.El proceso mineral se interioriza, se convierte un proceso emocional. Un reconocible “Paisaje geológico”, un fami-liar “Paisaje de arena”, se torna inasible, inconmensurable “Magnitud”, onírica “Ceniza azul”. El sedimento, físico, pal-pable, se transforma en íntima profundidad.

ARTE_SANTA CRUZ“PROFUNDIDAD”ALEJANDRO TOSCOGALERÍA DE ARTE BOCA RATÓNHASTA EL 17 DE JULIO

Elisa Falcón Lisón

La primera impresión, inesperada, extraña, es la de estar irrumpiendo en una exposición de cartografía antigua y, al mismo tiempo, de modernas imágenes del planeta Tierra captadas por un satélite artifi cial. Veo mapas físicos de continentes desconocidos, mareas revueltas de arena y ceniza. No es descabellado pensarlo, pues hay algo de ambas cosas en la muestra que Alejandro Tosco presenta en la chicharrera sala Boca Ratón. De alguna manera, están los mapas; de alguna forma, está el planeta. La materia prima con la que se construye la obra es el paisaje. Y el paisaje es la materia de la que están hechos los mapas, los planetas.

Page 14: guia julio

22

MUSEOS Y EXPOSICIONES Museums & Exhibitions

23

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE MNHC/ Fuente Morales, s/n. · 38003 · Santa Cruz de TenerifeTeléfono: 922 535 816 · Fax: 922 294 345 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 hrs. Cerrado: todos los lunes.24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

El Museo de la Naturaleza y el Hombre presenta, a través de un proyecto expositivo de moderna museografía, la labor de investigación y conservación desempeñada durante décadas por los Museos de Ciencias Naturales y Arqueológico de Tenerife. El resultado permite, por un lado, conocer la riqueza natural de las Islas Canarias y, por otro, descubrir la mayor colección existente sobre la cultura guanche, pueblo aborigen que habitaba la isla de Tenerife antes de la llegada de los primeros conquistadores europeos.

The Museum of Nature and Man has organised a modern museum exhibition project to present the investigation and conservation work eondueted over the decades by the Museum of Natural Science and the Archaeological Museum of Tenerile. The result off ers an insight into the natural wealth of the Canary Islands on the one hand, and on the other, it is a chance to discover che largest existing collection on the Guanche culture.The Guanches are the aboriginal people that inhabited Tenerile belore the arrival of the fi rst European conquerors.

MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS MCCAvda. Los Menceyes, 70 · 38200 · San Cristóbal de La LagunaTeléfono: 922 315 265 · Fax: 922 263 295 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas Cerrado: todos los lunes24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

El gran objetivo del Museo de la Ciencia y el Cosmos es despertar y desarrollar la curiosidad por el mundo de la Ciencia y el Universo, siendo un vehiculo cultural abierto a todo tipo de demandas e inquietudes. Desde su inauguración en 1993 y con el respaldo del Instituto de Astrofísica deCanarias, este museo exhibe un centenar de módulos y experimentos interactivos que permiten acercar ideas científi cas al conjunto de la sociedad. Exposiciones temporales, sesiones de planetario, charlas de divulgación, talleres didácticos, proyección y debate de películas de contenido científi co, acampadas y noches astronómicas, entre otras actividades, complementan su oferta expositiva.

The most imporcant objective of the Museo de la Ciencia y el Cosmos (Science and Cosmos Museum) is to awaken and develop curiosity aboutthe world of Science and the Universe, a cultural vehicle open to all kinds of demands and concerns. Since its creation in 1993, with the backing of the Astrophysics Institute of the Canary Islands (IAC). the museum has exhibited a hundred modules and interactive experiments, bringing society closer to scientifi c ideas. Temporary displays, sessions at the planetarium, inlormative talks, educational workshops, the showing and debate of fi lms with a scientifi c content, camping and astronomical nights, among other activities, complement the exhibitions.

ORGANISMO AUTÓNOMO DE MUSEOS

La dimensiones culturales de los procesos históricos se muestran en el Museo de Historia y Antropología a partir de un diálogo entre estas dos disciplinas. Como Archivo Insular, conserva diferentes colecciones de objetos y documentos históricos y actuales, que son la referencia primaria de su labor museística. Con esta orientación el museo pretende ser, de forma complementaria en sus dos sedes, un lugar para la memoriahistórica y la refl exión sobre la cultura contemporánea, para pensar el pasado y recordar el presente de la isla.

The cultural dimensions of historie processes are shown in the Museum of History and Anthropology, based on a dialogue between these two disciplines. As an Island Archive, it conserves diff erent collections of historie and contemporary documents and objects, which are the primary reference of their museum work. Orientated in this manner, the aim óf the museum is for the two centres to complement each other as a place for our historie memory and for refl ection about contemporary culture, to think about the past and to remember the present of the island.

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE MHAT. Casa LercaroC/ San Agustín, 20 y 22 · 38201 · San Cristóbal de La LagunaTeléfono: 922 825 949 · Fax: 922 630 013 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE MHAT. Casa de CartaCarretera Tacoronte, Valle de Guerra, s/n · 38270 · La LagunaTeléfono: 922 546 308 / 922 546 300 · Fax: 922 544 498 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

_CANARIASSEPTENIO

COLECTIVA ‘OTRA VISIÓN DEL CIELO’ EN LA PALMACasa de la Cultura Los Llanos de Aridane Del 3 al 16 de julioMuseo Etnográfi co Casa del Maestro, Tijarafe Del 21 al 31 de julioCasa Cultura, San Andrés y SaucesDel 5 al 15 de agostoPuntallanaDel 19 al 28 de agosto

‘ISLAS DEL MUNDO’Galardonados y selección del concurso fotográfi co Septenio 2010Centro de Arte La Recova (Santa Cruz de Tenerife)Del 8 al 31 de julioEl Castillo Espacio Cultural (Puerto de la Cruz)Del 12 de agosto al 3 de septiembre

‘HORIZONTES INSULARES’Artistas de Canarias, Madeira, Azores, Guadalupe, Cabo Verde, La Reunión, Re-pública Dominicana, Cuba, Guayana Fran-cesa, Martinica y Puerto Rico.Hasta el 4 de julio

TENERIFEMUSEOS DEL OAMC

“LA RUTA DE LAS MUSAS”Visitas y actividades familiares gratuitas

VERANEO EN EL MUSEO Talleres infantiles (y familiares) para niños y niñas de 4 a 12 añosMNH, MHAT y MCCHasta el 30 de agosto

MUNICIPIOS DE TENERIFE

CERTAMEN DE PINTURA “TENERIFE SIGLO XXI” Muestra será presentada en la Sala del Garcia Sanabria de Santa Cruz.

Obras premiadas y seleccionadas, Exposición itinerante por las Islas2000 € en Premioswww.certamentenerife.tkJulio de 2010

_SANTA CRUZTEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES AVDA. SAN SEBASTIAN 10TEL: 922 849 [email protected]

SI QUEBRÓ EL CÁNTAROAbuso y maltrato en la infanciaHasta el 31 de enero de 2011

ET IN ARCADIA EGOParaísos cercanosDel 1 de julio al 1 de noviembre

EXPOSICIÓN ÁREA 60 “PERPETUUM MOBILE”Abel Herrera, Abel García y Javier HerreraDel 26 de julio al 12 de septiembre

EXPOSICIÓN ÁREA 60 “REDES LATENTES”Macame TrápagaHasta el 11 de julio

“PICASSO Y LA ESCULTURA AFRICANA”Los orígenes de Las señoritas de Avignon Hasta el 22 de agosto

BIBLIOTECA MUNICIPAL EN EL TEA

“NUEVA TRIPULACIÓN PARA EL PEQUOD”Exposición. Obras de la Colección Fundación La CaixaHasta el 3 de octubre

ESPACIO CULTURAL CAJACANARIASPlaza del Patriotismo, 1. Tel.: 922 471 [email protected]: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs.

GRABADOS DE REMBRANDT: OBRA Y VIDAHasta el 28 de agosto

EL BOSQUE DE LA MEMORIAHasta diciembre de 2010

CENTRO DE ARTE LA RECOVA SALA ANEXA. De lunes a sábado, de 11.00 a 13.00 horas y de 18.00 a 21.00 horas

EXPOSICIONES ASOCIACIÓN VISUAL PARA LA LIBRE EXPRESIÓNFotografía: Luces y sombras, Puntos de encuentroAudiovisual: Trash on Osu y Memories and ThoughtsArte Africano: Abdoulaye Fall, Franklin Jwhonjovuchor y artesanos de SenegalMUMES junio-julio 2010 www.festivalmumes.comHasta el 29 de julio

Page 15: guia julio

24

MUSEOS Y EXPOSICIONES Museums & Exhibitions

25

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

MUSEO MUNICIPAL DE BELLAS ARTESC/ José Murphy, 12. Tel. 922 244 358www.sctfe.esEntrada gratuita / freeDe martes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs.,sábados y domingos de 10:00 a 15:00 hrs.

Obras desde la pintura fl amenca del siglo XVII hasta las últimas vanguardias. Algunas de sus obras más notables son el “Tríptico de Nava y Grimón” del pintor fl amenco Pieter Coecke, “San Andrés”, de José Rivera, “Orfeo” de Bueghel. Cuenta con sala de exposición permanente y una sala de audiciones. Entre sus actividades destacan las visitas guiadas al propio museo y al patrimonio de la ciudad (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), presentaciones de libros, ciclos de conferencias, audiciones musicales, etc.Works from Flemish painting of the XVII century to the last avant-garde. Some of the most important works are “Tríptico de Nava y Grimón” by the Flemish paintor Pieter Coecke, “San Andrés”, by José Rivera, “Orfeo” by Bueghel. It has a permanent exhibition hall, a temporary exhibition hall and an audition hall. The most important activities are guided tours in the museum and around the cultural heritage of the town (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), book presentations, conference cycles, auditions, music, etc.

TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES TEAAvenida San Sebastian, 10Tel. 922 849 [email protected]

TEA es un centro de arte y cultura con una decidida vocación de servicio público para integrar, presentar, promover y debatir el arte de la sociedad actual, con la intención de convertirse en una singular referencia por la calidad y la diversidad de sus actividades culturales.TEA is an art and civic centre with a clear vocation for public service in terms of integrating, presenting, promoting and debating art in current society, with the intention of becoming a clear standard-setter when it comes to the quality and diversity of its cultural activities.

FUNDACIÓN CANARIA MAPFRE GUANARTEMEEdifi cio Mapfre. Plaza San Cristóbal, 20. 3º Tel. 922 25 47 04L-V: De 9:00 a 13:00 hrs y de 18:00 a 21:00 hrs. CAPERUCITAProyecto premiado 2009 del convenio entre la Fundación y la Facultad de Bellas Artes de la ULL.Hasta el 9 de julio

GALERÍA ESTUDIO ARTIZARC/ San Agustín, 63Tel. 922 265 858Horario: L-V de 10:30 a 13:30 hrs. y de 17:00 a 20:30 hrs. S: De 11:00 a 13:30 hrs.

SON CUBANOColectiva de artistas cubanosHasta el 24 julio 2010

EL BESTIARIO DEL PARAÍSO TAHICHE DÍAZ. EsculturaHasta 24 de julio

_EL SAUZALCASA DEL VINO LA BARANDAAutopista del Norte, Km. 21 Tel. 922 563 886 Cierra: Mayo+ info: 922 572 535

“APERITIVOS VISUALES TAJINARTE”Colectiva Del 2 al 30 de julio

FLORA CANARIAJosé Francisco Pérez DíazHasta el 2 de julio

_PTO. DE LA CRUZSALA FLEMING 4 C/ Doctor Fleming, 4. Punta Brava.Tel. 922 371 696L-V: De 19:00 a 21:00 hrs. S: De 11:00 a 13:00 hrs. y de 19:00 a 21:00 hrs. D y festivos: De 11:00 a 13:00 hrs.

I TURN OFF THE LIGHT IN ORDER TO SEEAdrián Lee McleanDel 2 al 23 de julio

_ARONAC.C. CHOPARQUE LA REINA

COLECTIVA DE PINTURASHasta el 5 de julio

El programa está sujeto a cambios.Programme changes are possible.

CENTRO DE GRABADO CONTEMPORÁNEOSALA DE ARTE LA RECOVAPlaza Isla de la Madera, 1Tel.: 922 290 770. [email protected]: L-S: 11:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs.

EXPERIMENTOS CREATIVOSMAYRING LOTHARHasta el 8 de julio

CÍRCULO DE BBAA C/ Castillo, 43Tel.: 922 246 496 [email protected]: L-V: 10:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs.

MIRADASDea-Woon Kang, May San Alberto, Enma Manescau, Julian y Christian Buehner, Maruchi González.Del 2 al 31 de Julio y del 1 de Septiembre al 3 de Octubre MUSEO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ DE TENERIFESALA DE ARTE CONTEMPORÁNEOJosé Murphy, 12. Tel.: 922 533 272Horario: M-V: 10:00 / 20:00 hrs.S-D y festivos: 10:00 / 15:00 hrs. Lunes cerrado

CIÉNAGA DE CARLOS RIVERO VIDEOCREACIÓN DE EVA DAVIDOVAHasta el 18 de julio

CONTRADavid FerrerDel 30 de julio a 31 de agosto

ESPACIO CULTURAL EL TANQUECalle 70, s/n. Zona de Cabo LlanosHorario: M-S de 12:00 a 20:00 hrs. Domingos de 11:00 a 14:00 hrs.Lunes cerrado. Tel. 922 533 237

LA ISLA EMOCIONAL

De Elsa López, Jessica Curry, Dori Díaz-Jerez, Beatriz Lecuona yÓscar HernándezDel 16 de julio al 29 de agosto BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO DE SANTA CRUZ DE TENERIFESALA DE ARTE LA GRANJAC/ Comodoro Rolín, 1Tel. 922 224 040 922 202 202

‘CAMINOS IMAGINARIOS’Tomás FelipeHasta el 30 de julio

EL DESVÁNPasaje Sitja, 17

HOMBRES DE BARROAby Martín PlaceresFotografíasHasta el 10 de agosto

BOCA RATÓN GALERÍA DE ARTEC/ Pérez Galdós, 25

PROFUNDIDADAlejandro ToscoHasta el 17 de julio

TRAGALUZ DIGITAL C/ José Murphy, 12T: 922 533 272Horario: M-V de 10:00 a 20:00 hrs. S-D de 10:00 a 15:00 hrs.

VIDEOCREACIÓN Eva DavidovaHasta el 18 de julio

_LA LAGUNASTUNTGALERÍA DE ARTEC/ Bencomo, 7. Tel. 922 252 528

OPCION PINTURA 2010Colectiva de alumnos de 3º y 4º curso de pintura de la Facultad de BBAA de La Laguna.Pissoca , Cristina Vidal, Miriam Cabeza, Federica Balestri, Aarón Rodríguez Díaz, Benayga Rodríguez, Victoria López, Je-sús Muñoz y Enrique BuenoHasta el 3 de julio

CASA DE LOS CAPITANESC/ Carrera, 5.

Tel. 922 601 165/50Horario:De lunes a viernes de 10.00 a 14.00 horas y de 17.00 a 19.00 horasSábados de 10.00 a 14.00 horas. Julio de 10.00 a 14.00 y de 17.00 a 19.00 horas

MAR DE QUIMERAS Ana Arminda García-Ramos del CastilloHasta el 20 de julio

CASTILLO DEL CAMINO LARGO

GUMERSINDO ROBAYNA LAZOPintura. Expo permanente

SALA DE ARTE MARÍA ROSA ALONSOCaja CanariasPlaza de la Concepción, 5T: 922 253 428Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs.

COLECCIÓN ARTE CAJACANARIASJosé Aguiar, Manuel Bethencourt, Francis-co Borges Salas, Cándido Camacho, Carlos Chevilly, Martín Chirino, Álvaro Fariña, Pe-dro de Guezala, Luis Arberto Hernández, Manuel Martín González, Lola Massieu, Felo Monzón, Ángel Romero, Santiago San-tana, José Herrera y Gonzalo González.Permanente

IES CANARIAS CABRERA PINTOC/ San Agustín, 48Tel. 922 250 742/3

25 FT. 10 ORIENTACIONES Colectiva de jóvenes artistasDel 9 de julio a 31 de agosto

Page 16: guia julio

26

OTROS ACTOS CULTURALES Other Cultural Acts

27

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

_CANARIASSON CUBANOColectiva de artistas cubanosHasta el 24 julio 2010

Islas de Cine

El Hierro

ESTRENO CORTOMETRAJES DIGITALESCasino de ValverdeJueves 15 a las 20:30 hrs.

_TENERIFECAMPAMENTO DE VERANO 2010www.quimpi.comDe 4 a 13 años Estancia en casetas y refugios con literas, pensión completa, actividadesHasta el 27 de [email protected]

TENERIFE LADIES OPENBuenavista GolfDel 1 al 4 de juliowww.tenerifeladiesopen.com

_SANTA CRUZESPACIO MUTUA TINERFEÑA EN PLAZA DEL PRÍNCIPE

MUNDIAL DE FÚTBOLCuartos de FinalViernes 2 o Sáb. 3 desde las 14:00 hrs.Semifi nalesMartes 6 o Miér. 7 desde las 18:00 hrs.Tercer y Cuarto puesto Sábado 10 a partir de las 18:30 hrs.

Gran FinalDomingo 11 a partir de las 18:30 hrs.

Y concursos para entregar más de 1.000 regalos.

MUTUA TINERFEÑA LLEVA A 10 CANARIOS AL GRAN PREMIO DE FORMULA 1 DE MONZA (SEPTIEMBRE) Y SORTEA ESTANCIAS EN HOTEL SAN BLAS RESERVA AMBIENTAL Para ser uno de los ganadores, inscribirse en www.mutuatfe.es indicando su núme-ro de póliza y dni

CULTURA VISUAL

TALLER “MUSEOGRAFÍA Y ARTES VISUALES CONTEMPORÁNEAS” Duración: 16 horas; plazas: 30; precio: 150 € Profesora: Isabel Tejeda Jueves 23, viernes 24 y sábado 25 www.culturavisual.es

LIBRERIA DEL CABILDOAvenida general Mola, 4Tel. 922 151 650

Día 1: Conferencia sobre Enrique Sán-chez, por Jaime García GarcíaDía 8: Concierto y recital poético de Julio Luis Almeida Día 15: Concierto lírico-poético homenaje a la Virgen del Carmen, a cargo de los componentes de la Tertulia Garoé y la Coral AlhóndigaDía 16: Charla sobre La Academia de Cultura Canario Venezolana, a cargo de Olga González de Servando.Día 22: Charla de Manuel Pérez Rodrí-guez sobre el Bicentenario de la Indepen-dencia de Venezuela.Día 29: Presentación del libro Contigo en el Silencio, de María del Pino Monzón

Todos a las 20:00 hrs.

TEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES Avda. San Sebastian, 10Horario: M-D de 10.00 a 20.00 h.Tel: 922 849 [email protected]

CINE TEA

Días 2, 3 y 4: “La mujer sin piano”Días 9, 10 y 11: Fimucité Días 16, 17 y 18: “Holidays”Días 23, 24 y 25:

“Ciudad de vida y muerte”Días 30 y 31: “Tulpan”

Todas a las 19:00 y 21:30 hrs.

MULTICINES RENOIRPRICEC/ Salamanca, 16Tel. 922 291 008-289 459

ISLAS DE CINE

ESTRENO CORTOMETRAJES DIGITALES

“Perro rojo” de David Pantaleón; “Encounter” de Javier y Nayra Sanz; “En mi soledad” de Benjamín Santana y Bernardo Rguez ‘Luces’ de Amaury SantantaMiércoles 14 a las 20:30 hrs.

ESCUELA DE ACTORES DE CANARIASEdif. Artes Escénicas de TenerifeC/ Pedro Suárez Hernández, s/nTel. 922 235 310

CURSOS INTENSIVOS DE VERANODel 5 al 10 de Julio TALLER DE TEATRO INFANTIL Y JUVENILBaltasar Isla, Aranza Coello y Alicia RodríguezDe 6 a 17 años. De 10:00 a 13:00 hrs. ( 3 Grupos ) (50 euros) TALLER DE TEATRO PARA ADULTOSIdaira Santana y Miguel Angel BatistaA partir de 18 años y sin límite de edad. De 10:00 a 13:00 o de 18:00 a 21:00 hrs. ( 2 Grupos ) (50 euros)

TALLER DE TAICHI Matias SantosJunio y julioMiércoles y Viernes de 12.00 a 13.00 h. y/ó Lunes y Miércoles de 21.00 a 22.00 hrs. (40 euros)

BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO DE SANTA CRUZ DE TENERIFESALA DE ARTE LA GRANJAC/ Comodoro Rolín, 1Tel. 922 224 040 922 202 202

VERANOTECA 2010Talleres de cuentos, iniciación a la lengua de signos y de teatroA lo largo del mes de julio (inscripción previa)

CLUB DE LECTURA DE LITERATURA CANARIA La poesía de Luis Feria, con Daniel DuqueJueves 1 a las 18:00 hrs.

CURSO DE NOVELAEl astillero, de Juan Carlos OnettiLunes 5 a las 18:00 hrs.

CLUB DE LECTURAMartes 6 y 13 a las 11:00 hrs.

Todos los miércoles de julio, a las 18:00 hrs.

CICLO DE CINE: ALFRED HITCHCOCKPelículas: Psicosis, Recuerda, Crimen perfecto y Yo confi esoTodos los jueves de julio, a las 18:00 hrs.

PROGRAMACIÓN DE TEATRO: Todos los sábados de julioObras: ‘No hay ladrón que por bien no venga’ (día 3 a las 21:00 hrs.); ‘Juicio y sentencia’ (día 17, a las 14:00 hrs.); El dentista y El telediario (día 24, a las 19:00 y a las 20:00 hrs.)

MÚSICA: PRESENTACIÓN DEL DISCO DE TRICÚSTICOSSábado 10 a las 20:30 hrs.

TALLER DE CREACIÓN LITERARIA Miércoles 14 y 28 a las 18:00 hrs.

AMBITO CULTURAL EL CORTE INGLÉSAvenida Tres de Mayo, 7Horario: L-S: 10:00 / 22:00 hrs.

CINE DE VERANO

“TODO INCLUIDO”CineLunes 5 a las 19:00 hrs.

TALLER DE TEATRO INTERPRETACIÓN Y EXPRESIÓN CORPORALCon Joel AngelinoMartes y Jueves 6, 8, 20, 22, 27 y 29 a las 19:30 hrs.PROGRAMAMartes 6: Introducción a la interpreta-ción: ritmo, equilibrio, puntos de apoyo, actitud escénica, relajación. Jueves 8: Expresión corporal y facial. Voz y dicción.Martes 20: Técnicas de interpretación. Clown.Jueves 22: Movimiento corporal y per-feccionamiento de la técnica.Martes 27: Escenifi cación.Jueves 29: Función teatral a cargo de los alumnos del taller. Actuación abierta al público.

“LA PRINCESA QUE EMIGRÓ”La inmigración africana en primera persona. CharlaViernes 9 a las 19:30 hrs.

“ZEN. ENTREGA Y CONFIANZA”Las enseñanzas del Maestro Denkô Mesa. Presentación LibroLunes 19 a las 19:30 hrs.

“CURÁNDONOS EN SALUD. CÓMO PREVENIR LAS ENFERMEDADES MÁS FRECUENTES.”Miércoles saludablesCharlaJosé Vicente González BethencourtMiércoles 21 a las 19:30 hrs.

DESCUBRE EL MAPA DEL SECRETOCharla Viernes 23 a las 19:30 hrs.

“LA CASA DE BERNARDA ALBA”Federico García LorcaClub de LecturaLunes 26 a las 19:30 hrs..

“HINCHAZÓN ABDOMINAL Y GAS INTESTINAL”Miércoles saludablesCharlaAntonio Sánchez del RíoMiércoles 28 a las 19:30 hrs.

_LA LAGUNAMUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFEC/ San Agustín, 22 (Casa Lercaro)Tel. 922 825 949 M-D de 9.00 a 19.00 hrs.

NOCHES DE MUSEO Viernes 30 a las 20:30 hrs.

_ARONAESTADIO MUNICIPAL ANTONIO DOMÍNGUEZ

CAMPEONATO DE ESPAÑA DE ATLETISMO VETERANOSDel 2 al 4 de julio

El programa está sujeto a cambios.Programme changes are possible.

Page 17: guia julio

28 29

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

TREME

En 2005, una alianza entre un mortífero ciclón tropical y la desorganización de las instituciones devastó una ciudad emblemática para la historia de la música del siglo XX. Resulta obsceno pensar que a partir de ese desgraciado suceso se han creado algunas obras de arte imperecederas, pero es así. Una es “The River in Reverse”, la colaboración musical entre el inquieto inglés Elvis Costello y Allen Toussaint, una fi gura imprescindible de la música de Nueva Orleans; la otra es Treme, la nueva serie de los creadores de aquella otra maravilla llamada The Wire.Treme recoge las vivencias de un puñado de personajes meses después de la tragedia. Solo les une su condición de víctimas y un amor incondicional por su ciudad. Es el caso de Antoine Batiste, un trombonista incapaz de querer a nada que no sea ese abandonado montón de casas destrozadas en que se ha convertido su Nueva Orleans; de David McAlary, un dj sumamente idiota que sin embargo es iluminado por arrebatos de genialidad; de Janette Desautel, una chef asediada por las deudas y por los fallos de los sistemas energéticos, que meses después del Katrina, aún no se han solucionado; de Creighton Bernette, un escritor que se convierte en una celebridad cuando empieza a colgar sus ácidos y malhablados comentarios en youtube; de Albert Lambreaux, un comparsero de Mardi Gras resuelto a resucitar el carnaval y de paso la ciudad. En Treme late la vida, y late al ritmo de la mejor banda sonora que haya nunca acompañado a una serie de televisión y de unos personajes destinados a hacer historia. Y si no, tiempo al tiempo.

TELEVISIÓNNO TAN TONTA

CINE Y TELEVISIÓN Cinema & Tv

Prince of Persia

Sexo en Nueva York 2

El retrato de Dorian Gray

Robin Hood

Garfi eld y su pandilla

La última canción

Legion

Crónica de un engaño

Campamento Flipy

Kick-Ass

I love you, Phillip MorrisA mitad de agosto se estrena en nuestro país Phillip Morris, ¡Te quiero! Basada en hechos reales, la película narra la historia de amor, estafas y encierros en prisión entre los personajes interpretados por Ewan McGre-gor y Jim Carrey

En algún ladoSofía Coppola tiene peli nueva. Después de su Lost In Translation, que narraba el en-cuentro entre dos seres aburridísimos, y Ma-ria Antonieta, sobre María Antonieta, llega Somewhere, la historia de un actor gambe-rrete y juerguista que recibe la visita de su hija de once años. Y, claro, le da por pensar.

FricciónEl director del premiado documental Mons-ter Camp trae otra cosa rara: Friction, una relfexión (toma ya) sobre la realidad y la fi cción y los roles que jugamos en ambos campos. La cosa promete.

12345678910

Top 10 cine

Frames

Nuevo estreno Baja/sube (nº de posiciones) Se mantiene

SIN PODERES, SIN RESPONSABILIDADES

A falta de una adaptación para el cine de Superñoño, el superhéroe más blando que la mierda de pavo, vamos con esta: Kick-Ass, un intento de parodia y desmitifi cación del mundo de los héroes enmascarados. Y digo intento porque acabado el metraje uno lo que ha visto es una peli de tíos con máscaras que se enfrentan a los malotes con gracia asesina y tecnología punta: o sea, una de superhéroes. La parodia arranca con fuerza (nerd afi cionado a los cómics se compra disfraz por internet y lo muelen a palos) pero se desdibuja conforme avanza la cinta para darnos lo que queremos: malos, buenos, humor y chifl ados con máscaras zurrándose de lo lindo. Y el espectáculo es digno de ver. Divertida, violenta y original como pocas cosas estrenadas últimamente, el fi lm parece la mezcla perfecta entre Supersalidos y Watchmen. Y funciona a las mil maravillas gracias a un guión ajustado al milímetro, que no pierde oportunidad para utilizar recursos y situaciones manidas y exprimirlas una vez más. Y me encantaría hablar del papel de Nicolas Cage, pero una enana de once años le roba cada plano desde que se le ocurre aparecer por la película: Chloë Moretz, la niña de 500 días juntos, en el papel de Hit-Girl, la auténtica superheroína en ese mundo de frikis en pijama, malhablada y mortal. En el paso a la gran pantalla (está basada en un cómic de Mark Millar y John Romita Jr.) ha perdido parte de su brutalidad y mala leche, y supongo que volverá a disgustar a los fans del tebeo en cuestión, pero a mí que me quiten lo bailado. Y el momento en el que el protagonista narrador argumenta, poniendo algunas películas como ejemplo, que puede estar muerto y narrando a la vez, es de esas cosas que le alegran la tarde a uno. Preparan al segunda: a ver que pasa.

Guille Gómez Guille Gómez

CINE_CRÍTICAKICKASSDIRECTOR: MATTHEW VAUGHNNACIONALIDAD: USA AÑO: 2010

NO POWERS, NO RESPONSIBILITIES

While we wait for a screen adaptation of Superñoño, the sost er than turkey shit superhero, let’s go with this one: Kick-Ass, an attempt at parodying and pegging down the world of masked superheroes. And I say attempt, because once the fi lm was over, what you’ve really seen is a fi lm about some guys, wearing masks, who face the baddies in a murderously funny and high-tech way: in other words, you’ve seen a fi lm about superheroes. The parody gets off to a strong start (comic-loving nerd buys a costume through the internet and gets a good beating) but fi zzles out as the fi lms goes on, to give us what we want: baddies, goodies, humour and madmen in masks beating each other up. And the spectacle is worth seeing. As funny, violent and original as few recent releases can claim, the fi lm seems to be the perfect combination between Superbad and Watchmen. And it works marvellously thanks to a fi nely-tuned script, which loses no occasion to rehash well-worn resources and situations. And I’d love to talk about Nicholas Cage’s role, but an eleven-year old brat steals the show in every sequence from the moment she appears: Chloë Moretz, the girl from 500 Days of Summer, in the role of Hit-Girl, the authentic, foul-mouthed and mortal super-heroine in this world of freaks in pyjamas. In its conversion to the big screen (it’s based on a comic by Mark Millar and John Romita Jr.) it has lost some of its brutality and malice, and I suppose it’s going to upset its unconditional fans, but I’m happy I saw it. The moment when the leading character/narrator reasons, putting some fi lms as example, that you can be dead and narrate at the same time, that just makes your ast ernoon. The sequel is already underway, let’s see what happens.

Frames

Page 18: guia julio

30 31

UNA SUGERENTE CARTA DE VERANO DELA MEJOR Y MÁS SANA COCINA ITALIANA

Hablar de Da Gigi en Santa Cruz es hablar de una empresa de arraigada tradición familiar que lleva muchos años ofreciendo lo mejor de la cocina italiana a su distinguida clientela, aunque muchos ya han pasado a ser auténticos amigos. Da Gigi siempre ha apostado por ofrecer la más sana comida italiana tanto en su restaurante de la fabulosa avenida Anaga como en su servicio a domicilio. Es uno de los rincones culinarios con más solera de la capital y ahora nos sorprende con una renovada y original carta para el verano en la que su maestro chef Claudio ha aplicado infl uencias de la cocina tradicional de Mantova (una mezcla de cocina tradicional italiana y mediterránea), unido a su larga experiencia como cocinero ya que ha trabajado en todo el mundo: Alemania, España (Gran Hotel Bahía del Duque), Turquía, Francia,… En este caso, podríamos destacar los Tortellini de Calabaza con Mantequilla y Salvia, los Ravioli de salmón, salsa salmón, guisantes y tomate fresco, el Rigatoni con salsa de verdura braceadas, los Langostinos del chef con verduras sabrosas, el Mixto de carne asada fría o caliente con papas al estilo de la abuela de Claudio o las Cigalas frías con salsa Estragón. Como ven un apetitoso menú al que usted puede añadir cualquier combinación que desee. Dispone de una terraza y funciona en horario de mañana como cafetería, pero también tienen salón para fi estas y eventos. Asimismo, no podemos olvidar su completa bodega con una gran variedad de vinos canarios, italianos y de las D.O. españolas. Como ven, una extraordinaria opción para toda la familia. Lo mejor, que lo compruebe usted mismo.

COMER_SANTA CRUZRESTAURANTE PIZZERIA DA GIGIAVDA ANAGA, 43 SANTA CRUZ DE TENERIFEHORARIO CONTINUO DE 7:00 A 1.00H.VIERNES Y SÁBADOS HASTA LAS 2:00H.TEL. 922 242 017 922 284 607www.dagigi.es

A TANTALISING SUMMER MENU FEATURING THE BEST AND HEALTHIEST ITALIAN CUISINE

To mention Da Gigi in Santa Cruz is to talk about a fi rmly-rooted family-run company which has been off ering the best in Italian cuisine to its distinguished customers, many of whom can now be considered lifelong friends. Da Gigi has always preferred the healthiest Italian cuisine both for its premises in lovely Avenida de Anaga and for its delivery service. This emblematic restaurant of the capital city now surprises us with a new and original dish list for the summer. Master chef Claudio has combined the infl uence of his Mantuan roots (a mixture of traditional and Mediterranean cuisine) with his lengthy experience working all over the world: German, Spain (Gran Hotel Bahía del Duque), Turkey, France… In this case, we can highlight the pumpkin, butter and sage tortellini with salami and tomato sauce, salmon ravioli with salmon, peas and fresh tomato sauce, rigatoni with grilled vegetable sauce, prawns with tasty vegetables, assortment of hot or cold roast with potatoes the way Claudio’s grandmother used to cook them or the cold Norway lobster with tarragon sauce. As you can see, an appetising menu which you can combine however you please. Da Gigi has a pavement terrace and is open in the mornings as cafeteria; it also has a separate dining room for parties and events. Furthermore, we cannot forget its fully stocked wine-cellar with a wide selection of Canary, Italian and DOC Spanish wines. So there you are; this is the best option for all the family. But why don’t you try for yourself?

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 19: guia julio

32 33

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

UNA DE BUBANGO RELLENO

Carne, tersa, jugosa, en su punto óptimo que se deshace en el juego de sabores intenso con el aderezo. Un trago generoso del vino de la casa, por supuesto de la zona de Tegueste, hace el resto.

La maestría tampoco va a ser una novedad, viniendo de esas manos que representan a la cocina sabia, canaria, de nuestras madres y abuelas. No en balde, Candelaria Díaz lleva desde 1972 al frente de estos fogones, cuando con su marido Fernando González Martín puso velas al negocio familiar.

Experiencia, fundamento y, claro, producto quedan plasmados en la carta -y las sugerencias del día-. En ella, las estrellas de la casa: bubango, cebolla y papa rellenos con carne de res limpia; el conjunto no tiene desperdicio, nunca mejor dicho, y evoca una gastronomía primigenia, sencilla y sincera. Más vinito para ganchos culinarios que permiten disfrutar abiertamente de mesa y mantel: croquetas de atún, huevos a la inglesa, la ensaladilla rusa.

STUFFED MARROW, PLEASE

Juicy meat, cooked just right, which melts in the mouth with the intense fl avours of the seasoning. A generous mouthful of house wine - from the Tegueste area, naturally – does the rest.

Know-how is not going to be something new, coming from the hands of someone who represents the wise, local cuisine of our mothers and grandmothers. So it is not surprising that Candelaria Díaz has been running the kitchen since 1972, when her husband, Fernando González Martín, embarked on this family business. Experience, common sense and, of course, top products are refl ected in the menu, and the recommendations of the day, including the star dishes: marrow, onion and potatoes stuff ed with lean beef. The combination will thrill you to the last mouthful, conjuring up the fl avours of tradition, both simple and sincere. And more wine to accompany thoroughly enjoyable culinary treats: tuna croquettes, stuff ed eggs, Russian salad.

De cocina sale también de entrante un pulpito guisado, su pimienta picona y la papita. De las sensaciones saben ustedes que no hay que andar con demasiado detalle.

Al repaso de las opciones, amplia pero no desbordante, queda mucho por probar: setas y revueltos, calamares, carne con papas y las especialidades del solomillo (pimienta, champiñón, plancha…). También, de las sugerencias, según mercado, caso de unas potas -me apunto- o el conejo frito.

De la faceta dulce, todo de corte casero, sugiero la crema de piña con trocitos de fruta, pero sin dejar de “otear” el fl an, gustoso.

*Los viernes hay puchero

The kitchen also prepares boiled octopus as starter, with its hot chilli pepper and potato. There is no need to go into any detail about the sensations.

When going over the options, which are generous but not overabundant, there are still many dishes to try: mushrooms and scrambles, squid, meat and potato stew, and fi llet steak specialities (pepper sauce, mushroom sauce, grilled…). There are also recommendations according to the season, cuttlefi sh – I’m game – or fried rabbit.

On the dessert front, everything is homemade; I would suggest the pineapple cream with pieces of fruit, but you shouldn’t miss looking into the crème caramel situation, a delight!

*Puchero on Fridays

Francisco Belín

TASCA FERNANDOTEGUESTE

CTRA. GRAL., Nº 194; TEGUESTE CERCA DE LA PARADA DE TAXIS.TELÉFONO: 922 544 277

SERVICIO EN SALA: FERNANDO GONZÁLEZ DÍAZ Y SU HERMANO JOSÉ LUISHORARIO: MARTESSÁBADO, 12:00 A16:30 Y 20:30 A 23:00 HORAS.

Fotos: Manuel Expósito

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 20: guia julio

34

EL AUTÉNTICO JAPONÉS

Decorado elegantemente con una paleta de colores minimalista de rojos y negros, Kabuki está supervisado por el chef español Ricardo Sanz, cuyo restaurante Kabuki en el norte de Madrid, recién distinguido con una estrella Michelín, se considera uno de los mejores restaurantes japonés de EUROPA. Ricardo es famoso por su cuidado en la obtención de los ingredientes. En la preparación de los platos de Sushi, Sashimi y Tempura en Kabuki se utilizan con mucha imaginación los ingredientes de las islas Canarias, como anchoa local y especialidades exóticas como la carne de Wagyu Kobe.

Situado en la costa suroeste de Tenerife, a 20 minutos del aeropuerto sur, Abama Golf & Spa Resort es un lujoso y exclusivo paraíso de bienestar. 476 Habitaciones y Suites, una playa, 7 piscinas y 2 piscinas naturales,1.500m2 de salones de reuniones, un Spa de más de 2500m2, 10 restaurantes y 4 bares y un campo de golf de 18 hoyos diseñado por Dave Thomas.

COMER_GUÍA DE ISORARESTAURANTE KABUKIABAMA GOLF & SPA RESORT CARRETERA GENERAL, TF47, KM 9 GUÍA DE ISORA · TENERIFE, SPAIN HORARIO DE APERTURA: 19:00 22:30 H.TEL: +34 922 126 794 FAX: +34 922 126 400 [email protected]

AUTHENTIC JAPANESE

Decorated in a stylishly minimalist color palette of red and black, Kabuki is overseen by the Spanish Chef Ricardo Sanz, whose Kabuki in north Madrid, recently awarded its fi rst Michelin star, is among the fi nest Japanese restaurants in Europe. Ricardo is famous for his clever fusion of traditional Japanese infl uences and modern Western culinary techniques, as well as for his carefully sourced ingredients. Kabuki’s beautifully prepared sushi, sashimi and tempura dishes are made with a highly imaginative use of the Canary Islands ingredients such as locally caught bluefi sh along with exotic specialties such as Wagyu Kobe beef.

Located on the western coast of Tenerife, Spain, Abama Golf & Spa Resort is a paradise of wellbeing where exclusiveness is apparent in every detail; from luxurious rooms and suites, 1.500 m2 conference facilities, a 2500m2 spa, 10 restaurants, a beach and an 18 holes golf course designed by Dave Thomas.

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 21: guia julio

36 37

_CREATIVA / MERCADO CREATIVE / MARKET

LA BUENA VIDA Santa Cruz

Cocina internacionalC/ Antonio Domínguez Alfonso, 10. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening: de 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 241 913

MARQUÉS DE LA NORIA Santa Cruz

Cocina canaria e internacionalC/ Antonio Domínguez Alfonso, 36Precio / Price: 18 €. Horario / Time ope-ning : 12:00 a 02:30 hrs. Terraza / TerraceTel. 922 283 705

TONY ROMA´S Santa Cruz

Cocina americanaC.C. Meridiano. Precio / Price: 17 €. Hora-rio / Time opening : Todos los días de 13:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 228 624

PRIMI Santa Cruz

Restaurant & Sushi Bar Avda. de la Constitución s/n. Horario / Time opening : De martes a sábado 13:30 a16:30 h. y de 20:30 h. a cierre. Domingo de 13:00 a17:00 h. Cerrado Lunes / Closed Monday. Terraza / Terrace. Parking.Tel. 922 209 425

PISCOLABIS Santa Cruz

Cocina VascaC/ Jesús Nazareno, 35. Precio / Price: 20 €. Cerrado Domingo / Sunday closed Horario /Time Open: 11:00-17:00 y de 20:30-00:00 hrs. Tel. 922 277 355

CAVA DEL MENCEY Santa Cruz

Cocina Creativa Rambla Gral Franco, 114. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : De 08:30 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 293 801

LA CAZUELA Santa Cruz Cocina Vasca creativa y de mercadoC/ Robayna, 34. Precio / Price: 30 €Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : 13:30 a 16:00 y de 20:30 a 24:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 272 300

GOM Santa Cruz

Cocina CreativaC/ Dr. Guigou, 27. Precio / Price: 20 € Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado Domingo y lunes / Closed Sunday & monday. Tel. 922 276 058

ALFREDO Santa Cruz

Cocina mediterráneaRbla. del Gral. Franco,116. Hotel Contem-poráneo. Precio / Price: 20 €. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00/23:00 hrs. Tel. 922 281 952 www.alfredorestaurante.com

CONDAL Y PEÑAMIL Santa Cruz

Cocina CreativaCallejón del Combate, 9. Precio / Price: 25 €. Horario / Time open : 9:00 a 00:00 hrs. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Terraza / Terrace. Tel. 922 244 976

EL ESCONDITE Santa Cruz C/ Puerto Escondido, 9Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening :

De lunes a sábado ininterrumpidamente. Terraza / Terrace. Tel. 922 246 831

BULÁN RESTAURANTECHILL OUT Santa Cruz

Cocina Creativa e internacionalC/ Antonio Dguez. Alfonso, 35. Precio / Pri-ce: 15 €. Horario / Time opening : Lunes a viernes de 13:30 a 01:30 hrs. Sábados y Domingos de 13:30 a 03:30 hrs. Terraza / Terrace. Parking.Tel. 922 274 116

LA ROMANA Santa Cruz

Cocina italiana, castellana y tapeoC/ Callejón del Combate, 7. Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 h. todos los días. Tel. 922 245 150

_COCINA ORIENTAL ORIENTAL FOOD

RESTAURANTE MAGURO Santa Cruz

Cocina japonesa – españolaC/ Cineasta Miguel Brito s/n Local 2. Pre-cio / Price: 25 €. Horario / Time opening :13:30 a 16:30 hrs. de lunes a sábados20:30 a 23:30 hrs. de lunes a jueves20:30 a 00:30 hrs. viernes y sábadosCerrado / Closed: Domingo / Sunday.Tel. 922 202 380

RESTAURANTE KAZAN Santa Cruz

Cocina Oriental. JaponésPaseo de las Milicias de Garachico,1 - Lo-cal 2. Bajos Edif. Hamilton. Precio / Price: 35-40 €. Horario / Time opening: 13:30 a 16:00 y 20:30 a 23:30 hrs. Cerrado sábados mediodía y domingos. Tel. 922 245 598

Japanese Restaurant Restaurante Japonés

Restaurante KAZANPaseo Milicias de Garachico, 1 • Local 4

38002 • Santa Cruz de TenerifeTel. 922 245 598

Japanese Restaurant Restaurante Japonés

Restaurante KAZANPaseo Milicias de Garachico, 1 • Local 4 • 38002 • Santa Cruz de Tenerife

Tel. 922 245 598

Ahora le ofrecemos servicio de bar con una amplia selección de bebidas premium

para que pueda disfrutar de una amplia y cómoda sobremesa en Kazan

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 22: guia julio

38 39

PRIMI Santa Cruz

Restaurant & Sushi Bar +info en página anterior

_COCINA CANARIA CANARIAN FOOD

LA BODEGUITA CANARIA Santa Cruz Cocina tradicional canariaC/ Imeldo Serís, 18. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening: De lunes a sá-bados de 13:00 a 16:00 hrs. y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 293 216

_ESPAÑOLA Y REGIONAL SPANISH / OF THE REGION

LA FRASCA Santa Cruz

Cocina castellano-manchegaC/ Juan Pablo II, 3. Precio / Price: 30 € Cierre cocina/ Kitchen closes:16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 243 948

MESÓN CASTELLANO Santa Cruz

Cocina CastellanaC/ Callao de Lima, 4. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 271 074

LA POSADA Santa Cruz

Cocina AsturianaC/ Méndez Nñez, 61. Precio / Price: 20 € Cerrado / Closed: Lunes / MondayTel. 922 246 772

TASCA DE ENFRENTE Santa Cruz Espec. en tapasC/ Doctor José Naveiras, 9. Precio / Price: 12 €. Cerrado / Closed: Domingo y Sábado me-

diodía / saturday and sunday lunch. Tel. 922 271 097

_COCINA DEL MUNDO INTERNATIONAL FOOD

REST. BISTRO FRANCÉS Santa Cruz

Cocina francesaC/ Santiago, 4. Precio / Price: 9,50 €. Ho-rario / Time opening: Lunes a miércoles 08:00 a 16:00 hrs. Jueves a sábado 08:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 hrs. Cerrado domingos. Tel. 922 247 874www.bistroelfrances.blogspot.com

Abierto sábados y domingos de 8.00 a 14.00 horas

[email protected].

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 23: guia julio

40

EL LÍBANO Santa Cruz

Especialidades libanesasC/ Santiago Cuadrado, 36Precio / Price: 30 €. Tel. 922 285 914

TASCA LA TATA Santa Cruz

Cocina del Mundo Glorieta Arquit. Marrero, 6. Horario / Time opening : L-S de12:00 a16:00 h. J-S de 20:00 a 00:00 h. Tel. 922 242 885

RESTAURANTE MALAK La Laguna

Cocina LibanesaAvda. Pablo Iglesias, 20. Precio/ Price: 20 €Horario /Time openig: De 13:00 a 16:30 y de 19:30 a 00:00 hrs. Abierto todos los días.Tel. 922 263 227

_COCINA ITALIANA ITALIAN FOOD

CUCINA ITALIANA DE ORAZIO LEZI Santa Cruz

Tradicional y en EvoluciónC/ Numancia, 19. Precio / Price: 25 €. Ce-rrado / Closed: L -M / Mon and Tu. Horario / Time opening : 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 248 761

ARTE E PASTA Santa Cruz

Cocina ItalianaAvda. Anaga, 21-23 bajo. Precio / price: 12-15 €. Horario / time openig: 12:00 a 00:00 hrs. Abierto todos lo díasTel. 922 288 952 www.arteepasta.com

DA GIGI Santa Cruz

Cocina ItalianaAvda. de Anaga, 43. Precio / Price: 18 €Cierre cocina / Kitchen closes: 17:00 / 23:00 hrs.Terraza. Tel. 922 242 017

_NORTE / NORTH

CASA CHANOExquisiteces, jamón ibérico, montaditos...Ctra. El Boquerón. Guamasa. La LagunaHorario: De Lu-Vi: de 9:00 a 23:00 hrs. Sáb: de 9:00 a 14:00 hrs. Cerrado: Domingos y fes.Tel. 922 636 247

EL RINCÓN DE DOÑA URSULACocina Internacional El Sauzal

Ctra. Vecinal, 118. Precio / Price: 25 €Horario /Time openig: 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado jueves y domin-go por la tarde y lunes/ closed evenings onThursday and Sunday and Monday.Tel. 922 561 320

JALEA DE MENTA El Sauzal

Café-teríaAvda. de la Inmaculada, s/n. Precio / Price: 15 €. Cerrado: Lunes. Horario / Time open-ing : Mar-Jue 08:00 a 23:00 hrs. Vie y Sab 08:00 a 01:00 hrs. Dom 08:00 a 22:00 hrs. Tel. / Fax 922 571 775

CATERING EL DUENDECocina Vanguardista Puerto de la Cruz

La Higuerita, 41. Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Do -13:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 374 517

LA ROSA DI BARI Puerto de la Cruz

Cocina ItalianaC/ El Lomo, 23. Precio / Price: 25 € Cerrado: Lunes y domingo noche. Horario / Time open: 12:30 a 15:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Domingo de 13:00 a 16:00 hrs.Tel. 922 368 523

_SUR / SUR

LAS AGUAS RESTAURANTECocina Creativa Costa Adeje

Gran Hotel Bahia del Duque “Las Villas”Avda. de Bruselas, s/n . Precio / Price: 110 €. Horario / Time opening: 19:30 a 22:30 hrs. Cerrado / Closed : lunes/ Monday. Terraza / Terrace.Tel. Reservas 922 746 900 Ext. 1818

LOS ROQUES Los Abrigos-Granadilla

Cocina CreativaC/ La Marina, 16. Precio / Price: 30 € Cerrado Lunes / Monday closed. Horario / Time opening :19:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 749 401

ROY’S RESTAURANT San Eugenio Alto

PIZZAS & INDIAN TANDOORI Cocina Hindu y Pizza estilo américanoC.C. Teide. Local 1-3. Precio / Price: 15 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time open : 12:00 a 02:00 hrs.Terraza / Terrace. Tel. 922 715 242

MESÓN CASTELLANO Las Américas

Cocina española Residencial El Camisón. Local 40. Precio / Price: 15 €. Abierto todos los días / Open eve-ryday. Horario / Time opening : 13:00 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 796 305

COEUR DE FILET Fañabé, costa Adeje Cocina FrancesaC.C. Sun Beach, local 21. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening: 12:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 717 893

MESÓN EL TORITO Costa Adeje

Cocina CastellanaC/Herradura, s/n. Urb. El Veril. Precio / Price: 30 €. Cerrado Miércoles / Wesnes-day closed. Horario / Time opening : 13:00 a 11:00 hrs. Tel. 922 715 566

SUGAR & SPICES Playa de las Américas

Cocina italianaAvda. Rafael Puig, Village Club. Local 2. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 hrs. Tel. 922 792 271

EL GOURMET CANARIO Costa Adeje Cocina creativa Hotel La Plantación del Sur. C/ Roque Nu-

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 24: guia julio

42

blo, s/n. Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening : 20:00 a 22:30 hrs. Tel. (+34) 922 717 773

TEPPANYAKI Las Américas

China, Japonesa, Sushi, TailandesaC.C. Safari. Top Floor. Precio / Price: 25 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time opening : 13:00 a 11:30 hrs. Terraza. Parking. Tel. 922 795 395

TONY ROMA’S Fañabé

Cocina AmericanaHotel Jardines de Nivaria. C/ París, s/n. Paseo marítimo. Precio/ Price: 17 €. Abierto todos los días/Open everyday. Horario/Time Opening: 13:00 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 724 806

BIANCO Las Américas

Cocina italianaC.C. Safari Toop Floor. Avda. Las Américas, 5. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time open-ing : 13:30 a 11:30 hrs. Do -19:00-11:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 788 697

LA FINCA DEL ARTE Arona (Chayofa) Cafetería–Restaurante. Coc. InternacionalC/ Centro, 1. Precio / Price: 15 €.Abierto de 10:00 a 22:00 hrs.Todos los domingos Barbacoa y paella con jazz.Tel. 922 729 181

ROSSO SUL MARE La Caleta de Adeje

Avda. Las Gaviotas, 4. Precio / Price: 20 €. Abierto todos los días / Open everyday. Terraza. Parking. Tel. 661 339 390

REST. GARIBALDI Las Américas. Arona

Avenida Rafael Puig, 23. (esq. Club Euro-pe). Horario / Time opening: 18:00 a 23:30 hrs. Cerrado los martes. Tel. 922 795 303

LA TORRE DEL MIRADOR Adeje

C.C. El Mirador, Local 1. Playa del Duque. Cerrado Martes / Tuesday closed Terraza / Terrace. Tel. 922 712 209

KABUKI Guía de Isora

Cocina JaponesaHotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 60 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: lunes/ monday. Mes de mayo. Tel. 922 126 000

RESTAURANTE MB Guía de Isora

Martín BerasateguiHotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 90 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: martes/thursday. Mes de junio por vacaciones. Te-rraza / Terrace. Tel. 922 126 000

KAMAKURA La Caleta, Adeje

Cocina japonesaSheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9. Precio / Price: 45 €.

Horario / Time opening :Horario: 18.30 h. Horario: 18.30 h. Cierre de cocina : 22.30 h. Cerrado: lunes y 22.30 h. Cerrado: lunes y martes martes Tel. 922 162 000

EL MIRADOR Guía de Isora

Cocina Mediterranea (especialidad en arroces, pescados y mariscos)Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 70 €. Horario / Time opening :12:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000

LAS ROCAS RESTAURANTECocina mediterránea Costa Adeje

Hotel Jardín tropical. C/ Gran Bretaña, s/n. Precio / Price: 45 €. Horario / Time open-ing:13:00 -16:00 y de 19:00- 23:00 hrs. Te-rraza / Terrace Tel. 922 746 000

RESTAURANTE BOCOY Costa Adeje

Cocina creativa canariaHotel Gran Tacande. C/ Alcalde Walter Paetxmann, s/n. Precio / Price: 30 € Horario: De 19:00 a 23:00 hrs. todos los días. Tel. Reservas. 922 746 400

VIVACE La Caleta, Adeje

Cocina MediterráneaSheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening De 12:00 a18.00 h. De 12:00 a18.00 h. Abierto todos los días.Tel. 922 162 000

RESTAURANTE PIZZERIA DA GIGIEl clásico italiano más antiguo de Tenerife, ha renovado su carta para el verano con la colaboración de su maestro chef Claudio, con infl uencias de la cocina tradicional de Mantoba (cerca de Verona), una mezcla de cocina tradicional italiana y meditérranea. Horario continuo de 7:00 a 1.00h. Viernes y sábados hasta las 2:00h.Avda Anaga, 43 · Santa Cruz de Tenerife · Tel. 922 242 017 - 922 284 607 · www.dagigi.es

COCINA DE MERCADO

C/ Robayna, 34 · santa Cruz de Tenerife

Horario: 13:30 a 16:00 h. y 20:30 a 24:00 h. todos los días

Abierto los domingos almuerzo y cena. Terraza

Tel. reservas: 922 272 300

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 25: guia julio

44 45

RESTAURANTE PLACERESHorario: Martes a Sabados de 18:00 a 23:00 hrs. Viernes y Domingos de 12:00 a 16:00 hrs.Cerrado los LunesCalle La Marina 28 · Los Abrigos · Granadilla de AbonaTel. 922 749 191 · www.restauranteplaceres.com · [email protected]

GOMInnovación en el servicio y en la cocina, atención al cliente desenfadada y cordial, buenos precios y el interiorismo más esmerado y actual. Combina con un equilibrio excepcional los sabores, texturas y aromas de la cocina de vanguardia española.C/ Doctor Guigou, 27 · Santa Cruz de TenerifeTel.: 922 276 058 · [email protected]

LA BODEGUITA CANARIAComida tradicional canaria.

C/ Imeldo Serís, 18 · Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 293 216

BISTRO “EL FRANCÉS”Desayunos y comida francesa.

C / Santiago, 4 ( junto a parque bulevar ) · S. Cruz de Tenerife Tel. 922 247 874 · www.bistroelfrances.blogspot.com

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 26: guia julio

46 47

LLEGA A TENERIFE LA TIENDA QUE LOS NIÑOS ESTABAN ESPERANDO

El pasado 28 de mayo inauguró en Santa Cruz de Tenerife la nueva tienda Spantajaparos, una fi rma sevillana de ropa infantil con un diseño exclusivo de gran calidad y a precio muy razonable, que por fi n llega a la capital tinerfeña. Porque estas son las propuestas que los clientes esperan. Respeto a la calidad y precios competitivos. Y es que en Spantajaparos se han propuesto vestir de forma ideal a los peques de la casa sin que esto sea un lujo para sus padres. Para ellos, nos presentan una amplia colección de ropa en la que destaca su alegre colorido y su variedad en tallas, fundamental en estas edades. Y es que es algo más que una tienda ya que la apertura de Spantajaparos hace realidad el sueño de Lourdes Galofré Cambreleng, que ha estado dedicada en los últimos años a la moda infantil y durante los cuales se ha creado unas fi eles y entusiastas seguidoras, gracias al trato personalizado que siempre ha dado a sus clientas. Porque la verdadera ilusión de este proyecto es hacer que los niños se sientan muy guapos y muy, muy felices. Y sus padres también, claro. Lo mejor, que lo compruebe usted mismo. Seguro que no se arrepentirá. Ni sus hijos tampoco. Spantajaparos ya está en Tenerife.

MODA INFANTIL_SANTA CRUZSPANTAJAPAROSC/ BETHENCOURT ALFONSO, 8 ANTIGUA C/ SAN JOSÉHORARIO: DE 11.00 A 13.30 Y DE 17.00 A 19.30 H. LOS SÁBADOS DE 11.00 A 13.30 H.

THE SHOP ALL CHILDREN WERE WAITING FOR OPENS IN TENERIFE

On 28th May, the new Spantajaparos shop opened in Santa Cruz de Tenerife. This children’s clothes shop from Seville - with exclusive designs, top quality and very reasonable prices - finally reaches Tenerife, because these are the proposals that everyone is looking forward to, with an eye on quality and on competitive prices. Indeed, Spantajaparos has set about to dress children in top fashions without this signifying a luxury for parents. The firm presents a collection of clothes highlighted by bright colours and a wide range of sizes, which is so important for children. This is more than just a shop, as the opening of Spantajaparos is a dream come true for Lourdes Galofré Cambreleng, who has spent recent years dedicated to children’s fashions and who has an army of loyal and enthusiastic fans, thanks to the personalised treatment she has always given her customers. This is because the real joy of this project is to make children feel smart and very, very happy…and their parents as well, of course. You had better see for yourselves, you and your children will not be disappointed. Spantajaparos is now in Tenerife.

SHOPPING

47

Page 27: guia julio

48 49

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010SHOPPING

REINVENTAR EL ESCAPARATE

En la actualidad el escaparate debe reinventarse como un enorme anuncio publicitario en la vía pública, como un elemento más de la imagen corporativa de nuestras empresas.

En estos momentos de incertidumbre para las pymes en los que los clientes refl exionan mucho más sus compras, es casi obligatorio conceder mayor importancia al diseño y a la planifi cación del escaparate.

Lo primero a tener en cuenta es la selección del producto, evitando siempre la saturación y el almacenamiento que sólo provoca sensación de desorden. El producto estrella de cada campaña comercial debe ubicarse en los puntos de máxima rentabilidad visual dentro del escaparate. Además es fundamental la correcta distribución del espacio, consiguiendo composiciones armónicas a través de volúmenes y alturas que cautiven al viandante tanto desde la lejanía como en las distancias cortas. Otro factor a tener en cuenta es la correcta selección de soportes y fondos de escaparate. Estas herramientas transmiten percepciones y matices con relación a la calidad del producto que lo diferencian de la competencia. Tampoco podemos prescindir de carteles informativos, que orientan a la hora

de decidir la compra. Y por supuesto, la claridad y la fácil visibilidad de los precios.

Lo importante no es la cantidad de espacio sino la calidad y la originalidad con el que se planifi ca, el cuidado con el que se expone y la profesionalidad con la que se informa.

Un ejemplo de esta tendencia comercial en escaparatismo sería el que presenta la empresa Charlotte, situada en la calle San Francisco, 6 de Santa Cruz de Tenerife. Este pequeño rincón de gastronomía se confi gura como un auténtico espacio del buen gusto, y la elegancia. Sus escaparates nos regalan un estallido de sensaciones fruto de una exquisita selección de la oferta. Sin duda nos endulzará el paladar a todos.

importance are informative posters which are helpful when it comes to deciding on a buy; and, of course, the clarity and visibility of prices. It is not the quantity of space that is important, but the quality and originality of the design, the care taken in the display and the professional way in which a message is put across. An example of this commercial tendency in window-dressing is the one shown by Charlotte, in Calle San Francisco 6 in Santa Cruz de Tenerife. This small gastronomic corner is a clear example of good taste and elegance. Its shop windows are an explosion of sensations, the result of exquisite care taken in the selection of products which, without a doubt, will sweeten our taste buds.

A NEW STYLE OF WINDOW DRESSING

Right now, window dressing has to be seen as an enormous publicity poster on the street, as one more element of the corporate image of companies.

In this moment of uncertainty for small and medium companies, when customers are more hesitant when it comes to buying, dedicating more importance to the design and planning of the shop window is almost a must.

The fi rst element to bear in mind is the selection of the product, always avoiding overcrowding and giving an impression of untidiness. The star product of each commercial campaign must be placed in the most visually eff ective position of the window. Moreover, the correct distribution of space is of utmost importance, endeavouring to create harmonious compositions through volumes and heights which captivate the passer-by whether from a distance or at close quarters. Another factor to bear in mind is the correct selection of window dressing props and backdrops. These tools transmit concepts and ideas in regard to the quality of the product and diff erentiate them from the competition. Also of utmost

COMERCIO_SANTA CRUZBOMBONERÍA CHARLOTTEC/ SAN FRANCISCO, 6

Miguel Galván. Asesor de imagen

Page 28: guia julio

50 51

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010SHOPPING

LIBRERÍA EL PASO C/ San Clemente, 10Tel.: 922 242 413

LIBRERÍA CHAPATAL Avda de Madrid, 5 Local 8 Tel.: 922 206 026

LIBRERÍA CANARY BOOKS C / Porlier, 79Tfnos: 922 242 244 y 211 715

LIBRERÍA UNICORNIO Santa Rosalía, 24 Tel.: 922 280 575

LIBRERÍA CANARIAS General Sanjurgo, 18 Tel.: 922 280 796

LIBRERÍA EL CORTE INGLÉS Avenida tres de Mayo, 7 Tel.: 922 849 400

LIBRERÍA LA ISLA

Avda. Venezuela, 17 Tel.: 922 227 217

Robayna, 2 Tel.: 922 285 481

Imeldo Serís, 75 Librería técnica Tel.: 922 285615Librería General tel.: 922 531 543

Imeldo Serís, 79 Libros de texto tel.: 922 243 070

LIBROS / BOOKS

Tra su éxito con Polvo eres, no podía dejar coja la sentencia bíblica y la autora decidió completarla con esta nueva obra. Una recopilación de las mejores imágenes aportadas al concurso radiofónico de epitafi os de No es un día cualquiera, dirigido por Pepa Hernández en Radio Nacional. Esta vez, han colaborado 153 almas que, cámara en mano, han fotografi ado las tumbas más increíbles.

Ast er the success of Polvo eres (Dust you are, n.d.t.), she could not leave this biblical sentence unfi nished and decided to complete it in her new work. It is a compilation of the best images of epitaphs sent into the radio contest of the No es un día cualquiera programme directed by Pepa Hernández in Radio Nacional. This time, 153 souls have co-operated, camera in hand, photographing the most incredible tombstones.

Más allá de las hipotecas subprime, hay que preguntarse cuál ha sido la causa última de esta crisis que ha hecho tambalearse al sistema económico. La explicación hay que buscarla en la paradoja de la libertad. La libertad llevada al límite se destruye a sí misma. Durante los últimos 30 años, el neoliberalismo ha pretendido instaurar en este campo la libertad sin cortapisas.

Over and above subprime mortgages, we have to ask ourselves which has been the ultimate cause of this crisis which has shaken the foundations of the economic system. The explanation has to be sought in the paradox of liberty. Liberty taken to its fi nal consequences is self-destructive. During the last 30 years, neo-liberalism has pursued boundless liberty.

Recoge las actuaciones de diferentes personajes de la historia de la ciudad turística, unos del campo de la política, otros en el empresarial y profesional, que convirtieron a un pueblo de pescadores en el más renombrado centro turístico de la geografía de España y Europa. Escrito con rigor histórico, ameno e ilustrado con casi 100 imágenes, nos ofrece una visión real de su evolución.

It compiles the lives and works of diff erent personalities of the history of this tourist town, some in the fi eld of politics, others in business and professional spheres, who converted a fi shing village into one of the most reputed tourist destinations in Spain and in all of Europe. Well-documented, entertaining and illustrated with almost one hundred prints and photographs, it off ers a real vision of the town’s evolution.

La primera biografía sobre Améry, cuyos artículos y novelas ensayísticas acerca del holocausto y de los hechos más violentos de todos los siglos siguen conservando su vigencia en la actualidad. Elaborada con abundante material inédito, aparecen en ella documentos, testimonios biográfi cos y numerosas cartas desconocidas hasta hoy, y apreciar todo lo que hemos perdido hoy en día.

This is the fi rst biography on Améry, whose articles and essays on the holocaust and the most violent episodes throughout the centuries continue to be valid in this day and age. Using an abundance of hitherto unpublished information, it contains documents, biographical testimonials and many letters which had never been seen before and which make us aware of all we have missed up to now.

Este libro adentra al lector en la realidad del planeta, una realidad dinámica en la que la mirada de los científi cos sociales, en especial los geógrafos, se manifi esta cada vez con más relevancia. En la actual globalización, donde cada vez tiene más importancia pasar de lo global a lo local, asistimos a transformaciones que tienen en el territorio uno de sus ámbitos más destacados.

This book makes the reader plunge into the reality of the planet, a dynamic reality in which the view of social scientists, especially geographers, is given growing importance. In these times of globalisation, when it is increasingly important to go from the global to the local, we witness transformations which are especially evident in the territory.

Japón: fi n siglo XVI; el país se deshace en guerras entre los poderosos señores feudales. Uno de ellos, Issa Nobunaga, carece de ambiciones y de aptitudes para heredar el señoría, enzarzado en guerras con sus vecinos, y se inclina por la poesía y la vida vagabunda. Oda Nobunaga, por el contrario, posee talento político y militar, pero su nobleza le impide conspirar contra Issa.

Japan: end of 16th century; the country is torn apart by wars between the powerful feudal lords. One of them, Issa Nobunaga, lacks the required ambition and aptitudes to inherit the feud, at war with its neighbours, and is more inclined towards poetry and the contemplative life. Oda Nobunaga, on the other hand, has political and military talent, but his uprightness keeps him from conspiring against Issa.

ISSA NOBUNAGAAutor: Carlos Almira PicazoEdita: Nowevolution

…Y EN POLVO TE CONVERTIRÁSAutora: Nieves ConcostrinaEdita: La esfera de los libros

EL TURISMO EN LA HISTORIA DEL PUERTO DE LA CRUZAutores: Nicolás González Lemus y Melecio Hernández Pérez Edita: Escuela Universitaria de Turismo Iriarte

LA TRASTIENDA DE LA CRISISLO QUE EL PODER POLÍTICO QUIERE OCULTARAutor: Juan Francisco Martín SecoEdita: Ediciones Peninsula

TERRITORIO, PAISAJE Y SOSTENIBILIDAD. UN MUNDO CAMBIANTEAutores: Félix Pillet, Mª del Carmen Cañizares y Ángel R. RuizEdita: Ediciones del Serbal

JEAN AMÉRY. REVUELTA A LA RESIGNACIÓN Autora: Irene Heidelberger-LeonardEdita: Ediciones Puv

CEDIDOS POR LIBRERÍA LA ISLA DISTRIBUIDOS POR CANARY BOOKS S.L.

LIBRERÍAS_SANTA CRUZ BOOKSHOPS_SANTA CRUZ

Easy Language Tenerife‘‘La Casa de los Idiomas: lenguas comerciales y culturales. Inglés, portugués, japonés, ruso, árabe, español para extranjeros y muchas más.’’

Avenida Buenos Aires, 54 (zona El Corte Inglés) Santa Cruz de Tenerife

Tel. 922 21 21 86 www.easylanguagetenerife.com

Page 29: guia julio

52

SHOPPING

53

POÈTEPoète es una tienda de estética de cuento y aroma a fl ores en la que encontrarás moda, accesorios y complementos, únicos, diferentes, para ocasiones especiales o vivir un día a día de ensueño, con un estilo parisino y romántico a precios razonables. Modelos exclusivos.C/ Teobaldo Power, 19 · Santa Cruz de Tenerife Tel 922 284 077 · www.tiendapoete.com · [email protected]

MUEBLES CÁCERES Muebles y complementos.

C/ Heraclio Sánchez, 1 Bajo · La LagunaTel. 922 251 236

PROYECTOS DE ILUMINACIÓN Y DISEÑO DE SUELOSUn nuevo concepto de suelos naturales de vinilo, ventiladores de techo e iluminación en Tenerife. Proveedores exclusivos para las Islas de Searchlight Eletric.C.C. Muelles de Génova, Local 13-16 · Avda El Palm Mar, Palm Mar · Arona TEL. 922 748 317 · www.islandinteriordesigns.com

53

Page 30: guia julio

54

SALUD Y BIENESTAR Health & Wellbeing

55

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

EL PLACER DE SABOREAR LOS AUTÉNTICOS PRODUCTOS ECOLÓGICOS

Dentro del compromiso de que todos los productos de El Hierro sean ecológicos, destaca la iniciativa del yogurt de leche de oveja. En este sentido, cabe destacar que el mercado está teniendo buena aceptación de este producto, al igual que con el desnatado. Además se está trabajando en la idea de sacar al mercado un queso de leche de oveja ecológico curado, mantequilla y queso de untar, que con las primeras pruebas han visto una aceptación de los mercados. Hay que recordar que esta iniciativa se encuentra dentro de las actuaciones necesarias para la potenciación, fomento y promoción del sector primario de la isla. Porque es objeto de Mercahierro S.A.U., llevar a cabo la comercialización de los productos frescos y transformados de agricultores, ganaderos y pescadores integrados en las cooperativas de la isla, así como la gestión de las fábricas de piensos y transformados hortofrutícolas y pesqueros, y la comercialización de estos productos. Todo el proceso se lleva a cabo tras la recepción, selección, venta y distribución de frutas, hortalizas y carne, ecológicas y convencionales en el Centro de Empaquetado y Almacén situado en el Polígono Industrial El Majano, además del nuevo local de 500 m2 situado en Mercatenerife. El territorio de comercialización directa por la empresa es toda la provincia de Santa Cruz de Tenerife como primer ámbito, el cual se irá ampliando progresivamente a las islas de la provincia de Las Palmas de Gran Canaria, comenzando por Gran Canaria. Este tipo de iniciativas son las que deben ser apoyadas por los consumidores. Y además está riquísimo. Pruébelo y verá.

ECOLOGÍA_EL HIERROYOGURT DE LECHE DE OVEJA DE EL HIERROMERCAHIERROPOLIGONO INDUSTRIAL EL MAJANO

THE PLEASURE OF TASTING TRULY ORGANIC PRODUCTS

As part of the commitment to ensure that all products from El Hierro are organic, the initiative to produce sheep’s milk yoghurt is worth highlighting. This product, including its low fat version, has been well accepted in the market. There are also plans to launch organic sheep’s milk mature cheese, butter and cheese spread which have had a good response on initial market testing. It should be remembered that this initiative is part of the measures taken to promote and boost the primary sector on the island. Indeed, the objective of Mercahierro S.A.U. is to market fresh, treated foodstuff s produced by the farmers, livestock breeders and fi shermen belonging to the island’s co-operatives, as well as to deal with fodder manufacturers and those of transformed farming and fi shing products, and to take care of their marketing. The entire process is carried out through the receipt, selection, sale and distribution of both conventional and organic fruit, vegetables and meat in the packaging and storage centre situated in the El Majano Industrial Estate, as well as in the new 500 m2 premises in Mercatenerife. The products are marketed directly by the company all over the province of Santa Cruz de Tenerife initially, but operations will be extended progressively to the islands of the province of Las Palmas de Gran Canaria, starting with Gran Canaria. This type of initiatives needs the backing of consumers; and it’s delicious as well, just try and see.

CENTROS

INGENIERIA DE SALUD Y VIDAMedicina natural, Holística moderna. Productos, aparatología, clases de Chi-Kung, Kung Fu Curativo. Productos biológicos de alta calidad.Rambla Santa Cruz, 16 (Gral Franco) S/C www.ingenieríadesaludyvida.esTel. 922 272 847

ZENTRO ESPACIO PARA EL BIENESTARRespiración, Meditación, Shiatsu, Biodan-za, Tai Chi, Reiki, Rebirthing... Santa Cruz de Tenerife. Abierta inscripciones para el “Curso de Formación de profesionales Renacedores”Directora: Natividad Jiménezwww.escueladerespiracion.comTel. 636 105 770

SASIGI THERAPY CENTERMedicina Tradicional China, Fisioterapia, Akupunkt-Massage, Su Jok, Auriculomedicina, Qigong, Drenage Linfático. Tratamientos y Seminarios.C/ Esquivel, 4B - Puerto de la Cruzmail: [email protected]. 922 371 500

CASA NOSTRACoaching, Tapping EFT (técnica de liberación emocio-nal). Nutrición, Reiki, Flores de BachLlama y pide información sobre actividades gratuitas y cursos.C/ José Blasco Robles 5B Villa Benítez Sta [email protected]. 922 662 507 - 639 784 578

JARDÍN MARIPOSA Centro para tu evolución personal y profe-sional Bungalows con vistas al mar y con terraza, masajes y tratamientos energéti-cos, conferencias, seminarios, formación. La Victoria · www.jardin-mariposa.com Tel. 652 211 282

TERAPEUTAS

DREAM´S BROKERTerapia de creatividad · www.maitreya.esconsultassobrecreatividad.wordpress.comTel. 633 416 649

TERAPEUTA HOLÍSTICOPierangelo MuntoniDiplomado: Sofrología-Relajación y Rela-ción de Ayuda. Gestión de estrés, Dibujo Terapia, Mandalas. Sesiones particulares y talleres de crecimiento personal grupal.Consultas: Santa Cruz, El Médano, Playa San Juan, [email protected] previa Tel. 607 845 384

FLORES DE BACHLoren Carruth. Terapeuta de Flores de Bach (Acreditada por el Centro de Bach de UK). Terapias para el equilibrio emocional a través de las fl oresTel. 676 831 049 / 922 820 559

CURSOS DE INTERPRETACIÓN DE SUEÑOSMaría Angeles Hernández HdezTerapia de kinesiología, quiromasageReiki tratamientos y cursosTel. 922 663 306

VARIOS

AGRICULTURA ECOLÓGICAAgroeco Canarias SLU. Producción y Distribución de Productos Ecológicos.C/ Tagoro 41 · Tacorontewww.agroeco-canarias.comTel. 922 564 178

YURTA DE MONGOLIA A LA VENTASe vende Finca en Arafo de 2.800 m2

con casa móvil opcional (yurta)Tel. 699 470 834

VIAJE DEL ALMADesarrollo HumanoRebirthing/RenacimientoSeiones Individuales y Talleres GrupalesContactar:[email protected]@hotmail.com659944742

EL RINCÓN DE GAIAPuericultura natural y ecológica Portabebés, Algodón Orgánico, Higiene NaturalC/ Guimar, 6 · Santa Cruz de Tenerifewww.rincondegaia.comTel. 670 689 281

SALUD Y BIENESTAR EN TENERIFE

Page 31: guia julio

56

TURISMO Tourism

57

OCIO_TENERIFEPATEATUSMONTESTEL. 922 335 903 MÓVIL. 608 641 675+INFO: www.pateatusmontes.com [email protected]

DARLING, I DON’T KNOW WHAT TO DO WITH THE KIDS

Summer is here and, as usual, spare time multiplies for all the family, but especially for children, who are very active and want alternative ways of spending their time and satisfying their curiosity. With an eye on covering this need, for some time now, Patea Tus Montes has designed specific activities for children. First and foremost, we have to stress that all activities for children will always include adults. That is why a series of activities has been designed which gives parents the possibility of participating in these outings. Of an adventurous nature, we can point out “junior canoeing” where the child and the adult share the same canoe in safe waters such as bays. We can also recommend “beginners’ potholing” which consists in visiting the most accessible stretches of the volcanic tubes which exist on the island, equipped with hard hat, gloves and torches. And we cannot forget “trekking” combining a half-day walk along coastal paths with a visit to the splendid Pirámides de Güímar theme park, where they can discover the world of the aborigines. Safety and enjoyment go hand in hand during these outings where, although including adults, you must remember the activity is designed especially for kids. Now you know, come and share the experience with your children and friends, you won’t be disappointed. Come and see for yourselves.

CARIÑO, NO SÉ QUÉ HACER CON LOS NIÑOS

Llega el verano y como de costumbre el tiempo de ocio se multiplica en todas las familias, pero sobre todo el de los niños que son muy activos y reclaman formas alternativas de entretenimiento para satisfacer sus necesidades. Con la intención de cubrir esa demanda, desde hace tiempo en Patea Tus Montes han comenzado a diseñar actividades destinadas a este colectivo infantil, tan importante dentro de nuestra sociedad. Como primera norma hay que destacar que todas las actividades diseñadas irán siempre acompañados por adulto. Por ello, han creado una serie de actividades que pretenden cubrir la posibilidad de que los padres puedan también participar en estas excursiones. Con carácter aventurero podemos destacar “el piragüismo infantil” donde el niño y el adulto comparten la misma piragua en entornos seguros como bahías. También podemos recomendar “el bautismo subterráneo”, que consistente en visitar las aéreas más cómodas de los tubos volcánicos existentes en la isla (espeleología), ataviados con casco, guantes y linternas. Tampoco se olvidan del “senderismo” combinando media jornada de ruta costera con visita al esplendido parque etnográfi co de Pirámides de Güímar, donde descubrirán el mundo aborigen. La seguridad y el disfrute caminan de la mano en este tipo de recorridos, que aunque vengan acompañados por adultos, recuerden que la actividad está diseñada para ellos. Ya saben. A compartir con sus hijos y amigos. La experiencia no les decepcionará. Lo mejor será comprobarlo.

Page 32: guia julio

58

HOTELES Hotels

59

_METROPOLITANA METROPOLITAN

IBEROSTAR HOTEL MENCEY*****C/ Dr. José Naveiras, 38. S/CTel.: 922 609 900. Fax: 922 280 [email protected] / pool

HOTEL SILKEN ATLÁNTIDA S.C.****Avenida Tres de Mayo,esq. Aurea Díaz Flores, s/n. S/CTel.: 922 294 500. Fax: 922 224 [email protected]

HOTEL ESCUELA S. CRUZ**** C/ San Sebastián, 152. S/CTel.: 822 010 500. Fax: 822 010 [email protected]

HOTEL NH TENERIFE **** C/ Candelaria esq. Dr. Ayala. S/CTel.: 922 534 422. Fax: 922 574 [email protected]

HOTEL TABURIENTE ***C/ Dr. José Naveiras, 24 A. S/CTel.: 922 276 000. Fax: 922 270 [email protected] / piscina / pool

HOTEL COLÓN RAMBLA ***C/ Viera y Clavijo, 49 S/CTel.: 922 272 550. Fax: 922 272 [email protected] / pool

HOTEL CONTEMPORÁNEO ***Rambla Gral. Franco, 116 S/CTel.: 922 271 571. Fax: 922 271 223www.hotelcontemporaneo.comreservas@hotelcontemporaneo.comSolarium / piscina / pool

HOTEL PLAZA ***Plaza de la Candelaria, 10. S/CTel.: 922 272 453. Fax: 922 275 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE PAZ ***C/ Valentín Sanz, 33. S/CTel.: 922 249 955. Fax: 922 281 [email protected]

HOTEL NIVARIA ***Plaza del Adelantado, 11. La Laguna Tel: 922 264 298. Fax: 922 259 634 [email protected]

HOTEL ATLÁNTICO **C/ Castillo, 12. S/CTel.: 922 246 375. Fax: 922 246 378Sauna / piscina / pool

HOTEL PELINOR **C/ Bethencourt Alfonso, 8. S/CTel.: 922 246 875. Fax: 922 280 [email protected]

HOTEL SANTA CRUZ PLAZA **C/ Cruz Verde, 24. S/CTel. 922 284 601 · Fax. 922 279 938Reservas: 922 284 601

HOTEL NÁUTICO **C/ Profesor Peraza Ayala, 13. S/CTel. 922 247 066. Fax. 922 247 [email protected]

HOTEL AGUERE *C/ La Carrera, 55. La LagunaTel: 922 259 490. Fax: 922 631 633

HOTEL RURAL COSTA SALADA

Camino La Costa, s/n. Finca Oasis. Valle de Guerra. La LagunaTel. 922 690000 Fax. 922 [email protected]

CASA RURAL LA ASOMADA DEL GATOCalle Anchieta, 45 · La LagunaTel. 922 263 [email protected]. laasomadadelgato.es

_NORTE / NORTH

HOTEL BOTÁNICO *****Avda. Richard J. Yeoward, 1 Puerto de La Cruz. Piscina / poolTel: 922 381 400. Fax: 922 381 [email protected]

HOTEL SAN ROQUE ****C/ Esteban de Ponte, 32. GarachicoTel: 922 133 435. Fax: 922 133 406www.hotelsanroque.comPiscina / pool

HOTEL RURAL VICTORIA

C/. Hermano Apolinar, 8. La OrotavaTel. 922 331 683. Fax. 922 320 519www.hotelruralvictoria.com

CASA RURAL MAL PAIS TRECEC/ Malpais, 13. El Gincho. GarachicoCerrado desde julio a mitad de septiembreTel. 922 830 064. Móvil. 679 411 933www.malpaistrece.es

HOTEL RURAL EL PATIO Finca Malpaís. El Guincho, 11.GarachicoTel. 922 133280 Fax. 922 830089www.hotelpatio.com

HOTEL RURAL LA QUINTA ROJA

Gta. de San Fco. s/n. GarachicoTel. 922 133377 Fax. 922 133360

HOTEL LUZ DEL MAR****Avda Sibora, 10 - 38470 Los SilosTel 922 841 623 - www.luzdelmar.de/

_SUR / SURABAMA *****Ctra. General TF 47 km.9 Guia de IsoraTel. 922 126 000. 922126621www.abamahotelresort.comrc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com Piscina / pool

Page 33: guia julio

60

HOTELES Hotels

61

SHERATON LA CALETA *****C/ La Enramada, 9 La Caleta (Adeje)Tel: 922 162000. Fax: 922 162010 www.sheraton.com/lacaleta [email protected] Piscina / pool

GRAN HOTEL BAHÍA DEL DUQUE*****Avda. Bruselas s/n. Costa AdejeTel: 922 746 900. Fax: 922 746 [email protected] / pool

COSTA ADEJE GRAN HOTEL*****Avda. Bruselas. Fañabe. Costa AdejeTel: 922 719 421. Fax: 922 715 [email protected] / pool

LA PLANTACIÓN DEL SUR*****C/ Roque Nublo, 1. Costa AdejeTel: 922 717 773. Fax: 922 712 750www.laplantaciondelsur.comJreservas.laplantacion@vincihoteles.comPiscina / pool

IBEROSTAR GRAND HOTEL ELMIRADOR*****Avda. Bruselas, s/n. Costa AdejeTel. 922 716 868 Fax. +34 922 71 66 [email protected] / pool

MARE NOSTRUM RESORT*****Avda. Las Américas s/n. Las AméricasTel: 922 757 545. Fax: 922 757 [email protected] / pool

HOTEL VILLA CORTES *****Avenida Rafael Puig, s/n Playa de las AméricasTel.: 922 757 7 00. Fax: 922 757 [email protected] / pool

JARDÍN TROPICAL ****C/ Gran Bretaña, s/n. Costa AdejeTel 922 746 000. Fax 922 746 060 [email protected] / pool

ARONA GRAN HOTEL ****Avenida Juan Carlos I, 38 Los CristianosTel: 922 757 082. Fax: 922 750 243 [email protected] / pool

HOTEL VULCANO ****C/ Antonio Dominguez Afonso, 8 Playa de Las AmericasTel: 922 787 753. Fax: 922 792 853 [email protected] / pool

PLAYAFLOR CHILLOUT RESORT**Avd. Rafael Puig , 3 Playa de Las AméricasTel: 922 789 624. Fax:922 789 669www.playafl or.complayafl or@playafl or.comPiscina / pool

HOTEL RURAL FINCA SALAMANCA Ctra. Güímar-El Puertito, k. 1,5Tel. 922 514530 Fax. 922 514061www.hotel-fi ncasalamanca.cominfo@ hotel-fi ncasalamanca.com

HOTEL RURAL EL NOGAL Cno. Real s/n. La Escalona. Vilafl orTel. 922 726050 Fax. 922 725853

HOTEL RURAL SENDEROS DE ABONAC/De la Iglesia 5. Granadilla de AbonaTel 922 770 200www.senderosdeabona.com

SAN BLAS RESERVA AMBIENTAL*****Ctra. Gral. Las Chafi ras-Los AbrigosUrb. San Blas · San Miguel de AbonaTel. 922 749 [email protected] ARENAS DEL MAR ****Avda. Europa, 2 · El MédanoTel. 922 179 830 Fax.922 177 611www.hotelarenasdelmar.com

Page 34: guia julio

62 63

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

DEBATE CON PERSONALIDADES VINCULADAS A LA VULCANOLOGÍA Y LA GESTIÓN DE RIESGOS

¿Qué signifi ca vivir sobre un volcán? ¿Conoces los diversos peligros asociados al fenómeno volcánico? ¿Cómo podemos contribuir a la reducción del riesgo volcánico? ¿Eres consciente de los numerosos recursos y oportunidades que conlleva vivir en una zona volcánicamente activa? ¿Estamos realizando una buena gestión del riesgo asociado al fenómeno volcánico así como del aprovechamiento de las bondades que conlleva vivir en una zona volcánicamente activa?Estas y otras cuestiones fueron abordadas en el transcurso de la Conferencia Internacional “Ciudades sobre Volcanes” (CoV6-Tenerife 2010), organizada por el Cabildo de Tenerife a través del Instituto Tecnológico y de Energías Renovables, y que se celebró en Puerto de la Cruz entre el 31 de mayo y el 4 de junio. Se trata de la mayor conferencia internacional sobre gestión del riesgo volcáncio y en anteriores ocasiones se ha celebrado en Roma, Nápoles (Italia), Auckland (Nueva Zelanda), Hilo (Hawaii, EE. UU. de América), Quito (Ecuador) y Shimabara (Japón). Fue una magnífi ca oportunidad para que los principales expertos del mundo debatiesen los últimos descubrimientos ante la atenta mirada de escolares y periodistas

locales, que también mejoraron sus conocimientos acerca de los volcanes de Canarias mediante interesantísimas conferencias. Gracias a este prestigioso evento, ahora se crearán la Asociación Mundial de Ciudades en Volcanes y el tan esperado Instituto de Vulcanología de Canarias. Esta sexta edición contó con destacadas personalidades vinculadas a la vulcanología y la gestión de riesgos asociados a la actividad volcánica como Jesús M. Ibáñez, que trató sobre tomografía sísmica de alta defi nición en islas volcánicas activas, Hazel Rymer que habó sobre un nuevo incremento de masa bajo el volcán Askja, Islandia; Millan que trató acerca de la espectrometría de correlación (COSPEC), Chris Newhall sobre los desastres volcánicos a pesar de la mejora del conocimiento científi co; Sonia Calvari, sobre los peligros de la actividad eruptiva en el Volcán Stromboli (Sur de Italia), Yasushi Aoyama, que trató sobre la gestión de la crisis en la erupción volcánica de Miyakejima del 2000, o Russell Blong que disertó sobre Erupciones Volcánicas y Seguros. Por cierto, magnífi ca organización de todo el congreso con unas interesantes conferencias en un entorno único como el Liceo Taoro. Esperemos que sirva de cara al futuro y que el Instituto Vulcanológico de Canarias se convierta por fi n en una realidad.

CONGRESO_TENERIFECONFERENCIA INTERNACIONAL “CIUDADES SOBRE VOLCANES” COV6TENERIFE 2010MAYOJUNIO. PUERTO DE LA CRUZ

INTERESTING DEBATE WITH PERSONS FROM THE FIELDS OF VOLCANOLOGY AND RISK MANAGEMENT

What does living on a volcano mean? Are we aware of the diff erent dangers associated to volcanic phenomena? How can we contribute towards reducing volcanic risk? Are we aware of the many resources and opportunities of living in a volcanically active area? Are we carrying out adequate risk management in regard to volcanic phenomena and are we taking proper advantage of the benefi ts of living in a volcanically active zone? These and other questions were posed during the “Cities on Volcanoes” International Conference (CoV6-Tenerife 2010), organised by the Island Authorities of Tenerife through the Technological Institute and the Institute for Renewable Energy, and which was held in Puerto de la Cruz from 31st May to 4th June. Former editions of this most important international conference on volcanic risk management were held in Rome, Naples (Italy), Auckland (New Zealand), Hilo (Hawaii, U.S.A.), Quito (Ecuador) and Shimabara (Japan). It provided a magnifi cent opportunity for leading world experts to debate on the latest discoveries before attentive local students and journalists, who also improved their

knowledge on Canary volcanoes through thoroughly interesting papers. The World Association of Cities on Volcanoes and the long-awaited Volcanology Institute of the Canaries will be created as a result of this prestigious event. This is the sixth edition and featured contributions by leading fi gures in the fi elds of volcanology and of the management of its associated risks, such as Jesús M. Ibáñez, on high-defi nition seismic tomography in active volcanic islands; Hazel Rymer on a new increase of mass under the Askja volcano in Iceland; Millan on the subject of correlation spectrometry (COSPEC); Chris Newhall on volcanic disasters despite the improvement in scientifi c knowledge; Sonia Calvari on the dangers of eruptive activity in the Stromboli volcano (Southern Italy); Yasushi Aoyama on the management of the volcanic eruption crisis of Miyakejima in the year 2000; and Russell Blong on Volcanic Eruptions and Insurance. By the way, the conference was magnifi cently organised, with very interesting papers delivered in the unique setting of the Liceo Taoro. Let’s hope this will bear its fruits in the future and that the Volcanology Institute of the Canaries becomes a reality at last.

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 35: guia julio

64 65

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

CANARIAS SE CONVIERTE EN PLATÓ Y PROTAGONISTA DEL CALENDARIO PERONI 2011

Peroni Nastro Azzurro, la cerveza Premium italiana número uno en el Mundo, y Compañía Cervecera de Canarias (CCC), presentaron en el Hotel Taburiente de Santa Cruz de Tenerife su campaña internacional “Calendario Peroni”, un ambicioso y exclusivo proyecto sin precedentes en las Islas. Si las calles de Bellagio, una de las localidades más bellas que rodean el Lago Como en la región de Lombardía (Italia), fueron el escenario de las sesiones de fotos que se realizaron para el Calendario Peroni 2009, diferentes rincones de Gran Canaria y Tenerife se convertirán en las localizaciones de la nueva edición de esta producción. Peroni Nastro Azzuro apuesta así por el archipiélago donde desembarcó hace tres años impregnándolas con el estilo y diseño de sus campañas. Si el año pasado el éxito vino de la mano de la campaña Dolce Vita, ahora, Peroni profundizará más aún en el concepto “estilo italiano eterno” con la producción de este creativo e inspirador proyecto que signifi cará, sin duda, una oportunidad excepcional para impulsar la moda y el estilo en las Islas y de las Islas a través de grandes profesionales locales: modelos, fotógrafo, diseñadora, maquillador y todo un equipo profesional que trabaja detrás de la marca y de este Calendario “hecho en Canarias”. El fotógrafo Alfonso Bravo será el encargado de inmortalizar la belleza clásica italiana y el estilo que caracteriza a Peroni y cada mes del calendario tendrá su estilismo.

DISFRUTA DEL MUNDIAL DE FÚTBOL Y LA FÓRMULA 1 CON MÚTUA TINERFEÑA

Mutua Tinerfeña ha preparado para sus mutualistas y público en general un programa de actividades que permita a los canarios disfrutar de buenos momentos de la mano del mejor deporte. En esta ocasión, las actividades están orientadas al Mundial de Fútbol y el Mundial de Fórmula 1. El acto de presentación contó con José Miguel Jiménez, director comercial de Mutua Tinerfeñ, y Guyonne Miranda, directora de marketing. En lo que se refi ere al Mundial de Sudáfrica, Mutua Tinerfeña ha instalado una zona especial en la plaza del Príncipe de Santa Cruz, en la que además de presenciar el partido en directo habrán actividades para niños y mayores. Esta iniciativa se desarrollará en los tres partidos que la selección disputa en el Grupo H del Mundial, además de partidos de octavos de fi nal, cuartos, semifi nales, tercer y cuarto puesto y la gran fi nal. La Fórmula 1 es otro de los ámbitos de acción en los que Mutua Tinerfeña centra sus actividades. Cinco mutualistas y sus respectivos acompañantes asistirán del 10 al 12 de septiembre al Gran Premio de Italia, que se celebrará en el mítico circuito de Monza. Además, otros 20 canarios (10 mutualistas y sus acompañantes) serán invitados ese mismo fi n de semana a una estancia en el Hotel & Spa de San Blas Reserva Ambiental donde podrán disfrutar de un circuito spa y otras actividades como un cocktail de bienvenida del espacio Mutua Tinerfeña habilitado en exclusiva en el hotel para disfrutar en directo de la retrasmisión de la Fórmula 1. + información en: www.mutuatfe.es

PRESENTACIÓN_SANTA CRUZPERONI NASTRO AZZURROHOTEL TABURIENTECASTAFIORE

ACTIVIDADES_SANTA CRUZMUTUA TINERFEÑAPLAZA DE EL PRÍNCIPEwww.mutuatfe.es

THE CANARIES BECOME THE SETTING FOR THE 2011 PERONI CALENDAR

Peroni Nastro Azzurro, the number one Italian Premium beer in the world, and Compañía Cervecera de Canarias (CCC), presented in Hotel Taburiente of Santa Cruz de Tenerife, their “Peroni Calendar” international campaign, an unprecedented, ambitious and exclusive project on the islands. If the streets of Bellagio, one of the loveliest spots around Lake Como in the region of Lombardy (Italy), were the setting for the photographic sessions of the 2009 Peroni Calendar, diff erent views of Gran Canaria and Tenerife will be featured in this new edition. Peroni Nastro Azzuro, therefore, centres on the islands where the company disembarked three years ago, imbuing them with the style and design of its campaigns. If, last year, success came with the Dolce Vita campaign, now Peroni further fathoms the “eternal Italian style” concept with the production of this creative and inspiring project which will mean, without a doubt, a golden opportunity for boosting fashion and style on the islands and from the islands through foremost local professionals: models, photographers, designers, make-up artists and a complete team working behind the brand and behind this Calendar “made in the Canaries”. Photographer Alfonso Bravo will be responsible for immortalising the classic Italian beauty and style which characterises Peroni, and each month of the calendar will have his imprint.

ENJOY THE WORLD CUP AND FORMULA1 RACING WITH MÚTUA TINERFEÑA

Mutua Tinerfeña has prepared a programme of activities for its policy-holders and the public in general which will allow islanders to enjoy the singular emotions of the best sport. On this occasion, the activities centre on the Football World Cup and the Formula 1 Racing Championship. The initiative was presented by José Miguel Jiménez, sales manager of Mutua Tinerfeña and Guyonne Miranda, marketing manager. In regard to the World Cup in South Africa, Mutua Tinerfeña has cordoned off a special area in Plaza del Príncipe in Santa Cruz where, in addition to watching the matches live, there are parallel activities for children and adults. This initiative will take place during the three matches which Spain will play in Group H of the World Cup, as well as the matches of the last-sixteen, quarter fi nals, semi-fi nals, third and fourth place and World Cup Final. Formula 1 racing is another area in which Mutua Tinerfeña centres its activities. Five policy-holders and their companions will travel, from 10th to 12th September, to the Italian Grand Prix to be disputed in the legendary Monza circuit. Furthermore, another 20 islanders (10 policy-holders and their companions) will be invited to spend that same weekend in the Hotel & Spa of San Blas Reserva Ambiental where they will be able to enjoy a spa session and other treats, such as a welcome cocktail and an invitation to the exclusive Mutua Tinerfeña space in the hotel where they can watch the Formula 1 race live on television. + info in www.mutuatfe.es

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 36: guia julio

66 67

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

ÉXITO DE UN TORNEO CONSOLIDADO ENTRE LOS MEJORES DE LA ISLA

El pasado 5 de Junio se celebró en el campo de Golf Abama el reconocido Torneo de Golf Jardín Tropical en su decimosexta edición, en la que participaron 134 jugadores ya que este año la acogida entre los amantes de este deporte ha sido espectacular teniendo muy en cuenta que en esta misma fecha coincidían 2 torneos en otros campos de la isla. La modalidad elegida para esta edición aportó la novedad entre los participantes que en cada tiro elegían la bola mejor posicionada entre las dos de la pareja para de nuevo desde allí salir con la siguiente bola. Este año ha reunido entre sus participantes a tinerfeños, extranjeros residentes en la isla, huéspedes del propio hotel, muchos de todos ellos asiduos a este encuentro anual. Además, las hermanas Sara y María Beautell impartieron un clinic. Al torneo, siguió la tradicional cena que ofreció Jardín Tropical en las instalaciones de Abama, entrega de trofeos por Björn Mildner, director del Hotel y Arturo Catalán, director de Marketing. Álvaro Garcés chef del restaurante El Patio y del nuevo espacio gastronómico de Jardín Tropical, La Plazuela, sorprendió a los asistentes con una propuesta temática con diversos motivos gastronómicos “para despertar los sentidos” y “para alimentar el alma”: Menestra de eco-vegetales con falso gnocchi de gambas de Huelva, Ventresca de atún rojo con pisto de aceitunas verdes y huevo de codorniz frito, Presa Ibérica en manteca colorá y crema de garbanzos con chips de violetas fueron algunos de los bocados que pudieron disfrutar los participantes para reponer fuerzas, para terminar con el famoso Apfelstrudel del restaurante El Patio y las Fresitas maceradas en compota de tomate con albahaca. La velada se prolongó con música hasta altas horas de la noche.

DESDE HOLLYWOOD A TENERIFE.LUCES, CÁMARAS, ACCIÓN!

Después de una larga promoción mundial, veinte afortunados afi cionados al cine, ganadores del concurso organizado por la Waner Bros Pictures, llegaron a la isla de Tenerife para dirigir en primera persona una escena de la película ‘Furia de Titanes´.Los participantes, que vinieron de países como Argentina, Dubai, Tailandia, España entre otros, aterrizaron en nuestra isla el pasado jueves 3 de junio y se hospedaron en las maravillosas e inigualables instalaciones del Sheraton La Caleta Resort & Spa en donde, después de un largo viaje y antes de empezar a grabar, los participantes disfrutaron de un momento de relax y descanso. La primera noche, se les ofreció un apetecible cocktail en las instalaciones del hotel, en el que el grupo de producción y concursantes intercambiaron ideas, organizaron el rodaje y fueron sorprendidos por 16 guerreros, vestidos con el vestuario original de la película, quienes amenizaron la noche. Al día siguiente, un equipo completo de cámaras y de producción de Hollywood, que incluía vestimenta, maquillaje, armas, extras y catering junto a los aspirantes a directores se movilizaron al Parque Nacional del Teide para grabar una escena de ‘Furia de Titanes’. Los concursantes estuvieron asesorados en todo momento por un director de cine profesional y pudieron conocer en detalle los secretos y trucos del séptimo arte.

DEPORTE_TENERIFETORNEO DE GOLF JARDÍN TROPICALCAMPO DE GOLF ABAMA EVENTO_ADEJE

FURIA DE TITANES EN SHERATON LA CALETAwww.sheratonlacaleta.com

SUCCESS OF A TOURNAMENT CONSOLIDATED AS ONE OF THE BEST OF THE ISLAND

On 5th June, the Abama Golf course hosted the 16th edition of the consolidated Jardín Tropical Golf Tournament; there were 134 participants, as this year it received a spectacular welcome on the part of golf lovers, bearing in mind that another two tournaments coincided on the island on the same date. The game chosen for this edition featured the novelty that the best-positioned ball of the two placed by the twosome was used as tee for the following ball. The participants this year include local players, foreign residents on the island and hotel guests, many of them regulars in this annual encounter. Furthermore, golfi ng sisters, Sara and María Beautell, delivered a clinic. The tournament was followed by the traditional dinner off ered by Jardín Tropical in the Abama premises, during which the trophies were handed over by Björn Mildner, Manager of the Hotel, and Arturo Catalán, Marketing Manager. Álvaro Garcés, chef of El Patio and the new La Plazuela, both in Hotel Jardín Tropical, surprised diners with a theme dinner “to awaken the senses” and to “feed the soul”: eco-vegetable stew with fake-gnocchis made from Huelva prawns, red tuna belly with green olive ratatouille and fried quail egg, Iberian pork in pink lard and chick pea cream with violet chips were just some of the specialities that the guests were able to enjoy to recover their strength, crowned with El Patio’s famous Apfelstrudel and wild strawberries macerated in tomato compote with basil. The evening continued with music until the early hours.

FROM HOLLYWOOD TO TENERIFELIGHTS, CAMERA, ACTION!

After lengthy worldwide promotion, twenty fortunate film-lovers, winners of the contest organised by Warner Bros Pictures, arrived on the island of Tenerife to personally direct a sequence of ‘Clash of the Titans´. The participants, who came from countries such as Argentina, Dubai, Thailand and Spain, among others, landed on our island on Thursday, 3rd June, and stayed in the splendid Sheraton La Caleta Resort & Spa where, after a long journey and before starting to shoot, they enjoyed a moment of relaxation and rest. The first evening, they were invited to a delicious cocktail in the hotel’s grounds, where the production team and the contestants were able to exchange ideas, organise the filming and were surprised by 16 warriors, dressed in the original costumes of the film, who provided the entertainment for the evening. On the following day, a complete Hollywood production team including cameras, wardrobe, make-up, weapons, extras and catering, together with the would-be directors, travelled to the Teide National Park to shoot a scene of “Clash of the Titans”. The contestants were helped at all times by a professional film director and were able to get first-hand knowledge of the secrets and tricks behind the seventh art.

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 37: guia julio

68

NI SIQUIERA MALA, SOLO REGULAR CALLE 13. RANCHO DE SOLOMILLO

Un pelín tarde y con algo menos de medio aforo completo, se subió al escenario la Rodríguez. Mucho tronío y poderío marcado a base de muslo reventón, pero lamentablemente no se le escuchaba. Caras dubitativas entre la gente del sonido mientras la artista movía los labios sin que al publico llegara ni una sola de sus palabras. El respetable un poco mosca, pitos tímidos aquí y allá, pero había tantas ganas, que la gente fue paciente, y menos mal. En cuatro temas todo prácticamente solucionado y, ¡zas!, lo suyo pa´su saco. El ambiente subiendo de grados por momentos y el público, generoso y receptivo, cada vez más a gusto. Sin embargo, y como ya le había notado a la Mala en otras ocasiones, su concierto no termina de reventar y es que, se queda solo en regular. Buenas rimas, excelente mensaje y una banda más que decente a sus espaldas. Pero su bizcocho no termina de subir, pese a la voluntad, que se le aplaudió, eso sí. Tiene razones su cantante para presumir de grupo. La de Calle 13 es una banda maciza, capaz de pasar de la cumbia al Ska y del Regeton al Swing sin despeinarse. Como un rodillo que te pasa por encima, en el mejor de los sentidos, sin que hayas tenido tiempo para reaccionar. El pasado día 11 no fue una excepción. A la yugular y con la clara premisa de no tomar prisioneros, comenzaron apoyados en: No hay nadie como tú, una de sus canciones mas reconocibles, y en 20 segundos prácticamente cantaba y bailaba hasta el de la taquilla. Inicio arrollador, despliegue de facultades y con las cartas sobre la mesa, Calle 13 se adueñó del recinto sin aparente esfuerzo. Esta banda esta rodada y bien rodada, a lo que hay que sumar el talento de su inimitable solista y por supuesto a esa voz femenina, que desde los coros enriquece el apabullante arsenal de rimas y letras imposibles del grupo. Lo dicho, sobre las tablas la maquina de menear caderas y mentes que es Calle 13, y en el patio, un publico fi estero, entregado y hambriento que alcanzaba por momentos, el correcto punto de ebullición. De ahí al fi nal todo rodar: Revisión del catalogo de rimas imposibles, revisión de los grandes éxitos de la formación y ya estaba todo hecho, cada cual a su casa. ¡Súbele el volumen a la música satánica!

CONCIERTO_SANTA CRUZLA MALA Y CALLE 13PARKING DEL PARQUE MARÍTIMOLM PRODUCCIONES

NOT EVEN BAD, JUST AVERAGE CALLE 13, UNBEATABLE INGREDIENTS

A little late, and with the venue only half full, Mala Rodríguez stepped on the stage. Lots of power and leg work but, unfortunately, nobody could hear her. Confusion on the faces of the sound engineers while the artist moved her lips but the audience couldn’t hear a single word. The audience was a little taken aback, there were some timid boos and whistles here and there, but people generally were so expectant that they were patient, and thank goodness for that. Ast er four songs, the problem was completely solved and, lo behold, she had won everyone over. The atmosphere geared up by the minute, the audience was generous and receptive, feeling more and more comfortable. Nevertheless, as I had noticed in Mala’s concerts on other occasions, they never quite take off completely and end up just being average. Good rhymes, excellent message, a more than decent band behind her… but there’s something missing, despite her hard work which was certainly applauded. Its singer has good reasons to boast; Calle 13 is a solid band, which can go from cumbia to ska and from regaetton to swing without a second thought. It’s like being run over by a bus, in the good sense, without having time to react. The 11th was no exception. The war started and there was no intention of taking prisoners, they began with: No hay nadie como tú, one of their better known songs, and in 20 seconds even the man at the ticket offi ce was singing and dancing. A whirlwind start, a show of talent with no need for subterfuge, Calle 13 overwhelmed the venue without apparent eff ort. This band has experience, lots of it, to which you have to add the talent of its inimitable solo singer and, of course, that female voice of the chorus which enhances the overpowering arsenal of rhymes and impossible lyrics of the group’s songs. So there you are, on the stage, the hip-moving, mind-boggling machinery of Calle 13, and in the stalls, an audience hungry for more and just at the right temperature. From there on, everything went smoothly. Impossible lyrics, versions of their greatest hits, and it was over, everyone home. Turn the volume up on satanic music!

Sergio Sabina

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 38: guia julio

Ofi c

ina

Mun

icip

al d

e Tu

rism

o / T

ouris

m o

ffi ce

Tel.

922

299

749

Soci

edad

de

Desa

rrol

lo d

e Sa

nta

Cruz

de

Tene

rife

Soci

edad

de

Desa

rrollo

de

Sant

a Cr

uz d

e Te

nerif

e Te

l. 92

2 53

3 35

3

ADM

INIS

TRAC

IONE

S PÚ

BLIC

AS

PUBL

IC A

DMIN

ISTR

ATIO

N O

FFIC

ES Ay

unta

mie

nto

de S

anta

Cru

z de

Tene

rife

/ Sa

nta

Cruz

Tow

n Co

unci

lTe

l. 92

2 60

6 00

0

Cabi

ldo

Insu

lar d

e Te

nerif

e / C

abild

o In

sular

of T

ener

ifeTe

l. 92

2 23

9 50

0

Gobi

erno

de

Cana

rias

/ Can

ary

Islan

ds G

over

nmen

tTe

l. 92

2 60

1 50

0

Dele

gaci

ón d

e Go

bier

no /

Gov

ernm

ent A

dmin

istra

tion

Tel.

922

999

000

Dipu

tado

del

Com

ún /

Om

buds

man

Te

l. 92

2 41

6 04

0

Pala

cio

de J

ustic

ia /

High

Cou

rt of

Jus

tice

Tel.

922

208

600

Dele

gaci

ón d

e Ha

cien

da /

Offi

ces

of th

e Ta

x Au

thor

ity

Tel.

922

244

111

Agen

cia

Cana

ria E

mpl

eo /

Offi

ce o

f Em

ploy

men

t Te

l. 92

2 20

8 10

0

Segu

ridad

Soc

ial /

Soc

ial S

ecur

ityTe

l. 90

0 10

3 83

8

Regi

stro

Civ

il / C

ivil R

egist

ryTe

l. 92

2 20

8 60

4

DNI.

Pasa

port

e / I

D. P

assp

ort

Tel.

922

279

700

TEL

ÉFON

OS D

E EM

ERGE

NCIA

/EM

ERG

ENCY

TEL

EPHO

NES

Emer

genc

ias

/ Em

erge

ncy

Tel.

112

Ambu

lanc

ias

CAC

/ CAC

Am

bulan

ceTe

l. 92

2 61

0 51

6

Cruz

Roj

a / R

ed C

ross

Te

l. 92

2 28

1 80

0

Serv

icio

de

Urge

ncia

de

Anag

a /

Urge

ncy

Serv

ice

of A

naga

Tel.

922

247

030

Serv

icio

de

Urge

ncia

de

Ofra

/ Ur

genc

y Se

rvic

e of

Ofra

Te

l. 92

2 66

2 70

2

Serv

icio

de

Urge

ncia

de

Los

Glad

iolo

s /

Urge

ncy

Serv

ice

of L

os G

ladio

los

Tel.

922

232

014

Auxi

lio e

n Ca

rret

era

/ SO

S on

the

road

Tel.

922

510

860

Salv

amen

to M

aríti

mo

/ Mar

itim

Saf

ety

Tel.

900

202

202

Ayud

a en

Em

erge

ncia

s An

aga

/ Em

ergen

cy he

lp in

Anag

aTe

l. 92

2 64

6 56

6

Bom

bero

s / F

irebr

igad

eTe

l. 08

0

92

2 60

60

80 (

Parq

ue d

e bo

mbe

ros

de s

/c)

Polic

ía L

ocal

/ Lo

cal P

olic

e

Tel.

922

606

484

Guar

dia

Civi

l / C

ivil D

efen

ceTe

l. 92

2 64

8 50

0

Tráfi

co

/ Tra

ffi c

Tel.

922

662

441

Polic

ía N

acio

nal /

Nat

iona

l Pol

ice

Tel.

922

222

447

Grúa

/ De

rrick

Te

l. 92

2 21

1 90

7

Unel

co /

Unel

co

Tel.

902

519

519

Aten

ción

de

pers

onas

may

ores

/ He

lp to

the

Elde

rlyTe

l. 90

0 22

2 22

3

AERO

PUER

TOS

/ AIR

PORT

Aero

puer

to d

e Te

nerif

e No

rte

/ Ten

erife

Nor

th A

irpor

t Te

l. 92

2 63

5 63

5 y

922

635

998/

99

Aero

puer

to d

e Te

nerif

e Su

r / Te

nerif

e So

uth

Airp

ort

Tel.

922

759

200

SERV

ICIO

SSE

RVIC

ES

ww

w.h

oy-t

oday

.com

JULI

O / J

ULY

2010

Page 39: guia julio

30octubre

septiembre

2010

CALIDAD Y TRAYECTORIALa directora del Festival de Música de Canarias, Candelaria Rodríguez, presentó en la mañana del 21 de mayo en Viena la programación de la edición 2011 del Festival de Música de Canarias, en la que estuvo acompañada por el agregado cultural de la embajada de España en Austria, José Luís Rodríguez de Colmenares; y por el Maestro Fabio Luisi, Titular de la Orquesta Sinfónica de Viena, formación que visitará la vigésimo séptima edición como gran protagonista. La esperada Anna Netrebko canceló a última hora su comparecencia en este acto, por causas familiares. Fabio Luisi, agradeció su participación en el próximo certamen y apuntó, “el reconocimiento internacional por su calidad y su trayectoria, junto con la gran nómina de artistas y formaciones que han pasado por sus escenarios”. Finalmente, alabó la iniciativa de la puesta en marcha del Festival Joven, tan necesario para la reactivación de nuevos públicos y que este año será una de las novedades más importantes.

CONCIERTO_ADEJEALEJANDRO SANZCAMPO DE FÚTBOL DE ADEJESÁBADO 28 DE AGOSTO A LAS 22:00 HRS.PRECIO: 25 Y 50 €

FIESTAS DEL CRISTO_LA LAGUNAFESTIVAL MUSICA DE CANARIASENEROFEBRERO DE 2011www.festivaldecanarias.com

JAZZ_SANTA CRUZJANE MONHEIT

AUDITORIO DE TENERIFE30 DE OCTUBRE A LAS 21:00 HRS.

FIESTAS_LA LAGUNAFIESTAS DEL CRISTO

2010

Las Fiestas en Honor al Santísimo Cristo de La Laguna acogerán este año, y por primera vez, una serie de conciertos de pago con el objetivo de superar el nivel de calidad de ediciones anteriores y conseguir la presencia de artistas de talla internacional. En general, el programa será variado y presentará una línea general muy similar a la del año pasado y la primera quincena de actos seguirá siendo completamente gratuita y eminentemente tradicional, con excepción de la presencia del artista internacional Chayanne, el día 19. En esta edición, destacan la noche de humor y la nueva edición del Campus Rock, que contará en su cartel con otro artista internacional, mientras que al día siguiente La Laguna podrá disfrutar de otro concierto, así como el 8 de octubre. Asimismo, la gala de Miss y Mister Tenerife volverá a celebrarse en la ciudad de La Laguna por segundo año consecutivo.

www.hoy-today.comJULIO / JULY 2010

28agosto

enerofebrero

2011

UNO DE LOS GRANDESAlejandro Sanz no necesita presentaciones. Se trata de uno de los artistas más importantes de la música española de las últimas décadas y un referente musical de toda una nueva generación de artistas y compositores nacionales y extranjeros. Después del exitoso lanzamiento de su nuevo trabajo, Paraíso Express, Sanz se ha lanzado a la carretera en la gira más importante de su carrera, Tour Paraíso. Este concierto, que como en anteriores ocasiones será traído a Canarias de la mano de LM Producciones, estará el 28 de agosto en el Estadio de Futbol de Adeje. Para este concierto se han puesto a la venta la PARAÍSO LG, que se trata de una zona privilegiada situada en el frontal del escenario donde los asistentes podrán disfrutar de toda la fuerza y cercanía del directo de este artista y sus músicos y acceder al recinto por una entrada exclusiva. Serán solamente 500 plazas que ya están a la venta.

La cantante visitará la isla, y podremos disfrutar de la música de una artista que a pesar de su juventud ya ha participado en numerosas festivales de jazz en todo el mundo y en nuestro país, fue invitada al Festival de Jazz de Málaga de 2002. Su debut discográfi co, con el disco “Never Never Land”, fue saludado por la crítica internacional como la irrupción de una voz capaz de alcanzar las más altas cimas del canto jazzístico. Jane Monheit, grabó su segundo álbum, “Come Dream With Me” en el que desarrolla muchas de las constantes estilísticas apuntadas en su primer disco. Su tercer y último disco hasta ahora, “In the Sun”, mas endeble conceptualmente que los dos anteriores, deja un paréntesis abierto en su carrera que tendrá que consolidar en el futuro.

Page 40: guia julio
Page 41: guia julio