Historia de La Biblia 02

download Historia de La Biblia 02

of 42

description

Breve Historia de la Bíblia

Transcript of Historia de La Biblia 02

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 1/42

    CREERReligioso

    InformacinFuente

    pginawebNuestra lista de

    2.300 TemasReligiosos

    E-mail

    Historia de la BibliaSeptuaginta, LXX

    Informacin generalLa Septuaginta, comnmente designados LXX, es la ms antigua versin griega del Antiguo Testamentode la Biblia, el ttulo de "setenta", en referencia a la tradicin que fue el trabajo de 70 traductores (o 72 enalgunas tradiciones). La traduccin fue hecha de la Biblia hebrea por Judios helenstica durante el perodo de275 a 100 aC en Alejandra. Inicialmente, la Septuaginta fue ampliamente utilizado por los griegos - Judioshablando, pero su adopcin por los cristianos, que lo utiliz con preferencia a la original hebreo, la hostilidadque suscita entre los Judios, que dejaron de usar despus de unos 70 d. C. por. Todava se utiliza la iglesiaortodoxa griega.

    La Septuaginta contiene los libros de la Biblia hebrea, los libros deuterocannicos - es decir, no los de laversin en hebreo, pero aceptada por la iglesia cristiana - y los Apcrifos. Antiguos manuscritos de Qumransugieren que la Septuaginta a menudo seguida de un texto hebreo diferente de la autoridad hebreapresente texto. Por lo tanto su valor para la crtica textual se ha mejorado. La Septuaginta ofrece unacomprensin de los contextos culturales e intelectual del judasmo helenstico.

    Norman Gottwald K

    Bibliografa CH Dodd, La Biblia y los griegos (1935); Jellicoe S, LXX y los estudios modernos(1968).

    Setenta

    Informacin generalSeptuaginta es el nombre dado al griego antigua traduccin del Antiguo Testamento hebreo. El trmino sederiva de la palabra latina Septuaginta ("setenta", por lo que el habitual abreviatura LXX), que se refiere a la70 (o 72) traductores que se cree una vez que ha sido nombrado por el sumo sacerdote judo del tiempo paragenerar la Biblia hebrea al griego a instancias de la poca helenstica emperador Ptolomeo II.

    La leyenda de los 70 traductores contiene un elemento de verdad, porque la Tor (los cinco libros de Moiss,Gnesis a Deuteronomio), probablemente se ha traducido al griego por el siglo tercero antes de Cristo paraservir a las necesidades de los Judios de habla griega fuera de Palestina que fueron ya no es capaz de leer susEscrituras en el original hebreo. La traduccin de los restantes libros del Antiguo Testamento hebreo, elaadido de los libros y partes de libros (los libros apcrifos), y la produccin final de la griega del AntiguoTestamento como la Biblia de la iglesia cristiana primitiva forma de una historia muy complicada. Debido aque la Septuaginta, en lugar del texto hebreo, se convirti en la Biblia de la iglesia primitiva, otrastraducciones judas de la Biblia hebrea al griego fueron hechas por el siglo tercero, los cuales se conservanslo en fragmentos, y su historia es an ms oscuro que el que de los Setenta.

    Rev. Bruce Vawter

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 2/42

    .

    Vulgata

    Informacin generalVulgata (en latn vulgata editio, "edicin popular") es la edicin de la Biblia en latn que fue pronunciada"autntica" por el Concilio de Trento. El nombre original fue dada a los comunes "edicin" de la Septuagintagriega utilizada por los primeros Padres de la Iglesia. Fue trasladado a la antigua versin latina (la Itala), deambos el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento que se utiliz ampliamente durante los primeros siglosde la iglesia occidental. El actual Vulgata compuesto es bsicamente la obra de San Jernimo, Doctor de laIglesia.

    Al principio, San Jernimo us la Septuaginta griega por su traduccin del Antiguo Testamento, incluyendopartes de los libros apcrifos, ms tarde, consult los textos originales hebreo. Produjo tres versiones de losSalmos, llamado el romano, el galicano, y el hebreo. El Gallican Salterio, a partir de una transcripcingriega de un texto hebreo, se lee ahora en la Vulgata. A peticin del papa Dmaso I en 382, Jernimo habarealizado previamente una revisin del Nuevo Testamento. Corrigi los Evangelios a fondo, sino que sediscute si las ligeras revisiones realizadas en el resto del Nuevo Testamento son su obra.

    A travs de los siguientes 12 siglos, el texto de la Vulgata fue transmitido con exactitud y menos menos. ElConcilio de Trento (alrededor de 1550) reconoci la necesidad de un texto latino autntico y autorizado a unarevisin de las ediciones existentes corruptos. Esta revisin es el texto de base Amrica todava es utilizadopor los estudiosos. Un replanteamiento moderno de la misma, convocada por el Papa Pablo VI comoresultado del Concilio Vaticano Segundo, fue completado en gran medida en 1977. Fue utilizado en lafabricacin de los nuevos textos litrgicos en latn que sirvieron de base para las liturgias vernculas elmandato del Consejo.

    Versin

    Avanzada InformacinUna versin es una traduccin de las Sagradas Escrituras. Esta palabra no se encuentra en la Biblia, sinembargo, como las frecuentes referencias se hacen en este trabajo a varios antiguos, as como versionesmodernas, es apropiado que algunas breve se debe dar de los ms importantes de estos. Estas versiones sonimportantes ayuda a la correcta interpretacin de la Palabra. (Ver artculo Samaritano Pentateuco, acontinuacin.) .

    Los Targumim Despus del regreso de la cautividad, la Judios, ya no familiarizados con el antiguo hebreo, exiga quesus Escrituras deben ser traducidos por ellos en el caldeo o arameo e interpretado. Estas traducciones yparfrasis fueron en primera oral, pero se redujo posteriormente a la escritura, y por lo tanto Targumim,es decir, "versiones" o "traducciones", han llegado hasta nosotros. El jefe de stos son,

    (1.) El Targum Onkelos, es decir, el targum de Akelas = Aquila, un targum llamados para darlemayor popularidad al compararla con la traduccin griega de Aquila se mencionan a continuacin.Este targum originado aproximadamente el siglo II despus de Cristo. Otros estudiosos afirmanque proviene de 60 antes de Cristo. Este Targum hebreo incluye el texto del Pentateuco. La msantigua de las copias parecen ser de alrededor de 500 dC.

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 3/42

    (2.) El Targum de Jonathan Ben Uzziel viene junto a la de Onkelos en razn de la edad y elvalor. Es ms una parfrasis de los Profetas, sin embargo, que una traduccin. Se cree que ser dealrededor de 30 antes de Cristo. Este Targum contiene los libros histricos del AntiguoTestamento y los profetas. La ms antigua de las copias parecen ser de alrededor de 500 dC.Escrito en arameo.Ambos Targumim sali de la escuela juda que luego floreci en Babilonia.

    El griego versiones (1.) La ms antigua de ellas es la Septuaginta, generalmente citado por la LXX. El origen de este,el ms importante de todas las versiones est involucrado en la oscuridad mucho. Deriva sunombre de la nocin popular de que setenta y dos traductores fueron empleados en l por ladireccin de Ptolomeo Filadelfo, rey de Egipto, y que se llev a cabo en setenta y dos das, para eluso de los Judios que residen en ese pas. No hay orden histrico para esta nocin. Es, sinembargo, ha demostrado que esta versin fue realizada en Alejandra, que se inici alrededor de280 aC, y termin a unos 200 o 150 a. C., que fue el trabajo de un nmero de traductores quediferan en gran medida tanto en sus conocimientos de hebreo y del griego, y que desde lasprimeras veces que se ha llevado el nombre de "La Septuaginta, es decir," Los Setenta ".

    Esta versin, con todos sus defectos, debe ser del mayor inters:

    (A) como proteccin de pruebas para el texto mucho ms antiguo que los manuscritos msantiguos hebreos;(B) como el medio por el cual se cas idioma griego al pensamiento hebreo;(C) como la fuente de la gran mayora de las citas del Antiguo Testamento por los escritoresdel Nuevo Testamento.

    (2.) Aquila, llamado Aquila del Ponto (floreci alrededor de 130), tradujo el Antiguo Testamentoal griego. Naci en Snope, el Ponto (actualmente Sinop, Turqua). Su traduccin del AntiguoTestamento era tan literal que Judios de su tiempo lo prefera a la versin de los Setenta, al igualque la secta de los cristianos judaizantes llamados Ebionitas. Los fragmentos restantes de laversin se puede encontrar en la Hexapla del telogo alejandrino Orgenes.

    (3.) Los manuscritos del Nuevo Testamento se dividen en dos divisiones, Unciales, escrito en letras maysculas griegas, sin distincin alguna entre las diferentespalabras, y muy poco incluso entre las diferentes lneas, y Cursivas, en pequeas letras griegas, se ejecuta una "mano" forma de guin donde las letrasestaban conectados como en nuestra escritura a mano. Este script se continua scriptiocontinuo, sin pausas para las palabras o lneas o versos. Tambin se llama la escrituraminscula.

    El cambio entre las dos clases de griego escrito tuvo lugar alrededor del siglo X dC.

    Slo cinco manuscritos del Nuevo Testamento acerca de la integridad son Nuevo ms antigua quela divisin de esta fecha.

    La primera, numeradas A, es el manuscrito de Alejandra. Aunque trajo a este pas porCirilo Lucar, patriarca de Constantinopla, como regalo a Carlos I, se cree que fue escrito, noen que el capital, pero en Alejandra, de donde su ttulo. Ahora es de fecha en el siglo V dCTambin llamado Cdice Alejandrino. Contiene casi toda la Biblia.El conocido segunda B, es el manuscrito del Vaticano. (Ver Codex Vaticanus artculo, acontinuacin.)La tercera, C, o el manuscrito Efrn, fue llamado as porque fue escrito en los escritos deEfrn, un autor sirio teolgica, una prctica muy comn en los das en que los materiales de

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 4/42

    escritura eran escasos y queridos. Se cree que pertenece al siglo V, y tal vez un anteriorperodo algo de ella que el manuscrito A. Tambin se llama Codex Ephraemi. Casi todoslos libros de la Biblia es representado en ella.El cuarto, D, o el manuscrito de Beza, fue llamado as porque perteneci a la reformadorBeza, que lo encontr en el monasterio de San Ireneo de Lyon en 1562 dC Es imperfecto, yest fechado en el siglo VI. Tambin se llama Cdice de Beza. Este manuscrito contiene losEvangelios y Hechos, tanto en griego y latn.El quinto (llamado Aleph) es el manuscrito Sinatico. (Vase el artculo Codex Sinaiticus, acontinuacin.)

    Las versiones siraca Viejo siriaco versin. Contiene los cuatro evangelios, copiado alrededor del siglo IV. Dos copiasexisten en la actualidad.Peshitta siraca. Esta fue la versin estndar de Siria, creado alrededor de 150-250 dC. Ms de350 ejemplares de la misma existen en la actualidad.Siraco palestino. Acerca de 400-450 AD.Philoxenian. 508 AD. Policarpo hizo esta traduccin.Siraco Harkleian. 616 dC, por Toms de Harkel.

    (Ver artculo siraco, ms adelante.)

    El Amrica Versiones Una versin latina de las Escrituras, llamado el "Old Latina", que se origin en el norte de frica, erade uso comn en la poca de Tertuliano (AD 150). De esto no parecen haber sido diferentes copias orecensiones hecho. Alrededor del 50 copias existen en la actualidad. Las fechas de estas copias no seconocen.

    Una versin latina hecha en Italia, y pidi la Itala, era considerado el ms preciso. Esta traduccin delAntiguo Testamento parece haber sido no hecho desde el original hebreo, sino de la LXX. Esta versinse convirti en gran medida corrompido por la transcripcin repetida, y para remediar el mal, Jernimo(329-420 dC) fue solicitada por Dmaso, el obispo de Roma, para llevar a cabo una revisin completadel mismo. En el ao 384 dC, Jernimo haba completado la tarea. Se reuni con la oposicin alprincipio, pero fue al fin, en el siglo VII, reconocida como la "Vulgata" versin. La palabra Vulgatamedios comunes o populares. Ms de 10.000 copias manuscritas de la Vulgata existen en la actualidad.

    La Biblia Vulgata apareci en una gua impresa de alrededor del ao 1455, el primer libro quenunca sali de la imprenta. El Concilio de Trento (1546) declar que era "autntico". Posteriormente,se sometieron a diversas revisiones, pero que fue ejecutado (1592) bajo la autorizacin del PapaClemente VIII fue adoptado como la base de todas las ediciones posteriores. Es considerado como elsagrado original en la Iglesia Catlica Romana.

    Todas las versiones europea moderna han sido ms o menos influidas por la Vulgata. Esta versinse lee en lugar de ipse ipsa en general 3:15, "Ella herir en la cabeza."

    Amrica Otras versiones

    Antiguo Amrica o frica Babbiensis del Codex. 400 DC.Codex Corbiensis. 400-500 dC. Contiene los cuatro Evangelios.Codex Vercellensis. 360 AD.Codex Palatinus. siglo V dC.

    Otras versiones Existen numerosas versiones antiguas de otro tipo que sean importantes para la crtica bblica, pero que

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 5/42

    no es necesario mencionar en particular, como la Etope. siglo IV, del griego LXX; Ms de 2.000 copias del manuscrito que existen en laactualidad. Algunos estudiosos dicen siglo VI.Memphitic. Distribuida en el Bajo Egipto hacia el siglo cuarto de la griega.Tebano. Diseado para el Alto Egipto, alrededor del siglo IV de la griega.Sahidic. A principios del siglo III en EgiptoBohairic. siglo IV. Cerca de 100 copias manuscritas existen en la actualidad.Medio egipcio. cuarto o quinto siglo.Gtico, escrito en el idioma alemn, pero con el alfabeto griego, por Ulphilas (muri el ao 388),de los cuales slo fragmentos del Antiguo Testamento siguen siendo, a 6 textos parciales existenen la actualidad.Armenia, hacia el ao 400; Cerca de 2.600 copias manuscritas existen en la actualidad. Traducidode una Biblia griega.Eslavo, en el siglo IX, para los antiguos Moravia. Ms de 4.000 copias manuscritas existen en laactualidad.rabe. Alrededor del 75 copias manuscritas existen en la actualidad.Prsico. Slo el 2 copias manuscritas existen en la actualidad.Anglo-sajona. Siete copias manuscritas existen en la actualidad.Georgia. Quinta siglo.Nubia. Sexta siglo.

    .

    Las versiones en Ingls La historia de las versiones en Ingls comienza correctamente con Wyckliffe (alrededor del ao 1384).Pero antes, alrededor del ao 650, Caedmon escribi muchos de los pasajes centrales de la Biblia enforma de poemas sajones. Hacia el ao 700, dos obispos, Eadhelm y Egbert, Saxon hizo traducciones decrudo en lugar de los Salmos y los Evangelios.

    Las porciones de las Escrituras se transformaban en Sajonia (como el Evangelio segn san Juan, porBeda, AD 735), (mucho mejor calidad) y tambin en Ingls (por Orme, llamado Ormulum "," unaparte de los Evangelios y de la Acta en la forma de una parfrasis mtrica, hacia el final del sigloVII), mucho antes Wyckliffe, pero es que lo que el honor le corresponde de haber dictado la primeraBiblia completa en Ingls (AD 1384). Esta versin se hizo a partir la Vulgata, y hace Gnesis 3:15despus de esa versin, "Ella se Trede tu cabeza." Esta traduccin fue muy pomposo y mecnica deestilo. Es probable que slo unos pocos cientos de copias fueron hechas nunca, porque la imprenta no sehaban inventado todava. Cada ejemplar fue laboriosa y meticulosamente copiados a mano. En laactualidad hay ciento setenta ejemplares que se encuentren en existencia.

    En 1454, Johann Gutenberg desarroll la prensa tipo movible. Esto permiti que todas las siguientesversiones de la Biblia para ser impreso en grandes cantidades mucho. Parece una coincidencia queMartn Lutero y la revolucin protestante comenz poco despus (1517), ya que un mayor nmero degran parte de los eruditos ahora tena fcil acceso a los textos bblicos.

    Esto fue seguido por la traduccin de Tyndale (1525-1531) (esta traduccin se bas en el originalgriego del Nuevo Testamento, y se tradujo en un Ingls idiomticas libre, cuando el KJAV se produjocasi un siglo despus (1611), un tercio de ella conserva la redaccin Tyndale y el resto mantuvo suestructura literaria en general); Miles Coverdale (1535-1553), Toms Mateo (1537), de verdad, sinembargo, la obra de John Rogers, el primer mrtir bajo el reinado de la reina Mara. Estenombramiento se ajusta a la primera versin autorizada, Enrique VIII, que han pedido una copia delmismo que se obtuvo para cada iglesia. Esto se llev a cabo en menos de un ao despus de Tyndalefue martirizado por el delito de traduccin de las Escrituras. En 1539, Richard Taverner publicuna edicin revisada edicin de la Biblia de Matthew. La Gran Biblia, llamada as por su gran tamao,

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 6/42

    llamado tambin la Biblia de Cranmer, se public en 1539 y 1568. En el sentido estricto, la "GranBiblia" es "la autorizacin nica versin, para los Obispos" la Biblia y el presente [Biblia la] AVnunca tuvo la sancin formal de la autoridad real. "Siguiente con el fin era la versin de Ginebra(1557-1560) (la primera versin de reconocer la divisin del texto en versos); los Obispos de la Biblia(1568), el Reims Douai y versiones, bajo los auspicios catlica romana (1582, 1609) (siendo el estndarde la Biblia catlica romana), la versin autorizada (1611) (la versin ms ampliamente distribuido,tambin llamado King James Version Autorizado [KJAV], el trabajo de cincuenta y cuatro acadmicosde Oxford, Cambridge y Westminster, una serie de revisiones se hicieron antes, en 1613, 1629, 1638,1762 y 1769), y la versin revisada del Nuevo Testamento en 1880 y del Antiguo Testamento en1884. Los dos se combinaron y se llama el Ingls versin revisada (1885).

    (Diccionario Ilustrado)

    Nuevas versiones populares Ingls

    Informacin generalLa American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Santa Biblia, Versin Estndar Revisada(1946 [NT], 1952 [OT], 1971), la Biblia Vida (1971), la Nueva Versin Internacional (NVI) (1973,1978, 1984) y el Simple Ingls Versin (1978, 1980), la Nueva Versin King James (1982), y laBiblia Micro (1988), han desarrollado una amplia aceptacin por varias denominaciones cristianas ygrupos.

    Adems, la traduccin literal de la Biblia (Young, 1887, reeditado en 1953), El Nuevo Siglo XXTestamento (1901); El Nuevo Testamento Histrica (Moffatt, 1901); El Nuevo Testamento en lamoderna voz (Weymouth, 1903); El Santa Biblia - Una edicin mejorada (Amer. SociedadPublicacin Bautista, 1913); La Biblia - Una nueva traduccin (Moffatt, 1922); El NuevoTestamento, una traduccin de Amrica (Goodspeed, 1923), La Biblia, una traduccin de Amrica(Goodspeed, 1931); El Nuevo Testamento (Williams, 1937); Cartas al joven Iglesias (Phillips, 1948)(parfrasis del Nuevo Testamento Epstolas); Los Evangelios (Phillips, 1953) (parfrasis popular entrelos jvenes), la versin de Berkeley de la Biblia (Verkuyl, 1959); tiene la popularidad por diversasrazones, ya sea por lo general el vocabulario comn o extremadamente cuidadosa traduccin.

    .

    Pentateuco Samaritano

    Avanzada InformacinA la vuelta del exilio, los Judios se neg la participacin samaritanos con ellos en el culto en Jerusaln,y el segundo separado de toda comunin con ellos, y construy un templo para s mismos en el MonteGerizim. Este templo fue arrasado ms de cien aos antes de Cristo Entonces un sistema de adoracinfue instituido similar a la del templo de Jerusaln. Fue fundada en la Ley, cuyas copias se habanmultiplicado en Israel como en Jud.

    As, el Pentateuco fue preservada entre los samaritanos, aunque nunca lo llamaban por ese nombre, perosiempre "la Ley", que se lea como un libro. La divisin en cinco libros, como lo tenemos ahora, sinembargo, fue aprobado por los samaritanos, como lo fue por los Judios, en sus sacerdotes de todas lascopias de "la Ley", por el bien de conveniencia. Esta fue la nica parte del Antiguo Testamento que fue

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 7/42

    aceptado por los samaritanos como de la autoridad divina.

    La forma de las letras de las copias manuscritas del Pentateuco Samaritano es diferente de la de lascopias en hebreo, y es probablemente el mismo que el que estaba en uso general antes de la cautividad.Hay otras peculiaridades de la escritura que no es necesario que aqu se especifican. Hay diferenciasimportantes entre el hebreo y las copias del Pentateuco Samaritano en la lectura de muchas oraciones.En cerca de dos mil casos en los que el samaritano y los textos judos son diferentes, la LXX est deacuerdo con los primeros. El Nuevo Testamento tambin, al decir del Antiguo Testamento, est deacuerdo en principio con el texto samaritano, en que se diferencia de los judos. As Ex. 12:40 en elSamaritano dice: "Ahora el tiempo que los hijos de Israel y de sus padres que haban vivido en la tierrade Canan y en Egipto fue cuatrocientos treinta aos" (comp. Gl. 3: 17). Cabe sealar que la LXX tienela misma lectura de este texto.

    (Diccionario Ilustrado)

    .

    Codex Sinaiticus

    Avanzada InformacinCodex Sinaiticus, por lo general designado por la primera letra del alfabeto hebreo, es una de las msvaliosas de manuscritos antiguos del Nuevo Testamento griego. Con motivo de una tercera visita alconvento de Santa Catalina, en el Monte Sina, en 1859, fue descubierto por el Dr. Tischendorf. Habaen una visita anterior en 1844 obtuvo cuarenta y tres hojas de pergamino de la LXX, que l deposit enla biblioteca universitaria de Leipzig, bajo el ttulo de la Comisin del Codex Frederico-Augustanus,despus de que su patrn real del rey de Sajonia. En el ao mencionado (1859) el emperador de Rusiaenvi a proseguir su bsqueda de MSS, que estaba convencido an se encuentra en el convento delSina.

    La historia de su descubrimiento el manuscrito del Nuevo Testamento tiene todo el inters de unromance. Lleg al convento el 31 de enero, pero sus investigaciones parecan ser intiles. El 4 de febrerohaba decidido regresar a casa sin haber logrado su objetivo. "En ese da, al caminar con el provisor delconvento, habl con gran pesar de su mal xito. Regresando de su paseo, Tischendorf acompa almonje a su habitacin, y se haba mostrado a l lo llam a su compaero una copia de la LXX, que l, lafantasmal hermano, de propiedad. La MS fue envuelto en un trozo de tela, y en su ser desenrollada, parasorpresa y deleite de la crtica del documento se present muy que haba perdido toda esperanza de ver.

    Su objetivo haba sido la de completar la LXX fragmentaria de 1844, que l haba declarado ser el msantiguo de todos los cdices griegos sobre pergamino que se conservan, pero l no se encuentra slo eso,sino una copia del Nuevo Testamento Griego adjunto, de la misma edad, y completa a la perfeccin, noquerer una sola pgina o un prrafo. "Este fragmento precioso, despus de algunas negociaciones,obtuvo la posesin de, y transmiti al emperador Alejandro, que apreciar plenamente su importancia, ehizo que se publicar en cerca como sea posible en facsmil, con el fin de exponer correctamente laescritura antigua.

    El cdice completo consta de 346 1 / 2 folios. De ellos 199 pertenecen al Antiguo Testamento y 147 1 /2 a la Nueva, junto con dos documentos antiguos la llamada Epstola de Bernab y el Pastor de Hermas.Los libros del Testamento Nuevo soporte de esta manera:, los cuatro Evangelios, las epstolas de Pablo,los Hechos de los Apstoles, las Epstolas Catlicas, el Apocalipsis de Juan.

    Se muestra por Tischendorf que este cdice fue escrito en el siglo IV, por lo que es de aproximadamente

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 8/42

    la misma edad que el cdice Vaticano, pero mientras que el segundo quiere que la mayor parte de Mateoy diversas hojas aqu y all, adems, el Sinaiticus es el nico ejemplar del Nuevo Testamento encaracteres unciales que se ha completado. Por lo tanto, es la copia ms antigua existente de MS delNuevo Testamento. Tanto el Vaticano y el Sina cdices fueron probablemente escritos en Egipto. (Verartculo Vaticanus, ms adelante.)

    (Diccionario Ilustrado)

    Siraco

    Avanzada InformacinSiraco, (2 Reyes 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), ms correctamente traducida como "arameo", queincluye tanto el siraco y las lenguas de caldeo. En el Nuevo Testamento hay varias palabras siraco,como "Eloi, Eloi, lama sabactani?" (Marcos 15:34; Mat. 27:46 da la Hb. Forma, "Eli, Eli"), "Raca"(Mateo 5:22), "Effet" (Marcos 7:34), "Maranatha" (1 Cor. 16:22).

    Una versin siraca del Antiguo Testamento, que contiene todos los libros cannicos, junto con algunoslibros apcrifos (llamada Peshitto, es decir, la traduccin simple, y no una parfrasis), se hizo aprincipios del siglo segundo, y por lo tanto la traduccin cristiana primero del Antiguo Testamento. Fuefabricado directamente a partir del original, y no de la versin LXX. El Nuevo Testamento tambin setradujo del griego al siraco casi al mismo tiempo. Cabe sealar que esta versin no contiene la Segunday Tercera Epstolas de Juan, 2 Pedro, Judas y el Apocalipsis. Estos fueron, sin embargo, posteriormentetraducida y se coloca en la versin. (Ver la versin del artculo, ms arriba).

    .

    Codex Vaticanus

    Avanzada InformacinEl Codex Vaticanus se dice que es el ms antiguo manuscrito de pergamino existentes. l y el CodexSinaiticus son los ms antiguos manuscritos uncial dos. Ellos fueron probablemente escritos en el sigloIV. El Vaticano fue colocado en la biblioteca del Vaticano en Roma por el papa Nicols V en 1448, suhistoria anterior que se desconoce.

    En un principio consisti en toda la probabilidad de una copia completa de la Septuaginta y del NuevoTestamento. Ahora es imperfecto, y consta de 759, delicadas hojas finas, de los cuales el NuevoTestamento llena 142. Al igual que el Sinaiticus, es de la mayor utilidad para los estudiosos de la Bibliaen la ayuda en la formacin de un texto correcto del Nuevo Testamento. Se hace referencia a los crticoscomo el Codex B.

    (Diccionario Ilustrado)

    .

    La Canon temprana del Nuevo Testamento

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 9/42

    La siguiente tabla indica los Libros del Nuevo Testamento fueron incluidos en una serie de versionesanteriores, entre ellos varios de los manuscritos discutido anteriormente. Vase la leyenda en la parteinferior de las descripciones de lo que las cartas indican.

    .Estropearcion c.140

    IrenUAE130202

    ViejoLatn15070

    MuratOrian c.170

    Tertull. 150220

    Viejo Siraco200

    Orgenes. 185254

    Hipolytus20025

    EuseUBI 32540

    Cdice Vatdico32550

    CdiceSina 325425

    AthanAsio 367

    Amphilocius380

    Mergaitta 375400

    Comprahage3 c.397

    CdiceAlex 42575

    Mateo o yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yoMarca o yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yoLucas yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yoJuan o yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo

    Hechos o yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo

    Romanos yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo1 Cor yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo2 Cor yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yoGalat yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo

    Efesios yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yoFelipe yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yoColoss yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo1 Tes yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo

    2Tesalonicenses yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo

    1 Tim o yo yo yo yo yo yo yo yo m yo yo yo yo yo yo2 Timoteo o yo yo yo yo yo yo yo yo m yo yo yo yo yo yo

    Tito o yo yo yo yo yo yo yo yo m yo yo yo yo yo yoFlm yo yo yo yo yo yo yo o yo yo yo yo o yo yo yo

    Hebreo o o o o o yo d o yo yo yo yo o yo yo yoJames o o o o o yo d o d m yo yo o yo yo yo1 P. o yo o o yo yo yo yo yo m yo yo o yo yo yo2 P. o o o o o o o o d m yo yo yo o yo yo

    1 Juan o yo yo yo yo yo o o yo m yo yo yo yo yo yo2 Juan o yo yo yo o o d o d m yo yo yo o yo yo3 Juan o o yo o o o d o d m yo yo yo o yo yoJude o o yo yo yo o d o d m yo yo yo o yo yoRevel o yo yo yo yo o yo yo yo m yo yo yo o yo yo

    Hermas o yo o o o o yo o r m yo o o o o oBernab o o o o o o yo o r m yo o o o o oDidache o o o o o o yo o r m o o o o o oApocPet o o o yo o o o o o m o o o o o o1Clement o o o o o o o o o m o o o o o yo2Clement o o o o o o o o o m o o o o o yo

    i = incluido (canonicidad definitivamente aceptada) o = omitido (canonicidad duda o negado) m = no (el cdice omite las Pastorales y termina en Heb. 9:13)

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 10/42

    d = disputa (canonicidad mencion que est en duda) r = rechazado (canonicidad neg especficamente)

    Notas:

    MarcinMarcin era un hereje en Roma. Crea que la Iglesia debera eliminar todas las referencias alCreador-Dios del Antiguo Testamento. Por lo tanto, propuso rechazar todo el AntiguoTestamento, as como cualquier cosa en el Nuevo Testamento que le pareca estar contaminadoscon el judasmo. Por lo tanto, elimin todo, pero una versin editada de Lucas (escrito por LucasGentile) y diez de las Epstolas Paulinas. la lista de Marcin definitivamente no era la posicin dela Iglesia en el tiempo, pero una variacin deliberada de ella. En realidad, sus esfuerzos actuadopara inspirar a la Iglesia ortodoxa para acelerar su creacin de la verdadera Testamento NuevaCanon.

    Fragmento de MuratoriCardenal Muratori publicado por primera vez (en 1740) una lista basada en un documento queestudi tambin vinieron de alrededor de Roma. El comienzo del documento original se encuentradaado, pero es evidente que incluy Mateo y Marcos porque se refiere a Lucas como el tercerEvangelio. Inclua el Apocalipsis de Pedro (un libro posteriormente se determin que no cannica)y menciona que el Pastor de Hermas como dignos de ser ledos en la Iglesia, pero no habrn deincluirse entre los escritos profticos o apostlica.

    El EvangelioDesde muy pronto, posiblemente poco despus de la escritura del Evangelio segn san Juan, loscuatro evangelios parecen haber estado unidos. La coleccin de cuatro veces fue originalmenteconocido como "El Evangelio" (singular) y esto parece ser que la "tos de acuerdo" seestablecieron. Esta coleccin fue designado por la palabra griega Evangelion.

    TacianoAlrededor de 170 dC un cristiano asirio (al parecer en Roma) con nombre Taciano combinado elEvangelio cudruple en una narracin "La armona de los Evangelios". Esto fue mucho la formafavorita de los Evangelios en la Iglesia Asiria, y era muy distinta de los cuatro Evangelios en laantigua versin siraca existentes tambin existe en el momento. Armona de Taciano esgeneralmente conocido como el Diatessaron y se cree que su versin original fue probablementegriego, pero ms tarde dado a los cristianos asirios en una forma siriaco.

    LucasCuando los cuatro Evangelios se haba convertido reunido en un trabajo conjunto, los dos Lucascontribuciones (Lucas y Hechos), lo que se separaron. ligeras modificaciones al parecer seintroduce en el texto al final de Lucas y el comienzo de los Hechos. (Lucas 24:51 y Hechos 1:2)Algunos estudiosos se han preocupado por aparentes inconsistencias con respecto a la Ascensin,en estos dos libros que este "ajuste "podra ser responsable de ello.

    Corpus PaulinumCasi al mismo tiempo que el Evangelio cudruple fue recopilado, el grupo de los escritos de Pabloestaban reunidos. Fue designado por el Apostolos palabra griega. Inicialmente, esta coleccin sloinclua las letras "A los...", Pero Hebreos y los Hechos se dirigan pronto con ellos.

    OrgenesOrgenes mencion que un nmero de libros fueron cuestionados por algunos: Hebreos, 2Pedro, 2Juan, 3John, Santiago, Judas, la Epstola de Bernab, el Pastor de Hermas, la Didache, y el"Evangelio segn los Hebreos". (Esta ltima se pareca mucho a Mateo y exista entre un grupollamado los Ebionitas en Egipto y Transjordania. Jerome ms tarde se identifica con el "Evangelio

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 11/42

    de la" nazarenos.) No est claro si Jerome tena razn en eso.

    AtanasioEn el 367 dC, Atanasio parece haber sido el primero en establecer el canon del Nuevo Testamentoespecfica de 27 libros que se hicieron ampliamente aceptada y que seguimos hoy.

    Iglesia OrientalNo fue hasta alrededor de 508 dC que 2Pedro, 2 Juan, 3John, Judas y Apocalipsis fueron incluidosen una versin de la Biblia siriaco, aadiendo a los anteriores 22 aos, a continuacin, de acuerdocon los mismos 27 libros del Nuevo Testamento como en el Canon Occidental.

    Hippo Regius (393) y Cartago (397)Estos fueron los dos primeros concilios tuvieron lugar precisamente para clasificar los libroscannicos. Estos ocurrieron en el norte de frica. No se impuso ninguna "nueva" lista de loscristianos, sino que codifica las ya generalmente reconocidos Canon.

    Versin Septuaginta

    Informacin CatlicaLa primera traduccin del Antiguo Testamento en hebreo, en griego popular hizo antes de la eracristiana. En este artculo se tratar de:

    I. Su importancia;

    II. Su origen:

    R. De acuerdo con la tradicin;

    B. De acuerdo con la opinin comnmente aceptada;

    III. Su historia posterior, recensiones, manuscritos y ediciones;

    IV. Su valor crtico; Lengua.

    I. IMPORTANCIA HISTRICA de la Septuaginta

    La importancia de la Septuaginta, versin se muestra en las siguientes consideraciones:

    A. La Septuaginta es la traduccin ms antigua del Antiguo Testamento y por lo tanto tiene un valorincalculable a los crticos para entender y corregir el texto hebreo (Massorah), esta ltima, tal como hallegado hasta nosotros, siendo el texto establecido por los masoretas en el siglo VI dC Muchoscorrupciones, aadidos, omisiones, transposiciones o debe haber deslizado en el texto hebreo entre lossiglos III y II aC y el siglo VI y VII de nuestra era; los manuscritos que tanto los Setenta tenan a sudisposicin, puede en lugares han sido mejores que los manuscritos Masortico.

    B. La Septuaginta, versin aceptada primero por los Judios de Alejandra, y despus por todos los pasesde habla griega, contribuy a difundir entre los gentiles la idea y la expectativa del Mesas, y paraintroducir al griego la terminologa teolgica que hizo una ms instrumento adecuado para lapropagacin del Evangelio de Cristo.

    C. Los Judios hecho uso de ella mucho antes de la Era Cristiana, y en la poca de Cristo fue reconocido

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 12/42

    como un texto legtimo, y fue empleado en Palestina ni siquiera por los rabinos. Los Apstoles yEvangelistas que utiliz tambin tomar en prstamo de citas del Antiguo Testamento de la misma,especialmente en lo que respecta a las profecas. Los Padres y otros escritores eclesisticos de la de laIglesia primitiva se bas en l, ya sea directamente, como en el caso de los Padres griegos, oindirectamente, al igual que los Padres latinos y escritores y otras personas que trabajan latn, siraco,etope, rabe y gtico versiones . Se estima en alto estao por todos, algunos crean incluso que inspir.En consecuencia, el conocimiento de la Septuaginta contribuye a una perfecta comprensin de estasliteraturas.

    D. En la actualidad, la Septuaginta es el texto oficial en la Iglesia griega, y las versiones latinas antiguasutilizadas en la iglesia occidental se hicieron de ella, la primera traduccin adoptada en la Iglesia latina,la Vetus Itala, fue directamente de la Setenta: el significado que adopt en el mismo, los nombresgriegos y las palabras empleadas (por ejemplo: Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros [Arithmoi],Deuteronomio), y, por ltimo, la pronunciacin dada al texto hebreo, pasaron con mucha frecuencia enla Itala, y de ella, a veces, en la Vulgata, que no pocas veces da seales de la influencia de la Vetus Itala,esto es as especialmente en los Salmos, la traduccin Vulgata de ser simplemente la Vetus Italacorregida por San Jernimo segn el texto hexaplar de los Setenta.

    II. ORIGEN de la Septuaginta

    R. De acuerdo a la Tradicin

    La versin Septuaginta es mencionado por primera vez en una carta de Aristeas a Filcrates su hermano.Aqu, en esencia, es lo que hemos ledo sobre el origen de la versin. Ptolomeo II Filadelfo, rey deEgipto (287-47 AC) ha creado recientemente una valiosa biblioteca de Alejandra. l fue persuadido porDemetrio de Phalarus, bibliotecario en jefe, para enriquecerlo con una copia de los libros sagrados de losJudios. Para ganar la buena voluntad de este pueblo, Ptolomeo, por consejo de Aristeas, un oficial de laguardia real, egipcio de nacimiento, as como por la religin pagana, emancipado 100.000 esclavos endiferentes partes de su reino. Entonces enviaron delegados, entre los que se Aristeas, a Jerusaln, parapedir a Eleazar, el sumo sacerdote judo, que le facilitara una copia de la Ley, y Judios capaces detraducirla al griego. La embajada fue un xito: una copia ricamente ornamentada de la Ley fue enviada al y los israelitas setenta y dos, seis de cada tribu, fueron delegados para ir a Egipto y llevar a cabo eldeseo del rey. Fueron recibidos con grandes honores y durante siete das atnito a todo el mundo lasabidura que muestra en respuesta a setenta y dos preguntas que se les peda, y luego fueron llevados ala solitaria isla de Faros, donde comenzaron su trabajo, la traduccin de la Ley, lo que ayuda unos aotros y comparar las traducciones en la medida en que las termin. Al final de setenta y dos das, sutrabajo se complet, la traduccin fue leda en presencia de los sacerdotes judos, los prncipes, y lagente se reuni en Alejandra, que todos reconocieron y elogiaron su conformidad perfecta con eloriginal hebreo. El rey se sinti muy complacido con el trabajo y la haba colocado en la biblioteca.

    A pesar de su carcter legendario, la cuenta Aristeas ganado credibilidad; Aristbulo (170-50 aC), en unpasaje conservado por Eusebio, dice que "a travs de los esfuerzos de Demetrio de Phalerus unatraduccin completa de la legislacin juda fue ejecutado en la poca de Ptolomeo "La historia deAristeas se repite casi textualmente por Flavio Josefo (Ant. Jud., XII, ii) y sustancialmente, con laomisin de nombre Aristeas, por Filn de Alejandra (De vita Moysis, II, vi). la letra y el historia fueronaceptados como autnticos por muchos Padres y escritores eclesisticos hasta principios del siglo XVI;otros detalles que sirven para destacar el origen extraordinaria de la versin se aadieron a la cuenta deAristeas "El setenta y dos intrpretes fueron inspirados por Dios (Tertuliano, San Agustn, el autor de la"ad Cohortatio Graecos" [Justin?], y otros); en la traduccin que no consult con los otros, que inclusohaban sido encerrados en celdas separadas, bien individualmente o en pares, y sus traducciones encomparacin resultaron totalmente de acuerdo tanto en lo que al sentido y las expresiones empleadascon el texto original y con los dems (Cohortatio ad Graecos, Ireneo, San Clemente de Alejandra). SanJernimo rechaz la historia de las celdas como fabuloso y falso ("Praef. Pentateuchum en", "Adv.Rufinum", II, xxv). Asimismo, la inspiracin presunta de los Setenta. Por ltimo, el setenta y dos

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 13/42

    intrpretes traducido, no slo los cinco libros del Pentateuco, sino todo el hebreo Antiguo Testamento.La autenticidad de la carta, en tela de juicio por primera vez por Luis Vives (1492-1540), profesor enLovaina (Ad S. agosto. Civ. Dei, XVIII, xlii), luego por Jos Scaliger (d. 1609) , y especialmente por H.Hody (m. 1705) y Dupin (d. 1719) es hoy universalmente negado.

    Crtica

    (1) La carta de Aristeas es ciertamente apcrifa. El escritor, que se hace llamar Aristeas y dice que es ungriego y un pagano, se muestra por toda su obra que es un piadoso, celoso Judio: reconoce al Dios de losJudios como el verdadero Dios uno, l declara que Dios es el autor de la ley de Moiss: l es unentusiasta admirador del Templo de Jerusaln, judo y la tierra la gente, y sus santos y sabios de la ley.

    (2) La cuenta que figura en la carta debe ser considerado como fabuloso y legendario, al menos en variaspartes. Algunos de los detalles, tales como la intervencin oficial del rey y el sumo sacerdote, el nmerode los setenta y dos traductores, a los setenta y dos preguntas que tenan que responder, los setenta y dosdas que tom para su trabajo, estn claramente afirmaciones arbitrarias, sino que es difcil, por otraparte, admitir que los Judios Alejandra medidas tomadas para su culto pblico una traduccin de la Ley,hecha a peticin de un rey pagano, por ltimo, el lenguaje mismo de la Septuaginta, versin en lugarestraiciona una vez imperfecta el conocimiento tanto del hebreo y de la topografa de Palestina, y secorresponde ms estrechamente con el lenguaje vulgar de Alejandra. Sin embargo, no es seguro quetodo lo contenido en la carta es legendaria, y acadmicos preguntar si no hay un fundamento histricopor debajo de los detalles legendarios. De hecho, es probable que - como se desprende del carcterpeculiar de la lengua, as como por lo que sabemos del origen y la historia de la versin - que elPentateuco fue traducido en Alejandra. Parece cierto tambin que data de la poca de PtolomeoFiladelfo, y por lo tanto a partir de mediados del siglo III a. C. En efecto, si, como se cree comnmente,la carta de Aristeas fue escrito alrededor de 200 aC, cincuenta aos despus de la muerte de Filadelfo, ycon A fin de aumentar la autoridad de la versin griega de la Ley, habra sido aceptado con tantafacilidad y difusin difusin, si hubiera sido ficticia, y si el tiempo de la composicin no se correspondecon la realidad? Por otra parte, es posible que Ptolomeo tuvo algo que ver con la preparacin o lapublicacin de la traduccin, aunque cmo y por qu no se puede determinar ahora. Era el fin deenriquecer su biblioteca como Pseudo-Aristeas estados? Esto es posible, pero no est probado, mientrasque, como se demostrar a continuacin, se puede muy bien explicar el origen de la versinindependiente del rey.

    (3) Los pocos detalles que durante el curso de los siglos se han aadido a la cuenta de Aristeas no puedeaceptarse, como son la historia de las clulas (San Jernimo rechaza explcitamente esta), la inspiracinde los traductores, una opinin sin duda basado en el leyenda de las clulas, el nmero de lostraductores, setenta y dos (vase ms adelante), la afirmacin de que todos los libros hebreos fuerontraducidos al mismo tiempo. Aristeas habla de la traduccin de la ley (nomos), de la legislacin(nomothesia), de los libros del legislador, y ahora estas expresiones, especialmente los dos ltimos, sinduda: el Pentateuco, con exclusin de los dems libros del Antiguo Testamento: y San Jerome(Comment. en Michigan) dice: "Josefo escribe, y los hebreos nos informan, que slo los cinco libros deMoiss fueron traducidos por ellos (setenta y dos), y teniendo en cuenta al rey Tolomeo." Adems, lasversiones de los distintos libros del Antiguo Testamento difieren tanto en vocabulario, estilo, forma ycarcter, a veces libre y, a veces muy literal, que no podan ser el trabajo de los mismos traductores. Sinembargo, a pesar de estas divergencias el nombre de la Versin Septuaginta es universalmente dado atoda la coleccin de los libros del Antiguo Testamento en la Biblia griega, aprobada por la IglesiaOriental.

    B. Origen de acuerdo con la opinin comnmente aceptada.

    En cuanto al Pentateuco la siguiente vista parece plausible, y ahora es comnmente aceptado en suslneas generales: Los Judios en los dos ltimos siglos aC eran tan numerosos en Egipto, especialmenteen Alejandra, que en un determinado momento se formaron dos quintas partes de los toda la poblacin.

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 14/42

    Poco a poco la mayora de ellos dejaron de usar e incluso olvidado la lengua hebrea en gran parte, yexiste el peligro de su olvido de la ley. En consecuencia se hizo costumbre de interpretar en griego laLey que fue ledo en las sinagogas, y era muy natural que, despus de un tiempo, algunos hombrescelosos por la ley debe se han comprometido a elaborar una traduccin griega del Pentateuco. Estosucedi a mediados del siglo III a. C. En cuanto a los otros libros hebreos - proftico e histrico - eranatural que los Judios de Alejandra, que hagan uso del Pentateuco traducido en sus reuniones litrgicas,en caso de deseo de leer el resto de los libros Asimismo, y por lo tanto gradualmente se han traducido atodos en griego, que se haba convertido en su lengua materna, lo que sera mucho ms probable que suconocimiento del hebreo estaba disminuyendo al da. No es posible determinar con precisin la horaexacta o las ocasiones en que estas traducciones fueron realizadas diferentes, pero lo cierto es que laLey, los Profetas, y al menos una parte de los otros libros, es decir, las hagiografas, existan en griegoantes del ao 130 aC, segn se desprende del prlogo del Eclesistico, que no fecha posterior a ese ao.Es difcil decir tambin que las distintas traducciones se hicieron, los datos de ser tan poco el. A juzgarpor las palabras egipcias y las expresiones que ocurren en la versin, la mayora de los libros que hansido traducidos en Egipto y muy probablemente en Alejandra, sin embargo, Esther se tradujo enJerusaln (XI, i).

    Quines eran los traductores y cuntos? Hay alguna base para su nmero, setenta o setenta y dos, talcomo figura en el relato legendario (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Parece imposible decidirdefinitivamente, los talmudistas nos dicen que el Pentateuco fue traducido por cinco intrpretes(Soferim, ci). La historia nos da ningn detalle, pero un examen del texto muestra que, en general, quelos autores eran palestinos Judios no se llama a Egipto, y las diferencias de terminologa, mtodos, etcdemostrar claramente que los traductores no eran las mismas para los diferentes libros. Es imposibletambin para decir si el trabajo se llev a cabo oficialmente o no era ms que una empresa privada,como parece haber sido el caso de Eclesistico, pero los diferentes libros cuando se traduce se pusieronpronto juntos - el autor del Eclesistico conoca la coleccin - - y fueron recibidos como oficiales por laJudios de habla griega.

    III. La historia sucesiva

    Recensions

    La versin griega, conocida como la Septuaginta, dio la bienvenida por los Judios de Alejandra, seextendi rpidamente por los pases en que se hablaba griego, que fue utilizado por diferentes escritoresy suplant el texto original en los servicios litrgicos. Filn de Alejandra la us en sus escritos y mir alos traductores como inspirados profetas, sino que se recibi, finalmente, incluso por los Judios dePalestina, y fue empleado sobre todo por Josefo, el historiador judo palestino. Sabemos tambin que losescritores del Nuevo Testamento hicieron uso Nueva de la misma, los prstamos de que la mayora desus citas, sino que se convirti en el Antiguo Testamento de la Iglesia y fue tan altamente estimado porlos primeros cristianos que varios escritores y Padres declar estar inspirado . Los cristianos recurren aella constantemente en sus controversias con los Judios, que pronto reconoci sus imperfecciones, yfinalmente la rechaz en favor del texto hebreo o de ms traducciones literales (Aquila, Theodotion).

    correcciones crticas de Orgenes, Luciano y Hesiquio

    A causa de su difusin slo en ella puede helenizante Judios y los primeros cristianos, las copias de losSetenta se multiplicaron, y como era de esperar, muchos cambios, deliberada, as como involuntaria, sedesliz pulg La necesidad de restaurar el texto en la medida de lo posible a su prstina pureza se hizosentir. La siguiente es una breve resea de las correcciones se intent:

    A. Orgenes reproduce el texto Septuaginta en la quinta columna de su Hexapla, marcado con obeli lostextos que se produjeron en la Septuaginta sin estar en el original, aadiendo de acuerdo a la versinTheodotion, y distinguiendo con asteriscos y metobeli los textos del original que se no en la Septuaginta,la adopcin de las variantes de la versin griega de los textos que estaban ms cerca del hebreo, y, por

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 15/42

    ltimo, la transposicin del texto donde el orden de la Septuaginta no se corresponda con el ordenhebreo. Su recensin, copiados por Pnfilo y Eusebio, se llama el hexaplar, para distinguirla de laversin anteriormente empleados y que se llama la comn,, koin vulgata, o ante hexaplar. Fue adoptadoen Palestina.

    B. St. Lucien, sacerdote de Antioqua y mrtir, en el comienzo del siglo IV, public una edicincorregida de conformidad con el hebreo, lo que mantuvo el nombre de koin, edicin vulgata, ya vecesse llama Loukianos, despus de su autor. En la poca de San Jernimo que estuvo en uso enConstantinopla y Antioqua. C. Por ltimo, Hesiquio, un obispo de Egipto, publicado casi al mismotiempo, una nueva recensin, empleados principalmente en Egipto.

    Manuscritos

    Los tres manuscritos ms clebre de la Septuaginta conocidos son el Vaticano, "Codex Vaticanus" (sigloIV), el de Alejandra, "Cdice Alejandrino (siglo V), actualmente en el Museo Britnico, de Londres, yel de Sina, el" Codex Sinaiticus "(siglo IV), que se encuentra por Tischendorf en el convento de SantaCatalina, en el Monte Sina, en 1844 y 1849, ahora parte en Leipzig y en parte en San Petersburgo, estntodos escritos en unciales.

    El "Codex Vaticanus" es el ms puro de los tres, que generalmente se obtienen del antiguo texto ms,mientras que el "Cdice Alejandrino" toma prestado mucho del texto hexaplar y cambia de acuerdo conel texto Masortico (El "Codex Vaticanus" es mencionado por la letra B, el "Cdice Alejandrino" por laletra A, y el Codex Sinaiticus "por la primera letra del alfabeto hebreo Aleph o S). La BibliotecaNacional de Pars posee tambin un manuscrito palimpsesto importante de la Septuaginta, la "CodexRescriptus Ephraemi" (designada por la letra C), y dos manuscritos de menor valor (64 y 114), encursivas, uno perteneciente al siglo X u XI y el otro a la decimotercera (Bacuez y Vigouroux, 12 ed. , n.109).

    Ediciones impresas

    Todas las ediciones impresas de los Setenta se derivan de las tres recensiones antes mencionados.

    La editio princeps es la Complutense o la de Alcal. Fue a partir de hexaplar texto Orgenes; impresoraen 1514-18, no fue publicado hasta que apareci en la Polglota del cardenal Cisneros en 1520.

    La edicin Aldina (comenzada por Aldus Manucius) apareci en Venecia en 1518. El texto es ms puroque el de la edicin Complutense, y est ms cerca del Codex B. El editor dice que cotejar losmanuscritos antiguos, pero no los especifica. Se ha reimpreso varias veces.

    La edicin ms importante es el romano o Sixtina, que reproduce el "Codex Vaticanus" casiexclusivamente. Fue publicado bajo la direccin del cardenal Caraffa, con la ayuda de varios sabios, en1586, por la autoridad de Sixto V, para ayudar a los revisores que estaban preparando la Vulgata edicinlatina ordenada por el Concilio de Trento. Se ha convertido en el Textus Receptus del AntiguoTestamento en griego y ha tenido muchas nuevas ediciones, como la de Holmes y Pearson (Oxford,1798-1827), las siete ediciones de Tischendorf, que apareci en Leipzig entre 1850 y 1887, el ltimodos, publicado despus de la muerte del autor y revisado por Nestl, las cuatro ediciones de Swete(Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc

    Grabe la edicin se public en Oxford, 1707 a 1720, y se reproducen, pero de manera imperfecta, el"Codex Alexandrinus" de Londres. Para las versiones parciales, vea Vigouroux, "Dict. De la Biblia",1643 ss.

    IV. Valor crtico y LENGUAJE

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 16/42

    Valor crtico

    La versin Septuaginta, mientras que da exactamente en cuanto a la forma y el fondo el verdaderosentido de los Libros Sagrados, sin embargo, difiere considerablemente de nuestro texto hebreo actual.Estas discrepancias, sin embargo, no son de gran importancia y slo son cuestiones de interpretacin.Pueden ser clasificadas de este modo: Algunos resultados de los traductores de haber tenido a sudisposicin recensiones hebreas diferentes a las que se sabe que los masoretas, a veces los textosvariados, a otros los textos eran idnticos, pero que fueron ledas en orden diferente. Otras discrepanciasse deben a los traductores personalmente, por no hablar de la influencia ejercida en su trabajo por susmtodos de interpretacin, las dificultades inherentes a la obra, su mayor o menor conocimiento delgriego y del hebreo, que de vez en cuando traduce de manera diferente desde la masoretas, porque leenlos textos de manera diferente, que era natural, ya que, en hebreo se escribe en caracteres cuadrados, yciertas consonantes que es muy similar en forma, era fcil confundirlos vez en cuando y as dar unatraduccin errnea y, adems, su texto hebreo se escribe sin ningn espacio entre las distintas palabras,fcilmente podran cometer un error en la separacin de las palabras y, por ltimo, que el texto hebreoen su disposicin no tiene vocales, es posible que la oferta vocales diferentes de los utilizados ms tardepor los masoretas. Una vez ms, no debemos pensar que tenemos en la actualidad el texto en lenguagriega tal y como fue escrito por los traductores; las transcripciones frecuentes durante los primerossiglos, as como las correcciones y ediciones de Orgenes, Luciano y Hesiquio, alter la pureza de latexto: voluntaria o involuntariamente los copistas permiti a muchas corrupciones textuales, lastransposiciones, adiciones y omisiones que se deslizan en el texto primitivo de la Septuaginta. Enparticular, cabe sealar la inclusin de pasajes paralelos, notas explicativas, o dobles traduccionescausada por notas al margen. En esta consulta Dict. de la Biblia, el arte. cit., y Swete, "Introduccin alAntiguo Testamento en griego".

    Idioma

    Todo el mundo admite que la Septuaginta, versin se present en griego popular, el dislektos koin.Pero es el griego del Antiguo Testamento un idioma especial? Muchas autoridades afirman que es,aunque no estn de acuerdo en cuanto a su carcter real. "Dict. De la Biblia", sv Grec Bblica, afirmaque fue "el hebraicizing griego hablado por la comunidad juda de Alejandra", el griego popular deAlejandra ", con una mezcla muy grande de Hebraicisms". El mismo diccionario, sv septante, mencionael reciente dictamen de Deissmann ms que el griego de la Septuaginta no es ms que el griegovernculo comn, la koin pura del tiempo. Deissmann basa su teora en el parecido perfecto de lalengua de la Septuaginta y el de los papiros y las inscripciones de la misma edad, cree que laspeculiaridades sintcticas de la Septuaginta, que a primera vista parecen favorecer la teora de unlenguaje especial , un hebraicizing griego, se explica del todo por el hecho de que la Septuaginta es unatraduccin griega de los libros en hebreo.

    Publicacin de informacin escrita por A. Vander Heeren. Transcrito por Nick Austriaco. Dedicado conagradecimiento a Dios a la Fraternidad Catlica de MIT La Enciclopedia Catlica, Volumen XIII.Publicado 1912. Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1912. Lafort Remy, DD,Censor. Imprimatur. + John Farley Cardenal, Arzobispo de Nueva York

    La versin autorizada

    Informacin CatlicaNombre dado a la traduccin al Ingls de la Biblia producida por la Comisin nombrada por Jaime I, yen consecuencia a menudo se habla como "Biblia del Rey James". Es de uso corriente entre los de hablaIngls no catlicos. Con el fin de comprender su origen y la historia, un breve estudio es necesario

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 17/42

    Ingls de la traduccin anterior de las Escrituras. Desde los tiempos primeras partes de la Biblia han sidotraducidos al Ingls. Es bien sabido que el Venerable Bede estaba terminando una traduccin delEvangelio de San Juan en su lecho de muerte. Pero la historia de la Biblia en Ingls en su conjunto no seremontan casi hasta la fecha, data de la denominada Version Wyclif, cree que fue terminada alrededordel ao 1380. La traduccin fue hecha a partir de la Vulgata, como entonces exista, es decir antes de laSixtina y las revisiones de Clementine, y estaba bien hecho y con precisin. Gasquet Abad sostiene conconfianza (La Biblia Ingls Antiguo, 102 ss.) Que era en realidad de origen catlico , y no debido aWyclif en absoluto, en todo caso, parece bastante seguro de que no tena participacin en cualquier partede la misma, excepto el Evangelio, incluso si hubiera en estos grupos, y hay pruebas de que las copias dela totalidad estaban en manos de los buenos catlicos, y se leyeron por ellos. La versin, sin embargo,sin duda, deriva su mayor importancia del uso de los mismos por Wyclif y los lolardos, y es en estesentido, que es recordado principalmente. Durante el progreso de la Reforma una serie de versiones enIngls apareci, traducido en su mayor parte no para de la Vulgata, pero desde el original hebreo ygriego. De estos los ms famosos fueron la Biblia de Tyndale (1525); la Biblia de Coverdale (1535);Matthews Biblia (1537); de Cromwell, o la Gran Biblia "(1539), y posteriores ediciones segundo de loscuales eran conocidos como la Biblia de Cranmer; la Biblia de Ginebra (1557-1560), y el obispo de laBiblia (1568). El arte de la imprenta estaba ya conocidas, las copias de todos estos circulaban librementeentre la gente. Que haba mucho bueno y paciente trabajo en ellos, ninguno puede negar, pero que sevieron empaadas por la perversin de muchos pasajes, debido a los prejuicios teolgicos de lostraductores, y que fueron utilizados en todas las partes a servir a la causa del protestantismo.

    A fin de contrarrestar los malos efectos de estas versiones, los catlicos decididos a producir uno de lossuyos. Muchos de ellos vivan entonces en varios centros en el continente, despus de haber sidoforzados a salir de Inglaterra debido a las leyes penales, y el trabajo se llev a cabo por los miembros delCollege de Allen, en Douai, en Flandes, que fue durante un tiempo transferido Reims. El resultado fue elNuevo Testamento de Reims (1582) y la Biblia Douay (1609-10). La traduccin fue hecha a partir de laVulgata, y precisa, aunque, tristemente deficiente en forma literaria, y tan llena de latinismos como estaren lugares difcilmente inteligible. De hecho, unos aos ms tarde, el Dr. William Fulke, un conocidopolemista puritano-as , sac un libro en el que los obispos de la Biblia y el "Testamento de Reims seimprimieron el texto en columnas paralelas, con el nico propsito de desacreditar a estos ltimos. Enesto no del todo xito, y ahora es generalmente aceptado que la Biblia Douay contena gran cantidad deexcelente y erudito trabajo, sus fallas propio ser debido a un exceso de ansiedad de no sacrificar laexactitud. Mientras tanto, los protestantes son cada vez satisfecho con sus propias versiones, y pocodespus de su ascensin al trono el rey Jaime I nombr una comisin de revisin - el nico resultadoprctico de la clebre Tribunal Conferencias Hampton. Los comisionados, que ascenda a cuarenta ysiete aos, fueron divididos en seis compaas, dos de los cuales se sent a Oxford, Cambridge, yWestminster, respectivamente, cada empresa se ha comprometido una parte definitiva de la Biblia, y sutrabajo fue revisado despus por una comisin elegida de todo el cuerpo. Las instrucciones para suprocedimiento fueron, para tener los Obispos de la Biblia, que estaba en uso en las iglesias, comofundamento para corregirlo de una comparacin con los textos hebreos y griegos. Tambin se les diouna lista de otras versiones en Ingls que fueron a consultar. Los comisionados se pusieron a trabajar en1607, y complet su trabajo en el corto perodo de dos aos y nueve meses, dando como resultado lo quehoy es conocida como la Versin Autorizada ". Aunque en un principio un poco lento en la obtencin dela aceptacin general, la versin autorizada ha hecho famosa como una obra maestra de la literaturaIngls. La primera edicin apareci en 1611, poco despus de la Biblia Douay, y aunque esto ltimo nofue una de las versiones mencionadas en las instrucciones para los revisores, se entiende que haba unaconsiderable influencia sobre ellos (vase el Prefacio a la versin revisada, i, 2. Adems, Carleton JG ",Reims y la Biblia en Ingls").

    La versin autorizada fue impreso en la forma habitual de captulos y versculos, y antes de cadacaptulo un resumen de su contenido fue prefijado. No hay otras materias extraas se le permiti, aexcepcin de algunas explicaciones marginales del significado de ciertas palabras en hebreo o griego, yuna serie de referencias cruzadas a otras partes de la Escritura. Al principio se puso una dedicatoria al

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 18/42

    rey James y un corto "Direccin para el lector". Libros como Eclesistico, y Macabeos, y Tobias, queson considerados por los protestantes para ser apcrifo, por supuesto, fueron omitidos. Aunque se afirmen la portada que la Versin Autorizada fue "designado para leer en el" Iglesias, de hecho, se comenz autilizar slo de forma gradual. Para las Epstolas y Evangelios, no desplaz a los Obispos de la versinhasta la revisin de la Liturgia en 1661, y de los Salmos, que la versin se ha mantenido hasta nuestrosdas, pues se encontr que la gente estaba tan acostumbrada a cantar lo que cualquier cambio no eraaconsejable, si imposible. Se realizaron grandes cambios, de vez en cuando, en las sucesivas edicionesde la versin autorizada, en las notas y referencias, y algunos incluso en el texto. Un sistema decronologa basada principalmente en los clculos del Arzobispo Ussher fue introducido por primera vezen 1701, pero en muchas ediciones posteriores, tanto las fechas y muchos, o incluso la totalidad, de lasreferencias o notas verbales se han omitido.

    Se admite generalmente que la Versin Autorizada fue en casi todos los aspectos una gran mejora encualquiera de sus predecesores. Tanto fue as, que cuando el Obispo Challoner hizo su revisin de laBiblia Douay (1749-52), que ahora es de uso comn entre los catlicos de habla Ingls, que no tenanescrpulos a pedir prestado en gran parte de ella. De hecho, el cardenal Newman que da como suopinin (Tracts Theol. Y Eccles., 373) que es la revisin Challoner fue an ms cerca de la versinautorizada que a la original Douay, "no en la estructura gramatical, pero en la fraseologa y la diccin".No obstante, siguen existiendo en la versin autorizada, aqu y all las huellas de los prejuiciospolmicos, como por ejemplo, en el saludo del ngel a la Virgen Mara, las palabras "muy favorecida"ser una representacin muy imperfecta de la original. En estos casos, huelga decirlo, Challoner seadhirieron al Douay. Por otra parte, mientras que en la versin autorizada de los nombres de personas ylugares se les dio por lo general en una forma anglosajona ya en circulacin, derivados de la ortografaen hebreo, Challoner casi siempre mantienen los nombres Vulgata, la cual es originaria de laSeptuaginta. Es en parte debido a esto que la versin autorizada tiene un sonido poco familiar para losodos catlicos. La versin autorizada se mantuvo en posesin indiscutible para la mayor parte de tressiglos, y se convirti en parte de la vida de la gente. En la segunda mitad del siglo XIX, sin embargo,comenz a tener en cuenta que el progreso de la ciencia llamada para una nueva versin que deberacomprender los resultados de la investigacin moderna. El trabajo fue puesto en pie por la Convocacinen 1870, y se form un comit, en la que los americanos cooperaron, dando lugar a la cuestin de laversin revisada (1881-84). La versin revisada no ha recibido ninguna sancin eclesistica definida, nise ha presentado oficialmente en servicio de la iglesia. Se ha hecho su camino simplemente por susmritos. Sin embargo, aunque en la actualidad es muy utilizado por los estudiantes, para el pblico engeneral (no catlica) la versin autorizada todava mantiene su posicin, y no muestra signos de perdersu popularidad.

    Publicacin de informacin escrita por Bernard Ward. Transcrito por Janet Grayson. La EnciclopediaCatlica, Volumen II. Publicado 1907. Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, 1907. Lafort Remy,STD, Censor. Imprimatur. + John M. Farley, arzobispo de Nueva York

    Los manuscritos bblicos

    Punto de vista judoPor este trmino se designan las copias manuscritas y cdices de la Biblia hebrea en su conjunto, o devarios libros dispuestos en grupos de acuerdo con un cierto orden (vase la Biblia Canon), o de librosindividuales. A veces, aunque no a menudo, contienen colecciones de independiente de seleccionesproftica (ver Haftar), generalmente en relacin con el Pentateuco (vase Strack, "Zeitschrift fr dieGesammte lutherische Theologie und Kirche", 1875, p. 594). Se hace una distincin entre losmanuscritos destinados a ser utilizados en la sinagoga y en la lectura pblica y los destinados a finesprivados. Originalmente tanto el pblico o copias sagrado y lo privado o profano fueron en forma de

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 19/42

    rollos, siendo ste el nico estilo del libro-dar a conocer a la antigedad. Despus de la forma de hojasde libros se puso de moda (desde el siglo IV de la era comn), la adhesin al modelo ancestral erainsisti en en el caso de los reservados para usos sagrados de culto pblico. Mientras que slo pedanpara el Pentateuco y el Libro de Esther, esta conformidad deber, como su nombre indica, han sido a lavez que se exija tambin para los otros cuatro Megillot, ledo como lecciones en ciertos festivales. Porqu ellos y las colecciones de la Haftarot dejado de ajustarse al modelo histrico no puede sercomprobada.

    Reglas para la escritura.

    El Pentateuco y Ester, cuando haya sido designada para el uso sinagogal, deben ser escritas conescrupulosa atencin a las normas establecidas en la Ley (vase Soferim). Debern estar escritos encaracteres cuadrados (tambin conocido como, ver Alfabeto), sin vocal-puntos y acentos, en pergaminohechos de las pieles de "limpiar" los animales, que, debidamente preparados, se cosen entre s por hilosde la misma origen. Si cuatro errores se encuentran en una columna o un solo error se descubre en el"abierto" y "cerrado" artculos de la ley, o en los acuerdos de las partes mtrica, la copia de todo no seaapto para su uso () y debe ser enterrado. la edad a travs de largas gran utilidad, y la exposicin a lasinfluencias climticas y otros la participacin decadencia y otras imperfecciones, es una de las causasque hacen que una copia fuera de servicio; y esta circunstancia explica por qu copias muy antiguas nose encuentran. Los manuscritos destinados al uso privado varan considerablemente en tamao, material,y el carcter. Ellos se presentan en rollos y en forma de libro-folio, cuarto, octavo y duodecimo. Algunosestn escritos en pergamino, algunos en cuero, otras en papel, y algunos en caracteres cuadrados, otrosen rabnico (este ltimo slo en los tiempos modernos). Por lo general son siempre con vocal-puntos,escritas en un color diferente de las consonantes, que son siempre de negro. palabras o letras inicialessuelen ser de oro y plata, y algunos, de hecho, son artsticamente iluminada. A veces, en los mrgenesinteriores de las columnas se dan Masoreta toma nota; los exteriores estn reservados para los escolios y,en ms manuscritos modernos, por los comentarios rabnicos. manuscritos yemenitas tienen por logeneral sin columnas, y cada versculo va acompaado por el verso correspondiente de la TargumOnkelos y la traduccin al rabe de Saadia. El espacio en la parte inferior de las pginas a veces esocupado por el comentario de Rashi.

    Colofones e Inscripciones.

    En general, los manuscritos se proporcionan con inscripciones con el nombre del copista y la fecha de laescritura. Se utilizan varias pocas en el clculo de estas fechas: la de la creacin del mundo, la de losselucidas, el de la destruccin del Templo y, por ltimo, la del exilio de Babilonia (ver Era). La edad delos manuscritos sin fecha es aproximadamente determinado por la tinta, la calidad del pergamino, lapresencia o ausencia de Masoreta toma nota, y por los signos paleogrficos (vase Paleografa).

    Como se indic anteriormente, manuscritos existentes no son de gran antigedad, muy. Adems de laexplicacin ya dada, este fenmeno, tanto ms curioso porque, segn la ley juda, cada Judio deberahaber al menos una copia en su casa, es muy plausible la reejada en la teora propuesta por BrianWalton, a saber: que con la solucin denitiva de la Masorah en el siglo VII, nmero de copias que sehan descartado debido a sus infracciones de las normas establecidas Masoreta. Si Talmud Yerushalmi(lxviii Ta'anit. 1) se le atribuyen, mientras que el templo estaba todava de pie, cdices estndar delPentateuco fueron ocialmente reconocidos. Estos fueron depositados en la corte del Templo y sirvicomo modelo para la exactitud. De acuerdo con el pasaje citado, tres eran conocidos por los nombressiguientes, respectivamente: "Sefer Me'on", llamado as por su lectura en vez de (Deut. xxxiii. 27);"Sefer Za'aue," porque de su lectura en vez de (xodo xxiv. 5), y "Sefer Hola," debido a su lectura conuna yod en nueve pasajes en lugar de once. El Masorites, tambin parecen haber consultado manuscritosestndar clebre por su precisin en la redaccin del texto y en la compilacin de las glosas Masortico.Aunque ninguno de ellos ha sido preservado, los siguientes se reeren como las autoridades en casitodos los manuscritos de importancia:

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 20/42

    Muggeh Codex,

    es decir, la correccin del Codex: Citado por el Masorites ya sea por su ttulo completo () o simplementecomo "Muggeh" ().

    Codex Hilleli ():

    El origen de su nombre no es conocido. Segn Zacuto, este cdice fue escrito por un Hillel determinadosen alrededor de 600 de la era comn. En su Crnica, compilado alrededor de 1500, Zacuto se expresacomo sigue:

    "En el ao 4957, en el vigsimo octavo de Ab (14 de Agosto, 1197), hubo una gran persecucin de losJudios en el reino de Len a manos de los dos reinos que lleg a sitiarla. En ese momento Salieron deall el veinticuatro libros sagrados que fueron escritos unos 600 aos antes. Fueron escritos por RabHillel ben Moiss ben Hillel, y de ah su nombre fue dado al cdice, que se llamaba 'Hilleli. Era muycorrecta, y todos los otros cdices fueron revisados despus de ella. Vi las otras dos partes del mismo,que contiene la Antigua y de los profetas de los ltimos, escrito en caracteres grandes y hermosas, lascuales haban sido trados por los exiliados a Portugal y se vende en Bugia en frica, donde todavaestn, despus de haber sido escrito unos 900 aos atrs. Kimhi en su gramtica sobre Nm. x. 4 dice queel Pentateuco del Cdice Hillel fue existente en Toledo. "

    Codex Sanbuki:

    Cita con frecuencia en la Parva Masorah, y muy elogiado por su precisin por Menahem de Lonzano ensu "O Tor". Segn Christian D. Ginsburg, el nombre de este cdice se deriva de "Zambuki" en elTigris, a la que perteneca la comunidad.

    Yerushalmi del Codex:

    Como atestigua imi ("Miklol", ed. Frth, 1793, p. 184 ter), el cdice fue durante muchos aos enZaragoza, y fue utilizada ampliamente por el gramtico y lexicgrafo Ibn Janah. A menudo es citado enla Masorah de exhibir una ortografa diferente a la de la Hilleli del Codex.

    Codex Jeric, tambin llamado Jericho Pentateuco ():

    El nombre parece implicar que el manuscrito aceptado nicamente el Pentateuco. Se menciona por ElasLevita, en "Shibre Luot", como ms able para los acentos.

    Codex Sina ():

    Existen muchas opiniones en cuanto a la etimologa de su nombre. La ms plausible es que fue derivadode "Monte Sina", as como los cdices de Jeric y Yerushalmi denotan sus lugares de origen. Semenciona en la Masorah, y tambin es citado por Elas Levita en su obra citada anteriormente.

    Codex Mazor Gran ():

    Esto probablemente contena el ciclo anual o trienal ("Mazor") de las lecciones que se deben leer losdas laborables, sbados, estas y ayunos, de ah su nombre.

    Esdras del Codex:

    Citado en el Masorah Parva. Un manuscrito que afirman ser una copia de este cdice se encuentra enposesin de Christian D. Ginsburg.

    Babilonia del Codex ():

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 21/42

    Las diferencias ("illun") entre las escuelas occidentales (), la sede principal de los cuales fueTiberades, y la oriental (), los principales centros de los cuales fueron Nehardea y Sura, en la lectura demuchos pasajes, lo que da el cdice recensin del Este (ver Masorah). Otra de Norma del Codex quesirvi de modelo en el momento de Maimnides fue la escrita en el siglo X por el reconocido MasoriteAaron ben Moses ben Asher de Tiberades (comparar Maimnides, "Yad," Sefer Tor, viii . 4). Estecdice fue durante mucho tiempo se cree que coincidir con el conservado en la sinagoga de Alepo(Jacob Saphir,, i. 12 ter; Grtz, en "Monatsschrift", 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, " CrticaProlegmenos ", pp. 44-46). [ES Adler ("Kaufmann Gedenkbuch", p. 130) sostiene que el Cdice deAlepo es una copia, no el original, pero Wickes ("Acentuacin hebreo," Prefacio, p. vii., Oxford, 1887)deja claro que " la declaracin de asignar el cdice (Aarn ben Moiss) Ben-Asher es una invencin. "EGH

    Dos manuscritos celebra cree que es muy antiguo se conservan en Siria. Una de ellas, el Cdice deDamasco, que, segn la inscripcin en su portada (aadido, sin embargo, por una mano ms tarde), fueescrita en el siglo tercero de nuestra era, pertenece a una familia juda de Damasco llamado Pari , y seexhibe a los habitantes en los das de esta. La otra se mantiene en una gruta de los habitantes de Jobar,cerca de Damasco.

    Nmero de SMS.

    El nmero de manuscritos de la Biblia hebrea se encuentran en bibliotecas europeas es considerable. Lacoleccin ms antigua es que en la Biblioteca Imperial de San Petersburgo, antes en Odessa SociedadBblica biblioteca. Una descripcin de algunos de estos manuscritos fue dada por Moiss Efran Pinneren un folleto titulado "Folleto der Alten und Hebrischen Rabbinischen Manuscripte", etc, Odessa, 1845.Una descripcin completa de Strack y Harkavy se da en su catlogo. El manuscrito ms antiguo de estavaliosa coleccin es un Pentateuco trado de Derband (Daguestn), escrito antes de 604 de la era comn.Se compone de cuarenta y cinco cueros y pieles con 226 columnas, y se compone de seis piezas: (1) Elgeneral i.-xlvi. 25, final (9 pieles, 52 columnas, 51 lneas; Taggin por una mano ms adelante). (2) xlvigeneral. 26-nmeros (24 pieles, 134 columnas, 50 lneas, sin Taggin). (3) Deut. i.-XVII. (4 pieles, 21columnas, 51 lneas, sin Taggin). (4) Deut. xvii.-xxi. 4 (1 de la piel, 3 columnas, 51 lneas). (5) Deut.xxi. 5-xxiii. 23 (1 piel, 3 columnas, 51 lneas). (6) Deut. xxiii. 24-final de Deut. (4 pieles, 13 columnas,51 lneas).

    El manuscrito ms antiguo en forma de libro en la biblioteca de San Petersburgo se remonta a 916.Consta de 225 folios, cada folio dividido longitudinalmente en dos columnas con 21 lneas de lacolumna, con la excepcin de 1a folio y folio 224 bis-b, que exhiben epgrafes. Contiene los Profetas delos ltimos. Dos lneas de Masorah Magna aparecen en el margen inferior de cada pgina, mientras queel Masorah Parva ocupa el espacio central entre las columnas. La vocal-puntos superlinear en el llamadosistema de Babilonia, de modo. El nmero total de los manuscritos de la Biblia en la biblioteca de SanPetersburgo es de 146.

    En las bibliotecas.

    El Museo Britnico posee 165 manuscritos Biblia, la ms antigua de las cuales es la Biblia Masoretaescrito sobre 820-850. Este contiene el Pentateuco y consta de 186 folios, de los cuales 55 fueron en untiempo desaparecido, pero han sido aadidas por una mano posterior. La Biblioteca Bodleiana deOxford, posee 146 manuscritos Biblia, la ms antigua de las cuales data de 1104. Cambridge cuenta con32, la ms antigua que se cree del siglo dcimo. manuscritos de la Biblia en gran cantidad tambin seencuentran en colecciones privadas en Inglaterra, la coleccin ms importante es que de la norma ENAdler. Esta contiene cerca de 100 cdices, la ms antigua data del siglo IX. La Bibliothque Nationale,Pars, dispone de 132 manuscritos de la Biblia, la ms antigua con la fecha 1286. El nmero demanuscritos de la Biblia en la Biblioteca de Viena es de 24. La ms antigua (dada por Kennicott bajo elN 126) contiene los Profetas de los ltimos y los Hagiographa, escrita en el siglo dcimo.

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 22/42

    Steinschneider describe 14 manuscritos de la Biblia en la Biblioteca Real de Berln, pero ninguno deellos es muy viejo. De Rossi describe 848 manuscritos (actualmente en el Parma), la ms antigua de lascuales es la nmero 634, que contiene Lev. xxi. 19-Num. i. 50, escrita en el siglo VIII. La BibliotecaVaticana posee 39 manuscritos de la Biblia, que han sido descritas por Jos Simn Assemani y StephenEphodius Assemani.

    Varios manuscritos de la Biblia se encuentran en las bibliotecas de Leipzig, Munich, y Leyden.

    Algunos manuscritos bblicos han sido trados de China. Ellos son en parte rollos sinagoga, la copiaprivada, en parte, cuyo texto no se diferencian de las Biblias Masortico. Un Pentateuco de los Judios deMalabar se encuentra ahora en Inglaterra. Se parece, en general, los rollos de la sinagoga de costumbre,excepto que est escrito en rojo en la piel.

    manuscritos del Pentateuco Samaritano se encuentran en el Museo Britnico, la Bodleian, SanPetersburgo, Parma, y las bibliotecas del Vaticano, para obtener una descripcin de ellos, los respectivoscatlogos pueden ser consultados.

    Como curiosidades cabe mencionar un Pentateuco hebreo en caracteres rabes, actualmente en el MuseoBritnico, el Pentateuco en caracteres latinos en la Bodleian Library y, por ltimo, los fragmentos delPentateuco escrito en alfabeto invertido descubierto recientemente en la Geniz El Cairo.

    Emil G. Hirsch, Isaac Broyde Enciclopedia Juda, publicados entre 1901-1906.

    Bibliografa: Kennicott, Generalis Dissertatio; Walton, Prolegmenos a la Polglota, S. Davidson, Tratado de la crticabblica; Strack, Crtica en Prolegmenos Hebraicum Vetus Testamentum; D. Ginsburg cristiana,Introduccin a la Edicin Crtica-Masoretico de la Biblia hebrea, pp. 421 y ss.

    Biblia Traducciones

    Punto de vista judo

    Los Targumim.

    traducciones juda del Antiguo Testamento se hacen de vez en cuando por Judios, con el fin de satisfacerlas necesidades, tanto en el servicio pblico y en la vida privada, de los que haba perdido poco a poco elconocimiento de la lengua nacional de la antigedad. En la propia Palestina, el hebreo fue expulsado porprimera vez por el arameo, y luego por los griegos, y finalmente por el rabe. Porciones de la Biblia ens misma (en Daniel y Esdras) estn escritos en arameo, y no existe un consenso de opinin entre loseruditos en cuanto a si estas piezas fueron escritas originalmente en esa lengua o fueron traducidos delhebreo. Aunque el hebreo se mantuvo lo sagrado y la lengua literaria, el conocimiento de l debehaberse desvanecido a tal grado en el siglo II antes de la era comn que se hizo necesario para unameturgeman "para traducir el Pentateuco lecciones semanales y proftica como ledos en el sinagoga(Berliner, "Onkelos", p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos", p. 58). La afirmacin hecha por los dosestudiosos que acabamos de citar, que la fecha Targumim desde la poca de Esdras, no se justifica,puesto que estn escritos en un dialecto arameo-Oeste. Las autoridades de la sinagoga no permitamos alas traducciones que estar escrito. A su juicio, esto sera poner una prima en la ignorancia del texto, yque la palabra bblica estara en peligro de ser mal interpretado o mal entendido, incluso. Se trat deminimizar el peligro al permitir slo un verso para ser ledo y traducido en un momento en el caso de laLey, y tres en el caso de los Profetas (iv Meg.. 4). Algunos pasajes no se tradujeran al pblico;, por

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 23/42

    ejemplo, el general xxxv. 22; Ex. xxxii. 21-25; Num. vi. 23-26; Lev. xviii. 21 (iv Meg.. 10, ver. Berliner,LCP 217; Ginsburger, "Monatsschrift", xliv. 1). Estos pasajes se encuentran en el Pseudo-Jonatn y enel Midrashim para uso privado. Es claramente afirm que no copia escrita de la Targum se iba a utilizaren la funcin pblica (Yer. Meg. Iv. 1), aunque las copias con fines privados se les permiti hacerse. ElTalmud, es cierto, se menciona un escrito Targum el Libro de Job, que estaba en posesin de RabnGamaliel I durante la poca del Segundo Templo, alrededor de 20-40 CE (Tosef., Shab. Xiv. 2; Bab.Shab. 115a; xv Soferim. 2; comparar Berliner, lcp 90), y que fue enterrado a continuacin, por orden deGamaliel. En Yer. Shab. xvi. 1 variante de una tradicin nos habla de un Targum de haber estado en lasmanos de ambos el mayor y el ms joven Gamaliel. A pesar de esta tradicin es aceptada incluso porBacher (vase Idioma arameo), no existen medios para verificar esta afirmacin, el Targum existentespara que se libro de una fecha muy posterior. La tradicin ciertamente no puede referirse a unatraduccin griega, como Grtz ("Monatsschrift," xxvi. 87) sostiene.

    Segn Blau ("Einleitung", p. 79) la referencia es a una copia escrita en el hebreo antiguo script. ElTargum es en gran medida una parfrasis, reproduciendo la tradicin rabnica lo que respecta alsignicado del texto. Para una historia de este Targum ver Targum. Al pasar una palabra que decir acercade la versin del Pentateuco Samaritano en el dialecto arameo-Occidente, que los samaritanos de unasola vez la palabra. Es como an no es posible decir en qu siglo esta versin fue realizada. A pesar deque las citas dentro del epgrafe , que se encuentran en los escolios a los HexaplaOrgenes, se reeren a ella, Kohn cree que proceden de una traduccin griega del Samaritano hizo enEgipto. El texto ha sido editado en caracteres Samaritano de H. y K. Vollers Petermann (Berln, 1872-1891) y, en caracteres hebreos por A. Brll (1873-1875), de la Polglota de Londres. Heidenheim 'sedicin de M. en caracteres hebreos, de los cuales slo ha aparecido Gnesis ("Biblioteca Samaritana",i., Leipzig, 1884), ha sido muy duramente criticado (ver Nestle, "Uebersetzungen der Bibel", p. 205).

    La influencia del helenismo.

    El asentamiento de gran nmero de Judios en diversas partes del mundo griego, la helenizacin dePalestina, y la presencia en Jerusaln de Judios de todos los pases, especialmente de aquellos bajo lainfluencia griega, en el transcurso del tiempo oblig a los rabinos para tratar la cuestin msliberalmente. De acuerdo con Meg. ii. 1, estaba prohibido leer la Meguil en arameo o en cualquier no-hebreo, excepto para los Judios extranjeros () en Jerusaln (comprese con la Baraita en Bab. Meg. 18bis; Shab. 115b), y que tales extranjeros Judios estaban en la ciudad en gran nmero se ve en Hechos ii.5-11. As, tambin, que se encuentra, segn otra tradicin (Meg. i. 8), que le permiti escribir los librosbblicos en cualquier idioma (), aunque R. Simn ben Gamaliel tienda a limitar este permiso para Griego(Yer. Meg. i. 1): "Tras un cuidadoso examen, se constat que el Pentateuco pudieron ser adecuadamentetraducida al griego slo").

    Existe evidencia de que el hecho de que en la sinagoga de los griegos era utilizada (Tosef., Meg. Iv. 13).Incluso hay una tradicin que las letras griegas estaban grabados sobre el pecho en el templo en el quese guardaban los shekels (iii She.. 2), y tambin hay testimonio cristiano en este sentido (Justino, "adGrcos Cohortatio", xiii. ; Tertuliano, "Apologa", xviii.; Frankel, "Vorstudien", p. 56). Se informa queen Asia Menor R. Meir fue incapaz de encontrar un escrito en hebreo Meguil (Tosef., Meg. Ii. 4), y laslecciones semanales tanto de la Ley y los Profetas fueron en una fecha prxima leer en griego en ixAlejandra ("Judio. Quart. Rev.". 730). Esto hace comprensible la armacin de que "la Ley se puedeleer en cualquier idioma" (33 bis Soah; Meg. 17b). El conocido pasaje de la Mishn (iv Yad. 5), quemenciona la impureza levtica ocasionados por tocar los libros bblicos, y que especialmente se excluyenel Targum de estas disposiciones, ha sido muy bien explicado por Blau que hace referencia a diferentesgrados de santidad solamente: no hay una traduccin podra, por supuesto, ponerse al mismo nivel con eloriginal hebreo.

    En un tiempo-tal vez ms adelante en el segundo siglo de la era actual-un punto de vista diferente parecehaber prevalecido, y se dijo que el da en que la Ley fue traducida al griego fue tan desafortunado para

  • 23/6/2015 Historia de la Biblia

    http://mb-soft.com/believe/tscm/septuagi.htm 24/42

    los Judios como aqul en que el oro Ternero se hizo (Soferim i. 8, 9). Incluso para ensear a los niosgriegos estaba prohibido (ix Soah. 14); aunque todava se permita ensear a una chica griega, como unconocimiento de que el lenguaje era considerado como un logro. Evidentemente, este cambio de opininfue ocasionado por el aumento de la Iglesia cristiana, que utiliza la Biblia slo en la versin Septuaginta.Se ver que en la Edad Media, el deseo de complacer a las mujeres durante el servicio y para instruir alos condujo a la introduccin de la lengua verncula, especialmente para las enseanzas profticas. Eltratado Soferim incluso lo convierte en un deber "para traducir, para las mujeres, las lecturas semanalesdel Pentateuco y de los profetas antes de la conclusin del servicio. La traduccin no se lee el verso porverso despus de que el hebreo, sino como un continuo paso" (Abrahams, "La vida juda en la EdadMedia", p. 345).

    La Septuaginta.

    La ms antigua y ms importante de todas las versiones hechas por Judios es que llama "La Septuaginta"("virorum Interpretatio Septuaginta" o "seniorum"). Es un monumento de la que habla el griego eimportantes de la comunidad juda de Alejandra grandes, no de los clsicos griegos, ni siquiera delestilo helenstico afectados por los escritores de Alejandra. Si el relato de Aristeas ser cierto, algunosrasgos de la influencia palestino debe ser encontrado, pero un estudio de los papiros egipcios, que sonabundantes en este perodo particular, se dice por tanto Mahaffy y Deissmann para mostrar una estrechasimilitud entre el lenguaje muy que representan y la de los Setenta, por no hablar de las palabrasegipcias ya reconocidos por ambas Hody y Eichhorn. Estos papiros han restablecido en un acto Aristeas(alrededor de 200 aC) en opinin de los expertos. A su "Carta a Filcrates" la tradicin en cuanto alorigen de la Septuaginta descansa. Ahora se cree que a pesar de que puede haberse equivocado enalgunos puntos, sus hechos, en general, son dignos de fe (Abrahams, en "Judio. Quart. Rev." xiv. 321).Segn Aristeas, el Pentateuco fue traducido en el momento de Filadelfo, el segundo Ptolomeo (285-247a. C.), cuya traduccin se sinti alentado por el rey y dio la bienvenida por los Judios de Alejandra.Grtz ("Gesch. Der Juden", 3 ed., III. 615) se encuentra solo en la asignacin para el reinado deFilometor (181-146 a. C.). Cualquiera que sea parte del Rey pudo haber tenido en el trabajo, es evidenteque cumplen una presin necesidad sentida por la comunidad juda, entre los cuales un conocimiento delhebreo fue menguando rpidamente ante las demandas de la vida todos los das.

    No se sabe si los otros libros de la Biblia fueron prestados al griego. El nieto de Ben Sira (132 aC), en elprlogo a su traduccin de la obra de su abuelo, habla de la "Ley, los Profetas, y el resto de los libros"por estar ya en curso en su da. Un Crnicas griega es mencionado por Eupolemus (mediados del siglo IIaC); Aristeas, el historiador, cotizaciones de trabajo, un pie de nota a la griega Esther parece mostrar queese libro estaba en circulacin antes de nales del siglo II antes de Cristo, y el Salterio Septuaginta escitado en I Macc. vii. 17. Por tanto, es ms que probable que la totalidad de la Biblia fue traducida algriego antes del comienzo de la era cristiana (Swete, "Introduccin al Antiguo Testamento en griego,"ch. I.). El gran nmero de comunidades judas de habla griega-en Palestina, Siria, Mesopotamia, AsiaMenor, y el norte de frica debe haber facilitado su difusin en todas estas regiones. Las citas delAntiguo Testamento encuentra en el Nuevo son en su mayora tomadas de la Septuaginta, y aun cuandola cita es la inuencia indirecta de esta versin se ve claramente. Esto tambin explica en una medida dela indudable inuencia de la Septuaginta en la traduccin siraca llamada Peshita "."

    Siendo una obra compuesta, la traduccin vara en los diferentes libros. En el Pentateuco, naturalmente,se adhiere ms estrechamente al original en Job que vara de ella ms ampliamente. En algunos libros(por ejemplo, Daniel) la influencia del Midrash judo es ms aparente que en otros. Cuando es literal es"intolerable como obra literaria" (Swete, ib. P. 22). La traduccin, lo que demuestra una ignorancia aveces peculiar de lenguaje hebreo, se hizo evidente de un cdice que diferan ampliamente en los lugaresdel texto cristalizado por el Masorah. Su influencia sobre los Judios de habla griega debi ser grande.Con el tiempo lleg a ser la cannica Biblia griega, como la traduccin de Lutero se convirti en elalemn, y la versin autorizada del Ingls