HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE...

66
HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN FITISPOS - Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de diciembre de 2006 Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá: CCHH2006/R04 DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf.:+ 34 91 885 53 47 / 44 41- Fax: +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www2.uah.es/traduccion http://www2.uah.es/aulatraduccion/ MIEMBROS del GRUPO FITISPOS Carmen Valero (directora) Fernando Cerezal Ena Barroso Begoña Carbelo Raquel Lázaro Paloma Ortiz de Urbina Anne Martin Francisco Raga Mariachiara Russo Dora Sales Mustapha Taibi Erika González Carmen Toledano Ana Labra 1

Transcript of HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE...

Page 1: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN

FITISPOS - Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación

en los Servicios Públicos

Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de diciembre de 2006

Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá: CCHH2006/R04

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA

C/ Trinidad 5

28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid

Telf.:+ 34 91 885 53 47 / 44 41- Fax: +34 91 885 44 45

Email: [email protected] / [email protected]

http://www2.uah.es/traduccion http://www2.uah.es/aulatraduccion/

MIEMBROS del GRUPO FITISPOS

Carmen Valero (directora)Fernando CerezalEna BarrosoBegoña CarbeloRaquel LázaroPaloma Ortiz de UrbinaAnne MartinFrancisco RagaMariachiara RussoDora SalesMustapha TaibiErika GonzálezCarmen ToledanoAna Labra

1

Page 4: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 5: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 10: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 15: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 16: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 17: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 18: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 19: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 20: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 21: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 22: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 23: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 24: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 25: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 26: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 27: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 28: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 29: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 30: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 31: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 32: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 34: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 37: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 38: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English
Page 39: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Congreso: XXVIII Congreso Internacional AEDEAN.

Fecha: 16-18 diciembre 2004

ISBN: 84-3706-3159

Lugar celebración: U. de Valencia

Autores: VALERO GARCÉS, C.; LÁZARO GUTIÉRREZ, R. y TAIBI, M.

Título: “On the route to professionalisation of public service translation and

interpreting.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: IV Congreso sobre la Inmigración en España: Ciudadanía y Participación

Fecha: 10-13 de noviembre de 2004

Libro de Actas: Actas del IV Congreso sobre la Inmigración en España: Ciudadanía y

Participación. N, C. Serra y M.P. Palaudàrias (eds.), Universitat de Girona: Servicio de

Publicaciones.

ISBN: 84-8458-206-X

Lugar celebración: Universidad de Girona.

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Los lenguajes especializados y la terminología en la entrevista médico-

paciente inmigrante. Realidad y necesidades.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XXVIII International AEDEAN Conference

Fecha: 10-13 de diciembre de 2004

Lugar celebración: Universidad de Girona.

Autores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE

Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native

English Speakers users: Doctor –patient Interaction.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: III AELFE International Conference (European Association of Languages

for Specific Purposes).

39

Page 40: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Fecha: 21-24 de septiembre de 2004

Publicación: pendiente.

Lugar celebración: Universidad de Granada

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Los lenguajes especializados y la terminología en la entrevista médico-

paciente inmigrante. Realidad y necesidades.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: III AELFE International Conference (European Association of Languages

for Specific Purposes).

Fecha: 21-24 de septiembre de 2004

Lugar celebración: Universidad de Granada

Autores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE

Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native

English Speakers users: Doctor –patient Interaction.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 7th Conference of the European Society for the Study of English (ESSE).

Fecha: 8-12 de septiembre de 2004

Lugar celebración: Universidad de Zaragoza

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Traducción y Literaria Infantil y juvenil: ¿es posible la guerra con final

feliz?”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 7th Conference of the European Society for the Study of English. (ESSE)

Fecha: 8-12 de septiembre de 2004

Publicación: pendiente.

Lugar celebración: Universidad de Zaragoza.

Autores: VALERO GARCÉS, C. y LÁZARO GUTIÉRREZ, R.

Título: “Estudio empírico sobre la comunicación entre personal sanitario y pacientes

40

Page 41: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

inmigrantes”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: IV Congreso sobre la Inmigración en España: Ciudadanía y Participación

Fecha: 2004

Libro de Actas: Actas del IV Congreso sobre la Inmigración en España: Ciudadanía y

Participación. N, C. Serra y M.P. Palaudàrias (eds.), Universitat de Girona: Servicio de

Publicaciones.

ISBN: 84-8458-206-X.

Lugar celebración: Universidad de Girona

Autores: RAGA GIMENO, F.; ORTÍ TERUEL, ROBERTO y SALES SALVADOR,

DORA

Título del workshop: “Actividades didácticas para la comunicación intercultural cara a

cara

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 1st International Conference on discourse and intercultural relations.

Fecha: 23-25 septiembre 2004.

Lugar celebración: Universidad de Murcia.

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “La Traducción de literatura de minorías en la España del siglo XX” y

“La traducción como vehículo de comunicación: lenguas y culturas en la España de

comienzos de siglo”

Tipo de participación: Coordinación y participación en MESA REDONDA

Congreso: XX Congreso Internacional AESLA.

Fecha: 22-24 de abril de 2004

Publicación en: Perspectivas interdisciplinares de la Lingüística Aplicada, Marisa

Carrió (ed.), tomo II, 2005, Valencia: Universidad Politécnica.

ISBN: 84-609-6061-7

Lugar celebración: Universidad Politécnica de Valencia

41

Page 42: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Formación de traductores/Intérpretes para los servicios públicos. Entre la

teoría y la práctica.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XX Congreso Internacional AESLA

Fecha: 22-24 de abril de 2004

Publicación: Perspectivas interdisciplinares de la Lingüística Aplicada, Marisa Carrió

(ed.), tomo II. Editorial: Valencia: Universidad Politécnica. Páginas: CD. Año: 2005

ISBN: 84-609-6061-7

Lugar celebración: Universidad Politécnica de Valencia.

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “La gran desconocida: literatura de países africanos traducida.”

Tipo de participación: mesa redonda

Congreso: XX Congreso Internacional AESLA.

Fecha: 22-24 de abril de 2004

Publicación: en Perspectivas interdisciplinares de la Lingüística Aplicada, Marisa

Carrió (ed.), tomo II, 2005, pp. Editorial: Valencia: Universidad Politécnica.

ISBN: 84-609-6061-7

Lugar celebración: Universidad Politécnica de Valencia.

Autores: VALERO GARCÉS, C. y LÁZARO GUTIÉRREZ, R.

Título: “Triadic Exchanges in intercultural communication: A Study of renditions in

Institutional Conversations.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: IV Congreso Internacional de Filología Inglesa.

Fecha: 13 de marzo de 2004

Publicación: pendiente.

Lugar celebración: La Coruña.

Autores: VALERO GARCÉS, C.

42

Page 43: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Título: “Interculturalidad: Traducción, Humor e Inmigración”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Jornadas de Investigación sobre el humor.

Fecha: 27-29 de febrero de 2004

Lugar celebración: Sigüenza, Guadalajara, UAH

Autores: ABRIL SOUBAGNÉ, CRISTINA; LABRA CENITAGOYA, ANA I.;

SÁNCHEZ GARCÍA, ANTONIO

Título: “ L’identité culturelle de banlieue dans les romans de Paul Smaíl ”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Identités culturelles francophones: de l’écriture à l’image

Publicación: Actas (Universidad de Huelva, pp. 375-385)

Fecha: 2003

Lugar celebración: Huelva

Autores: CARBELO, B.; VALERO, C.; ALONSO, M.; POLO, L. y TORZÓN, J.

Título: “Adaptación de los cuidados a la diversidad sociocultural y al envejecimiento

de la población”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: VII Encuentro de Investigación en Enfermería.

Fecha: 19-21 de noviembre de 2003

Lugar celebración: Instituto de Salus Carlos III, Madrid

Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I.

Título: “Historia, identidad, memoria y lengua en Las noches de Estrasburgo de Assia

Djebar”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Curso de perfeccionamiento del profesorado “En torno a la literatura”

Fecha: 2003

Lugar celebración: Colegio de Doctores y Licenciados (Madrid)

43

Page 44: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I. y SÁNCHEZ GARCÍA, ANTONIO

Título: “Los conflictos armados en la literatura africana contemporánea: el ejemplo de

Ahmadou Kourouma”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: II Congreso Internacional de Estudios Poscoloniales

Publicación: Actas Nacionalismo e globalizacion: lingua, cultura e identidade, pp.

175-186

Fecha: 2003

Lugar celebración: Vigo

Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I. y ABRIL SOUBAGNÉ, CRISTINA

Título: “En tierras de islam tras las huellas de Don Quijote”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada

Fecha: 2003

Lugar celebración: Alcalá de Henares

Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I.

Título: “Ali, Paul et les autres: la réécriture de la littérature beur »

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Coloquio internacional L’Autre et soi-même,

Fecha : 2003

Lugar celebración: Universidad Autónoma de Madrid

Autores: LÁZARO GUTIÉRREZ, RAQUEL

Título: “Test-Taking Strategies”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 7th International Seminar on Foreign Language Teaching

Fecha : mayo 2003

Lugar celebración: Alcalá de Henares, Madrid

Autores: RAGA GIMENO, F. Y SALES SALVADOR, D.

Título: “Intercultural communication with immigrants: The CRIT project”

44

Page 45: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 9th International Conference on Cultural Studies «Culture & Power»:

“Cultural Studies in the World Today”.

Fecha: 4-7 Noviembre 2003.

Lugar celebración: Universidad de Lisboa (Portugal) y Facultad de Letras

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Ad Hoc Corpus in Public Service Interpreting. Signs of Design and

Applicability.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XII Susane Hübner Seminal.

Fecha: 19-21 de noviembre de 2003

Lugar celebración: Zaragoza

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Propósito de El Quijote en Spanglish. Uso y abuso del término “traducción”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: X Encuentros Complutenses.

Fecha: 12-15 de noviembre de 2003

Lugar celebración: Universidad Complutense de Madrid

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Traducción e interpretación en los servicios públicos. Realidad y futuro”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Panorama actual de la Investigación en Traducción e Interpretación.

Fecha: 27-29 de octubre de 2003

Publicación: Ortega, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e

interpretación, Tomo I, Granada: Ed. Atrio, 2003, pp. 455-466.

ISBN: 84-96101-10X (obra completa 84-96101-12-6)

Lugar celebración: Málaga

Autores: VALERO GARCÉS, C.

45

Page 46: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Título: “Avances en la eliminación de barreras lingüísticas en entornos multilíngües.

Tipo de participación: ponencia

¿De la infancia a la juventud en la traducción e interpretación en los servicios

públicos?”.

Congreso: Panorama actual de la Investigación en Traducción e Interpretación.

Fecha: 27-29 de octubre de 2003

Publicación: Ortega, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e

interpretación, Tomo I, Granada: Ed. Atrio, 2003, pp. 467-478

ISBN: 84-96101-10X (obra completa 84-96101-12-6)

Lugar celebración: Málaga

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Training the untrained interpreter: Research and its applicability”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Minnesota Translation Lab Series of Lectures, summer 2003

Fecha: 12 de agosto de 2003

Lugar celebración: Universidad de Minnesota, Minneapolis, EEUU

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Análisis descriptivo de estrategias de comunicación utilizadas en clases

multilingües por aprendices de inglés como L3.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: VII Coloquio Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras

Fecha: 29 y 30 de mayo de 2003

Lugar de celebración: Universidad de Alcalá.

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “The use of linguistic evidence for forensic purposes: concepts, methods and

applications”.

Tipo de participación: asistente

Congreso: Seminar on Forensic Linguistics.

46

Page 47: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Publicación: pendiente.

Fecha: 22-25 de abril de 2003

Lugar celebración: Universidad Pompeu Fabra, Barcelona

Autores: VALERO GARCÉS, C. (UAH), EL-MADKOURI, M. (UAM), TAIBI, M.

(AUH), LÁZARO GUTIÉRREZ, R. (UAH)

Título: “Modos de comunicación interlingüística: traducción en los servicios

públicos”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XXI Congreso Internacional AESLA.

Fecha: 10 de abril de 2003

Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela, Lugo

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Traducción e interpretación en los servicios públicos como profesión para las

mujeres”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: EXPOLINGUA 2003 Fundación Actilibre.

Fecha: abril de 2003

Lugar celebración: Casa de Campo, Madrid

Autores: VALERO GARCÉS, C., TAIBI, M.

Título: “Calidad de la comunicación en el entorno institucional: caso de consultas

médicas a través de familiares intérpretes”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XXI Congreso Internacional AESLA.

Fecha: 12- 14 de abril de 2003

Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela, Lugo.

Autores: VALERO GARCÉS, C. y LÁZARO GUTIÉRREZ, R.

47

Page 48: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Título: “Procesos de acomodación lingüística e intercambio de roles en conversaciones

institucionales. El caso de las consultas entre personal sanitario y pacientes hablantes

no nativos de español (PHNN)”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XXI Congreso Internacional AESLA.

Fecha: 12- 14 de abril de 2003

Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela, Lugo.

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Asociación Ibérica de Estudios en Traducción e Interpretación”.

Tipo de participación: Formación y Participación en la junta directiva de AIETI

Congreso: I Congreso Internacional de AIETI.

Fecha: 12- 14 de febrero de 2003

Lugar celebración: Universidad de Granada

Autores: CARBELLO, BEGOÑA (UAH); DAMIÁN FERNÁNDEZ, JESÚS (UCM);

ARES (Humorista); FER (Dibujante Gráfico); VALERO, CARMEN (UAH)

Título: “Humor y bienestar: Una asignatura pendiente.”

Tipo de participación: póster

Congreso: IX Muestra De Humor Grafico

Fecha: 14 de octubre de 2002.

Lugar celebración: Universidad de Alcalá.

Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I.

Título: “María Zambrano y Assia Djebar: dos pensadoras frente a frente en la

encrucijada europea”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: IX Congreso Internacional de la Asociación Española de Semiótica,

Publicación: Actas (Universidad de Valencia)

Lugar celebración: Valencia

Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I.

48

Page 49: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Título: “Las novelas infantiles y juveniles del escritor Azouz Begag”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: II Congreso Internacional de la Asociación Española de Investigación de

Literatura Infantil y Juvenil

Publicación: Actas (Universidad de Alcalá, pp.175-187)

Fecha: 2002

Lugar celebración: Alcalá de Henares

Autores: NUA HUANG, LIH (Austria); LILLYUHITE, RALPH (Inglaterra);

KAWAIZA, LIZ (Inglaterra); MAYAMED, YUSEEN (Bélgica); SANTERO, LUCA

(Inglaterra); VELLHIUS, ESTHER (Holanda); OZER, MÜDJE (Holanda);

WROONHOF, ELLEN (Holanda); GOMES, INÉS (Portugal), DE BRUYCKERE,

STEVEN (Bélgica), VALERO GARCÉS, C. (España)

Tipo de participación: Organizadora/ Moderadora

Título: “Peer Education and outreach with boys and girls/gender issues”.

Congreso: European Seminar: “Young Migrants and Out-of-school HIV Prevention in

the European Union”.

Fecha: 14 de junio de 2002

Lugar celebración: Leiden, Amsterdam, Holanda.

Autores: RAGA GIMENO, F.

Título: “La enseñanza de una segunda cultura a inmigrantes extranjeros”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: I Congreso de Comunicación Intercultural.

Fecha: 2002

Lugar celebración: Universitat Jaume I de Castellón

Autores: TOLEDANO BUENDÍA, C. Y LUIS ESTÉVEZ, J. A.

Título: “La formación de intérpretes para los servicios públicos en la Comunidad

Autónoma Canaria”.

Tipo de participación: ponencia

49

Page 50: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Congreso: V Encuentros Internacionales de Traducción/ I Congreso Nacional de

Traducción en Interpretación en los Servicios Públicos,

Fecha: 2002.

Lugar celebración: Universidad de Alcalá de Henares, Madrid

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Talk, work and institutional order. Processes of accommodation in doctor/

immigrant patient interaction.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XVI Congreso Internacional AEDEAN.

Fecha: 12- 14 de diciembre de 2002

Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Playing quidditch through languages: Relevance and translation strategies for

new and invented words”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XVI Congreso Internacional AEDEAN

Fecha: 12- 14 de diciembre de 2002

Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Comunicación interlingüística en los centros de salud: análisis de necesidades

en el ámbito de la traducción e interpretación”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: III Congreso sobre Inmigración en España.

Fecha: 6 –9 de noviembre de 2002

Lugar celebración: Universidad de Granada

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Mediación intercultural”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: I Congreso Internacional Sobre Mediación Intercultural.

50

Page 51: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Fecha: 2-4 de octubre de 2002

Lugar celebración: Universidad Autónoma de Madrid. SEMSI

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Comunicación Intercultural: Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Ciclo de conferencias organizado

Fecha: 1-5 de octubre de 2002

Lugar celebración: Universidad Estatal Lingüística De Irkutsk, Rusia.

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Peer Education and outreach with boys/girls gender issues”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: European Seminar: “Young migrants and out-of-school HIV prevention in

the European Union” NIGZ.

Fecha: 13-16 de junio de 2002

Lugar celebración: Leiden/Ámsterdam

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Spanish Translation and Validation of a Measure of Humour Sense:

Multidimensional Humour Sense Scale (mshs)”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XII International Conference on Humour.

Fecha: 3-7de julio de 2002

Lugar celebración: Universidad de Bolonia, sede de Forli, Italia.

Autores: VALERO GARCÉS, C.; CARBELO, B. y RODRÍGUEZ, S.

Título: “Humor as a Teaching Strategy: Students will decide.”

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 14th conference of the International Society for Humor Studies

Fecha: 3-7 de julio de 2002

51

Page 52: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Lugar de celebración: University of Bologna at Bertinoro, Italia.

Autores: VALERO GARCÉS, C., y CARBELO, B.

Título: “Spanish Translation and Validation of a Measure of Humour Sense:

Multidimensional Humour Sense Scale (MSHS)”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 14th conference of the International Society for Humor Studies.

Fecha: 3-7 de julio de 2002

Lugar celebración: Universidad de Bologna, Bertinoro, Italia.

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Modificaciones en la conversación institucional. Análisis de los turnos de

habla en la entrevista clínica con pacientes inmigrantes”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XX Congreso AESLA.

Fecha: 12- 14 de abril de 2002

Lugar celebración: Universidad de Jaén

Autores: VALERO GARCÉS, C.

Título: “Universalismo y claves culturales: Harry Potter traducido”.

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XX Congreso AESLA.

Fecha: 12- 14 de abril de 2002

Lugar celebración: Universidad de Jaén

Autores: WARENDORF, HANS (Holanda); PHELAN MAY (Irlanda);

JETTMAROVA, ZUZANA (República Checa); DE LA FUENTE, ELENA (Francia),

HIETANEN, KAARINA (Finlandia) VALERO, CARMEN (España, UAH)

Tipo de participación: Organizadora/ Moderadora

Título: “Models for the implementation of a quality trajectory in legal interpreting and

translation”.

Congreso: Grotius Programme Project 2001/GRP/015 – European Commission.

52

Page 53: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Fecha: 14 – 16 de noviembre de 2002

Lugar celebración: Amberes, Bélgica Lessius Hogeschool

TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)

Título: “Dalla formazione alla professione. Inchiesta tra i laureati della SSLMIT dal

1989/90 al 199/00”

Doctoranda: Anna de Tomas

Universidad: Univerisad de Bologna (Italia)

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)

Título: “Do the speaker¹s slides help the simultaneous interpreter?²”

Doctorando: Cristian Guiducci

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)

Título: “Repair strategies and creativity in simultaneous interpreting²”,

Doctorando: Claudio Bendazzoli

Directora: MARIACHIARA, RUSSO, (Relatrice)

Título: “Confronto tra il doppiaggio e l¹interpretazione simultanea del film ³Il pianeta

delle scimmie: un contributo sperimentale²”

Doctoranda: Tiziana Labriola

53

Page 54: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)

Título: “L¹interpretazione simultanea dei film: indagine tra professionisti e

utenti²”

Doctoranda: Milena Roveda

Fecha: 2003/4

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)

Título: “Educazione nel Chiapas²”

Doctorando: Maurizio Molinari

Fecha: 2003/4

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)

Título: “La neutralità nell¹interpretazione di comunità e nella mediazione

linguistic-culturale tra deontologia e prassi²”

Doctoranda: Sara delle Corte

Fecha: 2003/4

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice; Correlatori: MEAD, PETER e

BAIGORRI, JESÚS)

Título: "L'interpretazione in ambito diplomatico con particolare riferimento alla realtà

italiana"

Doctoranda: Claudia Rossi

Fecha: 2004/5

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)

Título: "Interpretazione consecutiva: tecnica di annotazione grafica e resa. Studio

sperimentale"

Doctoranda: Valeria Tardi

Fecha: 2004/5

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice);

SSLMIT dell'Università degli studi di Trieste

54

Page 55: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Título: "Interpretazione consecutiva dal russo verso l'italiano: studio sperimentale sulla

direzionalità"

Doctoranda: Francesca Perazio

Fecha: 2004/5

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)

Título: “La formazione dell¹interprete di trattativa nel corso di laurea triennnale: uno

studio empirico²”

Doctorando: Emidio Zillante

Fecha: 2002/3

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)

Título: “I telegiornali tradotti per non udenti: quale comprensione? Un contributo

sperimentale²”

Doctoranda: Sara Covarelli

Fecha: 2002/3

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)

Título: “Il profilo psicologico dell¹interprete²”

Doctoranda: Erica Montani

Fecha: 2002/3

Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)

Título: “L¹interprete di trattativa: quale formazione etico-deontologica?

Un¹indagine.basata sulla percezione degli studenti²”

Doctoranda: Sara Forlucci

Fecha: 2002/3

Directora: MARTIN, ANNE

Título: La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género,

contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular.

Doctoranda: Mª Isabel Abril Martí.

55

Page 56: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Universidad: Universidad de Granada.

Lectura: el 23 de octubre de 2006

Directora: MARTIN, ANNE

Título: Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete

frente a su papel profesional

Doctorando: Juan Miguel Ortega Herráez.

Universidad: Universidad de Granada.

Lectura: 7 de junio de 2006

Calificación: apto cum laude por unanimidad.

Directora: MARTIN, ANNE

Título: La Incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de

conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción.

Doctorando: Jesús de Manuel Jerez.

Universidad: Universidad de Granada.

Lectura: 14 de marzo de 2006

Calificación: apto cum laude por unanimidad.

Directora: MARTIN, ANNE

Título: “El intérprete en las dependencias policiales: perspectiva de abogados y

estudiantes de derecho".

Doctoranda: ANA I. Foulquié Rubio.

Lectura: junio de 2002

Calificación: Sobresaliente.

Directora: MARTIN, ANNE

Título: "La interpretación social como género: caracterización y estado de la cuestión"

Doctoranda: Mª Isabel Abril Martí.

Lectura: junio 2002

Calificación: Sobresaliente

56

Page 57: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Directora: MARTIN, ANNE

Título: "Hacia un método de selección de material didáctico para la formación de

intérpretes utilizando las nuevas tecnologías”.

Doctorando: Jesús de Manuel Jérez.

Lectura: junio 2002

Calificación: Sobresaliente

Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN

Título: Diseño y aplicación de un socioglosario: Literatura y Traducción

Doctorando: Miguel Angel Illana

Universidad: U. de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofia y Letras

Fecha de Inicio: Junio de 2002

Lectura: 20 de noviembre de 2006

Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN

Título: Análisis lingüístico y pragmático cultural de problemas de traducción de textos

jurídicos (árabe-español)

Doctorando: Faten Ben Othman

Universidad: U. de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofia y Letras

Fecha de Inicio: Febrero de 2006 (en proceso)

Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN

Título: Estudios de Retórica Contrastiva en Textos Científicos (Inglés-Español)

Doctorando: Cristina Calle Martínez

Universidad: U. de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras, U Alcalá

Fecha: 29 junio 2004

Calificación: Sobresaliente

Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN

57

Page 58: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

Título: Análisis del discurso institucional entre hablante nativo (HN) y hablante no

nativo (HNN) en los servicios públicos

Doctorando: LÁZARO GUTIÉRREZ, R.

Universidad: U. de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de Inicio: Junio de 2002 (en proceso)

Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN

Título: Terminología jurídico-administrativa: diseño y elaboración de un glosario

trilingüe (español-rumano-inglés).

Doctoranda: VITALARU, BIANCA

Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras, Filología Inglesa

Fecha de Inicio: Febrero 2007 (en proceso)

58

Page 59: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

OTROS MERITOS:

1. ORGANIZACIÓN de Congresos:

El Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos (FITISPos), partiendo de la convicción de que los resultados de la

investigación han de compartirse con la comunidad académica, las instituciones y el público

en general, y que la labor de investigación se tiene que enriquecer con las experiencias y

descubrimientos de otros investigadores y profesionales, organizó congresos importantes:

1. I Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos en España (V Encuentros Internacionales de Traducción (febrero de 2002): Con

este encuentro se pretendía proporcionar un foro de discusión para la comunidad profesional y

académica que se ocupa de la traducción e interpretación, así como para las autoridades

educativas competentes, estudiantes y público interesado en multilingüismo y

multiculturalismo y en la nueva realidad social que se está configurando en España con la

llegada de colectivos de diferentes países y culturas. Con una lista amplia de participantes de

renombre de varios países se presentó el estado de la traducción/interpretación en los

servicios públicos en tres continentes (Europa, América y Australia) y se debatieron temas

relacionados como el papel del traductor/intérprete, los aspectos culturales de la

traducción/interpretación, diseño curricular y criterios de formación, terminología, etc. Los

resultados de dicho congreso se hallan publicados en el libro VALERO GARCÉS, C. y

MANCHO, G. Barés (eds.) Traducción en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para

Nuevas Realidades / Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities.

Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de UAH, 2002 ISBN 84-8138-490-9.

2. Jornadas sobre Interculturalidad: Humor, Traducción e Inmigración (27-28 de

marzo de 2003): Estas jornadas tenían un doble objetivo: por un lado, pretendían proporcionar

un foro de discusión e intercambio para la comunidad profesional y académica que se ocupa

de las distintas áreas de la interculturalidad, la traducción, el humor y la inmigración, y, por

otro lado, asumían el reto de atraer la atención de las autoridades educativas competentes,

estudiantes y público en general interesado en la realidad multilingüe y multicultural que se

está creando en la España actual. Los dos días que duraron las jornadas fueron una

oportunidad de hablar del humor de varios países y culturas, de intercambiar “miradas”,

59

Page 60: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

debatir cuestiones relativas a la traducción del humor y de lo culturalmente específico y tomar

conciencia de las diferencias culturales en cuanto al concepto de humor y a la comunicación.

Los resultados de dicho congreso así como más material que se ha ido incorporando

desde entonces se publicaron en formato multimedia con el titulo de Interculturalidad: Humor

e inmigración (ISBN: 84-88754-18-3), y se distribuyeron a todos los servicios sociales de los

Ayuntamientos de la zona, ONGs y entidades que trabajan con inmigrantes.

3. Organizadora Mesa redonda en XXI Congreso Internacional AESLA Modos

de Comunicación Interlingüística: Traducción en los Servicios Públicos, 10 abril 2003,

Universidad de Santiago de Compostela en Lugo.

4. II Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos: Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas (Abril 2005). El

objetivo principal fue continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y

proyectos que se inició en el 2002 con el I Congreso entre la comunidad profesional y

académica así como las autoridades educativas competentes, estudiantes y público interesado

en multilingüismo y multiculturalismo y en la nueva realidad social que se está configurando

a nivel mundial.

El congreso contó con la participación de importantes personalidades tanto nacionales

como internacionales en el mundo de la traducción en general y de la traducción e

interpretación en los servicios públicos en particular.

Como resultado del mismo se publicó el documento multimedia Traducción como

Mediación entre Lenguas y Culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic

and Cultural Gaps que recoge una selección de las comunicaciones presentadas en el

congreso.

5. Organización y coordinación del panel de traducción dedicado a la T&ISSPP

en el XXIV Congreso de AESLA, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).

30 marzo - 1 de abril 2006

60

Page 61: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

6. II Jornadas sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en

los Servicios Públicos (26 junio 2005) que bajo el título de “Hablando se entiende la gente”,

organizó el grupo FITISPOS en junio 2006

Los objetivos de las jornadas fueron:

- Aportar información y sensibilizar a los asistentes sobre la importancia del papel

del mediador lingüístico y cultural en los servicios públicos.

- Comprender las modalidades y situaciones de traducción e interpretación que

genera la comunicación intercultural, sobre todo en el contexto de la atención al

inmigrante en servicios públicos (hospitales, juzgados, oficinas de empleo,

ONGs...)

- Conocer de primera mano la situación actual de la mediación lingüística y cultural

en Madrid y el Corredor del Henares.

- Comprender los factores que intervienen en este tipo de mediación y conocer los

requisitos para ejercer como mediador lingüístico y cultural.

- Analizar los recursos existentes.

- Buscar vías de colaboración para hacer más rápida y eficaz la comunicación entre

unos y otros con el fin de favorecer la integración.

Y contaron con la participación de representantes de los Ministerios de Interior y de

Justicia, de Ayuntamientos de la zona, de Hospitales de Madrid y del Corredor del Henares,

así como de ONG y asociaciones de inmigrantes.

7. Curso de Otoño: DERECHOS HUMANOS y RELIGIONES (octubre-noviembre

2006), en colaboración con el Centro UNESCO de la CAM y la Univ Carlos III, con el

objetivo de iniciar acciones que aseguren un mutuo conocimiento de las comunidades en

contacto con el fin de facilitar la convivencia pacífica y meditada.

Y tratará de temas tan sugerentes como:

- Los derechos humanos en el mundo actual: cumplimiento y transgresiones.

- La cultura de los derechos humanos: Fundamentación filosófica y contextualización

histórica.

- Religiones, laicidad, laicismo. El conflicto actual. Posibles respuestas.

61

Page 62: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

- Los derechos humanos en las distintas confesiones religiosas: Judaísmo,

Cristianismo, Islam.

- Diálogo entre religiones: Judaísmo, Islam, Iglesia Ortodoxa Rumana, y la

Comunidad Hindú.

2. Otros meritos: Red COMUNICA

Mencionar también que el Grupo FITISPos tiene una amplia proyección nacional,

fuera de la UAH, puesto que es el creador y coordinador de la Red Comunica, formada por

varios grupos de investigadores de distintas Comunidades Autónomas de España (Comunidad

Valenciana y Murcia, Comunidad de Cataluña e Islas Baleares, Comunidad de Andalucía,

etc.) que tiene como objetivo principal convertirse en Observatorio Permanente de la

Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área especifica de

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos con conciencia critica y comprometida.

Dicha red ha dado ya sus primeros frutos con la participación de sus miembros en el

XIX Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) celebrado en la

Universidad Nacional Española a Distancia (UNED) en Madrid, los días 22-25 de marzo de

2006

Así mismo tiene pendiente de publicación los siguientes artículos de libro, que reflejan

parte de lo debatido en dicho congreso:

- Aproximación a la realidad sobre la comunicación ínterlingüística en la zona centro,

por VALERO GARCÉS, C., Universidad de Alcalá.

- La comunicación interlingüística en España a examen. El grupo comunica, por

VALERO GARCÉS, C., Universidad de Alcalá

- La interpretación en los servicios públicos: el caso de Andalucía, por MARTIN,

ANNE, Universidad de Granada.

- Iniciativas de Formación en Interpretación en los Servicios Públicos: El caso de la

Universidad del País Vasco, por Erika González (Universidad del País Vasco) y TAIBI, M.

(Universidad de Alcalá)

- Sentido y sensibilidad en el papel del intérprete social en ámbito médico-sanitario en

la Provincia de Alicante, por Catalina Iliescu Gheorghiu, Universidad de Alicante

- Traducción e interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares, por

XUS UGARTE BALLESTER, Universitat de Vic.

62

Page 63: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

- La situación de la comunidad canaria en materia de traducción e interpretación en los

servicios públicos: necesidades y recursos, por CARMEN TOLEDANO BUENDÍA, Mª DEL

CARMEN FUMERO, ANA DÍAZ GALÁN, Universidad de La Laguna

- Un proyecto de materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en los

servicios públicos, por Jesús Baigorri Jalón (dir.), Icíar Alonso Araguás, Raquel Canas

Remesal, Concepción Otero Moreno y Mariachiara Russo, Universidades de Salamanca,

Hildesheim, Bolonia-Forlì.

La Red Comunica es también la autora de un número monográfico de RESLA, de

próxima publicación titulada: NUEVO MAPA LINGÜISTICO Y CULTURAL DE

ESPAÑA: RETOS DEL SIGLO XXI EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL /( PARA

LA LINGÜISTICA APLICADA, VALERO GARCÉS, C. y Francisco Raga Gimeno (eds)

Tiene también varios proyectos de investigación solicitados pendientes de resolución.

3. OTROS MERITOS. Práctica

Los objetivos de FITISPos son, como ya hemos indicado, fundamentalmente tres,

unidos de forma integral y complementaria: formación, investigación y práctica.

En cuanto a la práctica, cabe mencionar, que, como resultado de la formación y la

investigación desarrollada, contamos con un Servicio de traductores e intérpretes multilingüe

integrada por ex alumnos formados ya en nuestras aulas, traductores freelance en lenguas

minoritarias, profesores y colaboradores externos a la universidad, cuyo trabajo ha dado

como fruto materiales útiles, tanto para la población inmigrante, como para los proveedores

de servicios públicos, como son, por ejemplo, la Guía básica multilingüe de atención al

paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, español-inglés, español-rumano,

español-ruso), la Guía de Hospitalización para Pacientes Extranjeros del Hospital

Universitario de Guadalajara (español, árabe e inglés), el Compendio Multilingüe de

Consentimientos informados (en fase de publicación en papel y en soporte informático) para

todo el personal sanitario de la Junta de Comunidades de Castilla - La Mancha, la Guía de

Atención al Usuario del Ayuntamiento de Leganés, y otros documentos de carácter

informativo para los centros públicos (centros de salud, hospitales, escuelas).

Destacar también, que, para complementar la formación adquirida por nuestros

alumnos en el programa formativo que se explica a continuación, contamos con un programa

de prácticas para los alumnos, los cuales, tras la firma de un convenio con las entidades

63

Page 64: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

interesadas acometen tareas de traducción e interpretación en dichos centros. En la actualidad,

tenemos firmados varios convenios con instituciones como:

ONGs y asociaciones que desarrollan una intensa actividad con la población

inmigrante y realizan tareas de traducción e interpretación:

- Cruz Roja

- Red Acoge

- ACCEM

- COMRADE/SETI

- CEAR

Intuiciones nacionales y organismos locales:

- Ministerio del Interior (Oficina de Asilo y Refugio)

- Ministerio de Justicia (Juzgados de la Plaza Castilla)

- Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid

- Subdelegación del Gobierno en Guadalajara

- Delegación de Educación de Guadalajara

- Ayuntamiento de Azuqueca del Henares

- Ayuntamiento de Guadalajara

- Servicios Sociales del Ayuntamiento de Alcalá de Henares

- Hospital Universitario Ramón y Cajal

- Hospital Universitario de Guadalajara

- Hospital Niño Jesús

- Centros de Salud

3. OTROS MERITOS: FORMACIÓN

El Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación En los

Servicios Públicos (FITISPos) es un grupo dedicado, como su nombre indica, a la formación

e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos. Parte de la base de la

multidisciplinariedad e investiga sobretodo en temas de carácter multicultultural, relacionados

con minorías étnicas en las cuales el aspecto lingüístico tiene un papel destacado y de ahí su

enlace con la traducción e interpretación.

Desde esta filosofía, colaboran o han colaborado distintas facultades y/o

departamentos (Derecho, Enfermería, Medicina, Pedagogía) de la Universidad de Alcalá y

64

Page 65: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

otras universidades del ámbito de la Comunidad de Madrid (Universidad Autónoma y

Universidad Complutense), así como ONGs: Cruz Roja, Red Acoge, ACCEM, COMRADE,

etc.; Organismos locales: Ayuntamientos, Centros de Salud y Hospitales y algunos

organismos estatales: Ministerio del Interior (OAR); Diputación Guadalajara, etc. Es así

mismo un grupo multilingüe (inglés, francés, árabe, rumano, ruso, búlgaro) que está en

continuo proceso de ampliación de contactos y de participación en nuestros proyectos de

personal de dentro y fuera de la Comunidad de Madrid y de la Comunidad de Castilla-La

Mancha, tanto a nivel nacional como internacional.

Los objetivos de FITISPos son, como ya hemos indicado en más de una ocasión,

fundamentalmente tres, unidos de forma integral y complementaria: formación, investigación

y práctica.

Hemos hablado de la investigación y práctica. Brevemente comentaremos ahora la

formación.

Formación:

El objetivo principal es la formación de enlaces lingüístico-culturales competentes

para actuar en los servicios públicos como interlocutores válidos entre los proveedores de

servicios y la población extranjera.

Con este fin, dispone de un programa de formación completo con estudios de

postgrado y de pregrado, reconocido como Título Propio de la Universidad de Alcalá, que se

viene impartiendo desde el año 2000

Estudios de postgrado:

1. MASTER Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en

los Servicios Públicos (Árabe-Español, Alemán- Español, Francés-Español, Inglés-Español,

Rumano-Español). Se accede con Titulo de Diplomado o Licenciado. Duración: 600 horas,

prácticas en el par de lenguas elegido.

2. MASTER en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Árabe-Español,

Polaco-Español, Rumano-Español, Ruso-Español, Chino-Español y otras lenguas

minoritarias), reconocido como Título Propio de la UAH. Se accede con Titulo de Diplomado

o Licenciado si bien existe la posibilidad de acceder sin tituelo pero con la existencia probada

65

Page 66: HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓNAutores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native English

de al menos tres años de trabajo reconocido en temas relacionados con la temática de la

acción formativa. Duración: 600 horas, prácticas en el par de lenguas elegido.

Estudios de pregrado: Cursos para los que no se requiere titulación académica:

1. Curso sobre Comunicación Interlingüística (170 horas, online/ no presencial).

2. Curso sobre Traducción e Interpretación en Hospitales y Centros de Salud (170

horas, prácticas en el par de lenguas elegido)

3. Curso sobre Traducción e Interpretación Jurídica y Administrativa (170 horas,

prácticas en el par de lenguas elegido)

Más información en http:// www2.uah.es/traduccion y http://www2.uah.es/aulatraduccion

3. OTROS MÉRITOS: Publicaciones y premios

Parte de los resultados obtenidos con ayuda de nuestra red de traducción se ven reflejados en

la publicación, a lo largo de estos años, de una serie de guías multilingües editadas en

diferentes lenguas: español, árabe, búlgaro, francés, inglés, polaco, rumano y ruso. Entre ellas

mencionamos algunas: Guía básica multilingüe de atención al paciente; Guía de Atención a

Mujeres Embarazadas; Guía Multilingüe de Pediatría; Guía de Atención al Inmigrante en

los Servicios Sociales; Guía Multilingüe en Odontología, Guía multilingüe de atención al

menor. Hábitos de vida saludables (en diferentes pares de lenguas: español-árabe, español-

inglés, español-francés, español-rumano, español-ruso, español-polaco, búlgaro-español)

sobre las que puede encontrar información en http://www2.uah.es/traduccion

Además destacamos la concesión del Premio a la Mejor Iniciativa Sanitaria a la Guía

Multilingüe de Atención al Menor. Hábitos de vida saludables.

66