Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

80
1 Identificación de interferencias lingüísticas como una de las causas de errores en la utilización del presente del subjuntivo en los niveles de francés intermedio de la licenciatura en lenguas modernas de la Pontificia Universidad Javeriana Andrés Ricardo Ángel Acuña Trabajo de grado para optar por el título de Licenciados en Lenguas Modernas Asesora Judith Montaña de Bolaños Pontificia Universidad Javeriana Facultad de Comunicación y Lenguaje Licenciatura en Lenguas Modernas Bogotá DC 2010

Transcript of Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

Page 1: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

1

Identificación de interferencias lingüísticas como una de las causas de errores en

la utilización del presente del subjuntivo en los niveles de francés intermedio de la

licenciatura en lenguas modernas de la Pontificia Universidad Javeriana

Andrés Ricardo Ángel Acuña

Trabajo de grado para optar por el título de

Licenciados en Lenguas Modernas

Asesora

Judith Montaña de Bolaños

Pontificia Universidad Javeriana

Facultad de Comunicación y Lenguaje

Licenciatura en Lenguas Modernas

Bogotá DC

2010

Page 2: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

2

Nota de aceptación

_____________________

_____________________

_____________________

_____________________

_____________________

_____________________

_____________________

_____________________

Presidente del Jurado

______________________

Lector

Page 3: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

3

Bogotá D.C. Junio 2010

Agradecimientos

Para mí es muy importante darles las gracias a las personas que estuvieron

conmigo durante todo este tiempo, apoyándome en este proyecto.

En primer lugar debemos agradecer a nuestra asesora de tesis Judith Montana de

Bolaños, quien nos acompañó durante todo este proceso, compartiendo su

conocimiento y comprometiéndose con el desarrollo de esta investigación.

Igualmente, agradezco a la profesora Irina Rudas quien me asesoró en la primera

etapa.

Finalmente a Adriana Salazar, profesora de investigación de la facultad, quien me

apoyó y guió cuando este proyecto estaba empezando.

Page 4: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

4

Advertencia

La universidad no se hace responsable por los conceptos emitidos por los

alumnos en sus trabajos de grado. Sólo velará porque no se publique nada

contrario al dogma y a la moral católica y porque los trabajos no contengan

ataques o polémicas personales; antes bien, se vea en ellos el anhelo de buscar la

verdad y la justicia.

Page 5: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

5

Resumen

El presente estudio analiza cómo es y cómo se manifiesta el fenómeno de las

interferencias lingüísticas en el uso del subjuntivo, en los niveles intermedios de la

licenciatura en lenguas modernas de la PUJ.

Para la recolección de datos se recurrió, en primer lugar, a entrevistar a profesores

de francés de los niveles intermedios, con el fin de confirmar la existencia de las

interferencias lingüísticas desde sus experiencias pedagógicas. Posteriormente,

se analizaron los enunciados producidos en los exámenes orales de los niveles

intermedios y en podcasts grabados en los años 2008 y 2009. Con el objetivo de

ampliar la muestra y analizar el uso del subjuntivo en el lenguaje escrito, se aplicó

una prueba objetiva, diseñada con el propósito de inducir el uso de este modo

verbal.

Finalmente, para confirmar la presencia de interferencias lingüísticas se siguió un

proceso de reconstrucción de oraciones por parte de hablantes nativos de francés

con formaciones académicas diferentes.

Una vez analizadas y clasificadas las muestras, se concluyó que los errores –tanto

orales como escritos- causados por los diversos tipos de interferencia, tales como

calco, sustitución, superproducción y subproducción, conforman la mayoría en las

construcciones en presente del subjuntivo (55%) en contraste con los errores

sintácticos, los cuales constituyen el 45% restante.

Descriptores: interferencia lingüística, transferencia negativa, análisis del error

(AE), análisis contrastivo (AC), Interlengua.

Page 6: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

6

Abstract

The following research analyzes how it is and how the phenomenon of the

linguistic interferences comes up in the use of the subjunctive, in the intermediate

levels of the master in modern languages of the PUJ.

In order to compile information, we interviewed French teachers of the intermediate

levels, to confirm the existence of the linguistic interferences from their pedagogic

experiences. Afterwards, we analyzed students’ oral and writing production from

the intermediate levels and in podcasts recorded in the year 2008 and 2009. With

the aim to extend the sample and to analyze the use of the subjunctive in the

written language, we applied an objective test which was designed with the

intention of inducing the use of this verbal mood.

Finally, to confirm the presence of linguistic interferences, we invited two French

native speakers with different background education who reconstructed students’

oral and writing productions.

Once we analyzed and classified the samples, we concluded that the mistakes -

oral and written mistakes- caused by the different types of interference (“calco”,

substitution, overproduction and underproduction, were the main cause of error in

statements using the subjective mood (55 %) in contrast with the syntactic

mistakes, which constituted the remaining 45%.

Key words: Language interference, error analysis (EA), contrastive analysis (CA),

Interlanguage.

Page 7: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

7

CONTENIDO

1. Capítulo 1. Objetivos……………………………………………..……………...11

1.1 Objetivo general……………………………………………………………..11

1.2 Objetivos específicos……………………………………………………......11

2. Capítulo 2. Relación de esta investigación formativa con las líneas de

investigación de la Facultad de Comunicación y Lenguaje y estudios previos

……………………………………………………………………………………..12

2.1 Justificación…………………………………………………………………..12

2.2 Antecedente….………………………………………………………………13

3. Capítulo 3. Del Análisis Contrastivo, del Análisis de Error y de la

interferencia lingüística…...……………………………………………………..16

3.1 Las relaciones entre lengua extranjera (L2) y lengua materna (L1): una

historia llena de resurgimientos………………………………………….…18

3.1.1. Conceptos y terminologías relativos a la lengua materna y la lengua

extranjera…………………………………………………………………..……..18

3.1.2 Rol de la lengua materna en contextos de aprendizaje de una lengua

extranjera………………………………………………………………………....20

3.2 El modelo de Análisis Contrastivo (AC)………….…………………….…24

3.3 El modelo de Análisis de Error (AE)……………….………………………28

3.3.1 Debilidades en la teoría del Análisis de Error…..……………………..30

Page 8: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

8

3.3.2 Tipología y causas del error………………………..…………………….30

3.3.2.1 Tipos de errores…………………………………………………….….31

3.3.2.2 Causa de los errores……………………………………………………33

3.3.2.3 Agramaticalidad y aceptabilidad……………………………………..36

3.3.2.4 Sistematicidad y asistematicidad……………………………….…….37

3.3.2.5 La fosilización……………………………………………………………38

3.3.3 Cambio de la visión del error…………………………………………...40

3.3.4. Dialectos idiosincráticos y análisis del error………………………...…42

3.3.5 El rol de la interpretación en el estudio de los errores del

aprendiz…………………………………………………………………………...46

3.4 La Interlengua (IL)……………………………………………………….….49

3.4.1 Variantes extralingüísticas que inciden en la construcción de la

Interlengua………………………………………………………………………..51

3.4.2 Diferentes formas de concebir la Interlengua según algunos

autores…………………………………………………………………………….53

3.5 La transferencia………………………………………………………..……56

3.5.1 La transferencia en el marco de la Psicología…………………………56

3.5.2 La transferencia lingüística………………………………………..……..57

3.5.3 La transferencia lingüística en el contexto conductual y en el contexto

innatista……………………………………………………………………..……58

3.5.4 La transferencia lingüística como estrategia de comunicación….....60

Page 9: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

9

4. Capítulo 4. Hacia la comprensión de la metodología: identificación,

clasificación y análisis de las interferencias………………………………..…61

4.1 Desarrollo metodológico……………………………………………..……..62

4.2.1 Población……………………………………………………………..……63

4.2.2 Entrevista semiestructurada a profesores de francés de la PUJ.

2009…………………………………………………………………….…………64

4.2.3 Constitución de corpus a partir de la producción oral y

escrita……………………………………………………………………………..65

4.2.4 Aplicación de la prueba objetiva…………………………………..…….68

4.2.5 Reconstrucción de frases idiosincrásicas con la colaboración de dos

hablantes nativos del francés………………………………………………..…69

4.3 Presentación de los datos…………………………………………...……..70

4.3.1 Tablas de análisis de las producciones orales y escritas…………….70

4.3.2 Tablas de análisis de las producciones de los estudiantes y las

reconstrucciones de los nativos……………………………………………….70

4.3.3 Tablas de frecuencia de los verbos y las estructuras utilizados en los

manuales de francés como L2………………………………………………….71

4.3.4 Tabla de análisis de las explicaciones gramaticales presentes en las

guías pedagógicas –Livre du professeur-……………………………………71

4.3.5 Gráficos circulares……………………………………………………….72

5. Capítulo 5. Cuatro tipos de interferencia lingüística como causas de error en

presente del subjuntivo……………………………………………………...…..73

Page 10: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

10

6. Capítulo 6. Propuestas para la realización de nuevos

estudios…………………………………………………………………………..74

7. Bibliografía……………………………………………………………..…………78

8. Anexos

8.1 Anexo 1. Entrevista semiestructurada a profesores de francés

8.2 Anexo 2. Ficha pedagógica –prueba objetiva escrita competencia de

producción escrita

8.3 Anexo 3. Corpus de muestras de evasiones en la utilización del

subjuntivo

8.4 Anexo 4. Corpus de oraciones reconstruidas por hablantes nativos del

francés

8.5 Anexo 5. Corpus de ejercicios y explicaciones sobre el presente del

subjuntivo propuestos por los textos-guías utilizados en la PUJ.

8.6 Anexo 6. Corpus de explicaciones gramaticales sobre el uso del

subjuntivo presentes en algunas de las guías del profesor

8.7 Anexo 7. Diagramas circulares

8.8 Anexo 8. Análisis de las muestras de la producción oral –exámenes y

podcasts-

8.9 Anexo 9. Tablas de la producción escrita –prueba objetiva escrita-

Page 11: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

11

CAPÍTULO 1. NUESTRO PUNTO DE LLEGADA: IDENTIFICACIÓN DE

LOS TIPOS DE INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA

1.1 Objetivo general

Identificar los tipos de interferencias lingüísticas en construcciones del presente

del subjuntivo, tanto en la producción escrita como en la oral, de los estudiantes

de francés de los niveles intermedios de la licenciatura.

1.2 Objetivos específicos

Analizar las posibles causas de los errores en la utilización del presente del

subjuntivo.

Categorizar las interferencias lingüísticas producidas en diversas pruebas orales y

escritas.

Medir la frecuencia de las diferentes interferencias lingüísticas en la correcta

utilización de estructuras con subjuntivo presente.

Page 12: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

12

CAPÍTULO 2. RELACIÓN DE ESTA INVESTIGACIÓN FORMATIVA CON LAS

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN DE LA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y

LENGUAJE Y ESTUDIOS PREVIOS

2.1 Justificación

En el proceso de aprendizaje de las lenguas extranjeras, los alumnos encuentran

algunos obstáculos para lograr ser comunicativamente competentes, entre los

cuales se encuentra la interferencia lingüística -a nivel oral y escrito- la cual

genera errores fonéticos, morfosintácticos, semánticos, discursivos, entre otros.

Por dichas razones, la presente investigación se propone identificar las

interferencias lingüísticas más frecuentes producidas por los estudiantes de la

Licenciatura en Lenguas modernas que cursan los niveles intermedios de lengua

francesa en la Pontificia Universidad Javeriana, específicamente en cuanto a la

utilización del modo subjuntivo. A nivel de la licenciatura no se ha realizado, hasta

el momento, ninguna investigación en lo que respecta al subjuntivo; por

consiguiente este vacío de información amerita ser suplido.

Esta investigación está vinculada con la línea “Lenguajes y aprendizajes” puesto

que su problemática y temática están relacionadas con los inconvenientes

surgidos en los procesos de aprendizaje de las lenguas extranjeras. De igual

modo, esta investigación se encuentra vinculada con la línea de investigación

propuesta por la Facultad de Comunicación y Lenguaje, “Discursos y Relatos”

Page 13: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

13

más puntualmente en su propuesta “El lenguaje”. En esta línea se trabajan los

fenómenos lingüísticos según el concepto de habla el cual involucra las

interferencias lingüísticas.

La relevancia de este trabajo investigativo radica en su aporte lingüístico y

pedagógico a la licenciatura. Al identificar, por una parte, las interferencias más

comunes en el uso del modo subjuntivo en francés y, por otra parte, sus causas,

brindamos una herramienta a los docentes para, eventualmente, reformular sus

estrategias metodológicas conducentes a potenciar el uso del modo subjuntivo en

las producciones escritas y orales de sus estudiantes.

Este trabajo de grado pretende, al mismo tiempo, beneficiar a los estudiantes de

francés de la licenciatura puesto que al identificar las interferencias más

frecuentes que afectan negativamente su producción oral y escrita en francés,

ellos podrán llevar a cabo procesos metacognitivos que coadyuven a incrementar

el uso del modo subjuntivo, teniendo en cuenta la riqueza lingüística de este modo

verbal en la argumentación.

2.2. Antecedentes

En la licenciatura no se han realizado, hasta el momento, investigaciones

puntuales sobre las interferencias presentadas por los estudiantes en cuanto al

uso del modo subjuntivo. Existe una única investigación sobre las interferencias,

titulada “El efecto de las interferencias lingüísticas en la comunicación entre

monolingües y bilingües”, en la cual se hizo un estudio exploratorio sobre las

Page 14: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

14

interferencias lingüísticas en la comunicación entre monolingües y bilingües. Se

diseñó un cuestionario que contenía frases con interferencias (léxicas, fonológicas

y sintácticas) para analizar si las interferencias lingüísticas interrumpían el proceso

comunicativo. El resultado demostró que las interferencias interrumpen la

comunicación, especialmente las de tipo léxico en la comunidad monolingüe. Por

otro lado, se determinó que las interferencias del inglés al español interrumpen la

comunicación en mayor grado que las del español al inglés. Se concluyó que la

comunicación entre bilingües se ve menos afectada por las interferencias

lingüísticas, en comparación con el efecto que éstas causan en la comunicación

entre monolingües y bilingües.

Por otro lado, en la licenciatura se elaboró el trabajo de grado sobre alternancia de

código titulado “Tipos y funciones de alternancia de código más utilizados en las

interacciones del salón de clase por los estudiantes de francés como lengua

extranjera del nivel 3 en la licenciatura en lenguas modernas de la Pontificia

Universidad Javeriana”. Este tema está relacionado con mi investigación ya que

éste involucra uno de los fenómenos de lenguas en contacto: la alternancia de

código.

A nivel internacional, se han hecho trabajos sobre interferencias lingüísticas entre

lenguas como el japonés, francés, chino mandarín entre otras, con relación al

inglés. Dentro de estas investigaciones, existe una similar a la nuestra, cuyo título

es “L1 interference in second language acquisition: The case of question formation

in Canadian French”. En este trabajo investigativo, se tomaron las interferencias

de tipo sintáctico en la elaboración de preguntas. Los estudiantes canadienses

cuya lengua nativa era el francés no presentaban interferencias en las estructuras

interrogativas del inglés. El autor demostró que esta concepción no se aplica,

Page 15: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

15

particularmente, en la variedad del francés canadiense dado que no permite la

inversión de las denominadas “wh questions”.

Después de hacer la revisión de antecedentes, se detectó la carencia de

investigaciones sobre el tema de las interferencias lingüísticas presentes en las

construcciones con el modo subjuntivo, en los estudiantes de la licenciatura de la

Pontificia Universidad Javeriana. Consecuentemente, este trabajo investigativo

pretende identificar los tipos de interferencias lingüísticas a partir de muestras

productoras de datos, analizar las causas y medir la frecuencia de aparición de los

diferentes tipos de interferencias.

Page 16: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

16

CAPÍTULO 3. DEL ANÁLISIS CONTRASTIVO, DEL ANÁLISIS DEL ERROR Y

DE LA INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA

El marco teórico de la presente investigación contiene conceptos nucleares que

permiten cubrir el vacío de información. Hemos seguido un orden cronológico,

determinado por la aparición de las teorías lingüísticas relacionadas directamente

con esta investigación.

En primer lugar, exponemos la primera teórica lingüística que intenta dar

soluciones a los errores presentados en el proceso de aprendizaje de una lengua

extranjera: el Análisis Contrastivo (AC), el cual nace de ideas conductistas dado

que se creía que la adquisición de una segunda lengua era lograda a través de

hábitos. Su metodología consistía en predecir las discrepancias entre la lengua

materna y la lengua objeto de estudio. En los años 1970, el Análisis Contrastivo

entró en decadencia a causa del surgimiento de las teorías Chomskianas

(Generativismo) las cuales se oponían al conductismo.

En 1970, surgió la teoría lingüística llamada Análisis del Error (AE) cuya visión del

error es más moderna que la del AC, en el sentido de que no busca predecir los

posibles errores a causa de las diferencias entre la lengua materna y la lengua

objeto de aprendizaje, sino que simplemente identifica las causas por las cuales

los errores se producen. Igualmente, esta teoría parte de las producciones del

aprendiz y no de las comparaciones entre las dos lenguas dado que sus métodos

se basan en el por qué y el cómo el error se produce, lo cual es más apropiado

que la simple predicción de las desigualdades entre las dos lenguas. S. Pit Corder

(1981), uno de los grandes pensadores de esta teoría, propone el error como un

Page 17: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

17

indicio a partir del cual se puede formular hipótesis de lo que el estudiante hace

para aprender una lengua extranjera. De igual manera, Corder propone métodos

para analizar los errores, los cuales son útiles para nuestro proceso de

investigación.

Otra teoría pertinente para nuestro trabajo investigativo es la de la Interlengua (IL)

la cual estudia el estadio transitorio e idiosincrático del aprendiz de una lengua

extranjera. Como resultado del contacto entre la lengua materna y la lengua objeto

de aprendizaje, surgen varios fenómenos lingüísticos, tales como: el bilingüismo,

la diglosia, las interferencias lingüísticas, la aparición de lenguas francas, entre

otros. De éstos, el que compete a esta investigación es el de la interferencia

lingüística, en especial, lo relacionado con la teoría de la transferencia lingüística -

positiva o negativa- y, con el proceso de identificación de los errores y sus

causas.

Dentro de las propuestas de la Gramática Generativa se encuentra la denominada

intuición del hablante nativo. Este concepto es utilizado en nuestra metodología de

análisis de los enunciados producidos por los estudiantes de los niveles

intermedios de francés, como quiera que recurrimos a hablantes nativos para

hacer la lectura de las oraciones producidas por los estudiantes y consideradas

como permeadas por el español para posteriormente, reformular cada una de

estas oraciones espontáneamente, de la forma como ellos las dirían

cotidianamente.

Otro concepto empleado fue el aspecto creador del lenguaje. Se utilizó esta visión

creadora del lenguaje para demostrar que el hablante nativo tiene cualidades

Page 18: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

18

excepcionales para producir y entender oraciones que nunca había ni oído ni

producido anteriormente. Esta situación sirve para indicar que la comparación de

los enunciados emitidos espontáneamente por el hablante nativo, en este caso del

francés, con los generados por los estudiantes, reviste gran importancia para el

análisis de los errores.

La competencia y actuación son dos conceptos que nos sirven para el análisis de

los errores. En cuanto a la actuación, se afirma que muchos de los errores no son

siempre producto de oraciones estructuralmente mal formadas sino mal

empleadas en contextos inapropiados.

Ahora bien, es importante tomar en consideración la situación lingüística por la

que atraviesan los estudiantes de L2 durante su proceso de aprendizaje, así como

la concepción que se tiene y se ha tenido de la lengua materna en el proceso de

aprendizaje de una lengua extranjera.

3.1 Las relaciones entre lengua extranjera (L2) y lengua materna (L1): una

historia llena de resurgimientos

3.1.1. Conceptos y terminologías relativos a la lengua materna y la lengua

extranjera

Respecto a la definición del concepto de primera lengua, existen varios criterios. Si

seguimos un criterio etimológico o morfológico, la lengua materna está ligada a la

lengua madre (mother tongue, lengua materna, langue du lait…). Ahora bien,

Page 19: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

19

según el criterio de la anterioridad de apropiación, ligada al modo de adquisición,

éste se centra en el orden de adquisición y en el hecho de interiorizar una lengua

en primer lugar, de manera natural y en una edad más temprana. Las anteriores

características permiten un dominio alto de competencia, en el sentido de expresar

el pensamiento lo más preciso posible.

Un tercer criterio es el de orden funcional y de identidad, según el cual, la lengua

materna se define como aquella que un hablante utiliza más frecuentemente

porque es la lengua emblemática del grupo o de la comunidad a la cual el hablante

se adhiere.

En cuanto al término Lengua Fuente (langue source), utilizado por la Lingüística

Contrastiva y los especialistas en didáctica, éste enfatiza en el punto de partida y

el resultado a obtener en el aprendizaje. Por otro lado, el término Lengua de

Referencia es designado a la variedad escolar, a través de la cual se construyen

los aprendizajes esenciales, en particular la lectura y la escritura.

La expresión Lengua Primera, en oposición a lengua segunda, enfatiza en el

orden de adquisición. Del mismo modo, el adjetivo “primero” da a entender el

grado de importancia que puede ser otorgado por el hablante, por la sociedad, el

colegio, o, el grupo dentro del cual nos encontremos. Este concepto implica una

dimensión psicoafectiva.

Según Besse (citado en Castellotti, 2001), la lengua segunda o lengua extranjera

se caracteriza por ser adquirida o aprendida dentro de contextos institucionales, la

Page 20: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

20

cual es adquirida después de la lengua materna, o , después de ser escolarizados

en ésta.

3.1.2 Rol de la lengua materna en contextos de aprendizaje de una lengua

extranjera

Desde los inicios de la enseñanza de lenguas extranjeras, se ha puesto en tela de

juicio el rol de la primera lengua. En el año 3000 antes de nuestra era, se decía

que la relación entre lengua materna y lengua extranjera era considerada nefasta.

Años después, en Roma, la enseñanza del griego iba de la mano con la

enseñanza del latín, por consiguiente, las dos lenguas eran tratadas

simultáneamente o sucesivamente; los materiales se basaban en conversaciones

greco-latinas compuestas de diálogos bilingües.

Desde la Edad Media hasta el siglo XIX, estas tendencias permanecieron

sistemáticamente; de igual modo, la lengua materna es raramente rechazada del

contexto de enseñanza de lenguas extranjeras puesto que el modelo de

adquisición de la L1 servía para crear técnicas y métodos de enseñanza por parte

de los pedagogos. Posteriormente, la enseñanza de historia, geografía, filosofía,

entre otras áreas, se hacía con base en lecturas en L2, y, por otro lado, existía

otro modelo de enseñanza basado en la utilización de la L1 para facilitar ciertos

aprendizajes, ya que se recurría a recursos tales como los glosarios, textos

bilingües y manuales, los cuales contenían comentarios en L1.

Estos principios didácticos de enseñanza en lengua extranjera cambiaron

totalmente gracias a Comenius (citado en Castellotti, 2001) en el siglo XVII. De

Page 21: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

21

acuerdo con sus principios, el aprendizaje de lenguas se realiza teniendo presente

siempre el uso y no tanto las reglas; no obstante, estas reglas ayudan y confirman

el uso. Se considera que dentro del proceso, la lengua materna interviene en

diferentes niveles. Por ejemplo, Comenius considera que el aprendizaje de una

segunda lengua sigue la misma evolución de una L1 puesto que éste se ajusta al

mismo modelo de la lengua materna, tanto a nivel oral como escrito.

En el siglo XX, uno de los grandes aportes teóricos de Noam Chomsky fue el

concepto de la “Gramática Universal” (GU), entendida como un elemento innato

que facilita la adquisición de las lenguas, fijando los parámetros que corresponden

a cada gramática concreta. En cuanto a las segundas lenguas, este lingüista

considera que los parámetros ya se encuentran consolidados por la lengua

materna y se cuestiona el papel de ésta con respecto a la gramática universal. A

continuación, algunas respuestas posibles (Liceras, 1996)

1. La L1 no juega ningún papel. Los principios de la Gramática universal

quedan intactos, lo que implica que el aprendiz de una L2 tiene acceso

directo a ésta; igual que el niño que aprende su lengua materna.

2. La L1 juega un papel mediador, de forma que el acceso a la Gramática

universal está mediatizado por los parámetros ya fijados en el caso de la

L1, aunque esa mediación puede verificarse en algunos casos y en otros no

y puede, por otra parte, tomar distintas formas.

3. La L1 es el único punto de referencia para el aprendizaje de la L2 porque

los principios de la Gramática universal se han diluido en el proceso de

fijación de los parámetros de la lengua materna.

Page 22: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

22

Es evidente que el saber de otras disciplinas es diferente al saber de lenguas,

puesto que el aprendizaje de las lenguas requiere de aprender los usos de

estructuras en contextos diversos, especialmente en interacciones comunicativas.

Se han realizado investigaciones sobre las representaciones del bilingüismo y del

plurilingüismo en cuanto al aprendizaje de lenguas, como también sobre las

relaciones entre las diferentes lenguas en los contextos de aprendizaje de L2

(Matthey, Catellotti, Moore, Margerie y Moore, citados en Castellotti, 2001). Y es,

precisamente, en estas indagaciones e investigaciones que la visión de la lengua

primera sale a la luz como un determinante en la construcción de

representaciones. Ahora bien, según algunas concepciones comprobadas, se

considera la lengua primera como un obstáculo, un bloqueo o un freno en la

adquisición de lenguas extranjeras.

Se ha comprobado que los estudiantes no pueden evitar las estructuras de su

lengua materna, ejemplo de ésto es que si ellos tienen una oración con ocho

palabras, van a querer construir en su segunda lengua esta misma oración con

ocho palabras. Este fenómeno se debe a que ellos tienen un esquema y lo calcan

porque piensan en su lengua materna (Corpus de profesores 91, citado en

Castellotti, 2001).

A un grupo de estudiantes nativos franceses se les hizo la siguiente pregunta:

¿Qué pasa en sus cabezas cuando ustedes intentan hablar otra lengua? La

mayoría afirmó que recurrían espontáneamente al francés. Los expertos

consideran ésto como un tipo de interferencia que perturba el aprendizaje de sus

lenguas extranjeras. Los estudiantes encuestados admiten que se apoyan en su

Page 23: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

23

L1 para poder abordar una L2. De igual modo, los análisis de los especialistas en

didáctica de diferentes disciplinas han comprobado que el acercamiento a un

saber nuevo es tratado, en particular por los niños, por medio de un proceso de

arraigamiento, de incorporación de lo inédito en una red de categorías más

familiares. El aprendiz se acerca a lo desconocido a través del prisma de sus

adquisiciones anteriores. Giordan (citado en Castellotti, 2001), considera que las

producciones originales son como un universo construido de significaciones que

pone en juego saberes acumulados, más o menos estructurados, cercanos o

lejanos, de conocimientos científicos que le sirven de referencia. Es a través de

éstos que el aprendiz selecciona y escoge información, luego les da una

significación, los comprende, los integra y así aprende.

De acuerdo con lo anterior, recurrir a la lengua materna es completamente

negativo; un mal al cual el estudiante es irresistiblemente atraído, y que debe ser

erradicado si se quiere avanzar en el aprendizaje de una L2.

Sin embargo, la lengua materna se puede volver un apoyo cuando se parte de

referencias construidas en L1, puesto que los aprendices adquieren los medios

suficientes para despegarse de la influencia de su L1 al aceptar un funcionamiento

diferente de otras lenguas. Los alumnos encuestados dicen que para expresar

sus ideas en L2, recurren a la L1 como un modelo que ellos utilizan a veces para

relativizar. El camino que los alumnos toman se basa en recurrir a una reflexión

metalingüística que se apoya sobre sus conocimientos de su L1 y otras lenguas, lo

cual les permite postular la existencia de un funcionamiento ligado a una nueva

lengua totalmente desconocida.

Page 24: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

24

En términos generales, los trabajos realizados en diferentes disciplinas han

revelado, según la didáctica, el rol fundamental de las representaciones y

concepciones de los aprendices como también el lugar preponderante de sus

adquisiciones previas en la construcción de nuevos saberes. En cuanto al

aprendizaje de lenguas extranjeras, no se puede eludir la lengua materna puesto

que ésta constituye el centro de sus representaciones, y por lo tanto se convierte

en un punto de fijación. La lengua materna es considerada como un punto de

partida o de referencia, una ayuda de primera mano para acceder a otras lenguas.

3.2 El modelo de Análisis Contrastivo (AC)

El Modelo de Análisis Contrastivo nace de la preocupación didáctica del

aprendizaje de una lengua extranjera. En sus inicios, pretendió ser la panacea de

la enseñanza de idiomas al proponer un método para evitar los errores. Este

modelo hace referencia a tres componentes: uno lingüístico, uno psicológico y uno

pedagógico. El componente lingüístico se basa en la escuela Estructuralista

Norteamericana y, por lo tanto, propone un método de cotejar una cosa con otra.

El psicológico toma como propio el concepto de transferencia del cual se afirma

que se produce de forma mecánica cuando los aprendices intentan producir

enunciados en una L2. El componente pedagógico retoma la forma pasiva de

aprendizaje de L1 en los niños; escuchando y repitiendo. Del mismo modo, este

componente considera que el aprendizaje de L2 debería ocurrir de la misma

manera, es decir, los estudiantes deben imitar lo que oyen y los profesores deben

controlar los errores en sus alumnos.

Page 25: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

25

El Análisis Contrastivo se fundamenta en el conductismo el cual consideraba que

la adquisición de la L1 se lograría a través de imitaciones de las producciones de

los adultos y del refuerzo de las respuestas positivas que, al repetirse, generarían

hábitos. De igual modo, considera que la L2 se aprende al crear hábitos

adecuados de esa nueva lengua puesto que el aprendiz de L2 posee hábitos de la

L1, por consiguiente, los nuevos hábitos entran en conflicto cuando las dos

lenguas difieren, y por el contrario, coadyuvarán y se facilitará el aprendizaje si

esos hábitos son similares (Weinreich, citado en Fernández, 1997).

Los principales investigadores más destacados del Análisis Contrastivo son Fries

(1945) y Lado (1957). Sus bases teóricas se centran en las ideas conductuales -el

aprendizaje consiste en la capacidad de responder a estímulos, creando así

hábitos-. Por consiguiente, el aprendizaje, para estos dos autores, tenía lugar

gracias a la sustitución de hábitos de la L1 por hábitos nuevos (los de la L2).

Partiendo de estos principios, Fries y Lado (citados en De Amorím Barbieri, 2007)

consideran que el proceso de sustitución de hábitos antiguos de la L1 promueve

interferencias al haber discrepancias con los nuevos hábitos de la L2.

Para solucionar las interferencias lingüísticas, los autores consideran que la única

forma de superar la interferencia en potencia sería identificando, analizando y

cuantificando, previamente, rasgos distintivos entre las lenguas, en aras de evitar

los errores. Para los defensores de la primera versión del Análisis Contrastivo, el

error es completamente negativo puesto que es el indicio de una incapacidad

para responder correctamente a un estímulo. Para evadirlos, el Análisis

Contrastivo proponía prever las dificultades y realizar prácticas controladas de

estructuras problemáticas, lo cual se haría con la aplicación de ejercicios basados

en tablas de sustitución (drill).

Page 26: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

26

A finales de la década de los años 60, algunos teóricos notaron que algunas de las

premisas del Análisis Contrastivo eran imprecisas. Por ejemplo, Wardhaugh

(citado en De Amorím Barbieri, 2007) creía que el único problema del Análisis

Contrastivo era que intentaba hacer predicciones de errores sin que se

compararan las producciones de los aprendices con las predicciones hechas.

También llamó a la primera versión del Análisis Contrastivo versión fuerte y para

sustituirla propuso una nueva, la versión débil. Ésta última, en lugar de predecir

partía de la observación del producto lingüístico de los estudiantes. De este modo,

los análisis contrastivos deberían utilizarse a posteriori puesto que el propósito de

esta nueva versión era explicar la conducta de los aprendices y no predecirla.

En la década de los años 70, el Análisis Contrastivo perdió su prestigio a causa de

las críticas posteriores formuladas por las nacientes corrientes lingüísticas

(Generativismo) y de las nuevas hipótesis sobre la adquisición del lenguaje,

opuestas al conductismo, a saber:

- La idea de que la lengua no es un conjunto de hábitos automatizados: Chomsky

(citado en De Amorím Barbieri, 2007) rechaza la idea de Skinner dado que para él

la lengua no es un hábito moldeable mediante el esquema estímulo-respuesta-

refuerzo. Chomsky afirma que los hombres nacen con una predisposición innata

para adquirir las lenguas. El proceso de adquisición de una lengua se da cuando

el hombre se expone a ésta. El hombre elabora hipótesis sobre las formas

lingüísticas que escucha y llevado por las restricciones de los principios que tienen

en su mente, interioriza las lenguas en forma de gramática. El hombre tiene una

predisposición innata para adquirir el lenguaje puesto que está dotado de un

mecanismo que contiene la “Gramática Universal”. Este dispositivo le permite

generar la gramática de una lengua dada; la adquisición se lleva a cabo a través

Page 27: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

27

de la formación de hipótesis que se reestructurarán hasta alcanzar el sistema de

la lengua. El ejemplo claro está en la forma como los niños producen frases que

nunca habían producido antes. Por lo tanto, el aprendizaje por repetición y

formación de hábitos queda relegado al aplicar esta nueva perspectiva lingüística.

Por lo anterior, la noción de interferencia pierde el papel primordial que le era

otorgado por el Análisis Contrastivo.

- La afirmación de que todas las estructuras diferentes de la L1, invariablemente,

provocarían dificultades de aprendizaje. Se ha comprobado científicamente que

las estructuras diferentes no siempre conllevan dificultades de aprendizaje.

- Suponer que la interferencia es el único factor que llevaba a los aprendices a

cometer errores. Numerosas investigaciones empíricas han puesto en evidencia

que la interferencia no es la única causa del error. Trabajos como los de Dulay y

Burt (citados en Fernández, 1997) arrojaron un 3% de errores por interferencia,

85% de desarrollo y 12% de errores específicos, característicos del aprendiz pero

que no reflejan influencia alguna de la lengua materna. Otro trabajo realizado por

Flick (citado en Fernández, 1997) con hispanohablantes adultos demostró que los

errores por interferencia llegan a un máximo de 33% del total de errores. La

diferencia de porcentajes en este último estudio se debe a la edad, puesto que en

el de Dulay y Burt se aplicó en niños. Entre las diferentes causas encontramos la

forma de conducción de algunos procesos de instrucción, la escasez de datos

lingüísticos, la falta de adecuación de ciertos materiales didácticos con respecto al

público que los utiliza, la limitación en la capacidad de retención de datos en la

Page 28: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

28

memoria, la tendencia a sobre generalizar reglas, la falta de aptitud para las

lenguas, la falta de motivación para desencadenar el aprendizaje de una lengua.

Otra crítica hacia el Análisis Contrastivo por parte de la lingüística, de la

sociolingüística y de la pragmática fue su marcada limitación a centrarse en la

comparación de características formales de pares de oraciones dejando a un lado

el contexto, la función comunicativa y los registros de lengua (Fernández, 1997).

3.3. El modelo de Análisis de Error (AE)

Esta corriente puede ser considerada como la versión moderna del Análisis

Contrastivo (Wardaugh y Strevens, citados en Fernández, 1997) puesto que se

propone identificar la causa de los errores, dentro de las cuales se encuentra la

interferencia.

En el Análisis de Error se parte de las producciones reales de los aprendices y no

de la comparación de dos lenguas. A partir de esas producciones se llevan a cabo

los siguientes pasos (Corder, citado en Fernández, 1997):

1. Identificación de los errores en su contexto.

2. Clasificación y descripción.

3. Explicación, buscando los mecanismos o estrategias

psicolingüísticos y las fuentes de cada error: en este punto entra la

posible interferencia de la LM, como una estrategia más.

Page 29: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

29

4. Si el análisis tiene pretensiones didácticas, se evalúa la gravedad del

error y se busca la posible terapia.

Por otra parte, las teorías sobre la adquisición de lengua materna propuestas por

Chomsky se extendieron a los procesos de enseñanza de L2, lo cual significó

cambiar la visión del error dado que éste pasó a ser un indicio de que el

aprendizaje se estaba realizando -postulados mentalistas-. De hecho, el aporte

más importante del AE es la nueva concepción del error. Éste se ve como un paso

obligado para apropiarse de la lengua. Esta nueva concepción del error, desde un

punto de vista didáctico, ha conllevado la pérdida del miedo al error y la no

consideración de éste “como un pecado” según lo afirma Brooks (citado en

Fernández, 1997).

En 1967, el Análisis de Error pasó a integrar el cuerpo teórico y metodológico de

la didáctica de la enseñanza de L2. El Análisis del Error tenía básicamente dos

propósitos. En primer lugar, superar algunos de los problemas del Análisis

Contrastivo y, en segundo lugar, demostrar que muchos de los errores cometidos

por los aprendices de lengua extranjera reflejan estrategias universales de

aprendizaje.

El artículo de Corder (citado en Fernández, 1997) “The significance of learners

errors” inició la constitución del Análisis de Error. Corder propuso una dicotomía;

errores sistemáticos y errores no sistemáticos como contrapunto a los conceptos

de competencia y actuación de Chomsky. La competencia es el conocimiento que

se tiene de una lengua, mientras que la actuación es el producto expuesto cuando

el hablante emite una locución oral o escrita. Por consiguiente, el error sistemático

Page 30: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

30

se sitúa en el contexto de la competencia, mientras que el error no sistemático se

sitúa en el contexto de la actuación. Corder, al hacer esta relación de conceptos

Chomskianos, estableció la existencia de errores que son simples equivocaciones

(errores no sistemáticos) los cuales no son relevantes en la enseñanza y

aprendizaje de lenguas. Los errores sistemáticos se producen por falta de

conocimiento en L2, por lo tanto, éstos son los que deben preocupar a aquellos

que la enseñan y a aquellos que la aprenden.

Anteriormente, se creía que los errores reflejaban la capacidad lingüística (Corder,

citado en Fernández, 1997). Corder afirmó que el error era la fuente idónea para

identificar la naturaleza del conocimiento del aprendiz; de esta manera, se podría

entender la naturaleza de su conocimiento en un momento determinado del curso

de su aprendizaje y descubrir lo que todavía tendría que aprender.

3.3.1 Debilidades en la teoría del Análisis de Error

Corder (citado en De Amorím Barbieri, 2007) postuló dos limitaciones del Análisis

de Error. La primera, a causa del nombre del modelo; el nombre Análisis de Error

lleva a pensar que los enunciados son potencialmente erróneos. La segunda

limitación, la extrajo del empleo de los conceptos de “no-gramaticalidad” y de

“error”, estos conceptos son ideales para ser aplicados en las producciones de los

hablantes nativos mas no en las de los aprendices de L2.

3.3.2 Tipología y causas del error

Page 31: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

31

3.3.2.1 Tipos de errores

Los errores se pueden clasificar según el criterio que se seleccione para dicha

clasificación.

De acuerdo con el criterio lingüístico propuesto por Burt y Kiparsky (citados en De

Amorím Barbieri, 2007), el error puede darse cuando los aprendices de L2 hacen

adiciones en sus producciones, es decir, agregan morfemas o palabras

redundantes. También se producen al omitir morfemas o palabras importantes en

el contexto. Igualmente, los errores se producen por ausencia de orden oracional.

Finalmente, por malformación de palabras o escrituras, es decir, uso de un ítem de

forma equivocada -falsa elección, falsa colocación-.

De igual forma, desde una descripción lingüística, los errores pueden ser

clasificados según los subsistemas -fonología, léxico, morfosintaxis, discurso- y las

categorías afectadas por los errores.

De acuerdo con el criterio gramatical, Corder considera que se deben analizar por

niveles. Así, los errores que se producen en el nivel fonético-fonológico se deben a

confusiones causadas por oposiciones fonológicas que no existen en la lengua en

cuestión. A nivel ortográfico, los errores se producen en la forma gráfica, en el

nivel morfológico alteran la forma de la palabra. Cuando se afecta la construcción

de los enunciados se hace referencia al nivel sintáctico. Los errores léxico-

semánticos son causados al afectarse el significado de los elementos lexicales.

Page 32: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

32

Finalmente, en el nivel discursivo los errores se producen por una carencia en la

constitución discursiva de los enunciados.

El criterio etiológico toma la fuente de los errores, subdividiéndolos así. Los

transitorios son los errores frecuentes en los estadios naturales del desarrollo. Los

errores permanentes, como su nombre lo indica, tienden a mantenerse en la

interlengua de los aprendices.

El cuarto criterio es el pedagógico. Éste refleja el tipo de producción de la que

parte el analista, los errores pueden ser de comprensión, de producción,

individuales, colectivos, orales, escritos, transitorios, fosilizables, fosilizados o

inducidos por la metodología.

Los errores irritantes (Johanson y Richards, citados en De Amorím Barbieri, 2007,

p. 19) causan una especie de enojo, porque afectan las estructuras del sentido

común. Los errores por inhibición (Schachter, citado en De Amorím Barbieri, 2007)

se producen al evitar ciertas estructuras de la lengua meta. Los errores por

ambigüedad (Vázquez, citado en De Amorím Barbieri, 2007) generan dificultad de

comprensión debido a la existencia de una ambigüedad.

Algunos errores pueden ser clasificados como estigmatizadores (Richards y

Johanson, citados en De Amorím Barbieri, 2007) los cuales tienen que ver con una

impresión más o menos generalizada sobre una determinada comunidad de habla,

induciendo a juicios negativos de valor. Los socioculturales ocurren por

transferencia de aspectos de un contexto lingüístico a otro, induciendo a malos

Page 33: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

33

entendidos relacionados con significados socioculturales establecidos. Y

finalmente, los errores pragmáticos ocurren debido a una carencia de

entendimiento de un acto de habla o de alguna norma de habla, relacionado con la

intención del hablante o con la falta de comprensión de tal intención por parte de

su interlocutor.

Como se ha podido determinar hasta el momento, los criterios del Análisis de Error

se fundamentan casi exclusivamente en la corrección gramatical, por lo cual son

considerados tradicionales, pero poco a poco, con la integración de nuevos

conceptos tales como el de competencia comunicativa, se propuso hacer análisis

del error basados más en el grado de perturbación que éste causa en las

diferentes situaciones comunicativas. De ahí la proposición del criterio

comunicativo, según éste, el error se clasifica así: (Burt y Kiparsky, citados en De

Amorím Barbieri, 2007, p. 19). Global, el cual afecta todo el enunciado, de tal

manera que no se puede comprender su sentido. Local, el cual afecta únicamente

algún constituyente o algunas partes de un enunciado. Estos dos tipos de errores

tienen efectos comunicativos; en estos casos se analizan los tipos de errores que

producen más o menos distorsión en la comunicación.

3.3.2.2 Causa de los errores

Los errores pueden ser debidos a diferentes causas. Entre éstas se encuentran la

transferencia y los problemas intralingüísticos (también denominados

intralinguales).

Page 34: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

34

Los errores resultantes de la transferencia pueden ser clasificados como: errores

de producción, errores de subproducción, errores de superproducción, errores de

mala interpretación y errores de hipercorrección.

La siguiente es una clasificación de algunos de los errores por interferencia.

De igual manera, otra causa del error es la interferencia conocida como

transferencia de instrucción, la cual está relacionada con los elementos de los

procesos de enseñanza, tales como: la presentación de la información en los

manuales y la metodología que éstos abordan; o aún, el uso de materiales

1. Producción

1.1 Sustitución (uso de formas de la LM en la LO)

1.2 Calco (préstamo de oraciones o expresiones extranjeras)

1.3 Creación de palabra nueva

Subproducción: Revelan la inhibición o evitación de estructuras

difíciles o frustrantes.

Superproducción: uso reiterado de una misma estructura

Mala interpretación: errores por mala interpretación (o pragmáticos)

exponen un entendimiento diferente del que los hablantes nativos

(HN) de la lengua objeto inferiría o daría al producir un enunciado.

Hipercorrección: resultan de una reacción exagerada a algo que

parece venir de la LM (obsesión por la corrección gramatical al punto

que se puede corregir lo correcto).

Page 35: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

35

didácticos que no se basan en las características y necesidades de los

aprendices.

Por otra parte, algunos errores pueden ser debidos a problemas intralingüísticos

producidos por la simplificación de una regla de L2, o, por generalización a través

de extensiones de las reglas de L2 a contextos inapropiados.; por inducción, es

decir, cuando se deriva de la forma de presentación de un elemento lingüístico a

los aprendices y de cómo lo practicaron. Finalmente, por producción excesiva,

como su nombre lo indica, debido a la repetición de estructuras, reiterándolas

innecesariamente.

Por otro lado, Sonsolez Fernández (1997), en una de sus investigaciones

denominada “Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como

lengua extranjera”, describe las causas de los errores dentro de las cuales se

encuentran:

La interferencia, considerada como la causante de los errores producidos por la

influencia de L1 o de otra L2. El hecho de que exista interferencia de L1, no

excluye la posibilidad de la actuación de otro mecanismo intralingual a partir de L2.

Dentro de estos mecanismos intralinguales se encuentran las

hipergeneralizaciones de las reglas a casos en donde éstas no se aplican.

Otra causa del error es la analogía, entendida como el uso de un término por otro

próximo formal, el cual no es adecuado en el contexto o en el registro utilizado.

Ejemplo: “fue” por “fui”.

Page 36: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

36

La hipercorrección es lo contrario a la generalización. En este caso se hace de

una excepción la regla, o, se extrapola una dificultad.

En la neutralización, los aprendices hacen simplificaciones a las oposiciones de la

lengua (Pretérito Perfecto - Imperfecto). Esto se debe a desconocimiento de las

reglas de uso o a la no fijación de nuevos parámetros unidos casi siempre a la

influencia de L1.

Finalmente, se encuentran los errores llamados comparativos. Entre los errores

más utilizados de esta tipología se encuentran los que comparan la adquisición de

una lengua dada por un nativo y por un extranjero, lo cual proporciona una

distinción entre los errores evolutivos o de desarrollo, interlinguales, ambiguos y

otros.

3.3.2.3 Agramaticalidad y aceptabilidad

Desde una perspectiva comunicativa, el error puede ser visto desde los conceptos

de agramaticalidad y aceptabilidad. El primero hace referencia a la conformidad de

la producción con el sistema de la L2. La aceptabilidad somete a juicio la

producción del usuario de la lengua con respecto al informante, el cual valora si el

mensaje se entiende. Ahora bien, el criterio prioritario es el de la aceptabilidad. Un

error será más o menos grave en la medida en que afecte el mensaje y dificulte o

distorsione la comunicación. Por ejemplo, Burt y Kiparsky (citados en De Amorím

Barbieri, 2007) consideran que los errores que afectan la comunicación son los

Page 37: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

37

globales, es decir, aquellos que afectan la estructura de la oración. Por el

contrario, los locales se refieren a algún constituyente en particular.

3.3.2.4 Sistematicidad y asistematicidad

El término sistemático, en este contexto, implica que hay errores aleatorios, dicho

de una manera más apropiada, la naturaleza sistemática no puede ser fácilmente

percibida. Por consiguiente, es importante distinguir entre los errores por

circunstancias como cansancio o demasiada emoción, de los errores cometidos

por conocimiento subyacente de la lengua -competencia transitoria-.

Según estas dos situaciones, los errores se pueden clasificar como errores de

desempeño –mistakes- los cuales serán asistemáticos; por otro lado, los errores

de competencia –Errors- los cuales son causados por falta de conocimiento de la

L2, por lo tanto se consideran sistemáticos.

La Interlengua tiene sistematicidad puesto que está gobernada por reglas

(gramática) lo cual permite su descripción, en cualquiera de sus estadios, como un

sistema internamente consistente. Muchos de los errores que aparecen en ella

son propios del conocimiento parcial de los aprendices, de ahí que su observación

pueda llevar a identificar sus distintas etapas de procesamiento. Corder (citado en

De Amorím Barbieri, 2007) afirma que un grupo de estudiantes con la misma

lengua materna y una experiencia académica similar en un proceso de aprendizaje

de una L2, tiende a tener la misma Interlengua en cualquier etapa. Obviamente,

Page 38: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

38

esta similitud de Interlengua puede variar a causa de factores personales tales

como la aptitud para las lenguas, la empatía y la motivación, entre otros.

La sistematicidad de la Interlengua es menos consistente que la de la lengua

materna (Adjemian, citado en De Amorím Barbieri, 2007) porque la sistematicidad

de la Interlengua padece de la falta de conocimiento autónomo. Durão (citado en

De Amorím Barbieri, 2007) afirma que el conocimiento en la Interlengua no es

autónomo porque los aprendices suelen tener acceso artificial a las informaciones

de la lengua que estudian (fuera de contextos comunicativos reales).

3.3.2.5 La fosilización

La fosilización es un fenómeno lingüístico que se manifiesta como una aparición

reiterada de determinados errores.

Para Weinreich (citado en De Amorím Barbieri, 2007), la fosilización es el

resultado de la transferencia de formas de la lengua materna a la lengua objeto de

aprendizaje, las cuales, con el tiempo, se van fijando en la Interlengua de los

aprendices. Por otro lado, Nemser (citado en De Amorím Barbieri, 2007) considera

que la fosilización es el resultado de la urgencia en la comunicación o la necesidad

de economía lingüística. Corder (1971) afirma que una posible causa de la

fosilización es la falta de motivación para continuar perfeccionando la Interlengua.

Selinker (citado en De Amorím Barbieri, 2007) afirma que:

Page 39: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

39

“La fosilización es la situación mediante la cual determinados ítems, reglas

y subsistemas lingüísticos que los hablantes de una lengua materna

particular tienden a conservar en la Interlengua, en relación con una lengua

objeto dada, sin importar cuál sea la edad del aprendiz o cuánto

entrenamiento haya recibido en esa lengua objeto” (traducción de De

Amorím Barbieri ).

Según el punto de vista anterior, la fosilización ocurre en las siguientes

situaciones. Cuando el aprendiz dirige la atención hacia un tema intelectual nuevo

o difícil, está ansioso o excitado, está excesivamente relajado o no habla la lengua

objeto de aprendizaje durante algún tiempo.

De Amorím Barbieri Durão (2007, p.58) toma la fosilización como la presencia de

rasgos característicos de un determinado estadio de aprendizaje lingüístico en

otro. También, como un tipo de estancamiento del desarrollo de la Interlengua en

un determinado estadio de aprendizaje lingüístico, susceptible de ser modificado.

Los autores asocian el fenómeno en cuestión a la presión comunicativa o a la

necesidad de construir enunciados con elementos que todavía no se dominan. De

igual modo, a la cantidad insuficiente de Input que el aprendiz recibe, la falta de

oportunidad de practicar la lengua objeto de aprendizaje con alguna frecuencia y a

la excesiva generosidad de algunos interlocutores nativos de la lengua objeto de

aprendizaje quienes no dan señales de que algunos enunciados están mal

construidos, independientemente de cómo se digan.

Page 40: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

40

Pese a que muchos estudiosos han trabajado este fenómeno; hasta el momento,

ninguno ha llegado a una explicación lo suficientemente idónea.

3.3.3 Cambio de la visión del error

La concepción del error cambió drásticamente desde la publicación del libro de S.

Pit Corder (1967), “Error analysis and Interlanguage” ya que los lingüistas no le

daban gran importancia al tema de los errores; éstos eran desechados hasta el

punto de que los profesores de lenguas extranjeras optaban por no preocuparse

por éstos.

Se creía que un estudio contrastivo intensivo de los sistemas lingüísticos, de la L1

y la L2, produciría un inventario de las áreas de dificultad que, probablemente, el

aprendiz de L2 encontraría; y la labor del profesor, según esta perspectiva, sería

prestar atención a estas posibles dificultades para evitar los errores previstos. Sin

embargo, los profesores consideran, desde su experiencia en la enseñanza de

lenguas, que la contribución de este análisis no es tan significativo puesto que

muchos de los errores con los que ellos estaban familiarizados no fueron previstos

por los lingüistas.

Cuando un niño de dos años dice algo como: “esta la silla mamá” (“This mummy

chair”). Esta producción no se puede considerar como anormal, mal construida,

errónea o incorrecta puesto que se debe considerar como una comunicación

normal propia de un niño. Este error provee información del estado en el cual se

encuentra el niño, en cuanto a su proceso de adquisición de L1. Los adultos

Page 41: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

41

repiten y expanden las producciones de los niños al hacer producciones propias

de un adulto, en este caso sería: “si mi amor, esa es la silla de mamá”; (Yes, dear,

that’s Mummy’s chair”). Por estas razones, no se puede esperar que un niño

produzca, desde un principio, oraciones propias de los adultos.

Los errores proporcionan evidencia del sistema de lengua que el estudiante está

aprendiendo, en un punto concreto, puesto que se hace uso de un sistema aún

cuando éste no sea el correcto. Los errores son significativos en tres formas

diferentes: primero, los errores son relevantes para el profesor puesto que éstos le

dicen qué tan lejos han llegado sus alumnos en cuanto al objetivo y cuánto les

falta por aprender. En segundo lugar, los investigadores tienen la oportunidad de

saber cómo es aprendida o adquirida la lengua y cuáles son las estrategias o

procedimientos utilizados por el aprendiz al descubrir la lengua. En tercer lugar,

son indispensables para el mismo aprendiz porque son como un mecanismo

usado por el aprendiz con el fin de aprender; es una forma de poner a prueba sus

hipótesis acerca de la naturaleza de la lengua que está usando.

La simple previsión de las formas correctas no es la manera más efectiva para la

corrección de errores dado que bloquea las hipótesis que el aprendiz realiza para

comprobar sus realizaciones en L2. Hacer que un aprendiz descubra la forma

correcta podría ser más formativo tanto para el profesor como para el aprendiz.

Por otra parte, una perfecta producción en L2 puede ser el resultado de una buena

repetición realizada por memorizaciones; en estos casos, estas producciones no

pueden ser consideradas como lengua. Finalmente, los errores deben ser

analizados en los contextos en los cuales aparecen.

Page 42: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

42

3.3.4. Dialectos idiosincráticos y análisis del error

Es relevante para nuestra investigación, el analizar la teoría de los dialectos

idiosincrásicos, teniendo en cuenta que la Interlengua de los aprendices es

considerada como una de las cuatro clases de dialectos idiosincráticos.

Corder (1981) considera que la lengua de los aprendices, o, de ciertos grupos de

aprendices es una clase especial de dialecto, con base en dos consideraciones.

En primer lugar, toda producción espontánea del aprendiz en L2 es significativa

puesto que es sistemática, regular y susceptible de descripción, en términos de

reglas, tales como las producciones gramaticales. En segundo lugar, dado que

muchas oraciones en una L2 son isomorfas respecto de algunas de L1 y tienen la

misma interpretación, entonces se puede decir que algunas de las reglas

necesarias en la lengua del aprendiz serán las mismas requeridas para aprender

una L2. Por lo tanto, la lengua del aprendiz es un dialecto, en el sentido lingüístico

puesto que a dos lenguas que comparten algunas reglas se les considera

dialectos.

Corder (1981) hace una distinción entre los dialectos de las lenguas de un grupo

social (Dialectos sociales) y los dialectos no provenientes de las lenguas de

grupos sociales (Dialectos idiosincráticos). Por otro lado, el idiolecto es un dialecto

personal cuyas características y reglas yacen en el conjunto de reglas de uno u

otro dialecto social. También se puede decir que un idiolecto es una mezcla de

dialectos.

Page 43: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

43

Todos los dialectos idiosincráticos tienen la característica especial de tener ciertas

reglas particulares para un individuo. Por otra parte, sus oraciones no son

fácilmente interpretables dado que la habilidad para interpretar una oración

depende, en parte, del conocimiento de las convenciones que subyacen dichas

oraciones. Por el contrario, las oraciones de un idiolecto no presentan estos

problemas de interpretación dado que en algún lado hay un miembro de ese grupo

social, el cual comparte las convenciones con el hablante.

La naturaleza de los dialectos idiosincráticos es en general inestable, por razones

obvias. El propósito de un enunciado es normalmente el comunicar para ser

entendido. Si se es entendido parcialmente, el hablante tiene que cambiar su

conducta para estar conforme con las convenciones de un grupo social.

En cuanto al dialecto idiosincrático presente en el aprendiz de una segunda

lengua, éste es inestable dado que, hasta donde se sabe, no es una “lengua” y

sus convenciones no son compartidas por una sociedad específica. Por estas

razones, sus oraciones presentan problemas de interpretación para los nativos

hablantes de la lengua objeto de aprendizaje. Selinker (citado en Corder, 1981)

propuso el nombre de Interlengua para este tipo de dialecto idiosincrático. Con

dicho término, Selinker definió que los aprendices de una L2 poseen un dialecto

que comparte rasgos de dos dialectos sociales de lenguas, así estas lenguas

compartan o no reglas entre sí. Este término tiene un nombre alternativo, dialecto

transitorio para indicar la naturaleza inestable de tales dialectos.

Corder (1981) considera erróneo afirmar que una oración idiosincrática de un

estudiante de L2 es incorrecta o anormal dado que su idiosincrasia radica

Page 44: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

44

precisamente en la carencia de conocimiento. Lo notable en las oraciones

erróneas es el hecho de que pueden ser fácilmente corregidas por el hablante

mismo.

El primer paso en el Análisis de Error es el reconocimiento de la idiosincrasia.

Cada oración es considerada como idiosincrática hasta que se demuestre lo

contrario. Como se ha dicho anteriormente, una oración del aprendiz de L2 podría

estar superficialmente bien formada y aún ser idiosincrática. Corder (1981) la

denomina como una oración ampliamente idiosincrática puesto que está

superficialmente mal construida con respecto a las reglas de la lengua objeto.

Por otra parte, si la interpretación “normal” es aceptable en un contexto

determinado, se puede decir que esa oración no es idiosincrática para propósitos

inmediatos. Sin embargo, si la oración aparece superficialmente bien construida

con respecto a la regla de la lengua objeto de aprendizaje pero ésta no puede ser

interpretada normalmente en el contexto, entonces, esa oración puede ser

considerada ampliamente idiosincrática.

Por otro lado, Corder propone un tipo de oraciones denominadas oraciones

reconstruidas, las cuales consisten en lo que un hablante nativo diría naturalmente

para expresar un determinado significado, en un contexto particular. Este concepto

de Corder aportó a la metodología empleada en la presente investigación dado

que para comprobar el nivel de idiosincrasia de las producciones de los

estudiantes, recurrimos a la ayuda de hablantes nativos del francés quienes

formularon oraciones reconstruidas a partir del contexto en el cual los estudiantes

produjeron sus propias oraciones.

Page 45: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

45

El segundo paso en el Análisis de Error es la contabilización del dialecto

idiosincrático del aprendiz. Como se ha dicho, el primer paso suministra la

información, la cual se presenta en pares de oraciones. Éstos, por definición,

tienen el mismo significado, es decir, cada oración tiene su equivalente en la

lengua objeto de aprendizaje -una en el dialecto del aprendiz, y la otra en el

dialecto objeto-. Con esta información de pares, se realiza la descripción de base.

La metodología de la descripción es fundamentalmente de tipo bilingüe. En esta,

las dos lenguas se describen según sus categorías y relaciones, es decir, en

términos del mismo modelo formal.

El tercer y último paso es la explicación. Como se ha podido apreciar, los dos

pasos anteriores son lingüísticos, este último es sicolingüístico dado que aquí se

indaga sobre el Cómo y el Por qué de la naturaleza de la idiosincrasia del

dialecto. Esto se lleva a cabo en dos partes. La primera, dilucidar qué y cómo el

estudiante aprende una segunda lengua. La segunda, consiste en facultar al

aprendiz para aprender más eficazmente al explotar nuestro conocimiento de su

dialecto para propósitos pedagógicos. Esta segunda parte depende claramente

de la primera puesto que no se pueden usar las oraciones idiosincráticas para

mejorar la enseñanza a menos que entendamos el Cómo y el Por qué ellas

aparecen.

Es evidente que muchas de las producciones idiosincráticas en una L2 contienen

cierta relación regular con las producciones en lengua materna. Este fenómeno

ocurre porque el aprendiz transfiere hábitos de su lengua materna hacia la

segunda lengua. Dicho fenómeno se ha denominado, como ya se ha dicho,

Page 46: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

46

Interferencia el cual limita al aprendiz el adquirir los nuevos hábitos de la lengua

objeto de estudio.

Otra perspectiva considera que el aprendizaje de una lengua es una cuestión de

procesamiento de la información y de formulación de hipótesis. De acuerdo con

esta perspectiva, las oraciones idiosincráticas son indicios de falsas hipótesis; en

cuanto más se disponga de información procesada, más se facultará al aprendiz a

reformular las hipótesis haciéndolas más precisas con respecto a la lengua objeto

de aprendizaje.

3.3.5 El rol de la interpretación en el estudio de los errores del aprendiz

El docente de lengua extranjera utiliza los resultados de los errores cometidos en

las producciones de los estudiantes para hacer ajustes en su procedimiento

pedagógico, su ritmo de enseñanza, los materiales y la cantidad de práctica

necesaria. Por lo anterior, es importante para el profesor saber identificar y

describir los errores lingüísticamente y analizar las eventuales razones

psicológicas que los producen. Es decir, el docente debe contar con la habilidad

para diagnosticar y tratar los errores.

El análisis del error es una técnica experimental que valida la teoría de las

transferencias. No obstante, éste va más allá puesto que se propone decirnos algo

acerca de los procesos psicolingüísticos del aprendizaje de una lengua, al permitir

formular conclusiones sobre las estrategias que el aprendiz desarrolla en su

proceso de aprendizaje de una lengua extranjera.

Page 47: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

47

La descripción de errores es una operación de aplicación de la teoría lingüística en

la información de las producciones erróneas producidas por un aprendiz. Entre

más adecuada sea la teoría lingüística, mejor será la descripción lingüística del

error. Infortunadamente, el nivel de descripción de los errores utilizado por los

docentes puede llegar a ser superficial, al clasificarlos tan sólo como errores de

omisión, adición, selección y de orden. La anterior clasificación es sólamente un

punto de partida para un análisis sistemático; es simplemente una evidencia o la

compilación de datos para un análisis posterior, puesto que en esta etapa inicial se

establece el nivel lingüístico del error a nivel ortográfico o léxico-semántico.

Lo realmente importante en el análisis de los errores es detectarlos, compararlos

con lo que debió haber sido dicho para expresar correctamente lo que se intentó

comunicar. Es decir, comparamos los enunciados de los estudiantes con los que

un hablante nativo hubiera utilizado para expresar el mismo significado. El análisis

del error, en este sentido, se asemeja al análisis contrastivo puesto que el punto

de partida es el mismo: pares de producción.

El éxito en la descripción de las producciones del aprendiz recae sobre la

adecuada utilización de la interpretación de las intenciones o del significado.

Existen dos formas para obtener la interpretación, las cuales dependen de si

existe acceso al aprendiz o no.

Si se tiene acceso al estudiante, se le pregunta, en su lengua materna, lo que

quiso decir y luego se hace la traducción en L2. Corder llama esto una

reconstrucción fidedigna de la producción original. Si el aprendiz no está

disponible, se opta por hacer una interpretación de sus producciones, basándose

Page 48: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

48

tanto en la forma como en su contexto lingüístico y situacional. Si la producción es

formalmente errónea, posiblemente existirán dificultades al decidir lo que el

aprendiz intentó decir, aún con referencia al contexto o a la situación. A veces las

predicciones son correctas; no obstante, no siempre se puede tener la certeza de

estar dando la interpretación adecuada en la lengua materna del estudiante. Por

otra parte, existen tipos variados de errores puesto que existe una gran

probabilidad de que el aprendiz esté repitiendo oraciones completas de un texto

original, o quizás, produzca una oración mal recordada.

En el análisis de los errores es importante tener en cuenta el contexto en el cual

éstos se encuentran para interpretar oraciones ambiguas. Una oración puede

estar aparentemente bien construida, sin embargo, puede ser errónea al mismo

tiempo y no exteriorizar el error. Puede estar perfectamente bien formada pero ser

errónea según el contexto. Esto no es sorprendente dado que si se toma una

oración de un nativo fuera de contexto, ésta aún puede ser ambigua.

Los lingüistas consideran que las producciones pueden ser clasificadas como

aceptables o inaceptables. Las primeras son aquellas que pueden ser producidas

por un nativo en una situación apropiada y reconocida por otro nativo, como una

oración propia de su lengua. Los criterios para determinar si una oración está bien

formada, libre de ambigüedad y la habilidad para formar oraciones bien

construidas están relacionados con la competencia de un nativo. No obstante, la

habilidad para producir en una L2 no se limita solamente a la habilidad para

producir oraciones bien formadas. También incluye la habilidad para producir

oraciones en el contexto apropiado. Por consiguiente, no se debe considerar

solamente la aceptabilidad sino también su pertinencia con la situación. Si se

considera la buena formación de oraciones como una cuestión del código

Page 49: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

49

lingüístico, entonces, la pertinencia está relacionada con el buen uso del código, lo

que los lingüistas han denominado actuación.

Existen dos dimensiones de relevancia importantes en el Análisis de Error. La

primera es lo que Corder (1981) ha denominado relevancia referencial y es

comprobada con el verdadero valor material de la producción. Por ejemplo, si un

alumno dice: “tengo un sombrero en mi cabeza” pero si realmente lleva puesta una

gorra, se puede decir que es aceptable pero inapropiada. La segunda dimensión

de relevancia es la social, la cual está relacionada con la selección del estilo o

registro apropiado para la situación. Por ejemplo, si un alumno saluda a su

profesor: Hola, ¿cómo le va viejo? Su lengua es aceptable, sin embargo, no es

socialmente apropiada.

Como se puede observar, la perspectiva del error, según lo anterior, no contempla

la idea de algo erróneo puesto que el error no puede ser analizado únicamente en

niveles superficiales de lengua tales como la estructura, la ortografía, la

morfosintaxis, la fonética, entre otros. El error tiene otra cara, la cual permite

determinar en qué estado de la Interlengua se encuentra el aprendiz, qué

conocimientos faltan por ser asimilados, y aún más relevante, que el error es una

estrategia para aproximarse a la L2, a través de hipótesis sobre su naturaleza.

Además, el éxito de un análisis del error depende de la buena interpretación de

este, no solamente de la forma sino del contexto en el cual aparecen.

3.4. La Interlengua (IL)

Page 50: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

50

Como se ha dicho anteriormente, los errores indican los estadios por los cuales

atraviesa el aprendiz para dominar una segunda lengua.

La Interlengua se caracteriza por su transitoriedad y sus elementos constitutivos

son la lengua materna de los aprendices, las lenguas extranjeras que conocen

previamente y la lengua objeto de aprendizaje.

Por otro lado, la teoría de la Interlengua estudia el sistema propio de cada uno de

esos estadios. Éstos son idiosincráticos, es decir, propios del aprendiz con reglas

iguales a las de la lengua meta y, algunas veces, con otras específicas que no

pertenecen ni a L1 ni a L2.

La Interlengua se conoce como la lengua del aprendiz de una lengua extranjera;

este término fue introducido por Selinker en 1969 (citado en De Amorím Barbieri,

2007). La Interlengua es un sistema lingüístico en construcción que está entre una

lengua y otra (s). El término Interlengua sirve para denotar diferentes tipos de

sistemas lingüísticos en construcción, entre los cuales tenemos los de personas

afásicas, poetas, niños aprendices de su lengua materna, hablantes de un dialecto

frente a un patrón variante, inmigrantes cuando usan la lengua del país de

acogida, de cada aprendiz de LE (con una misma L1 o multilingües).

En palabras generales, la Interlengua se considera como una etapa obligatoria del

aprendiz, la cual se define como un sistema lingüístico interiorizado, que

evoluciona tornándose cada vez más complejo y sobre el cual el aprendiz posee

intuiciones. Este sistema es diferente del de la lengua materna -aunque se

Page 51: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

51

encuentren en él algunas huellas- y del de la lengua meta. Tampoco puede ser

considerada como una mezcla de uno y otro, ya que contiene reglas que le son

propias; cada aprendiz (o grupo de aprendices) posee, en un estadio dado de su

aprendizaje, “un sistema específico” (Frauenfelder et al. Citados en Fernández,

1997)

Los teóricos le han otorgado a la Interlengua dos características contradictorias: la

sistematicidad y la variabilidad. Como toda lengua, ésta es sistemática al

podérsele detectar un conjunto de reglas que, en parte, coinciden con la lengua

meta y en parte no. Sin embargo, esta sistematicidad es variable puesto que las

hipótesis se van reestructurando progresivamente para dar paso a otra etapa.

Dickerson (citado en De Amorím Barbieri, 2007) considera la Interlengua como “un

sistema de reglas variables”. En cuanto a la variabilidad, ésta ha sido objeto de

muchos intentos por explicarla puesto que dependiendo del estilo utilizado,

(Tarone, citado en De Amorím Barbieri, 2007) se puede encontrar un grado alto de

variabilidad dentro de una misma etapa.

3.4.1 Variantes extralingüísticas que inciden en la construcción de la

Interlengua

A continuación se exponen las variables extralingüísticas que afectan la

constitución de la Interlengua, analizadas desde el lente de la psicolingüística y de

la sociolingüística.

Page 52: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

52

Los Análisis de Interlengua (AI) que toman como base la Psicolingüística buscan

identificar las variables que intervienen en la constitución de la Interlengua las

cuales provienen de procesos mentales, procesos cognitivos y procesos afectivos.

Algunas de las variables relacionadas con este campo de estudio son:

Hipótesis del período crítico (HPC)

Con este término se conoce al fenómeno en el cual el cerebro está sensible para

desencadenar la adquisición lingüística.

La edad

Se han desarrollado estudios para saber si la edad influye positiva o

negativamente sobre el aprendizaje de lengua objeto de estudio en conjunto con la

polémica Hipótesis del período crítico. En condiciones naturales, el niño siempre

alcanza el dominio de las lenguas a las que está expuesto, mientras que sólo

excepcionalmente los adolescentes y los adultos obtienen suficiencia lingüística en

lengua extranjera.

La memoria

El estudio científico de la memoria empezó a tomar auge a comienzos del siglo

XX. En contextos conductistas, se supuso un primer tipo de memoria, la memoria

automática. Ésta explica que el aprendizaje se producía mediante la asociación de

un estímulo a una respuesta. En los años cincuenta, nació otro tipo de memoria, la

memoria cognitiva. Este tipo de memoria vislumbraba la posibilidad de respuestas

adaptadas a nuevos problemas. En los años sesenta, se desarrollaron las

nociones de memoria a corto y largo plazo y se trató de entender los mecanismos

de consolidación, es decir, los mecanismos que permitían el paso de

informaciones de una memoria a otra. En los setenta, los investigadores se

Page 53: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

53

cuestionaron sobre la existencia de una memoria específica para la lengua

materna y otra para la lengua extranjera.

Posteriormente, en los años ochenta y noventa, se reforzó la idea de la existencia

de una memoria de largo plazo polimórfica lo cual sugirió la existencia de módulos

o sistemas cerebrales capaces de procesar, registrar y utilizar informaciones cada

vez más complejas.

3.4.2 Diferentes formas de concebir la Interlengua según algunos autores

La Interlengua bajo el foco de atención de Nemser (citado en De

Amorím Barbieri, 2007)

Nemser la denomina como un sistema aproximativo híbrido que utiliza elementos

de L1 y de L2, las cuales difieren entre ellas variando rápida y progresivamente los

elementos introducidos en el aprendizaje. Este autor también afirma que la

variabilidad de ese sistema depende de la personalidad, del nivel de dominio de

L2, de las experiencias previas de aprendizaje de lenguas, de las funciones

comunicativas ejecutadas y de las actitudes personales del aprendiz con respecto

al aprendizaje.

La Interlengua a través de la perspectiva de Selinker (citado en De

Amorím Barbieri, 2007)

Page 54: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

54

La Interlengua resulta de los intentos de actuación significativa del aprendiz adulto

al intentar expresar significados en su L2. Selinker asume que hay una estructura

latente del lenguaje en el cerebro de los seres humanos que entra en acción

cuando intentan aprender una Lengua extranjera. Lenneberg (1967) había

propuesto la idea de la Estructura Psicológica Latente como un componente

mental, presentado como contrapartida biológica de la Gramática Universal.

Selinker asevera que la Interlengua es un sistema abierto que se va constituyendo

poco a poco. Las reglas que la estructuran no provienen ni de la L1 ni de la L2. Al

tener reglas, la Interlengua es sistemática, es decir, que sigue un orden

determinado. Ésta puede ser predecible gracias a cinco factores: la transferencia

lingüística, la trasferencia de instrucción, la sobregeneralización, las estrategias de

aprendizaje y las estrategias de comunicación.

La Interlengua bajo la mirada de Corder (citado en De Amorím

Barbieri, 2007)

Coder afirma que las Interlenguas son “relatos personales de las propiedades

estructurales de la lengua objeto”, creados a partir de los datos a los que los

aprendices están expuestos. Generalmente, los aprendices hacen hipótesis sobre

la lengua objeto y así construyen gramáticas personales y transitorias que

requieren confirmación.

Corder (1971) resalta que sean cuales sean las lenguas maternas de los

aprendices, las interlenguas tienden a seguir un curso característico de progresión

Page 55: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

55

hasta que se constituya, al menos en hipótesis, el sistema lingüístico objeto de

estudio.

Corder propone tres factores que condicionan el desarrollo de la Interlengua. El

primero es el repertorio lingüístico que el aprendiz tiene de su lengua materna. El

segundo son los datos a los que el aprendiz está expuesto y el tercero son las

estrategias de aprendizaje empleadas.

En general, para Corder, la Interlengua no es tan sólo un proceso reestructurante

como postula Nemser (1971), o meramente una lengua con reglas propias, como

propone Selinker (1972), sino un continuum de complejidad creciente.

Por otro lado, los aprendices de niveles iniciales de lengua extranjera, operan

sobre su lengua materna y no sobre la lengua que estudian, razón por la cual para

que sus interlenguas progresen, tienen que abrirse a los patrones de pensamiento

de la lengua que pretenden aprender y encontrar la forma de operar con ellos y

sobre ellos. Del mismo modo, no se debe creer a priori, que la producción de una

forma correcta es señal ineludible de que se ha interiorizado el uso de una forma

correcta, puesto que, como afirma Corder, su realización puede ser producto de

una memorización o la evasión de una estructura que es difícil para ellos.

La Interlengua bajo la perspectiva de S. Fernández (2007)

Page 56: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

56

S. Fernández afirma que el aspecto transitorio de la Interlengua es muy importante

puesto que este denota que la esencia de una Interlengua es dejarse sustituir por

otra y por otra, hasta que, intuitivamente, se la considera suficiente para satisfacer

las propias necesidades comunicativas, lo cual depende de cada aprendiz y de

sus propósitos, al involucrarse en cada proceso de aprendizaje de una lengua

objeto.

3.5 La transferencia

3.5.1 La transferencia en el marco de la Psicología

El concepto de transferencia se desarrolló en el marco de la psicología dado que

ésta considera que cuando un organismo intenta aprender algo nuevo, éste trata

de equipararlo con un conocimiento ya existente. Es decir, las experiencias

pasadas ejercen una fuerte influencia en los nuevos aprendizajes, conduciendo

así la atención para lo que es relevante en cada situación y quitando importancia a

lo irrelevante.

Existen dos tipos de transferencias propuestas por los psicólogos Perkins y

Salomón (citado en De Amorím Barbieri, 2007). La de tipo cercano transfiere

espontánea y automáticamente destrezas muy practicadas, con poca necesidad

de pensamiento reflexivo. Se adquiere mediante ejercicios constantes de una

destreza en diversas situaciones hasta que se automatiza. La de tipo lejano aplica

conscientemente los conocimientos aprendidos de una situación en otra. La clave

para su dominio es la identificación de un principio o un procedimiento que no se

Page 57: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

57

caracteriza como propio de un problema o situación concreta sino que puede

aplicarse a otros problemas o situaciones.

3.5.2 La transferencia lingüística

Jarvis (citado en De Amorím Barbieri, 2007) define la transferencia lingüística de

la siguiente manera: “se refiere a cualquier ejemplo de datos del aprendiz en el

cual se pruebe la existencia de una relación estadísticamente importante, o, una

relación basada en la probabilidad, entre algunos rasgos del desempeño de la

Interlengua del aprendiz y su L1” (traducción nuestra). Según esta definición, se

tiene que partir de la lengua materna para llegar a comprender lo que ocurre en la

Interlengua de los aprendices.

Según el Análisis Contrastivo, la transferencia indica el fenómeno psicológico que

lleva a trasladar estructuras de la lengua materna a la lengua extranjera, a causa

del conocimiento de hábitos anteriores sobre los nuevos. Consecuentemente, se

produciría una transferencia negativa (interferencia). Es así como, teóricamente

hablando, cualquier rasgo de la lengua materna es susceptible de ser transferido a

la lengua objeto, pudiendo generar interferencias en la fonética, la morfología, la

sintaxis, la semántica, la cultura, el discurso, etc. En el seno de esa concepción, la

transferencia puede actuar de forma facilitadora o de forma interferente.

En el primer caso, se habla de transferencia positiva, en el segundo, de

transferencia negativa o interferencia. Cuando es positiva, la distancia

interlinguística entre la lengua materna y la lengua objeto se acorta. Por el

Page 58: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

58

contrario, la negativa puede ocasionar problemas de entendimiento, de

comunicación y/o de aprendizaje.

3.5.3 La transferencia lingüística en el contexto conductual y en el contexto

innatista

Actualmente, en la mayoría de los estudios, la transferencia ha perdido los matices

conductuales que le había asignado la Psicología conductista y se ha revestido de

una naturaleza cognitiva, la cual implica que el aprendiz está dotado de la

capacidad de hacer uso, entre otros aspectos, de sus conocimientos lingüísticos

previos y de factores afectivos y socioculturales para construir sus enunciados. En

otras palabras, la transferencia no es una simple transposición de las formas de la

lengua materna a la lengua objeto, sino un mecanismo cognitivo del que el

aprendiz echa mano y que le permite dotar su Interlengua de diferentes perfiles.

Kellerman (citado en De Amorím Barbieri, 2007) considera que la distancia

interlingüística es el factor que más influye en la decisión de transferir o no

elementos de una lengua a otra. En cuanto al concepto de distancia

interlingüística, Richards y Platt (citado en De Amorím Barbieri, 2007) afirman que

aquellas lenguas que tienen rasgos lingüísticos similares son “próximas” y que las

que tienen rasgos lingüísticos diferentes son “distantes”. Esta distancia puede ser

objetiva, es decir, la que realmente existe. Por el contrario, la distancia psicológica

consiste en la percepción que se tiene sobre las diferencias entre la lengua

materna y la lengua extranjera, en general, o, sobre un punto concreto de la

lengua.

Page 59: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

59

La concepción innatista y humanista de Chomsky provocó un gran impacto en las

percepciones sobre el error y la Interlengua de los aprendices de lenguas

extranjeras. A continuación, expondremos algunas de las propuestas básicas de

su gramática generativa.

La intuición del hablante nativo

Es la intuición y capacidad de los hablantes nativos para sentir su propia lengua

puesto que existen matices y sutilezas de la lengua que solamente pueden ser

percibidos por el hablante nativo.

El aspecto creador del lenguaje

Un hablante de cualquier lengua está en la capacidad de proferir y de entender

oraciones que anteriormente nunca había oído y que tal vez nunca volverá a oír.

Sin embargo, el hablante nativo las entiende y las reconoce como pertenecientes

al conjunto de oraciones de su lengua. Del mismo modo, un hablante produce y

entiende oraciones ilimitadamente sin tener en su cabeza todas las que una

lengua posee.

El usuario de una lengua posee pocas estructuras, un vocabulario limitado y

ciertas reglas que le dicen cómo insertar el vocabulario en determinados

enunciados para producir una oración. Lo sorprendente de esta teoría no es la

manera como el hablante realiza esa serie de operaciones para generar una

Page 60: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

60

oración, lo admirable es que todo ese proceso es inconsciente. Esto es lo que la

gramática generativa denomina el aspecto creador del lenguaje.

3.5.4 La transferencia lingüística como estrategia de comunicación

La transferencia lingüística es percibida como un mecanismo provisional de

superación de los problemas que los aprendices deben enfrentar cuando no

consiguen realizar sus intenciones comunicativas, por limitaciones de

conocimiento en la lengua objeto de estudio. Por ejemplo, los aprendices piden a

los interlocutores que aporten la información requerida, o, en otros casos, al

utilizar un determinado elemento, se sospecha que dicho elemento proviene de la

lengua materna lo que los conduce a solicitar a los interlocutores su confirmación

o su rectificación.

Page 61: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

61

CAPITULO 4. HACIA LA COMPRENSIÓN DE LA METODOLOGÍA:

IDENTIFICACIÓN, CLASIFICACIÓN Y ANÁLISIS DE LOS TIPOS DE

INTERFERENCIAS

4.1 Tipo y diseño de investigación

Esta investigación fue enmarcada según los planteamientos teóricos de la

lingüística aplicada dado que se abordaron fenómenos lingüísticos propios de los

contextos de aprendizaje y enseñanza de L2.

De igual manera, este estudio siguió los parámetros de una investigación

descriptiva puesto que nos propusimos describir una situación y un evento

específico en un grupo de personas –estudiantes de los niveles de francés

intermedio de la PUJ-. Este tipo de investigación nos permitió analizar cómo es y

cómo se manifiesta un fenómeno y sus componentes. En otras palabras, una

investigación de esta naturaleza busca especificar las propiedades importantes de

un fenómeno que sea sometido a su análisis (Dankhe citado en Hernández et al,

1986). De igual forma, este tipo de estudio pretende medir o evaluar diversos

aspectos, dimensiones o componentes del fenómeno a investigar. En nuestra

investigación, se sometieron a estudio las interferencias lingüísticas de tipo calco,

sustitución, superproducción ,subproducción y la transferencia de instrucción.

Igualmente, esta investigación reviste un carácter no experimental puesto que se

observó el fenómeno en su estado normal para luego analizarlo. La población fue

observada en su ambiente natural, en su realidad, sin construir situaciones ya que

Page 62: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

62

el investigador no controla directamente las variables independientes puesto que

éstas ya han ocurrido al igual que sus efectos (Hernández, 1998).

Después de hacer la revisión teórica pertinente, decidimos utilizar el procedimiento

empleado por Fernández, basado en la propuesta de S. Pit Corder. Este último

autor expone en su libro “Error analysis and Interlanguage” diferentes tipos y

causas del error, los cuales fueron utilizados por Fernández en su libro

“Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua

extranjera”.

El proceder utilizado por Fernández, según la propuesta de Corder, consta de los

siguientes pasos:

1. Identificación de los errores en su contexto.

2. Clasificación y descripción.

3. Explicación de las fuentes de cada error: en este punto entra la posible

interferencia de la lengua materna, como una estrategia más.

4.2. Desarrollo metodológico

Para el desarrollo metodológico de la presente investigación, decidimos aplicar

una entrevista semiestructurada a los profesores de francés con el fin de

corroborar la existencia de las interferencias lingüísticas del presente del

subjuntivo en los alumnos, desde el punto de vista docente. Posteriormente, con el

Page 63: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

63

fin de compilar muestras productoras de datos, se hizo la transcripción de las

producciones de los estudiantes de los niveles intermedios de francés de los años

2008 y 2009, en los parciales orales.

Para elaborar el corpus de los errores producidos por interferencia, a nivel de la

producción escrita, se diseño y aplicó una prueba objetiva, tomando como punto

de partida un artículo sobre un tema sociopolítico colombiano.

Una vez finalizado el proceso de compilación de muestras, se realizó el análisis de

los errores cometidos por los estudiantes y su clasificación según el tipo de

interferencia. Acto seguido, y, con el fin de ratificar la presencia de las

interferencias lingüísticas clasificadas, se recurrió a dos hablantes nativos del

francés quienes hicieron la reformulación de los enunciados emitidos por los

estudiantes.

Al hacer el análisis estadístico de los verbos utilizados en los enunciados en los

cuales se encontró el mayor número de interferencias, y, retomando el concepto

de la transferencia de instrucción, nos surgió una nueva pregunta ¿Los textos-guía

utilizados o consultados por los docentes enfatizan en la utilización de

determinados verbos? Decidimos tomar muestras y analizar las orientaciones

gramaticales sobre la utilización del subjuntivo en las guías del profesor de tres

manuales: Panorama y Espaces y, por otra parte, determinar los verbos más

utilizados en los ejercicios propuestos en los libros del estudiante.

4.2.1 Población

Page 64: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

64

En nuestra primera etapa, se realizó una entrevista semiestructurada a tres

profesores de los niveles Pre-intermedio e Intermedio alto, con el fin de verificar la

existencia de interferencias lingüísticas en la utilización del subjuntivo, con base

en la experiencia pedagógica de cada uno de ellos.

Por otra parte, se escogieron grupos de estudiantes de los niveles intermedios, a

saber: Pre-intermedio, Intermedio bajo e Intermedio alto de francés de la PUJ del

año 2008 al 2010. Las razones por las cuales se escogieron estos grupos fueron

las siguientes:

1. Se decidió trabajar en estos niveles de francés con el fin de observar y

determinar qué tan elevado es el número de errores por interferencia

lingüística.

2. La muestra debería ser lo más amplia posible para poder obtener el mayor

número de producciones- tanto erróneas como correctas- en presente del

subjuntivo.

Otra parte de la población, estuvo conformada por los estudiantes de la asignatura

electiva “Preparación para el DELF B2”.

4.2.2 Entrevista semiestructurada a profesores de francés de la PUJ 2009

Recurrimos a la experiencia de algunos profesores de francés, con respecto a la

enseñanza del modo subjuntivo, con el fin de constatar la presencia de

interferencias en el empleo de este modo verbal, en sus alumnos javerianos. Este

Page 65: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

65

sondeo nos permitió corroborar la existencia de interferencias en construcciones

del presente del subjuntivo. Por otra parte, se formuló la fuerte existencia de

interferencias causadas por otra L2, como el inglés, tal como lo menciona

Sonsolez Fernández cuando define el término interferencia (citado en Fernandez,

1996).

De igual manera, los profesores precisaron que los estudiantes son conscientes,

con regularidad, de las dos grandes excepciones en la utilización del modo

subjuntivo en francés con respecto al verbo “Esperer” y la conjunción “Quand”, lo

cual implica que el número de errores causado por estas dos estructuras sea

mínimo.

Respecto al análisis comparativo de la utilización del modo subjuntivo en español

y en francés, los profesores entrevistados manifestaron que recurren a ejemplos

de estructuras en español para presentar la utilización del modo subjuntivo en

francés.

Los profesores no perciben las interferencias como errores sino como un estado

transitorio hacia el aprendizaje del francés y consideran que éstas se presentan

debido a que sus alumnos carecen de métodos de estudio y falta de concentración

y no necesariamente por interferencia de la lengua materna. Ver anexo 1

4.2.3. Constitución de corpus a partir de la producción oral y escrita.

Page 66: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

66

Teniendo en cuenta que tanto la competencia oral como la competencia escrita

revisten el mismo nivel de importancia a nivel comunicativo, decidimos constituir

dos corpus de interferencias. El primero fue elaborado a partir de la transcripción

de los enunciados emitidos por los estudiantes de los niveles intermedios de la

licenciatura, durante la realización los parciales orales aplicados en los años 2008

y 2009. En este primer corpus también fueron incluidas las producciones orales

de los estudiantes de la asignatura electiva “Preparación para el DELF B2”, en los

podcasts publicados en la página web http://preparaciondelfb1.podomatic.com/

con el fin de obtener expresiones más espontáneas por parte de los estudiantes.

Se omitió la identidad de toda la población como también la de los profesores.

Cabe resaltar que para el análisis de los enunciados de las producciones

mencionadas anteriormente, tomamos tanto las producciones correctas como las

incorrectas dado que deseábamos, como complemento a esta investigación,

determinar si los estudiantes utilizaban correctamente este modo verbal.

En este corpus detectamos errores causados por diferentes tipos de interferencia

lingüística en la utilización del modo subjuntivo; la más frecuente fue la de tipo

“Subproducción” obteniendo el 42% del total de las oraciones erróneas. Este tipo

de interferencia se entiende como la evasión o inhibición en el uso de estructuras

consideradas difíciles o frustrantes para los aprendices de lenguas (De Amorím

Barbieri, 2007). Al preguntarnos sobre las posibles causas de este último

fenómeno, consideramos que los estudiantes no se sienten seguros de expresar

sus ideas en modo subjuntivo, razón por la cual lo evitan utilizando el indicativo y

el infinitivo.

Page 67: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

67

Para la elaboración del segundo corpus, decidimos aplicar una prueba escrita

orientada a obtener, específicamente, enunciados en subjuntivo. La prueba fue

diseñada teniendo en cuenta los siguientes criterios:

Selección de un texto periodístico publicado en un medio masivo de

comunicación reconocido.

Para la selección del tema se tuvo en cuenta que todos los estudiantes lo

dominaran, puesto que según Fernández (citado en Fernández) esta

variable es importante dado que es una de las que produce más diferencias

(longitud total del texto, léxico y estructuras morfosintácticas). Por lo

anterior, se seleccionó una reseña publicada en la página web

www.lexpress.fr-1 como texto base para la elaboración de la ficha

pedagógica orientada a fomentar el uso del modo subjuntivo en la

producción escrita. Ver anexo 2.

Las preguntas formuladas en esta prueba debían ser abiertas, lo cual

permitiría que el alumno se centrara más en el mensaje que en la forma.

En el diseño de estas preguntas se omitió, intencionalmente, proponer el

empleo de expresiones tales como “Il faut que” “Je veux que” “Je souhaite

que” y “Je ne suis pas sûr que”, como quiera que éstas tienden a ser las

más utilizadas tanto en los compendios gramaticales como en los ejercicios

propuestos en los textos-guía.

Una vez hecho el análisis de las producciones escritas de los estudiantes,

identificamos que el error sintáctico fue la causa mayoritaria en las producciones

1http://www.lexpress.fr/actualite/monde/amerique/ingrid-betancourt-a-change-mais-ce-n-est-pas-sa-

faute_844171.html

Page 68: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

68

erróneas, constituyendo el 57% de toda la muestra analizada. En segundo lugar

aparece la interferencia tipo superproducción con el 21%, la interferencia tipo

subproducción con el 12% y, finalmente, las de tipo calco y sustitución con el 5%

cada una. Ver anexo 7, diagrama circular número 2

Por otra parte, pese a la claridad de las instrucciones de la prueba objetiva, a la

exigencia de utilización de ciertas expresiones que, en francés, requieren el modo

subjuntivo, los estudiantes utilizaron diferentes estrategias gramaticales para evitar

su uso. Ejemplos de estas evasiones:

El uso reiterativo de la expresión “À mon avis, Sujeto + Indicativo”.

El uso prioritario de las expresiones propuestas, en forma afirmativa: Je

crois que… en lugar de Je ne crois pas que….

Resaltamos que estas estrategias utilizadas por los estudiantes, fueron efectivas

desde el punto de vista comunicativo puesto que el mensaje era comprensible y

las ideas fueron expresadas de una forma clara y coherente, pese a la evasión del

uso del subjuntivo. Ver anexo 3.

4.2.4. Aplicación de la Prueba objetiva

La prueba objetiva -basada en el artículo “Ingrid Betancourt a changé, mais ce

n’est pas sa faute” publicado en la página web de la revista L’Express el 25 de

enero de 2010- se aplicó en cuatro grupos de francés, con el debido permiso de

los profesores encargados. Presentar la prueba tomó 45 minutos. Se les explicó a

Page 69: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

69

los alumnos que la prueba no revestía el carácter de evaluación sino que era un

aporte para el desarrollo de nuestra investigación. Los datos procedieron de los

niveles 4, 5 y 6 de francés.

4.2.5 Reconstrucción de frases idiosincrásicas con la colaboración de dos

hablantes nativos del francés.

Decidimos contar con la participación de dos nativos franceses quienes hicieron

reconstrucciones de algunas oraciones producidas por los estudiantes; este

ejercicio metodológico se basó en la teoría de las oraciones reconstruidas de

Corder. El análisis comparativo entre las producciones erróneas orales y escritas

de los estudiantes con las oraciones reconstruidas de los nativos, reveló que la

divergencia entre los modos verbales empleados por los estudiantes y los modos

empleados por los hablantes nativos alcanzó el 48%, mientras que la coincidencia

entre éstos obtuvo el 52% restante. Ver anexo 7, gráfico circular número 10

Desde nuestra experiencia en la prueba con los nativos, pudimos notar que a ellos

se les dificultó entender muchas de las oraciones seleccionadas dado que el

vocabulario, orden de ideas, conectores, entre otros, no fueron utilizados

correctamente. En algunas oportunidades, nos vimos abocados a explicar la idea

que los estudiantes intentaron comunicar puesto que nosotros en tanto que

hablantes nativos del español contamos con la capacidad de entender el sentido

de sus producciones. De igual manera, notamos que cuando los estudiantes

utilizaron un determinado modo verbal en lugar del subjuntivo o viceversa, los

hablantes nativos no presentaron dificultad para entender el sentido de la oración.

Ver anexo 4

Page 70: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

70

4.3 Presentación de los datos

4.3.1 Tablas de análisis de las producciones orales y escritas.

Para llevar a cabo el análisis y la clasificación de las producciones orales,

diseñamos unas tablas sencillas las cuales contenían, en la primera columna, los

enunciados generados por los estudiantes, en la segunda se ubicó la tipología de

los errores – si era del caso- así como nuestro análisis de las eventuales causas

y, en la última columna, la descripción del contexto en el cual las oraciones

aparecieron.

En las tablas de la prueba escrita no incluimos esta última columna dado que el

contexto fue el mismo para todas las producciones –discusión sobre las opiniones

frente a la actitud de Ingrid Betancourt después de su liberación-.

4.3.2 Tablas de análisis de las producciones de los estudiantes y las

reconstrucciones de los hablantes nativos.

Estas tablas permitieron llevar a cabo el análisis comparativo entre algunas de las

producciones de los aprendices y las reconstrucciones por parte de los dos

hablantes nativos. Las oraciones fueron seleccionadas con base en los siguientes

criterios:

En primer lugar, tomamos oraciones que podrían presentar interferencia lingüística

del español, o bien, enunciados en los cuales tanto el uso del indicativo como del

subjuntivo fueran posibles. En segundo lugar, seleccionamos algunas oraciones

Page 71: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

71

cuyo mensaje era difícil de comprender debido a alteraciones sintácticas,

pragmáticas, semánticas, lexicales y de orden discursivo. Finalmente, tomamos

una muestra aleatoria de oraciones para complementar y ampliar la muestra.

4.3.3 Tablas de frecuencia de los verbos y las estructuras utilizados en los

manuales de francés como L2.

Dado que encontramos que la interferencia tipo subproducción fue la causa del

mayor número de errores en construcciones en presente del subjuntivo, decidimos

indagar las razones que dieron lugar a este fenómeno lingüístico detectado,

particularmente, en nuestra población. Para esto, formulamos la hipótesis de que

la subproducción - evasión- podría ser inducida por el proceso de enseñanza,

más exactamente, por los manuales de francés como L2 al dar prioridad a

determinados verbos y estructuras que exigen el empleo del subjuntivo.

Seleccionamos algunos textos-guia utilizados por los profesores y estudiantes de

la licenciatura en lenguas de la PUJ. (Ver anexo 5). Luego, tabulamos la

frecuencia de utilización de los verbos regulares e irregulares y de las expresiones

que exigen el empleo obligatorio del subjuntivo y la representamos en una tabla

de frecuencia.

4.3.4 Tabla de análisis de las explicaciones gramaticales presentes en las

guías pedagógicas –Livre du professeur-

Con el fin de corroborar la presencia de la transferencia de instrucción,

seleccionamos algunos textos-guía utilizados por los profesores y los estudiantes

Page 72: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

72

–guides pédagoguiques- , disponibles en el Centro de recursos del Departamento

de lenguas. Vale la pena resaltar la dificultad de acceso a estos libros dado que

muchas de las guías pedagógicas estaban en calidad de préstamo –por todo el

semestre- o no estaban disponibles en el Centro de Recursos por alguna razón.

Analizamos las orientaciones gramaticales sobre la utilización del subjuntivo en las

guías del profesor de tres manuales: Panorama y Espaces.

Encontramos reflexiones sintácticas sobre uso del subjuntivo, criterios semánticos

para su utilización, ejemplos para denotar la diferencia entre el uso del subjuntivo

y el indicativo.

Haciendo un rastreo de información en Internet, encontramos en la página

www.lepointdufle.net una reseña más completa de las presentadas en los textos-

guía, la cual presenta de una forma clara y completa la literatura relativa a los

diferentes empleos del subjuntivo, presentando los criterios semánticos y modales

en función del verbo utilizado, las diferentes connotaciones de su uso y los

criterios semántico-sintácticos del uso de este modo verbal

4.8.5 Diagramas circulares

Los diagramas circulares nos permitieron describir, en porcentajes, los resultados

registrados en las tablas. De igual manera, realizamos descripciones y reflexiones

breves de los porcentajes obtenidos en cada uno de éstos.

Page 73: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

73

CAPÍTULO 5. CUATRO TIPOS DE INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA COMO

CAUSAS DE ERROR EN PRESENTE DEL SUBJUNTIVO

A partir del análisis de las muestras de las producciones orales y escritas, en

construcciones en presente del subjuntivo, podemos formular las siguientes

conclusiones:

La causa mayoritaria de las producciones erróneas, tanto orales como escritas,

fue la transferencia negativa. Ver anexo 7, diagrama circular número 6

Se detectó un alto porcentaje de errores causados por alteraciones sintácticas

los cuales conforman el 45% de la totalidad de muestras erróneas analizadas.

Este tipo de errores puede estar relacionado con la etapa de desarrollo

lingüístico en L2 –niveles intermedio del plan de estudios- o, con errores

específicos del estudiante -idiosincrasia- tal como Dulay y Burt lo afirman en

sus investigaciones (citados en Fernández, 1997). Estos errores idiosincráticos

hacen parte de la Interlengua definida por Selinker (citado en De Amorím

Barbieri, 2007) como la lengua del aprendiz de una L2; un sistema lingüístico

en construcción que está entre una lengua y otra (s); y que, a su vez,

evoluciona tornándose cada vez más complejo.

Los estudiantes de francés de los niveles intermedio presentaron interferencias

lingüísticas de tipo subproducción, sustitución, superproducción y calco. La

interferencia predominante fue la de tipo subproducción, la cual obtuvo el 31%

de la muestra analizada –108 oraciones orales y escritas erróneas en

Page 74: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

74

subjuntivo-. La interferencia tipo superproducción se posicionó en segundo

lugar con el 13%, seguida de la interferencia tipo sustitución con el 8% y,

finalmente, la de tipo calco con el 3%.

El análisis comparativo de las oraciones -tanto correctas como incorrectas- en

presente del subjuntivo, nos permitió determinar que el uso correcto de este

modo verbal es reducido dado que de toda la muestra analizada –oral y

escrita- éste obtuvo el 41%. Ver anexo 7, diagrama circular 7

A pesar de la probabilidad de aparición de una interferencia lingüística del

español en el empleo de la expresión “J’espère que…”, los estudiantes

utilizaron, en su mayoría, correctamente el modo indicativo. De las 12

oraciones elaboradas con esta expresión, tan sólo dos presentaron

interferencia tipo sustitución, es decir, los estudiantes utilizaron el modo

subjuntivo (Ejemplo: J’espère que notre pays n’ait pas…). Es importante

resaltar que los libros para la enseñanza y aprendizaje del francés como L2,

advierten con frecuencia la divergencia entre el modo verbal a utilizar con la

expresión “J’espère que…”. De igual manera, este estudio nos permitió

confirmar las experiencias pedagógicas de los tres profesores entrevistados,

los cuales aseveraron que los estudiantes son conscientes de esta excepción,

con regularidad.

Por otra parte, se detectó que en las producciones escritas, los estudiantes

utilizaron prioritariamente otros modos o tiempos verbales para evadir el

subjuntivo (64%), contra el 36% de utilización. Caso opuesto a los resultados

encontrados en la producción oral, en la cual los estudiantes utilizaron más el

Page 75: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

75

subjuntivo (56%) y lo evitaron en menor proporción, con el 44% restante. Ver

anexo 7, diagramas circulares número 1 y 3

Con respecto al análisis comparativo entre las producciones de los estudiantes

y las reconstrucciones por parte de los hablantes nativos, se detectó que las

producciones orales y escritas de los estudiantes divergieron en un 48% en

relación con las reconstrucciones de los nativos. Esto puede denotar una

competencia baja en la utilización de los diferentes modos verbales, teniendo

presente que estos estudiantes han recibido una formación lingüística

adyacente al proceso de aprendizaje de la lengua francesa.

En nuestro análisis específico, dada su naturaleza, de la transferencia de

instrucción notamos que los estudiantes utilizaron el presente del subjuntivo

con verbos mayoritariamente irregulares, tales como: “Être”, “Avoir”, “Pouvoir”,

“Devoir”, “Faire”, entre otros; dejando de lado muchos otros verbos,

especialmente los regulares. Según los resultados estadísticos, se observó que

los textos-guía utilizaron los verbos irregulares con una alta frecuencia (84%),

en contraste con la baja utilización de los verbos regulares los cuales

obtuvieron el 16%. Con base en estos resultados, pudimos confirmar la

presencia de este tipo de transferencia cuya explicación teórica afirma que ésta

surge a causa de los procesos de enseñanza, de la forma como se presenta la

información en los manuales o según la metodología empleada en estos. Este

tipo de transferencia podría dar lugar, por otra parte, a la evasión del uso del

subjuntivo. Ver anexo 7, diagrama circular número 11

Page 76: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

76

CAPÍTULO 6. PROPUESTAS PARA LA REALIZACIÓN DE NUEVOS

ESTUDIOS.

Una vez finalizado el análisis de las interferencias lingüísticas encontradas en

nuestra investigación -superproducción, subproducción, calco, sustitución y de

instrucción- en los enunciados elaborados en presente del subjuntivo de parte de

los estudiantes de los niveles intermedio de francés de la PUJ. consideramos que,

para los futuros profesionales del lenguaje y teóricos de la lengua, sería

recomendable optimizar el conocimiento y el uso de ese modo verbal, para lo cual

sugerimos realizar futuras investigaciones sobre el diseño de materiales didácticos

- para actividades presenciales o para el estudio autónomo- orientados a enfatizar

en su uso, tomando como punto de partida textos argumentativos auténticos que

permitan a los estudiantes tomar posición frente a un tema determinado.

Con el fin de disminuir la alta frecuencia de aparición de la subproducción, los

profesores podrían contemplar el desarrollo de estrategias pedagógicas

conducentes a detectar cuáles son las estructuras mayoritariamente evitadas y

reforzar su utilización, por ejemplo, en contextos de formulación de hipótesis. Es

conveniente, por otra parte, centrarse en la pertinencia de las producciones de los

estudiantes según el uso y contexto en los que aparecen.

En cuanto a la evolución en el aprendizaje de la función del modo subjuntivo y su

utilización, proponemos un estudio longitudinal de la Interlengua de los estudiantes

durante los dos últimos semestres de aprendizaje de la lengua francesa- Francés

Intermedio e Intermedio alto- para analizar si con el avance en el proceso de

Page 77: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

77

formación de la competencia pragmática, los estudiantes de la licenciatura logran

utilizar ampliamente las estructuras con el modo subjuntivo.

A lo largo de nuestro proceso investigativo, encontramos un alto número de

errores sintácticos que no fueron analizados por no constituir este análisis un

objetivo de nuestra investigación. Consideramos pertinente sugerir la realización

de un estudio conducente a la identificación de los errores que –en el marco de

una perspectiva comunicativa- afectan o distorsionan la comprensión de los

mensajes emitidos, situación que pudimos corroborar al realizar el proceso de

reformulación de parte de los hablantes nativos.

Page 78: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

78

Bibliografía

Libros

Bernal, J. (1982), Elementos de gramática generativa, Bogotá, Instituto Caro y

Cuervo.

Boyer, H. (1990), Nouvelle introduction à la didactique du français langue

étrangère, Paris, CLE International.

Corder, S. (1981), Error analysis and Interlanguage, Londres, Oxford University

Press.

Cyr, P. (2006), Les stratégies d’apprentissage, Paris, Clé International.

De Amorím Barbieri, A. (2007), La Interlengua, Madrid, Arco libros.

Fernández, S. (1997), Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del

español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.

Liceras, J. (1996), La adquisición de segundas lenguas y la gramática universal,

Madrid, Síntesis.

Marquilló, M. (2002), L’interprétation de l’erreur, Saint-Germain-du-Puy , Francia,

Alinéa.

Castellotti, V. (2001), La langue maternelle en clase de langue étrangère, Paris,

CLE International.

Page 79: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

79

Trabajos de grados y tesis

Becerra, S. (2003), Descripción espectrográfica de los fonemas [æ ], [ i] del Inglés

en dos estudiantes de penúltimo semestre de Lenguas Modernas de la P.U.J y su

relación con la interferencia lingüística y la fosilización, Bogotá, Pontificia

Universidad Javeriana.

Bernal, A. (2008), Descripción de la retroalimentación escrita que suministran los

profesores del área de francés en la habilidad de escritura a los estudiantes de la

licenciatura en lenguas moderna de la pontificia universidad javeriana, Bogotá,

Pontificia Universidad Javeriana.

Lehrer M, Sharon. (1993), El efecto de las interferencias lingüísticas en la

comunicación entre monolingües y bilingües, Bogotá, Pontificia Universidad

Javeriana.

Lerma, L. (2007), Tipos y funciones de alternancia de código más utilizados en las

interacciones del salón de clase por los estudiantes de francés como lengua

extranjera del nivel 3 en la Licenciatura en Lenguas Modernas de la Pontificia

Universidad, Bogotá, Pontificia Universidad Javeriana.

Recursos electrónicos

Dufou, M. (2009), “Le subjonctif en français et en espagnol”, [en línea], disponible

en:

http://grupos.emagister.com/documento/le_subjonctif_en_francais_et_en_espagno

l/1029-188184, recuperado : 15 de marzo de 2010.

Page 80: Identificación de interferencias lingüísticas como una de ...

80

Tuquier, B. (2010), « Ingrid Betancourt a changé, mais ce n’est pas sa faute », [en

línea], disponible en: http://www.lexpress.fr/actualite/monde/amerique/ingrid-

betancourt-a-change-mais-ce-n-est-pas-sa-faute_844171.html, recuperado : 5 de

febrero de 2010