Ilustración a la Chilena

129
iSTRACiÓN iLENA A OCHO LIBROS EDITORES / PLOP! GALERÍA CURATORÍA Y TEXTOS DE CLAUDIO AGUILERA ILLUSTRATION THE CHILEAN WAY

Transcript of Ilustración a la Chilena

Page 1: Ilustración a la Chilena

iLUSTRACiÓN LA CHiLENAA

OCHO LIBROS EDITORES / PLOP! GALERÍA

CuRATORÍA y TExTOS DE CLAuDIO AGuILERA

I L LUSTRAT ION THE CH I LEAN WAY

Page 2: Ilustración a la Chilena

iLUSTRACiÓN LA CHiLENAAILLUSTRAT ION THE CH I LEAN WAY

Page 3: Ilustración a la Chilena

Ciudadanos ilustres

La ilustración ha plantado su bandera en Chile. En revistas, publicidad, objetos, exposiciones y, por supuesto, en libros, muchos libros. El color y los trazos de los creadores chilenos han logrado conquistar un espacio de expresión autónomo, aportando una mirada distintiva y personal.

Fue una larga batalla.

Durante años la ilustración estuvo relegada en el cajón de las llamadas artes menores. Un oficio ejecutado por encargo por “decoradores de páginas”. Ni osar en llamarlos artistas, que se ganaban la vida publicando a diestra y siniestra “mo-nos” para un público infantil o derechamente iletrado que devora y desecha.

El cambio llegó en el siglo XX. Pero comenzó a gestarse len-tamente. La masificación de la educación y el desarrollo de la industria editorial permitieron a algunos autores alcanzar cierto renombre que pondría la excepción en un gremio en el que el anonimato era la regla.

Dos casos notables fueron Luis Fernando Rojas (1857-1942) y Mario Silva Ossa (Coré, 1913-1950). Uno, tal vez, el primer ilustrador profesional del país, responsable de contribuir a la creación de una imagen de Chile a través de libros emble-ma, como el Álbum de la gloria de Chile de Benjamín Vicuña Mackenna, y protagonista activo de la prensa satírica y la publicidad gráfica. Coré, a su vez, hizo soñar a millones de niños en las páginas de la revista El Peneca, que llegó a distribuirse en buena parte de Latinoamérica, y enseñó a leer a otros tantos en el recordado Silabario Hispanoameri-cano. También potenció la imaginación de los lectores de las colecciones infantiles de la poderosa editorial Zig-Zag. Su trágica y temprana muerte es una muestra palpable del pro-tagonismo del ilustrador: durante meses los jóvenes envia-ron poemas y cartas en homenaje a un artista que “seguirá pintando para los niños y los ángeles de Dios”.

Desde la figura de ambos creadores es posible seguir la co-rriente de la ilustración chilena, que durante toda nuestra historia se ha movido entre el trazo agudo y opinante del humor gráfico, el despliegue publicitario y la fantasía infan-til. Por esos ríos y sus afluentes navegaron hasta nuestros días autores señeros como Alejandro Fauré, Pepo, Edmundo Searle, Alfredo Adduard, Elena Poirier, Marta Carrasco, Themo

Illustration has planted its flag in Chile. In magazines, advertising, objects, exhibitions, and of course, in books, many books. The colors and strokes of Chilean artists have conquered autonomous expression, contributing a distinctive and personal point of view.

It was a long battle.

For many years, illustration was relegated to the minor arts box. A trade commissioned to "page decorators". Do not dare to call them artists, people who earn a living by publishing "doodles" here and there for an audience of children or flat out illiterate people who devour and discard.

Change came during the 20th century, but it was slow to develop. Mass education and the development of the publishing industry allowed a few artists to achieve somewhat of a name, but that was the exception in a trade in which anonymity was the rule.

Luis Fernando Rojas (1857-1942) and Mario Silva Ossa (Coré, 1913-1950) were two outstanding cases. The former was, perhaps, Chile's first professional illustrator, contributing to the creation of an image of Chile through signature books, such as Álbum de la gloria de Chile by Benjamín Vicuña Mackenna. He also played an active leading role in news satire and graphic advertising at the time. The latter, Coré, made millions of children dream through the pages of El Peneca magazine, which was extensively distributed throughout Latin America, and he taught others to read as well, through the well-remembered spelling book Silabario Hispanoamericano. He also furthered the imagination of readers of the children's collection published by Zig-Zag, the powerful publishing company. His early and tragic death was a tangible expression of the illustrator's leading role: for months after his death young people kept sending poems and letters in honor of an artist that "will keep on painting for children and God's angels".

Through the figure of both artists we can follow the currents of Chilean illustration, which, throughout our entire history has moved between the witty and opinionated strokes of graphic humor, advertisement displays and childhood fantasies. It is on such rivers and their tributaries that unique artists have navigated to our days. Artists such as

Illustrious citizens

Lobos, Fernando Krahn, Hernán Vidal (Hervi) y tantos otros que traen hasta el presente una tradición que, aunque poco explorada, está ahí para dar testimonio.

Tras el abrupto final del gobierno de Salvador Allende –que promovió activamente la cultura impresa a través de la edi-torial Quimantú y colecciones de libros ilustrados para ni-ños, revistas e historietas– y el fin en 1977 de Mampato, la última gran publicación infantil chilena, el manto de la dictadura alcanzó también a la ilustración. Replegados en las láminas recortables, los álbumes coleccionables y atados de pies y manos a los rigores del texto, debieron esperar casi 20 años para recuperar el espacio perdido.

Fue el nacimiento de Siete Rayas, en el cambio de siglo, el hito que marcó el retorno de la ilustración a Chile. Com-puesto por Carmen Cardemil, Alberto Montt, Raquel Echeni-que, Alex Pelayo, Francisco Javier Olea, Bernardita Ojeda, Loreto Corvalán y Paloma Valdivia, el colectivo aglutinó a creadores provenientes de distintos ámbitos, generaciones y disciplinas que creían que si actuaban en conjunto ten-drían más posibilidades de reposicionar el oficio que si cada uno pataleaba por su lado. Su intuición fue acertada. Siete Rayas logró crear un espacio para la ilustración no solo en las editoriales, también en los medios de comunicación, la publicidad, las salas de exhibición e incluso la televisión.

El trabajo de Siete Rayas abrió nuevamente las compuertas de la ilustración. Estudiantes de diseño, artes visuales y jó-venes de otras carreras encontraron un canal de expresión para inquietudes que no tenían cabida en la educación for-mal gracias a los talleres que comenzaron a impartir ilustra-dores como Montt y Olea. Al mismo tiempo, conocieron la realidad y labor de otros creadores dentro y fuera del país gracias a internet y tomaron conciencia de que dibujar, eso que habían hecho desde niños, podía ser una profesión ho-nesta e incluso admirada.

El ambiente se enriqueció con el nacimiento de editoriales especializadas, como Amanuta, que otorgaron un rol cen-tral a la imagen, el diseño y los contenidos locales. Para-lelamente, el desarrollo de la red de bibliotecas públicas, la multiplicación de las bibliotecas escolares y la creciente presencia del libro álbum en las salas de clases gatillaron una atractiva demanda.

Alejandro Fauré, Pepo, Edmundo Searle, Alfredo Adduard, Elena Poirier, Marta Carrasco, Themo Lobos, Fernando Krahn, Hernán Vidal (Hervi) and many others who have carried a tradition to our present days; a tradition that, though not fully explored, is here to give testimony.

After the sudden ending of Salvador Allende's government -which actively promoted printed culture through publishing company Quimantu and illustrated children's book collections, magazines and comic books- and the discontinuation, in 1977, of Mampato, the last great children's publication in Chile, the dictatorship caught up with illustration as well. Withdrawn to cutout prints and collectible albums, bound hands and feet to the rigors of text, illustrators had to wait nearly 20 years to recover what they had gained.

It was the foundation of Siete Rayas, at the turn of the century, what marked the return of illustration in Chile. Comprised by Carmen Cardemil, Alberto Montt, Raquel Echenique, Alex Pelayo, Francisco Javier Olea, Bernardita Ojeda, Loreto Corvalán and Paloma Valdivia, the collective brought artists together from different walks of life, generations and disciplines, who thought that if they worked together they had a better chance of repositioning the trade than if they each kicked about on their own. Their intuition proved correct. Siete Rayas was able to make room for illustration not just in publishing companies but also in communications media, advertising, galleries, and even television.

The work performed by Siete Rayas opened the doors of illustration once again. Design and visual arts students, and young people coursing other careers, found a way to express their concerns -that had no place in formal education- in the workshops provided by illustrators such as Montt and Olea. At the same time, these students became familiar with the work and reality of other artists in the country and abroad thanks to the internet, and they became aware that drawing, which was something they had often done as children, could become an honest and even admired profession.

The environment was enriched with the foundation of specialized publishing companies, such as Amanuta, which granted image, design and local content a central role.

Page 4: Ilustración a la Chilena

Con un terreno cada día más fértil, los ilustradores se agru-paron en colectivos (Minga, Monos con Pincel y Pinkit, por mencionar a algunos), crean blogs, organizan exposiciones y ventas, atrayendo a nuevos públicos y creadores. Por su parte, los medios de comunicación comienzan a prestar atención a estas nuevas expresiones y la institucionalidad contribuye a su consagración con la creación del premio Amster-Coré, instaurado por el Consejo Nacional de la Cul-tura y las Artes en 2006, y la realización de importantes ex-posiciones. Es el caso de Exijo una explicación, el 2008 en el Museo Nacional de Bellas Artes (primera gran retrospectiva de la narración gráfica chilena) y Póngale color, muestra que el 2010 reunió a más de 50 ilustradores contemporáneos en la Biblioteca Nacional.

Otras señales: editorial Pehuén da forma a un catálogo de libros ilustrados para niños y adultos arriesgado y sorpren-dente; y Quilombo, desde fuera de la capital, reivindica la calidad objetual de las publicaciones. Además hay una cre-ciente oferta académica de especialización en universida-des y surgen iniciativas privadas como Mouse & Papel o Ají Color, empresas de diseño especializadas en ilustración. En 2010 nace PLOP! Galería, el primer espacio chileno dedicado íntegramente a la ilustración, historieta y gráfica, comple-tando así el panorama.

Los sesenta ilustradores reunidos en este libro son los pro-tagonistas de estos diez últimos años. Desde los integrantes de Siete Rayas, con Alberto Montt y Paloma Valdivia trans-formados en los ilustradores chilenos de mayor presencia internacional, Bernardita Ojeda liderando un nuevo movi-miento de animación local y Francisco Javier Olea, consa-grado como el gran ilustrador de la prensa chilena, hasta jóvenes creadores nacidos bien entrados los años ochenta, como Gabriel Garvo, Catalina Bustos y Frannerd, exponentes de una generación que crea, organiza y gestiona sin pedirle permiso a nadie.

Entre unos y otros, la diversidad de estilos y tendencias es absoluta. Mientras Pati Aguilera, Freddy Agurto y Marce-lo Escobar exploran la iconografía popular, Hernán Kirsten y Alfredo Cáceres recontextualización la ilustración de los años cincuenta. Rodrigo Díaz, Patricio Otniel, Marcelo Pérez y Vicente Marti se baten en la implacable arena de las pu-blicaciones periódicas y Verónica Rodríguez, Loreto Salinas, Bárbara Oettinger y Virginia Donoso construyen mundos de ensueño y magia.

Creadores embarcados en un proceso de constante experi-mentación, entre los que se pueden contar a Tite Calvo, Sole Poirot, Francisca Yáñez y Ale Acosta, conviven junto a otros que despliegan virtuosismo a la manera de Daniel Blanco, Magdalena Armstrong, Fito Holloway y Virginia He-rrera. A estos se suma la precisión quirúrgica de Tomás Ives, Marcelo Uribe, Pablo Luebert y Gabriel Ebensperger. Otros ilustradores otorgan densidad a su obra extrayendo elemen-tos de las artes visuales y la historieta, como es el caso de Jorge Quien, Cristina Arancibia y Claudio Romo. Hay quienes también despliegan una irrefrenable fuerza pictórica: Isabel Hojas, Carmen Cardemil, Raquel Echenique, Lucía Rodríguez, Loreto Corvalán y Leonor Pérez. Tampoco pueden faltar el trazo rápido y el humor agudo, al estilo de Sol Díaz, Marga-rita Valdés y Karina Cocq.

En definitiva, un espacio abierto, donde el único denomina-dor común es la certeza de que el ilustrador es un autor a tiempo completo, director de su propia y personal sinfonía de líneas y colores. Después de observar estos trabajos que-da claro que no existe una ilustración chilena. Son cientos. Cada una de ellas particular y al mismo tiempo alerta a las tendencias mundiales. Local y global. Nuestra y de todos.

El mayor desafío de este primer catálogo de ilustración chi-lena ha sido precisamente intentar captar la esencia de un movimiento en constante cambio y crecimiento, dinámico y diverso, que no para de renovarse y sorprender; analizar y dar cuenta en algunas páginas de la complejidad de una obra; condensar en sesenta creadores el amplio espectro de la ilustración chilena y entregar una mirada panorámica del quehacer contemporáneo, agrupando a diversas generacio-nes, estilos y tendencias en un intento por dejar un registro del aquí y el ahora.

Esperamos, al menos, que tras recorrer estas páginas cierren este libro con una certidumbre: la ilustración chilena llegó para quedarse.

Claudio AguileraPlop! Galería

Chile

Simultaneously, the development of a network of public libraries, the multiplication of school libraries and the growing presence of album-like books in the classroom sparked an interesting demand for illustration.

With evermore fertile ground, illustrators began to gather into collectives (Minga, Monos con Pincel and Pinkit, just to mention a few); they created blogs, organized exhibits and sales, attracting new audiences and other artists. Communications media began paying attention to these new forms of expression and institutionalism contributed to its consolidation by creating the Amster-Coré award, established by the Consejo Nacional de la Cultura y las Artes in 2006, and organizing a number of important exhibitions. This is the case for Exijo una explicación, the first great retrospective of Chilean graphic narration held in 2008 at the Museo Nacional de Bellas Artes, and Póngale color, an exhibition held in 2010 which gathered over 50 contemporary illustrators in the Chilean national library.

Other signs: publishing company Pehuén creates a daring and surprising catalog of illustrated books for children and adults; and Quilombo, from outside the capital city, vindicates the object quality of these publications. In addition, there is a growing academic offer for specialization at universities and private initiatives arise such as Mouse & Papel or Ají Color, design businesses specializing in illustration. In 2010, PLOP! Galería is founded, the first Chilean gallery fully dedicated to illustration, comic strips and graphics, thus completing the scene.

The sixty illustrators gathered in this book are the stars of the past decade. From the members of Siete Rayas, with Alberto Montt and Paloma Valdivia transformed into the Chilean illustrators with the most international careers; Bernardita Ojeda, leading a new local animation movement and Francisco Javier Olea, acclaimed as the great illustrator of the Chilean press, to young creators born well into the eighties, such as Gabriel Garvo, Catalina Bustos and Frannerd, exponents of a generation that creates, organizes and manages without asking for permission.

There is a huge variety of styles and trends among all of them. While Pati Aguilera, Freddy Agurto and Marcelo Escobar explore popular iconography, Hernán Kirsten and Alfredo Cáceres re-contextualize illustration from the 50's. Rodrigo Díaz, Patricio Otniel, Marcelo Pérez and Vicente Marti manage the relentless arena of periodic publications

and Verónica Rodríguez, Loreto Salinas, Bárbara Oettinger and Virginia Donoso create dreamy, magical worlds.

There are artists who embark in a process of constant experimentation, among which are Tite Calvo, Sole Poirot, Francisca Yáñez and Ale Acosta, coexisting with others who display virtuosity such as Daniel Blanco, Magdalena Armstrong, Fito Holloway and Virginia Herrera. In addition, we have the surgical precision of Tomás Ives, Marcelo Uribe, Pablo Luebert and Gabriel Ebensperger. Other illustrators give their work density by extracting elements from the visual arts and comic books, such as Jorge Quien, Cristina Arancibia and Claudio Romo. There are those who display an irrepressible pictorial force: Isabel Hojas, Carmen Cardemil, Raquel Echenique, Lucía Rodríguez, Loreto Corvalán and Leonor Pérez. While quick strokes and sharp humor cannot be left out, in the style of Sol Díaz, Margarita Valdés and Karina Cocq.

In short, a wide range, in which the only common denominator is the certainty that the illustrator is a full time author, director of his own personal symphony of lines and colors. After observing all this work it is clear that there is not one Chilean illustration, but hundreds. Each one of them is unique and yet aware of global trends. Local and global. Ours and everyone's.

The greatest challenge posed by this first catalog of Chilean illustration is, precisely, to try to capture the essence of a movement that is constantly growing and changing, that's dynamic and diverse, always renewing itself and offering surprises; to analyze and give an account in just a few pages of the complexity of a body of work; to condense the wide range of Chilean illustration in sixty illustrators and provide a panoramic view of contemporary work, combining diverse generations, styles and trends in an attempt to leave a record of here and now.

We hope, at least, that after going through the pages of this book, you will be left with one true certainty: that Chilean illustration is here to stay.

Page 5: Ilustración a la Chilena

Herederos de la Madre Gráfica

No se puede hablar de la ilustración actual en Chile sin an-tes referirse a los comienzos de la imprenta en el país y los antecedentes de aquellos primeros dibujos publicados. Re-cordemos lo que dice la magnífica Historia del diseño gráfico en Chile, de Pedro Álvarez Caselli: “Allá por los años 1696, según su Biografía Chilena de 1921, Luis Montt decía que el señor José de los Reyes dirigía un taller en Santiago donde se fabricaban naipes con matrices de madera y de metal”. No obstante, “el primer impreso fechado en Chile (1776), fue un folleto religioso titulado Modo de ganar el Jubileo Santo. Una edición de ocho páginas, adornada con signos tipográ-ficos como calderones, asteriscos, diptongos, paréntesis, etc (…) En 1787 una nueva imprenta aparece en Santiago, se dice que su dueño fue el Magistrado de la Real Audiencia en Chile, Don José de Rezabal y Ugarte. En esta imprenta se im-prime por primera vez, un impreso chileno que lleva texto e imagen, esta última fue realizada con la técnica de grabado xilográfico. Dicha viñeta utilizada como complemento del texto ilustra una ceremonia funeraria”.

Otro capítulo dice: “Podemos apuntar que a partir del último tercio de la década del veinte, las publicaciones comenzaron a introducir algunas imágenes a través de pequeñas viñetas. Aún es prematuro hablar de dibujos hechos en el país con el fin específico de ilustrar algún tipo de artículo o noti-cia”. Por el contrario, durante esos tiempos las imprentas en América del Sur solían importar tanto los tipos móviles de metal, como los de madera para grandes titulares o las ilustraciones, que procedían originalmente de imprentas de Europa, que ofrecían el remanente de sus “clichés” a muy bajo costo.

Según las investigaciones de Pedro Álvarez Caselli, en 1900 se crea paralelamente a la Academia de Bellas Artes una escuela de Artes Aplicadas, que comienza a dar sus primeros frutos recién en 1929, preparando a nuevos artistas que se volcarán poco a poco a trabajar para la nueva y pujante industria editorial nacional.

Los herederos de esos tiempos son convocados hoy para es-tar presentes en este nuevo catálogo de ilustradores chile-nos, que insertará a estos artistas en el espacio editorial, mostrando todo su potencial no solo dentro de su país sino también en el contexto de la industria editorial internacio-nal. Esta nueva pieza gráfica realizada luego de la selección de sesenta de los mejores ilustradores del país, recorre por orden alfabético la diversidad de líneas estilísticas chile-nas, que van desde el impactante realismo gráfico de Álvaro Orteaga, emparentado con la impronta de la pluma del di-bujante Topor, a la potencia gráfica y plástica de Francisco Javier Olea, quien ilustra a diario en los periódicos locales.

We cannot speak of current illustration in Chile without before referring to the beginnings of the printing press in this country and the background information of the first drawings ever published. Let us recall what the magnificent book Historia del diseño gráfico en Chile (History of Graphic Design in Chile), by Pedro Álvarez Caselli, says: "Way back in 1696, according to Biografía Chilena published in 1921, Luis Montt used to say that Mr. José de los Reyes ran a workshop in Santiago that manufactured cards using molds of wood and metal". However, "the first dated publication in Chile (1776) was a religious brochure titled Modo de ganar el Jubileo Santo. It was an eight-page edition, decorated with typographic signs such as pauses, asterisks, diphthongs, parenthesis, etc (…) In 1787 a new printing press appears in Santiago, it is said that its owner was the Magistrate of the Royal Audience in Chile, Mr. José de Rezabal y Ugarte. This is the printing press that publishes a Chilean publication containing text and image for the first time, the image was made using the xylographic engraving technique. This vignette, which is complementary to the text, illustrates a funeral ceremony".

Another chapter says: "We can note that as of the last third of the twenties, publications began introducing a few images through small vignettes. It is still premature to speak of drawings being made in Chile with the specific purpose of illustrating some article or news". On the contrary, at that time printers in South America imported movable types made of metal, as well as wood blocks, for grand titles or illustrations, which originally came from printers in Europe, which offered the remainders of their "clichés" at very low cost.

According to research conducted by Pedro Alvarez Caselli, at that same time the Academia de Bellas Artes is founded. This school for Applied Arts begins to show its first results only by 1929, preparing new artists that little by little will begin to work for the new and thriving national publishing industry.

The heirs of this period are called on today to be present in this new catalog of Chilean illustrators, which will insert these artists in the publishing arena, displaying all their potential not just within their country but also in the context of the international publishing industry. This new graphic piece, produced after sixty of the best illustrators of the country were selected, covers the diversity of Chilean styles, from the stunning graphic realism of Álvaro Orteaga, related to the signature pen of drawing artist Topor, to the graphic and plastic power of Francisco Javier Olea, who is regularly featured in local newspapers. Children's

Heirs of Mother Graphic

Diego BiankiIlustrador/ illustrator

Buenos Aires-Colonia

La ilustración infantil también está presente, representada por la estilizada mirada de la internacional Paloma Valdivia, quien desde España ha desplegado un estilo que la hace reconocible en cualquiera de las publicaciones europeas en las que ha participado. Patricia Aguilera, también desde la síntesis formal, con una mirada ingenua y colorida, nos de-leita con mínimas semblanzas gráficas, a veces de colores engamados y otras explotando magníficos contrastes de for-mas y color.

El dibujo publicitario se da cita a través del arte de Tomás Ives, quien rescata una línea estilística que nos remonta a los setenta, muy bien acompañada por un detallado trabajo hecho con tipografía dibujada. Pablo Luebert se destaca por la pregnancia de sus ideas y formas coloridas que aportan un aire fresco al mundo de la publicidad dibujada.

Tirana la cantidad de caracteres que debe llevar este artículo y que me impide hablar de todos. Sin embargo, me gustaría destacar la labor de Isabel Hojas, Fito Holloway, Alejandra Acosta, Daniel Blanco, Hernán Kirsten, Marcelo Escobar y, por último, mencionar al consagrado ilustrador y humoris-ta gráfico Alberto Montt, quien a través de sus páginas de humor o de sus dibujos editoriales revisita con técnicas si-milares al grabado el espíritu de las conocidas publicaciones de la Lira Popular. Montt pone el dedo en la llaga con su ya clásico modo de hacer humor a través de sus ilustraciones.

Si hablábamos de los comienzos de la historia de la imprenta en Chile y los primeros visos de la ilustración, no podemos dejar de mencionar como parte integrante del contexto a un aliado indiscutido: el diseño, soporte ineludible tanto en ediciones impresas como en la web y la publicidad. A juzgar por el trabajo de los autores publicados en este catálogo, me atrevo a decir que el diseño y su historicidad hilvanan y atraviesan de manera transversal a todos estos nuevos di-bujantes, que con muy buen manejo de las técnicas y voz propia, se afirman en el territorio editorial con un marcado antecedente arraigado en la Madre Gráfica.

A través de estas líneas doy la bienvenida a ésta magnífica edición y saludo a todos los artistas y al grupo emprendedor de PLOP! Galería, quienes junto a la editorial Ocho Libros han cumplido la tarea imprescindible de generar platafor-mas y espacios para la difusión de los nuevos valores de la Ilustración chilena.

illustration is also present, represented by the stylized view of international illustrator Paloma Valdivia, settled in Spain, she exhibits a style that can be recognized in any of the European publications in which she has been published. Patricia Aguilera, who also works with formal synthesis, has a naïve and colorful vision, delighting us with minimally biographical sketches, at times depicted in a range of colors or exploiting magnificent contrasts of shapes and color.

Advertisement drawing can be seen in the art of Tomás Ives, who rescues a stylistic line that takes us back to the 70's, very well accompanied by detailed work featuring drawn typography. Pablo Luebert stands out for his appealing ideas and colorful shapes which give a fresh breath of air to the world of illustrated advertisement.

The number of characters this article demands is a tyrant and prevents me from being able to mention everybody. However, I would like to highlight the work of Isabel Hojas, Fito Holloway, Alejandra Acosta, Daniel Blanco, Hernán Kirsten, Marcelo Escobar and, last, mention acclaimed illustrator and graphic humorist Alberto Montt, who revisits the spirit of the well-known cordel literature, termed Lira Popular in Chile, through the pages of his humorous books or published drawings, displaying techniques similar to engravings. Montt sticks his finger in the wound through his now classic sense of humor, depicted in his illustrations.

If we speak of the beginnings of the history of the printing industry in Chile and the first illustrations we cannot avoid mentioning design, an undisputed ally and an integral part of this context. Design is the unavoidable backdrop in printed editions as well as web pages and advertisement. Judging by the work of the artists published in this catalog, I dare say that design and its history connects and runs through all these new illustrators, who, with great technique and their own voices, confidently stand on publishing grounds with a marked background firmly rooted in Mother Graphic.

Through these lines I welcome this magnificent edition and salute all the artists and PLOP! Galería group, who, together with publishing company Ocho Libros, have fulfilled the essential task of generating platforms and making room for new talent in Chilean illustration.

Page 6: Ilustración a la Chilena

Cantar, bailar, dibujar, escribir

La ilustración es tan antigua como el ser humano. Nace con el hombre, al mismo tiempo que nace la palabra. El ser hu-mano bracea sobre el mundo, de su cuerpo desnudo nace el asombro ante lo que no es, y no es porque todavía no tiene nombre. Cada cosa es nueva, cada cosa es única. Cada cosa necesita ser nombrada para existir, necesita ser nombrada para poder ser contada. El ser humano quiere trasmitir el asombro a sus semejantes. Y señala las cosas, señala cada cosa a la vez que deposita el asombro sobre la ligera su-perficie del canto. El hombre señala. Señala y canta. Más adelante quiere contar, quiere contar su descubrimiento y entonces canta. Canta y dibuja sobre el aire aquello que ha visto. Mueve los brazos, mueve los dedos, traza surcos sobre el vacío, abre los ojos y dibuja la lluvia, y dibuja el viento sobre las copas de los árboles, y dibuja con los dedos abier-tos la primera luz del día, dibuja el hambre, dibuja el miedo, y dibuja la muerte con los ojos cerrados.

El verbo nace a la vez que nace el gesto, el gesto que indica, que explica o bautiza. Cada sonido que nombra las cosas por vez primera viene acompañado del baile que lo señala. Ese gesto primigenio que ilustra la palabra es la representación física de la experiencia de sentir, de la experiencia de mirar, y de la necesidad de compartir lo que se mira y lo que se siente.

Antes de dibujar sobre una pared, sobre un muro, sobre una piedra, sobre el tronco de un árbol, sobre la piel de un ani-mal, el ser humano dibuja en la nada. Y lo hace poniendo a danzar las manos sobre el viento al ritmo de la música de las palabras. Lo hace para que aquello que canta adquiera la consistencia de lo real, para que lo que señala, narra o comparte se ancle a la memoria acompañado de las imá-genes que lo representan. El dibujo nace sobre el vacío, como una danza que construye en el aire los argumentos del lenguaje. Este hombre dibuja y canta, canta hasta que el sonido se hace único, hasta que cada gesto obtiene su voz, su propia melodía. Este hombre dibuja en el silencio hasta que se consolida esa voz y a fuerza de repetición el dibujo se desvanece. Pierde así el dibujo su presencia física junto a la palabra, pero no su entidad significativa. Esta entidad per-manece aunque se separe de su sonido. La representación se libera de su voz y se traslada a la superficie de la piedra, a la del papel, a la de la pantalla. Voz y gesto se independizan pero siguen caminando de la mano.

Los griegos utilizaron los mismos términos “grafé”, “grafeîn” (sustantivo y verbo, respectivamente), tanto para referirse a la imagen y a la escritura como para designar la acción de

Illustration is as old as human beings. It begins with the birth of man, and the birth of words. Human beings move across the world, from their naked bodies rise the wonder when facing what is not, and it is not because it still doesn’t have a name. Each thing is new, each thing unique. Each thing needs to be named to be able to exist, needs to be named to be told. The human being wants to convey wonder to his peers. And he points at things, he points at each thing while at the same time laying wonder over the light surface of song. Man points. He points and sings. Later on he wants to tell, he wants to tell about his discovery so he sings. He sings and draws what he has seen in the air. He moves his arms, moves his fingers, traces grooves in the void, opens his eyes and draws rain, and draws the wind in treetops, and uses open fingers to draw the first light of day, he draws hunger, he draws fear, and he draws death with eyes closed.

The verb is born at the same time gesture is born, the gesture that indicates, that explains or baptizes. Each sound that names things for the first time is accompanied by the dance that points to it. That original gesture that illustrates the word is the physical representation of the experience of feeling, of the experience of looking and the need to share what is looked at and what is felt.

Before drawing on a wall, on stone, on the trunk of a tree, on the skin of an animal, the human being draws on nothing. And he does so by making his hands dance on the wind to the rhythm of the music of words. He does this so that what he sings about will acquire the consistency of what is real, so that what he points to, narrates or shares is anchored to memory with the images that represent it. Drawing is born in empty space, like a dance that builds the arguments of language in the air. This man draws and sings, he sings until the sound becomes unique, until every gesture obtains its own voice, its own melody. This man draws in the silence until that voice becomes consolidated and by force of repetition, the drawing disappears. Thus the drawing loses its physical presence alongside the word, but not its significant meaning. This entity remains, even though it’s been separated from its sound. The representation liberates itself from its voice and moves on to the surface of stone, paper, and screen. Voice and gesture become independent but continue hand in hand.

The Greeks used the same terms “grafé”, “grafeîn” (noun and verb, respectively), to refer to image and the written word as well as to designate the action of drawing and

Sing, dance, draw, write

Isidro FerrerIlustrador/ illustrator

Madrid

dibujar y de escribir. Es maravilloso constatar que para los padres de la retórica ya existía este enlace invisible entre estas dos manifestaciones humanas. La ilustración, que tra-baja con ambos territorios de la expresión, la escritura y la imagen, es el espacio de convivencia del arte de la narración y del arte de la representación. La ilustración representa. Ese es su papel, representar, suscribirse a la mirada para trabajar sobre la puesta en escena, representar para dotar de concreción gráfica la abstracción del lenguaje. El ilustrador mira y juega, e incluso cuando está jugando sigue mirando. Juega con el significado de las palabras y juega con el sig-nificante de las imágenes.

El ilustrador sabe cual es su oficio, sabe que esta particular manera de jugar con los signos, de ponerlos a bailar sobre cualquier superficie tiene mucho que ver con esa originaria danza que señala las cosas para nombrarlas. El ilustrador sabe que su oficio es iluminar las sombras del significante, dar luz al entendimiento, sabe que su gesto a través de la representación lo vincula con la esencia comunicativa del ser humano, con la necesidad de contar y con la necesidad de crear contando. Sabe que escribir y dibujar, cantar y bai-lar, están sujetos al mismo verbo. El ilustrador sabe cual es su lugar en el mundo, sabe qué papel representa, sabe que es un fabulador, que es un coleccionista de asombros, un fabricante de quimeras, sabe que puede escribir con el trazo, con el color, con la luz, y sabe que puede dibujar con las palabras, lo sabe y por eso se apura en alumbrar los textos como un silencioso demiurgo contemporáneo. Sabe que en sus manos arraiga la posibilidad de aclarar, de matizar, de ocultar, de velar, de transformar, de sugerir, de demostrar, de colorear, de ensalzar, de rebajar, de deslumbrar. Lo sabe y hace de su oficio una forma de vida.

También lo saben los ilustradores chilenos que conforman las páginas de este catálogo. Lo saben y lo ponen en prác-tica cantando con las imágenes, bailando con las palabras, escribiendo con el color y la forma, dibujando con las voca-les y las consonantes. Lo hacen de la particular forma que tienen quienes se dedican en cuerpo y alma a este oficio: cantando y bailando, dibujando y escribiendo.

writing. It’s wonderful to confirm that, for the fathers of rhetoric, the connection between these two human manifestations already existed. Illustration, which uses both territories of expression, image and writing, is an area of coexistence between the art of narration and the art of representation. Illustration represents. That is its role, to represent, subscribing itself to observation in order to work on the setting, to represent in order to provide graphic realization to the abstraction of language. The illustrator observes and plays, and even when he's playing he's still observing. He plays with the meaning of words and plays with the images' signifier.

The illustrator knows his trade; he knows that this particular way of playing with signs, of making them dance on any surface is very much related to this original dance that points to things to name them. The illustrator knows that his trade is to illuminate the shadows of the signifier, to give light to understanding; he knows that his gesture connects him with human beings' communicative essence through representation, with the need to tell and the need to create by telling. He knows that writing and drawing, singing and dancing are subject to the same verb. The illustrator knows his place in the world, knows the role he plays, he knows he's a storyteller, a collector of wonders, a manufacturer of dreams, he knows he can write with strokes, with color, with light, and he knows that he can draw with words, he knows this and that's why he hurries to illuminate texts like a silent, contemporary demiurge. He knows that in his hands he holds the possibility to clarify, to blend, to hide, to blur, to transform, to suggest, to demonstrate, to color, to acclaim, to reduce, to dazzle. He knows this and makes his trade a way of life.

The Chilean illustrators that are presented in the pages of this catalog also know this. They know and they put it into practice by singing with images, dancing with words, writing with color and shape, drawing with vocals and consonants. They do this in the particular way of people who dedicate body and soul to this trade: singing and dancing, drawing and writing.

Page 7: Ilustración a la Chilena

summary

SumaRIO

14 AlbertoMontt 18 Alejandra

Acosta 26 Alex Pelayo 30 Alfredo

Cáceres 34Ál

varo

Arte

aga

22Al

ejan

dra

Ovie

do

38AmparoPhillips 42Ángeles

Vargas 50BernarditaOjeda 54Carmen

Cardemil 58CarolinaCelis

46Bá

rbar

a Oe

ttin

ger

226 TiteCalvo 230 Tomás

Ives 234 VerónicaRodríguez 246 Virginia

Herrera242 VirginiaDonoso

250VivianaPalm

a

238VicenteM

artí

218SolePoirot214Sol

Díaz

210

Rodr

igo

Díaz

222SoledadSebastián

166MarceloUribe158Marcelo

Escobar

110HernánKirsten106Gabriel

Garvo102Gabriel Ebensperger94Francisco

Javier Olea90FranciscaYáñez86

Fran

nerd

98Fr

eddy

Agur

to

150LucíaRodríguez146Loreto

Salinas 162Marcelo

PérezDalannays

154

Mag

dale

naAr

mst

rong

206RaquelEchenique202Patricio

Otniel198Pa

tiAg

uile

ra

194Pa

lom

aVa

ldiv

ia82

Fito

Hol

low

ay

78 Daniel BlancoPantoja74

CristinaArancibia Brecht66 Catalina

Silva62 CatalinaBu 70

Clau

dio

Rom

o

138Lo

ly &

Bern

ardi

lla

130 KarinaCocq122 Jorge

Quien118 JenniRogers

190 PabloLuebert186Michelle

Lasalvia178 María JoséOlavarría174 María José

Arce

126Ju

lyM

acua

da18

2May

aH

anis

ch

114 IsabelHojas

142Lo

reto

Corv

alán

170 MargaritaValdés

134 LeonorPérez

Page 8: Ilustración a la Chilena

14 15

Web www.dosisdiarias.comE-mail [email protected]

If we were talking about boxing, Alberto Montt would undoubtedly be a heavyweight in Chilean illustration. He has become a fundamental figure in the revaluation of this trade, by opening new areas through his Siete Rayas collective, generating a school of followers through his workshops and actively working to spread this skill. With a prolific career that has resulted in more than thirty books, collaborative work with the media, advertising campaigns and a renowned vocation in graphic humor, Montt has accomplished a tremendously effective visual graphic. His drawing technique is quick and precise; he resorts to clear compositions with high visual impact. At times poster-like, his images transmit information convincingly, yet value the plastic quality of the work, combining his education in art and graphic design without conflict or tension. His illustrations hit face-on, with a force that cannot be held off; it’s always a knock-out win.

Main work: Books, among others, La Araucana (Quilombo), En dosis diarias (Ediciones B), Sueño azul (Pehuén), Parafilias (Ediciones B), Piernal de Cueca Chora (Quilombo), Quién es Montt (Ediciones de la Flor); in addition to collaborations in magazines such as Qué Pasa, Orsai and El Malpensante.

S i estuviéramos hablando de boxeo, Alberto Montt sería sin duda uno de los pesos pesados de la ilustración chi-

lena. Figura fundamental de la revalorización del oficio, abrió nuevos espacios desde la formación del colectivo Siete Rayas y ha creado escuela a través de sus talleres y una activa labor de difusión. Con una carrera prolífica, que acumula más de treinta libros, colaboraciones con medios de comunicación, campañas de publicidad y una reconoci-da trayectoria en el humor gráfico, Montt ha logrado crear una visualidad de gran efectividad. El suyo es un trazo ágil, rápido y preciso, que recurre a composiciones netas y de alto impacto visual. Por momentos cercanas al afichismo, sus imágenes transmiten información de manera contun-dente, pero sin dejar de valorar la cualidad plástica de la obra, combinando su formación en arte y diseño gráfica sin conflictos ni tensiones. Son ilustraciones que golpean de frente, con fuerza incontrarrestable, y que ganan siempre por nocaut.

Principales trabajos: Los libros La Araucana (Quilombo), En dosis diarias (Ediciones B), Sueño azul (Pehuén) y Parafilias (Ediciones B), Piernal de Cueca Chora (Quilombo), Quién es Montt (Ediciones de la Flor), entre otros, además de colabo-raciones en revistas como Qué Pasa, Orsai y El Malpensante.

1972Alberto Montt

Título/ Title "Cueca", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Piernal de cueca chora".

Albe

rto

Mon

tt

Título/ Title "Mariscal", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Recetas al pie de la letra".

Título/ Title "Conversaciones", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project CNTV.

Page 9: Ilustración a la Chilena

16 17

Albe

rto

Mon

tt

Título/ Title "Adán creado", 2008.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Monito de Montte", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "The Ark project".

Título/ Title "Fantasmas sonoros", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Lo mejor de Santiago en 100 palabras".

Título/ Title "Azul", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Sueño azul".

Page 10: Ilustración a la Chilena

18 19

Al

ejan

dra

Acos

ta

U na nota surrealista recorre la obra de Alejandra Acosta. En sus collages se ve una invocación a André Breton,

y especialmente a Max Ernst, uno de los referentes de la ilustradora, también presente en sus dibujos protagoni-zados por pájaros, insectos, árboles, sillas abandonadas y mujeres solitarias en medio de paisajes despojados. Esa sensación de fragilidad, de equilibrio precario, tampoco está ausente de sus ilustraciones infantiles, donde los per-sonajes, niños a los que les crecen bigotes o niñas que se extravían entre las dunas, frecuentemente se ven en espacios abiertos, acompañados tan solo por sus sombras, sin que sepamos muy bien si se trata de un sueño o de la realidad.

Principales trabajos: Los libros Pazuca en la duna, Los peco-sos, Pollita Bohemia, Marisol en apuros, La luna va al merca-do (todos en Ediciones SM), El niño con bigote (FCE), Ecos verdes y Vivir un terremoto (ambos en Amanuta) y Del enebro (Jekyll&Jill Editores).

A surrealist note runs through Alejandra Acosta´s work. One of her collages invokes André Breton, and especially Max Ernst, one of the illustrator’s reference points, present in her drawings as well, which feature birds, insects, trees, abandoned chairs and lonesome women in the middle of bleak sceneries. That sense of fragility, of uncertain balance can also be perceived in her children’s illustrations. Her characters, boys who grow mustaches or girls lost among the sand dunes, are often depicted in wide open spaces, with their shadows as their only company, and we are left not knowing if we are witnessing a dream or reality.

Main work: Books Pazuca en la duna, Los pecosos, Pollita Bohemia, Marisol en apuros, La luna va al mercado (all of them published by Ediciones SM), El niño con bigote (FCE), Ecos verdes and Vivir un terremoto (both published by Amanuta) and Del enebro (Jekyll&Jill Editores). Título/ Title Sin título, 2012.

Técnica/ Technique Collage digital.Proyecto para libro/ Book project "Del Enebro".

Título/ Title "Regreso a casa", 2012.Técnica/ Technique Collage digital.Proyecto para revista/ Magazine project "La Panera".

Título/ Title "Los leoncitos y las tablas de la ley", 2012.Técnica/ Technique Collage digital.Proyecto para revista/ Magazine project "El Malpensante".

Alejandra Acosta 1975

Web www.pajarocontemplativo.comE-mail [email protected]

Page 11: Ilustración a la Chilena

20 21

Al

ejan

dra

Acos

ta

Título/ Title "Sin jaula", 2011.Técnica/ Technique Collage y grafito.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "En algún lugar", 2012.Técnica/ Technique Collage digital y grafito.Proyecto para libro/ Book project "En algún lugar".

Título/ Title "Me gusta", 2012.Técnica/ Technique Acrílico y grafito sobre cartón. Proyecto personal/ Personal project

Page 12: Ilustración a la Chilena

22 23

Alej

andr

a Ov

iedo

Título/ Title "Abuelo y niños aymara", 2009.Técnica/ Technique Collage digital.Proyecto para libro/ book project “El maíz en la tierra sagrada”.

Título/ Title "Tren de Neftalí", 2011.Técnica/ Technique Collage digital.Proyecto para libro/ book project “De Neftalí a Neruda”.

Web www.laleoviedo.blogspot.comE-mail [email protected]

According to Alejandra Oviedo, illustration is always in movement. It can be born in a book, then flutter about on a sticker or a notepad, it can settle on every corner of the city as part of an advertising campaign and end up nesting in a doll. What matters is for her work to reach more people each day.

Trained in design, she has become an “illustrator of stories and toys”, her calling. She creates images that are almost icons, with vibrating colors and simple shapes perfectly adapted to her images in permanent emigration. For this purpose she uses digital collage in which she alternates solid colors and textures created with paper painted with acrylic, pencils, pastel and watercolors.

Today, her work is undertaking new heights. With her colleague Fita Frattini, she founded Pajarito de Mimbre (Little Wicker Bird), a design studio that produces flocks of very appealing illustrated products. So be on the lookout, any day now you will see one of her creations where you least expect it.

Main work: Books Animaletras (Amanuta), La noche que nos regalaron el fuego and De Neftalí a Neruda, both by Pehuén publisher, in addition to illustrations for Pajarito de Mimbre.

P ara Alejandra Oviedo la ilustración está siempre en mo-vimiento. Puede nacer en un libro, para luego revolotear

sobre un adhesivo o una libreta, posarse en cada esquina de la ciudad como parte de la campaña publicitaria y ter-minar anidando en una muñeca. Lo que importa es que su obra llegue cada día a más personas.

Con una formación de diseñadora, se ha transformado en “ilustradora de cuentos y juguetes” por vocación y desa-rrolla imágenes que son casi íconos, de colores vibrantes y formas simples adaptadas perfectamente a sus imágenes en emigración permanente. Para ello emplea collages digitales en los que se alternan colores planos y texturas construidas a partir de papeles pintados con acrílicos, lápiz pastel y acuarelas.

Hoy su obra está emprendiendo un nuevo vuelo. Junto a su colega Fita Frattini, fundó Pajarito de Mimbre, un estudio de diseño que produce bandadas de atractivos productos ilus-trados. Así que atentos, cualquier día avistarán una de sus creaciones en el lugar menos pensado.

Principales trabajos: Los libros Animaletras (Amanuta), La noche que nos regalaron el fuego y De Neftalí a Neruda, am-bos de editorial Pehuén, además de ilustraciones para Paja-rito de Mimbre.

1982

Título/ Title "El maíz en la tierra sagrada", 2009.Técnica/ Technique Collage digital.Proyecto para libro/ book project “El maíz en la tierra sagrada”.

Alejandra Oviedo

Page 13: Ilustración a la Chilena

24 25

Título/ Title "Cueca trabalenguas", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ book project “Tiqui tiqui tí, cuecas para el jardín”.

Título/ Title "Tiqui tiqui tí", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ book project “Tiqui tiqui tí, cuecas para el jardín”.

Alej

andr

a Ov

iedo

Título/ Title "Flamenco rosado", 2008.Técnica/ Technique Collage digital.Proyecto para libro/ book project “Animaletras”.

Título/ Title "Búho", 2008.Técnica/ Technique Collage digital.Proyecto para libro/ book project “Animaletras”.

Page 14: Ilustración a la Chilena

26 27

Alex

Pel

ayo

Web alexpelayo.blogspot.comE-mail [email protected]

“A soup of white and black humor, with stylized characters balancing in a giddy composition”, these are the words with which Alex Pelayo describes his work. And he’s right. Constructed with a deformed perspective, scarcely used frames and a disturbing use of light, some of his illustrations could very well be scenes from The Cabinet of Dr. Caligari. The big difference is made by his use of contrasting colors, full of texture and layers, providing the entire scene with a vibrant and intense halo which places him next to Cuban artists such as Ajubel, Boligán or Ares, with whom he shares origins and reference points.

Regarding Pelayo’s sense of humor, just flip a few pages from the books he’s produced under the signature “Pelayos” (with Pepe Pelayo) and watch his ability to create funny situations, many times from small conspiratorial winks that remain hidden to rushing observers. This taste for details is also present in his black and white drawings, produced with a pen and tireless patience. That’s why we suggest you sample this soup slowly and really savor it to the very last drop.

Main work: Books Trino de colores, Lucía Moñitos, Ni un pelo de tonto (all them from Alfaguara), Burun (Kitap) and El cuento de la ñ (Sudamericana).

U na sopa de humor blanco y negro, personajes estiliza-dos equilibrándose en una composición vertiginosa”,

son las palabras con que Alex Pelayo describe su obra. Y acierta. Construidas a partir de perspectivas deformadas, de encuadres poco frecuentes y un inquietante uso de la luz, algunas de sus ilustraciones bien podrían ser escenas de El gabinete del Dr. Caligari. La gran diferencia la aporta el color, contrastante, lleno de texturas y capas, que da a toda la escena un halo vibrante e intenso que lo acerca a dibujantes cubanos como Ajubel, Boligán o Ares, con quie-nes comparte orígenes y referentes.

Sobre el humor de Pelayo, basta hojear los libros realizados bajo la firma “Pelayos” (junto a Pepe Pelayo) y observar su capacidad para crear situaciones jocosas, muchas veces desde pequeños guiños que se ocultan a las miradas apre-suradas. Ese gusto por los detalles está presente también en sus dibujos en blanco y negro, hechos con bolígrafo e incansable paciencia. Por eso se recomienda degustar esta sopa lentamente y saborear hasta la última gota.

Principales trabajos: Los libros Trino de colores, Lucía Moñi-tos, Ni un pelo de tonto (todos en Alfaguara), Burun (Kitap) y El cuento de la ñ (Sudamericana).

1977Alex Pelayo

Título/ Title "Conquistas de la ciencia", 2011.Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Burun (La nariz)", 2009.Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto para libro/ Book project

Título/ Title "Por viaje vendo", 2007.Técnica/ Technique Estilógrafo.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Por viaje vendo".

Page 15: Ilustración a la Chilena

28 29

Alex

Pel

ayo

Título/ Title "Cena familiar", 2006.Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto para libro/ Book project

Título/ Title "Vaca Sagrada", 2010.Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto para libro/ Book project

Título/ Title "Trino de colores", 2007.Técnica/ Technique Estilógrafo y digital.Proyecto para libro/ Book project "Trino de colores".

Page 16: Ilustración a la Chilena

30 31

Al

ejan

dra

Acos

ta

1983

Título/ Title "A long journey", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Estoy detrás de ti", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Estoy detrás de ti".

A good narrator, such as Alfredo Cáceres, does not need great contraptions to captivate his audience. Using a visual alphabet with strong references to the aesthetic of the 50's and 60's, he needs only a character, a landscape and a situation to tell a good story. With simple resources as a foundation and a sure-fire concise language, he builds atmospheres charged with mystery, and is able to impress upon his characters complex expressions without slowing down the fluidity of the narration. His talent is knowing how to manage the rhythm of narration, providing the bare necessities –just enough for the observer to complete– and capturing every situation at peak tension.

Even though his illustrations may be inserted within a broader context, in a book or an article in the paper, they still function like an accurate and well oiled cog; far from exclusively depending on text to keep moving, his illustrations generate a self-supply of energy. In short, a perfect machine.

Main work: Books Rescate en el Jurásico and Francisco de Orellana (both published by Amanuta) and permanent collaborations for El Mercurio newspaper.

Web alfredocaceres.blogspot.comE-mail [email protected]

U n buen narrador no necesita grandes artilugios para en-cantar a su audiencia. Es el caso de Alfredo Cáceres.

Utilizando un abecedario visual con fuertes referencias a la estética de los años cincuenta y sesenta, para él son suficientes un personaje, un paisaje y una situación para contar una buena historia. A partir de recursos sencillos y una economía de lenguaje a toda prueba, va construyendo atmósferas cargadas de misterio y logra imprimir en sus personajes expresiones complejas sin que entorpezcan la fluidez del relato. Su talento es saber administrar el ritmo de la narración, entregar apenas lo necesario –para que sea el espectador quien la complete– y capturar cada situación en su momento de mayor tensión.

Aun cuando sus ilustraciones puedan estar insertas en un contexto más amplio, ya sea como parte de un libro o un artículo de prensa, funcionan como un engranaje preciso y bien aceitado, que lejos de depender exclusivamente del texto para seguir en movimiento logra autoabastecerse de energía. En corto, una máquina perfecta.

Principales trabajos: Los libros Rescate en el Jurásico y Fran-cisco de Orellana (ambos publicados por Amanuta) y colabo-raciones permanentes para el diario El Mercurio.

Alfredo Cáceres

Page 17: Ilustración a la Chilena

32 33

Alfr

edo

Cáce

res

Título/ Title "El árbol y la cabra", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "La mujer maravilla en el país de las maravillas", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Váyase usted a la punta del cerro", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Póngale color".

Título/ Title "Oveja negra", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 18: Ilustración a la Chilena

34 35

Álva

ro A

rtea

ga

1980

Título/ Title "San Jorge y el dragón", 2012.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para/ Project Puma.

Título/ Title "Naturaleza muerta de Springfield", 2010.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para/ Project Threadless.

Título/ Title "Tócala de oído", 2012.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para revista/ Magazine project Paula.

Álvaro Arteaga goes about setting traps to the eye. Possessing skilled use of shape, he deceives the unaware observer who, at a first glance, expects to get the meaning of the image. The unsuspecting observer falls for it. He thinks he sees birds, cars or exotic flowers. If he’s lucky he’ll realize that something strange is happening; that among those disturbing settings and exuberant landscapes something doesn’t fit. Only at the second or third look he’ll notice that nothing seems to be what it is. That mistaken perception is part of the mechanism that allows the author to fulfill one of his objectives as an illustrator: “To make the observer think from the perspective of visuality”.

But this isn’t Arteaga’s only trick under his sleeve. Through his style, self-defined as “historic-humorous-obsessive-compulsive”, he uses visual codes that are recognizable, that can come from scientific illustration, the movies or the history of painting, to divert attention and smuggle paradoxes as well as a refreshing dose of humor. The best part of it is, though we are warned, he always finds a new way to make us fall into the trap.

Main work: Personal projects and projects commissioned by brands such as Nestlé, Threadless, Puma and DesignByHümans.

Á lvaro Arteaga va por ahí sembrando trampas al ojo. Poseedor de un gran manejo de las formas, engaña al

espectador desprevenido que, en una primera lectura, pre-tende atrapar el sentido de la imagen. El incauto cae en el error. Cree ver pájaros, autos o flores exóticas. Con suerte se dará cuenta de que algo raro sucede, que entre aquellos ambientes inquietantes y paisajes exuberantes algo no cal-za. Recién en la segunda o tercera mirada notará que nada parece ser lo que es. Ese descalce de la percepción es parte del mecanismo que permite al autor cumplir con uno de sus objetivos como ilustrador: “Hacer pensar al lector desde la visualidad”.

Pero no es el único truco que Arteaga lleva bajo la manga. A través de su autodenominado estilo “histórico-humorístico-obsesivo-compulsivo” utiliza códigos visuales reconocibles, que pueden venir de la ilustración científica, el cine o la historia de la pintura, para desviar la atención y contrabandear paradojas y una refrescante dosis de humor. Lo mejor de todo es que, a pesar de que estamos advertidos, siempre encuentra una nueva forma de hacernos caer en la trampa.

Principales trabajos: Proyectos personales y encargos para marcas como Nestlé, Threadless, Puma y DesignByHümans.

Álvaro ArteagaWeb www.alvarejo.comE-mail [email protected]

Page 19: Ilustración a la Chilena

36 37

Álva

ro A

rtea

ga

Título/ Title "Don Rodolfo disfruta de una taza de café", 2012.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para/ Project Nestlé.

Título/ Title "Jaguar", 2012.Técnica/ Technique Tinta china.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "A murder of crows", 2011.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para/ Project Design by Humans.

Título/ Title "A neverending Solo", 2011.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para/ Project Threadless.

Page 20: Ilustración a la Chilena

38 39

Ampa

ro P

hilli

ps

When it comes to illustrating, Amparo Phillips follows one rule only: there are no rules. Because there are no unique recipes and everything is allowed, her work can be a carefully finished drawing in pencil, a composition in loose lines, a painting in acrylics on wood or an exercise in graphic recycling.

Certainly, in her case, technical diversification is consistent with the broad range of themes her restless eye captures. Yet, without a doubt, it’s in her registering of daily situations such as an exercise routine for pregnant women or family vacations where she best expresses the spontaneity of her stroke and her acute sense of humor. Her work seems more like a fast and lively conversation among friends, in which colors, sketches, phrases and eraser marks are freely set on the table. With no strings attached and no protocols, just like her guidebook says.

Main work: Books Un amigo muy especial (Liberalia), Selk’nam (Ocho libros), Zona Afectada (Confín Editores); as well as illustrations for magazines Mujer, SalcoBrand, InWines, Bulb and Cuadernos.

Web amparophillips.blogspot.comE-mail [email protected]

A la hora de ilustrar Amparo Phillips sigue una sola regla: no existen reglas. Porque no hay recetas únicas y todo

está permitido, su obra puede ser alternativamente un cui-dado dibujo en grafito, una composición de líneas sueltas, una pintura de acrílico sobre un trozo de madera o un ejer-cicio de reciclaje gráfico.

Ciertamente en su caso la diversificación técnica va en con-cordancia con la amplitud de temas que su inquieta mirada capta. Pero sin duda es en el registro de situaciones tan cotidianas como una rutina de ejercicios para embarazadas o unas vacaciones en familia donde expresa de mejor manera la espontaneidad de sus trazos y su agudo humor. Son obras que más parecen conversaciones rápidas y animadas entre amigos, en las que se van poniendo sobre la mesa colores, esquemas, frases y borrones con plena libertad. Sin ataduras ni protocolos, tal como dicta su manual.

Principales trabajos: Los libros Un amigo muy especial (Li-beralia), Selk’nam (Ocho libros), Zona Afectada (Confín Editores); además de ilustraciones para las revistas Mujer, SalcoBrand, InWines, Bulb y Cuadernos.

1979

Título/ Title "Mostrando la hilacha", 2009.Técnica/ Technique Acrílico y lápiz sobre madera.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Monos con pincel".

Título/ Title "Repollo", 2009.Técnica/ Technique Lápiz.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Monos con pincel".

Título/ Title "Jugando en cancha mojada", 2009.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para/ Project Icare.

Título/ Title "Uh lala", 2010.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project In wines.

Amparo Phillips

Page 21: Ilustración a la Chilena

40 41

Ampa

ro P

hilli

ps

Título/ Title "Noticia/ necesidad", 2011.Técnica/ Technique Lápiz y digital.Proyecto para libro/ Book project "Zona afectada".

Page 22: Ilustración a la Chilena

42 43

Ange

les

Varg

as

Título/ Title "Ángel", 2009.Técnica/ Technique Collage digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "El gallo de Sócrates", 2011.Técnica/ Technique Collage.Proyecto para libro/ Book project "Animales y seres extraordinarios".

Título/ Title "La creación del tiempo", 2011.Técnica/ Technique Papel washi.Proyecto para libro/ Book project "Cosmogonías, Mitos chilenos, sobre el origen del mundo".

Web www.mangelesvargas.clE-mail [email protected]

How can we express the significance of the narrations of native people? Since these evocative stories condense ancient wisdom and a particular way of understanding the world, illustrator María de los Ángeles Vargas chose to stay away from the literal interpretation and created a number of subtle human figures, landscapes and animals from paper cut-outs. From colors that speak of the land and the sea, textures, tears, handmade cuts, and delicate graphic interventions she composed the book Cosmogonías, a work that depicts suggestive images in permanent dialogue with the stories they interpret.

This publication undoubtedly marks a turning point in the career of one who has composed a body of work in which combined techniques and experimentation have been the main threads. Today, it’s all interwoven and firmly tied. Now we have to follow the thread she has laid out and see where it takes us.

Main work: Cosmogonías (Quilombo), Animales y seres extraordinarios (Planeta),Sueño azul (Pehuén), El rescatador de árboles (Edebé), Elia soy yo (Edebé).

¿C ómo expresar la trascendencia de los relatos de los pueblos originarios? Tratándose de narraciones evo-

cadoras que condensan sabiduría ancestral y una forma particular de entender el mundo, la ilustradora María de los Ángeles Vargas optó por alejarse de una interpretación literal y creó una serie de sutiles figuras humanas, paisajes y animales de papel recortado. A partir de colores que re-miten a la tierra y el mar, texturas, rasgaduras, cortes he-chos a mano y delicadas intervenciones gráficas, compuso el libro Cosmogonías, una obra de imágenes sugerentes en diálogo constante con las historias que acompaña.

Esta publicación marca sin duda un punto de quiebre en su carrera de quien ha configurado una obra en la que el uso de técnicas mixtas y la experimentación han sido las hebras principales. Hoy ya todo está entretejido y fuertemente anudado. Ahora hay que seguir el hilo que ha tendido y ver hacia donde nos lleva.

Principales trabajos: Cosmogonías (Quilombo), Animales y seres extraordinarios (Planeta), Sueño azul (Pehuén), El rescatador de árboles (Edebé), Elia soy yo (Edebé).

1980Ángeles Vargas

Page 23: Ilustración a la Chilena

44 45

Al

ejan

dra

Acos

ta

Título/ Title "Cabeza de huevo", 2010.Técnica/ Technique Collage y acrílico.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Como empezar un buen día", 2008.Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "La poza", 2009.Técnica/ Technique Collage.Proyecto para libro/ Book project "Historias de la muerte".

Page 24: Ilustración a la Chilena

46 47

Barb

ara

Oett

inge

r

Título/ Title "Cerro Botella", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Postales de Valparaíso".

Título/ Title "Metro", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "La gallinita roja", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Web www.barbaraoettinger.comE-mail [email protected]

A small castle has been built inside a crystal ball. Tiny children play around it, oblivious to it all. A deep well can be seen in the garden. Bárbara Oettinger created this image for a text about an old toy store that was right next to a torture center during the military dictatorship. Two opposite worlds that give an account of the dissociation experienced in Chile at the time. These closed universes are a permanent presence in her work. Miniature cities and mountains the size of an apple that rise inside Russian dolls, bottles, fish tanks, musical boxes, lanterns or bird cages, like pieces in a museum built for giants. With a career as a visual artist and photographer, Bárbara Oettinger takes care of details such as the color, light and composition of her miniatures, creating images with clockwork precision. Each tiny gear starts up a graphic mechanism that operates unmindful of onlookers; outside our space and time.

Main work: Tarea pa’ la casa, an illustrated blog in collaboration with writer Carlos Piguillem, and illustrations for the Mustakis Foundation and Xtrata.

D entro de una bola de cristal se ha edificado un pequeño castillo. Alrededor, ajenos a todo, juegan diminutos ni-

ños. En el jardín se ve un profundo pozo. Bárbara Oettinger creó esta imagen para un texto sobre una antigua jugue-tería que funcionó justo al lado de un centro de tortura durante la dictadura militar. Dos mundos opuestos que dan cuenta de la disociación que reinó en Chile. Estos univer-sos cerrados son una presencia permanente en su obra. Se trata de minúsculas ciudades y cordilleras del tamaño de una manzana que se alzan al interior de muñecas rusas, botella, peceras, cajitas musicales, faroles o jaulas de pájaro, como piezas de un museo de gigantes. Con una carrera como ar-tista visual y fotógrafo, Bárbara Oettinger cuida al detalle el color, la iluminación y composición de sus miniaturas, creando imágenes con la precisión de un relojero. Cada pe-queño engranaje pone un funcionamiento un mecanismo gráfico que marcha ajeno a nuestras miradas. Fuera de nues-tro espacio y nuestro tiempo.

Principales trabajos: Tarea pa’ la casa, blog ilustrado reali-zado junto al escritor Carlos Piguillem, e ilustraciones para clientes como Fundación Mustakis y Xtrata.

1981Bárbara Oettinger

Page 25: Ilustración a la Chilena

48 49

Barb

ara

Oett

inge

r

Título/ Title "El faro", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "El castillo del juguete", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project Rufián.

Título/ Title "Lomas Bayas", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Xtrata.

Título/ Title "Alicia", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 26: Ilustración a la Chilena

50 51

Bern

ardi

ta O

jeda

Título/ Title Sin título, 2010.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Hombre y Dama", 2010.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Web www.bernarditaojeda.blogspot.comE-mail [email protected]

The characters created by Bernardita Ojeda steal the show each time they enter a scene. Full of expression, they comfortably move among animated series, children’s stories and illustrated books of poems.

This isn’t so strange considering that Bernardita Ojeda has taken a number of her creations onscreen, becoming a productive and pioneering figure in Chilean animation. This made her pay close attention to the description of her characters while illustrating, providing each one of them with features that are recognizable in their clothing and posture, and their own visual identity which takes form in graphic styles and specific color palettes.

Her work on Gabriela Mistral’s poetry deserves special mention. It is a particularly complex challenge given that the poet’s verses carry such expressive force and are so deeply rooted in Chilean culture. However, once again, Bernardita Ojeda’s characters get the standing ovation.

Main work: Books El mono Jacobo (Sol y Luna), Fra-francisco (Planeta), Gabriela Mistral, poemas ilustrados (Amanuta), La Cenicienta (both by Amanuta), and animation series Clarita, Chilian Geografic, Hostal Morrison y Chanchiperri.

L os personajes de Bernardita Ojeda se roban la película cada vez que entran a escena. Llenos de expresividad

se mueven con comodidad entre series animadas, historias infantiles y poemarios ilustrados.

No es tan extraño considerando que Bernardita Ojeda ha llevado a muchas de sus creaciones a la pantalla, siendo una prolífica y pionera figura de la animación chilena. Esto ha hecho que a la hora de ilustrar preste especial atención a la caracterización de sus personajes, entregándole a cada uno atributos reconocibles en su vestuario y postura, y una identidad visual propia que se resuelve a través de estilos gráficos y paletas de color específicas.

Especial mención merecen sus trabajos en torno a la poe-sía de Gabriela Mistral, un desafío particularmente complejo dado el arraigo de los versos de la poeta en la cultura chi-lena y su fuerza expresiva. Sin embargo, una vez más, los personajes de Bernardita Ojeda se llevan todos los aplausos.

Principales trabajos: Los libros El mono Jacobo (Sol y Luna), Fra-francisco (Planeta), Gabriela Mistral, poemas ilustrados (Amanuta), La Cenicienta (ambos de Amanuta), y las se-ries de animación Clarita, Chilian Geografic, Hostal Morrison y Chanchiperri.

1977Bernardita Ojeda

Page 27: Ilustración a la Chilena

52 53

Bern

ardi

ta O

jeda

Título/ Title "Matrimonio", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Palabras serenas", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Gabriela Mistral, poemas ilustrados".

Título/ Title "Un día más", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project “Santiago en 100 palabras”.

Page 28: Ilustración a la Chilena

54 55

Carm

en C

arde

mil

1952

Just as there are no two identical nests, there are no two Carmen Cardemil illustrations that are alike. The comparison is not casual if we consider that to create her work the artist gathers the most diverse materials, from buttons to ribbon, stamps, cut paper and tiny pieces whose use has been forgotten. Among this bazaar of tiny wonders rise figures created with wax and ink, gouache, paint, stamped paper or collage, and even all used at once, beating with the pulse and vibrating with the gestures of their creator.

In her creative process, accidents (chance) and the materials and textures she uses design the final result. In each one of her books, Carmen Cardemil seeks to surprise herself by experimenting with new techniques, while at the same time she surprises readers with illustrations that appear to be fragile, though they are so well threaded that they become ideal platforms from which to take flight. You know, like nests.

Main work: Dozens of books, among which her most recent publications with Editorial Amanuta are outstanding: El viaje de Colón, Las hazañas de Almagro, El niño del Plomo, Elaly los animales, Flora, cuentos andinos, Niños de América y 1, 2, 3 ¿cuántos ves?

T al como no hay dos nidos idénticos, tampoco hay dos ilustraciones de Carmen Cardemil iguales entre sí. La

comparación no es casual si se considera que para la elabo-ración de sus obras la artista va reuniendo los más diversos materiales, desde botones a cintas, estampillas, papeles recortados y pequeñas piezas de utilidad hoy olvidada. En-tre ese bazar de diminutas maravillas surgen figuras crea-das con cera y tinta, gouache, pintura, papel estampado o collages, e incluso todas a la vez, en los que late el pulso y vibra la gestualidad de su creadora. En su proceso de crea-ción son los accidentes (el azar) y los propios materiales y texturas empleados los que van diseñando la forma final. En cada uno de sus libros, Carmen Cardemil busca sorprenderse a sí misma experimentando con nuevas técnicas. De paso, sorprende también a los lectores, con obras en apariencia frágiles, aunque tan bien urdidas que son la plataforma ideal para alzar el vuelo. Ya saben, como los nidos.

Principales trabajos: Decenas de libros, entre los que des-tacan sus recientes publicaciones con Editorial Amanuta: El viaje de Colón, Las hazañas de Almagro, El niño del Plomo, Elal y los animales, Flora, cuentos andinos, Niños de América y 1, 2, 3 ¿cuántos ves?

Carmen Cardemil

Título/ Title "Tomar té", 2011.Técnica/ Technique Grafito.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Retrato de Bia de Medici", 2011.Técnica/ Technique Gouache y lápiz.Proyecto para exposición/ Exhibition project “Con todo respeto".

Título/ Title "Retrato de una dama joven", 2011.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Con todo respeto".

Título/ Title "Exvoto de la sagrada familia", 2010.Técnica/ Technique Collage.Proyecto personal/ Personal project

Web lacarmencardemil.blogspot.comE-mail [email protected]

Page 29: Ilustración a la Chilena

56 57

Carm

en C

arde

milTítulo/ Title "Niño de Costa Rica",

2007.Técnica/ Technique Collage.Proyecto para libro/ Book project “Niños de América".

Título/ Title "La bella durmiente del bosque ", 2012.Técnica/ Technique Gouache y collage sobre madera.Proyecto para libro/ Book project “La bella durmiente".

Título/ Title "La bella durmiente del bosque", 2012.Técnica/ Technique Gouache y collage sobre madera.Proyecto para libro/ Book project “La bella durmiente".

Page 30: Ilustración a la Chilena

58 59

Al

ejan

dra

Acos

ta

1980

Título/ Title "Un libro, infinitas lecturas", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Fundación la Fuente.

Título/ Title "San Pedro de Atacama", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project They draw and travel.

For Carolina Celis, drawing is her passport; a way to discover new landscapes and find new paths. “I like children’s illustration because of the freedom it gives to express and transform things that aren’t real into characters, deform bodies, create non-existing places, trespassing the limits of reality”, she says. Educated as a designer, she really takes advantage of these possibilities to compose very colorful, synthetic and direct images that seek to convey the most amount of information without leaving naivety and joy behind.

Her voyages include imagined places, though there is room for very concrete spaces. Her illustrated maps of sites as diverse as San Pedro de Atacama in Chile or Yanshuo in China are particularly attractive. Here she manages to portray collective situations in which each character inhabits its own space, yet remains part of a much larger scene. It’s the traveler’s view, used to observation and recording.

Main work: Little Sparks 1, Storybook, by Jennie Acker Camp (Oxford University Press), and illustrations for the Mustakis Foundation, Opción Foundation, IBBY-Chile, BHP Billiton and They Draw & Travel.

P ara Carolina Celis el dibujo es su pasaporte. Una forma de descubrir nuevos paisajes y encontrar caminos. “Me

gusta la ilustración para niños por la libertad que te da de expresar y convertir cosas que no son reales, en persona-jes, deformar cuerpos, crear lugares inexistentes, traspasar los límites de la realidad”, dice. Diseñadora de formación, ella aprovecha al máximo estas posibilidades para compo-ner imágenes de gran colorido, sintéticas y directas, que buscan transmitir la mayor cantidad de información sin de-jar de lado la candidez y alegría.

Sus viajes incluyen lugares imaginados, aunque hay lugar para espacios bien concretos. Particularmente atractivos re-sultan sus mapas ilustrados de sitios tan diversos como San Pedro de Atacama en Chile o Yangshuo en China, donde lo-gra retratar situaciones colectivas en las que cada personaje habita su propio espacio, sin dejar de formar parte de una escena más amplia. Es la mirada del viajero, acostumbrado a observar y registrar.

Principales trabajos: Little Sparks 1, Storybook, de Jennie Ac-ker Camp (Oxford University Press), e ilustraciones para Fun-dación Mustakis, Fundación Opción, BHP Billiton, IBBY-Chile y They Draw & Travel.

Web www.carocelis.comE-mail [email protected]

Carolina Celis

Page 31: Ilustración a la Chilena

60 61

Caro

lina

Celis

Título/ Title "Namaste", 2010.Técnica/ Technique Acuarela y lápiz sobre madera.Proyecto para/ Project Diplomado de Ilustración UC.

Título/ Title "Emociones", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Editorial Pearson

Título/ Title "Barba roja", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Juanito es un niño muy distraído", 2010.Técnica/ Technique Acuarela y lápiz sobre madera.Proyecto personal/ Personal project

Page 32: Ilustración a la Chilena

62 63

Cata

lina

Bu

1989

Constructed within a space of vague outlines that alternatively move between artistic drawing and illustration, more than dedicating itself to communicate accurate information, the work of Catalina Bu transmits sensations. A combination of precision and simplicity, of removal and strangeness, that works with the same strength in a piece of clothing, in a mural, a fanzine or a digital magazine.

Animals, houses and characters captured in the middle of some place that could perfectly pass as a David Lynch scene. Pastel colors, almost childish strokes and wardrobe taken from a not so recent past impregnate her work with nostalgia for a pre-digital era, though this does not take away any of its contemporary feel. In this sense, Catalina Bu is part of a generation capable of putting together a language of its own, taking signs from the past and the present, yet fearless in suggesting a future.

Main work: Art for the record Odisea, by Alex Anwandter; illustrations for prints Barbados Ripley and trend site the-youthquake.com.

C onstruida en un espacio de contornos difusos, que se mueve alternativamente entre el dibujo artístico y la

ilustración, más que abocarse a comunicar información precisa, la obra de Catalina Bu transmite sensaciones. Una mezcla de precisión y simpleza, de despojamiento y extra-ñeza, que funciona con la misma fuerza en una prenda de vestir, en un mural, en un fanzine o en una revista digital.

Animales, casas y personajes captados en medio de algún lugar que perfectamente podría ser una escena de David Lynch. Colores pastel, trazos casi infantiles y vestuarios sacados de un pasado ya no tan reciente impregnan sus trabajos de nostalgia por una era pre-digital, aunque ello no le resta nada de contemporaneidad. En ese sentido, Catalina Bu es parte de una generación capaz de armar un lenguaje propio, tomando signos del pasado y del presente, pero sin miedo a proponer un futuro.

Principales trabajos: Arte del disco Odisea, Alex Anwandter; ilustraciones para prints Barbados Ripley y sitio de tenden-cias the-youthquake.com.

Web www.catalinabu.com E-mail [email protected]

Catalina BuTítulo/ Title "The Youthquake", 2011.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "King Puma", 2012.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para revista/ Magazine project Joia Magazine.

Título/ Title "Italia 70", 2009.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Himalaya homies", 2010.Técnica/ Technique Esmalte sintético sobre pared.Proyecto personal/ Personal project

Page 33: Ilustración a la Chilena

64 65

Cata

lina

Bu

Título/ Title "Italia 70", 2007.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Let it snow", 2012.Técnica/ Technique Acrílico sobre tela.Proyecto personal/ Personal project

Page 34: Ilustración a la Chilena

66 67

Título/ Title "Con los peces", 2010.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Mi lista de envidias", 2011.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Mi lista de envidias", 2011.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Cata

lina

Silv

a

Add five lines and a strand of string to two stains. Multiply times three or four colors and divide it by a fraction of a paper fold. Subtract any remainders and what do you get? An illustration by Catalina Silva; her work seems to be about subtracting more than adding. In her precise visual operation, which reminds us of Matisse’s colored papers, a great deal of the load is outside the picture. This connection to the exterior world is achieved by cutting, piercing and mending the surface. Her work insinuates, evokes sensations and makes room for the observer, who must complete the scene, outlining a story with words. However, this is not an exact equation and each time someone faces a Catalina Silva illustration the result is always new and personal. And that just adds more value to her work.

Main work: Book El Patas de Hilo (Amanuta), in addition to illustrations for the book Llevo (Quilombo).

Web www.monosdelacata.blogspot.comE-mail [email protected]

A dos manchas le sumas cinco líneas y una hebra de hilo. Todo lo multiplicas por tres o cuatro colores y lo divides

con una fracción de pliego de papel. Le restas cualquier excedente ¿Qué obtienes? Una ilustración de Catalina Sil-va. Una obra en que se trata más de sacar que añadir. En su precisa operación visual, que recuerda a los papeles pin-tados de Matisse, gran parte de la carga está fuera del cua-dro. Esa conexión con el mundo exterior la logra recortando, traspasando y remendando la superficie. Porque lo suyo es sugerir, evocar sensaciones y abrir espacios para la mirada. La tarea del lector es completar, hilvanar con sus propias palabras un relato. Sin embargo, esta no es una ecuación exacta y cada vez que alguien se enfrenta a una ilustración de Catalina Silva el resultado es nuevo y personal. Y eso solo le agrega más valor a su obra.

Principales trabajos: El libro El Patas de Hilo (Amanuta), además de ilustraciones para libro "Llevo" (Quilombo).

1981

Título/ Title "Zapatos rojos", 2011.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Caperucita", 2011.Técnica/ Technique Collage.Proyecto personal/ Personal project

Catalina Silva

Page 35: Ilustración a la Chilena

68 69

Cata

lina

Silv

a

Page 36: Ilustración a la Chilena

70 71

Clau

dio

Rom

o

Título/ Title "Zinzimitl", 2012.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para libro/ Book project "Monstruos mexicanos".

Título/ Title Sin título, 2008.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Marinero Coloane", 2007.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para libro/ Book project "Álbum de la flora imprudente".

Título/ Title Sin título, 2007.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para libro/ Book project "Fragmentos de una biblioteca transparente".

Web www.atanasio.deviantart.comE-mail [email protected]

The work of Claudio Romo is a lot like those cabinets kept by kings, artists and scientists of the 16th and 17th centuries, filled with collected trinkets to better understand the universe. The artist, one of the Chilean scene’s most original illustrators, runs through territories made accessible only to the imagination, creating an enormous encyclopedia of fantastic beasts, mythical creatures, abyssal beings and improbable flora. Each species dreamed and feared by man has been dissected and described to the tiniest detail, through meticulous drawing and style that combines old fashioned illustration, pop color, socialist realism, Mexican iconography and traditional engravings. As a natural within a fantastical realm, in his images, Romo includes documents, letters and chronicles of worlds beyond our world, erasing the frontier between reality and fantasy, between beauty and monstrosity, making room for astonishment in our daily lives.

Main work: Books El cuento de los contadores de cuentos (FCE), El álbum de la flora imprudente (LOM), Fragmentos de una biblioteca transparente (LOM), Informe Tunguska (LOM), in addition to contributions in Mortis (Arcano IV) and Vivir un terremoto (Amanuta).

1968Claudio Romo

obra de Claudio Romo se parece a esos gabinetes de cu-riosidades que reyes, artistas y científicos de los siglos

XVI y XVII coleccionaban para comprender el universo. El ilustrador, uno de los más originales de la escena chilena, recorre territorios solo accesibles a la imaginación, para crear una enorme enciclopedia de bestias fantásticas, cria-turas mitológicas, seres abisales y flora improbable. Cada especie soñada y temida por el hombre ha sido diseccionada y descrita hasta el mínimo detalle, a través de un dibujo meticuloso y un estilo que mezcla ilustración decimonóni-ca, colorido pop, realismo socialista, iconografía mexicana y grabado tradicional. Como un naturalista de lo fantástico, Romo exhibe en sus obras imágenes, documentos, cartas y crónicas de mundos que están más allá del nuestro, borran-do las fronteras entre lo real y lo fantástico, entre la belleza y la monstruosidad, abriendo en nuestro cotidiano vivir un espacio para el asombro.

Principales trabajos: Los libros El cuento de los contadores de cuentos (FCE), El álbum de la flora imprudente (LOM), Fragmentos de una biblioteca transparente (LOM), Informe Tunguska (LOM), además de participaciones en Mortis (Arca-no IV) y Vivir un terremoto (Amanuta).

LA

Page 37: Ilustración a la Chilena

72 73

Clau

dio

Rom

o

Título/ Title "Desgarros", 2009.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para/ Project Mortis.

Título/ Title "Unicornio", 2008.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para libro/ Book project "El libro de los seres reales fantásticos".

Título/ Title "Pantocrator", 2008.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para libro/ Book project "fragmentos de una biblioteca transparente".

Título/ Title Sin título, 2005.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 38: Ilustración a la Chilena

74 75

Al

ejan

dra

Acos

ta

1980

Título/ Title "Madehen", 2010.Técnica/ Technique Acrílico sobre tela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Wasser", 2010.Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Whether in her paintings, illustrations, fanzines, comic strips or sculptures, Cristina Arancibia travels among landscapes in which violence and death are permanent issues. However, amidst this world of war machines and extraordinary weapons, we find women with flaming hair wearing tiny bikinis, shining in their own light, brave bunnies and battle-hardened cats fighting with no surrender, in a metaphor of our own reality depicted in gothic code. Her imagery is directly influenced by traditional stories, in which good and evil are part of the same constellation, and it does not fail to recognize its relationship with the work of artists such as Mark Ryden, Benjamin Lacombe, Edward Gorey, Suehiro Maruo and Tim Burton. Arancibia also saves a spot for humor and tenderness in children’s stories, many of which feature her son Eloy, demonstrating she is a unique creator possessing a varied and efficient arsenal.

Main work: A series on Chilean history for children (Santillana), independent publications Eloy, Locus Solus and La máquina silente, and collective publications Ojo de vidrio, Trauko Tributo (Ocho Libros) and Monos serios.

Cristina Arancibia Brecht

Y a sea en sus pinturas, ilustraciones, fanzines, historie-tas o esculturas, Cristina Arancibia se mueve entre pai-

sajes donde la violencia y la muerte son temas permanen-tes. Sin embargo, en medio de ese mundo de maquinarias bélicas y armas portentosas, brillan con luz propia mujeres de cabellera flamígera y diminutos bikinis, valientes cone-jos y aguerridos gatos que luchan sin dar pie atrás, en una metáfora en clave gótica de nuestra propia realidad. Con un imaginario que se impregna directamente de los cuen-tos tradicionales, donde el mal y el bien son parte de una misma constelación, y que no desconoce su filiación con el trabajo de artistas como Mark Ryden, Benjamin Lacom-be, Edward Gorey, Suehiro Maruo y Tim Burton, Arancibia también reserva un lugar para el humor y la ternura en historias para niños, muchas de ellas protagonizadas por su hijo Eloy, demostrando ser una creadora original con un arsenal variado y eficaz.

Principales trabajos: Serie Historia de Chile para niños (San-tillana), las publicaciones independientes Eloy, Locus Solus y la trilogía "Máquina silente", y las publicaciones colectivas Ojo de vidrio, Trauko Tributo (Ocho Libros) y Monos serios.

Web www.wix.com/nikktalope/portafolioE-mail [email protected]

Page 39: Ilustración a la Chilena

76 77

Cris

tina

Ara

ncib

ia

Título/ Title "Pferd", 2010.Técnica/ Technique Acuarela y lápiz gel.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title Sin título, 2011.Técnica/ Technique Grafito.Proyecto para/ Project Pezarbòreo.

Título/ Title Sin título, 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title Carnerita, 2010.Técnica/ Technique Acrílico sobre tela.Proyecto personal/ Personal project

Page 40: Ilustración a la Chilena

78 79

Dani

el B

lanc

o Pa

ntoj

a

1983

Título/ Title "Aliento mágico", 2010.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para libro/ Book project "Miltín 1934".

Título/ Title "El otro camino", 2009.Técnica/ Technique Grafito, bolígrafo y digital.Proyecto para libro/ Book project "Wekufes".

Título/ Title "El Ngurufilu y el Anchimallen", 2009.Técnica/ Technique Grafito, bolígrafo y digital.Proyecto para libro/ Book project "Wekufes".

The publication in 2011 of Miltín 1934, an illustrated version of the story of Juan Emar, was a small bomb. It was an unprecedented effort to give shape to the imagery of one of the most complex writers in Chilean literature and it was also a surprising and unique result. Created by young, self-taught artist Daniel Blanco, the pages of the book displayed landscapes and characters that combined time periods, wardrobe and weapons, constructing an autonomous narrative space, but in perfect communication with Emar. Until then, little was known of the illustrator. He had only one previous book, which already showed some of his potential, but was far from the expressive force, the unrestrained imagination and the almost agonizing obsession for details that can be seen in Miltín 1934.

Blanco has kept taking readers on unimaginable paths and transforming texts into solid first stones, on which hallucinating and mysterious constructions rise. We’ll have to see our next destination.

Main work: Books León. El Peregrino del Golfo de Arauco, by Alfonso Alcalde; Miltín 1934, by Juan Emar; and La mirada del pájaro transparente, by Mario Bellatin. All of them published by Pehuén Editores

Daniel Blanco PantojaWeb www.zorroculebra.comE-mail [email protected]

publicación en 2011 de Miltín 1934, versión ilustrada del relato de Juan Emar, fue una pequeña bomba. Se trataba

del inédito esfuerzo de dar forma al imaginario de uno de los escritores más complejos de las letras chilenas con un sorpresivo y singular resultado. Creado por el joven artista autodidacta Daniel Blanco, las páginas del libro desplega-ban paisajes y personajes que mezclaban épocas, vestuarios y armas, construyendo un espacio narrativo autónomo, pero en perfecta comunicación con Emar. Hasta entonces poco se sabía del ilustrador. Solo un libro anterior, que ya mostraba algo de su potencial, no obstante estaba lejos de la fuerza expresiva, la imaginación sin frenos y la obsesión casi an-gustiante por los detalles demostrada en Miltín 1934.

Blanco ha seguido llevando a los lectores por caminos in-imaginables y haciendo de los textos una sólida primera pie-dra sobre la cual se alzan construcciones alucinantes y mis-teriosas. Habrá que ver hacia qué parajes nos sigue llevando.

Principales trabajos: Los libros León. El Peregrino del Golfo de Arauco, de Alfonso Alcalde; Miltín 1934, de Juan Emar; y La mirada del pájaro transparente, de Mario Bellatin. Todos publicados en Pehuén Editores.

LA

Page 41: Ilustración a la Chilena

80 81Título/ Title "Ucronía bélica", 2010.Técnica/ Technique Grafito y bolígrafo.Proyecto para libro/ Book project "Miltín 1934".

Título/ Title "En una cocina de El Cairo", 2011.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para libro/ Book project "La mirada del pájaro transparente".

Título/ Title "Tíos mercaderes cruzando el desierto", 2011.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para libro/ Book project "La mirada del pájaro transparente".

Título/ Title "Gatobuho y Zorroculebra", 2012.Técnica/ Technique Grafito.Proyecto personal/ Personal project

Dani

el B

lanc

o Pa

ntoj

a

Page 42: Ilustración a la Chilena

82 83

Fito

Hol

low

ay

1978Fito Holloway

“We’re cartoons, we can do whatever we want”, says Homer Simpson; and illustrator Fito Holloway has taken this phrase as a maxim to create a parallel universe, where there are no limits to creation and absolutely everything is possible. Yet this dimension, located somewhere between the work of artists such as Mark Ryden, Víctor Castillo and Gary Baseman, has its own rules. Among sickly colors and absurd humor, at times grim, Holloway strongly governs over each one of his compositions through obsessive drawing, pouring over the small details, the infinite hatching lines and a micro geography of scales, feathers, strands of hair and shine that provide order in chaos.

Just like in his machines that create memories or good luck, in which industrial logic combines with processes that escape rational control, his work alternates reason and unreasonableness in a dialectic in which we are left with one option only: we must submit. In the end, those are the laws of the Holloway universe.

Main work: Books Geografía de Máquinas (Pehuén) and the collection Biblioteca Chilena del Fondo de Cultura Económica, in addition to illustrations for children’s web site Chile para Niños and the educational newspaper of the fine arts museum, Museo Nacional de Bellas Artes.

Web www.festivaldelaji.blogspot.comE-mail [email protected]

S omos dibujos animados, podemos hacer lo que quera-mos”, dice Homero Simpson; y el ilustrador Fito Ho-

lloway ha tomado la frase como divisa para levantar un universo paralelo, donde no hay límites para la creación y absolutamente todo es posible. Pero esta dimensión situa-da en algún lugar entre el trabajo de artistas como Mark Ryden, Víctor Castillo y Gary Baseman, tiene sus propias reglas. Entre colores enfermizos y un humor absurdo, y en ocasiones macabro, Holloway gobierna férreamente sobre cada una de sus composiciones a través de un dibujo ob-sesivo, que se complace en los pequeños detalles, en los achurados infinitos y una micro geografía de escamas, plu-mas, cabellos y brillos que dan un orden en el caos.

Tal como en sus máquinas para hacer recuerdo o hacer bue-na suerte, donde se combina la lógica industrial con proce-sos que escapan al control racional, en su obra se alternan razón y sin razón en una dialéctica en la que solo nos queda una opción: someternos. Finalmente, esas son las leyes del universo Holloway.

Principales trabajos: Los libros Geografía de Máquinas (Pe-huén) y colección Biblioteca Chilena del Fondo de Cultura Económica, además de ilustraciones para el sitio Chile para Ni-ños y el Diario Educativo del Museo Nacional de Bellas Artes.

Título/ Title "El navegante de las flores", 2012.Técnica/ Technique Tinta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Ayer pase por tu casa".

Título/ Title "Revolución navideña", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project El Mercurio.

Page 43: Ilustración a la Chilena

84 85

Fito

Hol

low

ay

Título/ Title "Santiago letrado", 2008.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para/ Project La Ciudad Letrada.

Título/ Title "Geografía de máquinas", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Geogradía de máquinas".

Título/ Title "Catástrofe 27 febrero 2010", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Catástrofe 27/F La fuerza de la solidaridad".

Título/ Title "Toponimia inusual de Valparaíso", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Postales de Valparaíso".

Título/ Title "Missifu", 2010.Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 44: Ilustración a la Chilena

86 87

Fran

cisc

a M

enes

es

Título/ Title "Recordar los sueños", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Zancada.

Web www.frannerd.clE-mail [email protected]

“ E n realidad, nadie inventa la pólvora: el ‘estilo propio’ no significa hacer algo nuevo, sino trabajar con since-

ridad”, dice Francisca Meneses, o Frannerd, como la cono-cen quienes la siguen en la web, revistas y en su proyecto www.viviendosolo.cl

Ciertamente, sus ilustraciones sencillas asertivas, están lle-nas de honestidad y humor. Su vida diaria con sus gatos gordos son la fuente de inspiración para una obra que fluye con naturalidad. “Ser ilustradora me ha obligado a entrenar el ojo y a ser muy observadora con lo que me rodea, de ahí salen las mejores ideas”, confiesa. Dotada de un talento úni-co para narrar, Frannerd se ha transformado en una cronista gráfica de nuestro tiempo y ha hecho de sus ilustraciones un diario de vida colectivo, donde va quedando un registro de aquellos volátiles fragmentos que la gran historia irá olvi-dando. Cuando nada quede de nosotros, sus dibujos segui-rán siendo un vital y honesto testimonio de nuestros días.

Principales trabajos: Ilustraciones para los libros Play. 40 ilustraciones para ver y Japi Jane: Cuentos para adultos, am-bos de Ediciones B, Revista Paula, La Tercera, el blog Zanca-da.com y las marcas Falabella y SalcoBrand.

“Actually, nobody invents gun powder: ‘unique style’ doesn’t mean making something new, it means sincere work”, says Francisca Meneses, or Frannerd, as she is known by her followers on the net, magazines and through her own project www.viviendosolo.cl.

Her illustrations are certainly assertive, full of honesty and humor. Daily life with her cats is a source of inspiration for a body of work that flows naturally. “Being an illustrator has made me train my eyes and really observe what surrounds me, that is where the best ideas come from”, she confesses. Gifted by a unique talent for storytelling, Frannerd has become a graphic chronicler of our times, transforming her illustrations into a collective diary, recording those volatile fragments that great history will soon forget. When nothing is left of us, her drawings will remain as a vital and honest testimony of our days.

Main work: Illustrations for books Play. 40 ilustraciones para ver and Japi Jane: Cuentos para adultos, both by Ediciones B; Revista Paula magazine, La Tercera newspaper, blog Zancada.com and brands Falabella and SalcoBrand.

1987Frannerd

Título/ Title "Regina Spektor-Fidelity", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Ediciones B.

Título/ Title "Hierbas medicinales", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "El niño que quería ser gato", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project.

Page 45: Ilustración a la Chilena

88 89

Fran

cisc

a M

enes

es

Título/ Title "INXS–Beautiful Girl", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Ediciones B.

Título/ Title "Mejores amigas", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "The wedding of Mrs. Fox", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Pictorical.

Page 46: Ilustración a la Chilena

90 91

Fran

cisc

a Ya

ñez

Web fcayanez.jimdo.comE-mail [email protected]

The snark is a mythological animal created by Lewis Carroll. A beautiful illusion. One day, illustrator Francisca Yañez and poet María José Ferrada decided to go after him. The self-managed publishing company Los Libros del Snark sprang forth from this encounter, creating a series of small treasures. Hidden in tiny wooden boxes, visible only through a magnifying glass, handmade using Japanese techniques, each volume was an invitation to enjoy every single detail. The personal illustrations of Francisca Yañez express the same taste for delicate craftwork, and are the result of a long process of gathering colors, cut-outs, illustrations from Eastern Europe, texts and typography, that accumulate in dozens of notepads until they become sweet and mysterious illustrations. “I try to achieve images that equally combine sweetness and sensations that are a bit darker”, she says, knowing that her creations are full of the playful and mischievous spirit of the snark.

Main work: Books El libro del duende Raúl, Las visiones fantásticas (el jardín) and El libro de las mil grullas, published by Libros del Snark.

E l snark es un animal mitológico creado por Lewis Carroll. Una bella quimera. Un día, la ilustradora Francisca Yá-

ñez, junto a la poeta María José Ferrada, salieron tras él. A partir de ese encuentro surgieron los Libros del Snark, una editorial autogestionada que creó una serie de pequeños tesoros. Ocultos en cajitas de madera, visibles tan solo con una lupa, fabricados a mano con técnicas japonesas, cada volumen era una invitación a disfrutar desde y hasta el último detalle. Las obras personales de Francisca Yáñez expresan el mismo gusto por el trabajo delicado y artesanal, y son resultado de un largo proceso de recolección de colores, recortes, ilustraciones de Europa Oriental, textos y tipografías, que se van acumulando en decenas de libretas hasta decantar en ilustraciones tiernas y misteriosas. “Intento lograr imágenes que mezclen, por igual, la dulzura y sensaciones algo más sombrías”, dice sabiendo que sus creaciones siguen impregnadas del espíritu lúdico y travieso del snark.

Principales trabajos realizados: El libro del duende Raúl, Las visiones fantásticas (el jardín) y El libro de las mil grullas, editados todos por Libros del Snark.

1971Francisca Yáñez

Título/ Title "Canción fría", 2011.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para/ Project Arte CD Jill & Friends.

Título/ Title "Para explicar de dónde vivo", 2011.Técnica/ Technique Lápiz y collage.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "1 de mayo", 2011.Técnica/ Technique Tinta china, collage y digital.Proyecto para/ Project temedujour.blogspot.com

Título/ Title "libro, liebre, libre", 2011.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para/ Project Fundación La Fuente.

Page 47: Ilustración a la Chilena

92 93

Fran

cisc

a Ya

ñez

Título/ Title "Morir de amor", 2011.Técnica/ Technique Tinta china, collage y digital.Proyecto para/ Project El bosque depresivo.

Título/ Title "El rey de las sombras", 2011.Técnica/ Technique Tinta china, collage y digital.Proyecto para/ Projecttemedujour.blogspot.com.

Título/ Title "Camino a casa", 2011.Técnica/ Technique Tinta china, collage y retoque digital.Proyecto para/ Project Libros del Snark.

Page 48: Ilustración a la Chilena

94 95

Fran

cisc

o Ja

vier

Ole

a

Web oleismos.blogspot.comE-mail [email protected]

When it comes to defining his style, illustrator Francisco Javier Olea uses the word “dynamic”. The word is not enough. His work is, at the very least, versatile, chameleon-like and multiple. A permanent signature in diverse publications of one of the country’s most important media, Mr. Olea manages to surprise his followers each week with images that resort to digital collage, drawing and painting, or a combination of the three techniques.

In that constant process of “evolving, finding new languages, dialects, sounds, forms of expression”, the illustrator is capable of being abstract, realistic, synthetic, conceptual or humorous, displaying such diverse styles that at times it seems like his illustrations were each created by a different hand. However, his gesture is present in all of them, that signature mark that grants each one a certain artistic quality and a material sensation that continuously becomes a novel experience. How does he do it? “By always trying to take the gut-to-hand route, no detours to the head”.

Main work: Illustrations for diverse publications for El Mercurio newspaper, books El pingüino adivino (Ediciones B), Vivir un terremoto and Jorge Teillier, poemas ilustrados, both from Amanuta publishers, and graphic humor web site Oleismos.com.

A la hora de definir su estilo el ilustrador Francisco Javier Olea emplea la palabra “dinámico”. Se queda corto. Su

trabajo es, a lo menos, versátil, camaleónico y múltiple. Firma permanente en diversas publicaciones de uno de los medios de comunicación más importantes del país, Olea se las arregla cada semana para sorprender a sus seguidores con imágenes que recurren al collage digital, el dibujo y la pintura, o a una combinación de todas esas técnicas.

En ese proceso constante de “evolucionar, encontrar nue-vos lenguajes, idiomas, sonidos, formas de expresión”, el ilustrador es capaz de ser abstracto, realista, sintético, con-ceptual o humorístico, desplegando estilos tan diversos el uno del otro que a veces parecieran realizados por diversas manos. Sin embargo en todas ellas está presente su ges-tualidad, aquella impronta que le entrega a cada una cierta carga plástica y una sensación matérica que se transforma en una experiencia siempre novedosa. ¿Cómo lo logra? “Tra-tando siempre de que el recorrido sea estómago-mano sin desviarse a la cabeza”.

Principales trabajos: Ilustraciones para diversas publica-ciones del diario El Mercurio, los libros El pingüino adivi-no (Ediciones B), Vivir un terremoto y Jorge Teillier, poemas ilustrados, ambos de Amanuta, y el sitio de humor gráfico Oleismos.com.

Francisco Javier Olea

Título/ Title "Summertime", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Rock&Plop".

Título/ Title "Quijote", 2009.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project "Galería Ququ".

Título/ Title "Daniel lloyd", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

1972

Page 49: Ilustración a la Chilena

96 97

Fran

cisc

o Ja

vier

Ole

a

Título/ Title "Andar con la mona", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Póngale color".

Título/ Title "la rusa", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Cuentos para grandes".

Page 50: Ilustración a la Chilena

98 99

Fred

dy A

gurt

o

1974

Título/ Title "Sin Identidad Cultural", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "ChileandPop".

Título/ Title "Llama en flamas", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "ChileandPop".

Título/ Title "Imposible, es obra del hombre", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "ChileandPop".

S i creyéramos en la predestinación, deberíamos pensar que el ilustrador Freddy Agurto tenía su futuro marcado.

Nacido un 20 de septiembre, pocos días después de cele-brarse la Independencia de Chile, el artista ha desarrollado gran parte de su carrera en torno a la iconografía patria, utilizando los códigos del muralismo y el afiche para ten-sionar, muchas veces con humor negro, los lugares comu-nes de la identidad nacional.

Próceres, artesanías, personajes populares… todos pasan por una metamorfosis pop que incluye la simplificación de las líneas, el uso de colores contrastantes y la vectoriza-ción de las imágenes. Más allá del llamativo y pregnante resultado, su trabajo pareciera sintetizar bien los esfuerzos de una generación de creadores chilenos que buscan rein-terpretar las tradiciones para darles un sentido propio y articular una nueva pertenencia, anclada en lo local pero de lectura global.

Principales trabajos: Proyectos personales y encargos para di-versas empresas e instituciones culturales de la octava región.

If we were to believe in predestination, then we would have to think that illustrator Freddy Agurto had his destiny sealed. Born on September 20, a few days after the celebration of Chilean Independence, the artist has developed a great deal of his work centered on patriotic iconography, using the codes of muralism and poster art to stress, many times through black humor, the common place concepts of our national identity.

Chilean founding fathers, artisan crafts, popular national characters… they all undergo a pop metamorphosis that includes the simplification of lines, the use of contrasting colors and the vectorization of images. Beyond the eye-catching result, his work seems to adequately summarize the efforts of a generation of Chilean creators that seek to reinterpret traditions to give them their own meaning and articulate a new sense of belonging, anchored to what is local though being able to be read at a global level.

Main work: Personal projects and work commissioned by a number of companies and cultural institutions of Chile’s VIII region.

Freddy AgurtoWeb www.flikr.com/lunatikosE-mail [email protected]

Page 51: Ilustración a la Chilena

100 101

Fred

dy A

gurt

o

Título/ Title "Serie heroes y villanos", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "ChileandPop".

Título/ Title "Gira Rossa", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Enpro.

Page 52: Ilustración a la Chilena

102 103

Gabr

iel E

bens

perg

er

1983

Web www.gabrielebensperger.com E-mail [email protected]

Gabriel Ebensperger

For Gabriel Ebensperger –Ninion– it always seems to be night time. The root of this sensation lies in the method he uses: he starts with black and by applying India ink on paper, he outlines the areas in white, to shape complex structures that rise from the dark. Many of them are linked together, becoming patterns that remind us of Escher’s visual games, “a graphic super-obsession”, he says. If needed, he adds contrasting colors and vector drawing to complete these refined and synthetic compositions in which architectural details, and the clothing and attitudes of his characters, enrich the codes of interpretation. A few flashes of irony, scattered here and there, shine in the horizon, like the abundant stars in the dark nights of his illustrations.

Main work: Illustrations for the book Japi Jane: Cuentos para grandes (Ediciones B), Revista Paula magazine and retail brand Triumph.

P ara Gabriel Ebensperger –Ninion– siempre parece ser de noche. El origen de esta sensación se encuentra en el

método que emplea: comienza con el color negro y aplican-do tinta china sobre papel va recortando los espacios en blanco, para dar forma a estructuras complejas que emer-gen desde la oscuridad. Muchas de ellas se encadenan, transformándose en patrones que recuerdan los juegos vi-suales de Escher, “una súper obsesión gráfica”, según seña-la. Cuando el caso lo requiere, añade colores contrastantes y algo de dibujo vectorial para completar composiciones refinadas y sintéticas, en las que los detalles arquitectóni-cos, el vestuario y la actitud de sus personajes enriquecen los códigos de lectura. Desparramados por aquí y por allá, algunos destellos de ironía brillan también en el horizon-te, como esas estrellas que abundan en la noche de sus ilustraciones.

Principales trabajos: Ilustraciones para el libro Japi Jane: Cuentos para grandes (Ediciones B), Revista Paula y Triumph.

Título/ Title "Multiverse", 2010.Técnica/ Technique Tinta china y acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Somewhere", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Los números", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project Paula.Título/ Title "Ninion", 2011.

Técnica/ Technique Tinta china y acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Alanis en el tiempo", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 53: Ilustración a la Chilena

104 105

Gabr

iel E

bens

perg

er

Page 54: Ilustración a la Chilena

106 107

Gabr

iel G

arvo

Web www.flickr.com/holagarvoE-mail [email protected]

S i hay algo que distingue a la más recientes camada de ilustradores chilenos es su gran capacidad de autoges-

tión. A ellos nada parece detenerlos y logran moverse entre distintos soportes con una agilidad y naturalidad a toda prueba. Gabriel Garvo es parte esencial de este grupo. Con una obra que se desarrolló tempranamente en el arte ca-llejero y se consolidó a través de la producción de fanzines junto a su colectivo Grietagarbo, el ilustrador ha creado un grafismo personal y vibrante, que funciona a la perfección en un gran y colorido mural, en una miniatura en blanco y negro, en un web cómic (el emotivo soysupernormal.blogs-pot.com), en un sticker, una publicación casera o una ins-talación en el tren subterráneo de Santiago. En cualquier caso, uno siempre podrá decir “ahí hay un Garvo”, porque cada uno de sus proyectos conserva ese aire hogareño, cá-lido y cercano, que lo caracteriza y que en muchas ocasio-nes hace referencia a la niñez y a cierta inocencia perdida. Es lo que él mismo llama un estilo “bien intencionado”. Es lo que nosotros llamamos una lectura de nuestro tiempo.

Principales trabajos: Las publicaciones autoeditadas revis-ta Fititui y Gran Santiago de Grietagarbo, además del web comic soysupernormal.blogspot.com), colaboraciones para revistas nacionales independientes y trabajos para clientes como Puma, Nescafé y Ripley.

If there is one thing that distinguishes the newest litter of Chilean illustrators is their ability for self-management. Nothing seems to stop them and they’re able to move among different mediums with unrivaled agility and naturalness. Gabriel Garvo is an essential element in this group. With a body of work that began as street art and later became consolidated through the production of fanzines together with his collective Grietagarbo, this illustrator has created a personal and vibrant graphism that works perfectly in a large and colorful mural, in a black and white miniature, in a comic art web site (the emotional soysupernormal.blogspot.com), in a sticker, a homemade publication or a subway train installation in Santiago. In any case, one will always be able to say “there´s a Garvo”, because each one of his projects maintains that homey air, warm and close, that is known to him and that often makes references to childhood and a certain lost innocence. It’s what he calls “well intentioned style”. It’s what we call an interpretation of our times.

Main work: Self-published publications Fititui magazine and Gran Santiago de Grietagarbo, in addition to comic art web site soysupernormal.blogspot.com, collaboration work for national independent magazines and work for customer brands such as Puma, Nescafé and Ripley.

1986Gabriel Garvo

Título/ Title "Capitán", 2011.Técnica/ Technique Tinta.Proyecto para/ Project Santos Ahora.

Título/ Title "Robot organillero", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Ventanas", 2010.Técnica/ Technique Tinta.Proyecto personal/ Personal project

Page 55: Ilustración a la Chilena

108 109

Al

ejan

dra

Acos

ta

Título/ Title "Huasco", 2011.Técnica/ Technique Tinta.Proyecto personal revista/ Magazine project Rolling Stone.

Título/ Title "El Quisco", 2011.Técnica/ Technique Tinta y digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 56: Ilustración a la Chilena

110 111

Título/ Title "Bailarines", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Todo Mejora.

Título/ Title "Buggies, la mejor manera de comenzar el día", 2009.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Pinkit.

Her

nan

Kirs

ten

Web www.hernankirsten.comE-mail [email protected]

Hernán Kirsten

U na ilustración en homenaje a la serie de televisión Mad Men fue su carta de presentación. No pudo ser mejor

elección. Al igual que la galardonada historia sobre pu-blicistas, la obra de Hernán Kirsten revisa la estética de los años cincuenta y sesenta. Pero en ninguno de los dos casos hay nostalgia. Su trabajo utiliza un código visual del pasado para hablar del presente y hacer aún más evidente los cambios de mentalidad y conciencia que nos separan de los años baby boom. Así, lo que a primera vista pareciera una escena de baile al estilo de Jim Flora, puede ser en realidad una ilustración para una guía de apoyo para jóvenes LGTB, una historia sobre mujeres asesinadas en Tijuana o un llamado de atención sobre la edificación descontrolada. Como diría Don Draper: “Simplemente piensa sobre un tema profundamente, después olvídate por completo y de repente la idea te golpeará en la nariz”.

Principales trabajos: Ilustraciones revista Foco núm. 76 y Qué Pasa, diario La Cuarta y Fundación La Fuente.

An illustration in honor of television series Mad Men was his calling card. It couldn’t have been a better choice. Like the award-winning story on advertising agents, the work of Hernán Kirsten reviews the aesthetic of the 50's and 60's, yet in both cases there is no nostalgia.

His work uses the visual code of the past to talk about the present and to display even more clearly the changes of mentality and awareness that separate us from the baby boom years. So, what at first sight might seem a dance scene in the style of Jim Flora, may really be an illustration for a support guide for LGBT young people, a story on women murdered in Tijuana or to create awareness on uncontrolled building. As Don Draper would say: “Just think about it. Deeply. Then forget about it, and an idea will… jump up in your face”.

Main work: Illustrations for magazines Foco, issue 76 and Qué Pasa, La Cuarta newspaper and La Fuente Foundation.

1982

Título/ Title "Don pipa lector", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Fundación La Fuente.

Page 57: Ilustración a la Chilena

112 113

Her

nan

Kirs

ten

Título/ Title "Árbol genealógico", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Por las ramas".

Título/ Title "Porque encontró una mosca en la sopa", 2009. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project “¿Por qué el mozo está sordo?”.

Título/ Title "Planeta Komax", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project Qué Pasa.

Título/ Title "Mad men", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project.

Page 58: Ilustración a la Chilena

114 115

Isab

el H

ojas

Web www.tierradehojas.clE-mail [email protected]

Alive, always in movement, treacherous for those who aren’t aware of its dangers, yet full of riches, watercolors are a constant challenge. Illustrator Isabel Hojas has learned to use, like so few, their fluidity and subtleness to create images in which faint lines coexist with threatening stains. Yet her work does not remain anchored to known waters: in recent projects she adventures into collage and the use of objects, because her goal is to grant each illustration a meaning of its own, surprising itself and motivating readers to discover what’s on the next page. In this sense, her work is related to medieval imagery, in which, according to her, we find the origin of illustration. “They seem like such simple images”, she explains, “but they conveyed complex stories so preciously and efficiently”.

Main work: Books Lágrimas de Oro, Gabriela, la poeta viajera (2008 Marta Brunet Award), El insólito viaje de Jemmy Button, Sabores de América (2010 White Ravens List), all of them published by Amanuta, and Palabras, regalo palabras, published by Liberalia (2012 White Ravens List).

V iva, siempre en movimiento, traicionera para quien des-conoce sus peligros pero llena de riquezas, la acuarela

es un desafío constante. La ilustradora Isabel Hojas ha aprendido a utilizar, como pocos, su fluidez y sutileza para crear imágenes donde las tenues líneas conviven con man-chas amenazantes. Pero su obra no se queda anclada en aguas conocidas: en sus recientes proyectos se aventura en el collage y el uso de objetos, porque su meta es dar-le a cada ilustración un sentido propio, sorprenderse a sí misma y motivar a los lectores a descubrir qué hay en la siguiente página. En ese sentido, su trabajo se emparenta con el imaginario medieval, donde reside, para ella, el ori-gen de la ilustración. “Parecen imágenes simples”, explica, “pero transmitieron preciosamente y de manera eficaz, re-latos complejos”.

Principales trabajos: Los libros Lágrimas de Oro, Gabriela, la poeta viajera (Premio Marta Brunet 2008), El insólito viaje de Jemmy Button, Sabores de América (Lista The White Ravens 2010), todos con editorial Amanuta, y Palabras, regalo pa-labras, de editorial Liberalia (Lista The White Ravens 2012).

1977Isabel Hojas

Título/ Title "Lluvia", 2011.Técnica/ Technique Tinta china y estilógrafo. Proyecto paersonal/ Personal project

Título/ Title "La Araucana", 2011.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Trío teatro.

Título/ Title "Ciruela", 2011.Técnica/ Technique Témpera.Proyecto para libro/ Boook project "Palabras, regalo palabras".

Título/ Title "Jemmy Button", 2008.Técnica/ Technique Témpera sobre madera.Proyecto para libro/ Boook project "El insólito viaje de Jemmy Button".

Page 59: Ilustración a la Chilena

116 117

Isab

el H

ojas

Título/ Title "Mujer y niño al sol", 2011.Técnica/ Technique Acuarela y lápiz.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Con todo respeto".

Título/ Title "La vaquita parda", 2012.Técnica/ Technique Collage y lápiz.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Immagini".

Título/ Title "Caminata", 2007.Técnica/ Technique Cartón.Proyecto para libro/ Book project "El ciervo de las cuernas de oro".

Page 60: Ilustración a la Chilena

118 119

Jenn

i Rog

ers

Jenni Rogers

The women created by Jenni Rogers are defiantly glamorous. Through a combination between the aesthetic of Alphonse Mucha, the crisped strokes of Egon Schiele, the cat-walk extravagance of Jean Paul Gaultier and the radioactive sensuousness of Tank Girl, topped off with a touch of Japanese looks, the illustrator suggests to the world a vision in which femininity rules. This idea is valid even for her children’s characters, which, removed from conventions, play, pose and stroll aware of the leading role they play in their world founded on water colors, retouched with color pencils.

In this logic, the display of fabric, elaborate hair-dos and exquisitely detailed accessories are far from being a simple complement. They are a form of expression that composes and reinforces the personality of its main characters. This is the place from which Jenni Rogers, and her women, yell out their singularity, a place where references from all time periods and origins converge.

Main work: Illustrations for brands such as Torre notebooks, BíoBío cement and Johnson&Johnson laboratories.

Web www.jennirogersdesign.comE-mail [email protected]

D esafiantemente glamorosas, así son las mujeres que crea Jenni Rogers. En un cruce entre la estética de Alphonse

Mucha, el trazo crispado de Egon Schiele, la extravagancia de pasarela de Jean Paul Gaultier y la sensualidad radioac-tiva de Tank Girl, todo aderezado con un toque de estampa japonesa, la ilustradora propone al mundo una visión de lo femenino como espacio de soberanía. Esta idea es incluso válida para sus personajes infantiles, que alejados de las convenciones, posan, juegan y pasean conscientes de ser protagonistas de su mundo fundado sobre acuarelas con retoques de color a lápiz.

En esta lógica, el despliegue de telas, peinados elabora-dos y accesorios de detalles exquisitos están lejos de ser un simple complemento. Son una forma de expresión que compone y refuerza la personalidad de sus protagonistas. Es desde ese lugar en el que confluyen referentes de todas épocas y orígenes que Jenni Rogers, y de paso sus mujeres, gritan su singularidad.

Principales trabajos: Ilustraciones para marcas como cuader-nos Torre, cementos Bío Bío y laboratorios Johnson&Johnson.

1988 Título/ Title "Bikini wax”, 2010.

Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Ersonal project

Título/ Title "Pajarera", 2010. Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Danza caníbal", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 61: Ilustración a la Chilena

120 121

Al

ejan

dra

Acos

ta

Título/ Title "Magnolia", 2012. Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Libertad azul del mar", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Agustina", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Fauno", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Page 62: Ilustración a la Chilena

122 123

Jorg

e Qu

ien

Web www.jorgequien.comE-mail [email protected]

Jorge Quien

Coming from some intermediate area between comic arts, visual arts and graphics, illustrations by Jorge Quien are hard to classify. These images have a retrofuturistic aesthetic and are inhabited by colonies of unique characters –abandoned imaginary friends, broken robots, afflicted super heroes, sweet and terrible monsters– who ignite the atmosphere when coming in contact with the reader’s orbit. Yet under that categorical structure of acid colors and steel composition lays a complex visual intelligence that speaks mostly of conquering loneliness and the self than of new frontiers, galactic odysseys or extraterrestrial life. We all carry something of Jorge Quien’s characters. That’s why we are provoked by them, attracted to them.

Main work: Illustrated book Niños (Mimbre Ediciones), collaborations for Rolling Stone magazine, magazines Fierro and The Clinic, and anthologies 100% Pepo (Ocho Libros/Plop! Galería) and Un cuento al día (Consejo Nacional de la Cultura y las Artes).

P rovenientes de algún espacio intermedio entre el cómic de autor, las artes visuales y la gráfica, las ilustraciones

de Jorge Quien son objetos difíciles de clasificar. Imáge-nes de estética retrofuturista están habitadas por colonias de personajes únicos –amigos imaginarios desamparados, robots averiados, superhéroes afligidos, monstruos dulces y terribles– que al momento de entrar en contacto con la órbita del lector inflaman la atmósfera. Pero bajo esa es-tructura rotunda, de colores ácidos y composición acerada, late una inteligencia visual compleja, que habla más de la conquista del yo y la soledad que de nuevas fronteras, odiseas galácticas o vida extraterrestre. Todos tenemos algo de los seres de Jorge Quien. Por eso nos provocan, por eso nos atraen.

Principales trabajos: El libro ilustrado Niños (Mimbre Edicio-nes), colaboraciones para la revista Rolling Stone, la revista Fierro y The Clinic, y las antologías 100% Pepo (Ocho Libros/Plop! Galería) y Un cuento al día (Consejo Nacional de la Cultura y las Artes).

1978

Título/ Title "Salud!", 2011. Técnica/ Technique Tinta y digital.Proyecto para libro/ Book project "Cook Book".

Título/ Title "Amapola", 2010. Técnica/ Technique Tinta y digital.Proyecto para revista/ Magazine project Rolling Stone.

Título/ Title "Alimento", 2008. Técnica/ Technique Tinta y acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Page 63: Ilustración a la Chilena

124 125

Jorg

e Qu

ien

Título/ Title "Manipulador", 2011. Técnica/ Technique Tinta y acuarela.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Máquina banda".

Título/ Title "Bestia pa'rayar", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Plop! Galería.

Título/ Title "Personajito", 2005. Técnica/ Technique Tinta y acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Fascination", 2010. Técnica/ Technique Tinta y acuarela.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Rock&Plop".

Título/ Title "Juan", 2012. Técnica/ Technique Tinta y acuarela.Proyecto para libro/ Book project "Niños".

Page 64: Ilustración a la Chilena

126 127

July

Mac

uada

1976July Macuada

“It wasn’t the cold wind that withered the branches. It was I who withered the branches by telling them my dreams”, writes Chilean poet Jorge Teillier. These verses provide the inspiration for one of July Macuada’s illustrations. They also contain a number of elements that are typical of her work. For one, her passion for poetry, which she uses to create a collection of evocative images. Also, her taste for open space. Wind, trees, birds and light all play a leading role, to the point in which the characters seem almost like an excuse to speak of red autumn nightfall, blue rainy days and a long parade of hats, coats, scarves and dresses swaying with the breeze.

Finally or better said, first, come her dreams. Warm tones, decontextualized elements, poses and looks that compose a dreamlike landscape, neighbor to those of Magritte. They are fragments “of a dormant country” of which Teillier speaks of in the poem quoted earlier and that the illustrator recovers to be shared during wakefulness.

Main work: Illustrations for Vinos & Más, Conaf and Luchetti, and books Laminario de las Estaciones (Ekaré Sur), Prosa, versos y viñetas (SM), Caramelos de Luz, and Antología de poesías de Marcela Paz (SM).

Web www.pincelvirtual.clE-mail [email protected]

" N o fue el helado viento quien marchitó las ramas. Quien marchitó las ramas fui yo que les conté mis sueños”,

escribe el poeta chileno Jorge Teillier. Los versos inspiran una de las ilustraciones de July Macuada y contienen va-rios de los elementos que caracterizan su obra. Desde ya, su pasión por la poesía, que le sirve para construir una colección de imágenes evocadoras. Está también su gusto por los espacios abiertos. El viento, los árboles, las aves y la luz tienen para ella un rol protagónico, a tal punto que los personajes parecen ser simples excusas para hablar de rojos atardeceres de otoño, azulosos días de lluvia y un largo desfiles de sombreros, abrigos, bufandas y vestidos que mueve la brisa.

Finalmente, o quizá al comienzo de todo, están los sue-ños. Los tonos cálidos, los elementos descontextualizados, las poses y miradas componen un paraje onírico vecino de aquellos de Magritte. Son fragmentos “del país dormido” del que habla Teillier en el poema citado y que la ilustradora trae de vuelta para compartirlo durante la vigilia.

Principales trabajos: Ilustraciones para la revista Vinos & Más, Conaf y Luchetti, y los libros Laminario de las Estacio-nes (Ekaré Sur), Prosa, versos y viñetas (SM), Caramelos de luz, y Antología de poesías de Marcela Paz (SM).

Título/ Title "Los lectores infinitos", 2010.Técnica/ Technique Lápiz y témpera.Proyecto para/ Project FCE.

Título/ Title "El otoño", 2011. Técnica/ Technique Témpera y digital.Proyecto para/ Project Ekaré Sur.

Título/ Title "Un día, el viento en Valparaíso…", 2011. Técnica/ Technique Tinta y pastel.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Postales de Valparaíso".

Page 65: Ilustración a la Chilena

128 129

July

Mac

uada

Título/ Title "El invierno", 2011. Técnica/ Technique Témpera y digital.Proyecto para/ Project Ekaré Sur.

Título/ Title "Delirio", 2011. Técnica/ Technique Pastel, tinta y digital.Proyecto para libro/ Book project "Cuentos para grandes".

Título/ Title "Bistro", 2009. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project Vinos & más.

Título/ Title "Sueño entre sombreros", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "El paseo", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para libro/ Book project "Prosa, versos y viñetas".

Page 66: Ilustración a la Chilena

130 131

Kari

na C

ocq

Some of the main references in the work of Karina Coq are the textures, iconography and coloring of Andean cultures. “Native people creep into my dreams, during the day, in my food. They rest when I capture them on paper, and even then they’re not pleased, they want to keep on appearing and I yearn for them”, she says.

Their influence is not only formal. The illustrator also gives expression to rich pre-Columbian mysticism in her work, and specially, to their deep relationship with the earth. In this sense, nature, diversity, integration, the feminine role and respect for flora and fauna are recurring themes in her colorful watercolors.

In her figurative style, in which she takes care of the details but does not leave out a certain onyric current, is the intense vibration of work that is done for the pure pleasure of creating, that delights itself in the small discoveries and the joy of shapes; like in Andean carnivals, in which you can re-encounter identity through color and celebration.

Main work: Books El amado rostro imperfecto de las cosas, Moana (Rapanui children’s radio-theatre), Colorina Colorada, ya no quiero ser un hada, in addition to illustration for CONICYT, Universidad de Santiago and Instituto Pastoral Apóstol Santiago.

Web www.karinacocq.comE-mail [email protected]

1984karina Cocq

Título/ Title "El canto de la Manuela", 2010.Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto para libro/ Book project "Colorina Colorada, Ya no quiero ser un hada".

Título/ Title "Stella", 2012.Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title Sin título, 2012.Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

s texturas, la iconografía y el colorido de las culturas an-dinas son algunos de los principales referentes de la obra

de Karina Cocq. “Los pueblos originarios se me meten en sueños, de día, en la comida. Hasta que se quedan tranqui-los cuando los llevo al papel, pero no se contentan, quieren seguir apareciendo y yo los anhelo”, comenta.

Porque la influencia no es solo formal. La ilustradora expresa también en su trabajo la rica mística precolombina y, en especial, su profunda relación con la tierra. En ese sentido, la naturaleza, la diversidad, la integración, el rol femenino y el respeto por la flora y fauna son temáticas recurrentes de sus coloridas acuarelas.

En su estilo figurativo que cuida los detalles pero no deja fuera cierta tendencia onírica, vibra también la intensidad de una obra hecha solo por el placer de crear, que se deleita en los pequeños hallazgos y en el goce de las formas. Como en los carnavales andinos, donde a través de la celebración y el color es posible reencontrarse con la identidad.

Principales trabajos: Los libros El amado rostro imperfecto de las cosas, Moana (radioteatro infantil rapanui), Colorina Colorada, ya no quiero ser un hada, además de ilustraciones CONICYT, Universidad de Santiago e Instituto Pastoral Após-tol Santiago.

LA

Page 67: Ilustración a la Chilena

132 133

Título/ Title "Prehispánica", 2011.Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Delirio de una noche de invierno", 2012.Técnica/ Technique Tinta y acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title Sin título, 2011.Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Mamaviento", 2011.Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Nosotras", 2010.Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Kari

na C

ocq

Page 68: Ilustración a la Chilena

134 135

Leon

or P

erez

Título/ Title "Tres veces la mar", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project El Naranjo.

Título/ Title "Volar más allá", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Hexagrama 46, La ascensión", 2012. Técnica/ Technique Acrílico sobre madera.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Senda Darwin".

Título/ Title "El vuelo de Francisca", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Web leonor-perez.blogspot.comE-mail [email protected]

Leonor Pérez

While she was an art student, the work of Leonor Pérez was, according to her teachers, “too illustrative”. “I spent five years suffering at the university and another five with creative paralysis; luckily, I found illustration”, she says. That doesn’t mean she left painting aside. Some of her greatest role models are still Rembrandt, Modigliani or Chilean artists Adolfo Couve and Henriette Petit, and her work still contains latent strokes, a taste for material density and a certain degree of plausibility in the construction of space, objects and characters. With these elements she creates illustrations that invite the reader to evoke vivid sensations, in which the emotional atmosphere gets all the attention. This has allowed her to cover issues such as the loss of a loved one or the graphic interpretation of a poem, making room for silence, and staying away from formulas. If somebody were to say her illustrations are too descriptive, Leonor Pérez would probably take it as a compliment. And she would be right in doing so.

Main work: Books El vuelo de Francisca and Poemas para el jardín (Pehuén), Ramiro Mirón o el Ratón espía (Alfaguara Chile) Entre ella y yo (SM) and Tres veces tres (El naranjo).

M ientras estudiaba arte, las obras de Leonor Pérez eran “demasiado ilustrativas” según sus profesores. “Estu-

ve los cinco años de universidad sufriendo y otros cinco con parálisis creativa; por fortuna encontré la ilustración”, comenta. Eso no significa que haya dejado de lado la pin-tura. Algunos de sus mayores referentes siguen siendo Rem-brandt, Modigliani o los chilenos Adolfo Couve y Henriette Petit, y en su obra continúa latente la gestualidad, el gusto por la densidad matérica y cierto grado de verosimilitud en la construcción de espacios, objetos y personajes. Con estos elementos ella crea ilustraciones que invitan al lec-tor a evocar sensaciones vívidas, en las que la atmósfera emotiva es el verdadero protagonista. Eso le ha permitido abordar temas como la pérdida de un ser querido o inter-pretar gráficamente un poema, dando espacio al silencio, alejándose de las fórmulas. Si alguien dijera que sus ilus-traciones son demasiado pictóricas, probablemente Leonor Pérez lo tomaría como un halago. Y tendría toda la razón para hacerlo.

Principales trabajos: Los libros El vuelo de Francisca y Poemas para el jardín (Pehuén), Ramiro Mirón o el Ratón espía (Alfa-guara Chile) Entre ella y yo (SM) y Tres veces tres (El naranjo).

1973

Page 69: Ilustración a la Chilena

136 137

Leon

or P

erez

Título/ Title "Las obsesiones de Mancha", 2008. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "ZOO, animales y yo".

Título/ Title "Invierno", 2008. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Entre ella y yo", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial SM.

Título/ Title "El vuelo de Francisca", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Page 70: Ilustración a la Chilena

138 139

Loly

& B

erna

rdill

a

Web www.lolybernardilla.blogspot.comE-mail [email protected]

Loly & Bernardilla

Acrylic on cardboard, pieces of fabric, scraps, paper cut-outs, junk… the prolific duo of illustrators comprised by María Amenábar and Bernardita Romero, better known as Loly & Bernardilla, adds elements to a blank page until a mosaic of textures and colors is created. Adding is a verb that lays the foundation of their process. Everything starts with brainstorming, a lot of conversation and exchange. From a joint sketch, one colors the illustrations while the other deals with the layout and digital retouching. They both collect the elements that will compose the image and add details to it. The result of this graphic symbiosis is a piece in which each individual part is integrated into a whole to form a consistent unity, with no trace of the piecing process. There are four hands at work, but the result is one voice.

Main work: Books Ana y los botines rojos (SM), Fabiola Foi o vento (DCL Brasil), A Bolsa (Brinquebooks Brasil), Oficios populares de Chile (Alfaguara); Cómo saluda este animal (LOM); Rolo Tricahue Collection (Sol y Luna), Neva Milicic Collection, blue series (SM); Juan el tonto (McGraw-Hill México), among others.

A crílicos sobre cartón, restos de género, trapos y telas, papeles recortados, materiales de desecho… la prolífi-

ca dupla compuesta por las ilustradoras María Amenábar y Bernardita Romero, más conocidas como Loly & Bernardilla, va añadiendo elementos a la página en blanco hasta con-formar un mosaico de texturas y colores. Sumar es un verbo que está a la base de su proceso. Todo comienza con una lluvia de ideas, mucha conversación e intercambio. A par-tir de un boceto conjunto, una da color a las ilustraciones mientras la otra se encarga de la diagramación y retoque digital. Ambas recolectan los elementos que conformarán la imagen y se encargan de ir agregando detalles. El resultado de esta simbiosis gráfica es una obra en la que cada parte se integra al conjunto hasta formar una unidad consistente, sin que queden rastros de la urdiembre. Son cuatro manos las que trabajan, pero es solo una voz la que se escucha.

Principales trabajos: Los libros Ana y los botines rojos (SM), Fabiola Foi o vento (DCL Brasil), A Bolsa (Brinquebooks Bra-sil), Oficios populares de Chile (Alfaguara); Cómo saluda este animal (LOM); Colección Rolo Tricahue (Sol y Luna), Colec-ción Neva Milicic, serie azul (SM); Juan el tonto (McGraw-Hill México), entre otros.

1979

/19

78

Título/ Title "Ana y los botines rojos", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial SM.

Título/ Title "Le baguette", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Minga".

Page 71: Ilustración a la Chilena

140 141

Loly

& B

erna

rdill

a

Título/ Title "Sultán del mediterráneo oriental", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Minga".

Título/ Title "El ombligo del mundo", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Amanuta.

Título/ Title "Cristóbal navegante", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Chile visto desde España".

Page 72: Ilustración a la Chilena

142 143

Lore

to C

orva

lán

1957

Título/ Title "Lulu ne veut plus être princesse", 2011. Técnica/ Technique Acrílico y tinta.Proyecto para/ Project Thierry Magnier.

Título/ Title "Rosa tengo miedo", 2011. Técnica/ Technique Tinta y bolígrafo.Proyecto para/ Project Pehuén.

Título/ Title "Cambio", 2011. Técnica/ Technique Acrílico y tinta.Proyecto para libro/ Book Project "Santiago en 100 palabras".

Web loretocorvalan.free.frE-mail [email protected]

Loreto Corvalán

With a pictoric seal that is evident in her taste for glazing and scraped surfaces, Loreto Corvalán giver her illustration a plastic density that is not often seen in our media, mostly familiar with closed figures and planes of color. The key to her way of working: the illustration does not use previous sketches, if she makes mistakes she uses black acrylic and keeps working on top or employs a cardboard knife to erase, leaving a mark and stain on the paper. Thus, her images are constructed through the superposition of innumerable layers, among which colors, lines, textures and even characters remain trapped. Her illustrations tell a story and also speak of the complex and arduous process that is giving shape to a narration.

Main work: Books Le miroir magique (Ed. Pédagogiques du grand Cerf. París); Cuentos para niños by Alexander Pushkin (LOM), Jann and Jiela (Pixalpacific, Singapur), Mi mamá no es simpática and Horacio no quiere ir a la escuela (Pehuén).

C on una impronta pictórica que se hace patente en su gusto por las veladuras y las superficies raspadas, Lo-

reto Corvalán logra darle a sus ilustraciones una densidad plástica poco frecuente en nuestro medio, más habituado a las figuras cerradas y los planos de color. La clave está en su forma de trabajo: la ilustradora no utiliza croquis previos y en caso de error usa acrílico negro y sigue traba-jando encima o emplea un cuchillo cartonero para borrar, dejando la superficie del papel manchada y marcada. Así, sus imágenes se van construyendo a través de la superpo-sición de innumerables capas, entre las que quedan atrapa-dos colores, líneas, texturas e incluso personajes. De esta manera, sus ilustraciones cuentan una historia y hablan, además, del proceso complejo y arduo que significa dar for-ma a una narración.

Principales trabajos: Los libros Le miroir magique (Ed. Pé-dagogiques du Grand Cerf. París); Cuentos para niños de Alexander Pushkin (LOM), Jann and Jiela (Pixalpacific, Sin-gapur), Mi mamá no es simpática y Horacio no quiere ir a la escuela (Pehuén).

Page 73: Ilustración a la Chilena

144 145

Lore

to C

orva

lán

Título/ Title "Horacio no quiere ir a la escuela", 2011. Técnica/ Technique Acrílico, tinta y digital.Proyecto para/ Project Pehuén.

Título/ Title "La fumeuse", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Je ne veux pas ranger ma chambre", 2011. Técnica/ Technique Acrílico, tinta y digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Horacio no quiere ir a la escuela", 2011. Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto para/ Project Pehuén.

Page 74: Ilustración a la Chilena

146 147

Lore

to S

alin

as

Título/ Title "Lechuza campanario", 2012.Técnica/ Technique Acrílico y tela.Proyecto para libro/ Book project "Animales Argentinos".

Título/ Title "Soñando con un cóndor", 2011. Técnica/ Technique Acrílico y tela.Proyecto para libro/ Book project "Imagina que volamos".

Título/ Title "En primera persona", 2010. Técnica/ Technique Acrílico y digital.Proyecto para/ Project FCE.

1977Loreto Salinas

The books of Loreto Salinas are like a great Noah’s ark, where animals of all kinds and places exhibit their beauty and charm. And when her main characters are not part of the animal kingdom, they become children playing among animals, or pretending to be raccoons, owls, squirrels and rabbits. Her fascination for living beings has led her to develop a technique that allows her to portray them in their entire splendor. Using a luminous acrylic palette over texturized gesso, newspaper or silk paper foundation, she creates creatures with lively feathers, furs and scales, portraying nature’s diversity and richness. In this sense, the illustrations of Loreto Salinas are an invitation to make peace with our environment and recover the ancestral ties with our surroundings. This is a call to prevent her books from becoming, in the future, the only place in which to admire animals in the wild.

Main work: Books Animales chilenos (Pehuén), Animales argentinos (Pehuén/Ojoreja), Nawel, el hijo de los animales (Planeta sostenible), La niña sin sombra (Bags of Books) and Un niño de mil años (Zig-Zag).

Web www.loretosalinas.comE-mail [email protected]

L os libros de Loreto Salinas son una gran arca de Noé donde animales de todas las especies y lugares exhiben

su belleza y encanto. Y cuando sus protagonistas no son parte de la fauna, son niños que juegan entre animales o que juegan a ser mapaches, búhos, ardillas y conejos. Su fascinación por los seres vivos la ha llevado a desarrollar una técnica que le permite mostrarlos en todo su esplendor. Utilizando una luminosa paleta de acrílicos sobre una base texturizada con gesso, diario o papel de seda, da vivacidad a los plumajes, pieles y escamas de sus criaturas, retratando la diversidad y riqueza natural. En ese sentido, las ilustra-ciones de Loreto Salinas son una invitación a reconciliarnos con nuestro medio ambiente y a recuperar el vínculo ances-tral con el entorno. Un llamado a evitar que en el futuro sus libros sean el único lugar donde podamos admirar a un animal en libertad.

Principales trabajos: Los libros Animales chilenos (Pehuén), Animales argentinos (Pehuén/Ojoreja), Nawel, el hijo de los animales (Planeta sostenible), La niña sin sombra (Bags of Books) y Un niño de mil años (Zig-Zag).

Page 75: Ilustración a la Chilena

148 149

Lore

to S

alin

as

Título/ Title "Amigos diferentes", 2009. Técnica/ Technique Acrílico y tela.Proyecto para/ Project Dis & play.

Título/ Title "Un niño de 10 mil años", 2011. Técnica/ Technique Acrílico, pastel y tela.Proyecto para libro/ Book project "Un niño de 10 mil años".

Título/ Title "La colita del elefante", 2009. Técnica/ Technique Acrílico y tela.Proyecto para/ Project Dis & play.

Page 76: Ilustración a la Chilena

150 151

Luci

a Ro

drig

uez

1986

Everything about the illustrations of Lucía Rodríguez, her dynamic lines, vibrant colors and body language, conveys vitality; as if her characters just paused in the middle of something. Her training as a painter contributes to intensify this ability to portray her stars in action. The use of perspectives and foreshortened figures, and her accurate use of light and shadow, model and animate her figures until she endows them with candid sensuousness, not often seen in digital illustration. These traits are even more evident in her recent work, in which she uses similar techniques. If she keeps it up, her characters will be one step away from coming alive.

Main work: Collaborations in books Play ilustraciones (Ediciones B) and Lado B: El diario de Miguel Estévez (Arcano IV), in addition to Editorial Pearson and brands such as Illicit

Web www.luciarodriguez.clE-mail [email protected]

Lucía Rodríguez

T odo en las ilustraciones de Lucía Rodríguez, desde las líneas dinámicas, los colores vibrantes y las expresiones

corporales, transmiten vitalidad. Como si los personajes hicieran una pausa en medio de la actuación. Su formación como pintora contribuye a intensificar esta capacidad para retratar a sus protagonistas en actividad. El empleo de perspectivas y escorzos, y el acertado uso de las luces y sombras, van modelando y animando sus figuras hasta dotarlas de una cándida sensualidad, poco frecuente en la ilustración digital. Estas características se hacen más evidentes en sus recientes obras, donde incorpora nueva-mente técnicas analógicas. De seguir en esta línea, sus personajes estarán a un paso de cobrar vida.

Principales trabajos: Ha colaborado en los libros Play ilustra-ciones (Ediciones B) y Lado B: El diario de Miguel Estévez (Ar-cano IV), además de Editorial Pearson y marcas como Illicit.

Título/ Title "Árboles", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Por las ramas".

Título/ Title "Hoy", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Play ilustraciones".

Título/ Title "Familia en el campo", 2010. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Editorial Pearson.

Page 77: Ilustración a la Chilena

152 153

Luci

a Ro

drig

uez

Título/ Title "San Valentín", 2011. Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para/ Project Pinkit.

Título/ Title "Sátiros", 2010. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Desde mi ventana", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Postales de Valparaiso".

Page 78: Ilustración a la Chilena

154 155

Mag

dale

na A

mst

rong

1986

Título/ Title "Romancillo del viejo ratón", 2010. Técnica/ Technique Acuarela y estilógrafo.Proyecto para/ Project Sol y Luna

Título/ Title "Caperucita", 2009. Técnica/ Technique Tinta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "La gata Carlota", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Sol y Luna.

Título/ Title "Trapo y Rata", 2011. Técnica/ Technique Grafito.Proyecto para/ Project FCE.

Web www.marmstrongolea.blogspot.comE-mail [email protected]

Magdalena Armstrong

Actress Magdalena Armstrong literally jumped to stardom in Chilean illustration by winning the prestigious contest for illustrated books A la Orilla del Viento, organized by the Economic Culture Fund. The award winning book, Trapo y rata, is a simple story that sums up her work as an illustrator: great skill in her use of graphite, a daring use of blank space and, mostly, her faithfulness to procedures by hand that defy modern times.

Things are not black and white in the artist’s life or her work. Her most recent work in color, in which she exhibits solid skills in ink and watercolor, as well as irony close to the most classic graphic humor, allows us to envision a variety of new roles for Magdalena Armstrong.

Main work: Flipbook Cabra chica and Cabro chico (Ocho Libros), Trapo y rata (FCE) and illustrations for clothing store HakaHonu.

A ctriz de formación, Magdalena Armstrong literalmente saltó al estrellato de la ilustración chilena al ganar el

primer premio del prestigioso certamen de libro ilustrado A la Orilla del Viento, organizado por Fondo de Cultura Económica. La obra galardonada, Trapo y rata, es una sen-cilla historia que resume bien su trabajo como ilustradora: gran destreza en el manejo del grafito, atrevido uso de los espacios en blanco y, sobre todo, una fidelidad a los pro-cedimientos manuales que desafía los tiempos modernos.

Ni en la vida ni en la obra de la artista las cosas son en blan-co y negro. Sus recientes trabajos en color, donde exhibe gran solidez con las tintas y acuarelas, y una ironía cercana al humor gráfico más clásico, permiten avizorar nuevos y variados papeles para Magdalena Armstrong.

Principales trabajos: Flipbook Cabra chica y Cabro chico (Ocho Libros), Trapo y rata (FCE) e ilustraciones para la tien-da de ropa HakaHonu.

Page 79: Ilustración a la Chilena

156 157

Mag

dale

na A

mst

rong

Título/ Title "Largos bigotes", 2009. Técnica/ Technique Acuarela y lápiz.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Estás viejo", 2012. Técnica/ Technique Acuarela y grafito.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Caperuza", 2009. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "“..y charlo de política con tu cepillo de dientes", 2009. Técnica/ Technique Rotuladores.Proyecto personal/ Pesonal project

Page 80: Ilustración a la Chilena

158 159

Mar

celo

Esc

obar

Web www.marceloescobarm.blogspot.comE-mail [email protected]

1970Marcelo Escobar

Título/ Title "Hemingway", 2012. Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para/ Project La Tercera.

Título/ Title "Más sabe el diablo por viejo", 2012. Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para libro/ Book project "Lo que todos nombran pero nadie ha visto".

Título/ Title "El motín de artilleros", 2010. Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para libro/ Book project "Mito del Reyno de Chile".

Título/ Title "Pelotillehue", 2012. Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para libro/ Book project "100% Pepo".

prensa de cordel tuvo una de sus manifestaciones más im-portantes con la Lira Popular, hojas impresas que incluían

versos en décimas y usando cuños de madera que hasta hoy tienen presencia en la gráfica nacional. El ilustrador Marcelo Escobar es parte de esta generación de artistas interesados en recuperar la visualidad vernácula, potenciando la fuerza de su sencillez a través de las herramientas digitales. Este estilo que él mismo define como “post chilensis”, se completa con una atenta mirada al trabajo de figuras de la época dorada de la historieta chilena, entre los años cincuenta y sesentas, como Pepo –Condorito–, y Lukas. El resultado de esta combinación es una obra directa, con un grafismo depurado y versátil. Si a esto se agrega su interés por la historia chilena, por el habla popular y una aguda mirada a la realidad social y política, entenderemos por qué Marcelo Escobar está llamado a integrar esta nueva edad de oro de la ilustración nacional.

Principales trabajos: Los libros Mito del Reyno de Chile (LOM), ganador del Premio Mauricio Amster al Diseño Editorial (2010), y Lo que todos nombran pero nadie ha visto, refranero ilustrado chileno, además de ilustraciones para la editorial Origo.

LA

Cordel literature had one of its most significant manifestations in the Lira Popular, printed pages containing verses written in décimas (a poetic form composed of ten octameters) and wood cut engravings that can still be seen in Chilean national graphics. Illustrator Marcelo Escobar belongs to the generation of artists interested in recovering vernacular visuality, furthering the strength of its simplicity using digital tools. This style, which he defines as “post-chilensis”, is completed with mindful observation of the work created by artists of the golden age of Chilean comic arts, during the 50's and 60's, such as Pepo –Condorito–, and Lukas. The result of this combination is a very direct piece, with refined and versatile graphism. If we add his interest for Chilean history, for popular forms of speech and his acute observation of social and political reality, we will understand why Marcelo Escobar is called to be part of this new golden age of national illustration.

Main work: Books Mito del Reyno de Chile (LOM), winner of the 2010 Mauricio Amster Award for Book Design, and Lo que todos nombran pero nadie ha visto, refranero ilustrado chileno, in addition to illustrations for Origo publishing company.

Page 81: Ilustración a la Chilena

160 161

Mar

celo

Esc

obarTítulo/ Title "Emile Dubois", 2010.

Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para libro/ Book project "Mito del Reyno de Chile".

Título/ Title "Los invalidos", 2012. Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para libro/ Book project "Sub Terra".

Título/ Title "Valparaíso puerto loco", 2012.Técnica/ Technique Tinta china y digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Postales de Valparaíso".

Page 82: Ilustración a la Chilena

162 163

Mar

celo

Per

ez D

alan

nays

Web ilustra2.blogspot.comE-mail [email protected]

Marcelo Pérez Dalannays

In a green meadow, a wolf wears a sheep’s skin still bloody from the kill. A few flies circle around him. Everything about this illustration smells of realism: the grass, the animal coats, the threatening sky in the background. But it’s fiction, a metafiction if you please, that refers precisely to the game of appearances. Though the work of Marcelo Pérez uses a number of different themes and styles, if we were to find a common denominator it could well be the metaphor of the wolf in sheep’s skin, because on the outside his illustrations shine and glow, but they carry a time bomb within, ready to explode at the observer’s second or third look. Through this personal signature of his, which he defines as “doodling, but for real”, Pérez has been able to recover space for graphic images in the pages of current events or miscellaneous magazines, making way for other artists and demonstrating that illustration remains a double-edged weapon.

Main work: Illustrations for El Mercurio newspapaer, magazines PODER (Latinoamérica), Qué Pasa, Rolling Stone Chile, Muy Interesante, Conozca Más, Cosmopolitan, COLORS by Benetton and books Zona Afectada (Confín) and Japi Jane: Juegos para grandes (Ediciones B).

E n una verde pradera, un lobo se ha puesto la piel todavía sangrante de una oveja. A su alrededor revolotean algu-

nas moscas. Todo en la ilustración tiene un aire realista: la hierba, los pelajes de los animales, el amenazador cielo de fondo. Pero es una ficción, una metaficción si se quiere, que habla justamente sobre el juego de las apariencias. Aunque diversa en temáticas y estilos, si hubiera que bus-car un común denominador en el trabajo de Marcelo Pérez bien podría ser esta metáfora del lobo con piel de oveja. Porque por fuera sus ilustración brillan y resplandecen, pero en el interior guardan una bomba de tiempo lista para estallar a la segunda o tercera mirada. Con este personal sello, que él define como “hacer monitos, pero en serio”, Pérez ha logrado recuperar espacios para la imagen gráfica en revistas misceláneas y de actualidad, abriendo camino a otros creadores y demostrando que la ilustración sigue siendo un arma de doble filo.

Principales trabajos: Ilustraciones para el diario El Mercu-rio, revistas PODER (Latinoamérica), Qué Pasa, Rolling Stone Chile, Muy Interesante, Conozca Más, Cosmopolitan, COLORS de Benetton y los libros Zona Afectada (Confín) y Japi Jane: Juegos para grandes (Ediciones B).

1976

Título/ Title "High times", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto paralibro/ Book project "Cuentos Para Grandes".

Título/ Title "Publicidad engañosa", 2008. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Motoquero", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project "Había Una Vez".

Título/ Title "Grieta-Grosero", 2011. Técnica/ Technique Tinta y digital.Proyecto para libro/ Book project "Zona Afectada".

Page 83: Ilustración a la Chilena

164 165

Al

ejan

dra

Acos

ta

Título/ Title "Xmas card 2011", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Teniente Bello", 2006. Técnica/ Technique Tinta y digital.Proyecto para revista/ Magazine project Rolling Stone.

Título/ Title "TV Bazofia", 2007. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Chile futuro", 2007. Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para revista/ Magazine project Muy Interesante.

Page 84: Ilustración a la Chilena

166 167

Mar

celo

Uri

be

Marcelo Uribe

According to Marcelo Uribe, the eyes are a direct door to the mind. And though one look is enough to get the information conveyed by his illustrations, another look is needed to capture the subtle graphic games and insights he creates through compositions that have multiple interpretations and meanings. Besides being a great poster maker, able to create strong pieces both direct and captivating, he is a sound illustrator, one who proposes rich metaphors and develops autonomous visual thinking. Everything here is about communication. The form and content of his illustrations help to maximize the impact of the whole, to the point that each graphic decision –typography, technique, color– is in itself part of the message. Once his images reach the observer’s mind, you can bet it’ll be a long while before they leave.

Main work: Books Manifiesto, Derechos humanos ilustrados and De vez en cuando la vida. Joan Manuel Serrat en palabras, in joint work with Jenny Abud and Roberto Osses. This last piece received the Amster-Coré Award for design and illustrations (2006).

Web www.lalamparadelcuerpo.blogspot.comE-mail [email protected]

P ara Marcelo Uribe, los ojos son una puerta directa a la mente. Y si bien basta una mirada para atrapar la infor-

mación que transmiten sus ilustraciones, se necesita otra más para capturar sus sutiles juegos gráficos y la vuelta de tuerca que logra crear a través de composiciones de múltiples lecturas y sentidos. Junto con ser un gran afi-chista, capaz de crear piezas potentes, directas y cautiva-doras, es un sólido ilustrador, que propone ricas metáforas y desarrolla un pensamiento visual autónomo. Aquí todo es comunicación. Forma y contenido ayudan a maximizar el impacto del conjunto, a tal punto que cada decisión gráfica –tipografía, técnica, colorido– es en sí misma un compo-nente del mensaje. Cuando sus imágenes logran llegar a la mente del espectador, se puede apostar a que pasará mucho tiempo antes de que salgan de ahí.

Principales trabajos: Los libros Manifiesto, Derechos huma-nos ilustrados y De vez en cuando la vida. Joan Manuel Serrat en palabras, realizados junto a Jenny Abud y Roberto Osses. Este último libro fue galardonado con el premio Amster-Coré al diseño y la ilustración editorial (2006).

1981

Título/ Title "El guerrero de las letras", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Pffeifer Editores.

Título/ Title "Estatuas Yacentes / José Hierro", 2012. Técnica/ Technique Papel y digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Mes del mar (...yet the sea is not full)", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 85: Ilustración a la Chilena

168 169

Mar

celo

Uri

be

Título/ Title "Educación", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Mesa del alba", 2012. Técnica/ Technique Acrílico y digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Medio ambiente", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Ministerio de Medio Ambiente.

Título/ Title "Amor", 2011. Técnica/ Technique Papel y digital.Proyecto para libro/ Book project "Amor: cómo Dios busca a la humanidad".

Título/ Title "El reino", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 86: Ilustración a la Chilena

170 171

Mar

gari

ta V

alde

s

Título/ Title "Respetémonos más", 2012. Técnica/ Technique Acuarela y digital.Proyecto para/ Project The Clinic.

Título/ Title "Cenicienta en el fogón", 2012. Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para/ Project Amanuta.

Web dibujosmarga .blogspot.comE-mail [email protected]

Margarita Valdés

Developing an almost liquid visuality, which plays with transparencies and fluid strokes, Margarita Valdés has been able to give form to her personal work in her graphic style as well as her narrative. Her book Margarita en un mundo de adultos is precisely a naive, funny and clever story on childhood, while her characters –princesses who don’t want to be rescued, knights that are just armors with no heads or little red riding hoods who flirt with the wolf instead of running from it– speak of the possibility, and obligation, of growing up and making your own way. This freedom is also a plastic option. In her images, color and drawing become independent materials for expression that, acting closely together, are able to form sweeping, and above all, profound images. What shines beneath the almost transparent work of Margarita Valdés is nothing more than a profound reflection on the constant challenges of being a child, an adult or simply a person.

Main work: Book Margarita en un mundo de adultos (Pehuén) and anthology Un cuento al día (National Council for Culture and the Arts).

D esarrollando una visualidad casi líquida, que juega con las transparencias y ejercita un trazo de gran fluidez,

Margarita Valdés ha logrado conformar una obra personal tanto en el estilo gráfico como en su manera narrativa. Su libro Margarita en un mundo de adultos es precisamen-te un cándido, divertido y agudo relato sobre la infancia, mientras que sus personajes –princesas que no quieren ser rescatadas, caballeros que son solo armaduras sin cabe-za o caperucitas que en vez de escapar del lobo le co-quetean– hablan de la posibilidad, y el deber, de crecer y abrir caminos propios. Esta libertad es también una opción plástica. En sus imágenes, color y dibujo se transforman en materiales de expresión independientes, pero que al actuar en yuxtaposición logran conformar imágenes envolventes y, sobre todo, profundas. Porque eso que brilla bajo la casi transparente obra de Margarita Valdés nos es otra cosa que una honda reflexión sobre el constante desafío de ser niño, adulto o simplemente persona.

Principales trabajos: El libro Margarita en un mundo de adul-tos (Pehuén) y la antología Un cuento al día (Consejo Nacio-nal de la Cultura y las Artes).

1977

Page 87: Ilustración a la Chilena

172 173

Mar

gari

ta V

alde

s

Título/ Title "Conejos", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition projecto "Personajillos ilustres".

Título/ Title "Cuando una princesa muestra sus hilachas, ellos caen rendidos", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition projecto "Erase una vez al mes"

Título/ Title "Bruta Sexi", 2012. Técnica/ Technique Acuarela y grafito.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Nada se le compara", 2012. Técnica/ Technique Acuarela y grafito.Proyecto para exposición/ Exhibition projecto "Erase una vez al mes"

Page 88: Ilustración a la Chilena

174 175

Mar

ía J

osé

Arce

1978

Título/ Title "Los clásicos", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Some lines are drawn with a quick and light stroke, some color, eyes, a mouth, legs and arms added here and there, the creation of characters seems like alchemy in the work of María José Arce.

But the magician’s secret, and the illustrator’s secret, is to make things look simple, even though they’re not. Her figures are the result of a long search that develops from sketch to sketch, yet the end result remains as fresh as her first idea. If you add her education as an architect and her devotion to Mary Blair, Walt Disney’s iconic illustrator, you are also able to understand how the planes work together to provide her work with cinematographic airs, as if they were pieces of an old movie, that, in her own words, “hide in my visual archive as a child and come up to the surface as time passes”.

Main work: Cuentos de Perrault (Editorial Zig-Zag), Ilusionaria (España);Si yo fuera (Editares), Antología 5º básico (Alfaguara).

A lgunas líneas dibujadas con trazo rápido y ligero, algo de color, unos ojos, una boca, piernas y brazos por aquí

y por allá, la creación de personajes parece cosa de alqui-mia en el trabajo de María José Arce.

Pero el secreto del mago, y el del ilustrador, es hacer que las cosas parezcan sencillas, aunque no lo sean. Sus figuras son el resultado de un largo proceso de búsqueda que se va desarrollando boceto tras boceto, sin que el resultado final pierda la frescura de la primera idea. Si a esto se agrega su formación como arquitecto y su devoción por Mary Blair, ilustradora ícono de Walt Disney, se puede entender además el juego de planos que da a su obra cierto aire cinematográ-fico, como si fueran trozos de una vieja película que, como ella misma dice, se “esconde en mi archivo visual de niña y va aflorando con el tiempo”.

Principales trabajos: Cuentos de Perrault (Editorial Zig-Zag), Ilusionaria (España); Si yo fuera (Editares), Antología 5º bá-sico (Alfaguara).

María José ArceWeb www.josailustraciones.blogspot.comE-mail [email protected]

Título/ Title "¿Qué hago?", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para libro/ Book project "Derecho de los niños".

Título/ Title "Mil grullas", 2011. Técnica/ Technique Lápiz y gouash.Proyecto para/ Project Editorial Alfaguara.

Título/ Title "Las cosas del suelo no se recojen", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Cal y Canto.

Page 89: Ilustración a la Chilena

176 177

Mar

ía J

osé

Arce

Título/ Title "¿Qué Pasol?", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Libreta de bocetos", 2011. Técnica/ Technique Lápiz.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Pulgarcito", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para libro/ Book project "Cuentos de Perrault".

Page 90: Ilustración a la Chilena

178 179

Mar

ía J

ose

Olav

arría

Web www.cotepinta.blogspot.comE-mail [email protected]

A veces uno se pregunta qué pasó con las hadas, los duen-des, “las princesas primorosas”, como diría Rubén Da-

río. Todos esos habitantes que poblaron, y sobrepoblaron, durante décadas la ilustración chilena. Tal vez la moda y los nuevos tiempos los han dejado fuera de la literatura infantil, pero no se han ido del todo. El éxito de Rebecca Dautremer o Benjamin Lacombe demuestra que aún hay espacio para la fantasía. En Chile, María José Olavarría ha sabido mantener vigente el imaginario clásico y darle una nueva vida a través de composiciones dinámicas y una rica paleta de acrílicos trabajados con delicadeza. Su versión de A Margarita Debayle, de Rubén Darío, es un bello ejem-plo. Sin dejar de lado la esencia de un texto que buena parte de Latinoamérica recita de memoria, creó una gale-ría de personajes y paisajes que disfrutan tanto los nuevos como los antiguos lectores. Es ahí donde se cumple una de sus metas artísticas: “seguir sosteniendo la posibilidad de soñar sin importar la edad que tengas”. Ni la época que te haya tocado vivir.

Principales trabajos: Los libros Margarita, de Rubén Darío, y Hay casas, ambos para Editorial Sleepyslaps, y el álbum ilustrado La mamá de la mamá de mi mamá (Zig-Zag).

Sometimes one wonders what happened to fairies, elves, and “delicate princesses”, as Rubén Darío would say. All these creatures that for decades populated, and overpopulated, Chilean illustration. Maybe fashion and modern times have left them out of children’s literature, but not entirely. The success achieved by Rebecca Dautremer or Benjamin Lacombe demonstrate that there is still room for fantasy. In Chile, María José Olavarría has known how to maintain classic imagery current, breathing into it new life through vivacious compositions and a rich palette of delicately used acrylics. Her version of A Margarita Debayle, by Rubén Darío, is a beautiful example. While maintaining the essence of a text that has been memorized by a large part of Latin America, she created a gallery of characters and landscapes that readers, both old and new, enjoy. This is where she fulfills one of her artistic goals: “to keep holding onto the possibility of dreams, no matter how old you are”. Or the time period you were born in.

Main work: Books Margarita, by Rubén Darío, and Hay casas, both published by Editorial Sleepyslaps, and illustrated album La mamá de la mamá de mi mamá (Zig-Zag).

1972María José Olavarría

Título/ Title "Boceto", 2010. Técnica/ Technique Lápiz.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "7 razones para que te guste el número 8", 2011. Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto para/ Project Hospital Clínico de la Universidad de Chile.

Título/ Title "Hay casas", 2010. Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.Proyecto para/ Project Editorial Sleepyslaps.

Título/ Title "La mamá de la mamá de mi mamá", 2010. Técnica/ Technique Acrílico y lápiz.Proyecto par/ Project Editorial Zig-Zag.

Page 91: Ilustración a la Chilena

180 181

Mar

ía J

ose

Olav

arría

Título/ Title "Origen de la rosa roja...", 2011. Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.Proyecto para/ Project Editorial Zig-Zag.

Título/ Title "No sabía", 2010. Técnica/ Technique Lápiz y acrílico.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Leyenda paraguaya", 2010. Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.Proyecto para/ Project Editorial Zig-Zag.

Título/ Title "Palomita blanca", 2010. Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.Proyecto para libro/ Book project "Palomita blanca".

Título/ Title "Leia", 2010. Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.Proyecto personal/ Personal project

Page 92: Ilustración a la Chilena

182 183

Título/ Title "Los visitantes", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Amanuta.

Título/ Title "Cartas para enviar en volantín", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Pehuén.

May

a H

anis

ch

Web www.mayahanisch.blogspot.comE-mail [email protected]

Maya Hanisch’s illustrations are pure happiness. Smiling faces, children –as well as cats, dogs and whales too- with pink cheeks, all of them seem to float in sweet innocence. Yet achieving these characters with geometric forms, simple lines, firmly closed outlines and textured backgrounds is not easy. “I draw and erase like crazy!” she says. “Creating a harmonious composition and characters that have personality (and soul!) takes most of my time… then I relax while I paint and I´ll later add a few digital retouches”, she adds, summarizing the tough creative process she faces. And everyone knows happiness is not achieved from one day to the next.

Main work: Books De aquí y de allá (Amanuta), Cartas para enviar en volantín (Pehuén), Mi primer atlas ilustrado de Chile (Sol y Luna), and illustrations for a number of institutional magazines, the Mustakis Foundation and Unicef.

Título/ Title "Atacameños, aymaras y diaguitas", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Amanuta.

Título/ Title "Pan de muerto", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Plop! Galería.

Título/ Title "Las Palenqueras", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Plop! Galería.

Título/ Title "Italianos, croatas y eslavos", 2012.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Amanuta.

Título/ Title "Cuando los españoles llegaron", 2012.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Amanuta.

1981Maya Hanisch

s ilustraciones de Maya Hanisch son pura felicidad. Ca-ritas sonrientes, niños –y perros, gatos y ballenas tam-

bién– de sonrojadas mejillas que parecen flotar en un am-biente de dulce inocencia. Pero lograr esos personajes de formas geométricas, líneas simples, contornos firmemente cerrados y fondos texturados no es fácil. “¡Dibujo y borro como loca!”, confiesa. “Llegar a una composición armónica y que los personajes tengan personalidad (¡y alma!) me ocu-pa casi todo el tiempo… luego me relajo pintando y después añado alguno que otro retoque digital”, agrega, resumiendo el arduo proceso creativo que enfrenta. Porque ya se sabe, la felicidad no se obtiene de la noche a la mañana.

Principales trabajos: Los libros De aquí y de allá (Amanu-ta), Cartas para enviar en volantín (Pehuén), Mi primer atlas ilustrado de Chile (Sol y Luna), e ilustraciones para diversas revistas institucionales, Fundación Mustakis y Unicef.

LA

Page 93: Ilustración a la Chilena

184 185

May

a H

anis

ch

Page 94: Ilustración a la Chilena

186 187

Mic

hell

Lasa

lvia

In an overly technologized time in which everything is solved with a touch and a click, illustrator Michelle Lasalvia proposes a break using simple lines and pastel colors. The simplicity of her drawing, her delicate images, and the gesture she imposes on the ink and pencils suggest a return to hand-drawing as a form of play and experimentation.

This is the result of a conscious option when facing an overabundance of possibilities. By limiting her tools, she boosts the quality of the materials she chooses, taking advantage of the tones of the paper and the textures that are created from hand coloring to provide her work with warmth and humanity. None of this means that her voyage with ink has no return. If she wants to achieve expected results, she will undoubtedly retouch or color in using the computer. In the end, she also is a digital native and can enter and leave with no need to justify herself.

Main work: Illustrations for Blik, Chirply and FarofaNation, in addition to being selected for the book What I wore today, by illustrator Gemma Correll.

Web www.pirichi.comE-mail [email protected]

Michelle Lasalvia

E n una época hípertecnologizada en la que todo se re-suelve con un touch y un clic, la ilustradora Michelle

Lasalvia propone un paréntesis de líneas sencillas y colores pastel. La simpleza de su trazo, sus imágenes delicadas, la gestualidad que impone a la tinta y los lápices proponen una vuelta al dibujo a mano como espacio de juego y ex-perimentación.

Se trata del resultado de una opción consciente frente a la sobreabundancia de posibilidades. Al restringir sus herra-mientas, potencia al máximo la calidad de los materiales que elige, sacando partido de las tonalidades del papel y las texturas que surgen del coloreado manual, para imprimir calidez y humanidad a sus obras. Nada de esto significa que su viaje a la tinta sea sin regreso. Si se trata de lograr el resultado esperado, no duda en retocar o colorear en com-putador. Finalmente, ella también es una nativa digital y puede salir y entrar sin necesidad de justificación.

Principales trabajos: Ilustraciones para Blik, Chirply y Faro-fa Nation, además de haber sido seleccionada para el libro What I wore today, creado por la ilustradora Gemma Correll.

1986

Título/ Title "Haus story", 2011.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Caperucita", 2010.Técnica/ Technique Lápiz y digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Boceto", 2012.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Bears are the best", 2011.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Page 95: Ilustración a la Chilena

188 189

Mic

hell

Lasa

lvia

Título/ Title "Rise and Shine", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Happy journey collective.

Título/ Title "Oh Nena 2", 2011.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Oh Nena.

Título/ Title "Seahorse", 2010.Técnica/ Technique Lápiz y digital.Proyecto para/ Project Farofa Nation.

Título/ Title "Lola the rabbit", 2010.Técnica/ Technique Lápiz y digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Oh Nena", 2011.Técnica/ Technique Lápiz y digital.Proyecto para/ Project Oh Nena.

Page 96: Ilustración a la Chilena

190 191

Pabl

o Lu

eber

t

Pablo Luebert

Pablo Luebert considers illustration as a mental exercise. “Sit down, think, stand up, draw, think, walk around, draw some more, imagine things, experiment, draw, have a good time and expect the best”, is his work method.

The best evidence of this process are his note pads, full of phrases, small characters and sketches which are his signature in the winding road of his ideas and that, sooner or later, result in a concise and expressive illustration, polished down to extreme minimalism, or a definite abstraction. Shape and color in almost pure state.

His illustrations are all about stirring curiosity in the observer and inviting him to complete the scene. In this sense, his delight in illustrating book covers and movie posters, or his aesthetic connection to Saul Bass and Maurice Binder –two of the greatest film title designers– are hardly surprising. Because illustration is a mental exercise… which is best played as a duo.

Main work: Illustrations for interactive museum Museo Interactivo Mirador, as well as books Santiago en 100 palabras and Japi Jane: Cuentos para grandes (Ediciones B).

Web www.luebert.comE-mail [email protected]

P ara Pablo Luebert la ilustración es un ejercicio mental. “Sentarme, pensar, pararme, darme unas vueltas, dibu-

jar, pensar, darme otras vueltas, dibujar más, imaginarme cosas, experimentar, dibujar, pasarlo bien y esperar lo me-jor” es su método de trabajo.

La mejor evidencia son sus libretas de apuntes, plagadas de frases, pequeños personajes y esbozos que marcan el sinuo-so camino que toman sus ideas y que desembocarán, tarde o temprano, en una ilustración sintética y rotunda, depurada hasta el minimalismo extremo, o definitivamente la abstrac-ción. Formas y colores en estado casi puro.

Se trata de despertar la curiosidad del espectador e invitarlo a completar el relato. En ese sentido no es de extrañar su gusto por recrear portadas de libros, afiches de películas o su conexión con la estética de Saul Bass y Maurice Bin-der, dos de los mayores diseñadores de títulos de película. Porque la ilustración es un ejercicio mental… que se juega mejor cuando es de a dos.

Principales trabajos: Ilustraciones para el Museo Interactivo Mirador, y los libros Santiago en 100 palabras y Japi Jane: Cuentos para grandes (Ediciones B).

1985

Título/ Title "Terapia", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Ice end", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Fundación imagen de Chile.

Título/ Title "Lolita", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 97: Ilustración a la Chilena

192 193

Pabl

o Lu

eber

t

Título/ Title "La maldición del diamante negro", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Peumo", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Fundación imágen de Chile.

Título/ Title "In to de wild", 2011.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Mystic space travel", 2010.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Transbordador espacial", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Fundación imagen de Chile

Page 98: Ilustración a la Chilena

194 195

Palo

ma

Vald

ivia

Paloma Valdivia

Color is the center of the world created by Paloma Valdivia. Her geometric shapes, her simple strokes and careful composition orbit around a bright palette that cannot be extinguished.

From this nucleus, in addition to a direct and original prose, the illustrator is able to shed some light on somber issues such as the death of a loved one in the book Es así or segregation in the book Los de arriba y los de abajo, while her work remains evocative and complex. “I see my illustration more like a poster that wants to scream out. That’s why I concentrate mostly in the intention and the emotion I want to convey”, she says.

Through this combination of elements, Paloma Valdivia has forged a solid body of work, increasingly recognized at the international level, able to communicate in a universal language: colorful, sensitive and poetic.

Main work: Books Los de arriba y los de abajo (Kalandraka), Es así (FCE), Kiwala (Amanuta), La máscara del león (OQO) and Caperucita Roja (Amanuta).

Web www.palomavaldivia.blosgpot.comE-mail [email protected]

E l color es centro del mundo creado por Paloma Valdivia. Sus formas cercanas a la geometría, su trazo sencillo y

composición cuidada orbitan en torno a una paleta encen-dida que no se apaga jamás.

Desde este núcleo, al que se agrega una prosa directa y original, la ilustradora es capaz de iluminar temas sombríos como la muerte de un ser querido en Es así o la segregación en Los de arriba y los de abajo, sin dejar de ser sugerente y compleja. “Veo mis ilustraciones más como un afiche que quiere gritar algo. Es por eso que me concentro sobre todo en la intención y la emoción que quiero transmitir”, señala.

Con esta combinación de elementos, Paloma Valdivia ha for-jado una obra solida y de creciente reconocimiento inter-nacional, capaz de comunicarse en un lenguaje universal: colorido, sensible y poético.

Principales trabajos: Los libros Los de arriba y los de abajo (Kalandraka), Es así (FCE), Kiwala (Amanuta), La máscara del león (OQO) y Caperucita Roja (Amanuta).

1978

Título/ Title "Caperucita Roja", 2012. Técnica/ Technique Tinta y digital.Proyecto para/ Exhibition project Amanuta.

Título/ Title "Un ángel todavía", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Ríos de tinta.

Título/ Title "El sueño", 2011. Técnica/ Technique Lápiz y acrílico.Proyecto para/ Project Plop! Galería.

Título/ Title "La máscara del león", 2009.Técnica/ Technique Lápiz, tinta y digital.Proyecto para/ Project OQO Editora.

Page 99: Ilustración a la Chilena

196 197

Palo

ma

Vald

ivia

Título/ Title "Siete enanos", 2011. Técnica/ Technique Estampado, tinta y digital.Proyecto para revista/ Magaziner project Doll Magazine.

Título/ Title "Es así", 2010. Técnica/ Technique Tinta y digital.Proyecto para/ Project FCE. Título/ Title "Los de arriba y los de

abajo", 2009. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Kalandraka.

Título/ Title "Chilpayate", 2011. Técnica/ Technique Estampado, tinta y digital.Proyecto para/ Project Conaculta.

Page 100: Ilustración a la Chilena

198 199

Pati

Agu

ilera

Título/ Title "La poeta viajera", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project CNCA.

Título/ Title "El burrito", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Manzanas confitadas", 2012.Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Dulce", 2010. Técnica/ Technique Digital.Proyecto exposición/ Exhibition project "Rock&plop".

1980

Título/ Title "Buenos días, buenas tardes y buenas noches", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Huemul", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal

Web [email protected] www.festivaldelaji.blogspot.com

A professional designer and vocational illustrator, Pati Aguilera has developed work in which colors, textures and lines play undisputed leading roles in scenes in which the decorative details and the subtly humorous situations create joyous and playful situations. Free from academic restraints, she confesses she doesn’t know how to draw. Her illustrations seem to sprout from the blank page, driven by the pleasure of her intuitive and spontaneous strokes. In spite of this, it’s easy to notice her correct sense of composition and the balance with which the elements come together and create a whole, just like in nature, which is so present in her work through lively flora and fauna.

Main work: Illustrations for La Tercera newspaper, magazines Mujer and Más Deco; Decohogar Falabella; Economics Culture Fund Chilean Library Collection (Colección Biblioteca Chilena del Fondo de Cultura Económica), publications for the National Council for Culture and the Arts, and her personal website Cositasricasilustradas.blogspot.com.

Pati Aguilera

D iseñadora de profesión e ilustradora por vocación, Pati Aguilera ha desarrollado un trabajo donde el color, las

texturas y la línea son protagonistas indiscutidos de es-cenas en las que los detalles decorativos y las situaciones de sutil humor crean atmósferas risueñas y lúdicas. Libe-rada de las ataduras academicistas, ella misma reconoce no saber dibujar. Sus ilustraciones parecen brotar de la página en blanco, impulsadas por el placer del trazo intuitivo y espontáneo. Pese a eso, es fácil advertir su acertado sentido de la composición y el equilibrio con que los elementos se integran y crean un todo armónico, tal como pasa en la naturaleza, tan presente en su obra a través de una animada flora y fauna.

Principales trabajos: Ilustraciones para revista Mujer y Más Deco del diario La Tercera; Decohogar Falabella; Colección Biblioteca Chilena del Fondo de Cultura Económica, publica-ciones del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, y sitio personal cositasricasilustradas.blogspot.com

Page 101: Ilustración a la Chilena

200 201

Pati

Agu

ilera

Page 102: Ilustración a la Chilena

202 203

Patr

icio

Otn

iel

Título/ Title "Tio Sam v/s Mao", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project AmericaEconomia.

Web www.vicentemarti.netE-mail [email protected]

Patricio Otniel

Illustration is full of decisions, big and small. Patricio Otniel is aware of this. In fact, he recognizes that his greatest challenge was “to devote 100% of my time to illustration. A big project came along, so I had to decide: either turn down the project or quit my office job. Fortunately, I made the right choice”. Today, he lives outside the city and works as a publishing illustrator for important Chilean and Latin American magazines. But decisions are still essential. Possessing a wide range of styles, from cartoon to vector or realist drawing, he analyzes his customer’s requirements, chooses, and starts working on the first sketches. Then he looks for references, chooses colors, adds details, textures, personal touches “and, suddenly, the definite illustration begins to appear”. He describes part of this process in his blog. “It’s good to show how we do things, specially for people who are getting started in illustration or those who are thinking about it”. This way, maybe others will make the right choice too.

Main work: Illustrations for magazines Revista AmericaEconomia, Qué Pasa, Acces-DirecTV; El Mercurio newspaper, and customers such as Entel, Empresa Nacional de Minería, Saville Row, L’Oreal, Celulosa Arauco and Transelec.

ilustración está llena de decisiones. Grandes y pequeñas. Patricio Otniel es consciente de eso. De hecho, reconoce

que su mayor desafío fue “dedicarme ciento por ciento a ilustrar. Se presentó un gran proyecto, así es que tuve que tomar una determinación: rechazaba ese encargo o renun-ciaba al trabajo de oficina. Felizmente tomé la opción co-rrecta”. Hoy vive fuera de la capital y trabaja como ilustrador editorial para importantes revistas chilenas y latinoamerica-nas. Pero las decisiones siguen siendo fundamentales. Dueño de una gran gama de estilos, que van desde la caricatura, al dibujo vectorial o realista, tras analizar los requerimientos del cliente, opta y realiza los primeros bocetos. Luego bus-ca referencias, selecciona colores, agrega detalles, texturas, toques personales “y, de pronto, comienza a aparecer lo que será la ilustración definitiva”. Parte de este recorrido lo deja plasmado en su blog. “Es bueno mostrar cómo hacemos las cosas, especialmente para los que están comenzando en este rubro o tienen la intención de hacerlo”. Así, tal vez, otros tomen también la opción correcta.

Principales trabajos: Ilustraciones para las revistas Ameri-caEconomia, Qué Pasa, Acces-DirecTV, diario El Mercurio, y clientes como Entel, Empresa Nacional de Minería, Saville Row, L’Oreal, Celulosa Arauco y Transelec.

1978

Título/ Title "Colusión", 2012. Técnica/ Technique Lápiz.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Retrato de José Sergio Gabrielli", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project AmericaEconomia.

Título/ Title "La decisión", 2012. Técnica/ Technique Lápiz.Proyecto personal/ Personal project

LA

Page 103: Ilustración a la Chilena

204 205

Al

ejan

dra

Acos

ta

Título/ Title "Carrera de ambulancias", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project AmericaEconomia.

Título/ Title "Chilenita en el ‘62", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Solo blues con lágrimas", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Page 104: Ilustración a la Chilena

206 207

Raqu

el E

cheñ

ique

1977Raquel Echenique

The strength of Raquel Echenique’s illustrations lies in her ability to give her characters movement and expressiveness –they can go from placidity to pain, from surprise to fear– and in the setting of all the elements which, correctly woven, give her images drama and intensity, conveying a sense of restlessness that is equally attractive and fearsome. Dark spaces are abundant in her work, which give the group of illustrations a certain gloomy air, much in the manner of El Greco.

She has illustrated the earthy poetry of Neruda, the disturbing mythology of Southern Chile and the unleashed energy of carnivals. In order to enjoy the illustrations of Rachel Echenique you must definitely dare to cross the threshold.

Main work: Books Cuentos de animales de agua tierra y aire (Alfaguara), Piedras de fuego (Amanuta), Una mágica víspera de carnaval (Pehuén), As meninas descalças (Fundación Bem-Me-Quer, Brasil), El hombre que plantaba árboles (Editorial Maitri) and Alturas de Machu Picchu (Pablo Neruda).

Web www.raquelechenique.blogspot.comE-mail [email protected]

Título/ Title "Corazón de lonko", 2009. Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto para libro/ Book project "Te cuento mi cuento".

Título/ Title "Se me echó la yegua", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Póngale color".

Título/ Title "Winnipeg", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para libro/ Book project "Pablo Neruda jugó al amor".

Fuerza de las ilustraciones de Raquel Echenique radica tanto en su capacidad para darle movimiento y expre-

sividad a sus personajes –pueden pasar de la placidez al dolor, de la sorpresa al miedo– como en la puesta en escena de todos aquellos elementos que, correctamente hilvanados, dan a sus imágenes dramatismo e intensidad, transmitiendo una sensación de inquietud que atrae y atemoriza a partes iguales. En su obra abundan los espacios oscuros, lo que le dan al conjunto un cierto aire tenebrista, a la manera de El Greco.

Ha ilustrado la poesía telúrica de Neruda, la turbadora mi-tología del Sur de Chile y la energía desatada de los car-navales. Definitivamente, para disfrutar las ilustraciones de Raquel Echenique hay que atreverse a cruzar el umbral.

Principales trabajos: Los libros Cuentos de animales de agua tierra y aire (Alfaguara), Piedras de fuego (Amanu-ta), Una mágica víspera de carnaval (Pehuén), As meninas descalças (Fundación Bem-Me-Quer, Brasil), El hombre que plantaba árboles (Editorial Maitri) y Alturas de Machu Pic-chu (Pablo Neruda).

LA

Page 105: Ilustración a la Chilena

208 209

Al

ejan

dra

Acos

ta

Título/ Title "La cosecha", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Chile mira".

Título/ Title "Alturas de Machu Picchu", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Amanuta.

Título/ Title "El Camahueto", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Editorial Compass.

Page 106: Ilustración a la Chilena

210 211

Rodr

igo

Díaz

Título/ Title "La jardinera", 2011. Técnica/ Technique Témpera sobre cartón.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Brujería", 2008. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project Göoo.

1976

Título/ Title "El Juego de las finanzas", 2009. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project AmericaEconomia.

Web www.mouseypapel.clE-mail [email protected]

Rodrigo Díaz

Creating illustrations for massive media is similar to acting: you must portray a part without losing your personal touch or totally letting go of the script. Illustrator Rodrigo Díaz moves in this complex balance. His constant search for the appropriate tone and style of the lines he’s been assigned, marked by his tendency for humor, vectors and pixels, and pop color, have allowed him to stand on a demanding and competitive stage.

Behind the scenes, far from the shine of glossy paper, the work of Díaz acquires a different complexity that can clearly be appreciated in his personal projects. This is where he puts organic elements and alchemic codes that give way to an intimate and mysterious character. Add his academic work and his membership in the Mouse & Papel collective, with Sol Tirapegui and Bernardo Díaz, and you notice the broad range he has achieved, fulfilling one of his greatest challenges as an illustrator: “To create, more than specific projects, a recognizable and effective art option”.

Main work: Illustrations for American illustration 28, AmericaEconomia, Maxim magazine, Harvard Business Review Latin America, Anaya Multimedia, magazines Aqua and Lignum, among others.

H acer ilustraciones para medios de comunicación masivos tiene algo parecido a la actuación: hay que representar

un papel sin perder el toque personal ni dejar totalmente de lado el guión. En este complejo equilibrio se mueve el ilustrador Rodrigo Díaz. Su búsqueda constante del tono y estilo adecuado a las líneas que le han asignado, marcada por su inclinación al humor, los vectores y pixeles, y el colorido pop, le han permitido afianzarse en un escenario exigente y competitivo.

Tras bambalinas, lejos ya de los brillos del papel couché, la obra de Díaz adquiere otra complejidad apreciable con nitidez en sus proyectos personales. Es ahí donde se vuelcan elementos orgánicos y códigos alquímicos que dan paso a un carácter íntimo y misterioso. Si a esto se suma su labor académica y como integrante del colectivo Mouse&Papel, junto a Sol Tirapegui y Bernardo Díaz, se advierte la ampli-tud de registros que ha logrado, cumpliendo con uno de sus mayores desafíos como ilustrador: “Crear, más allá de los proyectos específicos, una opción de arte reconocible y efectiva”.

Principales trabajos: Ilustraciones para American illustration 28, AmericaEconomia, Maxim magazine, Harvard Business Review América Latina, Anaya Multimedia, Revista Aqua y Lignum, entre otros.

Page 107: Ilustración a la Chilena

212 213Título/ Title "¿Qué pensaba en ese momento?", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "La entrevista, cacareos de mouse y papel".

Título/ Title "El mago de Oz", 2012. Técnica/ Technique Collage.Proyecto para/ Project Pequeño Municipal.

Título/ Title "El barbero de Sevilla", 2012.Técnica/ Technique Collage.Proyecto para/ Project Pequeño Municial.

Rodr

igo

Díaz

Page 108: Ilustración a la Chilena

214 215

Sol D

íaz

1985

Considered to be one of the most outstanding graphic comedians of her generation, the author of Bicharracas, ¿Cómo ser una mujer elegante? and Sin nada has known how to make her characters become a medium to express her concerns over social inequality, the lack of gender equity and prejudice. True Trojan horses in a society marked by homogenization and conformity, her drawings slip ideas and discourses that, luckily, do not fall into proselytism.

Her illustrations don’t avoid these issues either. Made in ink, water color or digital tools, they often refer to the feminine world, the devastation of the environment and the fear of accepting differences. Far from any dogmatism, Sol Díaz grants her images a dose of warmth, freshness and humor that end up captivating even the most skeptic spectator. Her secret? She never loses her tenderness.

Main work: Books Bicharracas (RIL), Sinnada (self-edition), ¿Cómo ser una mujer elegante? (RIL), Pancha la chancha (LOM), and children’s animation miniseries Telonio y sus demonios.

C onsiderada una de las humoristas gráficas más destaca-das de su generación, la autora de Bicharracas, ¿Cómo

ser una mujer elegante? y Sin nada ha sabido hacer de sus personajes un medio para comunicar sus inquietudes frente a la desigualdad social, la falta de equidad entre géneros y el prejuicio. Verdaderos caballos de Troya en una sociedad marcada por la homogenización y el conformismo, sus di-bujos van deslizando ideas y discursos que afortunadamen-te no caen en el proselitismo.

Sus ilustraciones tampoco eluden estas temáticas. Realiza-das en tinta, acuarela o herramientas digitales, con frecuen-cia hablan del mundo femenino, la devastación del medio ambiente y del miedo a aceptar las diferencias. Lejos de cualquier dogmatismo, Sol Díaz entrega a sus imágenes una dosis de calidez, frescura y humor que terminan por cautivar al espectador más escéptico. ¿Su secreto? Jamás perder la ternura.

Principales trabajos: Los libros Bicharracas (RIL), Sin nada (autoedición), ¿Cómo ser una mujer elegante? (RIL), Pancha la chancha (LOM), y la miniserie de animación infantil Telonio y sus demonios.

Sol DíazWeb www.soldiaz.comE-mail [email protected]

Título/ Title "Mamá", 2008. Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Pequeñas diferencias para grandes descubrimientos"

Título/ Title "Áebol", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Por las ramas".

Título/ Title "Salvajes en cuatro patas", 2011. Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto para exposición/ Exhibition project " Señoritas salvajes".

Título/ Title "Leche de sabores", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Gobierno de Chile.

Título/ Title "Pianito roto", 2010. Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto para libro/ Book project "Ronda".

Título/ Title "Estrellas", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Page 109: Ilustración a la Chilena

216 217

Al

ejan

dra

Acos

ta

Page 110: Ilustración a la Chilena

218 219

Sole

Poi

rot

Sole Poirot

There is poetry in the illustrations of Sole Poirot. Not only because she has accepted the challenge of interpreting verses on several occasions, from the contemporary writing of María José Ferrada, to the writings of a Chilean literary figure such as Efraín Barquero or a popular poet such as Roberto Parra, but also because of the way in which she faces the creative process. In her own words “to insinuate, without being evident”. With a body of work that must be taken in as visual language more than in its literal meaning, she juxtaposes images that are apparently unconnected to build a personal language and play with lines, stains, cut paper, fragments of photographs and strokes, seeking the musicality of shapes and colors. In this sense, her images are like kaleidoscopes, made from small pieces of reality that when combined and exposed to the light are able to create a tireless space. Each time you run your eyes over them a new detail appears that went unnoticed before, a new combination. That’s why, like in poetry, we suggest rereading the work of Sole Poirot. There is always something new to see.

Main work: Books El baile diminuto (Kalandraka), Estrellamar (Lumen infantil) and La Negra Ester, décimas ilustradas (Quilombo).

Web www.solepoirot.jimdo.comE-mail [email protected]

H ay poesía en la ilustración de Sole Poirot. No solo por-que en diversas ocasiones ha aceptado el reto de inter-

pretar versos, desde la escritura contemporánea de María José Ferrada a una figura de las letras chilenas como Efraín Barquero o un poeta popular como Roberto Parra; sino también por la forma de enfrentar el proceso de creación. “Insinuar sin ser evidente”, como ella misma lo expresa. Con una obra que debe leerse más desde los lenguajes vi-suales que desde los significados literales, ella yuxtapone imágenes en apariencia inconexas para construir un len-guaje personal y jugar con las líneas, las manchas, pape-les recortados, fragmentos de fotografías y trazos buscando la musicalidad de las formas y colores. En ese sentido, sus imágenes son como caleidoscopios, hechas de pedacitos de la realidad que al ser mezclados y expuestos a la luz logran crear un espacio inagotable. Cada vez que se las recorre apa-rece algún detalle inadvertido, alguna nueva combinación. Por eso, al igual que la poesía, se recomienda releer la obra de Sole Poirot. Siempre hay algo nuevo que ver.

Principales trabajos: Los libros El baile diminuto (Kalan-draka), Estrellamar (Lumen infantil) y La Negra Ester, déci-mas ilustradas (Quilombo).

1976

Título/ Title Sin título, 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project Letras libres.

Título/ Title "El grillo", 2012. Técnica/ Technique Collage y digital.Proyecto para libro/ Book project "El baile diminuto".

Título/ Title "Ojos de perro azul", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Antología letras libres".

Page 111: Ilustración a la Chilena

220 221

Sole

Poi

rot

Título/ Title "La rosa del desierto", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project Letras libres.

Título/ Title "La Papita de la tierra", 2010. Técnica/ Technique Dibujo, collage y digital.Proyecto para libro/ Book project "Estrellamar".

Título/ Title "La Mosca", 2010. Técnica/ Technique Collage y digital.Proyecto para libro/ Book project "El baile diminuto".

Título/ Title "Misa de gallos", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Antología letras libres".

Page 112: Ilustración a la Chilena

222 223

Sole

dad

Seba

stiá

n

Web www.soledadsebastian.cE-mail [email protected]

Soledad Sebastián

The kitchen of Soledad Sebastián has plenty of room for images and letters. One of her most recent books, written and illustrated by her, is a story about a young man who savors each word until he discovers that there are some that can only be pronounced by two people.

Illustrated with expressive brush strokes and tonal richness, the alphabet blends with the images to such a point that it becomes one more image, acquiring weight, volume and tactile qualities.

This exercise of making the plastic qualities of language so evident is present in all her work, to different degrees. Whether illustrating popular children’s songs or creating a book to learn about colors, Soledad Sebastián displays all her talent to achieve a balanced, great-tasting and nutritious meal for the senses.

Main work: Books Cantaba la Rana y La Piñata (Scholastic), Las soñadoras de la colina (Sol y Luna), Sopa de letras (Pehuén) and Gato Azul y Perro Verde (Ekaré).

E n la cocina de Soledad Sebastián hay espacio para las imágenes y las letras. Uno de sus más recientes libros,

escrito e ilustrado por ella, es justamente una historia so-bre un joven que saborea cada palabra hasta que descubre que hay algunas que solo se pueden pronunciar entre dos.

Ilustrada con pinceladas de gran gestualidad y riqueza to-nal, el abecedario se compenetra a tan punto con las imá-genes que se transforma en una más de ellas, adquiriendo peso, volumen y cualidades táctiles.

Con distintos matices, este ejercicio de hacer evidentes las características plásticas del lenguaje está presente en toda su obra. Ya sea ilustrando canciones populares para niños o creando libros para aprender los colores, Soledad Sebastián despliega todo su talento para lograr una preparación equi-librada, rica y nutritiva para todos los sentidos.

Principales trabajos: Los libros Cantaba la Rana y La Piñata (Scholastic), Las soñadoras de la colina (Sol y Luna), Sopa de letras (Pehuén) y Gato Azul y Perro Verde (Ekaré).

1972

Título/ Title "Dunas", 2011. Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.Proyecto para/ Project ACPP Castilla.

Título/ Title " Nombrarlas a todas sería imposible", 2006. Técnica/ Technique Acrílico sobre madera.Proyecto para libro/ Book project "Las soñadoras de la Colina".

Título/ Title "El laboratorio de palabras", 2012. Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.Proyecto para libro/ book project "Sopa de letras, una historia de amor".

Page 113: Ilustración a la Chilena

224 225

Sole

dad

Seba

stiá

n

Título/ Title "Modelos de liderazgo", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para revista/ Magazine project RH Management.

Título/ Title "Volar: conquistar el cielo", 2008. Técnica/ Technique Acrílico sobre madera.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Zoo, los animal y yo".

Título/ Title "Tufo compartido", 2007. Técnica/ Technique Acrílico sobre madera.Proyecto para exposición/ Exhibition project "El vino".

Page 114: Ilustración a la Chilena

226 227

Tite

Cal

vo

Título/ Title "Los superfriends", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

1971

Título/ Title "Birdman", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Modern boys", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Tite Calvo

His role models give him away: he admires powerfully expressive painters (Francis Bacon and Basquiat), the pop surrealism of Víctor Castillo and Alex Gross, and the dark imagery of illustrators Dave McKean and Tara MacPherson. For the same reasons, painting and illustration converge in the work of Tite Calvo. However, this isn’t a peaceful coexistence, because the artist has made sure to take both means of expression to the maximum in order to create a combination that is both personal and explosive. That unstable, volatile and dangerous balance is embodied in his work, in which he performs an intervention of old art encyclopedias and old fashion magazines with stains of color and white vein-like lines, making the images explode and then recomposes them at his own discretion. His interest in recycling is applied to the techniques he uses: acrylic, collage, assembly, drawing, cut-outs, stencils, stamps and digital tools… Tite Calvo uses everything in hand to destroy the clichés and create his own visual imagery.

Main work: Books Blackflood (Filipinas), Sueño azul (Pehuén publishers) and Cuentos para grandes (Ediciones B).

S us referentes lo delatan: admira a pintores de potente expresividad (Francis Bacon y Basquiat), el surrealismo

pop de Víctor Castillo y Alex Gross, y también el oscu-ro imaginario de los ilustradores Dave McKean y Tara Ma-cPherson. Por lo mismo, en la obra de Tite Calvo la pintura y la ilustración confluyen. Sin embargo, no se trata de una convivencia pacífica, porque el artista se ha encargado de potenciar al máximo la carga de ambas expresiones para crear una mezcla personal y explosiva. Ese equilibrio ines-table, volátil y peligroso, se encarna literalmente en cada una de sus obras, en las que interviene antiguas enciclo-pedias de arte y viejas revistas de moda con manchones de color y nervaduras blancas, para hacer estallar las imágenes y luego recomponerlas a su completo arbitrio. El interés por el reciclaje se aplica a las técnicas que uti-liza: acrílico, collage, ensamblaje, dibujo, recortes, stencils, timbres y herramientas digitales… en fin, Tite Calvo utiliza todo lo que tiene a mano para destruir los clichés y crear su propia visualidad.

Principales trabajos: Los libros Blackflood (Filipinas), Sueño azul (Pehuén editores) y Cuentos para grandes (Ediciones B).

Web www.titecalvo.clE-mail [email protected]

Título/ Title "El ruiseñor y la rosa", 2010.Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Desatanudos.

Page 115: Ilustración a la Chilena

228 229

Tite

Cal

vo

Título/ Title "Mickey man", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "La hija perdida", 2010. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Page 116: Ilustración a la Chilena

230 231

Al

ejan

dra

Acos

ta

Título/ Title "Pasta e basta", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Pasta e Basta.

Título/ Title "Monstruos con juguetes", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Monstruos con Juguetes.

Título/ Title "Ser en el pasillo", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para libro/ Book project "Cuentos para grandes".

Web www.tomas-ives.comE-mail [email protected]

Tomás Ives

Perros héroes, one of the books illustrated by Tomás Ives, is a short story by Mario Bellatin about a bed-ridden dog trainer who trains Belgian Malinois dogs. But it is also a ferocious metaphor of Latin America, a combination of the opulence and misery that has made its way, using blood and fire, through exuberant nature and a rich culture. The work of Ives contains a bit of all these elements. Overflowing, intense, totemic, saturated with color and mythical animals, it plunges its roots in pre-hispanic America while still recognizing its relation to pop, which sounds like unbridled jazz, motorcycles on the highway and rockabilly at the shore. Though it seems incredible, this unlikely cocktail actually works. And it works well. Close up it’s all a confusion of rays, drops of rain and blood, flowers, smoke and flames, but at a distance you can appreciate the rigorous composition and chromatic balance of a piece that is much greater than the sum of its parts. Maybe a little like our Latin America.

Main work: Books Zapatos para Estubigia and Perros héroes (Pehuén), decorative illustrations for Restaurant Casamar, magazine Rolling Stone, Le Monde Diplomatique, Bongout Berlin, Radio Sonar and Absolut Vodka.

P erros héroes, una de los libros ilustrados por Tomás Ives, es una breve historia de Mario Bellatin sobre un pos-

trado entrenador de la raza pastor belga malinois. Pero es también una feroz metáfora de Latinoamérica, una mezcla de la opulencia y miseria que se ha abierto paso a sangre y fuego a través de una naturaleza exuberante y una cultura riquísima. La obra de Ives tiene un poco de todos esos elementos. Desbordante, intensa, totémina, saturada de colores y animales míticos, hunde sus raíces en la América prehispánica sin dejar de reconocer su filiación pop, que suena a jazz desenfrenado, motocicletas en la carretera y rockabilly a orillas del mar. Aunque parezca increíble, este coctel improbable funciona. Y bien. Si de cerca todo es una confusión de rayos, gotas de lluvia y sangre, flores, humo y llamas, al tomar cierta distancia se aprecia la composición rigurosa y equilibrio cromático de una obra que es mucho más que la suma de sus partes. Tal vez, un poco, como nuestra América Latina.

Principales trabajos: Los libros Zapatos para Estubigia y Perros héroes (Pehuén), ilustraciones para la decoración de Restaurant Casamar, Rolling Stone, Le Monde Diplomatique, Bongout Berlin, Radio Sonar y Absolut Vodka.

1982

Page 117: Ilustración a la Chilena

232 233

Tom

ás I

ves

Título/ Title "Valparaíso", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Galería Plop!

Título/ Title "Neorabia", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Ambig Clothing", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Wetfly Store.

Título/ Title "New York", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal projec

Page 118: Ilustración a la Chilena

234 235

Vero

Rod

rigue

z

Título/ Title "Diplomado FLIJ", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project Fauna.

Título/ Title "Giacomosano", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Extensión UC.

Título/ Title "Licanrayén", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Web www.verorodriguez.clE-mail [email protected]

Verónica Rodríguez

To reach the top of Torres del Paine is one of the greatest challenges in mountain climbing. For illustrator Verónica Rodríguez, it also meant a dare: her first illustrated book was a children’s guide to discover this beautiful southern landscape.

“It took many hours of research and work”, she says today, “Because the illustrations had to be coherent, attractive and geographically correct. In addition, I had to portray animals, backgrounds and maps, things I usually avoid, since they are not my strong point”. The result successfully condenses the traits of her work: playful and joyous images, with bright colors and fluid lines. But most of all, they give an account of her ability to quickly adapt to difficulties along the way and face all the challenges, be they editorial collaborations, posters for the theatre or mepasaaveces.cl, her interesting personal project, facing everything with the same passion and dedication. In short, a visual explorer.

Main work: Books La asombrosa historia del espejo roto (SM), Descubre el Parque Nacional Torres del Paine (Amanuta), illustrations for children's theater Teatro Infantil UC, La Fuente Foundation and Mideplan, and blog mepasaaveces.com

L legar a la cima de las Torres del Paine es uno de los ma-yores desafíos del montañismo. Para la ilustradora Veró-

nica Rodríguez también significó un reto: su primer libro ilustrado fue una guía para niños que invitaba a descubrir este bello paraje austral.

“Requirió muchas horas de investigación y trabajo”, dice hoy, “porque las ilustraciones debían resultar coherentes, atractivas y geográficamente correctas. Además tuve que representar animales, fondos o mapas, cosas que general-mente evito, ya que no son mi fuerte”. El resultado condensa bien las características de su obra: imágenes juguetonas y alegres, de colores encendidos y líneas fluidas. Pero sobre todo dan cuenta de su capacidad para adaptarse con agi-lidad a las dificultades de la ruta y enfrentar todos los re-tos, ya sean colaboraciones editoriales, afiches para teatro o mepasaaveces.cl, su interesante proyecto personal, con la misma pasión y entrega. En definitiva, una exploradora visual.

Principales trabajos: Los libros La asombrosa historia del es-pejo roto (SM), Descubre el Parque Nacional Torres del Paine (Amanuta), ilustraciones para Teatro Infantil UC, Fundación La Fuente y Mideplan, y el blog mepasaaveces.com

1982

Page 119: Ilustración a la Chilena

236 237

Vero

Rod

rigue

z

Título/ Title "Juanita y los porotos mágicos", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Teatro Infantil UC.

Título/ Title "1, 2, 3… ¿Fue un gigante?", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Extensión UC.

Título/ Title "Bajo el árbol", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Por las ramas".

Título/ Title "Tu libro escolar", 2010. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project tulibroescolar.cl

Page 120: Ilustración a la Chilena

238 239

Vice

nte

Mar

ti

Vicente MartíWeb www.vicentemarti.net E-mail [email protected]

C uando alguien pregunta qué hacer con aquel artículo so-bre los impuestos al combustible y nadie responde, una

voz se alza: llamen al ilustrador. Es ahí donde entra Vicente Martí, quien a fuerza de colaborar en revistas de economía, negocios, medicina y política, ha desarrollado una especial facultad para navegar entre tecnicismos y encontrar solu-ciones gráficas a conceptos complejos, sin perder la opor-tunidad de demostrar su estilo personal. Con un imaginario que se abastece del cómic de autores como Mike Mignola, Simon Bisley, Ashley Wood, James Jean y especialmente de Dave McKean, “quien siempre me ha maravillado por la cantidad de recursos que logra fusionar al momento de crear”, Martí opta por combinar códigos extraídos de la historieta (el trazo), del diseño gráfico (la composición) y la fotografía (el realismo y la iluminación) para realizar obras en las que su gusto por las texturas y los colores cá-lidos proponen una mirada a escala humana de las grandes cifras y acontecimientos. Algo que siempre se agradece.

Principales trabajos: Ilustraciones para las revistas Rolling Stone, Qué Pasa, Perspectiva, Poder; las editoriales McGraw-Hill y Vicens Vives, el diario La Tercera y Viña Concha y Toro.

When someone asks what to do about that piece on fuel tax and no one answers, a lonely voice rises: call the illustrator. That’s where Vicente Martí comes in, one who, through his collaboration in magazines on economy, business, medicine and politics, has developed a special talent to navigate among technicisms and find graphic solutions to complex concepts, while taking the chance to show his personal style. With imagery that supplies itself from comic art artists such as Mike Mignola, Simon Bisley, Ashley Wood, James Jean and specially Dave McKean, “who has always amazed me by the number of resources he mixes when he sits down to create”, Martí chooses to combine codes taken from comic books (his stroke), graphic design (composition) and photography (realism and lighting) to perform work in which his taste for texture and warm colors suggest a human-scale view of the daunting figures and events he has to portray; which is always appreciated.

Main work: Illustrations for magazines Rolling Stone, Qué Pasa, Perspectiva and Poder; publishers McGraw-Hill and Vicens Vives, La Tercera newspaper and winery Viña Concha y Toro.

1976

Título/ Title "Michael Stipe", 2010. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Niño Maravilla", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Sepultado por los recuerdos de toda una vida", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto personal/ PErsonal project

Page 121: Ilustración a la Chilena

240 241

Vice

nte

Mar

ti

Título/ Title "Converse", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project GQ.

Título/ Title "Ahorro energético", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project Poder.

Título/ Title "Adicciones sexuales", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para revista/ Magazine project QUO.

Título/ Title "Reforma laboral", 2012. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project La Tercera.

Page 122: Ilustración a la Chilena

242 243

Virg

inia

Don

oso

Título/ Title Sin título, 2011. Técnica/ Technique Tinta y acuarela.Proyecto para/ Project Liberalia Ediciones.

Título/ Title "Ropa tendida", 2009. Técnica/ Technique MixtaProyecto para exposición/ Exhibition project "Leo, leo, palabreo".

1981

Web www.virbujos.blogspot.comE-mail [email protected]

Virginia Donoso

Heir to her admired Beatrix Potter in the delicacy of her drawings and the invention of evocative little animals with human traits, Virginia Donoso has created a colorful farm populated by cats, dogs, pigs, ducks, and birds. Her characters not only dress extravagant looking wardrobe, they also ride rockets and trolleys, they transform into bizarre machines or play at guessing riddles. In order to populate her personal zoo she has armed herself with patience and instinct as her guide. She does not sketch often and it’s while facing a blank page that shapes start to crop up. She can spend long hours lying in wait of one of her creatures until, amidst colored paper, cut-outs, watercolors and inks, one of them comes up. And there are no foolproof methods to catch them. “I use everything that falls on my table”, she confesses, “even the tea and milk I frequently spill”. Constant work and a little luck are the weapons of choice for an image hunter.

Main work: Palote Collection (Recrea Libros), Mi dragona y yo (Del Eclipse), Ropa tendida (Liberalia) and Atrapalecturas 5 (MN Editorial).

H eredera de su admirada Beatrix Potter en la delicade-za del dibujo y la invención de sugerentes animalitos

con características humanas, Virginia Donoso ha creado una colorida granja poblada de cerdos, patos, perros, ga-tos y pájaros. Sus personajes no solo visten extravagantes prendas, también se embarcan en cohetes y trolleys, se transforman en estrambóticas máquinas o juegan a las adi-vinanzas. Para poblar su personal zoológico se ha armado de paciencia y dejado guiar por el instinto. Pocas veces hace bocetos y es frente a la página en blanco que van surgiendo las formas. Puede pasar largas horas al acecho de una de sus criaturas hasta que, en medio de papeles de colores, recortes, acuarelas y tintes, surge una de ellas. Y para atraparlas no hay métodos infalibles. “Utilizo todo lo que caiga en mi mesa –confiesa–. Incluso el té con leche que se me da vuelta a menudo”. Trabajo constante y algo de suerte, las armas preferidas de un cazador de imágenes.

Principales trabajos: Colección Palote (Recrea Libros), Mi dragona y yo (Del Eclipse), Ropa tendida (Liberalia) y Atra-palecturas 5 (MN Editorial)

Título/ Title "Un disfraz se puede hacer con cualquier cosa", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

Page 123: Ilustración a la Chilena

244 245

Virg

inia

Don

oso

Título/ Title "Disfrazados", 2012. Técnica/ Technique Tinta y collage.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Quiltrolley", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para exposición/ Exhibition project "Valparaíso".

Título/ Title "Adivinacuentos", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Liberalia Ediciones.

Título/ Title "Adivinacuentos", 2011. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto para/ Project Liberalia Ediciones.

Page 124: Ilustración a la Chilena

246 247

Virg

inia

Her

rera

Título/ Title "Panorámica para el sitio de la Editorial Librosdementira", 2011. Técnica/ Technique Digital.Proyecto para/ Project Libros de mentira.

Título/ Title "Galope", 2008. Técnica/ Technique Óleo.Proyecto para libro/ Book project "Galope".

Título/ Title "Baile", 2011. Técnica/ Technique Bolígrafo y digital.Proyecto para libro/ Book project "La niña María ha salido en el baile".

Título/ Title "Espino", 2010. Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto para libro/ Book project "Árbol y Cuento".

Título/ Title "sonriendo", 2010. Técnica/ Technique Grafito y digital.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Gigante", 2012. Técnica/ Technique Óleo.Proyecto personal/ Personal project

Web www.virginiaherrera.wordpress.comE-mail [email protected]

Virginia Herrera

V ersátil en los estilos, formatos y técnicas, el trabajo de Virginia Herrera se centra en los personajes. Sin impor-

tar si se trata de una ilustración para adultos o infantil, si está realizada en óleo o en lápiz, si es una historieta inti-mista o un adhesivo en el que Borges cabalga una bicicle-ta, todo gira en torno a los rostros, expresiones corporales y la forma en que sus protagonistas habitan el espacio.

Su versión de Romeo y Julieta o sus ilustraciones para un brevísimo relato de Juan Ramón Jiménez son muestras de su talento para cargar de expresividad cada página. Más que buscar el virtuosismo, sin duda a su alcance, ella aprovecha su talento para transmitir al lector sensaciones complejas, silencios y emociones apenas perceptibles en el rictus o una mirada. El 2012 Virginia Herrera ganó la primera edición del concurso de ilustración convocado por Editorial Pehuén y la Universidad del Pacífico, y está pronta a publicar va-rias novedades. Seguro, seguiremos encontrándonos con sus personajes.

Principales trabajos: El libro Romeo y Julieta (Editorial Órigo) y las publicaciones digitales autoeditadas Por la boca, Baile y Abrió los ojos, disponibles en www.librosdementira.com.

Versatile in styles, formats and techniques, the work of Virginia Herrera centers on characters. Whether it´s an illustration for adults or children, if it’s made in oils or pencils, if it’s an intimate comic or a sticker depicting Borges on a bicycle, it´s all about the faces, body expressions and the way in which the characters inhabit their space.

Her version of Romeo and Juliet or her illustrations for a very brief story by Juan Ramón Jiménez are samples of her talent to charge each page with expressiveness. More than achieving virtuosity, which is undoubtedly within her reach, Virginia uses her talent to transmit complex sensations, silences and barely perceivable emotions to the reader, through a look or a sneer. In 2012 Virginia Herrera won the first version of the illustration contest called on by publisher Editorial Pehuén and Universidad del Pacífico, and will soon publish a number of novelties. We will certainly come across more of her characters in the future.

Main work: The book Romeo y Julieta (Editorial Órigo) and self-edited digital publications Por la boca, Baile and Abrió los ojos, available at www.librosdementira.com.

1984

Page 125: Ilustración a la Chilena

248 249

Virg

inia

Her

rera

Page 126: Ilustración a la Chilena

250 251

Vivi

ana

Palm

a

Viviana Palma

The work of Viviana Palma is at the same time multiple and unique. When she works with digital media her characters are girls such as restless little Cirila or fashionable young redheaded Antonia, who face life with curiosity and joy. In her personal projects her style becomes honest and direct. Her palette softens to create women that face the observer with a certain calm and decision. Meanwhile, her recent collages, which are intimate and intense, combine magazine cut-outs, stains and expressive strokes to speak of maternity, family life and the feminine world.

The styles she has developed are far from conflicting. They allow her to continuously experiment and to broaden her possibilities for expression. If there is one thing that unifies her body of work is the desire to create in honesty, "work that represents me and helps to express, through my drawings, the woman that I am”.

Main work: Books A Cirila le gusta and Los juegos de Cirilo, both by Norma Editorial; illustrations for the yearly agenda Antonia, magazines Nuevo Mundo and Miss 17; and retail company Falabella.

Web elmundodevivi.blogspot.comE-mail [email protected]

1973

Título/ Title "Mercado", 2011. Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto para/ Project Plop! Galería.

Título/ Title "Ilaila y Milodón", 2010. Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto personal/ Personal projec

Título/ Title "Ejercicios de acuarela", 2006. Técnica/ Technique Acuarela.Proyecto personal/ Personal project

Título/ Title "Collage, acrílico, lápiz grafito", 2012. Técnica/ Technique Mixta.Proyecto personal/ Personal project

obra de Viviana Palma es múltiple y única a la vez. Cuan-do trabaja con medios digitales sus personajes son niñas

como la inquieta Cirila o jovencitas a la moda como la peli-rroja Antonia, que enfrentan la vida con alegría y curiosidad. En sus proyectos personales su estilo se vuelve cándido y directo. Su paleta se suaviza para crear mujeres que enfren-tan al espectador con sosiego y decisión. Mientras, en sus recientes collages, obras íntimas e intensas, se mezclan re-cortes de revistas, manchas y trazos expresivos para hablar sobre la maternidad, la vida familiar y el mundo femenino.

Lejos de estar en conflicto, los estilos que ha desarrollado le permiten experimentar en forma constante y ampliar sus posibilidades de expresión. Porque si hay algo que unifica su trabajo es el deseo de crear una obra honesta “que me represente y ayude a transmitir, a través de mis dibujos, la mujer que soy”.

Principales trabajos: Los libros A Cirila le gusta y Los juegos de Cirilo, ambos de Norma Editorial, ilustraciones para la agenda Antonia, las revistas Nuevo Mundo y Miss 17, y la empresa de retail Falabella.

LA

Page 127: Ilustración a la Chilena

252 253

Al

ejan

dra

Acos

ta Título/ Title "Frida", 2009.

Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto personal/ Personal projec

Título/ Title "Beatles", 2005. Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto personal/ Personal projec

Título/ Title "Juegos de niños", 2012. Técnica/ Technique Acrílico.Proyecto para libro/ Book project "Juegos en el Cielo".

Page 128: Ilustración a la Chilena

Ilustración a la chilena

© Ocho Libros Editores © Plop! Galería

Primera edición de 1.500 ejemplares, impreso en los talleres de Maval S.A., diciembre de 2012.Inscripción RPI 224.262ISBN 978-956-335-120-0Impreso en Chile | Printed in Chile

Edición y DiseñoOcho Libros Editores Equipo Ocho LibrosDirector editorial | Gonzalo Badal Coordinación de proyecto | María José Thomas Gerenta de producción | Sandra GaeteEditor general | Álvaro Matus Directora de arte y diseño | Jenny Abud Diseño editorial | Daniela HannaPostproducción de imágenes | Gustavo NavarreteCorrección de textos | Edison Pérez

Equipo Plop! GaleríaCuratoría y textos de Claudio Aguilera María Isabel MolinaAdolfo HollowayPatricia Aguilera

Prohibida la reproducción total o parcial de este libro por cualquier medio impreso, electrónico y/o digital, sin la expresa autorización de los propietarios del copyright.

Obra financiada por:

Convocatoria 2012

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Av. Providencia 2608 of. 63, Santiago, ChileFono (+056) 02 2335 1767 www.ocholibros.cl

Merced 349 local 7, Santiago, ChileFono (+056) 02 2633 2902 www.plopgaleria.com

Ficha catalográfica Varios autores741.092 Ilustración a la chilena Santiago, Ocho Libros Editores 2012, primera edición 256 pp. / Ilus.

Page 129: Ilustración a la Chilena

Este libro se terminó de imprimir en primavera de 2012. Se utilizó la tipografía ITC Officina

Sans en su versión book y book italic. Para los títulos y capitulares se utilizó la tipografía

Mazurquica media y liviana del tipógrafo chileno Javier Quintana.

Ilustración de portada

Rodrigo Díaz