Interpretación simultanea
-
Upload
nataliaocampo -
Category
Education
-
view
112 -
download
1
Transcript of Interpretación simultanea
Interpretación SimultaneaChristian Felipe Jaramillo
Rodrigo Salazar
Concepto
• Interpretación simultánea aquella que se realiza en tiempo real.
• Manera paralela al discurso.
• Reformulación que se lleva a cabo mientras el orador está hablando.
• Supone la superposición del discurso original y la interpretación.
Características
• Inmediatez.
• Uso de equipos técnicos (micrófonos, auriculares y grabadoras)
• Mayor uso de la memoria a corto plazo.
• Desfase entre el discurso original y la interpretación (décalage).
Conferencias
• El conferenciante habla con micrófono, el intérprete recibe el sonido por auriculares y transmite el mensaje, casi simultáneamente, a través de otro micrófono.
• Los asistentes seleccionan el idioma en que desean escuchar la interpretación.
Puestos de Trabajo
• El intérprete trabaja en una cabina insonorizada.
• Un colega como mínimo.
• Cabinas fijas equipadas con material de interpretación simultánea.
• Cabinas móviles.
ISO
• Garantizar que los intérpretes puedan trabajar en condiciones óptimas y ofrecer a los asistentes una interpretación de la máxima calidad.
Cabinas
• Las cabinas deben ofrecer una buena visión de la sala.• Confortables.• Insonorizadas.• Disponer de aire acondicionado.• Buena iluminación.• Asientos cómodos.• Ofrecer una visión directa y completa de todos asistentes..
Régimen Lingüístico
• Lengua activa es todo idioma que el intérprete habla y que los asistentes a una reunión pueden escuchar.
• Lengua pasiva es un idioma que el intérprete entiende y que hablan los conferenciantes.
Régimen Simétrico
• Una reunión con un régimen lingüístico 24-24 es una reunión en la que hay 24 lenguas pasivas y 24 lenguas activas.
• Significa que se interpreta de todas las lenguas oficiales a todas las lenguas oficiales. Un régimen de este tipo se llama completo y simétrico.
Régimen Asimétrico
• Los asistentes a una reunión hablan en su lengua materna, pero sólo pueden escuchar la interpretación en contados idiomas.
• En muchos casos, los asistentes entienden uno o varios de los idiomas más difundidos, pero no se expresan fluidamente en ellos.
• Una reunión tiene un régimen 15-3 cuando los asistentes pueden hablar en los 15 idiomas oficiales pero sólo se interpreta, por ejemplo, al francés, al inglés y al alemán.
BIBLIOGRAFIA
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/interpretacion-simultanea-2010-04-26.html
http://traduccion.about.com/od/interpretacion/a/Interpretacion-Consecutiva-E-Interpretacion-Simultanea.htm
http://ec.europa.eu/dgs/scic/organisation-of-conferences/interpreting-booth-standards/index_es.htm
http://linkterpreting.uvigo.es/que-es-la-interpretacion/tecnicas/simultanea/