JetNews No. 200 Año 11 16 al 31 de mayo de 2016 CUBA...16 al 31 de mayo de 2016 3 ECONOMA Y...

11
Beneficios con la entrada en vigor de la Alianza del Pacífico Benefits with the entry into force of the Pacific Alliance T uvieron que pasar 50 años para que un crucero regre- sara a Cuba tras el embargo comercial impuesto por Esta- dos Unidos. El buque Adonia Fathom, de la empresa Carnival, arribó a la isla el pasado 2 de mayo para visitar La Habana, Cienfuegos y Santiago de Cuba. El Adonia Fathom zarpó des- de Miami, con alrededor de 700 personas, en lo que representó un viaje histórico que marcó otro hito en el restablecimiento de las relaciones entre Estados Unidos y Cuba. La empresa Car- nival anunció que las salidas tendrán una frecuencia de dos veces al mes. Todo era fiesta y sonrisas tras el arribo del crucero que atrajo la mi- rada de decenas de curiosos que se congregaron en la avenida Malecón y en la zona del antiguo Castillo del Morro para presenciar su entrada a la bahía de La Habana después de una travesía de unas ocho horas. Cabe destacar que hace 21 años, los habitantes de La Habana saludaron a los turistas del cruce- ro italiano Costa Playa, que llegó el 2 de diciembre de 1995. Fue el primer barco turístico que atracó en Cuba desde la la Revolución y coincidió con el 39 aniversario de la llegada del yate Granma, que llevó a Fidel Castro a la isla para comenzar la insurrección cubana. 50 years had to pass before an American cruise could come to Cuba after the embar- go was imposed. The Adonia Fathom, by Carnival, arrived at the island on May 2 to visit Havana, Cienfuegos and Santi- ago de Cuba. The Fathom sailed from Mi- ami with 700 passengers on board. This was a historical trip that sets another milestone for the rekindling of Cuba-U.S. relations. Carnival announced that it will offer two monthly cruises to the island. Everyone was dancing and celebrating when the cruise arrived, welcomed by many locals who gathered at Male- con Avenue, in the zone of the Castillo del Morro to see the ship enter Havana Bay after its 8-hour journey. 21 years ago, residents of Havana waved at tourists on the Costa Playa, an Italian cruise, which arrived on December 2, 1995. It was the first tourist ship to visit Cuba since the Rev- olution, and it arrived in time for the 39th anniversary of the arrival of the Granma, on which Fidel Castro arrived to the island and launched his revolutionary movement. Cuban fiesta pág. / page 3 pág. / page 14 pág. / page 19 pág. / page 13 CUBA » » Arriba el primer crucero turístico de la empresa Carnival tras 50 años de ausencia The first Carnival cruise arrives in the island after a 50-year absence pág. / page 10 de fiesta Edición 200 No. 200 Año 11 Del 16 al 31 de mayo de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale www.jetnews.com.mx JetNews @JetNewsMX recibiría Cuba el próximo año con una derrama de 300 mdd COMPAÑÍAS 16 150 internacionales ya anunciaron su intención de operar rutas a Cuba CRUCEROS 16 COMPANIES of international stature have announced their intentions of opening routes to Cuba 150 CRUISES will be received by Cuba next year leaving an economic spill of 300 million USD OVER 910 COMPANIES from 79 countries participated, including Mexico E n la ciudad de Washington D.C., se encuentra el National Air and Space Museum (Museo Nacional del Aire y el Espacio) que alberga una de las coleccio- nes más completas de aviones y naves espaciales del mundo. Un verdadero paraíso para los aman- tes de los vuelos terrestres y espacia- les. El museo fue inaugurado en 1976, y desde entonces ha ido ampliando su colección, en un avance imparable de la conquista del aire y del espacio. Las galerías de exhibición destacan la historia de la aviación, el sistema solar, las imágenes por satélite y la fotogra- fía aérea, así como la exploración del universo. T he National Air and Space Museum in Washington D.C. is home to one of the largest aviation and space collections. It is a true paradise for fans of aerial and space flight. The Museum opened in 1976 and it has been constantly growing its collection, as the conquest of air and space continues forward. The exhibits show the history of aviation, the solar system, satellite and aerial imagery, and universe exploration. E l Tianguis Turístico, en su edi- ción 41, que se realizó en el esta- do de Jalisco, superó las expectativas al registrar 37 mil citas de negocios y la participación de tres mil 176 expositores. Contó con la presencia de 910 empresas y fue visitado por nueve mil 413 personas, entre ellas mil 605 compradores provenientes de 79 países. T he 41st Tianguis Turistico, held in the state of Jalisco, exceeded expectations by having a record of 37,000 business meetings and the at- tendance of 3, 176 speakers. It hosted 910 companies and was visited by 9,413 people, among them 1,605 buyers from 79 different countries. Rompe records Breaks records The jewel of aviation de 79 países, incluido México 910 EMPRESAS Participaron NUEVE MIL 413 asistentes a la feria 9,413 PEOPLE attended the fair La joya de la aviación E l Cross Border Xpress (CBX), primer paso elevado que hace conexión direc- ta entre Estados Unidos y México, ofrece documentación de pasajeros y depósito de equipaje ágiles en la terminal aérea mexicana hacia EE.UU. T he Cross Border Xpress (CBX) is the first bridge to directly connect two airport terminals between US and Mexico, and passengers can check in and document their luggage at the Mexican terminal. Tecnología de punta en Cross Border Xpress Cutting-edge technology at Cross Border Xpress Acuerdo libre comercio Free trade agreement

Transcript of JetNews No. 200 Año 11 16 al 31 de mayo de 2016 CUBA...16 al 31 de mayo de 2016 3 ECONOMA Y...

  • Beneficios con la entrada en vigor de la Alianza del Pacífico

    Benefits with the entry into force of the Pacific Alliance

    Tuvieron que pasar 50 años para que un crucero regre-sara a Cuba tras el embargo comercial impuesto por Esta-dos Unidos. El buque Adonia Fathom, de la empresa Carnival, arribó a la isla el pasado 2 de mayo para visitar La Habana, Cienfuegos y Santiago de Cuba.

    El Adonia Fathom zarpó des-de Miami, con alrededor de 700 personas, en lo que representó un viaje histórico que marcó otro hito en el restablecimiento de las relaciones entre Estados Unidos y Cuba. La empresa Car-nival anunció que las salidas tendrán una frecuencia de dos veces al mes.

    Todo era fiesta y sonrisas tras el arribo del crucero que atrajo la mi-rada de decenas de curiosos que se congregaron en la avenida Malecón y en la zona del antiguo Castillo del Morro para presenciar su entrada a la bahía de La Habana después de una travesía de unas ocho horas.

    Cabe destacar que hace 21 años, los habitantes de La Habana saludaron a los turistas del cruce-ro italiano Costa Playa, que llegó el 2 de diciembre de 1995. Fue el primer barco turístico que atracó en Cuba desde la la Revolución y coincidió con el 39 aniversario de la llegada del yate Granma, que llevó a Fidel Castro a la isla para comenzar la insurrección cubana.

    50 years had to pass before an American cruise could come to Cuba after the embar-go was imposed. The Adonia Fathom, by Carnival, arrived at the island on May 2 to visit Havana, Cienfuegos and Santi-ago de Cuba.

    The Fathom sailed from Mi-ami with 700 passengers on board. This was a historical trip that sets another milestone for the rekindling of Cuba-U.S. relations. Carnival announced that it will offer two monthly cruises to the island.

    Everyone was dancing and celebrating when the cruise

    arrived, welcomed by many locals who gathered at Male-con Avenue, in the zone of the Castillo del Morro to see the ship enter Havana Bay after its 8-hour journey.

    21 years ago, residents of Havana waved at tourists on the Costa Playa, an Italian cruise, which arrived on December 2, 1995. It was the first tourist ship to visit Cuba since the Rev-olution, and it arrived in time for the 39th anniversary of the arrival of the Granma, on which Fidel Castro arrived to the island and launched his revolutionary movement.

    Cuban fiesta

    pág. / page 3

    pág. / page 14

    pág. / page 19 pág. / page 13

    CUBA» » Arriba el primer crucero turístico de la empresa Carnival tras 50 años de ausencia The first Carnival cruise arrives in the island after a 50-year absence

    pág. / page 10

    de fiesta

    Edición

    200

    No. 200 Año 11 • Del 16 al 31 de mayo de 2016

    Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale

    www.jetnews.com.mx

    JetNews

    @JetNewsMX

    recibiría Cuba el próximo añocon una derrama de 300 mdd

    COMPAÑÍAS16

    150

    internacionales ya anunciaron su intención de operar rutas a Cuba

    CRUCEROS

    16 COMPANIESof international stature have announced their intentions of opening routes to Cuba

    150 CRUISESwill be received by

    Cuba next yearleaving an economic spill

    of 300 million USD

    OvER 910 COMPANIES

    from 79 countries participated,

    including Mexico

    En la ciudad de Washington D.C., se encuentra el National Air and Space Museum (Museo Nacional del Aire y el Espacio) que alberga una de las coleccio-nes más completas de aviones y naves espaciales del mundo.

    Un verdadero paraíso para los aman-tes de los vuelos terrestres y espacia-les. El museo fue inaugurado en 1976, y desde entonces ha ido ampliando su colección, en un avance imparable de la conquista del aire y del espacio. Las galerías de exhibición destacan la historia de la aviación, el sistema solar, las imágenes por satélite y la fotogra-fía aérea, así como la exploración del universo.

    The National Air and Space Museum in Washington D.C. is home to one of the largest aviation and space collections.

    It is a true paradise for fans of aerial and space flight. The Museum opened in 1976 and it has been constantly growing its collection, as the conquest of air and space continues forward. The exhibits show the history of aviation, the solar system, satellite and aerial imagery, and universe exploration.

    El Tianguis Turístico, en su edi-ción 41, que se realizó en el esta-do de Jalisco, superó las expectativas al registrar 37 mil citas de negocios y la participación de tres mil 176 expositores. Contó con la presencia de 910 empresas y fue visitado por nueve mil 413 personas, entre ellas mil 605 compradores provenientes de 79 países.

    The 41st Tianguis Turistico, held in the state of Jalisco, exceeded expectations by having a record of 37,000 business meetings and the at-tendance of 3, 176 speakers. It hosted 910 companies and was visited by 9,413 people, among them 1,605 buyers from 79 different countries.

    Rompe recordsBreaks records

    The jewel of aviation

    de 79 países, incluido México

    910EMPRESAS

    ParticiparonNUEvE MIl 413

    asistentes a la feria

    9,413 PEOPlE attended the fair

    La joya de la aviación

    El Cross Border Xpress (CBX), primer paso elevado que hace conexión direc-ta entre Estados Unidos y México, ofrece documentación de pasajeros y depósito de equipaje ágiles en la terminal aérea mexicana hacia EE.UU.

    The Cross Border Xpress (CBX) is the first bridge to directly connect two airport terminals between US and Mexico, and passengers can check in and document their luggage at the Mexican terminal.

    Tecnología de punta en Cross Border

    Xpress

    Cutting-edge technology at Cross Border Xpress

    Acuerdo libre comercio

    Free trade agreement

  • 16 al 31 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx 3

    ECONOMÍA Y NEGOCIOS200ECONOMÍA Y NEGOCIOS

    corporativas Corporative200

    Casas de Cambio en el aeropuerto internaCional de la Ciudad de méxiConombre nombrehorario horario teléFono teléFono ubiCaCiÓn ubiCaCiÓn

    AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

    Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

    Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

    A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

    2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

    2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

    Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

    JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraforeign exchange

    diVisas

    Millonaria transacción fílmica

    A la cabeza en envíos internacionales

    ¡Acapulco está a la venta!

    Alcanza récord de utilidades

    Repunta su flujo operativo

    Billion-dollar acquisition

    Leading in international shipping

    Acapulco is on sale!

    Profit record

    Operating flow increases

    El estudio de cine DreamWorks Animation (con títulos que tiene como Shrek, Monsters, Kung Fu Pan-da, Madagascar, Gru, mi villano favorito y Minions), fundado por Jeffrey Katzenberg en 1994, junto al director Steven Spielberg y el productor David Geffen, fue adquiri-do por Comcast, la operadora del mayor sistema de televisión por cable en Estados Unidos, por unos tres mil 800 millones de dólares (tres mil 359 millones de euros), en una clara competencia con los Estudios Walt Disney.

    Los términos financieros de la operación refieren que los accionistas de DreamWorks recibirán 41 dólares (36.2 euros) en efec-tivo por cada uno de sus títulos, lo que re-presenta una prima de 27%. En un comu-nicado difundido por el consejero delegado de NBCUniversal, Steve Burke advierte que el acuerdo ha sido aprobado por los consejos de administración de ambas compañías; ya tienen el consentimiento por escrito del grupo de accionistas que controla DreamWorks; y además esperan poder cerrarlo a final de año, cuando reciba el visto bueno del regulador.

    En una abierta batalla por el mercado de envíos, la empresa United Parcel Ser-vice (UPS) muestra una clara ventaja sobre su rival FedEx. Reportó una ganancia tri-mestral neta mayor a la esperada, gracias a un aumento de las encomiendas por comercio electrónico en Estados Unidos, también reiteró su pronóstico de utilidades por acción para todo 2016. La alta demanda de envíos contribuyó a un rápido creci-miento de las entregas a clientes, impulsan-do en 3.1% los ingresos en el sector clave de negocios domésticos. Asimismo la em-presa mejoró su rentabilidad en la unidad de envíos internacionales.

    uién se iba a imaginar que el paradisiaco puerto de Acapulco, en el estado de Guerrero, estaría a la venta. Sí, como lo oye.

    Uno de los principales centros turísticos de México podrá ser adquirido, aunque de manera ficticia, en el popular juego de mesa Monopoly, en su edición especial al país.

    Carlos Espitia, director de Marketing de Hasbro México, infor-mó que por medio de este juego se podrán visitar lugares y sitios tan bellos y representativos con los que cuenta México, además de conocer su cultura y grandes atractivos turísticos. La edición especial del juego se divide en cuatro categorías: México Mágico, México Extremo, México Azul y México legendario.

    In an open competition in the ship-ping market, United Parcel Services (UPS) shows a clear advantage over its rival FedEx. It reported higher than expected quarter net earnings thanks to the increase in e commerce in the USA, and it revised its profit per share

    forecast for 2016. High demand in shi-pping contributed to the quick growth in shipments to clients, increasing 3.1% in the domestic market, a key sector. The company also increased its profitability in its international shipping activites.

    Who would’ve thought that the idyllic port of Acapulco, in the state of Guerrero, is on sale. Yes, you read that correctly, one of the main touristic centers in Mexico is to be bought, although in fiction, wityh the popular board game Monopoly, in its special edition for Mexico.

    Carlos Espitia, Marketing Director of Hasbro Mexico, said that, through the game, a person can get to know the beautiful and representative locations of Mexico and in this way discover its amazing tourist attractions. The game’s special edition is divided into four categories: Magical Mexico / Mexico Extreme / Mexico Blue / Mexico legendary.

    Un inmejorable panorama registra Adidas al reportar ganancias su-periores a 38%, tan sólo en el primer trimestre del año. El conocido grupo alemán de artículos deportivos ele-vó por segunda vez su orientación de ventas y ganancias este 2016; así también, advierte de un salto en las utilidades de su negocio. La marca informó que ahora espera que sus ven-tas, ajustadas por la volatilidad de las divisas, se incrementen 15% en lo que resta del año, en comparación con un pronóstico anterior de entre 10 y 12%. Adidas prevé que la ganancia neta de sus actividades aumente 17%, es decir, unos cinco mil 400 millones de dólares (cuatro mil 800 millones de euros).

    Tras haber tomado la decisión de no tener cambios significa-tivos en los precios de sus artícu-los, el flujo operativo de Liverpool (la tienda departamental más grande de México) aumentó 9.2% la tasa anual, al ubicarse en dos mil 394 millones de pesos frente a dos mil 191 registrados en el mismo periodo del año anterior. Al primer trimes-tre de 2016, las ganancias antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización (EBITDA por sus si-glas en inglés) explica en gran medida el desempeño positivo de sus ventas y utilidad operativa, según el informe que presentaron a la Bolsa Mexicana de Valores (BMV).

    Things are looking good for Adidas, since are up 38% in its first quar-ter this year. The renowned German sports brand raised its sales and pro-fits projections for 2016 and forecasts an increase in profits. The brand stated it is now expecting sales to grow, up to 15% for the rest of the year compared to the previous forecast of 10% to 12%, after adjusting for exchange rate diffe-rences. Adidas expects net earnings to increase 17%, equal to around 4.8 billion euros (5.4 billion US dollars).

    After having decided not to make significant price changes, Liver-pool’s operating cash flow (the largest department store in Mexico) increased 9.2% annually, with 2.3 billion Mexican pesos compared to 2.1 billion Mexi-can pesos in the prior year. In the first quarter of 2016, earnings before interest, taxes, depreciation and amor-tization (EBDITA) show positive figu-res in sales and operational earnings, according to the report filed with the Mexican Stock Exchange (BMV).

    Filmmaking studio DreamWorks Animation (maker of blockbusters such as Shrek, The Monsters, Kung Fu Panda, Madagascar, Despicable Me and Minions), founded by Jeffrey Katzen-berg in 1994 alongside director Steven Spielberg and producer David Geffen, was acquired by Comcast, the largest Cable TV System in the US, for ap-proximately 3.8 billion US dollars (3.3 billion euros), to compete against Walt Disney Studios.

    The financial terms of the trans-action show that DreamWorks share-holders will receive 41 US dollars (36.2 euros) per share, equal to a 27% mar-gin. In a communication issued by the Delegate Counselor of NBCUniversal, Steve Burke, he stated that the agree-ment has been approved by the boards of both companies and they already have written consent by DreamWorks’ controlling shareholders and they ex-pect to close the deal at year end, after obtaining regulatory approval.

    Q

    AMResortscould arrive to Cuba

    Historical year for Posadas

    En menos de un año, podrían contar con cuatro propiedades en la isla

    In less than a year, the group could have up to four properties in the island» »

    “Una vez que se relajen las normas o se retire el embargo, podríamos llegar a Cuba”, señaló Alex Zozaya, CEO de Apple Leisure Group, empresa que congrega entre otras marcas a los hoteles AMResorts. Asimismo, indicó que está ya en negociaciones para poder concretar la construcción de tres o cuatro hoteles en la isla.

    El directivo confía que esto se pueda dar durante el próximo 2017, pues también están a la expectativa de los resultados de las próximas elecciones en los Estados Unidos, ya que de obtener el triunfo los demócratas darían continuidad a lo que ha logrado el presidente Barack Obama y el cambio podría llegar de inmediato.

    “Yo espero que haya continuidad y se quite el embargo absurdo, para que podamos hacer negocio en Cuba, como en cualquier otro país. Estamos preparados para construir hoteles de inme-diato y el gobierno cubano también”, dijo el directivo.

    En cuanto al crecimiento de la firma en nuestro país a través de sus diferentes marcas, dijo que su apuesta es grande. Para empezar, en Cancún, por ejemplo, la oferta hotelera es amplia, pero no suficiente, pues tan sólo en 2015 rompie-ron récord en el número de habitaciones de Cancún y Riviera Maya, pero también contaron con el récord de ocupación en la tarifa promedio, por lo que se-ñaló que aún hay espacio para ocupar más hoteles. De hecho, mencionó que, en menos de lo previsto, Cancún y Riviera Maya podrían llegar a 100 mil cuartos de hotel, y todavía podrían ir por más, pues tan sólo en Mallorca, España, existen 250 mil habitaciones y la isla completa es más pequeña que Quintana Roo. “Yo pienso que, mientras haya mer-cado, la hotelería va a seguir creciendo, siempre y cuando contemple las áreas naturales protegidas”.

    En cuanto al crecimiento en otros si-tios de México, destacó que mantienen presencia en todos los destinos de pla-ya excepto en Mazatlán, Sinaloa y Aca- pulco, Guerrero. “Mazatlán es una ciudad con grandes oportunidades, cuenta con gran conectividad y tiene los atributos que buscamos; sin embargo, en Gue-rrero, estamos a la espera, debido a la inseguridad que está viviendo el puerto”, dijo Zozaya.

    Agregó que seguirán su desarro-llo en todos los lugares turísticos que tengan potencial de mercado y desta-có la reciente apertura de su hotel en Los Cabos, en donde tenían dos pro-piedades; uno más en Puerto Vallarta, donde cuentan con cuatro; y van por más en la Costa Alegre de Jalisco. Así también habló del incremento de habitaciones en el Secrets Cozumel; y del potencial de crecimiento que podrían tener en Ixtapa y Zihuatanejo.

    Así como 2015 representó un año sin precedentes para la cadena hotelera que comanda José Carlos Azcárraga, durante este 2016 tienen programadas 18 aperturas, de las cuales ya inau-guraron cuatro hoteles: el Fiesta Americana Monterrey Centro, el Live Aqua Monterrey y otro hotel más en la norteña ciudad bajo la marca Fiesta Americana.

    Otras propiedades que se unieron también a las aperturas del primer trimestre del año fue-ron: el Fiesta Americana Puebla; y en el estado de México, el Fiesta Americana Toreo.

    El director general de Grupo Posadas destacó que mantienen 36 hoteles en desarrollo, 5 mil 400 cuartos aproximadamente, los cuales se inaugurarán paulatina-mente en los próximos 30 meses.

    Asimismo, señaló que, de esos 36 hoteles, 40 por ciento se ubi-ca dentro de las marcas de lujo, segmento al cual le están apostan-do más por el momento.

    Just as 2015 represented a year like no other for the hotel chain headed by Jose Carlos Azcarraga, in 2016 it has sche-duled 18 openings, of which four hotels have already been opened: the Fiesta America-na Monterrey Centro, the Live Aqua Monterrey and another one in the northern city under the brand Fiesta Americana.

    More properties added to the openings in the first quarter of the year were: the Fiesta Americana Puebla and in the state of Mexico there’s the Fiesta Americana Toreo.

    The General Director of Grupo Posadas pointed out that it has 36 developments of 5,400 rooms approximately and which will gradually open over the next 30 months.

    He also stated that of these 36 properties, 40% are luxury hotels, a segment they are fo-cusing in right now.

    “After regulations loosen up a bit, or the embargo is totally lifted, we could arrive to Cuba”, said Alex Zo-zaya, CEO of the Apple Leisure Group, the company that owns, among other brands, AMResorts, and he says that the company is already in talks to build three or four hotels in the island.

    The CEO is confident that this could happen in 2017, and they are also wai-ting to see what happens after the US election, because if the democrats win, they will follow up on what President Barack Obama has achieved and the change could happen immediately.

    “I hope there is continuity and we will have the ridiculous embargo lifted and we can do business with Cuba like we do with any other country. We are ready to build hotels right away and so is the Cuban government”, said the CEO.

    As to the growth of the company in Mexico with their different brands, he said that they are giving it their all; for starters, he pointed out Cancun as an example. The hotel industry there is large, but not large enough, since in 2015 alone the occupancy record was broken in both Cancun and the Mayan Riviera, but they also had an average occupancy rate. He said that Cancun and the Mayan Riviera could have 100,000 rooms available sooner than expected and still go for more pointing out that only in Mallorca, Spain there are 250,000 rooms and the whole island is sma-ller than Quintana Roo. “I believe that as long as there is a market, the hotel industry will continue growing while respecting the natural protected areas”.As to their growth in Mexico, he hi-ghlighted that they have presence in all beaches except for Mazatlan, Sinaloa and Acapulco, Guerrero; “without a doubt Mazatlan has many opportunities, it has

    podría llegar a Cuba

    Alex Zozaya

    Castillo del Morro Habana, Cuba

    Stand AM Resorts

    In November, we opened Secrets Akumal; and in May we opened Breathless Riviera Cancun, with 526 suites. By October we will open Dreams Isla Mujeres, with 500 suites and we have begun construction of two Breathless hotels in Playa del Carmen.

    Inauguramos, en noviembre, el Secrets Akumal y, en mayo, el Breathless Riviera Cancún con 526 suites. Para octubre, también abriremos el Dreams Isla Mujeres con 500 suites. Además, ya iniciamos la construcción de dos hoteles Breathless, en la zona de Playa del Carmen.

    great connectivity and other attributes we are looking for; however, we are still waiting to see what happens in the port of Guerrero because of the insecu-rity in that area,” said Zozaya.

    He added that without a doubt they will continue growing in all destina-tions where there are potential markets, and he pointed out the recent opening in Los Cabos, where they already have two properties; in Puerto Vallarta they opened one and already had four pro-perties there and they want to open one more in Costa Alegre de Jalisco; and he also mentioned the increase in rooms in Secrets Cozumel and the growth poten-tial in Ixtapa and Zihuatanejo.

    José Carlos Azcárraga

    Live Aqua Cancún

    Restaurante SieteHotel Grupo Posadas

    Por Guillermina Sánchez

    Año histórico para

  • 5

    Marketing en coMunicación

    16 al 31 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx

    200

    www.jetnews.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016

    econoMÍa Y negocioS

    4

    200

    • Medio ambiente

    • Educación y deportes

    • Desarrollo comunitario

    • Cultura de paz

    • Patrimonio cultural

    Director GeneralJuan Pablo Hernández Belío

    [email protected]

    Director ComercialEduardo Martínez-Lanz Vargas

    [email protected]

    Director de CuentasGuillermo Monroy Hid

    [email protected]

    Gerente de Proyectos Especiales Lourdes Cuevas

    [email protected]

    ventasGuillermina Silva

    [email protected]

    Lilia Solí[email protected]

    Verónica [email protected]

    Antonio [email protected]

    José Luis Obregó[email protected]

    Fernando [email protected]

    Diseño EditorialAlonso de la Serna P.

    Claudia GaliciaEnrique Wleeschower

    Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes

    [email protected]

    Coordinación DigitalAdriary Ortiz

    AdministraciónPaola Everardo

    [email protected]

    logísticaNancy García

    Leticia HernándezHéctor Hernández

    Distribución PersonalizadaSepomex

    Distribución Nacional

    SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores

    de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares58 AEROPUERTOS DEL PAIS

    José Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

    Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

    PUBlICIDADy vENTAS

    Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

    [email protected]

    Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

    No. de Registro 460 / 06

    Director GeneralErnesto Hernández L.

    [email protected]

    Consejo ConsultivoIrma Carranza Salazar

    José Flores

    Editor en JefeArmando López

    [email protected]

    CoeditoraGuillermina Sánchez

    [email protected]

    RedacciónGuadalupe Sixto

    [email protected]

    ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas

    Cintya Villamar

    Corrección de estiloMontserrat Ramírez

    TraducciónDaniel Velázquez

    Gerente de Producción Daniel Carmona

    [email protected]

    Alianza del Pacíficoentra en vigor

    Beneficiará a cuatro países, con un mercado potencial de 217 millones de personas

    It will benefit four countries, with a potential market of 217,000,000 people

    Con el objetivo de avanzar hacia la libre circulación de bienes, servicios, capitales y personas entre Chile, Colom-bia, México y Perú, entró en vigor la Alianza del Pacífico, Protocolo Adicional al Acuerdo Marco suscrito en Cartagena de Indias, Colombia, el pasado 10 de febrero de 2014.

    Cabe destacar que el acu- erdo permite que 92% de los productos se intercambien en-tre los países miembros de la Alianza del Pacífico sin pagar aranceles, mientras que 8% restante lo hará en el corto y mediano plazo. La finalidad es que en el año 2030 todos los productos circulen libremente entre dichas naciones.

    Los países miembros de la Alianza del Pacífico mostraron su beneplácito porque se faci-litará el comercio en la región. Asimismo, se eliminan obs- táculos de comercialización y se establecen disciplinas modernas relacionadas con servicios pro-fesionales, financieros, maríti-mos, de telecomunicaciones y de comercio electrónico.

    Esta nueva etapa será para insertarse en las cadenas re-gionales y globales de valor, a través de un libre flujo de insumos entre los cuatro paí-ses, que permita agregar valor,

    Aiming to increase the free trade of goods, services, capitals and freedom of tran-sit between Chile, Colombia, Mexico and Peru, the Pacific Alliance’s Additional Frame-work Protocol was adopted at Cartagena de Indias, Colombia, on February 10, 2014.

    The treaty allows up to 92% of products to be exchanged between member countries without paying duties, while the remaining 8% pays duties on the short and medium term. The goal is having all products traded freely among these nations by 2030.

    Member countries expressed their approval, since this will increase regional trade. In ad-dition, commercial restrictions are eliminated and replaced with modern trade activities re-lated to professional, financial, maritime, telecommunications and e-commerce services.

    The Second Long Term Energy Bid has been published by the Mexican Center for Energy Control (CENACE). With the approval of the Ministry of En-ergy. This bid aims to allow the electricity companies to sign long term contracts with the Federal Electricity Commission (CFE) who will supply basic services. This is how private and public compa-nies, including the CFE, will compete to provide electricity under better market conditions.

    It is important to mention that this mechanism is looking to generate elec-tricity that is less dependent on fossil fuels through clean energy and, that through solid sources, guarantee a continuous and reliable supply. Also, the bids make it easier to create new investment in clean energy plants (photo-voltaic, solar, hydraulic and geothermal) so that Mexico can reach its goals and have a cleaner environment at lower cost.

    The international consulting com-pany represents the touristic des-tination of Quito in Mexico and 7 key destinations, the USA, Canada, Mexico Germany, Spain, the United Kingdom, Brazil and Argentina.

    Newlink Group is in charge of 8 markets to generate brand recognition and to promote the Ecuadorian capi- tal as destination through several initia-tives including press trips; relationships with the industry’s media; generation of new alliances with universities, air-lines and other key organizations; crea- tion and execution of marketing acti-vation; participation of commerce fairs and many more.

    Fue publicada por el Centro Nacio-nal de Control de Energía (Cenace) la convocatoria de la Segunda Subasta de Largo Plazo. Con la autorización de la Secretaría de Energía, dicha subasta tiene por objeto que los generadores de energía eléctrica puedan suscribir contratos a largo plazo con la Comisión Federal de Electricidad (CFE), quien es el suministrador de servicios básicos. Es así como tanto las empresas priva- das como las públicas, incluyendo la propia CFE, competirán para vender la energía eléctrica en las mejores condi-ciones para los usuarios finales.

    Es importante señalar que con este mecanismo se busca que, a través de las energías limpias, la generación de energía eléctrica sea menos dependiente de los combustibles fósiles y que, por medio de las fuentes firmes, se asegure que el servicio eléctrico sea continuo y confiable. Asimismo, las subastas facili-tan la realización de nuevas inversiones en plantas de energías limpias (foto-voltaica, solar, hidráulica y geotérmi-ca), para que México cumpla sus metas y cuente con un medio ambiente más limpio al mínimo costo posible.

    La empresa internacional de consulto-ría representará al destino turístico Quito en nuestro país y en siete destinos clave: Estados Unidos, Canadá, México, Alemania, España, Reino Unido, Brasil y Argentina.

    Newlink Group se encargará en los ocho mercados de generar reconoci-miento de la marca y promocionar a la capital ecuatoriana como destino a través de diversas iniciativas, incluyendo viajes de prensa; relaciones con medios de la industria; generación de nuevas alianzas con universidades, aerolíneas y otras organizaciones clave; creación y ejecución de activaciones de marketing; participación en ferias comerciales y mucho más.

    energías limpias Newlink representará a Quito en MéxicoEn busca de

    In the search for clean energy

    Newlink represent Quito in Mexico

    Pacific Alliance already in force

    Jóvenes de entre 18 y 30 años se integrarán a programas relacionados a:

    El estado ofrece principalmente tres destinos

    turísticos: la ciudad de Oaxaca, bahías de Huatulco

    y Puerto Escondido, los cuales están perfectamente conectados a las principales

    ciudades del país.

    • Environmental sciences

    • Education and sports

    • Community development

    • Peaceful culture

    • Cultural heritage

    People between 18 and 30 years old will find opportunities in:

    The potential market is 217,000,000 people

    The state has three main tourist destinations: The city of Oaxaca, the Huatulco Bays and

    Puerto Escondido, which are perfectly connected to the main

    cities of Mexico.

    Representa un mercado de 217 millones de

    personas

    incrementar la calidad de los bienes y servicios y, de esta ma-nera, exportar productos más competitivos a los mercados internacionales, con especial énfasis en Asia-Pacífico. Con la entrada en vigor del Protocolo se incrementarán las oportuni-dades para que los operadores económicos, especialmente las Pymes, puedan participar en un mercado ampliado y logren internacionalizarse de mane- ra competitiva.

    Investment drives tourism growth

    Conectividad, desarrollo de nuevos productos turísticos y promoción asertiva son los tres ejes que han fortalecido a Oaxaca en materia turística

    Connectivity, development of new touristic products and effective promotion are the three axes that have strengthened Oaxaca’s tourism industry

    Si bien este estado cuenta con un en-canto especial, en lo que va de esta administración, en materia turística se han hecho grandes esfuerzos para consolidarlo como uno de los destinos favoritos para visitar dentro de Méxi-co, tanto por turistas nacionales como internacionales.

    Este esfuerzo de las autoridades, destacó Antonio Pedro Reyes, direc- tor de Promoción Turística de la Secre-taría de Turismo y Desarrollo Econó-mico (STyDE) de Oaxaca, se ha basado en tres ejes principales: conectividad, desarrollo de nuevos productos turísti-cos y promoción asertiva.

    Although the state has charm of its own, during the current adminis-tration, tourism has seen great efforts to consolidate it as one of the favorite destinations to be visited by both Mex-ican and international tourists.

    The efforts of the authorities and highlighted by Antonio Pedro Reyes, director of Tourism Promotion and Eco-nomic Development of Oaxaca (STyDE) is based on three main axis: connectivity, development of new touristic products and effective promotion.

    ConnectivityCurrently, there are nine daily flights to Oaxaca on Mexican airlines. And, be-sides being connected to the main cities of Mexico, they have flights with United Airlines in Houston.

    Through highway access, it is possi-ble to drive there, taking approximately six hours from Mexico City.

    Development of new productsTen touristic developments have been created for the state, such as the Mezcal Routes (a favorite) which begins in the

    Inversión genera crecimiento turístico

    ConectividadRespecto a este punto, al día de hoy, el estado cuenta con nueve frecuencias diarias a Oaxaca con las principales lí-neas aéreas del país. Y además de estar conectados a las principales ciudades de México, mantienen vuelos con United Airlines a Houston.

    A través de los accesos carreteros, es posible llegar a la capital oaxaque- ña en auto en un tiempo de viaje aproxi-madamente de seis horas desde Ciudad de México.

    Desarrollo de nuevos productosSe han desarrollo 10 rutas turísticas por todo el estado, como la de Caminos del Mezcal (una de las favoritas), la cual

    empieza en la ciudad de Oaxaca hasta llegar a la zona de Mitla o las cascadas de Hierve el Agua. Durante el trayec-to, se pueden recorrer diferentes sitios turísticos, además de conocer todo el proceso de elaboración de esta bebida mexicana.

    Otra ruta que tiene mucha demanda es la de las Artesanías. A través de ella, se vive la experiencia de conocer cómo las manos mágicas de los artesanos transforman las materias primas y las convierten en exquisitas piezas de arte.

    En tanto, en la Ruta del Norte, los visitantes estarán muy cerca de la na-turaleza y de un mundo de aventuras, como el rafting, tirolesas, podrán obser-var aves, atravesar senderos, andar en bicicleta y caminar por las montañas.

    Cinco Pueblos MágicosOtra de las fortalezas del estado son sus Pueblos Mágicos, entre los que se encuentran:

    • Mazunte: es un lugar donde anida la tortuga golfina y se protege a esta especie en peligro de extinción.

    • Huautla: es muy popular por la sacerdotisa María Sabina, que es cono-cida por curar a través de comer hongos alucinógenos.

    • Capulálpam de Méndez: en este pueblo los niños, antes de aprender a leer o escribir, saben las notas musicales por su arraigo a la música de viento.

    • Mitla: es una maravillosa zona arqueológica conocida por las figuras geométricas que se utilizaron en la de-coración de edificios.

    city of Oaxaca up to Mitla of the cascades of “Hierve el Agua”. During the trip, different touristic sites can be visited, besides getting to know the complete process of preparing this Mexican drink.

    Another route that has great demand is “Artesanias,” through which tourists can live the experience of knowing how magical hands of artisans transform raw materials and turn them into exqui-site pieces of art.

    As to the North Route, visitors are very close to nature and to the world of adventure with rafting, zip-lining, bird-watching, trekking, and mountain biking and hiking.

    Five magical townsOther important places in the state are its Magical Towns, among them are:

    • Mazunte: It is a place where the Pacific Ridley Turtle nests and it is pro-tected as an endangered species.

    • Huautla: It is very popular for the priestess Maria Sabina, who is well known for her work in mushroom therapy.

    • Capulálpam de Méndez: In this town, children learn musical notes be-fore learning how to read or write due to their wind music tradition.

    • Mitla: It is a marvelous archeologi-cal area known for its geometric figures, which are used in building construction.

    This new phase aims to em-bed the treaty into regional and global value chains through the free flow of raw materials be-tween the four countries, so they can add value, increase quality and in this way export more competitive products to international markets, with a special focus on the Asia-Pa-cific region. The Protocol will

    offer more opportunities for economic players, particularly small and medium enterprises, to participate in a larger market where they can assume a more competitive role in the glo- bal arena.

    Capulálpam de Méndez

    Mazunte

    Antonio Pedro Reyes

    Capulálpam de Méndez

  • turismo

    De méxico para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

    De méxico a Estados unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

    De méxico al interior de la república:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

    LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

    CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

    Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

    China - 86Colombia - 57Corea del sur - 82España - 34Estados unidos - 1inglaterra - 44Francia - 33

    Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852israel - 972ltalia - 39Japón - 81méxico - 52

    Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51rusia - 7suecia - 46suiza - 41Venezuela - 58

    ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale200

    Llega Evvo a MichoacánEvvo coming to Michoacan

    Hasta el 22 de mayo se estará presentando el Nuevo Circo Michoacano en al entidad» » The New Michoacan Circus will be in the state until May 22

    Con guión de la actriz Elena Hernández y la participación de 22 artistas diri-gidos por Octavio Arévalo, a manera de Cirque du Soleil, Michoacán recibe por dos semanas a Evvo, el Nuevo Circo Mi-choacano que debuta en el marco de la Expo Fiesta 2016.

    Se trata de un circo multifacético cuya inversión federal es de un millón 600 mil pesos, que integrará teatro, música origi-nal y arte circense para lograr una come-dia musical, primera en su tipo, creada por mexicanos y el primero de los 500 circos que opera sin animales.

    Salvador Ginori Hernández, secreta-rio de Cultura de Michoacán, declaró que la concepción de este espectáculo nace de una propuesta del historiador de arte e investigador Julio Rebolledo Cárdenas, director de la licenciatura en artes escénicas y circenses contemporáneas que imparte la Universidad Mesoamericana, con sede en Puebla, quien desde hace un año presentó esta opción familiar que fue vista con buenos ojos como alternativa para que se mantenga el espectáculo de circo como tal.

    La historia se desenvuelve a través Evvo, el personaje principal, un cavernícola que piensa en aquello con lo que se tropezó a lo largo de su vida.

    Bajo la batuta del chef Rodrigo Flores, durante todo el mes de mayo, La Ha-cienda de los Morales presenta: Las Delicias del Pacífico, una muestra gastronómica con productos provenientes de los dife-rentes estados que conforman el litoral más grande de México.

    El maridaje está a cargo de Casa Madero y del sommelier Jairo Melchor.

    Entre los platillos que se presentarán dentro del menú, destacan los ceviches, el camarón en diversas combinaciones y tiempos, el chicharrón de calamar, los tacos de marlín, la sopa de mariscos y el exquisito huachinango, que representan los platillos más típicos de: Guerrero, Sinaloa, Nayarit, Baja California, Jalisco y Colima.

    El festival Las Delicias del Pacífico estará disponible para los clientes en el comedor principal de La Hacienda de los Morales, hasta el 31 de mayo, tanto para comidas y cenas, en un horario de 13:00 a 00:00 hrs.

    Allegro, Royal Hideaway, Occidental Hotels and Resorts y Barceló Ho-tels and Resorts son las cuatro marcas que comprenden hasta hoy el portafolio de Barceló Hotels and Resorts México. La cadena hotelera estará buscando la innovación y desarrollo de sus pro-ductos turísticos para que puedan com-petir con los mejores del mundo, con hoteles de cuatro estrellas hasta los de todo lujo.

    Miguel Ángel Guardado, director general de Grupo Barceló, adelantó que habrá noticias interesantes de la expansión de Barceló en México respecto a hoteles urbanos.

    A finales del año pasado, Barceló anunció la adquisición definitiva de los Occidental Hoteles Management, cuyo portafolio está formado por 4 mil 11 habitaciones en propiedades distribui-das en 11 hoteles, ubicados en México (6), República Dominicana (2), Costa Rica (2) y Aruba (1); adicional a otros dos complejos que serán operados en régimen de gestión en Colombia y Haití.

    Under Chef Rodrigo Flores’ guidance, throughout May La Hacienda de Los Morales will present “Las Delicias del Pacífic” (“Delights from the Pacific”), a food exhibition with products from all over one of Mexico’s biggest coastlines.

    Casa Madero and sommelier Jairo Melchor will be in charge of pairing.

    Among the dishes in the menu, those which stand out are the ceviches, shrimp in different courses and combinations, squid pork crackling, shellfish soup and the exquisite red snapper, represen-ting traditional dishes from the states of Guerrero, Culiacan, Sinaloa, Nayarit, Baja California, Jalisco and Colima.

    The “Las Delicias del Pacífico” festival will be available to diners at La Hacienda de Los Morales’ main dining hall until May 31 for lunch and dinner with a sche-dule form 1pm to 12pm hrs.

    With a script by Elena Hernández and featuring 22 performers directed by Octavio Arevalo, with a style reminiscent of the Cirque du Soleil, Michoacan welcomes Evvo, the New Michoacan Circus, for two weeks on its debut at the Expo Fiesta 2016.

    Evvo is a “jack of all trades” circus with a federal investment of 600 mil-lion pesos, and it entails a play, original music and artistic circus performances to achieve musical comedy. It’s the first of its kind in Mexico and the first of 500 animal-free circuses.

    Salvador Ginori Hernandez, Sec-retary of Culture in Michoacan, stated that the show’s concept was first pro-posed by art historian and researcher Julio Rebolledo Cardenas, director of the Scenic and Circus Arts major at the Mesoamerican University, locat-ed in Puebla. He proposed this fam-ily entertainment option a year ago and it was well received as an alterna-tive to preserve the circus tradition.

    The story develops around Evvo, the main character, a caveman who ponders about everything he came across in his lifetime.

    Allegro, Royal Hideaway, Occidental Hotels & Resorts and Barceló Hotels & Resorts, are the four brands in Barceló Hotels and Resorts Mexico’s portfolio, with which the hotel chain will seek inno-vation and development for its touristic products in order to compete among the best in the world, with 4-star hotels all the way to luxury hotels.

    Miguel Ángel Guardado, general di-rector at Grupo Barceló said that soon there will be interesting news about Bar-celó in Mexico regarding urban hotels.

    In late 2015, Barceló announced its final acquisition of Occidental Hotels Management, whose portfolio is com-prised by 4,011 rooms distributed in 11 hotels located in Mexico (6), Dominican Republic (2), Costa Rica (2) and Aruba (1), as well as in two hotel complexes that will be managed in Colombia and Haiti.

    Located just 60 km from Guadala-jara: Mundo Cuervo, the lodging and tourism division by José Cuervo in the Pueblo Magico of Tequila, Jalisco.

    This place is known for the distilled liquor named after it, as well as for the history, legends and traditions that surround it.

    We spoke at the Tianguis Turistico with Cees Houweling, director of Mun-do Cuervo. He said that one of the main goals is to promote Tequila to develop its appeal to tourists and not just its tequila industry, which has greatly favored it in and of itself: nowadays it has had more than 400,000 visitors and by 2020 a million are expected.

    Investors have shown interest in Tequila for revenue. Tourism has generated a growing variety of jobs: nowadays, 500 families have a better life with higher income thanks to the industry.

    Cees also said that the Tianguis’s 41st issue was the most Mexican held in a des-tination where tequila, charreria and ma-riachis are considered national treasures.

    presenta sus Delicias del Pacífico

    Barceló presents its 4 brands

    Pacific Delights

    A sólo 60 kilómetros de Guadalaja-ra, se encuentra Mundo Cuervo, la división de hospitalidad y turismo de José Cuervo en el Pueblo Mágico de Tequila, Jalisco.

    Este lugar es reconocido por ser la cuna del destilado que lleva su nombre, así como por toda la historia, leyendas y tradiciones que envuelven su existencia.

    En el Tianguis Turístico 2016, pla-ticamos con Cees Houweling, director de Mundo Cuervo, quien menciona que uno de los principales objetivos es impulsar a Tequila para desarrollarlo turísticamente y no sólo con la industria

    tequilera, situación que ha sido favo-rable, pues hoy en día el lugar cuenta con 400 mil visitantes y se proyecta que para 2020 llegue a un millón más.

    Los inversionistas voltean hacia Te-quila para generar ingresos. El turismo ha fomentado una gama de empleos que se ha ido acrecentando. 500 fami-lias disfrutan de una mejor vida y de mayores ingresos gracias a este sector.

    Cees también comentó que la edi-ción 41 del Tianguis Turístico fue la más mexicana, ya que se realizó en un destino donde el tequila, la charrería y los mariachis son considerados como emblemas nacionales.

    Mundo Cuervo:orgullo mexicanoMundo Cuervo: proudly Mexican

    Cees Houweling

    Cava Mundo Cuervo

    Circo EvvoEvvo vestuario

    Trilogía de ceviches

    cuatro marcas

  • 9

    turismo turismo

    8 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016 16 al 31 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx

    200200

    Experiencias mágicas

    » Orlando, la combinación perfecta entre imaginación e innovación » Orlando, the perfect blend of imagination and innovation

    En este 2016 la magia continúa con las nuevas atracciones en sus

    parques temáticos y la apertura de nuevos hoteles.

    In 2016 the magic goes on with new rides in its theme parks

    and hotel openings.

    Increíbles montañas rusas que desafían la gravedad, mundos de ensueño en los mejores parques de diversiones del plane-ta, tesoros excepcionales en prestigiadas boutiques, gastronomía de altura y cientos de actividades al aire libre es lo que podrás encontrar en Orlando, Florida, un destino que día a día se renueva y ofrece nuevos atractivos a sus visitantes.

    Parques temáticosWalt Disney World Resort tiene varias sorpresas para este año, empezando por la ampliación de Fantasyland en Magic Kingdom Park, donde los visitantes se balancean en la nueva montaña rusa Seven Dwarfs Mine Train para llegar al lugar donde brillan mil diamantes.

    En tanto, en Universal Orlando Re-sorts, por fin podrá visitar los dos mundos de The Wizarding World of Harry Potter. Pasear por el misterioso Diagon Alley, y entrar en las bóvedas del banco Gringo-tts, así como viajar por la campiña británi-ca entre los dos mundos de Wizard World a bordo del icónico Hogwarts Express.

    La nueva atracción de Sea World, An-tarctica: Empire of the Penguin, de apro-ximadamente -1 ºC, le encantará. Estar frente a frente casi 250 pingüinos en su hábitat natural será toda una experiencia.

    Para los más pequeños de la fami-lia, nada más recomendable que visitar el mundo de Legoland, el valle incluye nuevas atracciones con el tema principal de la granja.

    Hospedaje de alturaEn el nuevo Four Seasons Resort Or-lando en Walt Disney World Resort, podrá disfrutar de su exclusivo ser- vicio para huéspedes, con experiencias únicas al estilo Disney.

    En el área de Universal, descubrirá todo un mundo de diversión en el nuevo hotel Cabana Bay Resort, un inmueble temático que lo trasladará a la época de los años 50 y 60. Con su ubicación ideal y ambiente de diversión retro, se convier-te en el espacio perfecto para disfrutar de los parques de Universal.

    Compras y más comprasLas marcas de diseñadores están a la vanguardia en los amplios centros co-merciales de Orlando que ofrecen más de mil tiendas, restaurantes y lu-gares de entretenimiento. No deje de visitar The Mall at Millenia y The Florida Mall, Orlando International Premium Outlet, Orlando Vineland Premium Out-lets, así como las tiendas de diseñadores de Lake Buena Vista.

    Amazing mountains that defy gravity, dream worlds in the best amusement parks in the world, excep-tional treasures in prominent boutiques, fine cuisine and hundreds of outdoor activities is what you can find in Orlan-do, Florida, a destination that reinvents itself day after day and which always holds new appeals for its visitors.

    Theme parksWalt Disney World Resort has lots of surprises this year: Fantasy Land’s expansion in Magic Kingdom Park, for starters, where visitors hang in balance on new ride Seven Dwarfs’ Mine Train to reach a place where a thousand dia-monds shimmer.

    Meanwhile, in Universal Orlando Resorts you’ll finally be able to visit The Wizarding World of Harry Potter to wander through Diagon Alley, access the Gringotts bank vaults and travel across the British countryside between both realms in The Wizarding World on board the iconic Hogwarts Express.

    You’ll love Sea World’s new ride, Antarctica: Empire of the Penguin, at approximately -1ºC. Being in front of nearly 250 penguins in their natural habitat is quite the experience.

    For the little ones, there’s nothing better than to visit the world of LEGOLAND, the valley has new farm-themed rides.

    High-class lodgingAt the new Four Seasons Resort Orlando in Walt Disney World Resort, you’ll be able to enjoy its exclusive hosting service with unique Disney experiences.

    At the Universal area, you’ll discover a world of fun at the new Cabana Bay Resort hotel, with theme furniture that will take you back to the 50s and 60s. It’s ideal location and fun retro ambi-ance makes it the perfect place to enjoy Universal parks.

    Shopping and then someDesigner brands are at the forefront in Orlando’s malls, which offer more than a thousand stores, restaurants and en-tertainment venues. Don’t forget to vis-it The Mall at Millenia and The Florida Mall, Orlando International Premium Out-let, Orlando Vineland Premium Outlets, as well as Lake Buena Vista’s designer shops.

    Durante 2015, Orlando rompió ré-cord de visitantes con la llegada de 66.1 millones de viajeros, lo que in-crementó en 5.5 por ciento el turismo al destino en comparación a 2014. En México, Visit Orlando es representa-do por Sales Internacional, al mando de Jorge Sales y Maricruz Godínez.

    In 2015, Orlando broke the visitor’s record with the arrival of 66.1 million visitors, which pushed tourism up by 5.5% compared to 2014. In Mexico, Visit Orlando is represented by Sales International, under the helm of Jorge Sales and Maricruz Godinez.

    Magical experiences

    Four Seasons Resort Orlando

    Universal Studios

    Walt Disney World

    Orlando

    The Mall at Millenia

    The cradle of the Maya

    Para conocer más sobre estas zonas arqueológicas, existen diversas ru-tas turísticas que llevan a los visitantes a recorrer la magnificencia y los distintos estilos arquitectónicos de estas antiguas ciudades, así como la flora y fauna carac-terísticos de la región.

    CalakmulLocalizada al sur de Campeche fue una de las grandes ciudades mayas. En el área de Calakmul habitan tigrillos, jagua-res, monos aulladores, tapires y más de 300 especies de aves como el pavo ocelado, el ocofaisán y el tucán.

    Los primeros asentamientos de la civi-lización maya tuvieron lugar en la región de Petén, actualmente compartida con parte del norte de Guatemala.

    A partir del 2014 esta región fue nombrada por la UNESCO como Patri-monio Mixto de la Humanidad, debido a la combinación de sus construcciones con los bosques adyacentes.

    EdznáFue el lugar más importante del centro de Campeche en el clásico tardío. En esta época se levantaron unas 200 construccio-nes, entre plataformas y edificios, en un área de 17 kilómetros cuadrados. En esta zona se han localizado algunos edificios como: La Gran Acrópolis, La Casa Grande o Nohochná y la pequeña Acrópolis.

    También se ha encontrado en Edzná una compleja red de canales hidráulicos que sirvieron para la distribución del agua, aspecto que contribuyó en la capacidad de las tierras y el desarrollo de esta ciudad.

    There are several tours around these archaeological sites, taking visitors on a journey to discover the splendor, admire the different architectural styles throughout these ancient citadels, and get close to the regional flora and fauna.

    CalakmulOne of the greatest cities of the Maya was located in southern Campeche. The area, named Calakmul, was home to panthers, jaguars, howler monkeys, tapirs and more than 300 bird species, like the ocelot pea-cock, the great curassow and the toucan.

    The Maya’s first settlements were built in Peten, currently in our border region with Guatemala.

    In 2014, the entire area was named a UNESCO Mixed World Heritage Site, owing to both its archaeological sites as well as its forests.

    EdznáThis city was the most important hu-man settlement in central Campeche around the late classic period. During this time, the Maya erected around 200 buildings and platforms in a 17-square kilometer area. Several important con-structions have been found nearby, such as The Great Acropolis, The Large House or Nohochná, and The Little Acropolis.

    Also, a complex network of water canals was discovered at Edzná. It helped distribute water among the population, which they used to farm their lands and eventually grow the village into a city.

    El estado de Campeche alberga una gran cantidad de vestigios históricos, herencia de una cultura ancestral que data de más de tres mil años de antigüedad: la civilización maya

    The state of Campeche is home to a vast amount of historic treasures, inherited from an ancient culture that existed more than 3,000 years ago: the Maya civilization

    Cuna de la cultura

    BecánThis ancient city has one very peculiar thing about it: it had a moat built around it. It is the only one that the Maya made as such. Some experts theorize that it could have been a defensive measure against attacks from enemies, but recent studies have found that the ditch helped drain the rainwater, thus preventing floods.

    Becan is now regarded as a region-al anthropologic epicenter in one of Campeche’s most important areas: the Bec River.

    Due to its privileged location, this site is admired as one of the greatest of all Maya archaeological sites.

    ChicannáThe Maya constructions here are charac-terized by their facades decorated with animal shapes representing Itzmana, their major deity. There are some structures built using the Becan River style, whose most evident elements are two lateral tow-ers alongside a long and narrow building. Recently, explorers have found utensils made of ceramic, clay and shell they be-lieve were used for both ceremonial and regular purposes.

    XpuhilThis Mayan city is named after a flower that grows locally, literally meaning Cat’s Tail. The most iconic structure in the site is Building 1, which has a Bec River style, but actually has three towers.

    This settlement has around 20 dif-ferent architectural styles and numerous residential platforms in an area of five square kilometers.

    » »

    BecánEsta antigua ciudad tiene una característica peculiar, está rodeada por un foso, único en la región que comprende la civilización maya. Algunos analistas refieren que pudo ser como escudo para defenderse de los ataques enemigos, pero estudios recientes indican que la cavidad sirvió para drenar el agua de lluvia y así evitar inundaciones.

    Becan ha sido catalogado como una capital regional en una de las áreas arqui-tectónicas más importantes del estado de Campeche comprendida en la región Río Bec.

    Su privilegiada ubicación ha llevado a esta zona arqueológica a ser denominada como una de las más grandiosas de los asentamientos mayas.

    ChicannáLas construcciones que pueden observarse en esta zona maya se caracterizan porque su fachada esta ornamentada con elementos con forma de animales y que representan a Itzmana, la deidad principal del panteón maya. También hay estructuras pertene-cientes al estilo río Becán, cuyos elementos sobresalientes son dos torres laterales que flanquean un edificio pequeño y alargado. Durante las recientes exploraciones se han encontrado utensilios de cerámica, lítica y concha que se cree sirvieron para uso ceremonial y doméstico.

    Calakmul

    Zona Arqueológica Campeche

    Zona Arqueológica Becán

    XpuhilEsta ciudad maya recibe su nombre de una flor que crece en esa región y cuyo significado es Cola de gato. El edificio más representativo de este lugar es el edificio I que tiene como peculiaridad característica que fue construido con un estilo Río Bec con tres torres.

    Este asentamiento cuenta con 20 gru-pos arquitectónicos aproximadamente y numerosas plataformas de carácter habitacional dispersas en una superficie de cinco kilómetros cuadrados.

    maya

    Zona Arqueológica Campeche

  • JET GLOBAL

    11

    INTERNACIONAL INTERNACIONAL

    10 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016 16 al 31 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx

    200200

    Rompe records de participaciónel tianguis turístico 2016Breaks records of participation the Tianguis Turistico 2016

    La edición número 41 del Tianguis Turístico 2016, realizada en la ciudad de Guadalajara del 25 al 28 de abril, al-canzó cifras récord en cuanto al número de empresas participantes, compradores y países de procedencia.

    Este evento es una plataforma de negocios que convocó a más de 79 países incluido México. Durante la ceremonia de inauguración, el presidente Enrique Peña Nieto reconoció que el turismo es una de las grandes industrias que contri-buye de manera significativa al desarrollo de México y al crecimiento económico.

    Los 32 estados del país, hoteleros, agencias de viajes y touroperadores se reunieron en la denominada máxima feria del turismo en México» The 32 states of Mexico, hoteliers, travel agencies and tour

    operators gathered at the most important Tourism Fair in Mexico

    El turismo de romance y gastronómico tuvieron un pabellón especializado.

    The 41st Tianguis Turistico of 2016 that took place in Guadalajara from April 25 to 28 broke attendance records in companies, buyers and guest countries.

    This is a business event to which more than 79 countries were invited, Mexico included. During the inaugural ceremony President Enrique Peña Nieto stated that Tourism is one of the largest industries that significantly contributes to the development and growth of Mexico.

    El Tianguis Turístico sirvió como plataforma para que el secretario de Tu-rismo Enrique de la Madrid presentara el programa “Viajemos Todos por México”, el cual busca impulsar el turismo entre viajeros y destinos nacionales.

    En el marco de este evento, Jet News tuvo la oportunidad de platicar con algu-nos representantes turísticos de varios estados y hoteles, aquí un poco de lo que comentaron.

    Aventura y negocios en San Luis Potosí

    Conservar la buena racha que observa el turismo de naturaleza y aventura es par- te de los planes sexenales de la Secretaría de Turismo de San Luis Potosí, como lo comentó su titular, Arturo Esper. Por otro lado, se busca incentivar el turismo de convenciones y negocios, para lo que

    se tiene un centro de medio tamaño de 12 mil metros cuadrados.

    Acapulco busca revertir imagen negativa

    Luego de recibir la estafeta para realizar el Tianguis Turístico del 2017, Abraham Garay, director operativo del Fideico-miso para la Promoción Turística de Acapulco (Fidetur), explicó que buscan revertir la mala imagen generada por la inseguridad, con la realización de even-tos mensuales de alto impacto, como el Mextenis, el Festival del Trópico y un festival de cine.

    Palladium prevé sorpresas

    El grupo hotelero especializado en bo-das prepara sorpresas que espera anun-ciar a finales de este año. El director de ventas para México de Palladium Hotels & Resorts, Fabricio Guillén, destacó los puntos clave que distinguen a sus complejos. Sus privilegiadas ubicaciones en la Riviera Nayarita y Maya se conju-gan con el cuidado al medio ambiente, y se distinguen por el trato especial que se da al cliente. Sus segmentos de familia, negocios y el concepto de sólo adultos son otros rubros que han marcado éxito en las distintas marcas del grupo.

    Puerta aérea de ChiapasEl Grupo Aeroportuario de Chiapas, di-rigido por Manuel Martín del Campo, ha logrado consolidarse en tres años, gracias a la administración de los aeropuertos de Tuxtla Gutiérrez y Palenque. Con incrementos del 20 por ciento en pasa-jeros e ingresos, Manuel Martín destacó los próximos vuelos de Aeromar y Viva Aerobus; y destacó que está en búsqueda de vuelos internacionales, con United Airlines, Jet Blue y Southwest.

    Andares recibe a HyattPara octubre de 2016, se espera la aper-tura de Hyatt Regency Andares. Encla-vado en el centro comercial más impor-tante de Guadalajara, contará con 255 habitaciones de 42 metros cuadrados, que convivirán con 115 departamentos, en el edificio habitable más alto de la ciudad, que medirá 170 metros. Gracias a su estratégica ubicación, los huéspedes podrán disfrutar de restaurantes, bares, centros nocturnos, spa; y estarán cerca de los hospitales y corporativos impor-tantes de la región.

    Temptation despierta emociones

    El concepto “sólo para adultos” cobra otro significado en Temptation, el ho-tel todo incluido, pionero en la idea y hasta ahora único en México. Por ello, de septiembre de 2016 a agosto de 2017, se someterá a una remodelación integral, que incrementará a 430 el número de habitaciones; tendrá ocho restaurantes, uno de ellos especializado en cocina afrodisiaca; cinco bares; e incrementa-rá los espacios de entretenimiento, que incluyen desfiles de lencería, clases de pool dance, entre otras actividades.

    Nuevo León entre montañasMiguel Ángel Cantú, director general de Turismo de Nuevo León, comentó que es una urbe muy cosmopolita y prin-cipalmente de negocios, pero también tiene mucho por ofrecer a los visitantes, quienes pueden pasear por el centro de la ciudad, disfrutar de la variedad de conciertos y espectáculos que se pre-sentan. También en los diferentes mu-nicipios hay mucha oferta de turismo de aventura y naturaleza, con paseos en globo aerostático, rapel y recorridos en las montañas.

    De esta manera, concluyó el even-to más importante que concentra a los representantes de la industria turística, quienes esbozan cierta incertidumbre respecto al plan presentado por el ejecu-tivo respecto a sus normas de operación, así como los beneficios que pudiera re-presentar para agentes de viajes, hotele-ros y operadores, al tener que presentar paquetes para público de menor po- der adquisitivo.

    An economic spill of over 200 million pesos in Jalisco.

    Over 37,000 negotiations took place.

    200 mdp a Jalisco

    1605 compradores

    Dejó una derrama económica de más de

    Se recibieron

    The Tianguis Turistico served as platform for the Secretary of Tourism, Enrique de la Madrid, to launch the pro-gram “Let us travel Mexico” that aims to boost Mexican tourism and Mexican destinations.

    In the framework of this event, Jet News had the opportunity to speakto some of the representatives of seve- ral states and hotels and here we’ve in-cluded some of their comments.

    Adventure and business in San Luis Potosi

    Maintaining the good run that the Na-ture and Adventure Tourism has had is part of the six year plans that the Minis- try of Tourism of San Luis Potosi has as its Secretary Arturo Esper has stated.

    It also aims to encourage Convention and Business Tourism for which there is a Convention Center of 12 thousand square meters.

    Acapulco looks to fix

    its negative imageAfter being named responsible for the

    organization of the 2017 TianguisTu- ristico, Abraham Garay, operational director of the Tourism Promotion Trust of Acapulco (FIDETUR) explained that they are looking to revert the negati- ve image brought by insecurity by hold-ing monthly high-impact events such as Mextenis, the Tropical Festival and a Movie Festival.

    Palladium plans surprises

    The hotel group specialized in weddings is planning surprises that it will announce by the end of the year. The sales direc-tor for Mexico of the Palladium Hotels & Resort, Fabricio Guillén, highlighted the key points that make its complexes stand out. Its privileged locations in the Riviera Nayarit and Mayan Riviera com-bine with the environment and special treatment offered to guests. Its family segments, businesses and concept for adults only are other aspects that have been successful in the different brands of the group.

    Chiapas, aerial gatewayThe Airport Group of Chiapas, directed by Manuel Martin del Campo has consol-idated over the past three years, thanks to the management of the airports of Tuxtla Gutierrez and Palenque. With an increase of 20% in passenger traffic and in revenue, Manuel Martin highlighted upcoming flights by Aeromar and Viva Aerobus, and added that he is looking for international flights with United Airlines, Jet Blue and SouthWest.

    Andares receives Hyatt

    The opening of the Hyatt Regency Andares is expected for October 2016. It will be located in the most important Shopping Center in Guadalajara with

    Romance and Culinary Tourism had a special pavilion of their own.

    Corte de listón Tianguis Turistico

    Enrique de la Madrid

    255 rooms, each measuring 42 square meters and with 115 apartments in the most habitable skyscraper in the city, each measuring 170 meters. Thanks to its strategic location, guests may enjoy restaurants, bars, night clubs, spa and nearby hospitals and important regional businesses.

    Temptation awakens emotions

    The “Adults Only” concept has a dif-ferent meaning at Temptation, the all-in-clusive hotel, a pioneer in this concept and unique in Mexico. This is why, from September 2016 to August 2017, it will undergo thorough remodeling that will increase the number of rooms to 430, it will have 8 restaurants, one of them specialized in aphrodisiac food, 5 bars and it will increase the places for enter-tainment that includes lingerie fashion shows, pole dance lessons among others.

    Nuevo Leon among the mountains

    Miguel Ángel Cantú, general direc-tor of Tourism of Nuevo Leon said that this is a very cosmopolitan city, main- ly for business, but also it also has offers for visitors who wish to walk around downtown, enjoy the variety of concerts and performances. Also, in the different municipalities are many adventure and nature tourism offers with hot-air balloon rides, rappel, and mountain climbing.

    This is how the important event closed, where the most important rep-resentatives of the tourism industry gath-ered to showcase the certain uncertainty of the plan presented by the President regarding the operating rules, as well as the benefits for travel agencies, hotels and operators, by having to feature packages for a public with lower purchasing power.

    Over 910 companies from 79 countries participated, including Mexico.

    Participaron 910 empresas de 79 países, incluido México.

    SECTUR otorga tres premios a GuanajuatoSECTUR grants three prizes to Guanajuato

    Guanajuato arrasó en los reconocimientos a la Di-versificación del Producto Turístico de México 2016, al obtener los premios por: turismo de lujo, cultural y gastronómico.

    Fernando Olivera Rocha, secretario de Turismo del estado, reconoció el interés por crear productos de calidad que generan atracción turística para la entidad y que lo consolidan como El Destino Cultural de México.

    Guanajuato was the great winner with the prizes for “Diversification of Product Tourism in Mexico 2016” by obtaining the prices for luxury, culture and cuisine.

    Fernando Olivera Rocha, Secretary of Tourism of the state showed interest in creating quality products that give place to tourist attractions for the entity, which is consolidating as “Mexico’s Cultural Destination.”

    9,413 people attended the fair.9413 asistentes a la feria.

    Por GuadaluPe Sixto

  • 13

    aeronáutica aeronáutica

    16 al 31 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx

    200200

    El mEjor sErvicio dE taxi en el aeropuerto de la Ciudad de méxico

    tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

    Cutting-edge technology at Cross Border Xpress

    en el Cross Border XpressTecnología de punta

    Decidido apoyo al procesamiento transfronterizo de pasajeros en el aeropuerto de Tijuana

    Strong support for cross-border passenger traffic at Tijuana airport

    El puente fronterizo, ubicado en el aeropuerto entre San Diego, EE.UU., y Tijuana, México, brinda servicio a cerca de 2.4 millones de pasajeros que cruzan la frontera como parte de su recorri- do, lo cual les ayuda a evitar las demoras impredecibles, y a menudo largas, que en-frentan en los puntos de entrada terrestre localizados en San Ysidro y Otay Mesa.

    SITA, líder mundial en solucio- nes informáticas y de comunicaciones para la industria del transporte aéreo, anunció la exitosa implementación de su tecnología de procesamiento de pasa-jeros en el Cross Border Xpress (CBX), el primer paso elevado en hacer una conexión directa entre una instalación de Estados Unidos de América y una terminal de aeropuerto extranjera, el de Tijuana (TIJ) en México.

    2.4 million passengers will benefit from this technology

    2.4 Millones de pasajeros se benefician de la moderna tecnología

    GAP opera:

    Aeropuertos que brindan servicios en destinos metropolitanos y turísticos de México, entre ellos Guadalajara, Tijuana, La Paz, Los Cabos, Puerto Vallarta y Manzanillo.

    The cross-border bridge that connects the airports of San Diego in the US and Tijuana in Mexico provides service to approximately 2.4 million passengers who need to cross the border, which helps avoid unforeseen delays that can take a long time when crossing via car at the San Ysidro and Otay Mesa border crossings.

    SITA, global leader in IT and commu-nications solution for the aviation indus-try, announced that it has successfully implemented a new passenger processing technology at the Cross Border Xpress (CBX), the first bridge to connect the United States to a Mexican airport (TIJ).

    Grupo Aeroportuario del Pacifico (GAP), operator of Tijuana airport, ente-red into a partnership to create the first fully binational terminal in the continent. It allows passengers from the United States to connect to more than 30 desti-nations through TIJ, many of which they cannot fly to from airports in Southern California, including a nonstop service to Shanghai.

    This technology allows passengers to check-in at CBX for any flight arriving or departing from Tijuana, so that they can get faster access to the airport and reduce their waiting times. As a result, the time needed to cross the US-Mexico border has been cut down from four hours to a measly 30 minutes via the CBX.

    GAP operates:

    Airports that connect to Mexico’s cities and des-tinations, including Guadalajara, Tijuana, La Paz, Los Cabos, Puerto Vallarta and Manzanillo.

    MEX USA

    Por su parte, el Grupo Aeroportua-rio del Pacífico (GAP), operador del aeropuerto de Tijuana, se asoció para la realización de la primera terminal aérea netamente binacional del conti-nente americano. Ésta permite que los pasajeros de Estados Unidos se benefi-cien de más de 30 destinos ofrecidos por TIJ; muchos de los cuales no se ofrecen en otros aeropuertos en el sur de Ca-lifornia, incluyendo vuelos directos a Shanghái.

    La mencionada tecnología permite que los viajeros efectúen la documentación en CBX para cualquier vuelo que llegue o salga de Tijuana, para que así tengan acceso a estas instalaciones con el fin de reducir su lapso de espera. Como resul-tado, el tiempo necesario para cruzar la frontera entre México y Estados Unidos ya se logró reducir de cuatro horas a apenas 30 minutos.

    El comité regulador de competencia del país autorizó, con sus reservas, una alianza entre las líneas aéreas Delta Airlines y Aeroméxico, lo que incre-mentará la competencia entre com-pañías mexicanas y estadounidenses.

    El acuerdo de alianza se da poste-rior a la decisión del Senado mexicano de aprobar el Acuerdo sobre Transporte Aéreo entre México y Estados Unidos, el cual eliminará las limitaciones respecto al número de aerolíneas que pueden volar en cada ruta entre los dos países.

    Ed Bastian, presidente de Delta, sostiene que México es el destino inter-

    nacional más popular para los clientes de su aerolínea y la alianza conjunta “ofrecerá más opciones de viaje y de destinos, ya sea por negocios o por pla-cer”. En la actualidad, Delta y Aeromé-xico ofrecen más de cuatro mil vuelos semanales en código compartido, lo que representa más de 80 vuelos diarios ida y vuelta cruzando la frontera.

    Es importante señalar que Delta tiene 4.15 de acciones en Aeroméxico, y una opción de adquirir 8.1% adicional. La alianza está valorada en mil 500 millones de dólares.

    Delta Airlines and Aeromexico so that both airlines can increase com-petition among Mexican and American airlines.

    The alliance comes at a time when the Mexican Senate has approved the new Mexico United States Air Transport Agreement, which will ease restric-tions on the number of airlines that can fly on each route between both nations.

    Ed Bastian, CEO of Delta, said that Mexico is the most popular destination

    for its passengers, and this joint alliance will “offer more travel options and destinations to flyers, whether visiting for business or pleasure.” Currently, Delta and Aeromexico codeshare on more than 4,000 weekly flights, equal to more than 80 daily round trips across the border.

    Delta owns a 4.15% share in Aero-mexico, with options to acquire an ad-ditional 8.1%. The alliance was valued at 1.5 billion dollars.

    License to flyCon licencia para volar

    Aeromexico increases connectivity

    Aerolineas Argentinas says “bye” to paper

    Bajo la nueva marca LATAM, el gru-po integrado por la chilena LAN y la brasileña TAM, así como sus respecti-vas filiales, presentaron a la par en los paí-ses que tienen presencia el nuevo diseño de sus aviones. Mismo que complemen-taron con la presentación también de sus uniformes, señaléticas y counters que verán los pasajeros en las terminales aéreas, además del recién estrenado sitio web ‹www.latam.com›.

    Enrique Cueto, ceo de Grupo LATAM Airlines, señaló que en los próximos días los pasajeros verán en el aire aviones con la nueva imagen de la aerolínea. “Todo un hito histórico para el mayor grupo aéreo de Latinoamérica”.

    El directivo destacó que este cambio gradual a tres años tiene como objetivo simplificar y mejorar la experiencia de viaje de todos sus pasajeros.

    La experiencia LATAM comenzará a ser papable al comprar en el sitio web, acumular kilómetros en los progra-mas de viajero frecuente, documentarse en counters y visitar los salones vip, y lo más importante –dijo Cueto–, volar en los aviones con la nueva imagen LATAM.

    La aerolínea espera finalizar el diseño exterior de más de 50 avio-nes en 2016, y para 2018 completar toda la flota.

    Under the new LATAM brand, the group comprised of Chile’s LAN, Brazil’s TAM and their respective affiliates, the new airline introduced its new aircraft livery throughout its airports.

    New uniforms were introduced as well, as were signs and graphic elements in airports and counters that passengers will see in each of the airline’s airports and in the redesigned website www.latam.com

    Enrique Cueto, CEO of LATAM Air-lines Group, said that passenger will soon start noticing the new livery. “This is a historical moment for Latin America’s largest airline.”

    The executive said that the transition will take place over three years, and was designed with the goal of simplifying and improving the flight experience for all of its passengers.

    The new LATAM experience will take on a more tangible identity throu- gh the website, with the accumulation of frequent flyer miles, when checking-in at counters, when visiting VIP loung-es, and most importantly–Cueto said–when flying on an plane bearing LATAM’s new identity.

    The airline is expected to complete the exterior redesign of more than 50 planes in 2016, and to repaint the livery of its entire fleet by 2018.

    Durante este 2016, la meta de Ae-roméxico es incrementar su red de conectividad en el país, pues a decir de Jorge Goytortúa, director corporativo de Ventas de Aeroméxi-co, su plan de crecimiento continúa y este año se verá enfocado en nuevas rutas y frecuencias nacionales a través de sus centros de operaciones (hubs).

    “En Aeroméxico contamos con di-versos hubs, como el Aeropuerto Internacional de Guadalajara, que es nuestro tercer centro de opera-ciones más importante en el país, donde transportamos más de 1.3 millones de pasajeros tan sólo en el segundo semestre del año pasado”, destacó Goytortua.

    Por tal motivo, refirió que a partir del 1° de junio inician frecuencias de Guadalajara a Cancún, en modernos equipos Boeing 737-800 de AM Conti-go para 174 pasajeros, que conectarán a Sacramento, Fresno y Los Ánge-les, en Estados Unidos; La Habana, en Cuba, y Mexicali en nuestro país.

    Asimismo, el próximo 1° de julio inaugurarán nueva ruta de Guadala-jara a Mérida, con un vuelo direc-to diario, en aviones Embraer 190 para 99 pasajeros.

    La línea aérea Argentina de bandera y su empresa her-mana Austral reducen el pape-leo administrativo de sus pilotos y tripulación, con la implemen-tación del uso de las Bibliotecas Electrónicas de Vuelo (Elec-tronic Flight Bags, EFB) y ta-bletas (CrewTab) de Sitaonair, en toda su flota, junto con un software adicional e integración back office.

    Las Bibliotecas Electrónicas de Vuelo (Electronic Flight Bags, EFB) eliminarán la necesidad de redactar más de 15 reportes en papel y generar varios kilogra-mos de papel impreso por vuelo. El hecho de tener que completar y transcribir los documentos, según la aerolínea, exige en la ac-tualidad muchas horas del tiempo de sus pilotos, asistentes de vuelo y personal de las oficinas.

    Este sistema se implementará en toda la flota de ambas aero-líneas que mantienen aviones: A330-200, A340-300, B737-700, B737-800 de Aerolíneas Argen-tinas y E190 de Austral.

    In 2016, Aeromexico aims to expand its connectivity across the country. According to Jorge Goytortua, Cor-porate Sales Director, their growth plan is continuing as planned and this year it will be focused on domestic routes and frequencies through the airline’s main hubs.

    “Aeromexico has several hubs, such as Guadalajara International Airport, which is our third largest center of op-erations, from where we carried more than 1.3 million passengers during the second half of 2015,” Goytortua said.

    He added that they will be adding a new flight from Guadalajara to Cancun beginning June 1, operated on modern Boeing 737-800 aircraft from AM Con-tigo for 174 passengers; and it will also connect to Sacramento, Fresno and Los Angeles in the US; and to Mexicali and Havana, Cuba.

    He added that in July they will add a new daily nonstop Guadalajara Me-rida route on Embraer 190 aircraft for 99 passengers.

    The Argentinian flag carri-er and its sister company Austral will reduce the adminis-trative paperwork for its pilots and crews by using Electronic

    LATAM Airlines estrena marca global

    Aeroméxico incrementa su conectividad

    Aerolíneas Argentinas dice adiós al papel

    LATAM Airlines launching global brand

    Flight Bags, or EFBs, and Crew-Tab tablets by SITAONAIR in its entire fleet, with additional software and back office inte-gration.

    Electronic Flight Bags will do away with the need to file over 15 reports in paper, which generate several kilograms of paperwork per flight. Accord-ing to the airline, filling and submitting this documentation takes up a lot of time for pilots, assistants and back office staff. The system will be implement-ed across the fleets of both air-lines, comprised of A330-200s, A340-300s, B737-700s, B737-800 (Aerolineas Argentinas) and E190 (Austral).

    La aerolínea inicia su plan de integración gradual con el nuevo diseño en aviones, uniformes, aeropuertos y otras novedades» The airline is undertaking a new integration plan, with new liveries, uniforms, airports and other novelties»

    serV

    iCio

    s

    aero

    port

    uar

    ios

    airP

    orT

    Ser

    Vice

    S

    Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

    Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

    En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

    Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

    Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

    Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

    Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

    Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

    Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LAN AIRLINES LAN 5592 3870

    terminal 1 terminal 2

    taxis

    taxis

    aerotrén

    renta de autos

    metrobús

    aerolÍneas naCionales aerolÍneas naCionalesaerolÍneas internaCionales

    aerolÍneas internaCionales

  • INTERNACIONAL

    14 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016

    200

    Gritos de entusiasmo en CubaCheering from Cuba

    Un centenar de isleños festejaron el arribo del primer crucero luego de 50 años de ausencia» A hundred islanders celebrated the arrival of the first cruise in 50 years»

    Entre banderas de Cuba y Estados Unidos, un cente-nar de isleños dio la bienvenida al crucero Adonia de Fathom, de la empresa Carnival, mismo que transportaba unos 700 tu-ristas. Este hecho representa todo un hito tras el embargo impuesto por EE.UU., ya que luego de 50 años, una nave de este tipo pudo atracar en la isla.

    Es así como, después de me-dio siglo, La Habana volvió a recibir a un crucero extranjero que desembarcó pasajeros emo-cionados, incluido un pequeño grupo de cubanos que lloró al regresar al país de donde fue-ron sacados siendo niños tras el triunfo de la Revolución.

    La nave, filial de la empresa Carnival, atracó el pasado 2 de mayo en el puerto de La Haba-na, después de haber zarpado de Miami la tarde del domingo anterior.

    No podía ser más evidente la conmoción, cuando el sonido de la bocina del buque se anunció, arrancó gritos de entusiasmo entre los cubanos y decenas de turistas extranjeros que siguie-ron desde el Malecón la lenta entrada del crucero.

    Es importante señalar que el viaje de este navío reabre la ruta entre Estados Unidos y Cuba, interrumpida desde el triunfo de la Revolución cubana en 1959.

    With the flags of Cuba and USA waving in the air, a hundred islanders welco- med the Fathom Adonia, belon-ging to the Carnival Cruise Line, which hosts 700 passengers. The arrival of this kind of ship to the island is a momentous milestone after the 50-year-long embargo placed by the US.

    And so, after half a century, La Habana welcomed a fo-reign cruise filled with thrilled passengers, including a small group of Cubans who cried as they returned to the coun-try they were taken away from when they were little after the revolution’s victory.

    The ship, affiliated with the Carnival company, docked at La Habana last May 2, after wei-ghing anchor from Miami the prior Sunday afternoon.

    The exhilaration that fo-llowed the ship’s horn was un-mistakable, which made both Cubans and dozens of foreign tourists erupt into cheers and waving as they followed the crui-se’s arrival along the pier.

    Se vistió de colores el Empire State

    Con motivo del aniversario número 85 del famoso Empire State, se dio la opor-tunidad a un grupo de seguidores de decidir cómo luciría el iluminado conmemorativo el pasado domingo 1º de mayo. Las luces del edificio más famoso del mundo son el acento icónico del paisaje urbano de la ciudad de Nueva York, y ésta fue la única vez en la historia que la opinión pública tuvo voz y voto para seleccionar el diseño de las luminarias.

    Como atractivo extra, el Empire Sta-te compartió datos interesantes sobre su construcción, fotos históricas, trivias y una actividad interactiva en las redes socia-les durante mayo, mes de su aniversario.

    The Empire State dressed up in lightTo celebrate its 85th anniversary, the famous Empire State building allowed a group of followers to choose the comme-morative lighting for last Sunday May 1. The lights of the world’s most famous building give New York City its unique urban iden-tity, and this is the first time in history that public opinion was the determining factor in choosing the lighting design. As an additional appeal, the Empire State shared interes-ting information about its construction, old photos, trivia and it also held an interactive activity on social networks during May, the month of its anniversary.

    Turkish Airlines llevó el icó-nico y mundialmente famo-so Batimóvil a Estambul para hacer el cruce intercontinental por primera vez a través del más reciente puente del estrecho del Bósforo. Esto se realizó en el marco de los festejos por el lanza- miento de la aventura de acci�