John Keats: "A una urna griega"
Click here to load reader
-
Upload
extraescolaresamadrigal -
Category
Education
-
view
251 -
download
1
Transcript of John Keats: "A una urna griega"
JOHN KEATS
31 de Octubre de 1795 (Londres) - 23 de Febrero de 1821
(Roma)
• Biografía
Infancia- Nace en Finsbury Pavement.
- Su padre muere en 1803.
- Su madre vuelve a casarse
- Se trasladan a casa de su abuela en Endfield.
- Comienza a ir a una buena escuela.
infeliz
• Adolescencia.- Traduce a Virgilio.
- Su madre muere en 1810 (tuberculosis)
- Dos tutores se ocupan de él
- Aprendiz de cirujano
- Dedica más tiempo a la literatura.
- Se graduó en Farmacia.
- Lee a Edmund Spencer :“La Reina de las Hadas”
Primer poema: “ A imitación de Spencer”
- Conoce a Leigh Hunt y a partir de este a Shelley y Byron.
• Madurez.
- Hunt publica su obra en su periódico Examiner (1816)
- También publica sus sonetos
- Primer poemario: “ Poemas” (1817)
- Se traslada a la Isla de Wight
- Se ocupa de su hermano Tom enfermo de tuberculosis.
- Finaliza su poema épico “ Endymion” (1817)
- Viaja por Escocia e Irlanda con Charles Borwn.
- Tom muere en 1818.
La Iliada y la Odisea
- Se traslada a vivir con Brown.
- Conoce a Fanny Brawne y se enamora.
- En 1819 Keats escribe
- Tercer libro: “ Lamia, Isabella, la víspera de Santa Inés y otros poemas” (1820)
- Keats enferma de tuberculosis.
- Se marcha a Roma donde fallece en 1821.
“ Oda a Psique”“Oda a una urna griega”“Oda a un ruiseñor”
A UNA URNA GRIEGATú, todavía virgen esposa de la calma,
Criatura nutrida de silencio y de tiempo,
Narradora del bosque que nos cuentas
Una florida historia más suave que estos
versos.
En el foliado friso ¿qué leyenda te ronda
De dioses o mortales, o de ambos quizá,
Que en el Temple se ven o en los valles de
Arcadia?
¿Qué deidades son esas, o qué hombres?
¿Qué doncellas rebeldes?
¿Qué rapto delirante?¿Y esa loca carrera?
¿Quién lucha por huir?
¿Qué son esas zampoñas, qué esos
tamboriles,
Ese salvaje frenesí?
Thou still unravish’d bride of
quietness,
Thou foster-child of Silence and slow
Time,
Sylvan historian, who canst thus
express
A flowery tale more sweetly than our
rhyme:
What leaf-fringed legend haunts
about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What
maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to
escape?
What pipes and timbrels? What wild
ecstasy?
Si oídas melodías son dulces, más no lo
son las no oídas;
Sonad por esto, tiernas zampoñas,
No para los sentidos, sino más exquisitas,
Tocad para el espíritu canciones
silenciosas.
Bello doncel, debajo de los árboles tu canto
Ya no puedes cesar, como no pueden ellos
deshojarse.
Osado amante, nunca, nunca podrás
besarla
Aunque casi la alcances, mas no te
desesperes:
Marchitarse no puede aunque no calmes tu
ansia,
¡serás su amante siempre, y ella por
siempre bella!
¡Dichosas, ah, dichosas ramas de hojas
perennes
no despedirán jamás la primavera!
Heard melodies are sweet, but those
unheard
Are sweeter; therefore, ye soft
pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more
endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst
not leave
Thy song, nor ever can those trees be
bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal – yet, do
not grieve;
She cannot fade, though thou hast not
thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot
shed
Your leaves, nor ever bid the Spring
adieu;
Y tú, dichoso músico, que infatigable
Modulas incesantes tus cantos siempre
nuevos.
¡Dichoso amor! ¡Dichoso amor, aún más
dichoso!
Por siempre ardiente y jamás saciado,
Anhelante por siempre y para siempre
joven;
Cuán superior a la pasión del hombre
Que en pena deja el corazón hastiado,
La garganta y la frente abrasadas de
ardores.
¿Éstos, quiénes serán que al sacrificio
acuden?
¿Hasta qué verde altar, misterioso
oficiante,
Llevas esa ternera que hacia los cielos
muge,
Los suaves flancos cubiertos de
guirnaldas?
And, happy melodist, unwearièd,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy
love!
For ever warm and still to be enjoy’d,
For ever panting and for ever young;
All breathing human passion far
above,
That leaves a heart high sorrowful and
cloy’d,
A burning forehead, and a parching
tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious
priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the
skies,
And all her silken flanks with garlands
drest?
¿Qué pequeña ciudad a la vera del río
o de la mar,
alzada en la montaña su clama
ciudadela
vacía está de gentes de esta sacra
mañana?
Oh diminuto pueblo, por siempre
silenciosas
Tus calles quedarán, y ni un alma que
sepa
Por qué estás desolado podrá nunca
volver.
¡Ática imagen! ¡Bella
actitud, marmórea estirpe
De hombres y de doncellas cincelada,
Con ramas de floresta y pisoteadas
hierbas!
¡Tú, silenciosa forma, tu enigma
nuestro pensar excede
Como la Eternidad! ¡ Oh fría Pastoral!
What little town by river or sea-
shore,
Or mountain-built with peaceful
citadel,
Is emptied of its folk, this pious
morn?
And, little town, thy streets for
evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er
return.
O Attic shape! Fair attitude! with
brede
Of marble men and maidens
overwrought,
With forest branches and the
trodden weed;
Thou, silent form! dost tease us
out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
Cuando a nuestra generación
destruya el tiempo
Tú permanecerás, entre penas
distintas
De las nuestras, amiga de los
hombres, diciendo:
“ La belleza es verdad y la verdad
belleza”…
Nada más se sabe en esta tierra y
no más hace falta.
When old age shall this
generation waste,
Thou shalt remain, in midst of
other woe
Than ours, a friend to man, to
whom thou say’st,
„Beauty is truth, truth beauty, –
that is all
Ye know on earth, and all ye
need to know.”
• Publicación y métrica
Publicada por primera vez en enero de 1820 en Annals of Fine
Arts, una revista dedicada a la difusión del arte griego.
Tiene 5 estrofas de con distinto número de versos cada una y 56
versos en total.
Son versos de arte mayor.
Rima consonante:
• el serventesio en ABAB.
• dos tercetos encadenados (CDE DCE)
• Temas Temas generales:
Idealización del mundo griego.
La belleza.
Romántico: evasión.
Paso del tiempo.
Temas por estrofa:
• Estrofa I: encuentro entre el autor y
la urna.
• Estrofa II: el arte y la belleza.
• Estrofa III: exaltación de la eternidad frente a la
fugacidad de las pasiones.
• Estrofa IV: paso del tiempo.
• Estrofa V: descripción de la urna y paso del tiempo.
• Recursos Personificación: urna.
Oximoron: virgen esposa // canciones silenciosas.
Preguntas retóricas: ¿Qué doncellas rebeldes?
Aliteración: (S)
Elipsis: verbo ser (preguntas retóricas)
Repetición: … nunca, nunca podrás besarla. // ¡Dichosas, ah, dichosas ramas…!
Paradoja: …, más lo son las no oídas.
Simil: …, como no pueden ellos deshojarse.
Epifonema: ¡Serás su amante siempre, y ella por siempre bella!
Hipérbaton: …marchitarse no puede aunque no cambies tu ansia.
Exclamaciones enfáticas: ¡Dichoso amor!
Epítetos: verde altar // misterioso oficiante // foliado friso.
Retruécano: “La belleza es la verdad y la verdad belleza”…
Reticencia: (ejemplo anterior)
Abundancia de adjetivación explicatica: pequeña ciudad // florida historia.