John Keats: "A una urna griega"

13

Click here to load reader

Transcript of John Keats: "A una urna griega"

Page 1: John Keats: "A una urna griega"

JOHN KEATS

31 de Octubre de 1795 (Londres) - 23 de Febrero de 1821

(Roma)

Page 2: John Keats: "A una urna griega"

• Biografía

Infancia- Nace en Finsbury Pavement.

- Su padre muere en 1803.

- Su madre vuelve a casarse

- Se trasladan a casa de su abuela en Endfield.

- Comienza a ir a una buena escuela.

infeliz

Page 3: John Keats: "A una urna griega"

• Adolescencia.- Traduce a Virgilio.

- Su madre muere en 1810 (tuberculosis)

- Dos tutores se ocupan de él

- Aprendiz de cirujano

- Dedica más tiempo a la literatura.

- Se graduó en Farmacia.

- Lee a Edmund Spencer :“La Reina de las Hadas”

Primer poema: “ A imitación de Spencer”

- Conoce a Leigh Hunt y a partir de este a Shelley y Byron.

Page 4: John Keats: "A una urna griega"

• Madurez.

- Hunt publica su obra en su periódico Examiner (1816)

- También publica sus sonetos

- Primer poemario: “ Poemas” (1817)

- Se traslada a la Isla de Wight

- Se ocupa de su hermano Tom enfermo de tuberculosis.

- Finaliza su poema épico “ Endymion” (1817)

- Viaja por Escocia e Irlanda con Charles Borwn.

- Tom muere en 1818.

La Iliada y la Odisea

Page 5: John Keats: "A una urna griega"

- Se traslada a vivir con Brown.

- Conoce a Fanny Brawne y se enamora.

- En 1819 Keats escribe

- Tercer libro: “ Lamia, Isabella, la víspera de Santa Inés y otros poemas” (1820)

- Keats enferma de tuberculosis.

- Se marcha a Roma donde fallece en 1821.

“ Oda a Psique”“Oda a una urna griega”“Oda a un ruiseñor”

Page 6: John Keats: "A una urna griega"

A UNA URNA GRIEGATú, todavía virgen esposa de la calma,

Criatura nutrida de silencio y de tiempo,

Narradora del bosque que nos cuentas

Una florida historia más suave que estos

versos.

En el foliado friso ¿qué leyenda te ronda

De dioses o mortales, o de ambos quizá,

Que en el Temple se ven o en los valles de

Arcadia?

¿Qué deidades son esas, o qué hombres?

¿Qué doncellas rebeldes?

¿Qué rapto delirante?¿Y esa loca carrera?

¿Quién lucha por huir?

¿Qué son esas zampoñas, qué esos

tamboriles,

Ese salvaje frenesí?

Thou still unravish’d bride of

quietness,

Thou foster-child of Silence and slow

Time,

Sylvan historian, who canst thus

express

A flowery tale more sweetly than our

rhyme:

What leaf-fringed legend haunts

about thy shape

Of deities or mortals, or of both,

In Tempe or the dales of Arcady?

What men or gods are these? What

maidens loth?

What mad pursuit? What struggle to

escape?

What pipes and timbrels? What wild

ecstasy?

Page 7: John Keats: "A una urna griega"

Si oídas melodías son dulces, más no lo

son las no oídas;

Sonad por esto, tiernas zampoñas,

No para los sentidos, sino más exquisitas,

Tocad para el espíritu canciones

silenciosas.

Bello doncel, debajo de los árboles tu canto

Ya no puedes cesar, como no pueden ellos

deshojarse.

Osado amante, nunca, nunca podrás

besarla

Aunque casi la alcances, mas no te

desesperes:

Marchitarse no puede aunque no calmes tu

ansia,

¡serás su amante siempre, y ella por

siempre bella!

¡Dichosas, ah, dichosas ramas de hojas

perennes

no despedirán jamás la primavera!

Heard melodies are sweet, but those

unheard

Are sweeter; therefore, ye soft

pipes, play on;

Not to the sensual ear, but, more

endear’d,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

Fair youth, beneath the trees, thou canst

not leave

Thy song, nor ever can those trees be

bare;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

Though winning near the goal – yet, do

not grieve;

She cannot fade, though thou hast not

thy bliss,

For ever wilt thou love, and she be fair!

Ah, happy, happy boughs! that cannot

shed

Your leaves, nor ever bid the Spring

adieu;

Page 8: John Keats: "A una urna griega"

Y tú, dichoso músico, que infatigable

Modulas incesantes tus cantos siempre

nuevos.

¡Dichoso amor! ¡Dichoso amor, aún más

dichoso!

Por siempre ardiente y jamás saciado,

Anhelante por siempre y para siempre

joven;

Cuán superior a la pasión del hombre

Que en pena deja el corazón hastiado,

La garganta y la frente abrasadas de

ardores.

¿Éstos, quiénes serán que al sacrificio

acuden?

¿Hasta qué verde altar, misterioso

oficiante,

Llevas esa ternera que hacia los cielos

muge,

Los suaves flancos cubiertos de

guirnaldas?

And, happy melodist, unwearièd,

For ever piping songs for ever new;

More happy love! more happy, happy

love!

For ever warm and still to be enjoy’d,

For ever panting and for ever young;

All breathing human passion far

above,

That leaves a heart high sorrowful and

cloy’d,

A burning forehead, and a parching

tongue.

Who are these coming to the sacrifice?

To what green altar, O mysterious

priest,

Lead’st thou that heifer lowing at the

skies,

And all her silken flanks with garlands

drest?

Page 9: John Keats: "A una urna griega"

¿Qué pequeña ciudad a la vera del río

o de la mar,

alzada en la montaña su clama

ciudadela

vacía está de gentes de esta sacra

mañana?

Oh diminuto pueblo, por siempre

silenciosas

Tus calles quedarán, y ni un alma que

sepa

Por qué estás desolado podrá nunca

volver.

¡Ática imagen! ¡Bella

actitud, marmórea estirpe

De hombres y de doncellas cincelada,

Con ramas de floresta y pisoteadas

hierbas!

¡Tú, silenciosa forma, tu enigma

nuestro pensar excede

Como la Eternidad! ¡ Oh fría Pastoral!

What little town by river or sea-

shore,

Or mountain-built with peaceful

citadel,

Is emptied of its folk, this pious

morn?

And, little town, thy streets for

evermore

Will silent be; and not a soul to tell

Why thou art desolate, can e’er

return.

O Attic shape! Fair attitude! with

brede

Of marble men and maidens

overwrought,

With forest branches and the

trodden weed;

Thou, silent form! dost tease us

out of thought

As doth eternity: Cold Pastoral!

Page 10: John Keats: "A una urna griega"

Cuando a nuestra generación

destruya el tiempo

Tú permanecerás, entre penas

distintas

De las nuestras, amiga de los

hombres, diciendo:

“ La belleza es verdad y la verdad

belleza”…

Nada más se sabe en esta tierra y

no más hace falta.

When old age shall this

generation waste,

Thou shalt remain, in midst of

other woe

Than ours, a friend to man, to

whom thou say’st,

„Beauty is truth, truth beauty, –

that is all

Ye know on earth, and all ye

need to know.”

Page 11: John Keats: "A una urna griega"

• Publicación y métrica

Publicada por primera vez en enero de 1820 en Annals of Fine

Arts, una revista dedicada a la difusión del arte griego.

Tiene 5 estrofas de con distinto número de versos cada una y 56

versos en total.

Son versos de arte mayor.

Rima consonante:

• el serventesio en ABAB.

• dos tercetos encadenados (CDE DCE)

Page 12: John Keats: "A una urna griega"

• Temas Temas generales:

Idealización del mundo griego.

La belleza.

Romántico: evasión.

Paso del tiempo.

Temas por estrofa:

• Estrofa I: encuentro entre el autor y

la urna.

• Estrofa II: el arte y la belleza.

• Estrofa III: exaltación de la eternidad frente a la

fugacidad de las pasiones.

• Estrofa IV: paso del tiempo.

• Estrofa V: descripción de la urna y paso del tiempo.

Page 13: John Keats: "A una urna griega"

• Recursos Personificación: urna.

Oximoron: virgen esposa // canciones silenciosas.

Preguntas retóricas: ¿Qué doncellas rebeldes?

Aliteración: (S)

Elipsis: verbo ser (preguntas retóricas)

Repetición: … nunca, nunca podrás besarla. // ¡Dichosas, ah, dichosas ramas…!

Paradoja: …, más lo son las no oídas.

Simil: …, como no pueden ellos deshojarse.

Epifonema: ¡Serás su amante siempre, y ella por siempre bella!

Hipérbaton: …marchitarse no puede aunque no cambies tu ansia.

Exclamaciones enfáticas: ¡Dichoso amor!

Epítetos: verde altar // misterioso oficiante // foliado friso.

Retruécano: “La belleza es la verdad y la verdad belleza”…

Reticencia: (ejemplo anterior)

Abundancia de adjetivación explicatica: pequeña ciudad // florida historia.