José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 ......Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso...
Transcript of José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 ......Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso...
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
1
Características del Tema: En algunos libros de texto apenas aparece; en otros está
desarrollado en varias unidades. Dado que el tema de la variación de la lengua está
contemplado para 2º de Bachillerato, creemos que nuestro Tema 1 sí debe estar en
nuestro programa, porque las variaciones geográficas (diatópicas) y la evolución del
español a lo largo del tiempo (variación diacrónica) son muy importantes. Sin embargo,
en este curso nos debemos fijar especialmente en las variaciones diafásicas y
diastrásticas, y desde un punto de vista práctico, porque los puntos tratados en este
Tema 1 no se han visto reflejados nunca en ninguna Prueba de Selectividad en
Andalucía; por lo menos, podemos decir que es muy improbable que aparezca como
tema a desarrollar.
Por ello, y porque se ha debido tratar en 1º de Bachillerato, en el aula
dedicaremos muy poco tiempo al Tema 1, que es bastante amplio. Recomendamos al
alumno que lo lea y lo trabaje (subrayado, esquemas, resúmenes), y que acuda al
profesor si desea resolver sus dudas en relación con la comprensión del tema. Haremos
algunos, pero pocos, ejercicios relacionados con él.
RECOMENDACIONES BIBLIOGRÁFICAS PARA EL ESTUDIO
· Un buen resumen de todo este Tema 1 se encuentra en el manual para 2º de Bachillerato de la editorial McGraw-Hill, Lengua Castellana y Literatura. Método @pruebas. Unidad 01: “Las lenguas de España”, pp. 13-25. · Si lo que deseas es una mayor comprensión de los puntos tocados aquí, con más explicaciones lingüísticas y un mayor número de ejemplos, te recomiendo entonces el de Vicens-Vives, que le dedica cuatro temas más un quinto dedicado a las lenguas del mundo (que nosotros no hemos desarrollado). Lengua Castellana y Literatura-2. Desde el siglo XX a la actualidad. Unidad 1: “El castellano y su historia”, pp. 2-12; Unidad 2: “Variedades geográficas del español”, pp. 30-39; Unidad 3: “Las lenguas de España”, pp. 52-62; Unidad 4: “El español en el mundo”, pp.78-87; Unidad 5: “Las lenguas del mundo”, pp.102-111.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
2
ÍNDICE SISTEMÁTICO
1. HISTORIA DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA (visión diacrónica).
Introducción.
1.1. De la actualidad a la prehistoria de las lenguas de España.
1.2. El plurilingüismo de Hispania.
1.3. Historia del castellano.
1.4. Historia del catalán.
1.5. Historia del gallego.
1.6. Historia del vasco.
1.7. Las lenguas perdidas o en peligro de extinción.
Punto de debate: La variedad lingüística de España como riqueza cultural y el efecto
negativo de su uso político.
2. EL CASTELLANO O ESPAÑOL EN ESPAÑA Y EN EL MUNDO. LAS
LENGUAS COOFICIALES DE ESPAÑA (visión diatópica).
Introducción.
2.1. Todos hablamos algún dialecto. El español estándar.
2.2. El castellano o español.
2.2.1. Rasgos lingüísticos del castellano.
2.2.2. Dialectología hispánica.
2.2.2.1. Los dialectos “históricos”.
2.2.2.1.1. Asturleonés.
2.2.2.1.2. Aragonés.
2.2.2.2. Los dialectos meridionales del castellano.
2.1.2.2.1. Andaluz (o hablas andaluzas).
2.1.2.2.2. Canario.
2.2.3. Las “hablas de tránsito”: murciano y extremeño.
2.3. El catalán.
2.4. El gallego.
2.5. El vasco o euskera.
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
3
1
HISTORIA DE LAS LENGUAS DE
ESPAÑA
(VISIÓN DIACRÓNICA)
INTRODUCCIÓN
Al igual que en la actualidad, España siempre ha sido una realidad plurilingüe,
es decir, en su territorio se han hablado diversas lenguas, la mayoría de ellas
románicas, cuya suerte histórica ha sido dispar. Los avatares del tiempo han
hecho que algunas se desarrollen con vitalidad hasta la actualidad, de las que
destaca el castellano o español, lengua internacional hablada en diferentes
países por millones de personas (hispanohablantes) y con una de las mejores
literaturas del mundo, a pesar de sus humildes orígenes en el modesto
condado de Castilla. De otras, sólo nos han quedado restos testimoniales en el
sustrato o adstrato de otra lengua o han pasado a considerarse dialectos del
español, aun sin serlo en su origen, como el navarro-aragonés y el astur-
leonés, que de inicio eran lenguas más prestigiosas que el castellano, al menos
la segunda.
La realidad plurilingüe de España en la actualidad o en cualquier período
histórico anterior, incluida la Edad Antigua y la primera parte de la Edad Media
(épocas en las que no se puede hablar de España, sino de Hispania) no es un
fenómeno extraño en el mundo. El concepto de que una nación habla una sola
lengua y esa lengua solo es hablada por esa nación, es más una excepción
que una norma. Basta pensar en la primera civilización histórica, Mesopotamia,
que desde sus inicios está formada por, al menos, dos grupos étnicos que
conviven, sumerios y acadios, cada uno con su lengua, muy distinta una de
otra, por cierto. El inicio de la Historia Universal no es ajeno al contacto de las
lenguas, el bilingüismo y la diglosia; de hecho, empieza por él, por el binomio
sumerio-acadio. El ejemplo contrario es Egipto, cuyo apego a sus tradiciones,
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
4
su configuración geográfica y su propia historia lo convierten durante siglos en
exponente claro de la máxima “una nación, una lengua”, al menos desde un
punto de vista oficial.
Ejemplos actuales del multilingüismo como la situación lingüística más
habitual se encuentran sin necesidad de salir de Europa. El alemán es lengua
oficial no sólo de Alemania, sino asimismo de Austria, Liechtenstein y Suiza.
Este último y pequeño país centroeuropeo, Suiza, tiene como lenguas oficiales,
además del alemán, el francés, el italiano y el retorrománico. Incluso países
con fuerte poder centralizador, como Francia o Gran Bretaña, acogen en su
seno más de una lengua viva, de forma paralela a España, pues en el Reino
Unido se hablan otras lenguas además del inglés (aunque muy
minoritariamente, como el galés) y en Francia, además del francés, se hablan
en diversas regiones el bretón, el vasco o el alemán, por poner tres ejemplos.
Francia, Reino Unido y España comparten otro factor lingüístico: la expansión
de su lengua predominante, francés, inglés y español, respectivamente. Se
habla francés en varios países de Europa (Francia, Bélgica, Suiza, Mónaco,
Luxemburgo) y se habla (y en muchos casos es oficial) en países o regiones de
casi todos los continentes, especialmente África (Argelia, Túnez, Chad,
Senegal, República del Congo, República Centroafricana, …) y América (el
Quebec canadiense, Haití, la Guayana francesa, …). El inglés, además de
tener una expansión similar al francés (tres ejemplos - Europa: Irlanda; África:
Sudáfrica; América: Estados Unidos), es la lengua de comunicación
internacional en nuestros días.
El estudio de la variedad lingüística se basa en distintos factores. Uno de
ellos, el factor diacrónico, nos hace observar la variación de las lenguas en
función del tiempo cronológico. Nuestros abuelos no hablan como nosotros.
Palabras y expresiones de hace tres generaciones ya no se usan, o rara vez se
escuchan (fanega, arreo, usía). Por el contrario, multitud de palabras y
conceptos aparecen, especialmente gracias al impulso de las Tecnologías de la
Información; palabras tan habituales para nosotros como televisión, ordenador
o fax no tienen ni medio siglo de historia. Si podemos ver estas diferencias
entre la forma de hablar de nuestros bisabuelos y abuelos y la nuestra, es de
imaginar que, cuanto más atrás en el tiempo vayamos, más y más profundas
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
5
diferencias encontraremos. De ahí que nos sea más fácil la comprensión de un
texto de 1920 (sin apenas problemas) que la de otro de 1720, que a su vez
entenderemos mejor, por supuesto, que un texto medieval.
1.1.
EL PLURILINGÜISMO DE HISPANIA
Los pueblos prerromanos y la romanización.
Desde sus comienzos históricos, y durante siglos, la Península Ibérica
estuvo habitada por diversos pueblos, los pueblos prerromanos. En el sur y el
Levante peninsular, así como las Islas Baleares, estaban los iberos o íberos,
pueblo con una cultura bastante desarrollada y acostumbrada a los contactos
comerciales y culturales con fenicios y griegos, que llegaron a fundar colonias
en sus territorios. En el suroeste habitaron los míticos tartesios, discutiéndose
aún hoy su parentesco con los iberos. Iberos y tartesios, en todo caso, poseían
su propio alfabeto y su lengua, o sus lenguas, son de origen desconocido.
Podemos pronunciar sus escritos, pero desconocemos lo que significan. El
centro peninsular, y casi todo el norte, era una zona celta: diferentes pueblos
celtas se instalaron en la Península en varias oleadas migratorias. Los distintos
pueblos célticos (lusitanos, vetones, galaicos, astures, cántabros, celtíberos,
…), más pobres y menos cultivados que los iberos, hablaban diversas lenguas
de la familia céltica, en ciertos aspectos parecida al latín, dado que ambas
pertenecen a la familia lingüística indoeuropea. Por último, los vascos,
establecidos en el norte peninsular, en la zona del Cantábrico y los Pirineos
occidentales, manejaban un idioma antiquísimo de origen desconocido, el único
superviviente de las lenguas prerromanas y la lengua viva más antigua de
Europa.
La llegada de los romanos a la Península, al calor de la Segunda Guerra
Púnica, supuso una paulatina conquista que llevaba aparejada, con el paso del
tiempo, un proceso de aculturación: la romanización. A veces mediante el
asalto y la conquista bélica, a veces de forma pacífica a través de pactos, los
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
6
romanos no sólo conquistaron casi toda la Península, sino que la incorporaron
a su Imperio hasta convertirla en una de sus provincias. Y esta conquista no
sólo fue política y militar: poco a poco, religión, costumbres, leyes, hábitos y,
por supuesto, su lengua, el latín, se fueron haciendo predominantes hasta la
desaparición de las culturas prerromanas. Primero, la zona ibérica y tartesia,
más culta, que acabó adoptando el latín como lengua materna. Luego, y
lentamente, los pueblos celtas, que también acabaron hablando el latín, un latín
más rudo, y sus propias lenguas tardaron más tiempo en desaparecer. Sin
embargo, los vascos no fueron romanizados (o lo fueron precaria y
parcialmente): la zona montañosa en que habitaban, y el escaso interés
económico que tenía para el Imperio Romano, les permitió sobrevivir hasta
nuestros días, y con ellos su lengua, el vasco o euskera.
Aunque desaparecidas a excepción del vasco, las lenguas prerromanas
están en el sustrato de las lenguas peninsulares. El latín hablado en Hispania
se vio afectada por ellas, sobre todo en el léxico y algo en la fonología, según
las zonas. Probablemente, palabras como barranco, charco, legaña o becerro
son ibéricas; páramo o brío serían de origen celta. Asimismo, la característica
pérdida de la F- inicial latina que posee el castellano es debido al influjo de
determinadas hablas celtas: FILIUM > hijo, FACERE > hacer y posiblemente
también del vasco.
Las lenguas románicas
La fragmentación del Imperio Romano tras las invasiones germánicas
hizo que el latín también se fragmentara, hablándose de modo distinto en cada
nuevo reino o región, hasta transformarse en nuevas lenguas, las lenguas
romances o románicas. En la Península los primeros testimonios escritos en
lengua romance se remontan al siglo X aproximadamente. Es decir, desde la
invasión de los pueblos germanos (especialmente los visigodos) hasta el siglo
IX podemos decir que la población peninsular habla latín; a partir de este siglo
podemos dar por hecho que las distintas formas de hablar latín en Hispania se
habían transformado ya en distintas lenguas emparentadas: gallego-portugués,
astur-leonés, castellano, navarro-aragonés y catalán son las lenguas romances
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
7
peninsulares más destacadas. El hecho histórico decisivo para la
diversificación del latín del Reino Visigodo en las lenguas mencionadas fue, sin
duda, la invasión de pueblos de religión musulmana: árabes, sirios y, sobre
todo, beréberes del norte de África, que traen una nueva lengua que se hablará
en la Península Ibérica alrededor de ocho siglos: el árabe, que también dejará
su impronta como superestrato en el portugués, el castellano y el catalán.
1.2.
HISTORIA DEL CASTELLANO
Edad Media
El castellano es una lengua romance que se comenzó a hablar en
Castilla, un condado del reino de León, con rasgos lingüísticos muy
diferenciados de otras lenguas vecinas (astur-leonés y navarro-aragonés). Este
condado de Castilla, situado en sus orígenes en el este y sur de la actual
Cantabria y el norte de Burgos, hablaba una lengua que se apartaba más del
latín que las demás lenguas romances en rasgos propios como la aspiración y
posterior desaparición de la F- inicial latina (FICU > higo, FEMINA > hembra) o la
aparición de los diptongos ie, ue en posición tónica, procedentes de la Ě y Ŏ
breves (CENTUM > cien, ciento pero centena, centenar; PONTE > puente, pero
pontón, pontífice), así como la incorporación de vocablos de origen vasco;
además, este condado se acaba independizando del reino de León, y su
lengua va haciéndose cada vez más dominante, de modo que la conquista de
territorio de Al-Ándalus por parte del Reino de Castilla hacia el sur se abre
hacia el este y el oeste en forma de cuña, limitando la implantación del leonés
al oeste y cerrando el paso a la expansión del navarro-aragonés al este. Su
propia expansión comprende desde su originaria zona de Cantabria y Burgos a
casi la totalidad de las actuales Castilla y León, La Rioja, Castilla-La Mancha, la
zona oriental de Extremadura, la mayor parte de Murcia y de Andalucía.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
8
De los siglos de Oro a la actualidad
Al término de la conquista de Al-Ándalus, en 1492, el castellano es la
lengua más hablada en la Península Ibérica, haciendo retroceder hasta su
práctica desaparición al leonés y el aragonés.
Tres lenguas son ahora las predominantes. Al oeste, el portugués,
lengua que procede del gallego, hablado en el Reino de Portugal y
expandiéndose por África y América en las conquistas portuguesas. Al este, el
catalán, que llega hasta la frontera murciana y comienza su posible expansión
por el sur de Italia, pero la unión de Castilla y Aragón acaba imponiendo el
castellano como lengua de prestigio y cultura en los territorios de este último
reino, además que su competición con el italiano, otra lengua romance de gran
prestigio cultural, hacían muy improbable esta posible expansión del catalán.
Casi todo el norte y sur peninsular, el centro y parte de los tercios este y oeste
habla castellano, también llamado español, y su expansión llegará, sobre todo,
hasta los territorios americanos que desde finales del siglo XV se están
conquistando.
El castellano continúa diferenciándose del resto de lenguas romance;
por ejemplo, la aparición del fonema /χ/, procedente del fonema /ḽ/ (FILIU > fillo
> hijo) es otra de sus peculiaridades. La importancia política y cultural de
España en los Siglos de Oro dota al castellano de una importante literatura, con
gran impulso desde la Edad Media. El español se dota de gramática en 1492,
con Antonio de Nebrija; la Biblia está traducida al castellano ya en el siglo XVI,
así como la mayor parte de las mejores obras clásicas, y se produce también
en los Siglos de Oro la uniformidad gráfica, léxica y morfosintáctica. En el siglo
XVIII aparece la Real Academia de la Lengua, al amparo de la Ilustración, y
con ella la uniformidad ortográfica y la nivelación de la lengua en un español
“estándar” por encima de los rasgos dialectales, así como una intensa labor
lexicográfica que se materializa en diversos diccionarios hasta nuestros días.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
9
1.3.
HISTORIA DEL CATALÁN
El catalán es una lengua romance que surge en los condados del Pirineo
de la Marca Hispánica, zona de freno que establecieron los francos contra la
invasión musulmana, que llegó a amenazar seriamente a Francia. Esta
temprana vinculación con el reino Carolingio explica que, aun siendo una
lengua romance hispana, se observen en ellas rasgos de las lenguas del sur
francés, especialmente el provenzal. Otras causas históricas hacen que tenga
similitudes con el italiano.
Estos pequeños condados devienen más tarde en el condado de
Barcelona, hasta que éste, en 1137, se une a Aragón, formando ambos un solo
reino. Hasta entonces, además de en latín, en los territorios catalanes es
frecuente la literatura en provenzal, lengua del sur francés, en verso y en
catalán en prosa (se da el fenómeno de la diglosia). En el siglo XIII es ya
lengua de textos jurídicos y administrativos, y cobra mayor fuerza literaria,
destacando autores como Ramón Llull (prosa) o Ausiàs March (poesía), que
tanta influencia habría de tener en poetas tan renombrados como Garcilaso de
la Vega.
La expansión del catalán por la Península, en la conquista de territorios
a Al-Ándalus, abarcará todo el Levante: las actuales Comunidades Autónomas
de Cataluña, Valencia e Islas Baleares. Asimismo, desde el siglo XIV el reino
de Aragón se anexiona territorios italianos (Sicilia, Cerdeña, Nápoles, …) e
incluso Atenas llega a formar parte de él por un tiempo. En Cerdeña, la ciudad
de Alguer se repuebla de catalanes, y en ella se habla catalán hasta hoy.
No obstante, por motivos demográficos y políticos, el catalán va
decayendo a favor del castellano, lengua que, recordemos, se habla en Aragón
por desplazamiento del navarro-aragonés, dándose el bilingüismo en la
mayoría del territorio catalanoparlante. Esta decadencia se acentúa en el siglo
XVIII, a causa de algunas disposiciones legales que pretenden imponer el
español como lengua estatal en un ideal abiertamente centralista de los
Borbones.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
10
El catalán comienza a resurgir en el siglo XIX, no sin mucho esfuerzo por
parte de intelectuales y poetas que pretenden volver a prestigiar su lengua. En
la II República llega a ser lengua cooficial en Cataluña, pero con la dictadura de
Franco vuelve a ser reprimida. Con nuestra actual Constitución de 1978 el
catalán recupera su estatus de cooficialidad no sólo en Cataluña, sino que
además lo adquiere en las otras Comunidades donde se habla: Valencia e Islas
Baleares.
1.4.
HISTORIA DEL GALLEGO
El gallego también es heredera del latín, como el castellano y el catalán,
y surge en el noroeste peninsular, donde se habla desde la Edad Media a
nuestros días. De hecho, comienza su andadura histórica con cierto prestigio
cultural: Alfonso X componía sus cantigas en esta lengua, considerándola la
más apropiada para la expresión lírica. La gran importancia del peregrinaje en
el camino de Santiago supone un espaldarazo a la lengua de un territorio que,
por otro lado, no se constituyó en reino independiente, sino que, salvo
excepciones anecdóticas, perteneció, bien al reino de León, bien al de Castilla,
bien al conjunto del Estado español.
No obstante, uno de sus condados se separa como reino independiente,
Portugal. En principio, tanto en Galicia como en Portugal se habla una sola
lengua, que podemos denominar gallego-portugués. Más tarde, ambas lenguas
se separan, pudiendo considerar al portugués “hija” del gallego.
Al igual que el catalán, el gallego entra en declive cultural e institucional
hasta el siglo XIX, donde comienza a resurgir. Tras un largo período de
represión promovida por la larga dictadura del general Francisco Franco (por
cierto, gallego de nacimiento), esta lengua es cooficial con el castellano en
Galicia desde 1978 hasta la actualidad.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
11
1.5.
HISTORIA DEL VASCO O EUSKERA
El vasco comparte con el gallego y el catalán los mismos avatares y
circunstancias desde la Edad Media a la actualidad: el mayor prestigio del
castellano, unido a su falta de oficialidad y su ausencia en las instituciones,
hace que se dé en los territorios donde se habla un evidente bilingüismo y
diglosia. Pero al mismo tiempo la historia del vasco es muy distinta de las otras
dos lenguas mencionadas.
Para empezar, no es una lengua romance, sino prerromana; esto es, no
proviene del latín, sino que su origen, ignoto, hace de ella la lengua viva más
antigua de Europa y de filiación desconocida, formando ella sola una familia
lingüística aparte. En todo caso, es una lengua que se hablaba antes de la
llegada de los romanos y que sobrevive desde prácticamente la prehistoria
hasta nuestros días. Esto la convierte en todo un monumento lingüístico, parte
del patrimonio cultural de España, compartido con Francia, de inestimable
valor.
Los vascos nunca se organizaron en un reino independiente en la Edad
Media, sino que formaron parte, y muy activa, de los reinos de Castilla y de
Navarra. Recordemos que tras la invasión musulmana de la Península, parte
de la población cristiana se refugió en las zonas montañosas del norte,
creando con el tiempo condados y reinos. En parte de esta zona de refugio
estaba la población vasca, mucha de ella aún no romanizada. Es por ello que
en sus orígenes, reyes y condes navarros y castellanos hablasen con
naturalidad el euskera.
No se encuentran textos escritos en vasco hasta el siglo XVI, si bien sí
que tenemos testimonio de palabras sueltas escritas con anterioridad, en las
Glosas Emilianenses y en algún poema de Gonzalo de Berceo.
El resto de su historia es similar a la del catalán y el gallego: decadencia
a partir del siglo XVIII, resurgir en el siglo XIX, represión franquista y
cooficialidad en nuestro Estado democrático.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
12
Los distintos dialectos vascos hicieron necesario que, en 1968, se
unificase ortografía y léxico en un vasco estándar, el euskera batua, que se
usará para redactar textos de carácter oficial y es el que se enseña en las
escuelas vascas y navarras.
El euskera se habla en la actualidad en las Comunidades Forales del
País Vasco y Navarra, así como en la región del País Vasco francés.
1.6.
LAS LENGUAS PERDIDAS O EN PELIGRO DE
EXTINCIÓN
Si bien las lenguas oficiales en el Estado español son el vasco y los ya
mencionados romances (castellano, catalán y gallego), en España se han
hablado otras lenguas que, o han desaparecido por completo, o se han diluido
en el castellano pasando a ser dialectos de este, o se practica por muy pocos
hablantes. Así, ya hemos mencionado dos grandes lenguas romances que se
hablaron en los reinos de León y de Navarra y Aragón: el astur-leonés y el
navarro-aragonés, respectivamente. En las zonas donde se hablaban hoy se
habla castellano, aunque se notan rasgos léxicos y de pronunciación propios
en este español, es decir, se observan influencias del leonés en el castellano
hablado en Asturias y las provincias de León, Zamora, Salamanca y parte de
Cáceres, y asimismo del navarro-aragonés en Navarra y Aragón. Éste último se
conserva de forma residual y muy mermada en pequeños municipios. Por su
parte, son reflejo del antiguo astur-leonés el bable, en el principado de
Asturias, y el castúo, ya prácticamente perdido, en zonas del norte de Cáceres
(Extremadura).
Durante ocho siglos de existencia, Al-Ándalus y los reinos musulmanes
que derivan de él trajeron consigo situaciones lingüísticas distintas. De este
modo, el árabe fue la lengua oficial de buena parte de la Península durante
esos ocho siglos de presencia musulmana, un árabe que pronto se diferenció
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
13
del árabe clásico en un dialecto propio, el andalusí, con prestigiosa literatura en
su haber. Es de suponer que parte de la población musulmana tuviese el
beréber como lengua materna pero, sobre todo, y aunque no fuera lengua
oficial, el latín hablado por la población autóctona, transformado en lengua
románica, el mozárabe, sería la lengua que asiduamente se usaría en el
ámbito doméstico y en la calle, como así atestiguan las jarchas. A medida que
los reinos cristianos iban haciéndose con territorios de Al-Ándalus, el árabe
dejaba de ser la lengua oficial y la población de habla mozárabe adoptará, a
partir de entonces, el castellano o el catalán como su propia lengua materna,
desapareciendo aquella. El árabe ha dejado, tanto en catalán como en
castellano, una gran cantidad de préstamos léxicos (azul, almohada, zanahoria,
…), aportando incluso una preposición (hasta). Y el léxico del español hablado
en Andalucía maneja aún más palabras de origen árabe que el español
estándar (chícharo, alcaucil …).
La expulsión de los judíos de Castilla en 1492 dio lugar a que la
comunidad hebrea que salió hacia otros lugares llevase consigo y conservase
hasta nuestros días un castellano muy antiguo, aunque influido por las lenguas
de los diferentes países que los acogieron, el sefardí o judeoespañol, que aún
hoy se habla y cuenta con sus propias publicaciones. Otras lenguas, ya
extintas, a destacar son el guanche, la lengua de los primitivos habitantes de
las Islas Canarias, y el calé o caló, hablado por la comunidad gitana, de cierta
influencia en las hablas populares andaluzas; aunque se duda si considerarlo
una auténtica lengua, pues su morfosintaxis y fonología es la del castellano,
cierto es que, en todo caso, manejaba un vocabulario propio muy abundante,
que hemos de suponer que procede de la lengua que hablaban originalmente
en la India o en zonas intermedias de su periplo hasta España. Algunas de
estas palabras han pasado al castellano, en especial al andaluz coloquial
(camelar, pinré)
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
14
2.
DIALECTOS DEL CASTELLANO O
ESPAÑOL EN ESPAÑA Y EN EL
MUNDO. LAS LENGUAS COOFICIALES
DE ESPAÑA.
(VISIÓN DIATÓPICA)
INTRODUCCIÓN
Nuestra Constitución, en su artículo 3, recoge y protege la realidad
lingüística de nuestro país en dos modos distintos. Mientras que el castellano
es la lengua oficial de todo el Estado español, y todos los españoles tienen el
deber de conocerla y el derecho a usarla, en determinadas Comunidades
Autónomas adquieren rango de cooficiales otras lenguas: en Galicia, el gallego;
en el País Vasco y Navarra, el euskera; y en Cataluña, País Valenciano e Islas
Baleares, el catalán. Aparte de esto, nuestra Carta Magna también considera
que se deben proteger y fomentar las distintas variedades lingüísticas de estas
lenguas, es decir, se refiere, sobre todo, a sus dialectos.
Un dialecto o variedad geográfica o diatópica de una
lengua es la forma que esta adopta en función del área geográfica
donde se usa (país, región, …). La ciencia encargada de estudiar este tipo
de variación se llama dialectología.
Estas variaciones suelen afectar especialmente a la pronunciación (nivel
fonético-fonológico), en buena parte al vocabulario y el uso de giros y
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
15
expresiones propios (nivel léxico-semántico) y en mucha menor medida a la
estructura gramatical (nivel morfosintáctico).
Como toda lengua, en sus inicios la realidad del castellano era una
dispersión de dialectos. Los esfuerzos de distintos gramáticos, escritores y
otros estudiosos han ido encaminados, desde el principio, a unificarla, haciendo
poco a poco una norma a través de diccionarios, tratados de gramática y
estudios afines. De este modo se alcanza una ortografía común, con sus
normas, que permite un mejor uso y difusión de la lengua escrita, así como un
sistema de fonemas cerrado y un léxico estable en su pronunciación y en sus
correctos significados. La labor de la Real Academia es clave para llegar a un
español estándar.
En términos generales, podemos decir que existen dos grandes
variedades diatópicas del español: la septentrional y la meridional. En los siglos
XV y XVI el castellano se habla en casi toda la Península y sufre fuertes
transformaciones. Sobre todo destaca la reducción del sistema fonológico.
Mientras que en la mitad norte (variedad septentrional) los diferentes fonemas
sibilantes se reducían a tres (/ŝ/ y /ẑ/ > /θ/; /s/ y /z/ > /s/ y /š/ y /ž/ > /χ/), como
en zapato, salón y jilguero y se pierde la pronunciación aspirada de la h- inicial,
en la mitad sur (variedad meridional) la reducción de sibilantes va aún más allá,
quedándose en dos: /θ/ o /s/, indistintamente (zapato o sapato; zalón o salón),
lo que da lugar a los conocidos luego como fenómenos de ceceo y seseo; y /h/
en lugar de /χ/ (pronunciación más suave de la j en jilguero), como en la h-
inicial latina, que aquí se sigue pronunciando (jacer por hacer, jigo por higo).
Mientras que la variedad septentrional es más prestigiosa en España (es
la que usan los medios de comunicación), la conquista de América fue llevada
a cabo, en su mayor parte, por andaluces y extremeños que exportaron allí el
español meridional, de modo que la gran mayoría de los hispanohablantes usa
esta variedad.
Aunque no lo estudiamos aquí, es fácil suponer que el español hablado
en las regiones bilingües será un español influido por los rasgos de la lengua
cooficial que se trate. Esto se nota especialmente en la entonación; por
ejemplo, un gallego entona español igual que lo hace en gallego. También hay
transferencias de vocabulario y de expresiones, como en el caso del abundante
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
16
uso del verbo hacer que tiene el catalán: hacer unas risas por echar unas risas.
En menor grado, pueden existir peculiaridades morfosintácticas, como el uso
del condicional simple de indicativo en lugar del pretérito imperfecto de
subjuntivo en el español hablado por un gran número de vascos y navarros: Si
vendrías hoy y me traerías una tarta, me alegraría mucho, en lugar de Si
vinieras hoy y me trajeras una tarta, me alegraría mucho.
Tampoco se estudian aquí, por falta de espacio, las características del
español septentrional hablado en diferentes Comunidades Autónomas (Castilla-
La Mancha, Madrid, Castilla y León, La Rioja, Cantabria, …), pero eso no
significa ni que sea un español sin dialectos, es decir, equivalente al español
estándar, ni que en todas esas regiones se hable la misma variedad diatópica
del español: mientras que un cántabro o riojano pronunciará todas las eses
finales (haces; sus dedos; rosquilla, las ganas) en las variedades madrileñas y
manchegas esto ya no será siempre así (haces, pero sud dedos; rojquillas, lag
ganas). Este, y otros muchos fenómenos lingüísticos más, deben dejarnos
claro el concepto de la enorme variación diatópica en nuestro país.
Evidentemente, cuanto más al sur nos desplacemos, más se irá pareciendo el
castellano que escuchemos al andaluz.
2.1.
TODOS HABLAMOS ALGÚN DIALECTO.
EL ESPAÑOL ESTÁNDAR.
Cada uno de nosotros habla su idioma en el dialecto de la zona
geográfica donde ha nacido, o se ha criado, o la de sus padres, que así le han
enseñado a hablar; algunos, claro, por desplazamientos o cambios de
residencia, o por otros motivos, puede manejar varios dialectos, o una mezcla;
en todo caso, la idea general es que la lengua se materializa en un dialecto
concreto, especialmente al hablar. Así, en el caso del español, no podemos
decir que exista una zona donde se hable un mejor español, un castellano
perfecto con respecto a las demás. El concepto de que el canario, el andaluz, o
las diversas hablas hispanoamericanas son deformaciones de un castellano
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
17
mejor, es decir, que se trata de un español “mal hablado”, es un falso concepto.
¿Dónde se encuentra el “castellano puro”? ¿En Madrid, en Valladolid, en
Santander? Realmente, ¡en ningún sitio! O tal vez, si pudiéramos viajar en el
tiempo, en el condado de Castilla en la Edad Media.
Ese castellano medieval tan distinto es del español hablado hoy en
Buenos Aires o en Málaga como del hablado en Burgos o en Medina del
Campo. En cada zona, por motivos históricos, la lengua ha sufrido evoluciones
distintas, sobre todo en la pronunciación y el léxico, pero no tan profundas
como para considerarse lenguas diferentes. Es por ello que el valenciano no es
una lengua diferente del catalán, y sí uno de sus dialectos, por mucho que las
instituciones valencianas lo pretendan; y, por el mismo motivo, no existe el
brasileño como lengua, sino que se trata de un particular dialecto del
portugués.
En definitiva, podemos decir que un andaluz habla español materializado
en alguna de las hablas andaluzas del mismo modo que un madrileño habla
español en el dialecto propio de su zona.
Entonces, ¿cuál es el español de referencia en España? Se trata del
español “estándar”, que, si bien tiene de base el español septentrional, no es el
idioma que se habla en una región o ciudad concreta, sino que es más bien
una convención de lo que podríamos considerar un español “correcto” a nivel
institucional y para los medios de comunicación. Este español estándar tiene
existencia real en los programas de televisión y radio, en conferencias y
discursos oficiales, en los libros de texto, … Pero es un español acordado, en
buena parte fruto de labor normativa de la Real Academia Española de la
Lengua, una especie de idioma neutro en cuanto a variación diatópica (no es
un dialecto de ninguna zona geográfica), diastrática y diafásica (es
medianamente culto, pero no en exceso).
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
18
2.2.
EL CASTELLANO O ESPAÑOL
2.1. RASGOS LINGÜÍSTICOS DEL CASTELLANO.
[NOTA: Cuando se describen los rasgos lingüísticos de una lengua romance, como es el caso
del castellano, se toma como referencia el latín, lengua madre de la que procede, y se observa
su evolución, destacando aquellos rasgos que la hacen distinta del resto de lenguas romance.
Esto no lo podemos hacer en esta asignatura, porque presupondría cierto dominio del latín y de
términos lingüísticos que, en la realidad, la mayoría de los alumnos no poseen. Ofrecemos un
resumen, intentando dejar claros los movimientos evolutivos del latín al español con ejemplos
sencillos. Animamos al alumno a que pregunte en el aula todo aquello que no entienda o que
necesite aclaración.]
Describir las características de nuestra propia lengua a lo largo del
tiempo nos llevaría mucho tiempo. Nuestra lengua procede del latín, lo que
quiere decir que la mayoría de su léxico, gran parte de su estructura
morfosintáctica y la mayoría de los fonemas que maneja proceden de él. Tiene,
además, bastantes vocablos procedentes del árabe; también del francés, por
influencia en diferentes épocas (en la Edad Media, por peregrinos a Santiago,
que trae también occitanismos; pero sobre todo en los siglos XVIII y XIX, en los
que Francia será la primera potencia cultural con gran influencia en Europa).
En la actualidad, la mayoría de los préstamos proceden del inglés. Muchas
otras lenguas han dejado rastro en la nuestra, destacando el gótico (la lengua
de los visigodos, de origen germánico), el italiano y diversas lenguas indígenas
americanas, así como nuevas palabras procedentes del latín y el griego
(cultismos) por influencia de obras literarias y de investigación, pues estas
lenguas clásicas mantuvieron su prestigio y fueron canal de comunicación entre
los países europeos durante muchos años.
Destaca el español por poseer un sistema de cinco vocales y por sus
característicos diptongos crecientes ie, ue. Por diversas razones históricas
aparecen fonemas que no existían en latín, lo que obligó a modificar el sistema
gráfico del alfabeto latino añadiendo nuevas letras o, sobre todo, otorgando un
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
19
valor nuevo a combinaciones de letras. Para poder escribir estos nuevos
sonidos, se experimentaron en diversas lenguas romances varios sistemas,
todos ellos practicados en los escritos medievales en castellano:
1.) Combinar una consonante con la h, que indicaría una pronunciación
distinta: ch para /ĉ/ en castellano; lh y nh para /ḽ/ y /ṋ/ en portugués.
2.) Geminar (duplicar) la consonante: ll para /ḽ/ y rr para /ṝ/ en español. Aquí
cabe incluir la ñ para /ṋ/, pues el símbolo de la virgulilla (˜) era una
abreviatura de la n, de modo que en los textos medievales ẽ, pã se
leían en, pan y la nn de punno, panno, Espanna se abreviaba de igual
modo con ñ: puño, paño, España.
3.) Añadir i o y a continuación de la consonante: ny para /ṋ/ en catalán; gi
para /ž/ y gli para /ḽ/ en italiano.
4.) Tomarlo del alfabeto griego: y para /y/ y z para /ŝ/ y /ẑ/ > /θ/. Para indicar
que una c se pronunciaba como una z, se escribía debajo de la aquella
una z pequeña, un “cedilla”, que dio lugar a la ç, muy usada en los textos
castellanos medievales y conservada hoy en francés, portugués y
catalán.
Morfológicamente, el español conserva dos de los tres géneros latinos: el
masculino, habitualmente sin marca gramatical o marcado con el sufijo –o,
procedente de –us y –um latinos, y el femenino, generalmente marcado con el
sufijo –a. De todos modos, quedan restos del neutro latino en paradigmas
cerrados, como en el artículo: el, la, lo; los, las; los pronombres demostrativos:
este, esta, esto; estos, estas; etc. o los pronombres personales: él, ella, ello.
El plural se marca con –s / –es.
Sintácticamente, es cierto que el español ofrece libertad para ordenar los
elementos en la oración, pero lo natural en ella es el esquema:
SUJETO-VERBO-ATRIB /CD-CI-CC
Caso de no seguirse este esquema, en ocasiones el propio idioma
articula mecanismos para evitar confusión, como por ejemplo:
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
20
1.) Pausa, marcada en la escritura con coma, si aparece al principio de la
frase un CC: CC, SUJ-VERBO-ATR/CD-CI. Cuando amanezca,
saldremos en tren. (Si es de construcción larga, como proposiciones
subordinadas; no en casos como Ayer comí en el restaurante).
2.) Uso de la preposición a para el CD de persona, con el fin de no
confundirlo con el Sujeto: Juan vio a tu hermano ayer / A Juan vio tu
hermano ayer.
3.) También con la finalidad de evitar confusión con el Sujeto es muy
habitual el uso del pronombre correferente para el CD y, sobre todo, el
CI, sobre todo si uno de esos complementos va al principio de la
oración: A tu hermano lo vio Juan ayer. Le di un consejo a tu amigo.
Pero lo más significativo de la morfosintaxis española es, sin duda, que
por lo general no necesita hacer explícito el sujeto de la oración mediante un
pronombre, pues le bastan los morfemas verbales: lo mismo nos vale decir Yo
te pido perdón que simplemente Te pido perdón. Esto sucede en otras lenguas
románicas; pero en francés, por ejemplo, no es posible hacerlo. También
destaca por su peculiar uso de los pronombres personales átonos,
especialmente se, con diversas funciones sintácticas, y de las distintas
variantes categoriales y funcionales de que/qué.
El manual de Oxford, Lengua Castellana y Literatura de 2º de Bachillerato, Proyecto
Exedra, en sus pp. 28, 29, ofrece una panorámica muy interesante de las tendencias
actuales del español, incluyendo lo que, de momento son coloquialismos y
vulgarismos.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
21
2.2. DIALECTOLOGÍA HISPÁNICA.
[NOTA AL ALUMNO: Dado que se trata de la clasificación más conocida y usada, nosotros
también ofrecemos aquí la ya clásica de Zamora Vicente, a pesar de que no estamos de
acuerdo en llamar al extremeño, el murciano y el canario “hablas de tránsito”, como si no
tuvieran entidad o personalidad propia. Esta cuestión se aclarará y debatirá en el aula].
2.2.1. Dialectos “históricos”.
2.2.1.1. Asturleonés.
Romance del antiguo reino de León y, por tanto, en principio una lengua,
hoy considerado un dialecto del castellano. De todos modos, siempre será más
parecido a este cuanto más oriental sea la zona. En la actualidad se habla en:
1. El Principado de Asturias, allí llamado bable, y presenta tres variedades:
a) OCCIDENTAL: El más conservador.
b) CENTRAL: Se da en zonas urbanas y tiene más rasgos del castellano.
c) ORIENTAL: Es el más similar al castellano.
2. Provincias de León, Zamora y Salamanca: Se da sobre todo en zonas
rurales y pobres, y su poco prestigio hace que vaya desapareciendo su
nulo prestigio.
3. Influencias en zonas de Portugal, de Extremadura y de Andalucía
Occidental.
Los rasgos más característicos del bable y el leonés son:
1.- Plurales femeninos en –es: vaques, así como formas verbales: lleves
„llevas‟.
2.- Aspiración o incluso conservación de la F- inicial latina (fornu). La F-
latina se conserva o aspira: FEMINA > fema, jembra; FARINA > farina, jarina.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
22
3.- Yeísmo.
4.- Las vocales medias se cierran: e, o > i, u (esti, perru), llegando
incluso a la metafonía (cierre de la vocal tónica por influencia de la vocal
cerrada final): pirru.
5.- Relacionado con este fenómeno se encuentra el neutro de materia:
pilu se opone a pelo, pues el primero se refiere a la materia („el pelo‟, „el
cabello‟) mientras que el segundo es un sustantivo concreto („un pelo‟, „este
pelo‟).
6.- La L- inicial palataliza a /ḽ/, /ĉ/ o pasa a „ts‟ vaqueira: LUNA > lluna,
chuna.
7.- Vacilación en los diptongos (ue, uo, ua, ie, ia).
8.- La N- inicial latina puede pasar a /ṋ/: ñudo.
9.- Se prefiere el diminutivo en –ín, –ina: librín, casina.
2.2.1.2. Aragonés.
Antigua lengua de los reinos de Navarra y de Aragón, en su etapa de
vigencia de estos reinos en la Edad Media se le conoce como navarro-
aragonés. Sus rasgos más significativos son:
a) FONÉTICA:
· Diptongación del tipo fuella „hoja‟, güello „ojo‟, pueyo „poyo‟, etc.
· Pérdida de la –e final que no se recupera en los plurales (pinars, calcetins)
· Mantenimiento de los grupos iniciales PL-, CL- y FL- (clamar „llamar‟).
· Mantenimiento de la F- inicial latina (ferradura, forno).
· -RR- > -rd- (mardano „marrano‟, bardo „barro‟)
· Simplificación de los grupos –MB- y –ND- (tamién „también‟, cuano „cuando‟).
b) MORFOSINTAXIS: Complejo sistema verbal, en el que se destacan los
imperfectos en –eba, -iba (teneba, dormiba); el artículo para el masculino es
o, lo, ro y para el femenino a, la, ra; tiene partículas propias como encara
„aun‟, ta, enta „hacia‟.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
23
c) LÉXICO: Tiene voces que no tiene el castellano de origen prerromano,
latino, catalán y occitano.
d) OTROS RASGOS: Entonación ascendente con tendencia a alargar la vocal
final; se evita el acento en posición esdrújula (pajaro por pájaro); sufijo
diminutivo dominante en –ico, –ica: librico, casica .
2.2.2. Los dialectos meridionales del castellano.
2.2.2.1. Andaluz (o hablas andaluzas).
Los andaluces tenemos conciencia de hablar un español distinto,
peculiar; sin embargo, no existe un andaluz homogéneo, sino todo un conjunto
de hablas andaluzas. No hablan el mismo andaluz un onubense (que
probablemente sesea o cecea y pronuncia suave el fonema /χ/, como [h]) que
un jiennense, el cual diferencia bien entre /θ/ y /s/ y pronuncia fuerte /χ/.
Ninguno de los dos pronunciará la –s de final de sílaba: el onubense la
aspirará, mientras que el jniennense la hará desaparecer poniendo en juego
modificaciones en la apertura de las vocales.
En este ejemplo podemos ver representado un andaluz occidental (Huelva)
y otro andaluz oriental (Jaén), pero en la zona central de Andalucía se puede
dar una combinación mixta de estos rasgos (un cordobés, por ejemplo, sesea o
cecea, y también abre las vocales).
A pesar de esta heterogeneidad de rasgos,
la pronunciación andaluza de cualquier nivel cultural se aparta de la castellana, pues representa una norma distinta de ésta, una norma innovadora. Dicha pronunciación contó para su irradiación con la importancia comercial y cultural de la Sevilla del siglo XVI, puerto de embarque de los que emigraban a América. Así sus rasgos se difundieron a la zona oriental de Andalucía, a las Islas Canarias y […] al Nuevo Mundo
M. Ariza et al.: Lengua castellana y Literatura, vol. I, p. 242
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
24
Los rasgos más característicos del andaluz son:
A) FONÉTICA:
a] Rasgos propios (de gran extensión geográfica):
1.) Seseo/ceceo.
2.) Apertura de las vocales finales como consecuencia de la aspiración y
caída de la –s final de palabra (provincias orientales).
b] Rasgos menores:
3.) Leve soplo respiratorio como refuerzo de la articulación de las
consonantes p, t, k. En su expresión más extrema, puede hacer que una palabra como
esto suene igual a echo, hasta igual a hacha.
4.) Pronunciación relajada de ch (como la ch francesa o la sh inglesa).
c] Rasgos comunes con las modalidades meridionales o con el “español
atlántico” (aparte del seseo):
5.) Yeísmo.
6.) Pronunciación aspirada de la velar sorda / χ /.
7.) “Derrumbamiento” de las consonantes en posición final:
· Aspiración de la s implosiva.
· Neutralización de r/l implosivas.
· Pérdida de la -d final.
d] Otros dialectalismos:
8.) Articulación aspirada de s-/c- inicial de palabra o sílaba.
9.) Evolución en pequeñas zonas de l a r en grupos consonánticos (prata
„plata‟).
10.) Aspiración de la h- inicial.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
25
B) MORFOSINTAXIS:
a) Haber por hacer en expresiones temporales: “hay cinco días que ...”
b) Intercalación de la preposición de entre una forma verbal conjugada y un
infinitivo: “Lo vi de venir”.
c) Alteración del orden “normal” de palabras: “más nadie”.
d) Empleo de ustedes por vosotros en la parte occidental.
Peculiaridad de la zona de Pilas, Villamanrique y Aznalcázar: “donde mismo”.
C) LÉXICO: El léxico andaluz destaca por dos motivos. En primer lugar, por la
abundancia de voces específicas (de ahí que se hable de su “riqueza
léxica”), principalmente de tres tipos: arcaísmos, mozarabismos y
arabismos. Por otro lado, hay que hacer referencia a las diferencias léxicas
que se dan entre el Occidente y el Oriente andaluz, que opone vocablos
como candela – lumbre, picaíllo – pipirrana, padrino – compadre, badila –
paleta, calentitos – tejeringos, etc.
Usa con asiduidad, como el resto de hispanohablantes, el diminutivo en
–ito, –ita (librito, casita), si bien prefiere –illo, –illa en la parte occidental (librillo)
y en –ico, –ica en la oriental (librico), por influencia del aragonés.
Peculiaridad de la zona de Pilas, Villamanrique y Aznalcázar: “aburrición”.
2.2.2.2. Canario.
Forma parte del español meridional, dado que las Islas Canarias fueron
conquistadas para Castilla en el siglo XV, repoblándose con mayoría de
andaluces, por lo que muchos de sus rasgos los comparte con el andaluz
occidental.
Sus características principales son:
1. Seseo.
2. Yeísmo.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
26
3. Aspiración de la –s implosiva (final de sílaba), con más intensidad que
en andaluz: Lah Ihlah Canariah son ehpañolah.
4. Pronunciación de la ch (fonema /ĉ/) parecida a una /y/: oyenta y oyo
(„ochenta y ocho‟), muyayo („muchacho‟).
5. Aspiración de la h- inicial: jarto.
2.2.3. Las “hablas de tránsito”: murciano y extremeño.
Con murciano y extremeño son denominadas una serie de hablas que se
consideran “de tránsito” porque parecen hacer de frontera entre una variedad
geográfica y otra distinta.
Así, el extremeño, influido en parte por el leonés, tiene entre sus rasgos
más peculiares algunos propios de la variedad septentrional, como la
diferenciación entre /θ/ y /s/, pero comparte con el andaluz la no pronunciación
de la –s en final de sílaba, aspirándola, y la aspiración también de la /χ/; los
diminutivos los prefiere en –ino, -ina: librino, casina. Por su parte, el murciano,
con influencia del aragonés y el catalán (lo que se observa claramente en el
léxico, y en su preferencia por el diminutivo en –ico, –ica, con la variante –iquio,
–iquia), posee el mismo sistema de apertura de vocales que el andaluz oriental.
También aspira el fonema /χ/.
2.2.4. El español en el mundo.
En Europa, el castellano sólo se habla y es oficial en España, pero fuera
del viejo continente es hablado por millones de personas, la mayoría del
continente americano.
En África, es la lengua oficial de Guinea Ecuatorial, y se habló en
algunas ciudades marroquíes (Tánger, Tetuán), aunque ya las nuevas
generaciones no lo conocen salvo si lo estudian en la escuela. Lo mismo puede
decirse que sucede en Filipinas (Asia), islas que en otro tiempo pertenecieron a
la corona de España. Y, sobre todo, en América, donde es lengua oficial de
muchos estados: Argentina, Uruguay, Chile, Paraguay, Bolivia, Perú, Colombia,
Venezuela, Ecuador, Nicaragua, Panamá, El Salvador, Costa Rica, México,
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
27
Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. Asimismo se habla, sin ser oficial,
en el sur de los Estados Unidos, especialmente en Florida, por el buen número
de norteamericanos de origen mexicano, puertorriqueño y cubano.
El español de América.
De todas las variedades dialectales del español fuera de España, el de
mayor interés es el llamado “español de América”. Ahora bien, si ya decíamos
del andaluz que, más que un dialecto uniforme, era un conjunto de hablas,
hablar del español de América como si de un solo dialecto homogéneo se
tratara sería faltar a la realidad aún más. Si para el caso de Andalucía nos
referíamos a una extensa Comunidad Autónoma, en el caso de América nos
estamos refiriendo a un conjunto numeroso de países, muchos de ellos más
amplios y poblados que España, que ocupan toda América Central y la mayor
parte de América del Sur.
Cierto es que todos los dialectos hispanoamericanos tienen rasgos
comunes, en comparación con el español peninsular, sobre todo con la
variedad septentrional y con nuestro español estándar. Tienen, claro está,
mayor caudal léxico procedente de las lenguas precolombinas de la
población indígena en la época de la conquista de América y épocas
posteriores, entre las que destacan el náhualt, el quechua, el guaraní o el
aimara, aún vivas.
Se conoce como español atlántico a las hablas
hispanoamericanas, el canario y el andaluz occidental.
Realmente, las hablas americanas proceden de la variedad meridional del
castellano, es decir, del andaluz y otras variedades sureñas (extremeño, sobre
todo). Tiene en común con el andaluz, sobre todo, dos rasgos fonéticos:
1. El seseo, que salvo raras excepciones, se da en todas las hablas
hispanoamericanas.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
28
2. El yeísmo, aunque realmente ya prácticamente es común para todos los
hispanohablantes, incluidos los que manejan la variedad septentrional,
por mucho que nos empeñemos en conservar en nuestro sistema
fonológico el fonema / ḽ /.
Sin embargo, la mayoría de los hablantes de español en Hispanoamérica sí
pronuncia la –s implosiva (de final de sílaba), lo que no ocurre ni en extremeño,
ni en andaluz ni en canario. No obstante, esta pronunciación está relajada o
transformada en aspiración en la zona del ecuador (Venezuela y Colombia).
Podríamos dividir las hablas americanas en cuatro grandes grupos:
1.) La zona del Río de la Plata, al Sur del continente, en países como
Argentina, Uruguay o Chile, donde impera el voseo, es decir, el uso de
vos en lugar de tú, con modificaciones en las desinencias verbales (yo
canto, vos cantás), incluido el imperativo: cantá. También es
característico de esta forma de hablar el rehilamiento de la /y/. Se
observa, además, cierta influencia del italiano, a causa de la inmigración.
2.) La zona ecuatoriana, o Norte de la Sudamérica continental, en países
como Colombia, Venezuela, Ecuador, Bolivia o Perú. En algunos de
estos países no se pronuncian la –s implosiva, que pasa a aspirarse.
También se aspira el fonema /χ/, como en andaluz occidental. También
comparte con este el uso de ustedes no sólo para tratamiento de
respeto, sino también de confianza. Usa más verbos reflexivos que el
español peninsular (soñarse, enfermarse, …). Uso más extendido de los
diminutivos, incluso aplicado a adverbios (ahorita). Se da confusión de
número cuando se combinan lo, la, los, las de CD y se de CI,
trasladándose la marca de plural del CD al CI: Les mando un saludo a
ustedes > Se los mando, en lugar de Se lo mando (tal confusión procede de
la carencia de marca de número para el pronombre se, que tanto vale para el singular
como para el plural).
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
29
3.) Centroamérica, en especial México, con una pronunciación
marcadamente fuerte del fonema /χ/ y de la –s de final de sílaba.
También usa muchos verbos reflexivos y diminutivos frecuentes, así
como del dativo ético (Ahorita mismito te me vas a la cama). Es, sin
duda, el español con más anglicismos, junto al español caribeño.
4.) La parte caribeña, donde el rasgo más característico es la pronunciación
de /r/ como /l/ a final de sílaba: calta en vez de carta, amol en lugar de
amor. Es frecuente la aspiración de la –s final. Posee muchos
anglicismos, en particular Puerto Rico, estado asociado a los EEUU.
2.3.
EL CATALÁN
El catalán es la segunda lengua de España en cuanto al número de
hablantes y su difusión. Se habla en Cataluña (salvo el valle de Arán, que habla
gascón), Valencia (excepto zonas occidentales), las Islas Baleares, la mayor
parte del Departamento francés de los Pirineos Orientales, el Principado de
Andorra, donde es lengua oficial, la ciudad de Alguer, en Cerdeña (Italia) y en
el llamado “Ponent”, al este de Aragón.
Rasgos lingüísticos.
A. FONÉTICA:
1] Apócope (pérdida) de las vocales finales, con excepción de la A: foc
„fuego‟, cadira „silla‟.
2.] La L- inicial latina pasa a /ḽ/ : llop „lobo‟.
3.] Asimilación (reducción) de los grupos consonánticos –MB– y –ND– en
–m– y –n– respectivamente: manar „mandar‟, plom „plomo‟.
4.] Desaparición de la –n final románica, aunque se repone en los
plurales: camí, camins.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
30
B. MORFOSINTAXIS:
1. El artículo aparece ante el posesivo: el teu llibre „tu libro‟.
2. Infinitivos en –RE y en –UR: caure, beure; prendre, perdre; dur.
3. Formación del pretérito perfecto o indefinido (perfecto absoluto)
mediante la perífrasis anar „ir‟+ infinitivo: va guanyar „ganó‟. El perfecto simple
casi ha desaparecido.
C. LÉXICO: Se prefiere el léxico perteneciente a la Romania central, lo que
opone al catalán al castellano-portugués: parlar, menjar, trobar, cosí, nebot,
bullir frente a hablar, comer, hallar, primo, sobrino, hervir.
Dialectos del catalán.
Sin entrar a exponer las diferencias entre cada uno, los dialectos del catalán
son los siguientes:
1.) Catalán oriental:
a) Central: Gerona (salvo el norte), Barcelona, parte oriental de Lérida y
norte de Tarragona.
b) Balear.
c) Rosellonés: Norte de Gerona y la zona francesa.
d) Alguerés.
2.) Catalán occidental:
a) Leridano: Andorra, Lérida (salvo la zona oriental), parte de
Tarragona, norte de Castellón y este de las provincias aragonesas.
b) Valenciano: Castellón, Valencia y Alicante.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
31
2.4.
EL GALLEGO
El gallego es la tercera lengua romance de España, tras el castellana y el
catalán. Además de en Galicia, se habla en la parte occidental de Asturias,
León y Zamora.
Rasgos lingüísticos.
1. FONÉTICA:
1. Maneja siete vocales, con distinción entre e, o abiertas y cerradas, similar al
portugués.
2. Mantenimiento de los diptongos ou, ei, oi, monoptongados en castellano
(outro, teixidor, noite).
3. La geada o articulación de la /g/ como sonido aspirado faríngeo, sordo o
sonoro.
4. Seseo.
5. Evolución del grupo CT en /it/, como en la mayor parte de la Romania
Occidental (ej. feito „hecho‟, muito „mucho‟).
2. MORFOSINTAXIS:
6. Las formas del artículo son o, a, os as.
7. Posesivos: sólo existen los tónicos, que aparecen junto a un artículo que le
precede.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
32
8. No siempre coinciden las preposiciones y su uso con el castellano o el
portugués, sobre todo con en: “cortaba na leña”.
3. LÉXICO: Posee diferencias notables con los léxicos de las lenguas
románicas vecinas: agarimar „proteger‟, aloumiño „caricia‟, bágoa „lágrima‟,
cunca „taza‟, lóstrego „relámpago‟, etc.
Dialectos del gallego.
I. OCCIDENTAL: Oeste de las provincias de La Coruña y Pontevedra.
II. CENTRAL: Nordeste e interior de la provincia de La Coruña, interior de
la provincia de Pontevedra y zonas no orientales de las provincias de
Lugo y Orense.
III. ORIENTAL: Corresponde a las provincias de Lugo y Orense; se incluyen
aquí el gallego “exterior”, esto es, el occidente de Asturias, León y
Zamora.
2.5. EL EUSKERA O VASCO
El vasco o euskera se habla actualmente en el País Vasco (Euskadi),
Navarra (Nafarroa) y el Departamento francés de los Pirineos Atlántico
(Iparralde).
Rasgos lingüísticos.
[Seguimos el resumen que de ellos hace M. Ariza et al. en el manual de la editorial MAD,
Lengua Castellana y Literatura].
1.) FONOLOGÍA Y FONÉTICA:
1. Cinco vocales (a, e, i, o, u). Diptongos ei, ai, oi, eu, au.
2. Sonantes: /m/ y /n/. Líquidas: /l/, /r/ y /ṝ/.
3. Sistema de sibilantes: z, s y x. Además, hay tres africadas correspondientes,
tz, ts y tx.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
33
4. No existe la f salvo en préstamos de otras lenguas o en algunos términos
expresivos. Tampoco cuenta con la v.
5. En posición final de palabra no encontramos nunca ni una labial (b, p, m), ni
d, ni g, ni f ni h. No aparecen en posición implosiva ni una labial, ni una
oclusiva, ni una africada, ni f o h.
6. En inicial no se da jamás una vibrante (simple o múltiple); si toma prestada
de otra lengua una voz con estos sonidos en dicha posición añade una vocal a
o e: ej. lat. REGEM („rey‟)> vasco errege.
7. No existen consonantes dobles.
2.) MORFOSINTAXIS:
1. Las palabras en vasco son muy variadas en cuanto a su extensión: desde hi
o i „tú‟ hasta dukegunarentzat „por lo que podemos tener‟.
2. Si bien posee palabras invariables morfológicamente, la mayoría de las
palabras o se declinan o se conjugan.
3. La conjugación emplea prefijos y sufijos, mientras que la declinación sólo
emplea sufijos. Los elementos morfológicos de uno y otro paradigma son
diferentes.
3.) LÉXICO: Hay que distinguir el vocabulario común a todos los dialectos de
los específicos de algunos de ellos. La etimología de la mayoría de las
palabras encierra, en cualquier caso, un enigma. Se dan préstamos de
bastantes otras lenguas (camíticas, latín, francés, español, ...). El vasco
conoce procedimientos de formación de palabras como la derivación o la
composición, en algunos casos bastantes productivos.
Dialectos del vasco o euskera.
1. Vizcaíno.
2. Guipuzcoano.
3. Alto navarro septentrional.
4. Alto navarro meridional.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
34
5. Bajo navarro occidental.
6. Bajo navarro oriental.
7. Labortano.
8. Suletino.
El vizcaíno, el guipuzcoano, el labortano y el suletino son, además, dialectos
literarios.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
35
Anclaje Conceptual I
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
I.1. LENGUAS EN CONTACTO
Distintas lenguas pueden entrar en contacto por diversos motivos:
unificación de un Estado; zonas pequeñas donde se hablan muchas lenguas;
países colonizados por europeos, que conservan sus lenguas pero adoptan la
de los colonizadores para las instituciones; invasión militar de un pueblo sobre
otro; zonas de comercio internacional; inmigración; …
Cuando dos lenguas están en contacto, pueden darse cuatro situaciones
básicas:
1.) Mantenimiento: Ambas lenguas se conservan, aunque reciban
influencia una de la otra.
2.) Sustitución: La población hablante de una lengua acaba adoptando
como lengua materna la otra que está en contacto con la originaria.
3.) Fusión: Las lenguas en contacto se amalgaman dando lugar a una
mezcla. El francés hablado en Haití (créole) es un ejemplo, si bien la
mayoría se adoptan para poder entenderse en relaciones comerciales
(lenguas pidgin). Fusión de español, portugués y otras lenguas es el
llamado “español de Curação”.
4.) Conmutación: Se da un acuerdo social para usar una lengua en unas
situaciones, y la otra lengua en situaciones distintas. Es lo que se conoce
como diglosia, la capacidad para alternar lenguas en función del contexto o
situación comunicativa.
En relación con las lenguas en contacto, hay que tener en cuenta los
siguientes conceptos:
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
36
SUSTRATO: Es la traza dejada por una lengua en otra, cuando la primera
desaparece por presión de la segunda. Suele darse cuando un pueblo invasor
se impone a otro que acaba dominado. Este adopta paulatinamente la lengua
de los dominadores, pero queda en ella restos de la que acaba
desapareciendo: palabras, entonación, fonemas, significaciones distintas de las
originales o procesos de evolución lingüística.
En español encontramos sustrato de origen ibero, celta y del vasco
antiguo.
SUPERESTRATO: Es un caso similar al del sustrato, pero en este caso los
dominadores adoptan la lengua de los dominados, perdiendo la suya propia.
Es el caso de los pueblos germanos que invadieron el Imperio Romano.
Se impusieron militarmente, pero eran minoría en la población. Así, adoptaron
religión, costumbres y lengua de los romanos. En el caso del castellano, este
deriva de un latín que poseía ya palabras de origen gótico por influencia del
superestrato germánico, como por ejemplo la palabra guerra (del gótico werra),
o determinados nombres propios de persona (sobre todo de varón: Alfredo,
Enrique, Alfonso/Alonso/Ildefonso, …).
ADSTRATO: Cuando las lenguas implicadas están en plano de igualdad, sin
corresponder una a los dominadores y la otra a los dominados. Este concepto
es difícil de precisar, y podríamos pensar en casos de convivencia en un mismo
territorio de pueblos con distinta lengua, aunque este sólo sería un caso
particular de adstrato.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
37
I.2. BILINGÜISMO
Cuando hablamos de BILINGÜISMO hacemos referencia al uso de dos
lenguas en alternancia.
Existen dos tipos de bilingüismo: individual y social. El bilingüismo
individual se da cuando una persona es capaz de manejar dos lenguas con
alta competencia lingüística y comunicativa. La mayoría de las personas son
monolingües, y el hecho de que muchos individuos monolingües estudien e
incluso manejen con cierta soltura otras lenguas extranjeras no los convierte en
bilingües o plurilingües. Para que se dé ese caso, es necesario que el hablante
sea capaz de pensar y expresarse con soltura en dos o más lenguas; en el
caso del bilingüismo, es como si una persona tuviera dos lenguas maternas, y
no una. Un individuo llega a ser bilingüe por distintas vías, de las cuales
destacamos los siguientes:
1. Hijos de una pareja donde cada uno de sus componentes tienen una
lengua materna diferente. Por ejemplo, el caso de matrimonios mixtos,
pongamos por caso que el marido sea alemán y la esposa francesa: en
ese caso, es probable que sus hijos hablen por igual francés y alemán.
2. Hijos de una pareja inmigrante de idioma diferente al país de acogida.
3. Los habitantes de una región o nación bilingüe.
El bilingüismo social hace referencia a una comunidad, generalmente un
país o una región, en la cual se hablan dos lenguas, o bien en la que una parte
de su población es bilingüe. Según Medina, existen las siguientes clases de
bilingüismo social:
1. Las dos lenguas son habladas por dos grupos diferentes y cada uno
de estos grupos es monolingüe. Por ejemplo, las antiguas colonias
americanas, en las que los indígenas hablaban sus propias lenguas y
los conquistadores el español.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
38
2. Todos los hablantes son bilingües. Por ejemplo, en multitud de
países de África, donde cada uno maneja por igual su lengua propia
y la europea de los colonizadores (inglés, francés y portugués, sobre
todo) .
3. Uno de los grupos es monolingüe y el otro es bilingüe. Este último
grupo es generalmente minoritario y no dominante.
Cuando se da bilingüismo social, puede ser que ambas lenguas sean
cooficiales (como el castellano y el catalán en Cataluña, o el flamenco y el
francés en Bélgica), o que sólo una de ellas lo sea. Esto nos lleva al tema de la
diglosia.
I.3. DIGLOSIA
Diglosia es la situación de bilingüismo donde una lengua se impone a la
otra en prestigio y aceptación social. Por ello, los hablantes bilingües en
situación de diglosia suelen usar una lengua para el ámbito familiar y coloquial
(la menos prestigiada pero la que sienten como más suya) mientras que usan
la otra para contextos formales e institucionales (la escuela, al dirigirse a
organismos, …). Puede suceder que esta situación asimétrica entre ambas
lenguas esté respaldada por las leyes, de modo que la lengua prestigiada sea
la oficial, mientras que la desprestigiada carezca de ese estatus, lo que en
muchas ocasiones puede impedir que posea alfabeto y literatura propios, e
incluso llevarle a la desaparición.
Casos claros de diglosia se observan en los siguientes ejemplos:
· Los inmigrantes marroquíes y rumanos (por poner dos casos) en la
España actual.
· Amplias zonas de Marruecos, con el árabe como lengua oficial y el
beréber como lengua familiar.
Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato Curso 2012-2013 José Alfonso Bolaños Luque TEMA 1 www.manojitos-de-mirra.webnode.es
39
· El Al-Ándalus medieval: la lengua de prestigio y oficial sería el
árabe, mientras que en la calle se hablaba, además del árabe, el
mozárabe.
· Las Comunidades Autónomas bilingües en épocas de represión
política.
Podríamos considerar, además, un caso especial de diglosia el de las
lenguas sagradas, lenguas de gran prestigio que acaban reducidas al ámbito
ceremonial. Ejemplos: el latín litúrgico y culto en la Castilla medieval; el hebreo
frente al arameo en el siglo I d. C. en Judea; el sánscrito en la India frente a las
numerosas lenguas allí habladas.
Se empezó a hablar de diglosia, no obstante, no para los casos de dos
lenguas en contacto, sino para el uso, según el contexto, de dos modalidades
de la misma lengua, siempre una de ellas considerada alta (para contextos
formales) y la otra baja (para contextos informales), como sucede con el árabe
en el Magreb, el alemán de Suiza o el créole, ya mencionado, en Haití.